Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
COMUNE DI CUGLIERIComunu de Cuglieri
PROVINCIA DI ORISTANO
Provìntzia de AristanisVia C. Alberto n. 33 - 09073 - prov. di Oristano
tel. 0785/368200 – fax 0785/368214
C.F. e P.IVA. 00073930959 -C.F. e P.IVA. 00073930959 - Tel.0785/368200Tel.0785/368200
Ufìtziu de sa Limba Sarda Ufìtziu de sa Limba SardaIsportellu Linguìsticu ComunaleIsportellu Linguìsticu Comunale
Novas de Cuglieri
Fozu periòdicu de informatzione istitutzionale e non solu, de suComunu de Cuglieri
Annu IV n. 2 de su mese de Santuaine 2017
At torradu apèrrere s'Ufìtziu de sa Limba Sarda e s'Isportellu Linguìsticu Comunale in su Comunu de Cuglieri.
Su 25 de su mese de Cabudanni 2017, at torradu apèrrere in su Comunu de Cuglieri s'Isportellu Linguìsticu pro sa Limba Sarda. S'Isportellu est apertu, comente narat fintzas su calendàriu postu a suta, sa Giòbia mangianu dae sas noe a mesudie e mesu (09.00-12.30) e est allogiadu in sos locales de sa Biblioteca Comunale.
S'operadore de s'Isportellu est a disponimentu de sos Amministradores e de sos Dipendentes e de totu sos Tzitadinos pro calesiat informatzione chi pertocat sa Limba e sa Cultura Sarda.
Cun s'apertura de s'Isportellu Linguìsticu, at a comintzare fintzas unu servìtziu periodicu de informatzione istitutzionale intre s'Amministratzione Comunale e sos Tzitadinos, in Limba Sarda, pro chi custos siant semper informados de sas fainas chi s'Amministratzione faghet, sos avisos e sas iscadèntzias de prus importu, dende a su matessi tempus visibilidade pùblica e ufitziale a su Sardu, una limba ancora bia in sa comunidade de Cuglieri, ma chi si faeddat solu in situatziones informales e prus pagu in cuntestos ufitziales e galu prus pagu
s'iscriet.
Novas de Cuglieri si podent bìdere fintzas dae domo, cun unu computer, cullegande.si a su situ internet istitutzionale de su Comunu de Cuglieri: www.comune.cuglieri.or.it > Ufìtziu Limba Sarda > in sardu e pro su sardu chi est su giassu in ue sunt collocados totu sos Isportellos Linguìsticos chi faghent parte de su progetu de ocannu e in ue si podent bìdere totu sos traballos fatos. Si podet fintzas andare deretu a su situ: in sardu e pro su sardu.
Sa redatzione de Novas de Cuglieri est contivitzada dae su Servìtziu Linguìsticu Sardu de su Comunu de Cuglieri, operadore Gonario Carta.
'Onnia nùmeru de Novas de Cuglieri at a èssere integradu de curiosidades a susu de sa Limba Sarda, nòmenes de logu, ainas de traballos, ammentos istòricose de atualidade, gramatica e regulas de iscritura de su sardu, ditzios ecc.
Die e oras de apertura de s'Isportellu Linguìsticu Comunale:
Giòbia dae sas noe a mesudie e mesu (09.00-12.30)
SANTUAINE
Santuaine/Ledàmini: nde benit de Santuaine etotu, chi cheret nàrrere Santu Gavinu. In àteros logos ddi narant ledàmene e nde benit de su latinu laetamen, chi cheret nàrrere ledàmini etotu. A custu mese sos sardus dd’ant naradu in cussa manera ca fiat su mengius tempus pro ddu traballare.
“SABIDORIAS PRO CRESCHERE”
Sos manifestos “Sabidorias pro crèschere” tenent s'obietivu de fàghere intrare sa limba sarda in sas iscolas e non solu e de difùndere temas chi pertocant s'educatzione tzìvica.
"Su sardu puru tenet règulas de iscritura. Impara-ddas!"
Acò unas cantas règulas (LSC)
Gramatica.
Articulu:
Articulu Determinativu Articulu IndeterminativuSingulàre Su, Sa Unu, UnaPluràle Sos, Sas, Is(1) Unos, Unas(2)
· Chie iscriet, podet imprèare Sos, Sas, o fintzas Is pro ambedadùas is grèzes.
Benit imprèadu comente in limba italiana “circa”, pro esempiu: “ in crèsia b’aiat unos chimbe òmines e unas chentu fèminas”.
Comente si fàghet su pluràle:
Su pluràle de is nòmenes, de is agetivos si fòlmant aciungende sa “s” a sa fòlma de su singulare.
S’agetivu.
Comparativu:
De pàrina ( cantu-canta), (che-ca), comente + nòmene o pre-nòmene.
De primatzìa: ( prus+ agetivu) (prus pagu+ agetivu).
Superlativu:
Relativu: (articulu determinativu + prus + agetivu)
Assolùtu: ( mannu mannu, pagu pagu, artu artu, ecc.); si no (agetivu + a beru); e fintzas (meda + agetivu).
Comparativos e Superlativos sinteticos ( mengius; peus.).
Su pronomene.
Is pronomenes personàles:
Filera tonica
Sugètu Folmas oblicuasSingulare Deo De,pro….me(ne) A mie
Cun megu
Tue De, pro….te(ne)A tieCun tegus
Issu/issa(1), Vostè(2) A, cun, de, pro,….isse/issu/issa/vostè.Plurale Nois A, cun, de, pro,….nois
Bois A, cun, de, pro,….boisIssos/issas A, cun, de, pro,…issos/issas
· Candu si fàghet riferimentu a persones, si podet imprèare finas “isse”.
· Est fòlma de tzivilèsa.
Filera atona
Numeru Persone GrèzeSingulare 1 Màschiu Mi
2 Ti3 Li, ddi(1) Lu, ddu(1)
Feminile La dda(1)Plurale 1 Nos
2 Bos3 Màschiu Los, ddos(1) Li ddis(1)
Feminile Las, ddas(1)
Chie iscriet podet imprèare una de is duas fòlmas.
Partigheddas pronominales.
Nde Candu fàghet riferimentu a cosa, pro es. a nde boles petza?
Nche Candu fàghet riferimentu a logu, pro es. a nche lu leas a domo?
Pronomenes e agetivos de possèssu.
Singolare Màschiu Feminile1 Meu, miu Mea, mia2 Tuo Tua3 Suo SuaPlurale1 Nostru Nostra2 Bostru Bostra3 Issoro IssoroPlurale Màschiu Feminile1 Meos,mios Meas, mias2 Tuos Tuas3 Suos Suas1 Nostros Nostras2 Bostros Bostras3 Issoro Issoro
Pronomenes e agetivos chi cumproant.
Singolare Pro persones o cosas màschiu Pro persones o cosas feminileCustu CustaCussu CussaCuddu Cudda
Plurale Custos CustasCussos CussasCuddos Cuddas
Pronomenes arrelativos.
Chi (pro esempiu su libru chi apo lègidu est bellu).
Pronomenes pro preguntare.
-Ite (Candu fàghet riferimentu a cosa, pro esempiu: ite boles a mandigare.
-Chie (Candu fàghet riferimentu a persones, pro esempiu: chi est su mere de sa binza?
- Cale, cales, po esempiu: cale est su logu chi t’agradat de prus?
-Ca tu, canta, cantos, cantas, pro esempiu: cantu costat custu libru?
Avèrbios elocutziones verbales.
Modu Logu Tempus Cantidade Chi affirmatChi DennègatChi dùdat
Chi preguntat
Bene Male
Inoghe a/dae inoghe
Como/immoe deretu
Meda paritzu/a,os,as
Ei, eia, emo de seguru
Ello/ellus comente
Congiuntziones.
Copulative e,finas,fintzas, ne/nendisgiuntive Oavversative Ma,però, prus a prestu,sende gasi, de su
restu, antis, imbetze, cando chidichiarative Custu non custu, difatis, prò nàrrere, unu
paragone, pro esempruaggiuntive Finas, peri, in prusconclusive Duncas, pro custu, pro cussu, tandocorrelative Siat…siat, gasi…comente, tantu…chiCausali Ca, sigomentecomparative Prus…chi non, prus pagu…chi non,
mèngius… chi nonConcessive Sende chi, mancariCondizionali Bastis chi, bastat chi, si no est chiConsecutive A su puntu chiEccettuative FrancuInterrogative Comente, pro iteModali Che, comenteTemporali Onni/ogni bia chi, finas a cando, in s’interi,
in pessu chi
Prepositziones.
Proprie A,de, dae, in, cun, pro, intre, traImproprie Suta, suba, a pustis, in antis, foras, intro, a
inghiriu, contra, sena, a curtzu, a tesu, a largu, indedda, in prus, in s’oru, paris, in fatu, ecc.
Locuzioni prepositive In mesu de, in parte de, in càmbiu de, in carade, paris cun, conca a, chirru a, cara a, pro mediu de
Aggettivi/nomi Francu, tramiteParticipi Mediante, durante, rasente
Pronomenes non definios
Calincunu/a
Unos cantos/unas cantas
Carchi
Nemos
Nudda
Perunu/a
‘Ateru/a-os/as
Unu/a-os/as
Ambos/as
Onniunu/a-ogniunu/a
Meda/as
Pagu/os/as
Totu/us
Cale si siat cosa
Matessi
Pròpiu/a/os /as
Bastante
Tropu
Prus pagu
Numerali
Numerali Cardinali Ordinali1 Unu, una Primu/a/os/as- su/a/os/as de
unu2 Duos, duas Segundu/a/os/as- su/a/os/as de
duos3 Tres Su/a/os/as de tres4 Bator Su/a/os/as de bator5 Chimbe Su/a/os/as de chmbe6 Ses Su/a/os/as de ses7 Sete Su/a/os/as de sete8 Oto Su/a/os/as de oto9 Noe Su/oa/os/as de noe10 Deghe Su/a/os/as de deghe……
11 Undighi12 Doighi13 Treighi14 Batordighi15 Bindighi16 Seighi17 Deghessete18 Degheoto20 Binti30 Trinta40 Baranta50 Chimbanta100 Chentu200 Dughentos/as500 Chimbighentos/as1000 Milli2000 Duamila10000 Deghemila100000 Chentumila1000000 Unu milione1000000000 Unu miliardu
Per indicare quantità approssimative: deghina, bintina, chimbantina, chentina.
S’Alfabetu
Grafema IPA Notas e esemprosA [a] Comente in Italianu e IspagnoluB
[b] A incomintzu de peraula es. bentu, boe, binuIn mesu de duas vocales es. saba, abe, cabu
Bb Si ponet bb candu est in mesu de duas vocales es. abba, ebba, abbosu , abbile.Si ponet una b sola in sas peraulas de usu reghente e chi benint de foeddos cultos es. Delibera, solubile, variabile, amabile.
C, ca ,co, cu, che, chi [k] Es. cane, coa, caddu, cuddu, chessa, chida
D [d] Posta a su comintzu es. dente, domo, die
D [d] Posta in mesu de duas vocales es. seda, meda, ladu
Dd [d] Es. sedda, dda, cadduE [e] Non si sintzat sa diferentzia de
sa vocale serrada o apèrtaF [f] Es. femina, unfrareG, ga, go, gu, ghi, ghe [Y] [g] Est g adenanti de vocales a, o, u,
es. gana, gosu, agu, argumentu.Est gh a de nanti de sas vocales e, i es. aghina, lughe, aghedu, pranghende, inghiriu
Gia, ge, gi, gio, giu [dz] A incomintzu e in mesu es. àgiu, figiu, giogu, tagiu, giogu.A pustis de consonantes es. bingia, corgiu, angione.
I [i] Comente in italianu e ispagnoluJ [j] Solu in mesu es. maju, opèraju.
A incomintzu solu po nùmenes proppios es. Jugoslavia
L, ll [l] Es. Cala/callaM, mm [m] Es. Domo/ammentuN, nn [n] Es. Cana/cannaNd [nd] Ando, candoO [o] Non si sinzat sa diferentzia de sa
vocale aporta o serradaP [p] Es.pane, apo, tropu.R, rr [r] Es. caru/carruS, ss [z] [s] Es pesare/bessireT [t] Es. taula, gatu, fatu.U [u] Comente in italianu e ispagnoluV [v] Candu est a incomintzu o in
mesu de duas vocales es. violinu,violentzia, avisu
Z [dz] Candu est a incomintzu o in mesu es. zeru, organizare
Tz [ts] A incomintzu o in mesu es. tziu, petza, putzu
Amus dadu a susu unas cantas regulas pro iscriere su sardu, naramus como, cando e poite s'est fatu custu istandard de iscritura
Limba Sarda Comuna: pro ite est naschida (1)
In sos annos, referèntzias
normativas de importu, che a sa
Carta europea de sas limbas de su
Consìgiu de Europa de su 1992, a
sa lege n.26/1997 de sa Regione
Sarda, a sa lege 482/1999 de
s’Istadu italianu, ant creadu sas
cunditziones pro su reconnoschimentu prenu de sa limba
comente a un’elementu identitàriu forte meda e, a su matessi
tempus, ant coronadu detzènnios de batallas linguìsticas chi
ant punnadu a tutelare sas minorias linguìsticas, su sardu
incluidu.
In su tempus, difatis, sos protzessos istòricos ant produidu
unu panorama linguìsticu in su cale su sardu s’est agatadu a
cunvìvere in antis cun su catalanu, a pustis cun s’ispagnolu e
s’italianu e ant cajonadu su diminuimentu de su nùmeru de
sos faeddadores, paris cun interferèntzias fonèticas e
lessicales semper prus mannas dae banda de s’italianu chi
arriscant de mudare sos echilìbrios linguìsticos intro s’isula,
nochende a su sardu.
Limba sarda, mediatziones
Su sardu, che a sas àteras limbas naturales etotu, est a su
matessi tempus ùnicu e moltèplitze, costituidu dae su
cumplessu de sas variedades chi ddu cumponent, est a
nàrrere una pro bidda (cun, in unos cantos casos, diferèntzias
internas ulteriores), acumonadas dae caraterìsticas chi ddu
identificant e ddu diferèntziant dae sas àteras limbas sorres
neolatinas.
Sas diferèntzias internas atuales, mescamente de tipu
fonèticu, e a manera limitada meda, de tipu grammaticale e
lessicale – sunt de atribuire siat a unu cuntatu diferente e
contaminatziones de sos idiòmas faeddados dae sos sardos
cun su Latinu lòmpidu finas a nois pro more de sa
dominatzione romana, siat a sas evolutziones locales
imbenientes, galu in atu, a sas cales s’atzunghent sas
diferèntzias chi derivant dae influèntzias de sa limba catalana,
ispagnola, italiana, efetu de sas dominatziones diversas.
No intames, sas paritzas variedades locales, chi sunt sa
richesa de sa limba sarda, tenent una majoria de elementos
comunes chi dimostrant s’unitzidade de sa limba nostra e chi
depent cunsentire un’isvilupu prus universale, modernu e
prenu a su sardu in su cumplessu suo in onnia àmbitu. Oe est
prus che mai ùtile e non si podet crastinare su de persighire
s’impreu iscritu e pùblicu de su sardu finas si, a pustis de
sèculos de ausèntzia de sa limba nostra dae s’impreu pùblicu
ufitziale, non benit fàtzile a nche colare sas dificultades de
agatare una solutzione coerente de su totu, e bilantziada a
manera perfeta intre totu sas variedades e capatza de
mediare a prou sas diferèntzias linguìsticas cun s’esigèntzia
de unidade e universalidade.
Cun s’atinu de sas problemàticas
dìligas chi sunt in giogu, ma finas
de su de non pòdere crastinare
prus ogni atzione de
afortigamentu e promotzione de
su sardu, sa Regione, finas in
referèntzia a sos provedimentos
normativos de significu mentovados, at impreadu acanta de
s’italianu, su sardu comente limba de s’Amministratzione sua,
e l’at fata custa caminera cumentzende a nde fàghere impreu
cun s’agiudu de unas cantas normas de referèntzia
isperimentales pro sa limba sarda in bessida.
Limba sarda, cartellu
Sa LSC, limba sarda comuna. In vigèntzia dae su 2006. Sa
manera de iscrìere su sardu sighende règulas chi totus sas
limbas ant.
Limba Sarda Comuna: unu standard de mediatzione
Sa LSC est una sigla pro nàrrere
sas règulas de iscritura de una
limba sarda ufitziale fata dae sa
Regione in su 2006. Abarrende
firmu chi cheret valorizare,
valorizat e sustenet totu sas
variedades linguìsticas faeddadas
e iscritas impreadas in su territòriu regionale, Sa Regione aiat
reconnotu sa netzessidade, a pustis de dibatas e cunfrontos a
pitzu de sa limba sarda durados annos meda, de isperimentare
s’impreu de su sardu pro sa publicatzione de atos e
documentos de s’Amministratzione regionale.
Dae in cue est naschidu su progetu de limba sarda ufitziale.
S’oralidade in su cuntatu cun sos ufìtzios nd’est fata salva in
ogni variedade de sa limba. Àteros Entes o Amministratziones
Limba sarda, iscrita murale
pùblicas de sa Sardigna, ant a èssere lìberos de impitare
custas normas de referèntzia. Su caràtere isperimentale de
sas normas propostas e s’oportunidade de aprofundire cun
galu àteros istudios su lèssicu, sa morfologia, e un’ortografia
comuna a prus variedades, lassat, puru, oros prus ampros a
sas modìficas, integratziones chi ant a pòdere èssere cun su
tempus elaboradas e adotadas.
Sa finalidade chi sa Regione cheriat persighire in su 2006 cun
su disponimentu de sas normas linguìsticas de referèntzia a
caràtere isperimentale pro sa limba iscrita de
s’amministratzione regionale est cudda de incaminare unu
protzessu graduale chi punnat a s’elaboratzione de una Limba
Sarda Comuna, cun sas caraterìsticas de una variedade
linguìstica naturale chi siat puntu de mediatzione intre sas
faeddadas prus comunas e difusas e abertas a unas cantas
integratziones, chi punnant a valorizare sa distintividade de su
sardu e a assegurare unu caràtere de subramunitzipalidade e
sa simplesa de su còdighe linguìsticu.
Sa Limba Sarda Comuna cheret rapresentare una “limba
bandela”, un’istrumentu pro afortigare s’identidade colletiva
nostra, in su rispetu de sa richesa multiforme de sas
variedades locales.
Sa Regione, leadu atu de su cunfrontu de ideas e de propostas
de sos membros de sa Commissione istituida cun
deliberatzione de sa Giunta regionale n. 20/15 de su noe de
Maju 2005, aiat postu s’annu imbeniente su primu passu
isperimentale in custu percursu a bia a sa Limba Sarda
Comuna, cumentzende a medire, in una proposta unitària, sos
modellos de istandard iscritu chi aiant animadu sa dibata in
cussos tempos: mescamente sa Limba Sarda Unificada e sa
Limba de Mesania.
Sa LSC, sende chi sos sustennidores de una dòpia norma
“campidanesa” e “logudoresa” si fiant refudados de
partetzipare a su protzessu unificativu, a sa fine est istada
una mediatzione finas intro custas duas propostas chi giai
mediaiant de sese.
Sa Regione cheriat printzipiare custu caminu a bia a sa Limba
Sarda Comuna, cun su cuncursu democràticu prus ampru de
contributos, opiniones, avèrguos e verìficas, leende una
solutzione initziale, comente est sa Limba Sarda Comuna, in
sa cale, paris cun una larga majoria de optziones comunas a
totu sas variedades, cunvivant, in unos cantos casos,
optziones abertas e elàsticas e chi, pròpiu pro sa
gradualidade e s’ isperimentalidade de su protzessu, a
distàntzia de tempus e subra sa base de sas risultàntzias e de
sas esperièntzias netzessàrias, at a pòdere èssere integrada,
modificada e arrichida cun sos acontzos oportunos.
Pro custu
s’individuatzione
de una Limba
Sarda Comuna,
si riferit ebbia a
custa limba
“sarda” ùnica
finas si
cumposta dae
variedades medas. Custa, duncas, non cheret a si nche
sostituire, ne a s’impònnere a sos àteros idiomas de Sardigna,
comente a manera giusta e currègida faghet, dae su puntu de
bista linguìsticu e giurìdicu, sa lege regionale n. 26 de su
1997, sena nde leare nudda a custas faeddadas, antzis
reconnoschende·ddis su matessi livellu de tutela e
promotzione.
Sa lege regionale n. 26 de su 1997 at postu difatis sas bases
giurìdicas pro sa valorizatzione e sa promotzione de sa limba
sarda e valorizatzione e promotzione parìviles reconnoschet,
in sos territòrios de cumpetèntzia, finas a su saligheresu,
tataresu, gadduresu, tabarchinu, a manera chi ognunu de
custos idiomas s’at a pòdere frunire, o s’est giai frunidu, de
normas linguìsticas de referèntzia chi garantint una
presèntzia issoro prus de profetu in sos mèdios massivos, in
s’amministratzione, in s’iscola.
Limba Sarda Comuna: sa delìbera de su 18 de abrile 2006
Su Guvernu de sa Regione
Autònoma de Sardigna aiat
costituidu 12 annos como una
Commissione de espertos cun
s’incàrrigu de istèrrere
un’inchesta pro connòschere s’istadu de sa limba sarda e
formulare un’istandard linguìsticu de impreare pro s’iscritura
ufitziale de argunos atos.
Renato Soru, presidente de sa Regione Sarda in su 2006
S’atu ufitziale est sa deliberatzione de sa giunta regionale
n.20/15 de su 9.5.2005, chi preòrdinaiat una Chirca
sotziolinguìstica subra sa limba sarda, assignada a sa
Commissione. Obietivu de sa chirca fiat sa documentatzione
de s’istadu de sa limba sarda (in cales àreas de s’ìsula,
ispàtzios, logos, situatziones e momentos si faeddet su sardu;
in cale misura e proportzione in cunforma a sas àteras limbas
e in cales variedades locales, cantos sunt sos faeddadores,
cantos dda cumprendent e intendent su bisòngiu de dda
faeddare).
In prus fiat còmpitu de sa Commissione bidere e individuare
s’ipòtesi de unu còdighe linguìsticu chi sa Regione diat àere
potzidu impreare in sa tradutzione de sos atos suos. Una
prima botza de traballu in custu sensu aiat fatu nàschere
argunas lìneas programmàticas chi ant ghiadu a sa redatzione
de unu documentu tècnicu subra sa Limba Sarda Comuna.
Duncas s’amministratzione regionale tenet dae su 18 de abrile
2006, data de aprovatzione de sa prima delìbera in sardu e de
sa proposta de standard iscritu, una limba sarda sua etotu.
Una variedade serente a sas àreas tzentrales, cun aberturas a
sos gasi narados “logudoresu” e “campidanesu”, chi est istada
impitada dae sa Regione in argunos atos suos.
Sa delìbera de sa giunta naschiat dae su traballu istentosu de
tres commissiones (Provìntzia Casteddu, Onida, Soru)
istituidas pro individuare normas de riferimentu, de s’impreare
a manera isperimentale pro s’usu iscritu de argunos atos de
s’Amministratzione regionale e pro sa tradutzione de normas e
documentos de importu mannu comente s’Istatutu sardu e sa
lege regionale 26 de su 1997.
Custas normas linguìsticas de riferimentu ant tentu a primìtziu
caràtere isperimentale, ma ant cunsentidu de cumentzare unu
protzessu graduale chi mirat a s’elaboratzione de una Limba
Sarda Comuna. Como sunt colados 12 annos e paret chi su
standard siat bellu e che sestadu, meresset a li fàghere petzi
calicunu megioru.
In sa delìbera de sa giunta, si sutalìneaiat chi issa (sa LSC) at
a tènnere “sas caraterìsticas de una variedade linguìstica
naturale chi siat unu puntu de mediatzione intre sas
faeddadas prus comunas e difusas e aberta a unas cantas
integratziones chi valorizent sa distintividade de su sardu e a
assegurare unu caràtere de subramunitzipalidade e sa
simplesa de su còdighe linguìsticu”. Sa Limba Sarda Comuna
punnat duncas a rapresentare una “limba bandela”,
un’istrumentu pro afortiare s’identidade colletiva nostra, in su
respetu de sa richesa multiforme de sas variedades locales.
Sa giunta regionale de tando aiat detzisu de printzipiare su
protzessu de sa Limba Sarda Comuna cun su cuncursu de
contributos, parres, cunfrontos e verìficas adotende una
solutzione pro cumentzare in ue, paris a una majoria manna de
optziones comunas a totu sas variedades, cunvivent, in
argunos casos, sèberos abertos e flessìbiles e chi, pro more
de sa gradualidade e de s’isperimentalidade de su caminu, a
distàntzia de tempus e subra sa base de resultados e de sas
esperièntzias netzessàrias, at a pòdere èssere integrada,
modificada e arrichida cun sos acontzos chi ddi tocat; de
aprofundire cun àteros istùdios su lèssicu, sa morfologia.
Est tando chi
pro sa prima bia
sa Regione at
adotadu una
delìbera iscrita
in sardu (18 de
Delìbera Regionale de sa Limba Sarda Comuna
abrile 2006). Sighende s’aprovu de sas normas de riferimentu
pro una Limba Sarda Comuna, sa giunta regionale at
ufitzializadu su testu de sa prima deliberatzione ufitziale de
s’istòria de s’Autonomia.
Est sa tradutzione de s’atu cun su cale su 18 de abrile 2006
sunt istadas aprovadas sas normas de riferimentu pro sa
limba sarda “in essida” de sos ufìtzios de s’istitutzione
autonomìstica e s’est istituidu “s’Ufìtziu de sa Limba Sarda”
regionale. Sa redatzione finale de su documentu rapresentat
unu puntu de adòbiu intre sas sensibilidades e ideas
diferentes de su tratamentu terminològicu e de s’usu
amministrativu de sa limba chi sunt essidas a campu in sa
dibata de sos ispetzialistas in sos ùrtimos annos.
Comunu di Bonàrcadu
Biblioteca Comunale
Isportellu de sa Limba Sarda
Bonarcàdu 20 de Santuaine 2017 a is 17.30, ex depositu Corso Italia
Presentatzione de su libru “Carlo Felice e i tiranni sabaudi”, de Francesco Casula
Coordinat: Gonario Carta
Cun s'autore de su libru Francesco Casula, nde faeddat Giuseppe Melis.
A s'acabbu interventos liberos de su pùblicu.
Calchi avisu:
Rimborsu de sos gastos de viàgiu a sos istudiantes de
s' iscola segundària de segundu gradu pro s’annu iscolàsticu
2016/2017.
S’Amministratzione Comunale faghet ischire chi sunt apertas e si podentfàghere sas domandas de rimborsu de sos gastos de viàgiu a sos istudiantespendolari de s'iscola segundària de segundu gradu pro s’annu iscolasticu2016/2017.
Sa data de iscadèntzia pro sa presentatzione de sas domandas est fissada a su06 de Santuaine 2017.
Risursas chi pertocant custu avisu:
| Avviso | Bando | Modulo di domanda |In su situ istitutzionale de su Comunu de Cullieri
Modulos de domanda a presidente sègiu eletorale
Risursas chi pertocant custu avisu
| Domanda | Domanda |
Iscritzione a s'Albu de sas personas afatentes a s'Ufìtziu de Iscodringiadore de sègiu eletorale
Sos eletores chi si cherent iscriere a s'Albu de sas personas afatentes as'Ufìtziu de Iscoodringiadore de sègiu eletorale devent cumpilare sadomanda alliongiada e dda presentare a s’ufìtziu de prisia de su Comunude Cullieri a intro de su 30 de Santandria 2017.Risursas chi pertocant custu avisu
| Modulo di domanda |In su situ istitutzionale de su Comunu de Cullieri
Amministradore de amparu – Adòbios pro nde ischire de prus aindonu
Su Plus de su Distretu Bilarza-Bosa ordinzat, pro su chi pertocat sasattividades Dae su Progetu Home Care Premium 2014, duos attòbios pronde ischire de prus de promotzione e pro su avalorareos e fàghereconnoschere a sa populatzione chi bivit in sos Comunos de s'Ambitudistrettuale Bilarza - Bosa sa figura de s'Amministradore de Amparuanalizende sa bisura giuridicu, sotziale e sotziu-sanitàriu.
Lunis su 23 de Santuaine 2017 a sas 16,00 – Bilarza - l’Aula Consiliare –via Matteotti, n.7
Giòbia su 26 de Santuaine 2017 a sas 16,00 - Bosa - Unione de sosComunes de sa Planartza, via Azuni, n.9
Gestione "SPORTELLO HOME CARE PREMIUM " Comune di Ghilarza PLUS distretto Ghilarza-Bosa
S'AMMINISTRADORE de AMPARU Adòbios pro nde ischire de prus a indonu Lunis 23 Santuaine 2017 a sas 16,00 – Ilartza in s’Aposentu de su Cussìgiu – bia Matteotti, n.7
Giòbia 26 Santuaine 2017 a sas 16,00 - Bosa In sos locales de s' Unione de sos Comunos de saPlanartza, bia Azuni, n.9 Sa figura de s'Amministradore de Amparu -bogada a campu dae sa L.6/2004 – tenet sa taea de dare a chie non ddu podet fàghere siat pro non tempus longu siat partzialmente, de cumbeniare a sos incuros suos, dandeli una manera de agiudu e de amparu. 'Essere Amministradore de Amparu de una persone "debile" cheret nàrrere "pigare s'impenza de dd'agiudare in sas fainas chi ddu podent fàghere bivere
mèngius", ddoe cheret solu afraidamentu sotzìale, bonucoro e bonu sentidu.
Pro informatziones e pro nde ischire de prus bae a su situ istitutzionale de su Comunu de Cuglieri
A ischire prus limbas cumbenit:Cumintza cun su sardu
Proamus a ddu nàrrere in sardu
Calendàriu:
Sos meses de s’annu.
Sos meses de s’annu sunt doighi:
Gennargiu/Ghennarzu/Ghennàrgiu
Gennaio
Friàrgiu/Freàrgiu/Freaxu/Fiarzu
Febbraio
Martzu MarzoAbrili/Abrile/Arbile AprileMaju/Magiu MaggioLàmpadas GiugnoArgiolas/ Trìulas LuglioAustu AgostoCabudanni/Cabudanne/Capidanni
Settembre
Ladàmini/SantuaineSantugaini
Ottobre
Tottu is santus/Santandria/Onniasanti
Novembre
Mesi de Idas/Nadale/Paschighedda/Paschixedda
Dicembre
Sas Istajones
S’annu est pàrtzidu puru in bator istajones chi sunt:
erru/Igerru/Iverru/Ierru InvernoBerau/Beranu PrimaveraIstadi/Istadiale/Istiu EstateAtòngiu/Atonzu/Atognu
Autunno
Sas dies de sa chida.
Sa Chida est fata de sete dies:
Lunis LunedìMartis MartedìMèrcuris/Mèrculis MercoledìGiòbia/Zòbia/Zòvia GiovedìCenàbura/Chenàbura/Cenàbara/Chenàpura VenerdìSàbudu/Sàpadu/Sàbadu SabatoDominiga/Dominigu Domenica
Lunis: nde benit de su latinu lunae dies, chi cheret narrere die cunsagrada a sa luna.
Martis: nde benit de su latinu Martis dies, chi cheret narrere die cunsagrada a Marte, chi pro sos Romanos fiat su deus de sa gherra.
Mèrcuris: nde benit de su latinu Mercurii dies, chi cheret narrere die cunsagrada a Mercùriu, chi pro sos Romanos fiat
su deus de su mercau.
Giòbia: nde benit de su latinu Iovis dies, chi cheret narrere diecunsagrada a Jobi, chi pro sos Romanos fiat su capu de totu sos deos.
Chenàbara: nde benit de su latinu coena pura, chi cheret narrere cena acrisolada, ca in custa die sos Judeos non papanta petza, pro èssere limpios in su corpus e in s’anima pro s’incrasa, su sàbudu, ca pro cussos fiat sa die de sa festa.
Sàbudu: nde benit de su nòmene Judeu Shabbath, chi cheret narrere: “ firmadura in su traballu”, ca pro cussos, custa est sa die de sa festa religiosa.
Domìniga: nde benit de su latinu de sa crèsia dominica dies, chi cheret narrere die de su Sennore, de Deus.
Bilinguismu, poite est unu balàngiu pro sos pitzinnos
Dada a sos pitzinneddos una fortza prus manna in sas cosaschi faghent. Unu balàngiu mannu mannu pro su chi pertocatsu benidore: s'iscòla e de salude. Prus che totu pro sos chi
sunt prus a dae segus. A ddu nàrrere est unu istùdiupublicadu in Developmental Science dae unu istùdiu fatu daeAntonella Sorace professora de Linguistica Acuisitzionale de
s'Universidade de Edimburgo in Iscòtzia
Sos pitzinnos bilingue isvilupant prima e mengius sucontrollu inibitorio de sas funtziones esecutivas, est a
nàrrere sa capatzide de pentzare prima de fàghere valutendeprima sos efetos de sas detzisiones suas. Unu balàngiu
mannu pro su chi pertocat sas maneras de èssere, de sosrisultados iscolasticos benidores, accademicos e de su beneistare. Ca èssere meres de duas limbas dada unu balàngiu
chi andat prus a largu de cussu linguìsticu no est unaipotesi nova, ma unu istùdiu longitudinale publicadu in suJournal of Developmental Science fatu a susu de prus de
milli pitzinneddos oe ddu cunfirmat. Ma...
ITE EST BILINGUISMU CRESCHET (1)
BILINGUISMU CRESCHET est unu servìtziu chi cheretfàghere cumprendere a sa comunidade a susu de su
bilinguismu, dende informatziones craras e contivigiadas afamìlias, maistros, educadores e amministradores.
BILINGUISMU CRESCHET, ativu in Sardigna dae santugainede su 2012, est una filiale de s'organizatzione“Bilingualism
Matters” ghiada dae sa Prof.ra Antonella Sorace ins'Universidade de Edimburgu.
ITE SERVÌTZIU OFERIMUS
Su servìtziu serbit:
TORRARE PARÀULA a sas pregontas de babbos e mamas emaistros chi s'acrarant su bilinguismu;
CRÈSCHERE sa connoschèntzia de sos proes de subilinguismu;
MUSTRARE sas trassas prus de profetu pro agiudare in sapesadura bilìngue de sos pitzinneddos;
ISPAINARE informatziones agiornadas cun sos istùdiosinternatzionales prus novos subra de su bilinguismu;
PROMÒVERE sas ocasiones de connoschèntzia e cunfrontuintre sas comunidades linguìsticas.
BILINGUISMU CRESCHET issara punnat de fraigare unuponte intre su mundu de sos istùdios e sa comunidade, prochi semper prus pitzinneddos potzant gosare de sos proes
de su bilinguismu!
CUNTATA·NOS E PIGA PARTE A IS FAINAS NOSTRAS!
Ses bivende in una situatzione de bilinguismu in domo echeres pesare a su pitzinnu bilìngue ma no ischis a cale
manu ti dare?
Ti times chi su bilinguismu potzat nòghere a su caminuiscolàsticu de fìgiu tuo?
Nde cheres ischire de prus de comente resonat sa conca deunu pitzinnu bilìngue?
Si cheres informatziones e consìgios càstia sas pàginas chisighint o cuntata·nos.
E tue cantu nd'ischis de bilinguismu? Torra arresposta a saspregontas de custu cuestionàriu e ddu as a ischire.
Primu atòbiu internatzionale de sas filiales de "Bilingualismmatters"
At ghetadu sos primos passos su progetu regionaleBilinguismu Creschet, pensadu e naschidu in s'Ufìtziu de su
Servìtziu Limba e Cultura Sarda de s'Assessoradu des'Istrutzione Pùblica de sa Regione Sardigna. Batitzadu in su
mese de Sant'Andria cun duas dies de formatziones prooperadores de sardu cun s'interventu de sa professoressa
Antonella Sorace de s'Universidade de Edimburgu, sa filialesarda at tentu s'oportunidade manna de atobiare sas àterasbator filiales chi sunt istètidas abertas in Europa. Difatis su 4
de Freàrgiu in Edimburgu b'est istètiu su primu atòbiuinternatzionale de sas filiales de Bilingualism Matters. Su
primu progetu est naschidu in Iscòtzia su 2008 gràtzias a sutraballu fatu dae unu grupu de ricercadores de
s'Universidade iscotzese ghiadu dae sa Prof.ssa AntonellaSorace, docente de Linguìstica Acuisitzionale in custa
Universidade. S'intentu fiat cuddu de renèssere a esplicare eisparghinare sos resultados de sas chircas de sos benefìtzios
de su bilinguìsmu intre sa comunidade de su logu gasi chi
s'Universidade s'esseret pòtida acurtziare a sa gentecontende·li de sas oportunidades mannas chi podiant
tènnere sos pitzocheddos pesados cun duas limbas daeminores.
Mancu male chi su progetu no est abarradu inserradu inlàcanas iscotzeses, ma nch'at puru brincadu su mare,
arribende finas a Sardigna, sende chi su Servìtziu Limba eCultura Sarda de sa Regione s'est dadu ite fàghere mannu
pro renèssere a abèrrere una filiale in Casteddu.Sa prima filiale de BM (Flere språk til flere) est istètia aberta
in su 2011 in Norvègia (Universidade de Tromsø) in ue sicontant prus de 100 limbas chistionadas dae una
populatzione de 5 milliones de pessones. In sa comunidadede Tromsø bi sunt a su mancu 150 natzionalidades
diferentes rapresentadas e duncas sos chircadores traballantin unu logu in ue sas limbas e sos dialetos sunt vivos e
impreados dae sa gente in sas cosas de fetianu. Bi sunt finaslimbas de minoria, e custas sunt sas limbas Sami, limbas
inditadas dae s'Unesco che a limbas in perègulu de si nchemòrrere. Duncas custos chircadores sunt ativos in unu loguin ue sa gente tenet bisòngiu de ischire a primore cale sunt
sas cosas veras de sas chircas iscientìficas e cale sospregiudìtzios in contu de aprendimentu e acuisitzione
linguìstica.
Sa de duas filiales (Meur nan eilean siar) est naschidasemper in su 2011, in Iscòtzia, in sa citade de Stornoway, in
una de sas Ìsulas Èbrides. Innoghe est s'Ufìtziu des'Itrutzione cun su Mèdiu de su Gaelicu chi sighit su progetu
de BM, ca est de importu mannu pro custa comunidade degente a tènnere in contu sa limba de minoria paris cun
s'inglesu e permìtere a sos pitzocheddos de tènnere sosbenefìtzios de su bilinguismu finas cun sa limba prus pagu
impreada e chi est puru de profetu pro sa limba ca si torrat arevellire gràtzias a custu progetu.
Sa de tres filiales (Me 2 Glosses) est istètia aberta in Grècia(Thessaloniki) in su 2012 e innoghe est s'Universidade chi
sighit su progetu, sende chi in sa comunidade bi sunt medasimmigrados dae logos diferentes e una de sas bideas de su
progetu est cudda de renèssere a mantènnere sas limbas de
immigratzione. In su mese de Santu Aine de su 2012 estnaschida sa prima filiale italiana in Trento (Bilinguismo
conta) e unu mese infatu est istètia aberta sa filiale sarda inCasteddu (Bilinguismu Creschet), chi essende sas duas prusgiòvana sunt galu galu imparende s'àndala de sighire in su
progetu e ant presentadu petzi sa relidade linguìstica insoroe sas cosas chi si diant pòdere fàghere cun su mèdiu de sa
filiale.
Su primu atòbiu de Edimburgu nos at permìtidu, in antis detotu, de nos connòschere, de nos pompiare in cara, de
allegare de sas chistiones chi onniunu tenet in sa realidadesua, ispantande·nos, a bortas, de dèpere parare fronte a saspròpias dificultades. Onniunu, allegande de sas fortzas e de
sas debbilesas de su progetu presentadu at permìtidu deconnòssere una realidade diferente e mascamente pràtigasdiferentes pro li dare raighinas firmas a s'isparghinadura de
su progetu. Unu cambiapare chi no est istètiu culturaleebbia, ma finas e pro su prus de pàrres e ideas in contu de
limbas, de majoria o regionales, natzionales o arribadas daeaterue. Como custas chimbe filiales de BM sunt una retza,
como podent traballare a unu progetu comunu deconnoschèntzia de sas chistiones a fùrriu a su bilinguismu e
a su multilinguismu, aderetande mègius sas àndalas giaiapetigadas e intrende finas in caminos novos chi bargiant asos resultados balentes de su progetu. No est de importu sa
distàntzia, non b'at importu si sas limbas sunt diferentes.
Est una retza prus rica e podet bragare de sas diferentzias,ca dae custas naschint posca sas cosas de profetu e
rejonadas paris. S'Assessoradu Regionale s'est, duncas,ponende in caminu in cust'àndala frutuosa, at a dèpere
sighire finas caminos novos, mancari imbarande·si as'esperièntzia de sos àteros, pro renèssere a intregare a sossardos de oe e de cras unu posidu galu prus ricu de cudduchi s'istòria l'at regaladu. S'importu fungudu est cuddu de
ofèrrere a totus sos sardos unu servìtziu regionale chi potzatpermìtere a sa gente de connòschere sos resurtados
iscientìficos de capia in contu de imparu de duas limbas epotzat espricare a primore totu sas cosas de bonu chi
resessit a fàghere su cherveddu cun duas o prus limbas.
CHIE SEMUS
Semus unu grupu de chircadores chi cherent ghetare unuponte intre sa chirca e sa comunidade (famìlias bilingues,
educadores e amministradores) pro isparghinare saconnoschèntzia a susu de su bilinguismu e fàghere a manera
chi semper prus pitzinneddos potzant gosare de subilinguismu.
Antonella Sorace - Diretora de Bilingualism Matters
Professora ordinària de Linguìstica Acuisitzionale(Developmental Linguistics) in s'Universidae de Edimburgu.
At tentu incàrrigos in sas universidaes de Tromsø, JohnsHopkins, Michigan State, Hamburg e in su Max Plank
Institute for Psycholinguistics de Nijmegen. Trabballat,subra de totus de isvilupu linguìsticu e cognitivu in sos
faeddadores bilingues de cada edade, e prus a finu de subilinguismu infantile e de su chi batit custu in sas
capatzidades cognitivas in prus de su limbàgiu, ma fintzasde su bilingismu de sos mannos in is faeddadores chi
lompent a livellos artos in una segunda limba, e de sosefetos de una segunda limba in sa limba nadia. S'est postaissa etotu a fàghere connòschere sas chircas a pitzu de su
bilinguismu in totus sos setores de sa sotziedade e pro custuat fundadu su servìtziu de informazione BILINGUALISM
MATTERS.
GIUSEPPE CORONGIU - Ex-Diretore de su Servìtziu LimbaSarda de sa Regione Autònomade Sardigna
Giuseppe Corongiu est istetidu su diretore de su ServìtziuLimba Sarda de sa Regione Autònoma de Sardigna e
referente de su progetu Biliguismu Creschet. Naschidu inLàconi (OR) in su 1965 s'est laureadu in Lìteras Modernas ins'Universidade de Casteddu in su 1991. Pesadu in s'ativismu
de sos movimentos natzionalitàrios e linguìsticos attraballadu in gioventude in su campu de su giornalismu e desa comunicatzione. Dae su 1996 est in s'amministratzione
pùblica inue at balangiadu incàrrigos de consulente,funtzionàriu e dirigente. Est autore de unos cantos libros depolìtica linguìstica, terminologia giurìdicu amministrativa,
pianificatzione. At iscritu artìculos, sàgios e incuradu òperasdidàticas e polìticas pro abalentare sa limba sarda. Dae su
2006, in sa Regione, at traballadu subra sa normalizatzioneortogràfica e dae su 2008 e finas a su 2014 at ghiadu
s'Ufìtziu de sa Limba Sarda Regionale. At traballadu a sosPianos Triennales 2008-2010 e 2011-2013 dende ispinta a
paritzos progetos intro sos cales: CROS, su curretoreortogràficu regionale, FILS, sa formatzione de sosinsinnantes in limba sarda, CAMILISA, sas cartinas
linguìsticas e didàticas de sa Sardigna, s'insinnamentu de susardu curricolare, sa tradutzione de òperas internatzionalesin sardu, s'acumprimentu de òperas e cartones pro pipios,
FOLS, sa formatzione de sos operadores de sos ufìtzioslinguìsticos, e ateras atividades de comunicatzione,
annoamentu e promotzione de su bilinguismu emultilinguismu. Est impitzadu meda a fàghere crèschere sa
retza de Bilinguismu Creschet.
MANUELA MEREU- Professoressa de tedescu in sas iscolassuperiores e de sardu in s'iscola materna
Manuela Mereu est nàschida e crèschida in Fonne. Atistudiadu germanìstica e anglìstica in s'Universidade de
Casteddu. At fatu su master "Plurilinguismo emulticulturalismo in Sardegna" in sa matessi Universidade eest professoressa de tedescu in sas iscolas superiores e de
sardu in s'iscola materna. Bortat dae su tedescu a su sardu eistudiat sa didàtica de sas limbas.