28
Dessins de pétroglyphes de Nouvelle-Calédonie Nous remercions chaleureusement Kunyi Atti, chargé de mission au Conseil Coutumier Drubéa-Kapumë pour son soutien et son accompagnement tout au long de ce projet. Nos sincères remerciements à Méwani Gouraya, chargée de mission de l’Académie des langues kanak pour les langues de l’aire Drubéa- Kapumë, pour son aide précieuse pour la transcription du texte. Nous remercions Sabrina Akapo et Marie-Gabriella Mapou pour les premières traductions du texte. Nous tenons également à remercier toutes les personnes-ressources qui, de près ou de loin, ont contribué à l’élaboration de cet ouvrage.

Coordination éditoriale : Liliane Tauru avec Fabrice ... · Coutumier Drubéa-Kapumë pour son soutien et son accompagnement tout au long de ce projet. Nos sincères remerciements

  • Upload
    vanhanh

  • View
    220

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Dessins de pétroglyphes de Nouvelle-Calédonie

Nous remercions chaleureusement Kunyi Atti, chargé de mission au Conseil Coutumier Drubéa-Kapumë pour son soutien et son accompagnement tout au long de ce projet. Nos sincères remerciements à Méwani Gouraya, chargée de mission de l’Académie des langues kanak pour les langues de l’aire Drubéa-Kapumë, pour son aide précieuse pour la transcription du texte. Nous remercions Sabrina Akapo et Marie-Gabriella Mapou pour les premières traductions du texte.Nous tenons également à remercier toutes les personnes-ressources qui, de près ou de loin, ont contribué à l’élaboration de cet ouvrage.

Coordination éditoriale : Liliane Tauru avec Fabrice Wacalie et Alexandra Akapo

© Agence de développement de la culture kanak - centre culturel Tjibaou B.P. 378, 98845 Nouméa cedex, Nouvelle-Calédoniewww.adck.nc

Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays.Loi n° 49-956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse.

ISBN : 978-2-909407-98-2Dépôt légal : février 2012

Texte et traduction : Capini Ouetcho et Kunyi Atti

Illustrations : Dominique Berton

Nyùwâxè, l’igname amère

Conte kanak Avec CD audio bilingue français - numèè

Autrefois, les habitantsde Nyùwâxè ne s’approchaient pas de la mer.

Go mé iékùù nguma gi wè taa nyùwâ.Kaarè wano, cinà vääkàà nga tôâ xé wii jo. Nyôkàà ba to noxùù taa kû apa Nyùwâxè.

2

La grand-mère vivait protégée parla forêt et les rochers. Elle n’avait jamais vu la mer mais elle entendait l’écho des vagues sur les parois rocheuses.

Nyôkàà ba to noxùù taa kû ba mwêrê mô ngää. Nyôkàà ngamè ngwârâ nââvuuë jo nâ jo wi yaunê apa kaa mwêrê.

4

Un jour la grand-mère de Nyùwâxèse décida à aller voir d’où provenaitce bruit. Elle prit quelques provisionset s’en alla .

Wè taa nyii, nyôkàà mwâ ngê, nyôkàà vè tôâ nââtrûûê tré wi. Nyôkàà ngà vè boo nyùwânii bwè nevii nyôkàà. Nyôkàà ngà tùù-rè.

6

Elle entendit le récif gronder de plus en plus fort. Elle fit demi-tour, effrayée à l’idée de rencontrerun ennemi, ou pire, la sorcière aux longues dents,celle qui vit au bord de la mer !Elle hésitait dans la forêt, la grand-mère. Le son l’attirait. Que disait la mer ? La grand-mère de Nyùwâxè se décida à aller jusqu’au bout du chemin.

Nyôkàà mwâ ngwârâ nââvuuë jo wii nâ nyi ba kàà và-rà. Nyôkàà ngà badö mùù-rè, nyôkàà mwâ kuu-méto nâ nyôkàà ngê Mwâxénuu.Wè taa nyii mwê, nyôkàà ngà tùù mwê. Xii bètè vèrè nâ nââvuuë jo ré ba kàà và-rà a nâ nyôkàà ba mwî wà và-rà. Nyôkàà mwâ yimwa awi wà traaxii.

8

Elle vit la mer, le récif et les vaguespour la toute première fois de sa vie. C’ était éblouissant !C’ était assourdissant !

Ii kolo ! Atréo ! Nyôkàà yënu wà jo, karaka.Nyôkàà ka tôâ-rà.

10

Elle s’approcha lentement,la grand-mère. Elle vit la mer se gonfler,et une vague arriver sur elle.

Nyôkàà ngà ba vè tïtï-rè.Nyôkàà ka tôâ karaka . Karakangà mè-ro-mé itè nyôkàà.

12

La vague disparut. La grand-mère descenditsur le sable mouillé. Lorsqu’une vague arrivait, elle se sauvait vite. Lorsque la vague se retirait, elle redescendaitsur le rivage.Elle courait avec les vagues, la grand-mère.

Karaka ngà vè, vè, vè, vè, nyî mwâ makaarè. Nyôkàà ngà tùù mwê nâ taa karaka wi vè mwê-mwê. Nyôkàà ngà kuu-téa mètö. Nâ karaka ngà rii méto mwê, nyôkàà wè mwê taa koo-tùù-rè.

14

Soudain, une vague plus grosseque les autres fit courir la grand-mèreplus vite encore. Une igname tomba de son panier et la vague l’enterra..

Taa nyûtéé karaka wi vè-ro mwê, nyôkàà mwâ kuru itoto. Nyôkàà mwâ vè-vèrètùù taa nyùwâ gi noxùù butri. Karaka ngà vè-ro mwê nyî mwâ tëë nyùwâ-ngà.

16

Soudain, une vague plus grosse que les autres fit courir la grand-mère plus vite encore. Une igname tomba de son panier et la vague l’enterra.

Taa nyûtéé karaka wi vè-ro mwê, nyôkàà mwâ kuru itoto. Nyôkàà mwâ vè-vèrètùù taa nyùwâ gi noxùù butri. Karaka ngà vè-ro mwê nyî mwâ tëë nyùwâ-ngà.Elle rentra chez elle,

la grand-mère.

Nyôkàà ngà kuu métömwê apa noxùù kû.

18

Soudain, une vague plus grosse que les autres fit courir la grand-mère plus vite encore. Une igname tomba de son panier et la vague l’enterra.

Taa nyûtéé karaka wi vè-ro mwê, nyôkàà mwâ kuru itoto. Nyôkàà mwâ vè-vèrètùù taa nyùwâ gi noxùù butri. Karaka ngà vè-ro mwê nyî mwâ tëë nyùwâ-ngà.

Après quelque temps,elle redescendit au bord de mer.L’igname ensevelie avait germé. Elle la planta dans son champ.

Koo taa tô kaarè, nyokàà ngà tùù mwê wii booxërëkwà. Nyôkàà mwâ yènu wà nyùwâ-ngà nâ nyî ro tii-rè. Nyôkàà mwâ trë nyuwâ-ngà, nyôkàà ngà vè, ngà rô nyùwâ-ngà téa ngà nyùwâ-ngà apa nexii. A vääkàà ngà mwârîî mwâ vè mwâ mwârîî nyùwâ-ngà.

20

Elle récolta l’igname, la grand-mère.

Wè nyii é wè nuëvarè wà ku,nyôkàà mwâ yu nyuwâ-ngà boo kii-rè.

22

Lorsqu'elle la fit cuire, la grand-mère trouva que l'igname avait pris le goût de la mer.C’est pourquoi, alors que d'autres espèces sont plus sucrées, l’igname que l’on nomme Nyùwâxè est amère.

Nyôkàà ngà vè-bwï-ro nyùwâ-ngà, nyôkàà mwâ kii nyuwâ-ngà. Awè nyùwâ-ngà mwâ xè !Atrë kô tréo ro vii wii wè nyùwâ.

C’est la fin de cette légende.Wèxiié nàà-â a wiro. Oi !

24

Numèè : Langue kanak parlée dans le sud de la Nouvelle-Calédonie, dans l'aire coutumière Drubéa-Kapumë, par les habitants de Goro, Touaourou, Waho et par certains habitants de l'île Ouen et du Mont-Dore.

Nyùwâxe : Nom de l’igname amère. Son nom initial, nyùwânii, signifie igname douce. Variété de dioscorea alata.

Daa trâ daa trâ ! : Formule de conte traditionnel qui permet au conteur de capter l’attention de son auditoire qui lui répond Oi oi !

Nguma : Conte, histoire.

Nyôkàà ou Vääkàà : Grand-mère

Nèvii : Ration de nourriture que la grand-mère emporte avec elle.

Pour comprendre les mots

Mwâxénû : Sorcière aux longues dents qui sévissait autrefois à Yaté.

Traaxii : Espace ou ouverture de quelque chose.

Karaka : Vague.

Butri : Panier de jonc tressé qu’utilisaient les femmes pour mettre les ignames.

Kû : Igname, terme générique.

Booxërëkwà : Bord de mer.

Nuévarè wà ku : Fête traditionnelle célébrant les premières ignames.