D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagière

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    1/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 1

    Stfania [email protected]

    D9CM2Approches sociolinguistiques en didactique des languesEnseignant : Stphanie GALLIGANIJanvier 2012

    Biographie Langagire

    Commentaires du professeur

    Pourquoi dans votre CV europass ne figurent pas le polonais, russe etallemand ? Est-ce par rapport vos comptences estimes au niveau A1 ?Cest dommage car cette absence dlgitimise en quelque sorte tout votre travailralis dans le cadre de votre biographie langagire.Rflexion assez riche sur votre parcours et enrichie par des lectures personnellesdans le domaine du plurilinguisme. Vous auriez pu confronter le point de vue de cetauteur celui dvelopp dans le cours. Noubliez pas de donner les rfrences devos cartes/schmas.

    Points revoir: 15/20

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    2/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 2

    CONTENUIntroduction ................................................................................................................................. 31. Mon profil ............................................................................................................................ 42. Parcours langagier .............................................................................................................. 5

    2.1. Les langues que je parle ............................................................................................. 5Franais/Polonais ............................................................................................................... 5Anglais ................................................................................................................................. 8Italien ................................................................................................................................. 10

    2.2. Langues en contact ................................................................................................... 14Grec ancien et latin ........................................................................................................... 14Russe ................................................................................................................................ 14Allemand ........................................................................................................................... 16Espagnol ........................................................................................................................... 16Hbreu ............................................................................................................................... 16

    3. Comptences langagires ................................................................................................ 17Conclusion ................................................................................................................................ 19ANNEXES ................................................................................................................................ 20

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    3/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 3

    INTRODUCTION

    Combien de langue peut-on apprendre au maximum ? Pourquoi

    certains prononcent-il mieux que dautres? Comment ai-je fais pour discerner le

    franais du polonais en apprenant les deux langues simultanment ? Pour

    rpondre la multitude de questions qui menvahissait ds mon adolescence, jai

    suivi des tudes de linguistiques, ai lu quelques ouvrages, suis devenue professeurde FLE mais nai jamais pris le temps de rflchir ma propre exprience

    langagire.

    Raliser aujourdhui une biographie langagire dans le cadre du module

    Approches sociolinguistiques en didactique des langues du Master AIGEME

    est donc loccasion denfin dassembler mes rflexions et acquis.

    Je vous propose de dcouvrir tout dabord mon profil afin dapprhenderlensemble de mes interactions avec les langues et cultures du monde. Je

    prsenterai ensuite mon parcours langagieren discernant les langues que je parle

    aujourdhui de celles avec lesquelles jai t en contact. Enfin, jeffectuerai ltat des

    lieux de mes comptences linguistiquesau regard du CECR.

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    4/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 4

    1. MON PROFIL

    tudiante de 25 ans en M2 AIGEME IFD la Sorbonne Nouvelle, je suis

    actuellement en contrat de professionnalisation chez Demos SA au poste de

    conceptrice pdagogique junior.

    Bilingue, j'ai rapidement t intresse par l'acquisition du langage. J'ai donc

    choisi de faire de la linguistique et ai obtenu une Licence de Sciences du langage

    l'Universit de Nantes en 2007. C'est cette poque que j'ai dcouvert mon intret

    pour la phontique et l'acoustique de manire gnrale. J'ai alors ralis que

    j'aimerais participer ce processus d'acquisition du langage et ai choisi de devenir

    professeur de franais pour les trangers. J'ai donc valid un Master de Franais

    Langue trangre (FLE) dans la mme universit. J'ai effectu mon stage de

    Master 1 Varsovie dans 2 coles maternelles trs diffrentes. J'ai pu constater

    les bnfices d'un apprentissage bilingue ds le plus jeune ge.

    En Master 2, je suis partie enseigner le FLE San Francisco dans une

    entreprise proposant des cours pour des personnes de tous ges, tous niveaux. mon retour, j'ai souhait allier mes connaissances en phontique et en

    didactique pour crire mon mmoire sur l'enseignement de la prononciation par

    visiotlphonie. Dans ce travail, j'ai labor un

    cours individuel adapt aux besoins d'adultes

    californiens en milieu exoglotte. Pour cela, j'ai

    cr progressivement mes cours de prononciation

    avec l'aide de mes "cobayes" californiens parSkype. C'est ainsi que j'ai rellement dcouvert le elearning.

    J'ai commenc ma profession de professeur de FLE en crant mon auto-

    entreprise Rennes. J'ai ainsi pu dcouvrir les avantages et inconvnients de ce

    statut mais aussi appris prospecter, rechercher des financements, assurer la

    gestion administrative et financire de faon autonome.

    Voyons maintenant plus en dtail mon parcours langagier

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    5/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 5

    2. PARCOURS LANGAGIER

    Janalyserai tout dabord les langues que je parle puis jaborderai la

    relation que jentretiens avec les autres langues avec lesquelles jai t encontactlors de mes voyages et tudes.

    Je vais prsenter mon parcours langagier selon 4 axespour chacune de

    ces langues :

    Situations sociolinguistiques

    Pratique de la langue

    Mthodologies d'apprentissage

    2.1. LES LANGUES QUE JE PARLE

    Aujourdhui, jutil ise quotidiennement le franais, le

    polonais, langlais et litalien. Cependant, mes

    comptences linguistiques, communicatives et

    socioculturelles dans ces langues ne sont pas toutes au

    mme niveau. Le franais et le polonais sont mes

    langues maternelles. Langlais est ma langue trangre

    forte, celle qui a t jusqu' prsent la plus prsente dans

    ma vie. Quant litalien, il sagit de ma langue de cur. Celle que jai tudie

    moins pour son utilit que pour mon amour de cette langue.

    FRANAIS/POLONAIS

    Mes langues maternelles sont le franais et le polonais. Je suis donc bilingue.

    Affirmer aujourdhui que lon est bilingue nest pas si simple quand on connait la

    diversit des dfinitions que lon lui donne. Ainsi, lorsque je suivais des cours

    dacquisition du langage en Licence de Sciences du langage, jappris cette distinction

    entre bilingue partiel et total. Je ne savais pas rellement o me situer jusquau jour

    o je trouvais cette dfinition de Madeleine Lwenthal dans le livre Pour une

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    6/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 6

    ducation bilingue dAnna Lietti1: Les bilingues sont ceux qui savent sans avoir

    appris 2. Anna Lietti quant elle prcise cette notion en distinguant les bilingues

    dominants des bilingues quilibrs. Voici ce quelle crit:

    [Le bilingue quilibr ] sait parler, crire, lire et comprendre

    deux langues avec une gale facilit. Ou il se rapproche le plus

    possible de cette dfinition. Car le bilingue quilibr, au sens strict du

    terme, reste un tre plus idal que rel. Par exemple : un enfant de

    pre espagnol, vivant en Espagne, frquentant une cole espagnole,

    mais dont la mre, anglaise, la lev dans sa langue. Il aura un

    parfait accent british, rvera en deux langues (de maman en anglais,

    de papa en espagnol), possdera galement en double le

    vocabulaire domestique, mais il calculera, philosophera et jurera

    beaucoup plus facilement en espagnol. Sil est scolaris dans les

    deux langues, il se rapprochera du bilinguisme quilibr. Mais il ny a

    pas que la famille et lcole: les amis, les amours, les activits

    sportives, le cinma, la tlvision, feront pencher la balance dun

    ct ou de lautre. Dune certaine manire, tous les bilingues sont

    dominants

    Je me dclare donc aujourdhui membre dela catgorie des bilingues dominants ! Et

    cest pour cette raison que dans cette analyse rflexive de mon parcours langagier, ilmtait impossible de prsenter franais et polonais sparment. Voyons prsent le

    contexte sociolinguistique de mon apprentissage. Situations sociolinguistiques

    Ne Nantes, jai suivi lintgralit de ma scolarit en France puis suis devenue

    professeur de FLE. Je suis donc capable de calculer, philosopher et jurer en

    franais comme le dit Anna Lietti3. Mais jai grandi dans un environnement familial

    bilingue. Ma famille est en effet entirement polonaise. Mes parents ont migr en

    1983 en Algrie avec mon grand-frre et ma grande-sur afin de fuir loppression du

    1Anna Lietti, Pour une ducation bilingue. Guide de survie lusage des petits Europens, 1981. Ed.Favre, Lausanne2Madeleine Lwenthal, Une tude de fond sur le bilinguisme , Le Bilinguisme, in Anthologie 1951-1977, Fdration mondiale des villes jumeles-cites unies, 1977.3idem

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    7/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 7

    rgime communiste qui svissait alors. Cest 2 ans plus tard quils ont dcid de

    sinstaller en France. Ma mre a alors appris le franais lUniversit tandis que mon

    pre avait dj des connaissances puisque sa mre tait professeur de franais.

    Mon frre et ma sur ont quant eux commenc leur scolarit dans un bain

    linguistique nouveau.

    Lorsque je suis ne, toute ma famille avait dj des acquis en franais.

    Cependant, je me souviens encore de moments passs en famille o nous tions

    tous concentrs regarder la srie tlvise Dallas. Cest donc dans un

    environnement familial o le franais tait initialement la langue de

    rfrence/langue de lenvironnement social que jai grandi. Le polonais tant

    notre langue vernaculaire. Le polonais tait la langue dappartenancede notrefamille la communaut polonaise restreinte de Nantes. Cependant on ne peut pas

    parler dune division si simple. En ralit nous mlangions sans arrt telle ou telle

    langue. Cest ici quintervient lanalyse de nos

    usages langagiers. En effet, nous utilisions

    franais et polonais pour des sujets diffrents. Il

    ne sagit pas de choix conscients et catgoriques

    mais de tendances. Cest ainsi que peu peu,mon frre, ma sur et moi-mme avons commenc ne plus parler que franais

    entre nous. Le polonais tait devenu la langue du cur, la langue dappartenance

    la communaut polonaise, notre famille.

    Les ts, je passais du temps avec mes amis polonais qui me permettaient de

    faire une sorte de mise jour des dernires expressions la mode. Cest 22 ans

    que je suis partie 2 mois en stage Varsovie. Jai alors ralis comme le polonais

    que jemployais ne me permettait pas dexprimer aussi aisment quen franais desides plus complexes : je navais pas dvelopp ce vocabulaire puisque je navais

    qu changer de langue en France.

    Pratique de la langue

    Aujourdhui, jai bien moins souvent loccasion de parler polonais. Seule ma

    propritaire le parle. Jai cependant remarqu quen situation formelle nous parlions

    toutes deux franais tandis que des sujets informels taient abords en polonais.

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    8/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 8

    Le franais est donc la langue de rfrence. Le polonais est donc actuellement pour

    moi la langue dappartenance la communaut polonaise. La langue que jutilise

    avec ma famille (sauf mes frres et surs), lors de mes vacances en Pologne. Mes

    connaissances dans chacune de ces langues en dcoulent : jai aujourdhui encore

    beaucoup de difficult mmoriser les expressions familires en franais et suis

    incapable dexprimeraussi clairement quen franais mes opinions politiques.

    Mthodologies d'apprentissage

    Le franais et le polonais sont mes langues

    maternelles. Il sagit donc initialement dacquisition

    naturelle du langage. Par la suite, jai bien entenduappris la lecture et lcriture du franais lcole.

    Lapprentissage de la lecture et de lcriture

    du polonais sest fait de faon informelle. En effet, je

    ne me souviens pas avoir particulirement appris lire le polonais. En revanche, jai

    dcid 9 ans dapprendre crire. Pour cela, jai commenc correspondre avec

    mes grands-parents. Cest donc en lisant et pratiquant que jaiappris seule les rgles

    orthographiques du polonais.

    La preuve mme de cet auto-apprentissage est cette dcouverte en 3me des

    dclinaisons : la professeur de grec ancien mapprend quen polonais il existe

    galement des dclinaisons ! Cest pourquoi jaidcid en terminale de suivre des

    cours de polonais par le CNED afin de mieux comprendre sa grammaire.

    ANGLAIS

    Situations sociolinguistiques

    Contexte institutionnel

    Du CM2 la terminale (section littraire, option anglais renforc)

    A luniversit de Nantes de la Licence 1 au Master 2 de FLE (except la

    Licence 3 de Sciences du langage)

    Par mes voyages

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    9/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 9

    A 22 ans, je pars 1 semaine Londres dcouvrir mon premier pays

    anglophone.

    Par un long sjour

    A 23 ans, je pars 8 mois en Californie en stage dans le cadre de mon M2 de

    FLE. Je travaille San Francisco, habite Berkeley et me fais de nombreux

    amis dans lEast Bay. Mes cours de violoncelle sont en anglais (terrible

    adaptation au systme de notation par lettre), mes courses en dollar et ma

    voisine tous les soirs invite dner pour changer en anglais/franais (une

    langue un soir/2).

    Par mes activits professionnelles

    En 2011 jai t professeur particulier de franais pour des lves turc,

    allemand, coren, grec, australien, amricain et polonais. Si ma rgle

    premire tait de ne parler que franais pendant mes cours, jai organis de

    nombreuses rencontres et visites culturelles dans le cadre de mon activit.

    Nous communiquions alors en anglais.

    Chez Demos, la rdaction des documents se fait intgralement en anglais.

    Les cours sont galement rdigs en anglais.

    Pratique de la langue

    Initialement utilise uniquement dans un cadre formel ( lcole), jai largement

    modifi mon rapport la langue en lutilisant dans divers cadres informels: lcoute

    de groupes anglophones, mes voyages et sjours puis mes correspondances +

    milieu professionnel.

    Mthodologies d'apprentissage

    En CM2, la dcouverte de langlais tait anime par une jeune femme qui

    enseignant en utilisant la mthode SGAV. Mais ces cours taient trop peu frquents

    (2 fois par mois) pour quils aient un rel impact.

    Puis, de la classe de 6me la classe de 3me, la mthodologie utilise tait la

    mthode traditionnelle avec quelques sances nanmoins en labo de langue (il

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    10/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 10

    sagissait alors de la mthode audio-orale). Cependant, cest cette priode que

    jai commenc couter normment de musique anglophone. Je mamusais

    transcrire les paroles de chansons et mon

    professeur corrigeait mes transcriptions. Jai

    normment progress en comprhension orale

    grce cet exercice.

    De la classe de seconde la terminale,

    lenseignant utilisait la mthode directe et ne

    nous a jamais parl quen anglais. Jai cr mon premier groupe de rock cette

    poque. Je composais et crivait les paroles en anglais ce qui ma permis denrichir

    mon vocabulaire.

    A lUniversit, la qualit des enseignements taient moindre ce qui a entran

    ma dmotivation. Cependant cest ce moment que jai dcid de partir aux USA

    faire mon stage de fin dtude. Sur place, je nai pas adopt de mthode particulire

    hormis les visites rgulires de la voisine. Durant ce sjour, jai particulirement

    amlior ma prononciation de lamricain.

    ITALIEN

    Situations sociolinguistiques

    Contexte institutionnel

    De la 4me la premire : langue vivante 2

    Terminale : changement de classe en milieu danne scolaire : passage en

    Langue vivante 3 (pour prparer le polonais LV2, la LV3 tant peu adapte

    mon niveau)

    Par mes voyages

    A 16 ans, jeffectue un change scolaire avec une collgienne de Bologne.

    Elle passe 2 semaines Nantes et je reste galement une quinzaine de jours

    Bologne. Je dcouvre alors un mode de vie tout fait diffrent : un systme

    scolaire laissant beaucoup plus de temps aux activits extrascolaires, une

    classe beaucoup plus soude, un environnement scolaire plus dtendu en

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    11/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 11

    quelque sorte. Il sagit de mon premier voyage ltranger sans mes parents.

    Jen reviens avide de dcouvrir dautres cultures et dfinitivement heureuse

    davoir choisi cette belle langue seconde qui partir de ces rencontres est

    devenue rellement vivante.

    A 23 ans, je pars 2 semaines en Toscane. Cette fois, il sagit dun voyage

    touristique. Je me rends alors compte que bien que nayant pas pratique la

    langue, je parviens communiquer assez aisment en italien.

    Par mes activits professionnelles

    Le client pour lequel je cr des modules de formation distance et en

    prsentiel sappelle Luxottica. Il sagit dune grande entreprise italienne qui

    designe, fabrique et distribue des lunettes de luxe. Jai donc rgulirement des

    runions. Celles-ci sont majoritairement en anglais. Cependant, le jour o la

    responsable training appris que je parlais italien et que je lui en fis la

    dmonstration, nos rapports devinrent beaucoup plus cordiauxJe pouvais

    en effet, madresser elle dans sa langue dappartenance et non plus de la

    langue de rfrence professionnelle

    Pratique de la langue

    Aujourdhui, je parle italien uniquement en situation formelle dans le cadre dema mission chez Luxottica. Je nai pas loccasion de pratiquer cette langue dautres occasions.

    Mthodologies d'apprentissage

    Le mme enseignant ma enseign cette langue de la 4 me la

    terminale. Il employait la mthodologie traditionnelle. Aussi, peu dlves

    taient attentifs lors de ces cours car ils taient peu dynamique et il ne nous

    plaait en aucun cas comme acteur de notre apprentissage Cependant, les

    frquents contacts avec ma correspondante italienne, les voyages et mes

    lectures (japprciais beaucoup Dino Buzzatti que je lisais en livre bilingue ???)

    me permettaient de trouver un intrt dans ces cours peu motivants

    initialement, puisquils me permettaient de rpondre mes rels besoins.

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    12/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 12

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    13/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 13

    Pour conclure, voici un tableau rcapitulatif des cours de langue suivis lors de

    mon parcours scolaire. On peut ainsi observer que lenseignement de langlais a

    une place importante dans mon parcours dapprentissage (nombre dannes

    dtude). La priode dapprentissage de litalien reste bien moindre, ce qui

    explique sans doute mon niveau moins lev dans cette langue.

    ANGLAIS ITALIEN POLONAIS RUSSE

    LANGUES

    MORTEScole primaire CM2 Dcouverte

    6me LV1

    5me LV1

    4me LV1 LV2

    3me LV1 LV2 Grec Ancien

    2de LV1 LV2

    1re LV1+LV1 renforce LV2

    Term LV1+LV1 renforce LV3 LV2 (CNED)

    L1 Anglais Latin

    L2 Anglais Latin

    L3

    M1 Anglais Dcouverte

    M2 Anglais

    M2

    Langues

    Universit

    Collge

    Lyce

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    14/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 14

    2.2. LANGUES EN CONTACT

    GREC ANCIEN ET LATIN

    Ces deux langues mortes mont beaucoup appris. Grce cet

    apprentissage, je peux aujourdhui retrouver le sens dun mot inconnu grc e

    son origine (grecque ou latine). Cest galement en cours de grec que jai

    dcouvert que le polonais fonctionnait galement avec des dclinaisonsce

    qui me permit de comprendre le fonctionnement de bien dautres langues.

    Mis part la dcouverte de langues (morte ou non) lors de mon parcours

    scolaire et universitaire, jai galement dcouvert dautres langues lors de

    voyages. On trouvera ci-dessous la carte recensant les 16 pays (en rouge)

    que jai visits ce

    jour.

    RUSSE

    Jai choisi de dcouvrir le russe en Master 1 de FLE. Pourtant, cest bien avant que

    jai t en contact avec cette langue. En effet, cest lors dun vol Paris-Varsovie que

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    15/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 15

    je me mis discuter avec mon voisin qui savrait tre russe. Nous avons parl

    pendant les 2 heures de vol chacun dans sa langue sans que notre conversation ne

    nous pose problme. Il devinait le sens des mots polonais tout comme je parvenais

    dcoder le russe en analyser les similitudes avec le polonais. Jai galement une

    amie slovaque avec qui je suis capable galement de discuter aujourdhui. La

    comprhension du slovaque mest dailleurs bien plus simple. Cela sexplique par le

    fait que le polonais et le slovaque appartiennent la mme branche dans le groupe

    des langues slaves.

    Je suis alle au mois de novembre 2011 un colloque sur

    lintercomprhension. Une intervenante, Mlisandre Caure nous a prsent dans sonexpos comme ?? luniversit de Reims, on proposait des cours de dont lobjectif

    est dapprendre comprendre 6 langues en 1 an. Pour cela, ils utilisent ltude des

    redondances et lacunes dans des discours quils pourront ainsi dcrypter . Il me

    semble que la rencontre de multiples langues nous permet en effet didentifier des

    sonorits, des patterns familiers qui permettent une meilleure comprhension de

    langues inconnues.

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    16/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 16

    ALLEMAND

    Ayant eu un petit ami allemand pendant 2 ans, jai

    pass beaucoup de temps chez lui Berlin. Cela ma

    permis dapprendre les rudiments de cette langue. Aussi,

    comme mon apprentissage tait tout fait informel, je

    maperois quaujourdhui je ne suis plus capable de mexprimer. Je ne me souviens

    que de mots appris ici et l. Des mots plus ou moins utiles. Nanmoins, ma

    reprsentation de cette langue ne correspond en rien celle que javais avant de

    lavoir vcue. En effet, je percevais, avant cette exprience de lallemand, que cette

    langue tait dure, mathmatique. Aujourdhui, je lassocie un pays, une culture, des

    rues, des visages et ne suis plus capable de la juger de la mme faon avec autant

    de distance. Cest sans doute ce que lon appelle louverture laltrit.

    ESPAGNOL

    Si je ne connais que trs peu de mots espagnols, la mlodie de cette langue

    me semble familire. En effet, les voisins trs proches de mon enfance et

    adolescence taient espagnol. Je les entendais donc rgulirement discuter dans

    leur jardin adjacent au notre. Aussi, curieusement, Berkeley, nos voisins taient

    Mexicains et parlaient espagnol (et en faisaient profiter tout le quartier par ailleurs)

    HEBREU

    Lors de mon voyage en Isral, je me suis pour la premire fois de ma vie

    sentie rellement dpayse. Je ne pouvais pas lire les panneaux,javais crit le nom

    de la rue du coachsurfeur chez qui jhabitais au cas o je ne retrouverais pas mon

    chemin et navais aucune ide de ce que pouvaient contenir les botes de conserves

    (sans photo descriptives !) de ce drle de magasin de Jerusalem Est avant de les

    avoir ouvertes. Aussi, je nai eu aucune difficult me faire comprendre dans cette

    ville o des dizaines de communauts, de nationalits, de religions se mlangent.

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    17/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 17

    3. COMPETENCES LANGAGIERES

    Cest au regard de la description des niveaux du CECR que jai pu valuer

    mes comptences dans chacune des langues.

    Jestime aujourdhui avoir un niveau C2 en franais puisque jai valid un

    Master 2 de FLE qui ncessite un niveau lev de franais.

    Hormis un examen de polonais pour le baccalaurat lors de mes 18 ans, je

    nai pas de certificat attestant mon niveau de polonais. Je peux cependant

    autovaluer mon niveau. Il me semble quun niveau C1 serait davantage

    reprsentatif de mes connaissances quun C2 puisquil mest parfois difficile decomprendre des textes complexes.

    Ayant pass le TOEIC danglais en mai 2011, je peux affirmer que jai bien un

    niveau C1 aujourdhuidans cette langue.

    Afin dvaluer mon niveau en italien, jai effectu un petit test en ligne

    disponible sur cette page http://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.php. Il

    semblerait daprs cette valuation, que jaie un niveau B1 ce qui correspond

    effectivement lide que je me faisais de mon niveau.

    Au sujet du russe et de lallemand, il me semble quun niveau A1 tel que dcrit

    ci-dessous dans le CECR est tout fait reprsentatif de mes comptences actuelles :

    Peut comprendre et utiliser des expressions familires et

    quotidiennes ainsi que des noncs trs simples qui visent

    satisfaire des besoins concrets.

    Peut se prsenter ou prsenter quelquun et poser une

    personne des questions la concernant - par exemple, sur son

    lieu dhabitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. - et

    peut rpondre au mme type de questions.

    http://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.phphttp://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.phphttp://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.php
  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    18/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 18

    Peut communiquer de faon simple si linterlocuteur parle

    lentement et distinctement et se montre coopratif

    Je rsumerai ainsi ces comptences dans ce tableau

    Franais POLONAIS ANGLAIS ITALIEN RUSSE ALLEMAND

    C2 C1 C1 B1 A1 A1

    Au terme de mon autovaluation, je me suis pos la question suivante :devrais-je valuer ma connaissance dusystme de notation de la musique occidental.Ce systme de notation est-il une langue ?

    Cette question est souleve par denombreux mtaphysiciens aujourdhui et il serait impossible dy rpondresuccinctement. On pourra lire notamment Franois Nicolas, compositeur etphilosophe qui propose une rflexion sous la forme gomtrique employeusuellement par Spinoza :http://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.html

    Je garde cette interrogation pour mon mmoire qui puisquil portera sur lasonorisation de module elearning et quune approche smiologique de la musiquedevra certainement tre aborde.

    http://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.htmlhttp://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.htmlhttp://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.html
  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    19/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 19

    CONCLUSION

    Au vu du dernier tableau synthtisant mon niveaudans chacune des langues parles, je peux aujourdhuiaffirmer que je suis un individu multilingue.

    Aujourdhui, jaimerais approfondir mesconnaissances en anglais afin datteindre la mme

    aisance que celle que jai lorsque je parle franais et polonais. Pour cela,jaimerais retourner vivre aux tats-Unis plus longtemps car si jacquiersaujourdhui du vocabulaire en travaillant en anglais, il sagit dun anglaisinternational et non pas dun anglais qui correspond la langue parle par leslocuteurs amricains.

    Pour le moment, je continue parler anglais par Skype avec mes amisamricains ;converser en polonais avec ma famille, jurer en franais au

    quotidien, chanter Mozart en italien avec ma collocataire, pater mes amislorsque je comprends les mafieux russesdes James Bond, lire les ingrdients dujus dorange en allemandpour faire rire mon petit-ami et dessiner parfois sur lecoin dun cahier les belles lettres de lalphabet grecen pensant mes derniresvacances en Crte

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    20/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 20

    ANNEXES

  • 7/31/2019 D9CM2 - Approche sociolinguistique en didactique des langues : Biographie langagire

    21/21

    Stfania TARGOWSKIMaster AIGEME IFDD9CM2Janvier 2012 Page 21