105
Auteur : Fanny Passeport | Dirigé par : Mohammed Embarki | Mémoire Recherche | 27 juillet Progrès de prononciation chez des apprenants débutants en FLE en contexte d’apprentissage non imitatif. Analyse acoustique comparée des voyelles isolées des apprenants et de natifs (corpus PhoDiFLE) et réflexions autour de l’approche Silent Way.

débutants en · ... motivé dans l’entreprise de ce Master à distance en particulier mes ... Didactique de la phonologie en FLE ... de ce mémoire travaille en

  • Upload
    lythu

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

 

 

   

Auteur : Fanny Passeport | Dirigé par : Mohammed Embarki | Mémoire Recherche | 27 juillet 

Progrès  de  prononciation  chez  des  apprenants  débutants  en FLE en contexte d’apprentissage non imitatif. Analyse  acoustique  comparée  des  voyelles  isolées  des  apprenants  et  de 

natifs (corpus PhoDiFLE) et réflexions autour de l’approche Silent Way. 

PAGE 1 

REMERCIEMENTS 

 

Je  voudrais  d’abord  remercier Mohammed  Embarki, mon  directeur  de mémoire 

pour  son  soutien  pédagogique  et  technique  dans  cette  première  expérience  en 

phonétique acoustique.  

Merci ensuite à Simon Landron pour son appui à  travers  la démarche PhoDiFLE 

mais aussi à Maëlle Amand pour son assistance dans mes premiers pas avec Praat 

et Norm. Merci évidemment à ma sœur pour ses idées créatives et son appui avec 

le logiciel R.  

Merci  à ma  famille  qui m’a  sans  cesse motivé  dans  l’entreprise  de  ce Master  à 

distance  en  particulier mes  parents, mes  sœurs :  Domi  et  Elo  et mon  fiancé : 

Murali.  

Enfin,  je  souhaiterais  exprimer  toute ma  reconnaissance  aux  professionnels  de 

l’approche  Silent  Way,  en  particulier  à  Roslyn  Young,  Piers  Messum,  Glenys 

Hanson pour  leur disponibilité et  leur collaboration. Ils ont tous pu apporter des 

dimensions à la fois scientifique, pédagogique et didactique.   

PAGE 2 

TABLE DES MATIERES 

Remerciements ............................................................................................................................ 1 

Résumé ........................................................................................................................................ 4 

Acronymes .................................................................................................................................... 5 

Chapitre 1 : Didactique de la phonologie en FLE ..................................................................... 6 

1.1  Etat de l’art en didactique de la phonologie du FLE ................................................ 6 

1.1.1  Définitions préliminaires ......................................................................................... 6 

1.1.2  La compétence phonologique est‐elle volontairement mise de côté ? ................... 8 

1.1.3  Qu’est‐ce qu’une bonne prononciation ? ................................................................ 9 

1.2  Une approche non imitative : Silent Way ................................................................ 10 

1.2.1  Naissance et développement de l’approche Silent Way ......................................... 10 

1.2.2  L’imitation dans l’apprentissage de la prononciation ........................................... 12 

1.2.3  Aspects didactico‐pédagogiques ............................................................................ 15 

1.2.4  Les outils Silent Way .............................................................................................. 17 

1.2.4.1  Le tableau de rectangles en couleur .............................................................. 17 

1.2.4.2  Le pointeur ..................................................................................................... 20 

1.2.4.3  Les panneaux de mots et le fidel .................................................................. 20 

1.2.4.4  Les réglettes Cuisenaire ................................................................................ 24 

1.3  La phonologie du Français ........................................................................................ 25 

1.3.1  La phonétique générale du français ....................................................................... 26 

1.3.1.1  Le système vocalique ..................................................................................... 26 

1.3.1.2  La prosodie du français ................................................................................. 28 

1.3.2  La phonétique articulatoire .................................................................................... 28 

1.3.2.1  Quelques spécificités générales du français ................................................ 28 

1.3.2.2  Détails par points d’articulation pour les voyelles ....................................... 31 

1.3.3  La co‐articulation anticipatoire ............................................................................. 34 

1.3.4  La phonétique acoustique ....................................................................................... 34 

1.3.4.1  Les positions et la nasalité ............................................................................. 35 

1.4  Anticiper les problèmes de prononciation ............................................................... 38 

1.4.1  La phonétique comparée des voyelles .................................................................... 38 

1.4.1.1  Comparaison de l’anglais au français ........................................................... 40 

PAGE 3 

1.4.2  Le crible phonologique et l’ouverture à la langue nouvelle ................................... 42 

1.4.3  Réflexions autour de la période critique ............................................................... 44 

1.5  Mesurer la prononciation .......................................................................................... 45 

1.5.1  L’intelligibilité ......................................................................................................... 45 

1.5.2  Tester et mesurer la prononciation ....................................................................... 46 

1.5.2.1  Le choix des voyelles isolées ......................................................................... 47 

1.6  Conclusion du chapitre ............................................................................................. 48 

Chapitre 2 : Progrès de prononciation en contexte d’apprentissage non‐imitatif ................ 52 

1.  Dispositif d’expérimentation ......................................................................................... 52 

1.1  Les cours de prononciation en classe ....................................................................... 53 

1.1.1 La méthodologie d’expérimentation didactico‐pédagogique ...................................... 53 

1.1.2  La posture et les concepts de Silent Way ............................................................... 54 

1.1.3  Exemples d’activités de classe ............................................................................... 60 

1.2  Les Tests acoustiques ................................................................................................ 67 

1.2.1 Les locuteurs ............................................................................................................... 67 

1.2.2  Le corpus PhoDiFLE .............................................................................................. 68 

1.2.3  Méthodes utilisées ................................................................................................. 69 

Chapitre 3 : Analyse phonétique et didactique ....................................................................... 72 

1.  Analyse formantique : la progression des voyelles isolées .......................................... 72 

1.1 Défis et difficultés rencontrées lors du traitement des données ................................... 73 

1.2 Observations de spectrogrammes et informations perceptives de l’enseignant .......... 77 

1.3 Bilan du test 1 : évaluation du niveau de départ ........................................................... 80 

1.4 Bilan du test 2 et évaluation de la progression comparée aux natifs .......................... 84 

2.  Analyse didactique : apports et limitations de Silent Way ............................................ 91 

2.1 Les apports de l’approche SW ........................................................................................ 91 

2.1.1 Une perspective multimodale ................................................................................ 91 

2.1.2 L’autonomie ........................................................................................................... 92 

2.1.3  Une réponse didactico‐pédagogie ................................................................. 93 

2.3 Les limites dans la pratique .......................................................................................... 94 

3. Conclusion ......................................................................................................................... 96 

4. Réflexions didactiques ...................................................................................................... 97 

5. Perspectives de recherche ................................................................................................. 98 

Bibliographie ............................................................................................................................ 100 

PAGE 4 

RESUME 

Cette  recherche  a  pour  objet  de mesurer  les  progrès  de  prononciation  sur  une 

année scolaire d’un petit groupe d’apprenants en Français Langue Etrangère (FLE) 

comprenant  3  débutants  et  un  intermédiaire,  tout  en  évaluant  les  apports  et 

limitations d’outils et de stratégies dits « non‐imitatifs » provenant de  l’approche 

Silent Way (Gattegno, 1976). La démarche de recherche s’établit sous le mode de la 

recherche‐expérimentale  et  se  situe  au  carrefour  de  plusieurs  disciplines 

(phonétique, didactique et pédagogie). 

Les apprenants ont  suivi environ 90 heures de FLE  (dont  10‐15% du  temps a été 

dédié à  la prononciation) entre août 2013 et  juin 2014 à  l’école  internationale de 

Stonehill,  à  Bangalore  (Inde)  où  l’auteur  de  ce  mémoire  travaille  en  tant 

qu’enseignante  FLE.  Ce  groupe  didactique  comprend  4  enfants  (12‐13  ans)  de 

langues maternelles plurielles  (Coréen, Hollandais, Anglais, Afrikaans) mais  tous 

anglophones (L1 ou L2). Ces élèves ont été soumis au corpus PhoDiFLE (Landron 

et  al.,  2010)  (voyelles  isolées)  en  décembre  2013  et  en  juin  2014.  Les  résultats 

analysés permettre d’observer  la progression de prononciation de  ces phonèmes 

chez les apprenants mais aussi de les comparer à une norme : un groupe de natifs 

du même âge (Français à l’accent méridional, comme l’enseignant). 

L’originalité  de  ce  travail  réside  dans  l’approche  pédagogique  utilisée  avec  un 

enseignant  qui  ne  donne  pas  de  modèle  à  imiter  et  reste  majoritairement 

silencieux utilisant des outils et procédés multimodaux. 

Des pistes de réflexion concernant l’approche Silent Way issues de son évaluation 

permettent de dégager des applications didactiques et d’évoquer des perspectives 

de recherche. 

Mots  clés :  Français  Langue  Etrangère,  phonétique,  phonologie,  pédagogie, 

stratégie non‐imitative, didactique, Silent Way. 

PAGE 5 

ACRONYMES  

FLE : Français Langue Etrangère 

SW : Silent Way 

PhoDiFLE : Phonétique et Didactique du FLE 

CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues 

AVF, ARF, LSF = initiales des apprenantes (F pour « femelle ») 

AF, CF, LF = initiales des natives (F pour « femelle ») 

JM = initiale de l’apprenant (M pour « male ») 

LM, CM = initiales des natifs (M pour « male ») 

   

PAGE 6 

CHAPITRE  1 :  DIDACTIQUE  DE  LA 

PHONOLOGIE EN FLE  

Dans  ce  premier  chapitre,  nous  expliquerons  comment  ce  sujet  a  été  choisi  en 

résumant  les  problèmes  de  l’enseignement/apprentissage  de  la  phonétique  et 

phonologie en classe de FLE. Nous proposons par la suite, une hypothèse avec des 

objectifs de recherche précis. 

1.1 ETAT  DE  L’ART  EN  DIDACTIQUE  DE  LA  PHONOLOGIE 

DU FLE 

 

1.1.1 Définitions préliminaires 

 

Il semble opportun de récapituler les notions et concepts manipulés ici afin de clarifier la 

démarche d’étude. 

 

Phonétique et phonologie 

D’après  Roman  Jakobson  et  Nikolaï  Troubetzkoy  du  Cercle  de  Prague,  la  phonétique 

correspond à  l’étude des  sons dans  leur  réalisation concrète  (indépendamment de  leurs 

fonctions  linguistiques)  alors que  la phonologie  examine  le  système des phonèmes  (qui 

sont  les plus petites unités phoniques distinctives). Ces deux axes seront pris en compte 

dans  le présent travail étant donné que nous allons  les mettre en parallèle avec diverses 

perspectives (didactique et pédagogique notamment).  

 

 

PAGE 7 

Didactique et pédagogie 

Didactique  et  pédagogie  s'appliquent  toutes  deux  aux  processus  d'acquisition  et  de 

transmission  des  connaissances.  La  didactique  traite  surtout  des  contenus  du  savoir, 

tandis que la pédagogie s'intéresse aux relations entre l’enseignant et les élèves.  

D’après Develay  (1998),  les différences  résident dans  le  fait que  la didactique  se  focalise 

davantage  sur  la  spécificité des  contenus dans  l'appropriation des  connaissances,  tandis 

que  la pédagogie porte son attention sur  les  relations entre  l'enseignant et  les élèves, et 

entre les élèves eux‐mêmes. La didactique est donc attachée aux contenus disciplinaires et 

à leur processus d’apprentissage alors que la pédagogie donne un style d’enseignement sur 

le terrain. La didactique est fortement ancrée dans sa discipline, la pédagogie traverse les 

disciplines par des méthodes, des actions et des attitudes. Celles‐ci renvoient à l’image de 

l’enseignant dans sa classe. La didactique est une réflexion sur la transmission des savoirs, 

alors que la pédagogie est orientée vers les pratiques d’élèves en classe. 

 

Enseignement et apprentissage 

Nous distinguons bien  l’enseignement de d’apprentissage  ici. L’enseignant enseigne alors 

que  l’élève  (ou  l’apprenant),  apprend. Ces deux notions ne  sont pas  synonymes malgré 

leur utilisation parfois erronée. Il arrive que l’enseignant ne fasse pas preuve de pédagogie 

et  reste dans  l’enseignement d’un  savoir disciplinaire pur  sans penser  au processus que 

doit  traverser  l’élève  pour  pouvoir  apprendre.  Le  fait  d’enseigner  ne  garantit  pas 

l’apprentissage. De la même façon, nous avons défini les différences et corrélations entre 

didactique et pédagogie. En effet, l’enseignant savant, connaissant très bien sa matière et 

très peu ses élèves, ne pourra pas forcément transmettre son savoir ou transmettra peut‐

être un  savoir  étiolé, non  approprié par  les  élèves. L’enseignant‐pédagogue,  lui, dispose 

d’outils,  de  stratégies,  de  pratiques  de  classe  qui  lui  permettront  non  seulement  de 

transmettre le savoir mais aussi d’amener ses élèves à se les approprier.  

 

PAGE 8 

1.1.2 La compétence phonologique est‐elle volontairement mise 

de côté ? 

 

Par phonologie nous entendons : les mécanismes de la phonation (émission) et de 

l’audition  (réception),  mais  aussi  ceux  de  la  prosodie  (intonation,    rythme,  

accentuation  et  syllabation).  

Beaucoup  de  travaux  récents  (Berri,  2007;  Parizet,  2008)  tentent  de  prouver  en 

quoi  la  phonologie  ‐  en  particulier  la  phonétique  ‐  est  nécessaire mais  souvent 

oubliée  en  classe  de  FLE.  Les  raisons  de  cette  situation  résident  surtout  par  le 

manque d’intérêt des professeurs de FLE qui voient en la phonétique une science 

complexe et difficile à s’approprier pour des  résultats souvent  insatisfaisants. On 

notera  la  quasi‐absence  de matériel  concernant  la  didactique  de  la  phonétique 

avec  les débutants FLE alors que  l’on  trouve plus d’information sur  la correction 

phonétique.  Peut‐on  anticiper  les  erreurs  en  proposant  une  didactique  de  la 

phonologie efficace et accessible aux non‐spécialistes ? 

Cette  recherche  ne  va  donc  pas  se  centrer  sur  une  démarche  explicative  des 

bienfaits de  la phonétique mais sur  les aspects pragmatiques de  l’enseignement / 

apprentissage  de  la  compétence  phonologique  chez  les  apprenants  en  FLE 

débutants et avancés, en Silent Way. Beaucoup d’enseignants et de chercheurs ont 

mis au point des manuels et CD mais  la grande majorité de  ces  ressources  sont 

traitées par des activités de réception (écoute, discrimination de paires minimales) 

et  de  production  par  répétition qui  restent  donc  ancrées  dans  la  traditionnelle 

leçon  listen and  repeat. Miller  (2012) qui a étudié plusieurs manuels de FLE,  fait 

le même constat et conclut que la prononciation est délaissée dans l’enseignement 

du FLE.  

 

 

PAGE 9 

1.1.3 Qu’est‐ce qu’une bonne prononciation ? 

 

Il  semblerait  que  ni  l’approche  communicative,  ni  les  progrès  en  informatique 

n’aient changé le statut de l’enseignement de la prononciation qui reste le parent 

pauvre  de  la  didactique  des  langues  (Wachs,  2011).  De  plus,  on  se  confronte 

toujours  au  problème  de  « mesurer »  ce  qu’est  une  bonne  prononciation.  Les 

critères restent très délicats à mettre en place et sont souvent subjectifs. On parle 

de  « minimum d’intelligibilité » :  tant que  l’on  comprend  et  se  fait  comprendre, 

tant que les erreurs de prononciation n'entravent pas la communication… Pourtant 

même  si  certaines  erreurs  phonétiques  restreignent  la  compréhension  dans 

certains  contextes,  les  attentes des professeurs  sont  également diverses  et  celles 

des apprenants semblent être gouvernées par la motivation individuelle. 

Si  le CECRL  (Cadre  Européen Commun  de Référence  pour  les  Langues)  définit 

clairement la compétence phonologique comme : 

« une  connaissance  de  la  perception  et  de  la  production  et  une  aptitude  à percevoir  et  à  produire  les  unités  sonores  de  la  langue  (phonèmes)  et  leur réalisation dans des contextes particuliers (allophones), les traits phonétiques qui distinguent  les  phonèmes  […],  la  composition  phonétique  des  mots  (structure syllabique,  séquence  des  phonèmes,  accentuation  des mots,  tons,  assimilation, allongements), la prosodie ou phonétique de la phrase : accentuation et rythme de la phrase, intonation […]. (Conseil de l’Europe, 2001 : 91‐92) » 

 

Il  faut néanmoins reconnaitre que ces attentes semblent assez  faibles concernant 

l’acquisition et la maîtrise de cette compétence puisqu’on note que ce n’est qu’au 

niveau B2 – soit après environ 500 heures de cours – que l’apprenant « a acquis une 

prononciation et une intonation claires et naturelles ».   

 

 

 

PAGE 10 

Le CECRL(Conseil de  l’Europe, 2001  :  117) propose aussi des pistes sous  forme de 

questions, pour enseigner la prononciation : 

 

1.2 UNE APPROCHE NON IMITATIVE : SILENT WAY 

1.2.1 Naissance et développement de l’approche Silent Way 

 

Silent Way  est  une  approche  pédagogique  créée  par Caleb Gattegno  (1911‐1988) 

dans  les  années  1950.  Gattegno  était  un  mathématicien  et  pédagogue  qui 

parlait couramment de nombreuses langues (l'espagnol, l'italien, le français, l'arabe, 

le yiddish et l'anglais). Gattegno a également traduit plusieurs ouvrages de Piaget 

et  a  travaillé  avec  Cuisenaire,  l’inventeur  des  réglettes  de  couleurs,  souvent 

utilisées  pour  l’apprentissage  des mathématiques  et  plus  rarement  connues  en 

classe de langues étrangères sous forme de « situations linguistiques » dès 1954 par 

Gattegno. 

 

 

 

PAGE 11 

L’approche  Silent Way  s’est développée  peu  à  peu  passant  par  4  étapes décrites 

dans le tableau suivant repris de Gattegno (1979) : 

 

La quatrième étape n’existe pas pour toutes les langues à ce jour1. 

Gattegno avait aussi formé ou fait former des centaines voire des milliers d’autres 

enseignants, notamment les Peace Corps de Kennedy. D’autres professeurs tels que 

Andrea  Biero,  Glenys  Hanson,  John  Olsen,  Donna  L’Hôte,  Nancy  Peuteuil, 

Christian Torjussen, Deborah Hicks et Roslyn Young ont développé l’approche de 

Gattegno en France, notamment au Centre de Linguistique Appliquée de Besançon.  

Avec l’avènement de l’approche communicative dans les années 1970, un nouveau 

paradigme  s’installe :  si  l’apprenant n’arrive pas  à  reproduire  certains  sons,  c’est 

parce qu’il ne  les entend pas. En parallèle, Gattegno développe  l’approche Silent 

                                                      1 Gattegno  a  enregistré  70  heures  d’anglais  en  vidéo  et  40  heures  d’hébreu  biblique.  (Young, communication personnelle). 

PAGE 12 

Way. Cette approche postule qu’il est possible d’enseigner  la prononciation  sans 

parler, sans servir de modèle, sans se  focaliser sur  l’éducation de  l’oreille mais en 

mettant  en  place  des  outils multimodaux (gestuels  et  visuels notamment)  et  en 

guidant  l’apprenant  par  feedbacks.  SW  a  depuis  fait  ses  preuves  avec  des 

publications récentes (Herry‐Bénit, 2008; P. Messum & Young, 2012; Messum, 2004, 

2008, 2012a, 2012b; Young & Messum, 2011, 2013a, 2013b; Young, 2011). Ces travaux 

démontrent en quoi l’approche est toujours d’actualité, profondément ancrée dans 

les  enjeux  didactico‐pédagogiques  actuels. Ces  articles  et  ouvrages  illustrent  les 

apports  de  cette  approche  « non‐imitative »  dans  l’enseignement  des  langues 

étrangères  cependant  la  plupart  des  travaux  focalisent  sur  l’anglais  langue 

étrangère ou seconde et encore peu évoquent Silent Way en FLE.  

En  revanche, des organisations associatives comme Une Education Pour Demain 

ou  encore  Des  Chemins  Pour  Apprendre,  proposent  des  formations  à  cette 

approche pédagogique qui sont  très pragmatiques et ancrées dans  la pratique de 

classe. 

En  dehors  de  l’hexagone,  on  trouve  des  enseignants  pratiquant  cette  approche 

dans de nombreux pays avec une variété de langues étrangères importante (anglais, 

français,  italien, espagnol, allemand,  japonais, chinois, …). Le matériel SW existe 

pour  plus  de 40  langues  telles  que :  l'hébreu,  le  grec,  le  russe,  le  portugais, 

l'allemand, mais aussi le tagalog des Philippines, le japonais, le chinois, le lakotan 

de Dakota, l’inupiak des Eskimos, le maori, le tahitien, le hawaiien, etc.  

 

1.2.2 L’imitation dans l’apprentissage de la prononciation 

 

Le  style pédagogique  actuel  est  rarement  comparé  au behaviorisme  tant  critiqué 

qui prônait un modèle à imiter à l’aide de drills (répétitions) mais pourtant, fait‐on 

autrement ? Le credo semble toujours reposer sur l’imitation puisque l’enseignant 

de  langues  étrangères  parle  en  classe  et  utilise  parfois  des  enregistrements, 

PAGE 13 

donnant  indirectement un modèle  à  imiter. Notre présente  étude questionne  le 

rôle de l’imitation dans l’apprentissage. Ce terme recouvre plusieurs processus que 

nous  allons  décrire  en  partant  des  travaux  de  Call  &  Carpenter  (2003)  sur 

l’imitation chez les enfants et les singes et ceux de Messum (2007, 2005, 2007, 2008, 

2012a) sur l'apprentissages des langues (maternelle et étrangère). 

Lorsque  l’on  étudie  les phénomènes d’imitation,  il  faut distinguer deux parties : 

l’observateur  (celui qui ne  sait pas  comment  faire)  et  le démonstrateur  (qui  sait 

comment  faire).  D’après  Call  &  Carpenter  (2003),  l’observateur  peut 

potentiellement obtenir trois sources d’information de la part du démonstrateur : 

les  actions,  les  résultats,  les  buts.  Récapitulons  les  processus  imitatifs  dans  ce 

tableau inspiré de Messum (2007, 2005, 2007, 2008, 2012a) : 

   

Imitation 

 

L’observateur comprend et adopte le but du démonstrateur ou cherche à  reproduire  le  résultat  de  son  comportement  ou  les  deux,  copie certaines parties des actions du démonstrateur et reproduit le résultat. S’il n’y parvient pas, on pense qu’il a échoué. 

 ACTION + RESULTAT + BUT 

Emulation 

 

L’observateur  comprend  et  adopte  le  but  de  l’autre  et  reproduit  le résultat mais pas ses actions (ou sinon de façon non intentionnelle). 

 RESULTAT + BUT 

Mimétisme  L’observateur  reproduit une expérience  sensorielle,  soit  les actions du démonstrateur. 

 ACTION 

Recopiage2  L’observateur  reproduit  les  effets   du  démonstrateur,  soit  ce  qui  est visible. 

 ACTION 

 

Messum  et  al.  (2011)  et  Messum  (2007)  évoquent  aussi  la  notion  de  « jeu  de 

miroir »3 qui définit le renvoie de notre image par quelqu’un d’autre. En effet, l’être 

                                                      2 Notre traduction du terme « matching » (Messum, 2007b). 3 Notre traduction du terme « mirroring » Messum et al. (2011) et Messum (2007).  

PAGE 14 

humain  est  attentif  à  l’image  que  les  autres  ont  de  lui  et  se  forge  ses  critères, 

confronte ses émotions et se développe de cette façon aussi.  

Le  problème  de  l’apprentissage  dit  par  imitation  pour  l’apprentissage  de  la 

prononciation réside dans le choix de la tâche. En effet, au lieu de demander aux 

élèves d’essayer de répliquer un nouveau son et de comparer leur production à un 

modèle,  il  faudrait  les  amener  à  être  attentifs  à  ce  qu’ils  font  en  eux  quand  ils 

tentent  de  reproduire  un  son  et  de  s’écouter  dans  leur  exploration  phonétique 

(Messum, 2012b : 155). 

Ainsi, apprendre  la phonétique en  imitant n’est pas possible. On ne peut  imiter 

que si on sait déjà  faire. On n’apprend pas en copiant mais en étant présent à ce 

que l’on fait. 

« The  important  thing  to  notice  is  that  serial  imitation  relies  on  prior 

learning.  Our  speaker  has  to  have  learnt  how  to  say  speech  sounds 

equivalent to those he hears before he can make use of this mechanism to 

‘learn to pronounce a word’. » (Messum, 2012b : 155). 

Il  existe  bel  et  bien  une  différence  entre  apprendre  à  prononcer  un  mot  et 

apprendre à prononcer un phonème : 

«  The  process  is  one  of  imitation,  but  not  one  of mimicry  or  auditory 

matching. This is serial imitation: copying a series of events using actions 

that produce  equivalent  results  to  each  individual  event. Each  action  is 

already known. Only the sequence is new. » (Messum, 2012b : 156). 

L’imitation ne concernera donc pas l’apprentissage des phonèmes nouveaux, ceux‐

ci seront acquis au fur et à mesure d’un travail conscient de la part de l’apprenant 

sur  son  appareil  phonatoire.  Lorsque  ces  phonèmes  sont maitrisés,  l’apprenant 

pourra les combiner pour former des mots, il lui sera facile d’imiter puisqu’il aura 

déjà maîtrisé tous les sons et devra simplement les mettre en séquence. Mais cette 

« imitation » n’est en fait qu’une conséquence de l’émulation (du travail d’arrière‐

plan) et non d’un simple recopiage auditif ou d’un mimétisme. 

 

PAGE 15 

Messum (2002 : 25) récapitule son approche : 

1. Les élèves ont besoin d’utiliser l’émulation pour apprendre les phonèmes de 

la  langue  cible mais pas  le mimétisme. Si nos  techniques d’enseignement 

encouragent ou demandent du mimétisme, cela va distraire les élèves. 

2. Il  faut  faire  le  lien  entre  l’appareil phonatoire de  l’élève  et  son  oreille  en 

développant sa « présence » (autrement dit son attention, sa concentration). 

3. On doit guider les élèves dans leur exploration articulatoire. 

4. On  doit  bien  séparer  les  sons  en  fonction  de  leurs  particularités  (pour 

favoriser leur apprentissage). 

 

1.2.3 Aspects didactico‐pédagogiques 

 

Comme  nous  l’avons  dit  auparavant,  Silent Way  est  une  approche  pédagogique 

élaborée par Caleb Gattegno dans les années 1950 pour l'enseignement des langues. 

L’objectif  de  SW  est  de  rendre  les  apprenants  autonomes.  L’ambition  des 

enseignants SW est de subordonner l’enseignement à l’apprentissage. Dans « Silent 

Way » (littéralement « manière silencieuse »), c’est l’enseignant qui est silencieux. 

Puisqu’il  ne  parle  pas la  plupart  du  temps,  il  est  plus  attentif,  ou  plutôt  plus 

« présent4 »  (selon  le  concept  créé  par  Gattegno)  à  ses  élèves  et  peut  ainsi  les 

observer,  les  écouter  pour  mieux  les  guider  dans  leur  apprentissage.  Cette 

approche postule qu’ « apprendre  c’est prendre  conscience ». Le professeur n’est 

pas un modèle à imiter mais une sorte de guide qui « travaille sur l’élève » pendant 

que l’élève « travaille sur la langue ».  

Divers outils sont utilisés dans un cours en SW comme par exemple : les réglettes 

Cuisenaire,  le  panneau  de  rectangles  en  couleurs,  les  panneaux  de  mots  en 

                                                      4 « La  présence  décrit  un  état  d’ouverture,  de  concentration,  de  focalisation.  […]  Le contraire de la présence, l’absence, est bien connu des enseignants. » (Young, 2011 : 38). 

PAGE 16 

couleurs,  le  fidel  et  le  pointeur.  L’utilisation  qui  est  faite  du matériel  est  plus 

importante que  le matériel  en  lui‐même. En  effet, on peut  très bien utiliser  ces 

outils sans suivre l’approche SW ou bien enseigner SW sans ces outils. C’est donc 

la pédagogie SW que nous allons tout d’abord décrire. 

SW  conteste  l’idée  selon  laquelle une  langue  (maternelle,  étrangère)  est  apprise 

par  imitation et propose  le concept de  feedback. D’après (Gattegno,  1973) et plus 

tard Messum (2012), si le bébé a appris à parler, ce n’est pas parce qu’il a copié ses 

parents mais parce que ses parents l’on copié. Si le bébé dit « ba » et que sa mère 

répète « ba », alors le bébé entend le même son qu’il a prononcé et réalise qu’il a 

bien dit « ba » grâce au feedback perçu. Si par contre, comme dans 10 % du temps, 

la mère  ne  répète  pas mais  dit  autre  chose  (elle  « reformule »  sous  forme  de 

syllabes bien  formées), par exemple « pa », alors  le bébé se dit qu’il doit changer 

quelque  chose,  que  ce  n’est  pas  ce  qu’il  a  dit  initialement.  Il  procède  alors  à 

l’apprentissage  de  nouveaux  sons  par  l’exploration  de  sa  bouche.  Il  essayera,  se 

trompera,  modifiera  et  finira  pas  trouver  le  bon  phonème  grâce  au  feedback 

parental.  

Lorsqu’un apprenant commence une nouvelle langue, il devra aussi passer par des 

étapes  similaires  d’exploration  de  son  système  articulatoire  et  développer  ses 

facultés  d’observation  en  étant  attentif  aux  tâtonnements  (essais  et  erreurs) 

articulatoire et au retour acoustique de ces changements. Ainsi,  l’élève ne basera 

pas ses critères sur un modèle extérieur (le professeur ou un disque) mais sur lui‐

même. Ses  critères de  reconnaissance  seront  aiguillés par  l’enseignant grâce aux 

feedbacks qui prennent diverses  formes mais ne  sont ni des  explications, ni des 

modèles. L’enseignant est  là pour orienter  l’apprenant et  le « coacher » afin qu’il 

développe sa motricité phonétique.  

Young & Messum (2013a) reprennent la critique de Gattegno vis‐à‐vis de Listen and 

Repeat : « ‘listen and repeat’ approach directs students’ awareness away from their 

PAGE 17 

articulators  and  towards  their  ears and what  they  can hear of  the model and of 

themselves. » 

L’enseignant SW s’efforcera de proposer des  feedbacks kinésiques et visuels pour 

aider  l’apprenant  à  se  servir  de  sa  bouche  correctement  en  fonction  du  son  à 

produire. Lorsque chaque son est bien prononcé et que l’enseignant aura proposé 

des  activités  phonologiques  et  phonétiques permettant  aux  apprenants de  jouer 

avec ces sons, il sera alors facile de prononcer n’importe quel mot. 

L’approche SW  favorise aussi  le développement de  l’image de  soi à  travers  l’acte 

d’apprendre.  Les  élèves  se  sous‐estiment  souvent  quant  à  leurs  capacités, 

notamment  en prononciation.  Il  faut donc  restaurer une  image positive  comme 

nous éclaire Weiler  (2013) pour  redonner confiance et permettre de comprendre 

les vrais problèmes interprétés comme un échec.  

 

1.2.4 Les outils Silent Way 

 

1.2.4.1 Le tableau de rectangles en couleur   

Si  SW  préfère  ne  pas  enseigner  la  phonologie  de  façon  théorique,  l’approche 

propose  une  démarche  basée  sur  des  outils  codés  qui  semblent  favoriser 

l’apprentissage sous  le mode  inductif. Au  lieu de symboles phonétiques – parfois 

facilement apparentés aux lettres – SW préfère les couleurs (totalement arbitraires 

et donc moins susceptibles de s’apparenter aux lettres).  

En SW, on remplacera  les symboles phonétiques par  les couleurs. Ces rectangles 

de  couleurs  auront  un  emplacement  précis  sur  le  panneau  et  permettront  de 

découvrir  la  phonétique  par  expérimentation.  On  ne  cherche  pas  à  les  faire 

mémoriser par les apprenants mais à ce qu’ils les reconnaissent et manipulent. 

 

PAGE 18 

Voici,  par  exemple,  le  panneau  de  rectangles  en  couleurs,  dont  chaque  couleur 

représente un phonème du français : 

 

Figure 1 ‐ Tableau de rectangles en couleur. Source : Une Education Pour Demain© 

Les phonèmes  voyelles  sont dans  la partie  supérieure,  les  semi‐consonnes  et  les 

consonnes dans la partie inférieure. Voici la clé phonétique du panneau : 

 

Figure 2 ‐ Clé du tableau de rectangles en couleur. Source : Fanny Passeport 

PAGE 19 

Comme  on peut  l’observer,  le positionnement des phonèmes  sur  le panneau ne 

s’est pas fait par hasard et décline une conception technique de la prononciation. 

Roslyn  Young  ‐  auteure  du  panneau  en  couleurs modifié  depuis  Gattegno  –  a 

expliqué  l’agencement  des  sons  sur  le  panneau  (Young,  2012). On  constate  par 

exemple  que  les  voyelles  sont  organisées  de  droite  à  gauche  par  leur 

positionnement articulatoires (antérieures à postérieures) mais aussi que les lignes 

seules  ont  leur propre  organisation  (par  exemple :  les nasales  sont  sur  la même 

ligne et partent des non‐arrondies aux arrondies). Il est facile de s’approprier les 16 

voyelles en n’apprenant en fait que 6 sons différents et 2 processus produisant les 

autres  :  la  labialisation  et  la nasalisation. La première  ligne présente donc  ces 6 

voyelles  de  base,  la  deuxième  ligne  s’accompagne  de  leur  labialisation  et  la 

quatrième  indique  leur nasalisation. La  troisième  ligne ne contient que  le  [ə] ou 

« schwa » (placé près du [eu] de « feu ») qui a tendance à devenir caduc. Le mettre 

près du [eu] permet de mettre en lumière sa différence énergétique. 

Roslyn Young a récemment évoqué de possibles modifications au sujet des voyelles, 

notamment  la réduction du rectangle représentant  le « schwa » en un petit rond 

(afin d’insister sur le caractère éphémère et caduc de ce son) et le déplacement de 

la ligne des nasales au‐dessous des voyelles de bases (communication personnelle). 

De notre côté, le tableau est resté tel quel pour cette expérience, à l’exception de la 

suppression du /ɑ/ de pâte que nous avons volontairement ignoré en raison de sa 

disparition  en  français  (notamment  en  français  méridionnal,  accent  de 

l’enseignante). 

On se servira du panneau de rectangles à  l’aide d’un pointeur. Outre  le pointage 

des  rectangles  de  couleurs  par  l’enseignant  et  par  les  élèves  (permettant  une 

meilleure  appropriation  par  l’action),  il  existe  beaucoup  d’autres  utilisations 

possibles du pointeur en classe de FLE. On peut par exemple mettre en relief :  le 

rythme, la vitesse et l’intonation. 

PAGE 20 

Les  lecteurs  trouverons  ici  une  courte  vidéo  faisant  la  démonstration  de  gestes 

possibles pour l’enseignement des voyelles avec cet outil (Passeport, 2013). 

1.2.4.2 Le pointeur 

 

Il  s’agit d’un mince  cylindre de métal,  télescopique, mesurant un  soixantaine de 

centimètres de  long qui  sert à  relier  les couleurs aux graphèmes ou aux mots.  Il 

permet à  l’enseignant de choisir  le niveau précis de  son  intervention  :  son, mot, 

groupe  de  mots,  proposition,  phrase,  intonation,  mélodie.  La  dynamique  du 

pointeur permet de garder les élèves présents et de favoriser la rétention grâce au 

geste. L’enseignant n’est pas le seul à l’utiliser ; les élèves le manipule également. 

 

Figure 3 ‐ Un pointeur. Source : Educational Solutions. 

 

1.2.4.3 Les panneaux de mots et le fidel  

 

La  relation  entre  l’oral  et  l’écrit  et  en  particulier  entre  la  prononciation  et 

l’orthographe  est  très  importante  lorsque  l’on  apprend une  langue.  SW propose 

des outils efficaces dans ce domaine. 

 

Les panneaux de mots 

Après avoir travaillé sur  le panneau de rectangles, décrit précédemment, on peut 

aborder  les  panneaux  de mots  écrits  en  couleurs,  suivant  les  codes‐couleurs  du 

panneau  de  rectangles.  Ainsi,  nous  avons  accès  à  l’orthographe  et  à  la 

PAGE 21 

prononciation des mots. Le pointeur nous permet de proposer des phrases dans un 

ordre souhaité. 

Le premier panneau se focalise sur la position du nom et de l’adjectif de couleur, 

les pronoms personnels  sujets et compléments, quelques adjectifs démonstratifs, 

quelques impératifs, la conjugaison d’avoir et être au présent de l’indicatif...  

 

Figure 4 ‐  Panneau n°1 de Silent Way FLE. Source : UEPD. 

Le second panneau permet de  former des questions et des propositions relatives. 

Le  troisième  travaille plutôt  sur  les  comparaisons  et  les prépositions de  lieu. Le 

quatrième permet d’attaquer les participes passés et de conjuguer d’autres verbes à 

l’impératif ou au présent de l’indicatif (tomber, ramasser, dire, venir, laisser, lancer, 

lever,  attraper).  Sur  le  cinquième  panneau  apparaissent  des  adverbes  et  des 

indicateurs  temporels  (toujours,  bientôt,  avant,  d’abord,  après,  encore,  ensuite, 

puis, enfin,  jusqu’). Le suivant permet de  former des adverbes avec  le suffixe « –

ment ». Le septième contient les mots « quand » et « maintenant » ainsi que des 

verbes  d’actions  (venir,  aller,  entrer,  sortir,  faire,  dire,  arriver)  et  de  modalité 

(pouvoir,  vouloir,  devoir,  falloir)  ce  qui  permet  de  travailler  les  causes  et 

PAGE 22 

conséquences  d’évènements.  Le  suivant  permet  de  travailler  l’imparfait  et  le 

neuvième le futur et le conditionnel. 

Les  trois  derniers,  nommés  A,  B  et  C  peuvent  se  voir  de  manière  isolée.  Ils 

contiennent  le  vocabulaire  de  la  numération  (nombres  ordinaux  et  cardinaux, 

fractions), des dates (jour, mois), des saisons et des mots exprimant la temporalité 

(hier, aujourd’hui, demain, soir, matin…). Le lecteur trouvera tous les panneaux de 

mots en annexe 1. 

 

Figure 5  ‐ Panneau A où figurent les nombres. 

Ainsi, les panneaux présentent bien la langue fonctionnelle et non le vocabulaire. 

Contrairement à  l’approche communicative, SW propose d’enseigner  tout ce que 

l’élève  trouve  difficile  et  sans  explication  du  professeur  :  la  grammaire,  la 

prononciation, la syntaxe, etc.  

 

 

 

PAGE 23 

Le fidel 

Le  fidel  est un  code phonographique où  les différentes graphies d’un même  son 

sont  représentées  et  catégorisées  sur  un  tableau.  Il  permet  donc  de  pointer 

n’importe quel mot de la langue française où l’orthographe et la prononciation se 

rejoignent en une image auditive et visuelle. 

 

Figure 6 Le  fidel  créé par Gattegno  et  reproduit  ici par UEPD  (1998)  est un outil  clé de  l’approche SW. Nous observons ici les orthographes possibles pour chaque son (un phonème = une couleur). 

 

Comme  dans  l’apprentissage  naturel  de  la  langue  maternelle,  l’élève  pourra 

développer sa compétence phonologique grâce à  la pédagogie du professeur mais 

aussi aux outils qui permettent de  faire des prises de  conscience essentielles, de 

découvrir,  de  pratiquer  et  finalement maitriser  l’orthographe,  la  phonétique,  la 

phonologie ou encore la syntaxe.  

PAGE 24 

1.2.4.4 Les réglettes Cuisenaire 

 

Les  réglettes Cuisenaire  (de  l’inventeur Georges Cuisenaire)  sont des battons de 

section  carrée  (d’un  à  dix  cm  de  long  et  d’un  cm²  de  largeur)  de  couleurs 

différentes. Celles‐ci servent à  l’apprentissage des mathématiques mais aussi à  la 

création d’une multitude de situations tangibles et visibles en cours de langue. Une 

réglette peut‐être une réglette (on  l’utilise pour  le vocabulaire des couleurs, pour 

les  comparaisons  de  taille  etc.)  ou  bien  elle  peut  se  transformer  en M. Vert  ou 

Mme  Rouge.  Elles  servent  également  à  développer  des  outils  systématiques  en 

grammaire et permettent dons d’illustrer concrètement une idée abstraite.  

 

Figure 7 ‐ Réglettes Cuisenaire. Source : UEPD. 

Les élèves peuvent aussi utiliser  les  réglettes pour  raconter une histoire :  le petit 

Chaperon Rouge : 

 

Figure 8 ‐ Une situation avec les réglettes : le petit chaperon rouge dans la forêt avec le loup. 

PAGE 25 

Les réglettes peuvent servir à déclencher des prises de conscience grammaticales 

comme le pluriel : 

 

Figure 9 ‐ Une suggestion d'utilisation des réglettes mettant en relief l'accord du pluriel en proposant une phrase au singulier (ligne 1) et une au pluriel (ligne 2). 

 

Elles  peuvent  représenter  des  catégories  comme  la  nature  des  mots  ou  leurs 

fonctions (voir le conte Le magicien des réglettes, écrit par une enseignante). 

1.3 LA PHONOLOGIE DU FRANÇAIS 

 

Pour enseigner la prononciation en FLE, soit la phonologie et la phonétique, nous 

devons  nous‐mêmes  être  suffisamment  conscients  de  ce  que  nous  faisons  pour 

produire  des  sons  et  de  la  parole,  autant  du  point  de  vue  articulatoire 

qu’acoustique. 

 

 

PAGE 26 

1.3.1 La phonétique générale du français  

1.3.1.1 Le système vocalique 

 

Le prérequis fondamental consiste à connaitre le système vocalique du français. 

Les consonnes 

Il  en  existe  20  en  français,  auxquelles  s’ajoutent  2  semi‐consonnes  (ou  semi‐

voyelles).  Nous  les  présentons  dans  ce  tableau  afin  d’observer  à  les  modes 

d’articulation qui les rend toutes singulières. 

 

Figure 10 ‐ Les consonnes du français et leur mode d'articulation. Source : http://flenet.unileon.es/phon/phoncours2.html 

 

 

 

PAGE 27 

Les voyelles 

Le nombre des voyelles du  français varie selon  les auteurs. Celles‐ci peuvent être 

orales  ou  nasales  en  fonction  du  passage  du  flux  d’air  et  arrondies  ou  non‐

arrondies selon la forme des lèvres. 

 

Figure 11 – Passage de l’air pour les orales et nasales et trait d’arrondissement. Source : http://aix.vap.free.fr/ 

Les voyelles sont souvent organisées dans un triangle ou un trapèze pour montrer 

le  lieu de  leur articulation,  la  fréquence de  leurs deux premiers  formants,  le trait 

tendu ou non, arrondie ou non. 

 

Figure 12 ‐ Triangle vocalique des voyelles françaises. Source : http://aix.vap.free.fr/ 

PAGE 28 

1.3.1.2 La prosodie du français 

 

La prosodie du français est une partie qui doit être intégrée à la didactique du FLE. 

Il n’existe pas de langues sans intonation. Bien entendu, les processus prosodiques 

diffèrent dans les différentes langues du monde. Voyons brièvement des points qui 

seront utiles de prendre en compte dans l’enseignement du français. 

 

L’accent, le rythme 

Le français est une langue syllabique à accent oxytonique (en fin de mot ou groupe 

de mot ‐ dernière syllabe). L’accent n’est pas plus fort mais plus long (durée) et a 

une fonction principalement démarcative (délimite les unités de sens). Le français 

a un  rythme parfois qualifié de métronomique où  l’on  reconnait des battements 

réguliers. Les syllabes ont la même longueur (accentuées ou non). Il est important 

de  travailler  les  groupes  rythmiques  lors  de  l’apprentissage  du  FLE.  On  peut 

travailler sur  les groupes de souffle,  taper des mains pour distinguer  les syllabes, 

lire des phrases en partant du dernier mot et en remontant  la phrase au  fur et à 

mesure (découpage régressif). Pour prendre conscience de l’intonation du français, 

on peut travailler différents types de phrases qui permettent de mettre en évidence 

les  fonctions  linguistique  (déclarative, exclamative,  interrogative  etc.)  et 

extralinguistiques (expressive etc.).  

1.3.2 La phonétique articulatoire 

 

1.3.2.1 Quelques spécificités générales du français 

 

Honikman  (1964)  a  bien  décrit  la  phonétique  du  français  en  comparaison  avec 

celle de l’anglais en définissant des traits articulatoires précis que nous prendrons 

en compte dans cette étude. 

PAGE 29 

Il note plusieurs paramètres pour la langue : 

la position de  la  langue  et  l’abaissement  fréquent de  la mâchoire  rend  la 

langue souvent visible lors de la production 

l’apex  est  peu  palpable  et moins  actif  que  la  lame5 et  les  lèvres  sont  en 

constants mouvements 

la langue reste plane (son bout est détendu) et il n’y a pas de contractions 

latérales 

la  langue  touche  les dents du bas  et/ou  se  repose  sur  le  coussin du bas ; 

prenant la forme de la bordure des dents 

on ne voit pas  le dessous de  la  langue même quand on ouvre  la mâchoire 

mais un morceau de  la partie postérieure de  la  langue est visible pendant 

l’énonciation 

la mise en arrière de l’apex permet de prononcer les voyelles postérieures et 

les consonnes postérieures [k, g] et l’uvulaire [ʁ] 

le corps de la langue est convexe au palais et s’affaisse mais la mâchoire se 

baisse pour la voyelle [a] et le derrière devient convexe pour les phonèmes 

[k, g, ʁ] et les voyelles postérieures 

le français est articulé principalement en avant de la bouche et avec la lame 

notamment pour toutes les voyelles et les consonnes antérieures [ɲ, j, ɥ] et 

parfois pour [l] aussi 

pour les phonèmes [t, d, n], bien que la lame et la pointe soient en contact 

avec  les dents de devant et du haut,  c’est  la  lame plus que  l’apex qui  fait 

pression 

Pour  les  phonèmes  [s,  z,  ʃ,  ʒ],  bien  que  la  lame  recule  légèrement  pour 

s’articuler avec la crête alvéolaire, l’apex se baisse à la base des dents du bas 

Les  côtés  de  la  langue  sont  en  contact  avec  les  dents  et  la  gencive 

supérieures 

                                                      5 La lame correspond à la partie antérieure de la face supérieure de la langue. 

PAGE 30 

Il  faut  aussi  prendre  en  compte,  la  tension musculaire  de  la  langue,  des 

lèvres, des joues, de la mâchoire et du pharynx ainsi que la pression exercée 

par les articulateurs (notamment pour les sons avec clôture médiane) et du 

positionnement général de la mâchoire. 

Pour la tension : 

Il n’existe pas de tension latérale du muscle lingual mais il faut donner de la 

force sur la partie postérieure de la langue qui est convexe surtout pour les 

voyelles antérieures. Cela est possible en contractant le muscle buccinateur. 

Le  pharynx  est  généralement  détendu  (sans  contraction  du  muscle 

pharyngal) 

 

Pour la mâchoire : 

La mâchoire  est plutôt  fermée mais  s’ouvre plus  largement qu’en  anglais, 

notamment en raison du [a]. 

Récapitulons les paramètres essentiels pour le français : 

‐ La mâchoire est légèrement ouverte 

‐ Les lèvres sont arrondies, vigoureusement actives dans l’arrondissement et 

dans l’extension des lèvres 

‐ Les joues sont contractées 

‐ Les articulations majoritaires sont laminales et dentales 

‐ La position de la langue se situe dans le bas de la bouche, au centre 

‐ L’apex est non fuselé, c’est‐à‐dire que la langue conserve une pointe large, 

étendue à gauche et à droite ; les côtés latéraux de la langue ne sont pas 

tirés vers le centre.  

‐ La langue est convexe au palais 

Honikman nous  apprend qu’il  est difficile de bien prononcer une  langue  si  l’on 

n’adopte pas  ses paramètres articulatoires. De même,  Jenner  (1987)  insiste  sur  le 

PAGE 31 

fait  qu’une  bonne  prononciation  et  un  bon  accent  s’acquièrent  avec  une 

représentation généralisée des processus articulatoire et phonatoire. 

1.3.2.2 Détails par points d’articulation pour les voyelles  

L’oralité et la nasalité  

Lorsque le voile est relevé, le son est dit  « oral » alors qu’il est dit « nasal » quand 

le  voile est abaissé. 

 

Figure 13 ‐ Les voyelles orales sont : /a/, /e/, /ɛ/, /ə/, /i/, /o/, /ɔ/, /ø/, /œ/, /u/, /y/. 

 

Figure 14 ‐ Les voyelles nasales sont : /ã/, /ɛ ̃/, /õ/, /œ̃/ 

 

L’arrondissement 

Les  voyelles  sont  arrondies  lorsque  les  lèvres  forment  une  ouverture  circulaire 

comme pour : /y/, /u/, /ø/, /o/, /œ/, /ɔ/, /õ/, /œ̃/. Les voyelles sont non‐arrondies 

ou étirées, lorsque les lèvres sont relâchées comme pour : /i/, /e/, /ɛ/, /a/, /ã/, /ɛ̃/. 

 

 

PAGE 32 

Fermé et ouverte (aperture) 

D’après Meunier  (2007),  l'aperture  de  la mandibule  ne  fonctionne  pas  de  façon 

isolée  et  entraîne  un  abaissement  de  la  langue  ainsi  qu'un  rétrécissement  de  la 

taille du pharynx. On oppose ainsi  les voyelles ouvertes  (ou basses) caractérisées 

par  une  aperture  maximale  de  la  mandibule  et  un  abaissement  de  la  langue 

(entraînant  une  très  petite  cavité  pharyngale)  aux  voyelles  fermées  (ou  hautes) 

caractérisées par une aperture très réduite de la mandibule et la langue en position 

haute (laissant place à une grande cavité pharyngale). 

 

Figure 15 ‐ Les voyelles ouvertes sont /a/ et /ã /. 

 

Figure 16 ‐ Les voyelles mi‐ouvertes sont /ɛ/, /œ/, /ɔ/, /ɛ ̃/, /œ̃/. 

 

Figure 17 ‐ Les voyelles mi‐fermées sont /e/, / ø /, /o/. 

PAGE 33 

 

Figure 18 ‐ Les voyelles fermées sont /i/, /y/, /u/. 

 

L’antériorité et la postériorité 

Les voyelles antérieures sont les voyelles prononcées avec la langue très avant dans 

la bouche.  

 

Figure 19 ‐ Les voyelles antérieures : /i/, /y/, /e/, /ø/, /ɛ/, /œ/, /a/, /ɛ ̃/, /œ̃/. 

Les  voyelles  postérieures  sont  celles  prononcées  avec  la  langue  reculée  dans  la 

bouche.  

 

Figure 20 ‐ Les voyelles postérieures : /u/, /o/, /ɔ/, /õ/, /ɑ/, /ã/. 

 

 

 

PAGE 34 

1.3.3 La co‐articulation anticipatoire  

Young (2014 : non paginé) décrit la coarticulation anticipatoire comme un élément 

très important à connaitre pour enseigner : 

« French speakers, for example, naturally place the tip of their tongues  just 

behind  their  lower  teeth. From  this position,  the hump of  the back of  the 

tongue  can  easily  reach  the positions  required  for  the back  vowel  sounds. 

The  blade  of  the  tongue  moves  up  to  the  alveolar  ridge  for  the  front 

consonants. French is spoken with considerable tension in the lips, which are 

extremely mobile, often  thrust  forward  in a  rounded position. The  lips are 

moved by facial muscles which non‐native French speakers have to develop. 

In  teaching French,  I must make  students aware  that  for each  syllable,  the 

vowel  should  already  be  in  place  as  far  as  possible  before  the  preceding 

consonant  is begun (technically, this  is called  ‘anticipatory co‐articulation’.) 

This will make French sound French. » 

En  effet,  nous  préparons  nos  points  d’articulation  avant même  de  produire  un 

énoncé. Nous arrondissons nos lèvres dès le phonème /s/ lors de la production du 

mot  « structure »  à  la  différence  de  « stricture »  (Vaissière,  2011  :  65). Même  au 

repos,  nous  plaçons  notre  langue  d’une  certaine  façon.  Il  est  donc  utile  de 

sensibiliser  les  apprenants  à  la  posture  phonétique (la  « postura »)  du  français 

pour  anticiper  une meilleure  articulation. C’est  d’autant  plus  important  lorsque 

l’articulation est  très différente dans  la  langue maternelle ou seconde d’un élève. 

L’anglais est particulièrement différent du  français de ce point de vue, souvent à 

l’opposé comme nous l’avons vu précédemment.  

1.3.4 La phonétique acoustique  

Cette partie s’inspire en grande partie de Meunier (2007) et des cours en ligne de 

Kamiyama (2005). 

La  phonétique  acoustique  va  surtout  travailler  à  partir  de  spectrogrammes. 

Rappelons donc ici les 3 dimensions à connaitre : 

‐ L’énergie (l’intensité) : la noirceur 

PAGE 35 

‐ La fréquence : en bas (basses fréquences : son grave) en haut (hautes 

fréquences : son aigu) 

‐ Le temps : de gauche à droite 

Notons que les voyelles sont des sons produits sans aucune constriction forte dans 

le conduit vocal. Ainsi,  l’intensité est relativement élevée et  les voyelles sont très 

noircies sur le spectrogramme. 

1.3.4.1 Les positions et la nasalité 

 

La production des voyelles suppose une libre circulation de l'air dans le tractus 

vocal. 

 

Position de la langue  

Le mouvement de la langue en position avant ou arrière entraîne une modification 

globale du  tractus vocal  et plus précisément de  la  taille de  la  cavité buccale. Ce 

mouvement va modifier F2. Les voyelles antérieures sont caractérisées par un F2 

élevé  (/i/  =  2000 Hz),  tandis  que  les  voyelles  postérieures  laissent  place  à  une 

cavité buccale plus ample et ont un F2 bas (/u/ = 750 Hz). 

 

Figure 21 ‐ L'antériorité avec une distance F1‐F2 supérieure à F2‐F3. Source : Kamiyama (2005). 

PAGE 36 

 

Figure 22 ‐Voyelles postérieures avec une distance F1‐F2 inférieure à la distance F2‐F3. Source : Kamiyama (2005). 

 

Figure 23 ‐ L'antériorité : les voyelles acoustiquement centrales : /ø/ et œ/. Les formants sont pratiquement équidistants. Source : Kamiyama (2005). 

 

Position des lèvres 

Les  lèvres  sont  parfois  en  avant,  on  parle  d’arrondissement  des  lèvres,  de 

projection  des  lèvres  ou  de  protrusion.  La  cavité  buccale  s’allonge  avec  cette 

position  et  crée une  cavité  appelée «  cavité  labiale ». Cette position  entraine un 

abaissement de F2 et F3. Ainsi,  la  seule différence entre /i/ et  /y/  (deux voyelles 

fermées antérieures) se trouve dans l’arrondissement de /y/. Le F3 de /y/ (2100 Hz) 

est alors plus bas que celui de /i/ (3000 Hz). Il en va de même pour le F2 (/y/ = 1750 

Hz; /i/ = 2050 Hz) 

PAGE 37 

 

Figure 24 ‐ Les voyelles fermées : /i/, /y/, /u/ et ouverte : /a/. Source : Kamiyama (2005). 

Les voyelles ouvertes sont caractérisées par un F1 élevé (/a/ = 700 Hz), tandis que 

les voyelles fermées ont un F1 bas (/i/ = 300 Hz). 

 

Figure 25 ‐ Les voyelles antérieures /i/, /e/, /ɛ/, /a/ et postérieures /u/, /o/, /ɔ/, /ɑ/. Source : Kamiyama (2005).  

 

 

 

PAGE 38 

La nasalité  

Le voile du palais s’abaisse pour  laisser  le  flux d’air passer par  les  fosses nasales ; 

ainsi,  le  couplage  de  ces  deux  cavités  donne  lieu  à  la  création  d’un  formant 

supplémentaire  :  le  formant nasal  (500‐700 Hz) ainsi qu’à des anti‐formants  (où 

l’on  observe un  forte  chute de  l’intensité des harmoniques). La présence de  ces 

anti‐formants dans les voyelles nasalisées rend leur calcul difficile.  

1.4 ANTICIPER LES PROBLEMES DE PRONONCIATION 

1.4.1 La phonétique comparée des voyelles   

Pour  travailler  la prononciation avec  succès,  il  est utile de prévoir  les difficultés 

d’articulation de  son  public  et d’envisager des  activités  et  exercices  stratégiques 

pour  y  pallier.  Remplir  un  tableau  correspondant  aux  phonèmes  de  la  langue 

maternelle,  de  la  langue  cible  et  des  phonèmes  partagés  dans  les  deux  langues 

comme  la proposition de Parizet (2008) semble une bonne préparation. Ici, nous 

nous concentrerons sur les voyelles.  

           

Langue 

maternelle 

(famille / 

groupe) 

Phonèmes de la L1  Phonèmes partagés par L1 et 

L2 

Phonèmes 

supplémentaires 

présents dans la L2 

Coréen. 

Famille 

coréenne. 

/i, e, ɛ , ɯ , u, o, ʌ, ɑ 

 

/i, e, ɛ , u, o, ɑ/ 

Le /ɑ/ est postérieur en coréen. 

En  français,  le  /  ɑ/  disparait, 

nous  faisons  plutôt  un  /a/ 

antérieur) 

Orales : /ə, ɔ, ø, œ, y/ 

Nasales : /ã, ɛ̃, õ, œ ̃/  

Anglais 

britannique. 

Voyelles  courtes :  ɪ 

ɒ ʌ e æ ʊ 

Les voyelles /a,  i, ɔ, u/ existent 

aussi  en  anglais  mais  sont 

Orales : /ɛ, o, ɔ, ø, œ, 

y/ 

PAGE 39 

Indo‐

européenne, 

groupe 

germanique, 

branche 

occidentale, 

anglo‐frison 

Voyelles  allongées : 

ɜː uː ɔː aː iː 

Voyelles 

diphtongues :  ɪə  eə 

ʊə eɪ aʊ əʊ ɔɪ aɪ 

Les  voyelles 

réduites  (schwi, 

schwa,  schwu) :  /i/ 

/ə/ /u/  

allongées. 

Les voyelles /e/  et le schwa /ə/ 

existe comme en français. 

 

Notons  l’abondance  de 

diphtongues  en  anglais  et  la 

différence énergétique entre les 

voyelles  courtes  et  allongées. 

Cette différence n’existe pas en 

français,  où  toutes  les  voyelles 

(à  l’exception  du  schwa),  sont 

rythmiquement semblables. On 

constate  l’absence  de 

diphtongue en français. 

Nasales : /ã, ɛ̃, õ, œ ̃/ 

Afrikaans. 

Langue  indo‐

européenne 

du groupe 

germano‐

néerlandais,  

bas‐allemand 

Niederdeutsch 

Voyelles courtes : /i, 

y, u, ɛ, ï, œ, ɔ, a/ 

Voyelles allongées : 

/i:,  y:,  ɛ:,  y:, œ:,  a:, 

u:, ɔ:/ 

Diphtongues et 

doubles voyelles : 

/əi,  œi,  œu,  oə,  eə, 

øə, ai, iu, ui, o:i, a:i/ 

Toutes  les  voyelles  orales  du 

français  existent  en Afrikaans : 

/a, ɛ, ə, i, o, ɔ, ø, œ, u, y/ sauf le 

/e/  mais  certaines  sont 

prononcées  dans  une 

diphtongue  ou  en  allongé.  Ici 

aussi, il faudra faire attention à 

l’énergie  et  au  phénomène  de 

diphtongaison.  

 

Orale : /e/  

Nasales : /ã, ɛ̃, õ, œ ̃/  

Néerlandais. 

Langue  indo‐

européenne, 

groupe 

germano‐

néerlandais,  

bas‐allemand 

/a,  ɑ,  e,  ɛ, ɛj,  ə, i,  ɔ,

ɑʊ, u, y, œ, ʌ, ʌj/ 

Le  néerlandais  comporte  de 

nombreuses  voyelles  orales  du 

français :  /a, e,  ɛ, ə,  i, ɔ,   œ, u/ 

mais aucune nasale. 

 

Orales : /o, ø, y/  

Nasales : /ã, ɛ̃, õ, œ ̃/ 

 

PAGE 40 

Les  données  sur  les  langues  maternelles  sont  issues  de  recherches  internet : 

Harnois‐Delpiano et al. (2012) et Lee (1996) pour le Coréen, Donaldson (1993) pour 

l’Afrikaans et wikipedia pour  le Hollandais  (faute d’avoir  trouvé d’autres  sources 

plus fiables). 

1.4.1.1 Comparaison de l’anglais au français 

 

Puisque  nos  apprenants  sont  tous  anglophones  (L1  ou  L2),  nous  pouvons  aussi 

comparer  le  français  et  l’anglais.  Ici,  nous  nous  proposons  d’aller  au‐delà  des 

phonèmes  en  élargissant  notre  comparaison  aux  points  d’articulation  et  autres 

spécificités. 

Tous les apprenants parlent couramment l’anglais qui est une langue germanique 

dite  « stress‐timed »  qui  s’oppose  aux  langues  romanes  dites  « syllable‐timed » 

comme le français. Les paradigmes phonologiques diffèrent déjà considérablement 

entre ces deux  langues : d’un côté  l’anglais avec  ses  syllabes  lourdes  (CCCVCCC, 

ex :  strangle)  et  le  français  avec  des  syllabes  légères  (CV).  La  proéminence 

accentuelle du français se situe au niveau de la durée, notamment sur la dernière 

syllabe du mot ou groupe de mots (accent dit « oxytonique »). De plus,  la  langue 

française est parlée avec une certaine tension dans la langue et les lèvres (les non‐

natifs doivent développer ces muscles). En revanche, chez les anglophones, l’apex 

de  la  langue est toujours très relâché (Young, 2011  :  110). En anglais,  la  langue est 

retirée en arrière, et  la pointe est  tellement  lâche que quand elle  touche  la crête 

alvéolaire, le moindre souffle d’air la déplace ce qui donne les consonnes aspirées. 

La partie de  la  langue qui  fonctionne pour un  /t/ en  français est plutôt  la  lame, 

donc  le  contact  est  bien  mieux  assuré  qu’en  anglais.  (Young,  communication 

personnelle). 

 

 

PAGE 41 

 

 Au niveau des voyelles, nous notons plusieurs différences entre les deux systèmes : 

L’anglais comporte de nombreuses diphtongues (voyelles à double timbre), 

alors  que  le  français  standardisé  ne  contient  que  des  monophtongues 

(voyelles à timbre simple).  

L’anglais n’a pas de classe d’antérieures arrondies comme le français.  

L’anglais n’a pas de voyelles nasales alors que le français standardisé en a 4. 

En anglais, il existe un grand nombre de voyelles qui tendent vers un schwa 

lorsqu’en position inaccentuée  

 

En  terme  d’articulation,  Borissoff  (2011  :  14‐15,  notre  traduction) fait  une 

comparaison intéressante des deux systèmes : « la langue est généralement plus en 

avant de  la bouche  en  français  et  les  lèvres  sont  très  actives :  elles peuvent  être 

fortement  arrondies,  protubérantes  ou  encore  tirer  les  coins  de  la  bouche  vers 

l’arrière. La bouche est plus ouverte qu’en anglais. »  

Il note également  (Borissoff, 2011  : 42) qu’en anglais,  la  langue est plus  rétractée 

qu’en français, avec la pointe positionnée au niveau de la crête alvéolaire. 

D’autres éléments distinctifs entre l’anglais et le français sont bien décrit (Borissoff, 

2011 : 16) : en anglais, la langue est aplatie, abaissée et retirée vers l’arrière laissant 

les  lèvres dans une position neutre alors qu’en  français,  tout  s’oppose puisque  la 

langue est courbée, levée et les lèvres bougent beaucoup.  

 

 

 

 

 

PAGE 42 

Ici, nous voyons le triangle vocalique de l’anglais et celui du français. 

 

Figure 26 ‐ Schéma 1 Adapté de Roach, 2009  in Capliez, 2011. Schéma 2 adapté de Deschamps, 2004 in Capliez, 2011. 

On  remarque  que  les  deux  langues  peuvent  partager  le même  phonème mais 

l’articuler  différemment.  Par  exemple,  le  phonème  /e/  est mi‐ouvert  en  anglais 

mais mi‐fermé  en  français.  L’anglais  présente  des  voyelles  courtes  et  allongées 

alors que le français n’a pas d’allongées.  

 

1.4.2 Le crible phonologique et l’ouverture à la langue nouvelle 

 

Pour Troubetzkoy  (1967  :  56),  « « l’accent  étranger »  ne  dépend  pas  du  fait  que 

l’étranger en question ne peut pas prononcer un certain son, mais plutôt du  fait 

qu’il  n’apprécie  pas  correctement  ce  son.  Et  cette  fausse  appréciation  des  sons 

d’une  langue  étrangère  est  conditionnée  par  la  différence  existant  entre  la 

structure phonologique de la langue étrangère et celle de la langue maternelle du 

sujet  parlant. ».  Le  crible  phonologique  correspond  donc  à  ce  phénomène  de 

« surdité phonologique », concept  issu de  la méthode verbo‐tonale. L’idée repose 

sur un constat fait par Polivanov (1931 : 79‐80) : 

« Les phonèmes et les autres représentations phonologiques élémentaires de notre langue maternelle (...) se trouvent si étroitement liés avec notre activité perceptive que même en percevant des mots  (ou phrases) d'une 

PAGE 43 

langue avec un autre système phonologique tout différent, nous sommes enclins  à  décomposer  ces  mots  en  des  représentations  phonologiques propres  à  notre  langue  maternelle.  En  entendant  un  mot  inconnu étranger, nous tâchons d'y retrouver un complexe de nos représentations phonologiques,  de  le  décomposer  en  des  phonèmes  propres  à  notre langue maternelle,  et même  en  conformité de nos  lois de  groupements des  phonèmes.  Ce  faisant,  les  divergences  entre  la  perception  et  la représentation  phonologique  d'un mot  donné  dans  la  langue  du  sujet parlant, peuvent s'entendre non seulement à la caractéristique qualitative des  représentations  phonologiques  (phonèmes,  etc.)  isolées,  mais  au nombre même des phonèmes contenus dans un complexe (un mot, etc.) donné ». 

 

D’après  ces  deux  auteurs,  le  processus  audio‐phonatoire  est  conditionné  par  le 

système phonologique de la langue maternelle. Il y a donc une perte sélective des 

contrastes non natifs au profit de ceux de la langue maternelle. 

Ainsi, pour échapper au crible, il faut d’abord s’ouvrir à la nouvelle langue dans sa 

dimension d’étrangeté et d’altérité sans vouloir à tout prix calquer la langue cible 

sur celle déjà connue. L’étrangeté de  la  langue et  la  façon d’habiter une nouvelle 

langue  est  très  bien  raconté  par  Mizubayashi  (2013)  dans  son  roman 

autobiographique : Une  langue  venue  d’ailleurs. Comme  le dirait Louis Pauwels : 

Les  esprits  sont  comme  les  parachutes.  Ils  ne  fonctionnent  que  quand  ils  sont 

ouverts. 

Ces thématiques ont été abordées par Gattegno dans son approche pédagogique. Il 

décrit qu’il est  indispensable de débloquer  les apprentissages antérieurs qui  sont 

devenus  des  automatismes.  Si  un  élève  rencontre  un  son  ou  une  structure 

grammaticale nouvelle pour  la première  fois,    il doit être complètement ouvert à 

une  nouvelle  prise  de  conscience  plutôt  que  d'essayer  de  chercher  dans  le 

psychisme  ce  qui  ne  peut  pas  s'y  trouver  (Benstein,  1996).  Une  fois  acquis  et 

automatiques,  les  savoirs  seront  stockés  et permettront une  économie d’énergie 

(moins d’efforts à fournir). Ainsi, apprendre ne peut se produire sans une sorte de 

« lâcher prise » psychique. 

PAGE 44 

1.4.3 Réflexions autour de la période critique  

D’après  Guberina  (1991),  il  existe  un  «  âge  heureux  »  entre  4  et  8  ans    pour 

l’acquisition/apprentissage des langues où les capacités d’imitation de l’enfant sont 

maximale. Ce  présent  travail  conteste  ce  point  de  vue  et  postule  que  l’on  peut 

apprendre aussi bien en tant qu’adulte comme nous  l’indique  le récent article de 

l’université du Kansas qui insiste sur les capacités des adultes à pouvoir atteindre 

une prononciation de natifs (Metz Howard, 2014). 

L’analyse  croisée  de  plusieurs  études  (récentes  dans  l’ensemble)  a  permis  à 

Bongaerts (2003) de de faire plusieurs constats en continuité avec l’approche Silent 

Way :  

Un début d’acquisition précoce ne garantit pas une prononciation de natif ;  

On  ne  constate  pas  toujours  de  discontinuité  de  performance  à  un  âge 

donné ;  

On observe une  relation négative  entre  l’âge de première  exposition  et  la 

compétence  terminale  non  seulement  avant  mais  aussi  après  la  fin  de 

l’hypothétique période critique ;  

On a pu  identifier des apprenants avec une prononciation de natif malgré 

un début d’acquisition tardif, i.e. après la fin des prétendus âges critiques ;  

Chez les apprenants, les combinaisons spécifiques de L1 et L2 jouent un rôle 

important sur la compétence terminale en L2. 

Un post  récent d’un enseignant pratiquant  l’approche SW,  (Weiler, 2014), utilise 

une métaphore pour exprimer  les vrais problèmes de  l’apprentissage des  langues 

étrangères : Pourquoi utiliser une fourchette pour boire la soupe ? Non seulement 

les méthodes sont mauvaises mais elles sont couplées à au manque de confiance en 

soi, à la timidité et vite à la « croyance » que nous ne sommes pas égaux du point 

de vue de nos capacités linguistiques. Mizubayashi (2013) est la preuve vivante d’un 

exemple  optimiste.  A  19  ans  (bien  après  la  période  critique),  il  commence  à 

PAGE 45 

apprendre le français et il maitrisera cette langue plus tard à un niveau comparable 

à celui d’un natif sur les plans de la prononciation comme de la grammaire. 

Notons que les apprenants concernés par notre étude ont tous 12 ans ou plus. 

1.5 MESURER LA PRONONCIATION 

1.5.1 L’intelligibilité    

Si les critères d’évaluation de la prononciation sont encore mal décrits, ce n’est pas 

seulement parce que la phonétique est souvent oubliée en classe de FLE, c’est aussi 

par manque d’outils de mesure objective. Chacun se réfère à sa propre subjectivité 

et  ses propres critères d’exigence concernant ce qui est intelligible et acceptable. 

Pagel (1996)  insiste sur  les aspects phonétique et prosodique pour  l’intelligibilité. 

De même, Berri  (2007  : 247)  souligne que « pour  identifier clairement  le  sens,  il 

faut  au préalable  avoir  identifié  correctement  le  support phonique. En  fait,  sans 

une  bonne  phonétique nous n’avons,  à  l’oral,  aucune  chance de  transmettre un 

message  qui  sera  bien  compris, même  si  les mots  ont  été  bien  choisis  et  si  la 

syntaxe est correcte. »  

Bien  que  de  nombreux  auteurs  s’accordent  sur  la  nécessité  d’être  compris,  de 

pouvoir  atteindre un  certain niveau d’intelligibilité,  il  est  rare que  l’on  trouve  à 

quoi cela réfère exactement. Les natifs correspondent à une norme mais très peu 

d’auteurs  se  risquent à exiger des apprenants FLE qu’ils atteignent un niveau de 

natifs, cela semble illusoire pour de nombreux enseignants aussi. En revanche, ce 

sera  le pari de  l’approche  Silent Way que de  se  rapprocher  le plus  vite possible 

d’une  prononciation  native  pour  aller  au‐delà  de  l’intelligibilité  et  adopter  les 

habitudes phonétiques de la langue cible. 

 

PAGE 46 

1.5.2 Tester et mesurer la prononciation 

 

La prononciation peut être « testée » de diverses manières : 

Par  la perception psycho acoustique :  il s’agit de  la perception auditive de 

l’enseignant  sur  la  production  de  ses  élèves. C’est  la  technique  de  classe 

typique en cours de SW où les apprenants pratiquent et l’enseignant donne 

un feed‐back et propose des corrections si nécessaire. 

Nous avons formalisé cette approche en définissant des critères quantitatifs 

de 1 à 3 que nous avons appliqué aux enregistrements des apprenants. Grâce 

à l’écoute a posteriori de ces échantillons, nous avons établi un tableau qui 

récapitule  la  qualité  des  productions  individuelles  par  phonèmes  (nous  y 

reviendrons dans le chapitre 3). 

Par la discrimination de paires minimales et autres exercices auditifs : ceci a 

été fait en classe avec un feedback immédiat à travers des jeux et exercices 

en  ligne. Ces exercices ne  sont proposés que  lorsque  l’enseignant  juge  les 

élèves capables de reconnaitre les sons et donc de réussir, ce n’est pas une 

méthode d’apprentissage mais bien un outil de pratique. 

L’analyse acoustique : nous avons choisi le corpus PhoDiFLE (Landron et al., 

2010) que nous décrirons plus en détails dans le prochain chapitre ‐ car il se 

base sur la production orale et non sur la reconnaissance auditive. Celui‐ci a 

déjà  été  utilisé  pour  effectuer  des  comparaisons  acoustiques  entre 

apprenants  FLE  et  natifs.  Les  échantillons  seront  d’une  part  analysés  en 

termes de progression  (Test  1  en début d’année  et Test  2  en  fin d’année) 

ainsi  qu’en  comparaison  avec  les  productions  de  natifs.  Nous  nous 

concentrons ici seulement sur les voyelles isolées et expliquerons ce choix.  

Ce  corpus présente  enfin  l'intérêt de pouvoir  comparer  les apprenants de 

FLE d'origines différentes (puisque  les tâches,  le matériel et  les conditions 

d'enregistrements sont les mêmes pour tous ceux qui l'utilisent).   

PAGE 47 

1.5.2.1 Le choix des voyelles isolées  

Nous avons choisi de n’utiliser qu’une partie du corpus PhoDiFLE (Landron et al., 

2010) :  celle des voyelles  isolées dans des phrases  cadres. Nous  expliquons  ici  ce 

choix. D’abord,  le manque  de  temps était  un  facteur  de  sélection  puisqu’il  était 

difficile  d’effectuer  tout  le  corpus  car  cela  aurait  pris  beaucoup  de  temps  sur 

l’enseignement. De plus,  le  corpus  est  généralement utilisé  avec des  apprenants 

avancés.  Ici, nous  travaillons avec des débutants qui ne maîtrisent pas encore  la 

langue. Nous préférons également privilégier  la qualité à  la quantité :  les voyelles 

isolées seules permettent une grande richesse d’analyse et n’oublions pas que notre 

groupe didactique est assez hétérogène ce qui est d’autant plus délicat à analyser. 

Il nous a donc semblé plus opportun d’observer ce qui semble être un challenge 

pour tous.  

Les  voyelles  sont un  vrai défi pour  les  apprenants  en  FLE, notamment pour  les 

anglophones puisque  l’anglais ne  comprend ni  voyelles  antérieures  arrondies, ni 

nasales. L’anglais contient, par contre, un grand nombre de diphtongues (voyelles 

à  double  timbre),  alors  que  le  français  standardisé  ne  contient  que  des 

monophtongues (voyelles à timbre simple).  

De  plus,  « le  français  est  une  langue  portée  par  les  voyelles » ;  voyelles  qui 

« influent  sur  les  consonnes »  et  sont  « maintenues  coûte  que  coûte »  (Young : 

2014, communication personnelle). Nous remarquons par exemple, que Kamiyama 

(2012) et Georgeton et al. (2012) se sont intéressées aux voyelles orales isolées avec 

le  corpus  PhoDiFLE  et  insistent  sur  l’importance  de  disposer  de  données  de 

référence  sur  des  voyelles  isolées.  Dans  la  présente  étude,  nous  avons  décidé 

d’inclure  toutes  les  voyelles mais  de  traiter  les  nasales  à  part  en  raison  de  la 

présence d’anti‐formants. 

Enfin,  l’approche  Silent  Way  en  FLE  (au  contraire  de  SW  en  Anglais  langue 

étrangère) insiste sur la maitrise des voyelles en priorité.  

PAGE 48 

1.6 CONCLUSION DU CHAPITRE  

Nous venons de faire un état des lieux global du sujet qui nous intéresse. Ceci nous 

a permis de dégager plusieurs informations essentielles : 

Bien  que  l’on  trouve  une  multitude  de  ressources  scientifiques  sur  la 

phonétique, son enseignement  reste peu documenté et reste général et peu 

développé.  Depuis  1990,  on  prône  plutôt  « l’éclectisme »  par  faute  de 

décrire  une  didactique  claire.  L’accès  sur  la  correction  plutôt  que  sur 

l’éducation est révélateur de cet écueil.  Parizet (2008 : 116, nous soulignons) 

fait  le  même  constat  en  rappelant  qu’  « il  ne  s’agit  pas  de  « corriger » 

l’articulation d’un phonème mais d’enseigner à articuler  lorsque ce dernier 

n’existe  pas  dans  la  langue  maternelle. »  SW  propose,  par  contre,  une 

didactique de la prononciation qui postule un apprentissage non imitatif et 

qui s’inscrit aussi dans une démarche pédagogique large. SW n’est pas une 

méthode  de  correction  phonétique  mais  une  approche  didactico‐

pédagogique fortement tournée vers l’apprentissage. 

Les études qui incluent des pistes didactiques pour la prononciation en FLE 

fournissent  rarement des  résultats concrets d’applications ou  se  focalisent 

sur  les  groupes  d’apprenants monolingues  (hispanophones,  anglophones 

etc.). Il existe un réel besoin de développer des solutions pour des groupes à 

langues maternelles plurielles. 

On remarque une perception négative des problèmes de prononciation : les 

écrits  scientifiques  qualifient  parfois  les  élèves  comme  « en  difficulté », 

voire « handicapés » par la phonétique et cette idée se trouve renforcée par 

le  fait que certains élèves sont plus rapides que d’autres  (puisqu’ils savent 

comment apprendre à mieux articuler ou ont déjà de nombreux pré acquis 

selon leur langue maternelle ou autre). Il faudrait sans doute changer notre 

point de vue sur  la question. Il ne s’agit pas de montrer du doigt des  faits 

évidents  (un  son  nouveau  posera  forcément  problème,  ce  n’est  pas  une 

PAGE 49 

question  de  capacité  mentale)  mais  de  revoir  notre  perception  de 

l’apprentissage,  d’être  plus  empathique,  de  se  rendre  compte  que  nous 

devons  proposer  de  vrais  scenarii  d’apprentissage  et  pas  uniquement  des 

remédiations.    

Une focalisation sur l’oreille : le traitement auditif renforce la faible estime 

de soi et décourage. En effet, les cours de prononciation basée sur l’audition 

sont peu constructifs et encouragent  la compétition entre élèves. De plus, 

les enseignants ont tendance à  féliciter  les meilleurs élèves, ce qui est, par 

exemple,  contraire  à  la  pédagogie  SW  (on  ne  veut  pas  que  l’élève  fasse 

plaisir à  l’enseignant mais que ses acquis soient siens, qu’il soit  fier de  lui 

sans que l’enseignant n’aie l’autorité de le dire).  

Les résultats des apprenants sont difficilement mesurables mais  il est clair 

que  la  question  de  l’amélioration  reste  prégnante,  prouvant  que  la 

prononciation est toujours une discipline qui mérite des progrès. 

La plupart de  la  littérature explique que si  l’apprenant prononce mal c’est 

parce qu’il entend mal et les propositions didactiques se tournent vers des 

exercices de discriminations auditives qui détournent  l’attention de  l’élève 

vers  des  exercices  répétitifs  et  peu  productifs  qui  ne  permettent  pas 

d’améliorations  puisque  les  muscles  des  oreilles  sont  involontaires, 

contrairement à ceux de la bouche. 

 

Les professeurs ne sont pas forcément au clair avec la phonétique : les non‐

natifs ont peut‐être des problèmes de prononciation eux‐mêmes,  les natifs 

sont parfois peu conscients de leur propre système phonatoire. Qu’il s’agisse 

d’un  natif  ou  pas,  l’enseignant  qui n’est  pas  sûr  de  lui,  qui ne  pense  pas 

maîtriser  l’enseignement  de  la  prononciation  ou  sa  correction  et  peut 

facilement perdre la face et perdre confiance. 

Les  autres  techniques,  réservées  aux  enseignants  vraiment  intéressés, 

peuvent engager l’apprenant à mieux articuler, notamment avec la méthode 

PAGE 50 

verbo‐tonale, mais se concentre sur une méthode par erreur phonétique et 

part aussi du postulat de surdité phonologique. 

De nombreuses études évoquent l’importance de la motivation comme gage 

de  réussite mais nous nous demandons  si cette motivation est  réellement 

une  cause ou une  conséquence de  la bonne prononciation. On « accuse » 

parfois à tort, les élèves de ne pas vouloir améliorer leur prononciation pour 

conserver  un  accent  étranger  ou  bien  par  manque  d’exigence  (être 

« intelligible » mais pas near‐native  leur suffit), pourtant,  il semblerait que 

ce  soit  plutôt  les  enseignants  qui  ne  sont  pas  prêts  à  enseigner  la 

prononciation.  On  remarque  par  exemple  que  de  nombreux  adultes 

cherchent à améliorer  leur prononciation et ont  recours à des  formations 

spécialisées de réduction de l’accent (accent reduction6). 

Il y a un vrai manque de données scientifiques mesurables et comparables 

pour réellement connaitre l’état de la progression en prononciation. 

 

La  présente  étude  se  propose  de  partir  de  l’hypothèse  suivante :  Les  élèves  qui 

apprennent  le  FLE  avec  l’approche  Silent  Way  auront  beaucoup  d’occasions  de 

produire  et  donc  progresseront  rapidement  entre  le  début  et  la  fin  d’une  année 

scolaire.  Certaines  pourront  même  atteindre  un  niveau  proche  de  natif  sur  la 

maitrise des voyelles. 

En  proposant  une  approche  pédagogique  et  un  test  de  prononciation,  notre 

objectif sera double : 

Evaluer les apports et limitations de l’approche Silent Way dans son aspect 

pédagogique  et  sa  didactique  de  la  prononciation  de manière  qualitative 

grâce à un journal de séances et des enregistrements vidéo pour une analyse 

a posteriori mais aussi grâce aux réflexions régulières des élèves .                                                       6 Les ateliers, cours, stages en « Accent reduction » sont assez répandus dans le monde anglo‐saxon. Ces formations visent à effacer  l’accent étranger pour se rapprocher de  l’accent natif de  la  langue cible. 

PAGE 51 

Mesurer  les progrès de prononciation des  voyelles  isolées des  apprenants 

durant une année scolaire à  l’aide du corpus PhoDiFLE  (effectué à 3 mois 

puis à 9 mois d’apprentissage) d’un point de vue perceptif et acoustique. 

Deux  autres ouvertures  se déclinent de  l’expérience dans  sa dimension  réflexive 

sur les échanges de pratiques pédagogiques : 

Documenter  cette  expérience  pédagogico‐didactique  à  travers  un 

documentaire vidéo destiné à être partagé sur Internet (youtube), plutôt à 

destination des professeurs de FLE. 

Proposer des perspectives de recherche pour développer ce sujet. 

   

PAGE 52 

CHAPITRE  2 :  PROGRES  DE 

PRONONCIATION  EN  CONTEXTE 

D’APPRENTISSAGE NON‐IMITATIF 

 

1. DISPOSITIF D’EXPERIMENTATION 

 

Le dispositif d’expérimentation et d’analyse s’inscrit dans une démarche proche de 

la Recherche‐Action puisque nous sommes partis d’un problème réel et souhaitons 

proposer  des  solutions  pragmatiques  pour  y  pallier.  A  travers  ce  travail  de 

recherche, nous questionnons également  la didactique de  la phonétique en FLE.  

Nous  partons  d’un  constat  visible  sur  le  terrain  et  répertorié  dans  la  littérature 

concernant  l’écueil  de  l’enseignement  de  la  prononciation  en  cours  de  FLE. 

Lorsque  elle  est  enseignée,  la  prononciation  reste  un  domaine  où  les  progrès 

semblent  très  lents,  peu  uniformes  (au  niveau  d’un  groupe‐classe)  et  rarement 

efficaces au sens du temps investi et des résultats observables.  

La démarche  est  qualitative  puisque notre  échantillon  est  constitué de  très  peu 

d’élèves mais se focalise sur  les progrès en prononciation sur une année de cours 

(environ  90  heures  d’enseignement  dont  10‐15%  se  consacreront  à  la 

prononciation). 

 

 

PAGE 53 

1.1 LES COURS DE PRONONCIATION EN CLASSE 

 

1.1.1 La méthodologie d’expérimentation didactico‐pédagogique 

 

L’enseignante  est  ici  l’étudiante‐chercheuse.  Pour  ainsi  dire,  il  s’agit  d’une 

recherche expérimentale engagée, qui implique une dimension réflexive.  

Les cours commencent en août 2013 et se poursuivent jusqu’à mi‐juin 2014 à l’école 

internationale Stonehill, à Bangalore, en  Inde où  l’étudiante‐chercheuse  travaille 

en tant qu’enseignante FLE (niveaux collège et  lycée), à plein temps, depuis août 

2012.  Une  salle  de  classe  est  à  la  disposition  de  l’enseignante  tout  au  long  de 

l’année.  

Voici  des  informations  complémentaires  pour  mieux  percevoir  la  situation  de 

notre expérimentation : 

   

Durée  de l’expérimentation 

Les  élèves  ont  suivi  environ  90  heures  de  FLE  entre août  2013  et  juin  2014  à  raison  de  45 min  4  fois  par semaine. Nous avons enregistré la plupart des classes à l’aide  d’une  caméra.  Le  temps  passé  à  travailler  la prononciation est d’environ 10‐15 % (intensif en début d’apprentissage  puis  en  contexte,  en  fonction  des besoins des apprenants). 

Disposition  d’auto‐observation 

Journal de bord de post‐paration. 

Vidéos de séances (70 segments de vidéos). 

Environnement  et 

matériel 

Grande salle de classe, panneaux Silent Way affichées, réglettes  Cuisenaire,  posters  Silent  Way,  ordinateur connecté  à  Internet  avec  projecteur  et  autres ressources.  

Type de public  Classe  entière  de  6ième  comprenant  4  élèves anglophones de langues maternelles plurielles : 3 filles de 12 ans et un garçon de 13 ans. 

Expérience  et  2  ans d’expérience  en FLE  en début d’année  scolaire. DU et Master  1 FLE (mémoire sur  la grammaire de  la 

PAGE 54 

formation  de 

l’enseignant 

temporalité  avec  l’approche  de  Maurice  Laurent  et Caleb Gattegno). Formations ponctuelles à  l’approche SW depuis 2009.  

Auteure de plusieurs  articles pédagogiques pour Une Education Pour Demain et Le  français dans  le monde (Passeport, 2009, 2012, 2014). 

Profil de l’école  Ecole  internationale  accréditée  « International Baccalaureate Programme ». 

  

1.1.2 La posture et les concepts de Silent Way 

 

Nous  allons  ici  définir  les  termes  utiles  à  la  compréhension  de  la  démarche 

pédagogique de Silent Way.  

La subordination de l’enseignement à l’apprentissage 

Dans  un  système  traditionnel,  le  savoir  passe  par  le  maître  –  garant  de  la 

connaissance – et  l’élève est un réceptacle qui mémorise et répond à des critères 

extérieurs (du maître).  

 

Figure 27 ‐ Forme d'enseignement traditionnelle. Source : Gattegno (1972 : 13) 

C = Connaissance  M = Maître  E = Elève 

PAGE 55 

Avec SW, le maître travaille sur l’élève et ce dernier travaille sur la langue. L’élève 

est autonome car  il se  forge des critères  intérieurs conscients sur  lesquels  il base 

ses connaissances. C’est ainsi que l’on subordonne l’enseignement à l’apprentissage. 

 

Figure 28 ‐ Subordination de l'enseignement à l'apprentissage. Source : Gattegno (1972 : 22) 

 

De  plus,  SW  propose  une  vision  humaine  de  l’enseignement où  les  affects  des 

élèves  sont  pris  en  compte :  « l’enseignant  n’est  pas  professeur  de  langue mais 

professeur de personnes et ces personnes sont en train d’apprendre une  langue » 

(Young, 2011). Pour ainsi dire,  l’enseignant n’a pas pour ultime but de  transférer 

des connaissances mais plutôt de permettre à l’élève d’accéder à ces connaissances 

à  travers  une  éducation  de  la  personne.  Finalement,  SW  tente  de  guider 

l’apprenant vers l’autonomie, lui permettre d’atteindre ses objectifs, d’exprimer ses 

sentiments et pas d’être au service du professeur. 

 

Le silence 

L’approche SW propose que l’enseignant soit silencieux pour rappeler notamment 

que le rôle du prof n’est pas à transmettre ses connaissances. Le silence est un outil 

pédagogique dans l’approche de Caleb Gattegno.  

PAGE 56 

 

Figure 29 ‐ L'enseignante pointe un mot dont les élèves ont besoin. 

 

Le  silence  de  l’enseignant  ne  signifie  pas  qu’il  n’y  a  pas  de  communication  (la 

communication non verbale prend de la force : mimique, pointage, geste, etc.). Ce 

silence permet à l’enseignant de mieux observer ses élèves et de ne pas incarner un 

modèle.  Ce  silence  permet  aussi  de  développer  la  liberté  des  apprenants  qui 

prennent  des  initiatives  et  proposent  des  situations  d’apprentissage  grâce  à  la 

subordination de  l’enseignement à  l’apprentissage. L’élève observe  la  langue alors 

que  l’enseignant observe  l’étudiant qui  effectue des prises de  conscience «  ici  et 

maintenant  ».  Young  (2011  :  57)  résume  bien  cette  idée :  «  L’apprentissage  se 

produit  toujours  là où  se  rencontrent  les connaissances que  les élèves apportent 

avec eux et l’inconnu qu’ils doivent entamer ici et maintenant. ». 

 

PAGE 57 

Nous  pouvons  maintenant  décliner  les  critères  que  nous  nous  donnons  pour 

pratiquer SW lors de notre expérimentation : 

Parler le moins possible pour ne pas engendrer de modèle à imiter 

Proposer des situations visuelles favorables à la rétention 

Etre « présent » 

« Post‐parer » régulièrement 

Donner des feedbacks immédiats et parfois décalés 

 

Le feed‐back continu 

Nous  commençons  ici par  la notion de  feed‐back au  sens de Gattegno. Le  feed‐

back continu correspond au  fait de ne pas  laisser  les erreurs  (et non  les  fautes7) 

s’installer  :  c’est  agir  délibérément  pour  corriger  ces  erreurs  dès  le  début.  Le 

feedback peut prendre plusieurs formes mais n’est jamais une explication.  

«  The  teacher’s  role  is  to  give  feedback  on  how  well  the  student  does, 

encouragement  to keep experimenting, and suggestions of  things he might 

try. The suggestions will often be visible – things for the student to notice – 

rather  than  oral  instructions.  For  example,  the  teacher  might  silently 

hyperarticulate the sound if this would give a clue to the student, or use her 

hands to indicate a new tongue movement. » (Levelle, 2012 : 158). 

 

Les enseignants SW sont attentifs à la qualité de l’enseignement et ne laisse pas de 

place à  la médiocrité. Young  (2011) parle de « déontologie » puisqu’il devrait être 

normal dans cette profession de mettre  la barre haute et non de se contenter du 

minimum. Grâce au feed‐back (consignes, gestes, mimiques, pointage,…), on peut 

agir rapidement et efficacement pour permettre à l’élève d’améliorer son français. 

 

                                                      7 Le  terme  « erreur »  est  plus  neutre  que  celui  de  « faute »  qui  sous‐entend  un  jugement  de  la performance. 

PAGE 58 

La postparation 

La  postparation  est  un  néologisme  utilisé  par  les  praticiens  SW  pour  signifier 

« préparer après ». Il y a un processus de préparation possible pour chaque séance 

mais c’est la postparation qui importe plus car celle‐ci part des acquisitions et des 

problèmes  rencontrés  par  les  élèves  et  non  de  présupposés  extérieurs.  Après 

chaque  séance  de  cours,  l’enseignant  SW  effectuera  un  retour  sur  ce  qu’il  s’est 

passé en  classe et anticipera  la  séance  suivante en préparant des  stratégies pour 

pallier aux problèmes. Il est possible de noter des éléments dans un  journal de « 

postparations » afin de réfléchir aux prochains exercices de remédiation possible, 

de faire une autocritique et de développer des propositions pour tel problème ou 

telle question.  

 

Mémoire et rétention 

L’enseignant de  l’approche SW cherche à ce que ses élèves utilisent  leur système 

dit de « rétention » pour apprendre la langue étrangère. Ce système se caractérise 

par la réception, le stockage et la réutilisation d’images sensorielles. Dans la vie de 

tous les  jours, on met en œuvre ce système naturellement sans que cela coûte en 

termes  d’énergie  (retenir  la  configuration  d’un  supermarché  où  l’on  va 

habituellement  faire  ses courses). Par contre,  l’action de mémoriser avec de  la « 

colle mentale » est très peu fiable. Mémoriser, c’est oublier. Retenir, c’est fixer. 

Cependant, la mémorisation est parfois nécessaire. Certains éléments d’une langue 

sont  totalement  arbitraires  et  doivent  être  appris  (exemple  du  lexique).  Pour 

quantifier l’« effort », Gattegno a proposé le concept d’ « ogden » correspondant à 

une  unité  de  «  colle mentale  »  nécessaire  pour  coller  un  fait  arbitraire  dans  la 

mémoire (Young, 2011  : 37). D’un point de vue pédagogique, il est enrichissant de 

se  poser  la  question  de  l’effort  nécessaire  pour  apprendre  quelque  chose  de 

nouveau  et  de  tenter  de  proposer  des  situations  économiques  qui  permettent 

PAGE 59 

d’aller droit au but et donc de  limiter  le nombre d’ogdens que  les élèves doivent 

dépenser. 

 

La rentabilité de l’apprentissage 

La démarche de  rentabilité de Gattegno encourage  les enseignants à  insister  sur 

des mots les plus usités plutôt que sur le vocabulaire, qui lui, dépend des besoins 

de chaque apprenant. Ainsi, on apprendra en priorité « est » et « la » plutôt que « 

fleur » ou « bonjour »… Nous cherchons à ce que nos élèves puissent pratiquer la 

langue  correctement  et  non  pas  approximativement.  Le  vocabulaire  viendra 

forcément  après  que  les  structures  aient  été  maîtrisées.  L’un  des  principes 

fondamentaux réside aussi dans le fait de « produire beaucoup de langage avec peu 

de mots  ; de travailler d’une  façon qui rentabilise chaque minute du cours et, en 

même  temps, minimalise  le poids de  l’apprentissage par  cœur pour  les  élèves. » 

(Young, 2011 : 157). 

 

Les images mentales 

La démarche  SW  insiste  sur  la nécessité de proposer des  situations  tangibles  et 

perceptibles où le sens est évident et visible. Si l’on « voit » le sens, on en conserve 

une  image sur  laquelle on peut compter à  l’avenir  : on peut s’y référer à nouveau 

(l’évoquer)  et ne plus  en  faire un  simple  «  souvenir  visuel  » mais un moyen de 

créer  des  automatismes.  Ainsi,  le  pointage  des mots  en  couleurs  ou  encore  la 

visualisation d’une  situation  avec  les  réglettes,  favorisent  la  rétention  grâce  à  la 

création d’images « multisensorielles » qui deviennent mentales. 

 

 

 

PAGE 60 

La présence 

L’enseignant préconise ainsi une démarche de subordination de  l’enseignement à 

l’apprentissage. Pour  cela,  il  lui  faut  être  présent  «  ici  et maintenant  ». Cette  « 

présence » appellera celle de ses élèves qui, eux aussi, auront  l’esprit ouvert à ce 

qu’il  se passe et va  se passer. Souvent,  la présence précède  la concentration. Cet 

état permet aux apprenants d’être happés par ce qu’il se passe autour d’eaux et ceci 

ne  coûte  rien  en  comparaison  avec  l’ « attention »  (qui  coûte  justement  en  « 

tension  »).  Le  contraire  de  la  présence  est  évidemment  l’absence  des  élèves, 

générée souvent par l’ennui. (Young, 2011) 

 

1.1.3 Exemples d’activités de classe  

 

Nous  décrirons  ici  des  exemples  d’activités  réellement  vécus  en  classe.  Nous 

invitons aussi  le  lecteur à  se  reporter à  l’annexe 2 qui propose des  remarques de 

deux  enseignants  qui  ne  pratiquent  pas  SW  et  qui  sont  venus  observer  deux 

séances de cours SW (observations de la classe concernée par notre étude). 

 

Le travail phonologique intensif8 

Le  panneau  de  rectangles  en  couleur  est  travaillé  à  l’aide  du  pointeur  pour 

commencer le travail sur les phonèmes, en commençant par quelques voyelles que 

les  apprenants  connaissent  (depuis  leur  LM  ou  L2).  L’enseignante  propose  des 

gestes  au moment  du  pointage  d’un  rectangle  pour  évoquer  le  son. Une  courte 

vidéo  du  premier  cours  pourra  être  visionnée  ici  pour  illustrer  ce  travail : 

https://www.youtube.com/watch?v=5K‐FhyovlGA 

                                                      8 En début de l’apprentissage, l’approche SW préconise un travail intensif sur la prononciation. Plus tard, l’enseignant n’aura besoin d’intervenir que sous forme de feedback à travers des micro‐leçons de quelques secondes voire d’une ou deux minutes lorsqu’il y a un problème. 

PAGE 61 

Le groupe prononce ensemble dans un premier temps, puis individuellement pour 

vérifier  qu’il  n’y  a  pas  d’erreur.  En  cas  d’erreur,  l’enseignante  proposera  de 

réessayer ou suggérera un   feedback qui est souvent une indication gestuelle (ex : 

ouverture exagérée des doigts pour déclencher une plus grande aperture) mais qui 

peut  aussi  être  verbale  (« plus  ouvert »).  L’enseignante  peut  aussi  proposer  une 

exploration d’un autre son pour arriver à celui qui pose problème.  

Par exemple la différence entre /e/ et /ɛ/ peut être perçue grâce aux gestes suivants 

(les élèves pourront alors essayer eux‐mêmes) : 

 

Figure 30 ‐ Différence d'aperture entre deux phonèmes. 

Comme  le  dit  (Young,  2011) :  «  la  prononciation  est  un  domaine  où  la  bonne 

réponse  trouvée  rapidement  est  un  handicap,  car  elle  diminue  le  besoin  de 

l’exploration qui permet de retrouver la sensibilité à la bouche que nous avons tous 

eue mais que nous avons perdue en  faveur de nos automatismes en L1. ».  Il  faut 

passer beaucoup de temps sur la prononciation au début pour que les apprenants 

se rendent compte qu’ils doivent non seulement se confronter à la nouveauté mais 

aussi  beaucoup  pratiquer  pour  que  les  sons  sortent  automatiquement.  Pour 

éveiller  les  élèves  à  cette  compétence,  nous mettons  en  place  des  codes  pour 

découper les mots en syllabes et les syllabes en sons comme ceci : 

Le mot sera codé par un trait : ______  Le son par un point : ●

La syllabe par une vague :                       Exemple : « papa » sera codé :   

 

PAGE 62 

Les sons voyelles pourront également être mis en exergue pour  forcer  la prise de 

conscience  des  apprenants  sur  leur  relation  avec  les  consonnes.  Ce  travail 

phonologique est essentiel dans le premier temps de l’apprentissage et disparaitra 

peu à peu avec le développement de l’autonomie des élèves. Une fois que certains 

sons sont bien prononcés par les élèves, on peut effectuer extensivement d’autres 

exercices  tels que des  tâches de discrimination en classe ou à  la maison, comme 

celui‐ci : 

Les  élèves  disposent  d’une  liste  de mots  à  lire  à  haute  voix  et  à  placer  dans  la 

bonne colonne). Ici il s’agit de reconnaitre le /e/ du /ə/. 

le ‐ les ‐ de ‐ des ‐ me ‐ te ‐ mes ‐ tes ‐ ces ‐ ce ‐ cela ‐ je ‐ j’ai ‐ déjà ‐ venir ‐ Venise ‐ vénus ‐ venu ‐ 

vélo  ‐ vécu  ‐  tenir  ‐  tennis  ‐  tenue  ‐  terrible  ‐  relu  ‐ repos  ‐  relire  ‐  repasse  ‐  répondre  ‐  répare  ‐ 

repart  ‐  retire  ‐  réserve  ‐  revient  ‐  retient  ‐ école  ‐  recolle  ‐ mesure  ‐ méthode  ‐ mairie  ‐menu  ‐ 

métro ‐ menace ‐ remis ‐ Rémy ‐ demi ‐ démis

 

Il existe beaucoup de  jeux possibles en classe pour travailler  la phonologie : créer 

des  séquences phoniques  (ajouter,  enlever un  son,  remplacer par un  autre,  faire 

permuter)9, s’observer devant un miroir, se palper  la gorge (très  intéressant pour 

découvrir  les  consonnes  voisées  et  non  voisées  notamment),  effectuer  des  jeux 

vocaux (prononcé doucement ou fort, lentement ou vite, avec une voix de bébé ou 

de grand‐mère, en s’interrogeant ou en s’exclamant…) voire même parler sa langue 

maternelle ou seconde, avec l’accent français (très amusant et révélateur des prises 

                                                      9 Jeux « algébriques » décrits par Gattegno. 

PAGE 63 

de conscience sur la prononciation et l’intonation). Le chant est aussi une activité 

de pratique en prononciation très efficace et motivante. 

 

La description d’une situation visuelle10 

Les réglettes ont été utilisées pour représenter un plan de maison avec plusieurs 

pièces.  Cet  exercice  se  fait  sur  plusieurs  séances  et  permet  de  travailler,  par 

exemple, les prépositions. 

 

Figure 31 ‐ Une élève pointe une pièce de la maison qu'elle vient de créer (le salon). 

 

Les élèves construisent la maison avec l’enseignant et décident des emplacements 

des  meubles  et  objets  tout  en  produisant  des  phrases  simples,  guidées  par 

l’enseignant  si  nécessaire.  Les  phrases  seront  d’abord  codées  par  des  traits 

représentant  les mots.  Ensuite,  les  élèves  pourront  venir  remplacer  ces  espaces 

                                                      10 Nous somme dans le deuxième temps de l’apprentissage où le travail sur la prononciation ne se fait plus qu’à travers des micro‐leçons. 

PAGE 64 

vides par les mots11. C’est à ce stade que l’on travaille l’orthographe mais aussi les 

enchaînements et les liaisons. Le texte, une fois correct, pourra être lu à haute voix 

par  la  classe  et  l’on  pourra  travailler  le  découpage  en  groupes  de  rythme  et  la 

prosodie.  Lorsque  c’est  nécessaire,  l’enseignant  interviendra  pour  corriger  les 

erreurs phonétiques. 

 

La description d’une image 

La  description  d’image  est  une  activité  récurrente  en  classe.  Cela  permet  de 

travailler de manière holistique sur la grammaire, le vocabulaire, la prononciation, 

la prosodie. Voici une  image,  tirée du matériel SW, représentant deux personnes 

qui pique‐nique dans la nature. Nous pouvons décrire l’image de manière factuelle 

mais  aussi  nous  intéresser  à  la  personnalité  des  personnages  en  faisant  des 

hypothèses,  en  leur  donner  des  noms  etc.  On  peut  se  demander  ce  que  ces 

personnes ont  fait avant de déjeuner ou ce qu’elles  feront ensuite. Au niveau de 

notre groupe de débutants, nous avons réutilisé des prépositions, du vocabulaire, 

le présent de l’indicatif, des structures grammaticales diverses, des pronoms, noms, 

adjectifs et leurs accords…  

                                                      11 On peut aussi faire le contraire, écrire les mots et les effacer au fur et à mesure. 

PAGE 65 

 

Figure 32 ‐ Le tableau où figure le texte proposé par les élèves et qui est en voie de remplissage (avec encore des erreurs visibles sur lesquelles travailler). 

 

Le conte 

Comme décrit en chapitre 1, les réglettes peuvent être utilisées pour raconter une 

histoire. Le petit chaperon rouge fait partie de ces contes qui sont universellement 

connus. Il suffit de poser quelques réglettes sur une table pour illustrer une forêt, 

deux maisons  éloignées,  un  personnage  en  rouge  et  un  en  noir.  L’évocation  du 

conte est souvent immédiate, les élèves le reconnaissent et l’on peut commencer à 

raconter  l’histoire. Tout  comme  le  travail  sur  l’image, on peut  coder  les phrases 

orales  en  traits  pour  former  un  texte  à  trous  qui  pourra  ensuite  être  remplis, 

modifié (réduction avec l’utilisation de pronoms par exemple), amélioré (en faisant 

évoluer le vocabulaire par exemple). 

PAGE 66 

 

Figure 33 ‐ Les élèves racontent le conte du petit chaperon rouge à travers une représentation à l'aide de réglettes. 

 

La dernière séance de classe a permis aux élèves de lire à haute voix leur texte, démontrant 

leur engagement dans cette activité. Vidéo disponible ici : http://youtu.be/KZK98Togm6I 

 

Les relations temporelles 

Les relations temporelles sont exprimées sous formes de structures grammaticales 

et  d’adverbes  (hier,  aujourd’hui,  demain,  dans  x  jours,  il  y  a  x  jours,  la  semaine 

prochaine…) qui peuvent être travaillés à partir d’une ligne tracée au sol et graduée 

pour  représenter  une  frise  chronologique.  L’élève  commence  l’exercice  en  se 

plaçant au milieu, soit au point de référence « aujourd’hui ». On lui donne ensuite 

des consignes orales : « demain », « dans deux  jours », « avant‐hier ». L’apprenant 

se déplace  alors  en  avant  et  en  arrière  pour  incorporer  les notions  temporelles. 

L’importance du point de référence et d’actions dans  l’espace permet à  l’élève de 

PAGE 67 

prendre  conscience  des  relations  spatio‐temporelles  et  de  découvrir  les 

significations des mots de l’intérieur. 

 

Figure 34 ‐ Un élève positionné sur "hier". 

 

1.2 LES TESTS ACOUSTIQUES  

1.2.1 Les locuteurs  

Notre  échantillon  est  composé  de  4  apprenants  FLE  de  langues  plurielles qui 

étudient le FLE à l’école internationale de Stonehill à Bangalore, en Inde.  

L’hétérogénéité du groupe didactique est un problème dès  le départ mais n’a pu 

être  contourné  puisque  l’enseignante  travaille  dans  une  école  qui  accueille  des 

expatriés en provenance de nombreux pays. Le choix porté sur cette classe s’est fait 

en  raison  du  niveau  homogène  au  début  de  l’année :  il  y  avait  alors  5  élèves 

débutants. Mais après 2 mois, deux élèves ont quitté  l’école et une nouvelle élève 

s’est joins au groupe. Cette dernière est la seule élève intermédiaire de la classe. 

PAGE 68 

Un questionnaire sera distribué et rempli par  les élèves avec  l’aide du professeur 

pour  connaitre  plus  précisément  l’exposition  des  apprenants  au  français,  leurs 

origines,  les  langues  qu’ils  connaissent  déjà,  les  lieux  où  ils  ont  séjourné,  leurs 

motivations etc. selon la méthodologie PhoDiFLE. De même, les parents des élèves 

rempliront un formulaire de consentement pour participer à cette expérience. 

Voici donc un bilan des métadonnées de nos apprenants : 

     

Initiales  suivies 

du sexe (F/M) 

Age, nationalité, LM, L2, L3  Niveau  de  FLE  au 

début de l’expérience 

A.R.F  12  ans,  Anglaise  (britannique), 

Anglais britannique, pas de L2. 

Débutante 

J. M    13  ans,  Coréen,  Coréen,  L2 

Anglais « international ». 

Débutant 

L.S.F  12  ans,  Sud‐Africaine,  Afrikaans 

et Anglais, pas de L2 

Débutante 

A.V.F  12  ans, Hollandaise, Hollandais, 

L2  Anglais  « international »  et 

L3 Français intermédiaire. 

Intermédiaire 

 

1.2.2 Le corpus PhoDiFLE 

 

Le corpus PhoDiFLE (Landron et al., 2010) comprend plusieurs tests et nous avons 

choisi de n’utiliser que celui des voyelles isolées dans les phrases cadres. Toutes les 

voyelles à l’exception du /ɑ/ et du /œ̃/ ainsi que du /ə/ ou « schwa » (très instable). 

A  postériori,  l’enseignant  regrette  de  ne  pas  avoir  intégré  le  /œ̃/,  encore  très 

présent en français méridional et que les apprenants pouvaient produire. 

PAGE 69 

Pour  croiser  notre  approche  pédagogique  avec  la  démarche  d’enregistrements 

acoustiques, nous avons ajouté le panneau de rectangle en couleur SW en pointant 

sur  la couleur  représentant  le phonème mis en exergue dans chaque phrase. Par 

exemple : 

 

Les 55 phrases sont disposées une à une sur les diapositives pour éviter un effet de 

liste. Nous invitons le lecteur à se référer aux annexes 3 et 4 qui contiennent les 55 

items. 

1.2.3 Méthodes utilisées  

 

Nous  récapitulons  ici  les  diverses  méthodes  utilisées  pour  nos  analyses 

formantiques. 

Mesures acoustiques : 

Les enregistrements ont été faits avec Audacity (44100 Hz, 34 bit, mono) au moyen 

d’un  micro  AKG  C‐520  serre‐tête  condenseur  et  d’une  carte  son  (Shure  X2u 

Interface)  qui  permettait  de  régler  le  volume  au  vumètre  entre  ‐24  et  ‐12.  Les 

locuteurs  apprenants  ont  été  enregistrés  en  Inde  (Bangalore)  dans  leur  salle  de 

PAGE 70 

classe alors que  les natifs ont été enregistrés en France  (Béziers) dans une pièce 

d’une maison. Les deux pièces meublées étaient calmes et sans résonnance. Tous 

les échantillons ont ensuite été convertis en WAV, ouverts sous Praat et annotés 

manuellement (Textgrid).  

 

Figure 35 ‐ Les élèves munis d'un micro connecté à un PC lisent les diapositives au tableau. 

 

Nous avons perçu beaucoup de problèmes de prononciation, surtout au Test 1 des 

apprenants. Nous avons ainsi annotés ces problèmes en ajoutant « pb » (ou « hes » 

en cas d’hésitation) comme dans l’exemple suivant : 

Ex: /a/ quand  le phonème est correct et /apb/ quand  le phonème pose problème 

(ou encore: / ahes/ quand il y a une hésitation). 

Les problèmes ont été annotés puis  intégrés à  l’analyse grâce à  la normalisation, 

ainsi « bolpb » devient « bol ». Ceci faussera un peu les résultats car les problèmes 

ne  sont  pas  supprimés.  Nous  en  tiendrons  compte  dans  les  commentaires 

d’analyse.  

PAGE 71 

Chaque  mesure  a  ensuite  été  reportée  dans  un  fichier  Excel  grâce  au  script : 

script_savoir_faire1F1F2GENDROT, convertis en  .txt  (séparateur de  tabulation) et 

utilisée sous Norm, Excel et R pour la création de divers graphiques. 

 

Méthode de normalisation sous Norm :  

Nous avons choisi  la méthode de normalisation « Nearey 2 extrinsec » (Adank et 

al., 2004) car elle a  l’avantage de gommer  les différences physiologiques  tout en 

conservant  les différences acoustiques (natifs / apprenants). De plus,  les résultats 

sont plus convaincants avec cette méthode  lorsque  l’on a  toutes  les données  sur 

tout  le système vocalique, comme  ici. Nous avons opté pour  l’option extrinsèque 

car cela permet d’observer  les distances entre  les voyelles  (F1‐F2) et d’ajuster  les 

données pour F1‐F2. Notons que nous avons choisi d’inclure le F3 dans les calculs. 

Toutes nos données  sont  analysées de  la  sorte  et  sont donc  comparables. Enfin, 

Norm réussit également à conserver les données en Hertz après la normalisation. 

Malheureusement, Norm ne prend pas en compte  l’alphabet  IPA. Nous utilisons 

donc les mots du corpus pour chaque phonème (sans accent) de sorte à adopter la 

démarche des « lexical sets » de Wells (1982). 

 

Dénominations des échantillons 

L’initiale du prénom voire l’initiale du prénom et du nom ont été conservés et l’on 

a rajouté un F ou un M en fonction du sexe de l’enfant enregistré. Ainsi : « JM » est 

un garçon alors que « LSF » est une fille. 

 

   

PAGE 72 

CHAPITRE  3 :  ANALYSE 

PHONETIQUE ET DIDACTIQUE 

 

Ce dernier chapitre se divise en deux sous‐parties analytiques : l’une tournée vers 

l’analyse acoustique à partir des données  formantiques des groupes didactique et 

natif  (cf.  annexe  5),  l’autre  abordant une  perspective pédagogique  et didactique 

basée  sur  l’auto‐observation des  séances de  classe  tout au  long de  l’année. Nous 

conclurons  enfin  sur  une  ébauche  de  proposition  d’une  didactique  de  la 

prononciation en FLE  inspirée de SW et ouvrirons des perspectives pédagogiques 

et de recherche. 

1. ANALYSE  FORMANTIQUE :  LA  PROGRESSION  DES 

VOYELLES ISOLEES  

Dans cette partie, nous analyserons les progrès des apprenants FLE sur les voyelles 

isolées à  l’aide de  spectrogrammes, graphiques  et  schémas  effectués à partir des 

données F1‐F2. Nous verrons d’abord quels ont été  les problèmes rencontrés  lors 

de  l’analyse  puis  aborderons  les  résultats  petit  à  petit  pour  enfin  proposer  une 

réflexion  sur  l’expérience  avec  des  suggestions  de  remédiation  et  des  pistes  de 

recherche pour aller plus loin. 

 

 

PAGE 73 

1.1  Défis  et  difficultés  rencontrées  lors  du  traitement  des 

données  

 

Rappelons que le corpus comprend 55 items au total avec chaque phonème répété 

4 à 5  fois. Nous avons effectué des annotations pour chaque phonème. En cas de 

phonème mal prononcé, nous  ajoutons « pb »  (pour problème) ou « hes »  (pour 

hésitation)  après  le  symbole  phonétique  sous  Praat  ou  après  le mot  du  corpus 

(sous Norm). Plus tard, nous avons normalisé et non supprimé ces données mais 

nous commenterons certains phonèmes en fonction de la nature du problème. En 

effet,  si  la  plupart  des  erreurs  sont  dues  à  une  mauvaise  prononciation  des 

apprenants, on remarque également des phonèmes mal prononcés par des natifs 

ou systématiquement mal prononcés en isolé mais correctement produits dans le 

mot. 

Regardons d’abord les diagrammes des problèmes chez les natifs : 

 

epb, 2, 10%

ɔpb, 14, 70%

øpb, 1, 5%

ypb, 1, 5%

opb, 1, 5%

œpb, 1, 5%Répartition des problèmes chez les natifs

PAGE 74 

Nous voyons clairement que  le phonème qui a posé  le plus de problèmes était  le 

/ɔ/  de  « bol »  avec  70%  d’erreurs.  Les  autres  erreurs  restent  rares  et  non 

significatives. 

Observons à présent les erreurs chez les apprenants pour les Tests 1 et 2. 

 

 

epb, 4, 5%

ɔpb, 9, 11%

ãpb, 10, 12%

øpb, 5, 6%

ɛp̃b, 6, 8%

ɛpb, 3, 4%ipb, 6, 8%õpb, 7, 9%

upb, 12, 15%

ypb, 9, 11%

opb, 3, 4%

œpb, 5, 6% ɔhes, 1, 1%

Répartition des problèmes lors du Test 1 

PAGE 75 

 

On  compte  80  erreurs  au  test  1  contre  42  au  test  2,  démontrant  une  forte 

progression des apprenants entre  le début et  la  fin de  l’année, notamment sur  le 

/y/ qui ne compte aucune erreur en test 2. 

Le  /u/ pose problème  aux deux  tests. Nous pouvons  expliquer  en partie  ceci  en 

raison des mots choisis dans le corpus : « pouce » pour le /u/ et  « puce » pour le 

/y/.  Les  élèves  ont  beaucoup  travaillé  le  /y/  au  cours  de  l’année  et  ont 

véritablement  acquis  une  prononciation  perçue  comme  proche  d’un  natif  par 

l’enseignant,  cependant,  ils  n’ont  pas  fait  la  distinction  avec  le  /u/  lors  des 

enregistrements.  Il  semblerait  qu’ils  aient  voulu  sur‐corriger  leur  /y/  en 

prononçant  systématiquement  ce  phonème  pour  les  deux  mots  donnés.  Nous 

notons  cependant des phonèmes  /u/ bien prononcés pour  chaque  apprenant  au 

Test 2 malgré les erreurs fréquentes.  

epb, 6, 14%

ɔpb, 6, 14%

ãpb, 1, 2%

øpb, 4, 10%

ɛp̃b, 2, 5%ɛpb, 2, 

5%

ipb, 1, 2%õpb, 1, 2%

upb, 13, 31%

ypb, 0, 0%opb, 2, 5%

œpb, 4, 10%

Répartition des problèmes lors du Test 2

PAGE 76 

Nous observons que  le phonème  /ɔ/ a aussi posé problème aux apprenants mais 

plus  marginalement  que  chez  les  natifs.  Dans  les  deux  groupes,  nous  avons 

cependant remarqué que le /ɔ/ était prononcé correctement dans le mot du corpus 

et notons que ce phonème est difficile à produire en  isolation et sans doute encore 

plus  pour  des  locuteurs  qui  ont  l’accent  méridional.  Pour  démontrer  notre 

observation, voici deux spectrogrammes du mot « bol » par un apprenant et par un 

natif : 

 

Figure 36 Prononciation de bol chez JM (apprenant). 

 

Figure 37 Prononciation de bol chez LM (natif). 

On voit bien  se décliner  le même problème  chez un apprenant et  chez un natif 

avec le phonème /ɔ/ en contexte et en isolé. 

 

PAGE 77 

D’autres phonèmes ont aussi posé quelques problèmes notamment le /ø/ et le /œ/ 

avec  très peu de différences entre  les deux. Les apprenants auraient dû articuler 

différemment  ces  deux  phonèmes,  cependant,  nous  pouvons  relativiser  puisque 

ces sons sont proches et peuvent avoir une variabilité interlocuteur importante en 

français méridional.    

Enfin,  on  a  pu  remarquer  que  la  variabilité  interlocuteur  des  F1  et  F2,  chez  les 

natifs, pour certains phonèmes, était assez  importante. Le  facteur du sexe a bien 

sûr influencé cette variabilité mais d’autres différences intra et interlocuteurs sont 

aussi observables sur  les boîtes à moustaches en annexes 6 et 7. Cette variabilité 

chez les natifs nous permet de relativiser les différences chez les apprenants. Si la 

« norme »  est  aussi  variable,  alors  nos  exigences  envers  les  apprenants  peuvent 

s’assouplir. 

 

1.2 Observations de spectrogrammes et informations perceptives 

de l’enseignant 

 

Le tableau suivant correspond à  la perception de  l’enseignant sur  les progrès des 

apprenants  à  l’écoute  des  deux  tests.  La  notation  va  de  1  à  3  avec  1  =  non 

satisfaisant, 2 = moyennement satisfaisant, 3 = satisfaisant. Cette grille reprend le 

mode (au lieu de la moyenne ou la médiane) des notes données pour chaque élève 

à chaque phonème aux deux tests (cf annexe 8). 

Les cases grisées correspondent aux plus grands progrès (+2 points) et la dernière 

colonne  permet  d’observer  les  phonèmes  que  tous  les  apprenants maitrisent  (3 

points) à la fin de l’année, selon le professeur. 

 

 

PAGE 78 

   ARF  AVF  JM  LSF  Acquis par tous 

  T1  T2  T1  T2  T1  T2  T1  T2   

e  3  2  3  2  3  3  1  2   

y  2  3  3  3  1  3  1  3   

i  3  3  3  3  3  3  1  3   

a  3  3  3  3  3  3  3  3   

u  1  1  1  3  2  2  1  1   

ɛ  2  3  2  3  1  3  3  3   

o  2  3  3  3  3  3  3  3   

 ø  1  3  3  3  3  3  3  3   

 œ  2  2  2  3  1  2  2  2   

ɔ  1  3  3  3  2  2  2  2   

õ  2  3  3  3  3  3  1  3   

ã  1  3  2  2  1  3  1  3   

ɛ ̃ 2  3  3  3  1  3  1  3   

 

On observe de grands progrès chez les apprenants débutants avec 1 à 5 phonèmes 

qui  sont  initialement mal  prononcés  (T1)  et  qui  atteignent  une  prononciation 

satisfaisante en fin d’année (T2). 

8  phonèmes  sur  13  (soit  61%)  sont maitrisés  de  façon  isolée  à  la  fin  de  l’année 

scolaire. La plupart des élèves atteignent un niveau assez satisfaisant sur les autres 

phonèmes à l’exception du /u/. 

On constate que AVF, qui est la seule non‐débutante, atteint 3 presque partout et 

progresse  énormément  sur  le  phonème  /u/  alors  que  les  autres  apprenants  ont 

rarement amélioré ce phonème (deux apprenants stagnent à 1). 

Certains  élèves  ont  une  tendance  à  la  diphtongaison  du  /e/  en  début 

d’apprentissage comme nous pouvons le constater sur ce spectrogramme : 

PAGE 79 

 

Figure 38 Tendance à la diphtongaison du /e/ 

 

Nous devons préciser que ces données  sont  seulement celles des voyelles  isolées 

lors des deux tests. Cependant, si nous jetons un œil aux phonèmes dans les mots, 

on s’aperçoit   qu’il est parfois mieux prononcé qu’en  isolation. Ainsi, bien que de 

nombreux  apprenants  soient notés  1 au  /u/,  ils arrivent à bien prononcer  le  son 

dans le mot. Il existe parfois un phénomène de sur‐correction, comme nous l’avons 

suggéré précédemment. Notons que  ce phonème n’est pas  en position  finale,  ce 

qui a posé problème pour  l’isolation mais aussi dans  le mot parfois. Nous avons 

remarqué le même problème pour le mot « sœur ». 

Ces  données  relativement  négatives  sur  le  /u/  ont  été  surprenantes  pour 

l’enseignante  car  elle  n’avait  pas  remarqué  ce  problème  dans  le  contexte  de  la 

production orale en classe.  Il semblerait donc que ce phonème nécessite plus de 

travail de pratique. 

L’élève  LSF  semble  avoir  été  un  peu  stressée  car  elle  prononce  incorrectement 

certains  phonèmes  qui  existent  pourtant  dans  sa  LM :  notamment  le  /i/  qu’elle 

prononce systématiquement de façon incorrecte au test 1. On note que cette élève 

produit  le  plus  d’erreurs  dans  le  groupe.  Elle  peut  atteindre  le  3  pour  certains 

PAGE 80 

phonèmes isolés au Test 1 mais elle prononce souvent incorrectement les mots de 

la phrase. Toutes les nasales lui posent problème et l’élève a tendance à ajouter le 

phonème /n/ au Test 1 au lieu de nasaliser. 

On  remarque  également  un  phénomène  de  régression  chez  ARF  et  AVF  sur  le 

phonème  /e/  au  test  2. En  effet,  ces deux  élèves prononcent mieux  au  test  1. A 

l’écoute, nous observons que ces deux apprenantes ont interprété le mot « bébé » 

comme /bɛbɛ/ (LSF prononce aussi de cette façon sur les deux tests).  

 

1.3 Bilan du test 1 : évaluation du niveau de départ 

 

Observons maintenant  les données du Test  1 comparées à celles des natifs. Voici 

par exemple le phonème /õ/ par une apprenante au Test 1. 

 

Figure 39 ‐ Le /õ/ prononcé /on/ en début d’apprentissage ‐ test 1 (par LSF). 

Il s’agit d’un problème de prononciation puisque  l’on distingue bien  les  formants 

avec un /o/ suivi du départ d’un /n/ dû à l’accent étranger (l’apprenante n’a pas de 

nasales dans sa LM, ni en L2). Dans le cas de nasales, les formants n’apparaissent 

PAGE 81 

pas aussi clairement puisqu’il y a un affaiblissement de  l’énergie de F1, ce qui est 

distinctif du phénomène de nasalité (Vaissière, 2011 : 76). 

Voici le même phonème, prononcé correctement par un natif : 

 

Figure 40 ‐ Le /õ/ prononcé correctement par un natif. 

 

L’observation des triangles vocaliques du groupe et des individus, comparés à ceux 

des  natifs  (cf  annexes  9  à  12)  nous  permettent  de  constater plusieurs  points au 

niveau de la moyenne du groupe : 

les /i/ et /y/ ont un F2 plus élevé chez les natifs, 

le /e/ obtient un F2 plus élevé et un F1 plus faible chez les natifs, 

le /u/ voit ses deux premiers formants plus élevés chez les apprenants. 

Si  l’on observe tous  les phonèmes  individuels par  locuteur, on voit se dessiner  le 

triangle  pour  les  deux  groupes mais  plus  clairement  définit  chez  les  natifs.  Les 

différences majeures se retrouvent sur les valeurs F1 avec une  ligne autour de 300 

Hz chez  les natifs avec  les voyelles /i y u/ et une distribution plus  large chez  les 

apprenants.  Il  y  a  des  valeurs  extrêmes  dans  le  groupe  didactique,  liées  aux 

problèmes évoqués précédemment, notamment sur /u/. 

PAGE 82 

 

Figure 41 ‐ Triangle vocalique du groupe didactique (à gauche) et des natifs (à droite) pour les voyelles orales. 

 

Le F2 des natifs est généralement plus élevé dans l’ensemble, donc plus en avant de 

la bouche. Les apprenants prononcent donc les voyelles trop en arrière par rapport 

à la norme.  

Les voyelles nasales, plus délicates à traiter, semblent clairement plus postérieures 

chez les apprenants sur le phonème /õ/. Le /ã/ est par contre plus antérieur chez 

les apprenants (F2 plus élevé) mais si l’on met en exergue les problèmes, on note 

que  les  erreurs  sont  importantes  pour  ce  phonème  avec  un  écart  pouvant  aller 

jusqu’à près de 400 Hz sur le F1 (ARF) entre les différents essais. 

 

PAGE 83 

 

 

Figure 42 ‐ Voyelles nasales individuelles par locuteurs du groupe didactique avec les problèmes (« pb ») 

 

Figure 43 ‐Voyelles nasales individuelles par locuteurs du groupe de natifs. 

PAGE 84 

Au  niveau  des  locuteurs  apprenants  individuels,  nous  constatons  une  grande 

variabilité  interlocuteur  pour  les  voyelles  orales  et  nasales.  Les  résultats  d’AVF 

corroborent  avec  la  perception  de  l’enseignant  car  nous  constatons  que 

l’apprenante est très proche des natifs sauf pour le phonème /u/ normalisé depuis 

/upb/ et dont le F2 est très élevé, donc trop antérieur. 

 

1.4 Bilan du test 2 et évaluation de  la progression comparée aux 

natifs 

 

Progression d’après les données perceptives 

Les  données  perceptives  de  l’enseignant  sur  la  progression  des  apprenants 

permettent  de  montrer  une  nette  progression  comme  nous  le  voyons  sur  les 

graphiques suivants : 

 

 

Chaque phonème  est  suivi d’un numéro pour  indiquer  s’il  s’agit du Test  1 ou  2. 

Nous  observons  clairement  une  progression  sur  la  plupart  des  phonèmes,  par 

ARFAVF

JMLSF

0123456789101112

e1 e2 y1 y2 i1 i2 a1 a2 u1 u2

Progression phonétique des voyelles antérieures 

ARF AVF JM LSF

PAGE 85 

exemple sur le /y/ mal prononcé par les 2 apprenants débutants (LSF et JM) au test 

1  (contrairement  à  l’élève  intermédiaire AVF) mais  qui  est  satisfaisant  au  test  2 

« y2 ». 

 

 

Pour les voyelles centrales et postérieures, nous voyons de belles progressions pour 

tous les phonèmes à l’exception du /œ/ (dont la valeur la plus significative au Test 

2 reste le 2). Seul le /ɔ/ de JM reste à 2 au Test 2. 

ARFAVF

JMLSF

0123456789101112

ɛ1 ɛ2 o1 o2  ø1 ø2  œ1 œ2 ɔ1 ɔ2

Progression phonétique des voyelles centrales et postérieures 

ARF AVF JM LSF

PAGE 86 

 

Les  progrès  sur  les nasales  sont  aussi  observables  avec une maitrise de  tous  les 

apprenants pour les trois nasales : /õ/, /ɛ ̃/ et /ã/ au Test 2 à l’exception d’AVF qui 

reste à 2 sur le /ã/. 

Pour illustrer la « validité12 » de nos données perceptives, observons ces séquences 

de  progression  d’une  apprenante.  Les  phonèmes  à  problème  au  Test  1  et  ceux 

mieux prononcés au Test 2. 

 

 

                                                      12 L’enseignante s’est efforcée de noter objectivement mais des données perceptives conservent une part de subjectivité, à savoir ce que l’enseignant accepte comme satisfaisant (note 3 ici). 

ARF

AVF

JM

LSF

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

õ1 õ2 ã1 ã2 ɛ1̃ ɛ2̃

Progression phonétique des nasales

ARF AVF JM LSF

PAGE 87 

 

 

 

PAGE 88 

 

Figure 44 ‐ Phonèmes choisis sur les Tests 1 et 2 pour l'observation de la progression (locutrice : ARF). 

 

Le lecteur pourra écouter cette comparaison ici : 

AR1-2.wav

 

 

Ecarts resserrés entre natifs et test 2 sur F1‐F2  

L’enseignante  avait  jugé  la  prononciation  du  /y/  « satisfaisante »  pour  tous  les 

apprenants  au  Test  2.    Sur  le  triangle  vocalique  individuel  des  apprenants,  on 

observe en effet des écarts plus faibles entre le /i/ et le /y/ au Test 2 mais il faudra 

encore  améliorer  ce  phonème  pour  se  rapprocher  plus  des  natifs.  En  effet,  le 

groupe didactique produit un F2 proche de 1400 Hz sur ce phonème alors que les 

natifs sont autour de 1600 Hz.  

L’amélioration  est  également  notable  sur  le  /u/  des  apprenants  qui  est  plus  en 

arrière au Test 2 et légèrement plus ouvert. De la même façon, le /e/ est aussi plus 

ouvert et plus postérieur au Test 2. Les deux phonèmes /ø/ et /œ/ restent centraux 

et se rapprochent des productions des natifs. Le /a/ se resserre entre apprenants 

alors  que  l’on  constate  une  plus  forte  variabilité  chez  les  natifs mais  les  deux 

groupes prononcent bien ce son sur le même F2, toujours très postérieur. Les /o/ 

PAGE 89 

et /ɔ/ sont toujours proches avec une tendance à s’ouvrir plus. Le /ɛ/ se rapproche 

également des natifs et s’ouvre davantage au Test 2. 

Au niveau des locuteurs apprenants, nous pouvons observer les changements entre 

les deux Tests : 

ARF  améliore  son  /y/  et  son  /u/  ainsi  que  les  centrales  /ø/  et  /œ/. On 

observe aussi que un inversement de position entre /o/ et /ɔ/ du Test 1 au 

Test 2 qui se rapproche de la norme native. 

AVF  améliore  nettement  son  /u/  même  s’il  pourrait  être  encore  plus 

postérieur  pour  représenter  une  prononciation  native.  Tous  les  autres 

phonèmes semblent très bien placés. 

JM progresse  beaucoup sur la plupart des phonèmes sauf le /e/ et semble et 

le /ɛ/ qui sont tous postérieurs et déséquilibrent le reste du triangle. 

LSF accuse également un problème sur  les phonèmes  /e/ et /ɛ/ qu’elle ne 

discrimine  pas mais  ouvre  plus  qu’au  Test  1  (comme  dit  précédemment 

dans  l’analyse perceptive). On remarque encore une grande distance entre 

le /i/ et le /y/ chez cette apprenante mais son /ø/ est bien placé au Test 2 

Pour les nasales, il est délicat d’analyser ces données qui sont si variables pour les 

natifs  eux‐mêmes.  Les  résultats  ne  semblent  pas  nous  permettre  de  tirer  des 

conclusions  claires.  Il  y  a beaucoup de  changements  entre  les deux  tests qui ne 

semblent pas formellement analysables.  

 

Boîtes à moustaches semblables 

L’observation des boîtes à moustaches des apprenants pour  le F1 aux deux Tests, 

comparées à celles des natifs, nous permet de constater que les deux groupes sont 

d’apparence  semblable.  Au  Test  1,  le  F1  des  apprenants  montre  une  grande 

variabilité  au  niveau  du  groupe  mais  nous  constatons  que  les  natifs  aussi 

prononcent ce phonème différemment. 

PAGE 90 

 

Figure 45‐ F1 des voyelles orales du groupe didactique au Test 2. 

 

 

Figure 46 ‐ F1 des voyelles orales du groupe natif. 

 

Les médianes du Test 2 se rapprochent plus de celles de la norme sauf pour le /u/ 

dont le F1 reste au‐dessus de 350 Hz chez les natifs mais en dessous de 300 Hz pour 

les natifs. La médiane du F1 du /y/ des apprenants au Test 2 se réduit mais reste 

PAGE 91 

encore au‐dessus des données de la norme. Nous faisons le même constat pour le 

/i/.  

Bien que les fréquences soient plus élevées chez les femmes (Vaissière, 2011), nous 

n’avons pas  constaté de  grandes différences  liées  au  sexe dans  les deux  groupes 

d’enfants.  

Il est intéressant de noter une grande variabilité interlocuteurs chez les natifs pour 

les  phonèmes /a/  et  /ɛ/,  notamment  chez  les  garçons  pour  le  F1.  Chez  les 

apprenants, en particulier  les  filles, c’est  les phonèmes /œ/ et /ɛ/ qui varient. On 

s’aperçoit  également que  les valeurs des F1 de LSF au Test 2 démontrent qu’elle 

distingue peu les paires /o/ et /ɔ/, /ø/ et /œ/  et e et /ɛ/. 

 

2.   ANALYSE DIDACTIQUE :  APPORTS  ET  LIMITATIONS DE 

SILENT WAY  

2.1 Les apports de l’approche SW  

2.1.1 Une perspective multimodale 

 

Pour Colletta (2004, 2009), les conduites multimodales allient les mots, la voix et 

le  corps  accompagnés  des  gestes  et  mimiques  faciales.  La  multimodalité  est 

centrale dans  l’approche SW qui se veut « silencieuse ». En effet, on postule que 

l’explication n’est  pas nécessaire  et  qu’elle  peut même  être  gênante,  empêchant 

l’apprenant de  faire des prises de conscience en  lui « volant »  la découverte qu’il 

aurait pu faire.   SW prône une démarche  impliquée de  l’apprenant où  il cherche, 

tâtonne et se laisse guider par l’enseignant. La gestualité, le silence, les mimiques, 

le  pointage  et  autres  astuces,  permettent  de  favoriser  cette  atmosphère  de 

recherche. A travers des entrées sensorielles et motrices comme la métaphonologie 

PAGE 92 

(prendre conscience de la syllabe, du phonème), le pointage (pointer un phonème, 

un graphème ou un mot sur les panneaux SW ou effectuer un pointage déictique 

ou temporel), l’apprenant explore la langue à l’aide de divers processus (l’audition, 

le visuel, le kinesthésique, etc.). Le geste de pointer peut être synonyme de lecture 

(sur le panneau de mots) ou d’écriture (sur le fidel). 

Il  nous  semble  que  la  multimodalité  est  un  atout  d’apprentissage  et  sa  forte 

présence  dans  l’approche  SW  distingue  cette  pédagogie  des  autres.  C’est 

véritablement par la multimodalité que les apprenants font apprendre la langue et 

notamment la prononciation. 

2.1.2 L’autonomie 

 

Kant  l’affirme :  «  ce  que  l’on  apprend  le  plus  solidement  et  que  l’on  retient  le 

mieux,  c’est  ce que  l’on  apprend  en quelque  sorte par  soi‐même ». Cela  résume 

bien la démarche SW qui vise à « libérer » l’apprenant en le rendant maître de son 

savoir. SW permet véritablement à l’apprenant de s’approprier les connaissances et 

d’habiter  la  langue à  travers son expression. Les relations des élèves entre eux et 

avec  l’enseignant  amènent  les  individus  à  développer  leur  autonomie  en 

construisant leurs propres critères d’auto‐correction. Ce n’est pas le professeur qui 

corrige mais  l’apprenant qui s’auto‐corrige. L’apprenant n’est pas sous‐estimé, au 

contraire,  le praticien SW  tente d’utiliser, d’éveiller  le potentiel de  chacun et ne 

croit  pas  que  certains  sont meilleurs  que  d’autres  en  langues.  Il  y  a  parfois  des 

blocages  qui  peuvent  être  d’ordre  émotionnel  (exemple  des  parents  qui  sont 

convaincus  que  leur  enfant  est  « nul en  langue »,  perception  qui  va  forcément 

déteindre  sur  l’élève  qui  perd  confiance).  Tous  les  élèves  sont  doués  d’une 

intelligence qu’il  faut mobiliser et ne pas  sous‐estimer. L’enseignant n’est  là que 

pour guider, de façon assez directive au début et plus en retrait dans le deuxième 

temps de  l’apprentissage. Ces critères  intérieurs développent  l’estime de  soi et  la 

confiance.  Les  élèves  n’attendent  pas  que  le  professeur  acquiesce  ou  les 

PAGE 93 

complimente,  ils  « savent »  si  leur  production  pose  problème  ou  non  et  osent 

essayer et se tromper pour mieux s’améliorer. La place de la prononciation devient 

prégnante,  les  élèves  sont  conscients  des  procédés  articulatoires  et  pratiquent 

sérieusement d’eux‐mêmes. De plus, le fait d’effectuer des moments de réflexions 

qui amènent  les apprenants à verbaliser  leurs progrès et  leurs doutes, permet de 

conscientiser  le  processus  d’autonomisation  et  la  responsabilité  des  élèves  dans 

leur apprentissage.  

 

2.1.3 Une réponse didactico‐pédagogie 

 

Nous avions conclu, au premier chapitre, que  l’éclectisme semblait représenter  la 

solution actuelle à l’apprentissage de la prononciation. Diller (1975) mettait déjà en 

garde les enseignants sur l’incohérence d’utiliser un ensemble d’éléments issus de 

méthodes  distinctes.  Il  préconisait  de  se  détacher  d’une  démarche  linguistique 

pure, comme l’avançait aussi Stevick (1978), pour se rapprocher d’une vision de la 

langue  comme  symbole  d’expression13.  Il  insistait  aussi  sur  la  responsabilité  des 

enseignants  de  langues  à  construire,  d’eux‐mêmes,  une  didactique  cohérente. 

L’utilisation de SW permet de développer une telle démarche (Diller, 1975; Stevick, 

1978). 

L’approche  développée  par  Gattegno  est  à  la  fois  pédagogique  et  didactique. 

L’apprenant  est  une  personne  à  part  entière,  traversée  par  des  émotions  et 

sentiments,  ce  n’est  pas  seulement  un  appareil  phonatoire  ou  cognitif.  Le  but 

ultime de SW est de permettre à  l’élève d’être  libre de s’exprimer, par  lui‐même, 

dans la langue cible et avec une prononciation native. 

Du point de vue pédagogique, le fait d’amener les élèves à développer en eux des 

critères exigeants quant à la prononciation permet d’être cohérent et responsable 

                                                      13  Notons  ici  le  choix  du  mot  « expression »  (expression  des  pensées,  des  affects)  et  non « communication ». 

PAGE 94 

vis‐à‐vis  de  l’enseignement  à  dispenser.  Le  praticien  SW  souhaite  que  la 

prononciation  soit  travaillée  rigoureusement dès  le départ. La négliger au début 

aurait des conséquences sur beaucoup d’autres aspects linguistiques.  

De notre point de vue, nous avons pu observer que  si  les attentes pédagogiques 

sont  clairement  établies  dès  le  début,  les  apprenants  vont  adopter  ce  mode 

d’apprentissage. En effet, nous n’avons remarqué que des points positifs en classe. 

C’est  sans  surprise  que  nous  pouvons  dire  que  les  apprenants  étaient  en  fait 

demandeurs de ces exigences et souhaitaient prononcer la langue parfaitement. La 

pédagogie  SW  est non  compétitive,  l’enseignant ne  juge ni ne  complimente  ses 

élèves,  ce  qui  réduit  drastiquement  les  comportements  négatifs  et  développe  la 

coopération  et  la  collaboration.  SW  permet  aussi  de  créer  un  environnement 

détendu avec une classe vivante où les élèves produisent beaucoup et améliore la 

vraie cohésion de groupe.  

 

2.3 Les limites dans la pratique  

Nous n’entendons pas critiquer  l’approche Silent Way mais mais plutôt  faire une 

autocritique de sa pratique à travers cette expérience singulière.  

Il est difficile de simplifier ce qu’est  l’approche SW :  il  faut  faire beaucoup 

de travail au niveau de  la matière à enseigner pour connaitre  les prises de 

conscience que  les  élèves doivent  faire  et  au niveau pédagogique pour  se 

détacher du modèle dominant où l’enseignant explique tout. 

 

SW propose des outils précis et une manière de les utiliser en classe mais ne 

fournit pas de détails, c’est à  l’enseignant de passer par  l’exploration de sa 

matière, ce qui peut demander beaucoup de temps. Il existe des techniques 

précises  pour  travailler  la  prononciation  avec  SW mais  elles  ne  sont  pas 

documentées  extensivement  dans  le  cas  du  FLE.  Les  formations  et  les 

PAGE 95 

observations de classe sont sans doute la meilleure manière de s’approprier 

cette pédagogie.  Il  serait nécessaire de développer des  ressources  comme 

cela a été fait pour l’anglais (langue étrangère) à destination des enseignants 

(cf. Young, 2011)) pour partager ces techniques concrètes. 

 

Il  est  essentiel  de  bien  connaitre  les  outils  et  les  concepts  car  il  est  très 

difficile d'enseigner avec SW si  l'on n'est pas au clair avec  les concepts de 

Gattegno  et  avec  les outils.  S’improviser professeur  SW n’est pas  évident, 

c’est un cheminement pédagogique qui s’inscrit dans  la durée et demande 

un investissement fort. Il existe beaucoup de critiques de cette approche qui 

résultent d’une méconnaissance des concepts. D'un autre côté,  il n’est pas 

obligatoire  d'utiliser  tous  les  outils  ou  le  jargon  de  SW mais  il  faut  les 

comprendre pour se forger une base solide sur la démarche pédagogique et 

pouvoir transférer les idées avec d’autres termes plus courants.  

 

L’enseignant  SW  doit  être  prêt  à  réagir,  rebondir,  improviser mais  aussi 

remettre  à  plus  tard  si  le moment  n’est  pas  opportun.  Il  faut  donc  être 

capable de se remettre en question et faire évoluer son propre savoir, tout 

en étant apte à proposer des solutions rapides ou décalées pour résoudre un 

problème. 

 

Il est nécessaire de prendre le temps d’effectuer des postparations régulières, 

de  trouver un  système de notation  rapide  en  classe pour documenter  les 

problèmes  des  élèves  et  proposer  des  remédiations mais  aussi  noter  les 

progrès. 

 

SW n'est donc pas une  approche  simpliste  et  se  l'approprier prend du  temps  et 

nécessite  une  auto‐observation  régulière.  Il  faut  beaucoup  d'expérience  pour 

vraiment  enseigner  en  SW  :  formations,  pratique  de  classe,  échanges  entre 

PAGE 96 

enseignants,...  Les  limitations  viennent  souvent  du  manque  d'expérience  du 

praticien mais aussi de manque de ressources spécialisées en FLE dans le domaine 

de SW.  Il est vrai qu’il commence à y avoir beaucoup de publications sur SW en 

anglais  langue  étrangère mais  encore  trop peu  sur  le FLE. De même,  si  certains 

enseignants SW proposent des exercices en  ligne  (voir  le  site de Glenys Hanson 

pour  l’anglais :  http://www.esl‐exos.info/),  il  existe  peu  de  ressources  pour 

pratiquer le FLE de cette manière, mis à part la contribution de Benoît‐Abdelkader 

& Thiebaut (2005a, 2005b) en alphabétisation FLE. 

 

3. CONCLUSION  

Cette expérience nous aurons permis d’en apprendre davantage  sur  la pédagogie 

SW  et  la  didactique  de  la  prononciation  mais  aussi  de  développer  des 

connaissances plus poussée en phonétique et de découvrir l’analyse acoustique. 

L’enseignant a souvent regretté d’avoir effectué le Test 1 assez tard (fin Novembre 

2013,  soit  à  3 mois  et  demi  d’apprentissage).  Ceci  est  dû  à  la  difficulté  de  se 

procurer le matériel (micro et connecteurs) sur place. Nous aurions pu avoir plus 

de  progression  entre  les  deux  tests  car  les  élèves  avaient  déjà  amélioré  leur 

prononciation en 3 mois et demi.  

Les  connaissances  développées  à  travers  cette  recherche  ont  été  directement 

appliquées  sur  le  terrain  nous  ont  permis  d’améliorer  l’enseignement  et  donc 

l’apprentissage  des  élèves.  La  clé  de  SW  repose  surtout  sur  sa  démarche  non‐

imitative. Ne pas proposer de modèle et rester silencieux semble irréaliste dans le 

domaine de  la didactique des  langues mais  se  révèle  fonctionnel. Par  le  silence, 

l’enseignant  donne  la  parole  aux  apprenants. Cette  approche  pourrait  très  bien 

porter un nom antonymique comme « the Speaking Way ». Le choix du nom de 

cette approche provient sans doute du questionnement de départ, de la nécessiter 

PAGE 97 

de se positionner en contraste avec les autres courants didactiques et notamment 

avec l’approche communicative. 

Nous avons aussi appris qu’il est  important, en tant qu’enseignant, de se poser  la 

question du  fonctionnement phonétique de  la  langue cible, qu’elle soit  la LM de 

l’enseignant  ou  non,  afin  de  reconnecter  avec  son  système  phonatoire  et 

comprendre  les  mouvements  articulatoires.  Apprendre  une  autre  langue,  si 

possible  éloignée de notre LM,  est  aussi un moyen  idéal pour  se positionner  en 

tant qu’apprenant et comprendre l’importance de l’approche pédagogique. 

Que  l’on  adopte  SW  ou  non,  il  est  vraiment  intéressant  d’observer  les 

questionnements soulevés par Gattegno sur la science de l’éducation car il allie à la 

fois  des  pratiques  de  terrain  fortes,  des  outils  didactiques  mais  aussi  un 

positionnement humain sur l’élève en tant que personne apprenante. 

 

4. REFLEXIONS DIDACTIQUES   

Nous  tirons des  conclusions précises  sur  les progrès des  apprenants  et pouvons 

utiliser  les  présents  résultats  pour  proposer  des  éléments  de  remédiation, 

notamment  sur  les  phonèmes  qui  posent  problèmes  aux  apprenants  au  Test  2 

comme le /u/. Un bilan en début d’année scolaire (août 2014) permettra de vérifier 

où en sont  les élèves et de proposer des  feedbacks pour amener  les apprenants à 

distinguer la paire /y/ /u/, notamment en position finale (ce qui a posé problème 

ici).  Il  pourra  être  utile  de  forcer  ces  prises  de  conscience  en  insistant  sur 

l’articulation postérieure du /u/ par rapport au /y/. 

L’approche  SW  nous  semble  vraiment  intéressante  pour  l’enseignement  de  la 

prononciation  car elle permet, aux delà des  résultats, d’amener  les apprenants à 

observer ce qu’il se passe en eux et donc à les rendre plus apte à l’auto‐correction. 

Deux  des  élèves  de  la  classe  donnent  des  leçons  à  leurs  parents  (qui  parlent 

PAGE 98 

quelques mots de français) pour qu’ils améliorent leur prononciation ! Cette petite 

anecdote nous livre combien les apprenants sont engagés, intéressés et aiment les 

cours  de  FLE  qui  leur  sont  dispensés. Nous  sommes  convaincus  que  les  élèves 

veulent apprendre  la prononciation avec  l’approche SW car  ils ne  se  sentent pas 

jugés  et  apprécient  de  découvrir  le  nouveau  système  vocalique  en  le  vivant  de 

l’intérieur et même en le comparant aux autres langues qu’ils parlent. 

Nous  souhaitons  partager  cette  expérience  didactico‐pédagogique  avec  la 

communauté  enseignante  en  proposant  un  film  qui  récapitule  les  différents 

procédés  SW  en  FLE.  Nous  pensons  formaliser  ce  projet  en  décembre  2014  et 

publierons la vidéo sur youtube.  

 

5. PERSPECTIVES DE RECHERCHE  

Du point de vue de la recherche, nous pensons qu’il serait utile de s’intéresser aux 

trajectoires  individuelles des apprenants du groupe en étudiant  les autres parties 

du corpus PhoDiFLE et l’intonation.  

Nous pourrions aussi travailler avec un nouveau groupe didactique plus homogène 

et  plus  grand  et  le  comparer  à un  groupe  plus  large de natifs. Ceci  permettrait 

d’avoir des données plus significatives. 

Les futures recherches peuvent aussi s’orienter plus franchement sur la didactique 

et  la  pédagogie  en  contexte  non‐imitatif  en  FLE  afin  de  documenter  les 

applications  concrètes. Comme nous  l’avons dit  auparavant,  les publications  sur 

l’approche SW sont généralement destinées à  l’enseignement de  l’anglais (langue 

étrangère) ou restent générales sur le « modèle » Gattegno (qui peut s’appliquer à 

d’autres matières même  non  linguistiques).  Par  conséquent,  nous  souhaiterions 

élaborer un ouvrage didactico‐pédagogique à l’attention des professeurs de de FLE 

PAGE 99 

pour diffuser  ces pratiques  et peut‐être,  faire  émerger un plus grand  intérêt des 

enseignants envers la prononciation. 

   

PAGE 100 

BIBLIOGRAPHIE 

Adank, P., Smits, R., & Van Hout, R. (2004). A comparison of vowel normalization procedures for language variation research. Journal of the Acoustical Society of America, (116). 

Benoît‐Abdelkader,  O.,  &  Thiebaut,  A.  (2005a).  Savoir‐Lire  au  quotidien : Apprentissage de la lecture et de l’écriture en français (p. 143). Hachette. 

Benoît‐Abdelkader, O., & Thiebaut, A. (2005b). Savoir‐Lire au quotidien : guide du formateur (p. 128). Hachette. 

Benstein,  P.  (1996).  Expliquer  les  concepts  qui  sous‐tendent  le  Silent Way.  La Science de l’Education En Questions, (14). 

Berri,  A.  (2007).  Quelques  considérations  à  propos  de  la  phonétique  dans  la formation des futurs enseignants de FLE. Fragmentos, (33), 245–250. 

Bongaerts,  T.  (2003).  Effets  de  l’âge  sur  l’acquisition  de  la  prononciation  d’une seconde langue. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, 18. 

 Borissoff,  C.  L.  (2011).  Basics  of  articulation  and  articulatory  setting  in pronunciation  teaching:  Focusing  on  English  and  Russian.  Bikbeck  College, University of London. 

Call,  J.,  &  Carpenter, M.  (2003). On  imitation  in  apes  and  children.  Infancia  Y Aprendizaje, (26), 325–349. 

Capliez,  M.  (2011).  Typologie  des  erreurs  de  production  d’anglais  des francophones :  segments  vs.  suprasegments.  Recherche  et  Pratiques Pédagogiques En Langues de Spécialité, Vol. XXX(3), 44–60.  

Colletta, J.‐M. (2004). Le développement de la parole chez l’enfant âgé de 6 et 11 ans : corps, langage et cognition. (Mardaga., p. 376). Sprimont. 

Colletta,  J.‐M.  (2009).  Le  geste  de  pointage  au  service  des  acquisitions  méta‐phonologiques. Atelier Présenté À  IVème Congrès Des Amériques.,  (Syndicat des Orthophonistes de la Guadeloupe.). 

Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Les  Éditions  Didier,  Paris  (p.  192).  Consulté  le  10  janvier  2014  sur http://www.alfeda.net/pdf/langue des signes.pdf 

PAGE 101 

Deschamps, A. et al.  (2004). English Phonology and Graphophonemics  (Ophrys.). Paris. 

Develay, M. (1998). Eduquer et Former. (J.‐C. Ruano‐Borbolan, Ed.) (Sciences H.). 

Diller,  K.  C.  (1975).  Some  New  Trends  for  Applied  Linguistics  and  Foreign Language Teaching in the United States. TESOL Quarterly, 9(1), 65–73. 

Donaldson, B. C. (1993). A grammar of Afrikaans (Mouton Gra., p. 497). Mouton de Gruyter. 

Gattegno, C. (1972). Ces enfants : nos maîtres ou la subordination de l’enseignement à l'apprentissage (p. 114). Neuchâtel: Delachaux et Niestlé. 

Gattegno, C. (1973). In the Beginning There Were No Words: The Universe of Babies (p. 133). Educational Solutions Inc. 

Gattegno, C. (1976). The Common Sense of Teaching Foreign Languages (p. 223). 

Gattegno, C. (1979). Further Insights into the Silent Way. Newsletter, IV(2), 3. 

Georgeton, L., Paillereau, N., Landron, S., Gao, J., & Kamiyama, T. (2012). Analyse formantique des voyelles orales du  français en contexte  isolé : à  la recherche d’une  référence  pour  les  apprenants  de  FLE.  In  Actes  de  la  conférence conjointe JEP‐TALN‐RECITAL (Vol. 1, pp. 145–152). Grenoble. 

Guberina, P. (1991). Rôle de la perception auditive dans l’apprentissage précose des langues. Le Français Dans Le Monde, Recherches, 65–70. 

Harnois‐Delpiano, M., Cavalla, C., & Chevrot, J.‐P. (2012). L’acquisition de la liaison 

en  L2 :  étude  longitudinale  chez  des  apprenants  coréens  de  FLE  et comparaison  avec  enfants  francophones  natifs.  SHS Web  of  Conferences,  1, 1575–1589. doi:10.1051/shsconf/20120100150 

Herry‐Bénit, N. (2008). Apprendre à parler l’anglais à l'école primaire : récit d'une expérience. Travaux Interdisciplinaires Du Laboratoire Parole et Langage, 27, 1–17. 

Honikman, B. (1964). Articulatory settings. In D. Abercrombie, D. B. Fry, P. A. D. MacCarthy, N. C. Scott, & J. L. M. Trim (Eds.), In Honour of Daniel Jones (pp. 73–84). Londres : Longman. 

Jenner, B. R. A.  (1987). The wood  instead  of  the  trees.  Speak Out!,  (Whitstable, IATEFL), 2. 

PAGE 102 

Kamiyama,  T.  (2005).  Phonétique  et  phonologie.  Consulté  le  25  juin  2014 http://takekik.free.fr/enseignements/L3F01_2005‐2006/cours9.pdf 

Kamiyama,  T.  (2012).  Production  des  voyelles  du  français  par  des  apprenants japonophones : effet du dialecte d’origine. In Actes de  la conférence conjointe JEP‐TALN‐RECITAL (Vol. 1, pp. 771–778). Grenoble. 

Landron, S., Paillereau, N., Nawafleh, A., Exare, C., Ando, H., & Gao,  J. (2010). Le corpus PhoDiFLE : un corpus commun de français langue étrangère pour une étude  phonétique  des  productions  de  locuteurs  de  langues  maternelles plurielles. In A. S. (Ed.), Corpus, Données, Modèles. Cahiers de Praxématique, 54‐55 (pp. 73–86). Montpellier: PULM. 

Lee, H. Y. (1996). Phonétique du coréen, Taihaksa. Séoul. 

Messum, P. (2002). Learning and Teaching Vowels. Speak Out! IATEFL, 9–27. 

Messum, P. (2004). Autonomy , as soon as possible. Speak Out! IATEFL, 12–23. 

Messum, P. (2005). Learning to talk : a non‐imitative account of the replication of phonetics by child learners, 99–106. 

Messum,  P.  (2007).  Mirroring  ,  not  imitation  ,  for  the  early  learning  of  L1 pronunciation. 

Messum, P. (2008). What if children don’t learn to pronounce by imitation? How should we teach older learners? IATEFL Pronunciation Special Interest Group Newsletter, (39), 16–21. 

Messum, P. (2012a). Does imitation have a place in learning pronunciation? United Kingdom:  Andrew  Weiler.  Consulté  le  20  mai  2014  sur http://www.strategiesinlanguagelearning.com/learn‐pronunciation/ 

Messum,  P.  (2012b).  Teaching  pronunciation without  using  imitation: Why  and how.  In  J. Levis & K. LeVelle  (Eds.), Proceedings of  the  3rd Pronunciation  in Second Language Learning and Teaching Conference  (pp.  154–160). Ames,  IA: Iowa State University. 

Messum,  P.  (2012c).  Teaching  pronunciation without  using  imitation: Why  and how.  In  J.  L.  &  K.  L.  (Eds.).  (Ed.),  Proceedings  of  the  3rd  Pronunciation  in Second Language Learning and Teaching Conference  (pp.  154–160). Ames,  IA: Iowa State University. 

Messum, P. R. (2007a). The Role of Imitation in Learning to Pronounce, (April). 

PAGE 103 

Messum, P. R. (2007b). The Role of Imitation in Learning to Pronounce, (April). 

Messum,  P.,  Selman,  A.,  &  Young,  R.  (2011).  Non‐imitative  ways  of  teaching pronunciation : why and how . Report on the 3rd Fielded Discussion, 1–2. 

Messum, P., & Young, R. (2012). “ Non ‐ imitative ways of teaching pronunciation : why and how ”, (October 2011). 

Metz  Howard,  C.  (2014).  Brain  imaging  proves  second  language  learners  can process language to nativelike levels. Psychology and Psychatry. Consulté le 20 mai  2014  sur  http://medicalxpress.com/news/2014‐07‐brain‐imaging‐language‐learners‐nativelike.html 

Meunier, C.  (2007). Chapitre  13 Phonétique  acoustique.  In A. P.  (Ed.)  (Ed.),  Les dysarthries  (pp.  164–173).  Consulté  le  20 mars  2014  sur  http://hal.archives‐ouvertes.fr/hal‐00250272 

Miller, J. S. I. J. L. & K. L. (Eds. ). (2012). Teaching pronunciation with phonetics in a beginner French course: Impact of sound perception. In Proceedings of the 3rd  Pronunciation  in  Second  Language  Learning  and  Teaching  Conference, Ames, IA: Iowa State University (pp. 109–123). 

Mizubayashi, A. (2013). Une langue venue d’ailleurs (Folio., p. 272). Poche. 

Pagel, D. (1996). Prononciation du français par des étudiants brésiliens. Principales tendances  à  partir  d’un  test  de  perception.  Florianópolis:  Imprensa Universitária. 

Parizet, M.‐L. (2008). Phonétique et Cadre Commun : propositions pour un cours de FLE. Synergies Espagne, 1(1), 113–122. 

Passeport, F. (2009). La traversée des sons aux lettres. Consulté le 7 mars 2014 sur http://www.uneeducationpourdemain.org/fr/articles‐pedagogie/la‐lecture‐en‐couleurs/406‐critique‐de‐savoir‐lire‐au‐quotidien‐fanny‐passeport 

Passeport, F. (2012). Mes débuts d’enseignante Silent Way. UEPD. Consulté de le 7 mars  2014  sur  http://www.uneeducationpourdemain.org/fr/articles‐pedagogie/silent‐way/500‐mes‐debuts‐d‐enseignante‐silent‐way 

Passeport, F. (2013). Proposition de gestes pour la prononciation des sons voyelles du  Silent  Way  Français.  Consulté  le  7  mars  2014  sur https://www.youtube.com/watch?v=iQ7NVZPtHsI&list=PLC8f0sArzKjSAHSrrkAI‐EIoOr6jAtTNw&index=2 

PAGE 104 

Passeport, F. (2014). Silent Way, subordonner l’enseignement à l'apprentissage. Le Français Dans Le Monde, Enseigner (394), 58–59. 

Polivanov, E.  (1931). La perception des  sons d’une  langue  étrangère. Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, (4), 79–96. 

Stevick, E. W.  (1978). Towards a Practical Philosophy of Pronunciation: Another view. TESOL Quarterly, 12(2), 145–150. 

Troubetzkoy, N. S. (1967). Principes de phonologie. Klincksieck, Paris (2ème éd.). 

Vaissière, J. (2011). Que sais‐je ? La phonétique (p. 127). Paris : PUF. 

Wachs,  S.  (2011).  Tendances  actuelles  en  enseignement  de  la  prononciation  du français, langue étrangère (FLE). Revista de Lenguas Modernas, (14), 183–196. 

Weiler, A. (2013). Language Learning Unlocked (p. 256). Freedom by choice. 

Weiler,  A.  (2014).  Proof  you  can  reach  native  like  levels  in  another  language. consulté  le  20  ,qrs  2014  sur  : http://www.strategiesinlanguagelearning.com/native_like_language_learning/ 

Wells, J. C. (1982). Accents of English (p. 300). Cambridge University Press. 

Young, R. (2011). L’anglais avec l'approche Silent Way. (Eyrolles, Ed.) (p. 287). Paris. 

Young, R. (2012). Panneau sons‐couleurs en français. Consulté le 10 janvier 2014 sur http://uepd.quizport.com/pluginfile.php/964/mod_forum/attachment/6540/RY Panneau sons‐couleurs en franc%CC%A7ais.doc 

Young, R. (2014). Teaching English the Silent Way. Londres : Duo Flumina. 

Young, R., & Messum, P.  (2011). How we  learn  and how we  should  be  taught:  an introduction to the work of Caleb Gattegno (p. 202). Londres : Duo Flumina. 

Young, R., & Messum, P. (2013a). The thinking behind Gattegno ’ s Silent Way, 1–6. 

Young, R., & Messum, P. (2013b). Two pronunciation lessons, (48), 15–18.