Upload
issam-boulksibat
View
59
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Dialogisme et Intertextualité : l'héritage bakhtinien.
Avant d'aborder le problème de la diffusion des théories
bakhtiniennes, nous voudrions délimiter le cadre d'une telle étude
et préciser que nous ne nous intéresserons ici qu'aux prolongements
que cette pensée a connus chez quelques théoriciens francophones
(y compris Michael Riffaterre et Laurent Jenny dont les recherches
sont souvent effectuées aux Etats-Unis) d'une part, et qu'à la seule
filiation dialogisme-intertextualité, d'autre part. Cette restriction
du champ d'investigation est dictée par le souci de limiter au
maximum les risques de prolifération et, partant, de confusion
terminologique, ainsi que par la nécessité d'aboutir, sans trop de
détours obscurs, à une définition de travail des deux termes.
C'est Julia Kristeva qui, la première, diffuse les idées de Bakhtine
de façon marquante en France, par l'intermédiaire d'un article
« Le mot, le dialogue et le roman » datant de 1966 et republié dans
8111111191` en 1969 (Kristeva, 82-112). Dans cet article séminal,
Julia Kristeva introduit pour la première fois le terme
d'intertextualité qui, il est important de le souligner, n'appartient
pas à la terminologie bakhtinienne :
‘[…] tout texte se construit comme une mosaïque de citations, tout
texte est absorption et transformation d'un autre texte. A la place
de la notion d'intersubjectivité s'installe celle d'intertextualité, et le
langage poétique se lit, au moins, comme double. (Kristeva, 85,
italiques dans le texte.)’
Kristeva substitue, ce faisant, la matérialité du texte à la notion
psychologique d'intersubjectivité, se conformant ainsi au primat
structuraliste du texte sur la personne psychologique. Dans « Une
poétique ruinée », qui sert d'introduction à la traduction française
de La Poétique de Dostoïevski, elle parle d'intertextualité en termes
d'espace : « Le dialogisme voit dans tout mot un mot sur le mot,
adressé au mot : et c'est à condition d'appartenir à cette
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
1 sur 9 31/12/2013 16:41
polyphonie – à cet espace « intertextuel » – que le mot est un mot
plein » (Dost., 13). La contiguïté sémantique des deux termes de
dialogisme et d'intertextualité apparaît dans le passage suivant où
ils sont quasi-synonymes :
‘[…] Ainsi le dialogisme désigne l'écriture à la fois comme
subjectivité et comme communicativité ou, pour mieux dire, comme
intertextualité; face à ce dialogisme, la notion de « personne-sujet
de l'écriture » commence à s'estomper pour céder la place à une
autre, celle de « l'ambivalence de l'écriture. » (Kristeva, 88,
italiques dans le texte)’
Kristeva reste donc au plus près de la pensée bakhtinienne, tout en
introduisant la notion d'intertextualité qui désigne un effet textuel
(l'interaction ou le croisement des textes) dont la cause est le
dialogisme du discours littéraire.
Dans son excellente introduction à la théorie du dialogisme chez
Bakhtine, Tzvetan Todorov semble, dans un premier temps,
instaurer un rapport de quasi-équivalence entre les deux termes :
‘Le caractère le plus important de l'énoncé, ou en tous les cas le
plus ignoré est son dialogisme, c'est-à-dire sa dimension
intertextuelle. (Bakhtine/Todorov, 8)’
Puis, dans un souci de clarification de la terminologie utilisée,
Todorov s'éloigne de l'orthodoxie bakhtinienne :
‘[…] Le terme [que Bakhtine] emploie, pour désigner cette relation
de chaque énoncé aux autres énoncés, est dialogisme; mais ce terme
central est, comme on peut s'y attendre, chargé d'une pluralité de
sens parfois embarrassante; un peu comme j'ai transposé
« métalinguistique » en « translinguistique », j'emploierai donc ici
de préférence, pour le sens le plus inclusif, le terme
d'intertextualité, introduit par Julia Kristeva dans sa présentation
de Bakhtine, réservant l'appellation dialogique pour certains cas
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
2 sur 9 31/12/2013 16:41
particuliers de l'intertextualité, tels l'échange de répliques entre
deux interlocuteurs, ou la conception élaborée par Bakhtine de la
personnalité humaine. (Bakhtine/Todorov, 95, italiques dans le
texte)’
Or, c'est précisément lorsque Todorov se réclame de Bakhtine,
pour justifier la distinction qu'il vient d'introduire entre dialogisme
et intertextualité, qu'il s'en écarte le plus :
‘[…] Bakhtine lui-même, du reste, nous invite à une telle
différenciation terminologique, puisqu'il remarque : ’ ‘Ces relations
[entre le discours d'autrui et celui du je] sont analogues (mais, bien
entendu, non identiques) aux relations entre les répliques d'un
dialogue. (29, 273).’ ‘Au niveau le plus élémentaire, est intertextuel
tout rapport entre deux énoncés. (Bakhtine/Todorov, 95, italiques
et crochets dans le texte.)’
Si Bakhtine introduit une comparaison entre le dialogue
« compositionnel » externe et ce qu'il appelle « microdialogue » (ou
dialogue intérieur), il est clair que le terme de dialogisme, dans son
acception bakhtinienne, fait avant tout référence à la deuxième
forme de « dialogue » (celle dont tout énoncé est le siège), sans pour
autant exclure le dialogue dit « compositionnel » (l'échange de
répliques). Dès lors, la distinction qu'introduit Todorov n'est plus
spécifiquement bakhtinienne : réserver le terme de dialogisme pour
« l'échange de répliques entre deux interlocuteurs », c'est ne rendre
compte que d'un aspect secondaire du dialogisme bakhtinien, et
omettre l'essentiel, à savoir la bivocalité inhérente à tout énoncé.
Aussi ne suivrons-nous pas Todorov dans sa redistribution
terminologique : contrairement à lui, et fidèle en cela à Bakhtine,
nous considérerons que le dialogisme est la notion de base,
l'appellation générique qui englobe tous les phénomènes de
bivocalité (voire de plurivocalité), y compris l'intertextualité, mot
que n'emploie pas Bakhtine, et que nous redéfinirons de manière
plus restrictive que Todorov ou Kristeva.
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
3 sur 9 31/12/2013 16:41
Avant d'en arriver à une re-définition personnelle de
l'intertextualité, examinons brièvement les définitions qu'en
donnent quelques autres théoriciens de la littérature : Gérard
Genette, Michael Riffaterre et Laurent Jenny, tous trois partant de
la définition de l'intertextualité donnée par Julia Kristeva, et non
plus de celle du dialogisme bakhtinien.
Dans Palimpsestes (La littérature au second degré)42, Gérard
Genette envisage l'intertextualité comme une des cinq
sous-catégories de la transtextualité qu'il définit par «[t]out ce qui
met [le texte] en relation, manifeste ou secrète, avec d'autres
textes» (Palimpsestes, 7). Parmi les cinq types de relations
transtextuelles qu'énumère Genette, l'intertextualité, la
paratextualité, la métatextualité, l'hypertextualité et
l'architextualité43, le moins englobant est celui de l'intertextualité :
‘[…] Je le définis pour ma part, d'une manière sans doute
restrictive, par une relation de coprésence entre deux ou plusieurs
textes, c'est-à-dire eidétiquement et le plus souvent, par la présence
effective d'un texte dans un autre. Sous sa forme la plus explicite et
la plus littérale, c'est la pratique traditionnelle de la citation (avec
guillemets, avec ou sans référence précise); sous une forme moins
explicite et moins canonique, celle du plagiat, (chez Lautréamont,
par exemple), qui est un emprunt non déclaré, mais encore littéral;
sous forme encore moins explicite et moins littérale, celle de
l'allusion, c'est-à-dire d'un énoncé dont la pleine intelligence
suppose la perception d'un rapport entre lui et un autre auquel
renvoie nécessairement telle ou telle de ses inflexions, autrement
non recevable [...] (Palimpsestes, 8)’
La définition de Gérard Genette est à la fois plus restrictive et plus
précise. Plus restrictive, parce qu'elle circonscrit les phénomènes
intertextuels à l'inclusion d'un texte (repérable comme tel, et ayant
un statut autonome avéré) dans un autre texte; plus précise parce
que les modes d'inclusion – citation, plagiat, allusion – y sont
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
4 sur 9 31/12/2013 16:41
déclinés.
Dans « La stratégie de la forme44 », Laurent Jenny part de la
définition de Kristeva, mais souhaite donner une plus grande
spécificité au terme d'intertextualité. En effet, alors que chez
Kristeva, « la notion de texte est sérieusement élargie [et] devient
synonyme de «système de signes», qu'il s'agisse d'oeuvres
littéraires, de langages oraux, de systèmes symboliques sociaux ou
inconscients » (Jenny, 261), et que l'intertextualité y est un concept
très général, Jenny propose « de parler d'intertextualité seulement
lorsqu'on est en mesure de repérer dans un texte des éléments
structurés antérieurement à lui, au-delà du lexème, cela s'entend,
mais quel que soit leur niveau de structuration » (Jenny, 262). Cette
définition, assez proche de celle que propose Genette, permet
cependant d'élargir la notion d'intertextualité aux rapports
pouvant exister entre un texte et un genre (ou son « arché-texte »
(Jenny, 264), c'est-à-dire des « structures qui sont autant
sémantiques que formelles » (ibid.) et qui sont régies par un code) :
‘Pour peu que le code perde son caractère infiniment ouvert, qu'il
se clôture en un système structurel – comme c'est le cas dans les
genres dont les formes ont cessé de se renouveler, le code devient
alors structurellement équivalent à un texte. On peut alors parler
d'intertextualité entre telle oeuvre précise et tel arché-texte de
genre. (Jenny, 264, italiques ajoutés)’
Si l'intertextualité, pour Laurent Jenny, est affaire de rapport entre
plusieurs textes, ou entre un texte et un « arché-texte »,
l'incorporation textuelle d'une allusion, en revanche, ne lui paraît
pas relever exactement de ce phénomène, à moins de parler à son
sujet « d'intertextualité «faible» » (Jenny, 262). En effet,
« [l']emprunt d'une unité textuelle abstraite de son contexte et
insérée telle quelle dans un nouveau syntagme textuel, à titre
d'élément paradigmatique » (ibid.) ne va pas nécessairement de
pair avec un « travail de transformation et d'assimilation [...] opéré
par [le] texte centreur qui garde le leadership du sens » (ibid.). Elle
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
5 sur 9 31/12/2013 16:41
peut être perçue parfois comme adjonction d'un élément externe
non remanié par le texte-cadre, d'où l'appellation
« d'intertextualité «faible»45 ».
Michael Riffaterre, rompu à l'étude des phénomènes
intertextuels46, définit l'intertextualité comme « un mode de
perception du texte, [...] le mécanisme propre de la lecture
littéraire. Elle seule, en effet, produit la signifiance, alors que la
lecture linéaire, commune aux textes littéraire et non-littéraire, ne
produit que le sens47 ». Comme le fait observer Genette, Riffaterre
« [va] jusqu'à identifier [...] l'intertextualité (comme je fais la
transtextualité) à la littérarité elle-même. [...] Mais cette extension
du principe s'accompagne d'une restriction de fait, car les rapports
étudiés par Riffaterre sont toujours de l'ordre des microstructures
sémantico-stylistiques, à l'échelle de la phrase, du fragment ou du
texte bref, généralement poétique. La «trace» intertextuelle selon
Riffaterre est donc [...] (comme l'allusion) de l'ordre de la figure
ponctuelle... » (Palimpsestes, 8-9). L'outil stylistique permettant de
repérer cette « trace » se nomme « syllepse » ou, plus précisément,
« syllepse intertextuelle » :
‘La syllepse, on le sait, consiste à prendre un même mot dans deux
sens différents à la fois, le premier étant en général son sens littéral,
le second son emploi figuré... [La syllepse intertextuelle] consiste à
prendre un même mot dans deux sens différents à la fois, sa
signification contextuelle et sa signification intertextuelle. La
signification contextuelle, c'est le sens que demande la fonction du
mot dans la phrase. La signification intertextuelle, c'est un autre
sens possible (dans le dictionnaire, du moins, c'est-à-dire dans
l'abstrait), que le contexte élimine ou négativise, parce qu'il lui est
grammaticalement et sémantiquement incompatible. Or cette
élimination, comme le ferait un refoulement dans l'acception
freudienne du terme, entraîne une compensation : elle engendre un
texte. (Riffaterre 79, 496, italiques dans le texte)’
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
6 sur 9 31/12/2013 16:41
La signification intertextuelle n'est atteinte que par le biais de la
découverte ou de la reconnaissance de ce « texte », ou plus
exactement de cet « intertexte », dont Riffaterre donne une
définition restrictive qui exclut la citation et l'allusion :
‘Influence from text to text, or the linkup of text with source, is a
“vertical” relationship of recurrence and sameness, whereas
intertext is related to text “laterally” : there is a simultaneity and
otherness, a contiguity, a mutual solidarity, so that the text
functions as a literary artifact only insofar as it complements
another text. [...] Again, it would be wrong to confuse the intertext
with allusion or quotation, for the relation between these and the
text is aleatory–identification depends upon the reader's
culture–while the relation of text to presuppositions is obligatory
since to perceive these we need only linguistic competence.
(Riffaterre 80, 627-628, italiques ajoutés)48 ’
Il est donc clair que pour Riffaterre, comme pour Jenny,
l'intertextualité est programmée par le texte : elle est obligatoire
pour une compréhension totale du texte (c'est-à-dire pour une
compréhension qui repose sur la découverte du sens et de la
signifiance), et comme encodée intratextuellement :
‘[…] intertextuality is not just a perception of homologues or the
cultivated reader's apprehension of sameness or difference.
Intertextuality is not a felicitous surplus, the privilege of a good
memory or a classical education. The term indeed refers to an
operation of the reader's mind, but it is an obligatory one,
necessary to any textual decoding. Intertextuality necessarily
complements our experience of textuality.’ ‘It is the perception that
our reading of the text cannot be complete or satisfactory without
going through the intertext, that the text does not signify unless as a
function of a complementary or contradictory intertextual
homologue. (Riffaterre 84, 142-143, italiques ajoutés)’
De cette confrontation entre les diverses définitions de
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
7 sur 9 31/12/2013 16:41
l'intertextualité, il ressort que ce mot-concept est lui-même
fortement dialogisé. La pluralité de voix divergentes mais aussi
complémentaires qui résonnent à travers ce mot lui assure un bel
avenir en théorie littéraire, à l'abri de tout monologisme
définitionnel autoritaire, mais en proie, peut-être à une « polémique
interne » (Dost., 260) que Bakhtine n'aurait certes pas reniée.
Notes
42.
(Paris : Editions du Seuil, collection « Poétique », 1982.) Toute référence ultérieure à cet ouvrage sera
faite dans le texte, précédée de la mention Palimpsestes.
43.
Voir les pages 7 à 14 de Palimpsestes. Nous reviendrons à la définition de ces différents termes dans la
troisième partie de ce travail, au début du troisième chapitre consacré aux variations transtextuelles.
44.
Poétique, 27 (« Intertextualités »), (1976), pp. 257-281. Toute référence ultérieure à cet article sera faite
dans le texte, précédée de la mention Jenny.
45.
Dans notre chapitre consacré aux allusions et aux citations, nous reviendrons sur le caractère restrictif de
cette définition de l’allusion et nous lui opposerons une définition sémiotique de l’allusion littéraire plus
opérationnelle.
46.
Voir en particulier les articles suivants :
– « La syllepse intertextuelle », Poétique, n° 40 (novembre 1979) : pp. 496-501.
– « Syllepsis », Critical Inquiry, Vol. 6, No 4 (été 1980) : pp. 625-638.
– « Intertextual Representation : On Mimesis as Interpretive Discourse », Critical Inquiry, Vol. 11, No 1
(septembre 1984), pp. 141-162., ainsi que ses deux études qui abordent la question de l'intertextualité :
– La production du texte (Paris : Editions du Seuil, coll. « Poétique », 1979), 287 pp.
– Sémiotique de la poésie, trad. de l'américain par Jean-Jacques Thomas (Paris : Editions du Seuil, coll.
« Poétique », 1983), 255 pp.
47.
« La syllepse intertextuelle », op. cit., 496. (Toute référence ultérieure à cet article sera faite dans le texte,
précédée de la mention Riffaterre 79,et il en ira de même pour les autres articles de Riffaterre qui seront
identifiés dans le texte par leur date de publication).
Riffaterre définit le sens (meaning) et la signifiance (significance) de la manière suivante :
« I shall speak of meaning when words signify through their one-to-one relationship with non-verbal
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
8 sur 9 31/12/2013 16:41
referents, that is, their reference to what we know or believe we know as reality. I shall speak of
significance when these same words signify through their relationship with structural invariants (no
one-to-one relationship this time since there must be two or more variants for one invariant » (Riffaterre
80, pp. 625-626,italiques dans le texte).
48.
Les traces linguistiques laissées par l'intertexte sont définies dans un autre passage de « Syllepsis » :
The ability to connect or collocate text does not, however, result from merely superficial similarities of
wording or topic; two or more literary passages are collocable and comparable as text and intertext only
if they are variants of the same structure. Intertextual connection takes place when the reader’s attention
is triggered by the clues mentioned above, by intratextual anomalies–obscure wordings, phrasings that the
context alone will not suffice to explain–in short, ungrammaticalities within the idiolectic norm (though
not necessarily ungrammaticalities vis-à-vis the sociolect) which are traces left by the absent intertext,
signs of an incompleteness to be completed elsewhere. (Riffaterre 80, pp. 626-627, italiques ajoutés)
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.schaef...
9 sur 9 31/12/2013 16:41