Upload
luminita-bunea
View
144
Download
8
Embed Size (px)
DESCRIPTION
langues
Citation preview
I. Règles d'orthographe
Les principales règles d'orthographe concernent deux groupes de sons :
- les voyelles longues : a (naam) - e (zeer) - o (boom) - u (muur)
- les voyelles brèves : a (kat) - e (met) - i (vis) - o (pot) - u (mus)
A. Voyelles longues
Les voyelles longues s'écrivent en deux lettres
lorsqu'elles se trouvent dans une syllabe fermée, en une
lettre lorsqu'elles se trouvent dans une syllabe ouverte
naam na - men
ik neem we ne - men
de poot de po - ten
de muur de mu - ren
Attention :
1° de zee, ik ga mee , twee : il s'agit bien de syllabes ouvertes, mais le "e" long
s'écrit toujours en 2 lettres à la fin d'un mot
2° de tweede, de zeeman : il s'agit bien de syllabes ouvertes, mais le e long s'écrit
également en 2 lettres dans les mots composés.
NB : la voyelle longue ie (fabriek) n'est pas concernée par cette règle. Elle s'écrit
toujours de la même façon.
B. Voyelles brèves
Les voyelles brèves doivent toujours se
trouver dans une syllabe fermée. Pour
respecter cette règle on doit souvent doubler
la consonne qui suit.
ex : "kat" Pour mettre ce mot au pluriel, il faut normalement ajouter "-en".
Dans ce cas on obtiendrait kat + en".
Si l'on divisait le mot en syllabes, la voyelle brève "a" se retrouverait dans une
syllabe ouverte : "ka-ten".
Pour éviter cela, on redouble la consonne qui suit : "kat + t + en".
La règle est ainsi respectée : "a" se trouve toujours dans une syllabe fermée !
de kat de kat - ten
de pet de pet - ten
de mis de mis - sen
de pot de pot - ten
de mus de mus - sen
Attention :
Dans certains mots, les sons brefs deviennent longs au pluriel (voir chapitre :
"pluriel des substantifs" + chapitre : "prétérit ", liste des temps primitifs) :
het vat de va - ten
Dans certains mots, les sons brefs deviennent longs au pluriel (voir chapitre :
"pluriel des substantifs" + chapitre : "prétérit ", liste des temps primitifs) :
het vat de va - ten
ik nam we na-men
C. Il existe une troisième règle d'orthographe importante :
Les lettres "z" et "v" ne peuvent pas se trouver à
l'intérieur ou à la fin d'une syllabe. Ces
consonnes se transforment alors en "s" ou "f"
rei-zen ik reis we reis-den
le-zen ik lees hij leest
On peut compléter cette règle de la manière suivante :
Si un mot se termine par "f" ou "s", le "f" se
transforme en "v" et le "s" en "z" lorsqu'on
ajoute une terminaison -e, -er ou -en
wijs een wijze man
lief een lieve jongen
Il existe un certain nombre d'exceptions : voir a) accord de l'adjectif
b) pluriel des noms
II. Le substantif
A. GENRE DES SUBSTANTIFS
singulier pluriel
masculinDE DE
féminin
neutre HET
A. Sont féminins :
1° les noms de personnes du sexe féminin :
de koningin
2° les noms d'animaux qui désignent la femelle :
de koe
3° les noms terminés par les suffixes néerlandais suivants :
-HEID : de schoonheid
-NIS de kennis
-ING de belasting
-ST de winst
-SCHAP de wetenschap
nombreuses exceptions : het gezelschap (voir plus loin)
-De ou -TE de dikte
-IJ de boerderij
4° les noms terminés par les suffixes étrangers suivants :
-IE de miserie
-IEK, -ICA de logica
-THEEK de bibliotheek
-TEIT de soevereiniteit
-TUUR de natuur
-ADE, -UDE, -ODE, -AGE, -INE
de tirade, de methode
-EE, -EA, OEA de alinea
B. Sont neutres :
1° les noms de métaux:
het goud
2° les noms de langues:
het Italiaans
3° les noms de pays et de villes :
het mooie Spanje
4° les noms de points cardinaux
het Westen
5° les diminutifs en -JE
het jurkje
6° les noms de deux syllabes précédés de be-, ge-, ont-, ver-
het ontbijt
exception : de verkoop
7° les noms en -SCHAP exprimant un état, une dignité, une collectivité
het gezelschap, het landschap
8° les noms en -DOM désignant un territoire :
het hertogdom
9° les noms en -SEL :
het voedsel
10° les noms en -AAL, -EEL, -MENT, -ISME :
het ideaal, het kasteel, het element, het socialisme
11° les mots autres que des noms, employés comme noms :
het waarom
B. ARTICLE DÉFINI
A. Omission de l'article défini
Au contraire du français, l'article défini ne s'emploie pas:
1° devant les noms de pays et de continents, s'ils ne sont pas accompagnés d'un adjectif ou d'un complément :
Frankrijk, Italië, Afrika La France, l'Italie, l'Afrique
mais :
het arme Somalië la pauvre somalie
het Duitsland dat we kenden l'Allemagne que nous avons connue
exceptions : heel Amerika
Les noms employés au pluriel prennent l'article :
de Verenigde Staten, de Filipijnen
2° devant les noms qui expriment un degré de parenté
oom Jan
Tante was afwezig.
3° devant les titres suivis d'un nom propre :
Koning Leopold
Keizer Karel
Dokter Janssens
4° devant les noms de matière, pris dans un sens général :
Hout is een mooie stof. Le bois est une belle matière
Goud is duur. L'or est cher
Mais : Ze hebben het goud van de bank gestolen
5° devant les noms pluriel , pris dans un sens général :
Hij houdt van kinderen. Il aime les enfants.
6° devant les noms de couleurs , sauf s'ils sont introduits par une préposition:
Rood staat je goed. Le rouge te va bien.
Deze wegen staan in het rood op de kaart.
Ces routes sont en rouge sur la carte.
7° devant les noms de fêtes religieuses :
Kerstmis la Noël
8° devant les noms suivis d'un numéro et les fractions :
Kamer nr 33 ligt aan de achterkant. la chambre N°33 se trouve à l'arrière.
9° devant un collectif ou devant un nom pluriel, pour indiquer les qualités physiques ou morales
Die jongen heeft zwart haar. Ce garçon a les cheveux noirs.
10° devant les noms de langues et de branches, sauf s'ils sont employés avec une préposition ou un complément déterminatif
waar leerde je Italiaans ? Où as-tu appris l'Italien ?
ik leer geschiedenis j'apprends l'histoire
de geschiedenis van België
11° dans de nombreuses expressions :
op school à l'école
naar huis gaan aller à la maison
tijd vinden trouver le temps
verleden jaar l'année passée
volgend jaar l'année prochaine
B. Emploi de l'article défini
Contrairement au français, on emploie l'article défini :
1° après la préposition IN
in de zomer en été
in het Duits en allemand
2° devant l'adjectif numéral ordinal, suivant un nom de souverain :
Leopold de Tweede Léopold deux.
3° dans les adresses:
Hij woont in de Nieuwstraat Il habite rue neuve.
4° dans certaines expressions :
op de grond par terre
C. Article indéfini
1° L'article indéfini est EEN au singulier
Ik heb een boek gekocht J'ai acheté un livre
2° L'article indéfini n'a pas de forme plurielle :
Ik heb boeken gekocht. J'ai acheté des livres.
Emploi de l'article indéfini
Contrairement au français, on emploie l'article indéfini en néerlandais :
a) devant les noms de nationalité :
Mijn vriend is een Italiaan. Mon ami est italien.
b) dans des exclamations après WAT pour traduire "quel, quelle, quels, quelles"
Wat een klein huis ! Quelle petite maison !
Wat een mooie bloemen ! Quelles belles fleurs !
c) dans certaines expressions :
een dienst bewijzen rendre service
een einde maken aan iets mettre fin à quelque chose
D. PLURIEL DES SUBSTANTIFS
I. Prennent -EN au pluriel
a) .Règle générale
het boek de boeken
de fiets de fietsen
Attention : en formant le pluriel, il faut respecter les règles d'orthographe
1) voyelles brèves
de kat de katten
Exception :
voyelle brève au singulier > voyelle longue au pluriel sans
redoublement de la consonne
- a bref devient a long :
het bad, het bedrag, de dag, het dak, het gat, het glas, het graf, het pad, de
slag, het vat
- e bref devient e long :
het bevel, het gebrek, het spel, de weg
- o bref devient o long :
de god, de hertog, het hof, de oorlog, het schot, het slot, het verlof
- i bref devient e long :
het lid, het schip
- a bref devient e long :
de stad
2) voyelles longues :
de muur de muren
3) usage du tréma
de zee de zeeën 1[1]
4) f > v s > z
de brief de brieven
het huis de huizen
Exceptions : les noms suivants suivent la règle générale
de dans de dansen
de eis de eisen
de fotograaf de fotografen
de kans de kansen
de koers de koersen
het kruis de kruisen
1
de mens de mensen
de pers de persen
de prins de prinsen
de saus de sausen
de wens de wensen
b) -H E I D devient - H E D E N
de moeilijkheid de moeilijkheden
c) les noms en - I E
1) si l'accent tonique porte sur -ie ces noms prennent -ën
de knie de knieën
de melodie de melodieën
2) si l'accent ne porte pas sur le -ie, ils prennent -s dans le langage familier,
éventuellement -n dans un style archaïque ou administratif
de provincie de provincies, provinciën
de kolonie de kolonies, de koloniën
II. Prennent - E R E N au pluriel : certains noms neutres
het ei de eieren
het gemoed de gemoederen
het kalf de kalveren
het kind de kinderen
het lied de liederen
het rad de raderen
het rund de runderen
het volk de volkeren
Attention !!!
het been de beenderen (=os du squelette)
de benen (=os de la viande, jambe)
het blad de bladeren, blaren, bladen (= feuilles d'arbre)
de bladen (=feuilles de papier)
het kleed de kleren (=habits)
de kleden (=tapis)
III. Prennent - S au pluriel:
a) les diminutifs :
het boekje de boekjes
het tafeltje de tafeltjes
b) les noms termins par -E L, -E M, -E N, -E R, A A R(D)
de lepel de lepels
de bliksem de bliksems
de wagen de wagens
de eigenaar de eigenaars
Exceptions : de ambtenaren, de artikelen, de beginselen, de dienaren, de engelen, de maatregelen, de middelen, de meubelen, de redenen, de wonderen
c) les noms de personnes en -E U R, -I E R, -O O R
de chauffeur de chauffeurs
de passagier de passagiers
de pastoor de pastoors
Exceptions : de officieren, de Arabieren, de superieuren
d) les noms en -I E quand le suffixe n'est pas accentué
de organisatie de organisaties
de kolonie de kolonies
e) de nombreux noms d'origine étrangère en -E
de machine de machines
de mode de modes
de tante de tantes
f) les noms d'origine étrangère en -A, -E E, -E, -I, -O, -E A U,- -O E, -U, -Y
NB : apostrophe après -A, -I, -O, -U, -Y
de massa de massa's
het dictee de dictees
het café de cafés
de auto de auto's
de paraplu de paraplu's
de baby de baby's
Exception : de ideeën
g) quelques autres substantifs
de broer de broers
de lente de lentes
de oom de ooms
de zoon de zoons
h) les noms de grades militaires
de luitenant de luitenants
de generaal de generaals
Exception : de commandanten
IV. Autres façons de former le pluriel
a) Les noms latins en -UM remplacent ce suffixe par -A au pluriel
het museum de musea
b) les noms latins en -US désignant des personnes changent ce suffixe en -I
de politicus de politici (prononcez "-si")
de musicus de musici
c) certains composés en -MAN forment leur pluriel en -LUI ou en -LIEDEN (style cérémonieux)
de zeeman de zeelui, zeelieden
de jongeman de jongelui, jongelieden
de werkman de werklui, werklieden
Attention !!!
1) Certains substantifs ne possèdent que le pluriel en -LIEDEN
de staatsman de staatslieden
de edelman de edellieden
2) de Engelsman de Engelsen
de Fransman de Fransen
de buurman de buren, buurlui, buurlieden
V. Restent invariables
Les noms de mesure, de poids, de quantité, de monnaie, PAAR, MAN
-après un adjectif numéral cardinal, HOEVEEL
-quand ils servent à indiquer une quantité globale
Honderd dollar.
Het huis is twintig meter hoog.
Ik heb twee paar schoenen gekocht.
Ik heb drie kwartier gewacht.
Ik heb twee uur gelopen.
We hebben daar vier jaar gewoond.
Met hoeveel man zijn ze ?
VI. Certains noms ne s'emploient qu'au singulier
de bril (les lunettes), het fruit (les fruits), het haar (les cheveux), het nieuws (les nouvelles), de schade (les dégâts), de vakantie (les vacances)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
1 le tréma sert à indiquer que la voyelle ne constitue pas avec la voyelle
précédente une voyelle composée, mais qu'elle a une valeur propre. Elle marque
le début d'une syllabe.
2 België : on prononce i + e muet et non pas ie
E. DIMINUTIFS
Les diminutifs, qui sont beaucoup plus fréquents en néerlandais qu'en français, se forment en ajoutant -JE au substantif. Ils sont toujours neutres.
de hoed het hoedje (= le petit chapeau)
de muis het muisje (= la petite souris)
de duif het duifje (= le petit pigeon)
Remarques :
1° On ajoute -TJE :
a) lorsque le substantif se termine par une voyelle ou une diphtongue :
de sla het slaatje
het ei het eitje
b) après -L, -N, -R, -W, lorsque ces consonnes ne sont pas précédées d'une voyelle brève accentuée :
de zoon het zoontje
de lepel het lepeltje
de rivier het riviertje
2° On ajoute -PJE lorsque le substantif se termine par un M précédé d'une voyelle longue, d'un e muet, d'une diphtongue ou d'une consonne :
de boom het boompje
3° On ajoute -ETJE après -L, M, N, R, NG, lorsque ces consonnes sont précédées d'une voyelle brève :
de kar het karretje
de bom het bommetje
de zin het zinnetje
4° Lorsque le substantif se termine par -ING et que l'accent tombe sur l'avant-dernière syllabe, le G se transforme en K.
de koning het koninkje
5° Le diminutif de nombreux noms dont la voyelle brève se change en voyelle longue au pluriel (voir pluriel des substantifs p. 6) se forme avec une voyelle longue :
het glas het glaasje
het schip het scheepje
Il y a de nombreuses exceptions à cette " règle" !
Attention : il existe de nombreux diminutifs "inclassables". Parmi les plus fréquents :
de jongen het jongetje
III.L'adjectif
A. PLACE DE L'ADJECTIF
1. L'adjectif épithète se place devant le nom.
Het grote huis
Een interessante film
Mooie meisjes
2. L'adjectif épithète peut lui-même être précédé d'un complément
een 500 meter brede rivier (une rivière large de 500 m
B. ACCORD DE L'ADJECTIF ATTRIBUT
L'adjectif attribut reste toujours invariable.
Mijn vader is ziek.
Onze kinderen zijn jong.
C. ACCORD DE L'ADJECTIF ÉPITHÈTE
1. En général, l'adjectif épithète prend la terminaison -E.
De blauwe auto
ATTENTION : Il faut respecter les règles d'orthographe.
a) dik twee dikke boeken
b) rood een rode wagen
c) changement de f en v et de s en z :
lief een lieve jongen
Exceptions :il existe quelques exceptions, notamment les adjectifs de nationalité :
Frans een Franse wagen
2. L'adjectif épithète reste invariable :
a) devant un nom neutre singulier, après les mots een, geen, elk, enig, ieder, veel, weinig, welk, zo'n
een groot huis
zo'n mooi huis
ou quand aucun article ou adjectif ne précède
koud water
MAIS : het mooie huis
dat mooie huis
("huis" est bien un nom neutre singulier, mais la deuxième condition (précédé de een, geen... n'est pas remplie !!! )
b) devant un nom masculin singulier, après les mots een, geen, elk, enig, ieder, veel, weinig, welk, zo'n, lorsque ce nom a un sens moral ou abstrait, surtout devant un nom de profession :
een goed mens
een dapper soldaat
c) lorsqu'il est le premier élément d'un adjectif composé :
de Frans-Duitse grens
d) lorsque l'adjectif se termine par -EN (NB. C'est le cas de nombreux adjectifs de matière)
mijn bescheiden bijdrage
deze houten tafel
de open deur
f) les adjectifs d'origine étrangère désignant une couleur ainsi que les adjectifs : prima, extra, privé, gratis
een privé detective
een beige broek
3. L'adjectif prend la terminaison -S derrière les mots iets, niets, veel, wat, weinig
iets mooi s (quelque chose de beau)
niets interessant s (= rien d'intéressant)
veel nieuw s (= beaucoup de nouveau)
III.L'adjectif
D. Degrés de comparaison
A. COMPARATIF
1. Comparatif d'égalité (aussi...que)
EVEN... ALS
Jan is even groot als zijn broer.
Vis is even lekker als vlees.
2. Comparatif d'infériorité (pas aussi...que)
Jan is niet zo groot als zijn broer.
Vis is niet zo lekker als vlees.
3. Comparatif de supériorité (plus...que)
NIET ZO .... ALS
ADJECTIF + -ER .......DAN
Jan is groter dan zijn broer.
Nederlands is moeilijker dan Italiaans.
ATTENTION :
1° Comparatifs irréguliers :
goed beter
graag liever
dikwijls vaker
veel meer
weinigminde
r
2° Lorsque l'adjectif se termine par -R, le comparatif de supériorité se forme en ajoutant -DER
Vis is lekkerder dan vlees.
3° Le comparatif de supériorité des participes se forme en faisant précéder l'adjectif de MEER.
Het Frans is een meer vertaalde taal dan het Russisch.
4° N'oubliez pas d'appliquer les règles d'orthographe en formant le comparatif
hoog - hoger
dik - dikker
4. "de plus en plus..."
Het gebeurt steeds vaker. (cela arrive de plus en plus souvent)
steeds + comparatif
comparatif + en + comparatif
Het gebeurt vaker en vaker.
5. Double comparatif
Hoe vaker je zoiets doet, hoe meer kans je maakt.
Plus souvent tu fais une chose pareille, plus tu as de chances
HOE + COMPARATIF + S + (C) + V , HOE + COMPARATIF + S + (C) + V
Hoe langer je
wacht , hoe erger het
zal worden
Hoe vlugger je me betaalt ,
hoe beter.1
HOE comp. sujet compl.
verbe HOE
comp. sujet compl. verbe
1 = Plus vite tu me paieras, mieux c'est. "het is" est sous-entendu en néerlandais.
B. SUPERLATIF
ADJECTIF + - ST
De mooiste groenten zijn al verkocht.
ATTENTION :
1° superlatifs irréguliers
goed - het best
graag - het liefst
dikwijls - het vaakst
veel - het meest
weinig - het minst
2° Dans certains cas on forme le superlatif en faisant précéder l'adjectif de MEEST
a) les adjectifs en -st :
Dat is het meest juiste antwoord
b) les adjectifs en -isch :
De meest fantastische verhalen
c) les participes passés :
Het meest vertaalde boek
IV.Les adjectifs numéraux
A. Les adjectifs numéraux cardinaux
1. Formes
1 één 11 elf 30 dertig
2 twee 12 twaalf 40 veertig
3 drie 13 dertien 50 vijftig
4 vier 14 veertien 60 zestig
5 vijf 15 vijftien 70 zeventig
6 zes 16 zestien 80 tachtig
7 zeven 17 zeventien 90 negentig
8 acht 18 achttien 100 honderd
9 negen 19 negentien 1.000 duizend
10 tien 20 twintig
Attention aux irréguliers : elf, twaalf, dertien, veertien, veertig, tachtig
21 eenentwintig 2 000 tweeduizend
22 tweeëntwintig 100 000 honderdduizend
23 drieëntwintig 1 000 000 één miljoen
101 honderd en één 2 000 000 twee miljoen
112 honderd en twaalf
1 000 000 000 één miljard
113 honderd dertien 2 000 000 000 twee miljard
1.001 duizend en één
1. Unités + -en- + dizaines s'écrivent en un mot
2. Les multiples de "duizend" s'écrivent en un mot.
3. En accord avec les règles d'orthographe, on met un tréma sur le troisième e
4. Les multiples de "miljoen" et de "miljard" ne prennent pas la marque du pluriel
5 . De 101 à 112 on place généralement -en- entre les centaines et les unités
Remarques
1) Dans certaines expressions les adjectifs numéraux cardinaux prennent une terminaison -EN
Ze kwamen met z'n vieren Ils sont venus à quatre.
Hij heeft het papier in tweeën gesneden. Il a coupé le papier en deux.
2) Lorsque l'on désigne des choses allant par deux, on emploie le mot "beide(n)" au lieu de "twee".
Beide films zijn van Hitchcock. Les deux films sont de Hitchcock.
Ik heb ze beide(n) gezien. Je les ai vus tous les deux.
3) Pour indiquer une certaine quantité, on emploie l'adjectif numéral cardinal suivi de -tal : een dertigtal, veertigtal....., een honderdtal, een duizendtal : une trentaine, une quarantaine,...une centaine, un millier
B. Les adjectifs numéraux ordinaux
de/het eerste de/het elfde
tweede twaalfde
derde dertiende
vierde veertiende
vijfde vijftiende
zesde zestiende
zevende zeventiende
V.LES POSSESSIFS
A. LES ADJECTIFS POSSESSIFS
Ik rijd met mijn wagen
Je rijdt met je wagen
U rijdt met uw wagen.
Hij rijdt met zijn wagen
ze rijdt met haar wagen.
We rijden met onze wagen
Jullie rijden met je wagen.
Ze rijden met hun wagen.
Attention :
1° ONZE devient ONS devant un nom neutre singulier.
De wagen staat voor ons huis.
2° En français la forme du possessif de la 3è personne change d'après le genre de la chose possédée ( "son bateau", mais "sa voiture", car "voiture est féminin). En néerlandais la forme du possessif 3ème personne ne change pas d'après le genre de la chose possédée, mais d'après le genre du possesseur.
Jan rijdt met zijn wagen (possesseur masculin)
Annemie rijdt met haar wagen (possesseur féminin)
3° Attention à la différence entre les formes normales et les formes accentuées :
Dit is mijn (prononcez comme dans "het") boek.
Dit is mijn (prononcez comme dans "wijn") boek. (= forme accentuée)
A la 2è personne du singulier, la forme accentuée est différente de la forme normale :
Dit is je boek.
Dit is jouw boek. (= forme accentuée)
VI.Les démonstratifs
RAPPROCHEMENT ÉLOIGNEMENT
de (singulier, pluriel)
DEZEDIE
het DITDAT
1° Adjectifs démonstratifs
Ik rijd met deze wagen (= je roule avec cette voiture-ci)Ik kijk naar dat programma (= je regarde ce programme-là)
2° Pronoms démonstratifs
DEZE, DIE, DIT, DAT
Geef mij die ! (= donne-moi celui-là)Ik heb deze liever (= je préfère celui-ci) Remarques : a) au pluriel le pronom démonstratif DEZE prend la terminaison -N lorsqu'il désigne des personnes b) DIT = ceci DAT = celaGeef mij dit. (= Donne-moi ceci)
3° Adverbes pronominaux démonstratifs
Voir chapitre : Adverbes pronominaux.
VII.LES PRONOMS PERSONNELS
Voir chapitre : Adverbes pronominaux.
Sujets Compléments
non accentués accentués non accentués accentués
IK IK ME MIJ
JE JIJ JE JOU
U 1 U U U
HIJ HIJ HEM HEM
ZE ZIJ HAAR , ZE HAAR
HET HET HET HET
WE WIJ ONS ONS
JULLIE 2 JULLIE JULLIE JULLIE
ZE ZIJ ZE, HEN, HUN HEN
1 (vous) s'adresse à des inconnus ou des supérieurs au singulier ou au pluriel
2 (vous) s'adresse au pluriel à des personnes que l'on tutoierait individuellement
A. Pronoms personnels sujets
Ik sprak met de directeur.
Je werkt veel.
wat doet Jan ? Hij leest een boek.
Wat doet Sonia ? Ze leest een boek.
Mijnheer, u moet nu betalen.
We spreken geen Spaans.
Komen jullie mee, kinderen ?
Onze vrienden ? Ze zijn al vertrokken.
B. Pronoms personnels compléments
Ja heeft me opgebeld.
Ik zal je helpen.
Waar is Jan ? Ik wil hem betalen.
Waar is Rita ? Ik wik wil ze (haar) betalen.
Jan heeft ons uitgenodigd.
Ik wil jullie niet storen.
Die arme mensen ! Waarom help je ze (hen) niet ?
Die arme kinderen ! Geef ze (hun) wat geld !
Remarques :
1° Lors d'une inversion, on emploie souvent IE au lieu de HIJ.
Waarom komt ie niet ?
2° au féminin singulier, le complément ZE peut être remplacé par HAAR, lorsqu'il désigne une personne.
Rita ? Nee, ik ken ze (haar) niet.
Pour désigner une chose du genre féminin, ou un animal femelle, on emploie toujours ZE.
De koe ? Ik, vind ze mooi !
3° Au pluriel, ZE peut être remplacé par HEN (C.O.D ou complément avec préposition) ou HUN (C.O.I.) lorsqu'il désigne des personnes.
Onze vrienden ? We hebben
Onze vrienden ? We zijn met
ze
hen
uitgenodigd
vertrokken
De kinderen ? Ik zal
ze
hunwat geld geven
4° Le pronom personnel complément d'objet indirect précède le complément d'objet direct :
Ik geef hem het boek
Ik geef hem dat
C.O.I. C.O.D
5° Par contre, le le pronom personnel complément d'objet direct précède le pronom personnel complément d'objet indirect
Ik geef het hem
C.O.D C.O.I.
6° Après une préposition, on ne peut pas employer de pronom personnel de la 3è personne, s'il désigne une chose (voir : chapitre adverbes pronominaux).
comparez :
Jan ? Ik speel graag met hem
De bal ? Ik speel ermee.
7° Dans certains cas, le pronom HET ne correspond à rien en français.
Ik heb het warm. (= j'ai chaud.)
Ik heb het druk (= je suis très occupé)
C. Pronoms personnels réfléchis
Ik was me
Je wast je
U wast u, zich
Hij, ze wast zich
We wassen ons
Jullie wassen je
Ze wassen zich
Attention :
A la troisième personne du pluriel, ne confondez pas le pronom réfléchi ZICH et le pronom réciproque ELKAAR :
Ze wassen zich . ( ils se lavent)
Ze ontmoeten elkaar (ils se rencontrent = l'un l'autre)
D. Le pronom ZELF
Le pronom ZELF sert de renforcement. Il est identique à toutes les personnes, alors qu'en français il varie d'après la personne. moi-même, toi-même, lui-même, elle-même, etc.)
Ik moet
zelf betalen
Je moet
Hij moet
Ze moet
U moet
We moeten
Jullie moeten
Ze moeten
VIII.LES PRONOMS RELATIFS
A. PRONOM RELATIF = SUJET ou COD
On emploie DIE.
Exception : DAT = lorsque l'antécédent est un nom neutre ("het-woord") singulier.
Ex. De man die spreekt
De man die je ziet
De mensen die hier wonen = QUI/QUE en français
Het huis dat op de hoek staat
Het huis dat ik gekocht heb
B. PRONOM RELATIF = COMPLEMENT AVEC PREPOSITION
1° L'antécédent[1] est un nom qui désigne une personne
On emploie la préposition + WIE
Ex. de man voor wie ik werk
Vrienden met wie ik dikwijls reis
De jongen aan wie ik het boek gegeven heb
2° L'antécédent est un nom qui désigne une chose
On emploie WAAR + préposition (adverbe pronominal relatif)
Ex. De bal waarmee ik speel
Het boek waaraan ik denk
De kast waarin het boek ligt
= préposition + "lequel, laquelle, lesquels, lesquelles" en français
Remarques :
A) Ces mots peuvent se diviser :
De bal waar ik graag mee speel
Iets waar ik vaak aan denk
B) dans la langue parle, ces formes peuvent aussi s'employer pour des personnes
Mensen waar ik vaak mee reis
C. WAT = ce que, ce qui
Ex. Ik weet wat hij wil.
Hij vraagt wat er gebeurd is.
Remarques : On emploie au choix DAT ou WAT après : het enige (= la seule chose), iets, niets, un superlatif, veel, weinig
Dit is het enige, wat zeker is.
Dit is het enige, dat zeker is.
= C'est la seule chose qui soit sûre.
[1]Le nom ou le pronom représenté par le pronom relatif s'appelle antécédent
IX.Les adverbes pronominaux
Les pronoms compléments ne peuvent s'employer avec des prépositions que
lorsqu'ils désignent des personnes. Lorsqu'ils désignent des choses, on les
remplace par des adverbes pronominaux.
Comparez :
a) hij speelt met zijn vriend Hij speelt met hem.
b) hij speelt met het wagentje Hij speelt ermee.
Il y a quatre sortes d'adverbes pronominaux :
I.
PERSONNELS
Ils remplacent un pronom personnel
ER + préposition
Het boek ligt onder de tafel Het boek ligt eronder.
Het pakje viel uit de tas. Het pakje viel eruit.
Hij sprong op de tafel. Hij sprong erop.
Les adverbes pronominaux personnels s'écrivent en un mot. Les éléments de la
phrase autres que le sujet et le verbe se placent néanmoins obligatoirement entre
ER et la proposition.
Ik heb er vaak mee gespeeld.
Ze hebben er een hospitaal van gemaakt.
Hij is er zeer trots op.
II. DEMONSTRATIFS
Ils remplacent un pronom démonstratif.
HIER
+ Préposition
DAAR
DAAR indique l'éloignement.
HIER indique le rapprochement
De glazen staan in deze kast. De glazen staan hierin.
De glazen staan in die kast. De glazen staan daarin.
Les adverbes pronominaux démonstratifs peuvent être divisés.
Ik dacht daaraan niet OU Ik dacht daar niet aan.
Hij was daarover ongerust OU Hij was daar ongerust over.
III.INTERROGATIFS
Ils remplacent un pronom interrogatif.
WAAR +
préposition
Waarmee speelt hij ? (met een wagentje.)
Comparez :
Met wie speelt hij ? (met Jan)
Les adverbes pronominaux interrogatifs peuvent s'écrire en deux mots.
Waaraan denk je ? OU Waar denk je aan ?
Waarover spreekt hij ? OU Waar spreekt hij over ?
IV. RELATIFS
Ils remplacent un pronom relatif.
WAAR + préposition
Dit is het wagentje waarmee hij gespeeld heeft.
De dingen, waarover hij gesproken heeft, interesseren me niet.
Ze haalden hem uit de put waarin hij gevallen was.
Les adverbes pronominaux relatifs peuvent s'écrire en deux mots
Dit is de bal waarmee hij gespeeld heeft.
dit is de bal waar hij mee gespeeld heeft.
ATTENTION
Dans la formation des adverbes pronominaux, on remplace les prépositions :
a) MET par MEE
Hij heeft ermee gelachen.
b) TOT par TOE
c) VAN par AF (= pour indiquer un mouvement vers le bas)
Hij sprong van de tafel. Hij sprong eraf.
VAN par VANDAAN (= pour indiquer l'origine)
Waar komt hij vandaan ? (van Antwerpen)
d) NAAR par NAARTOE ou HEEN (=pour indiquer un déplacement)
X.Le verbe LE PRÉSENT
Le néerlandais est une langue simple : au présent, il n'y a qu'une conjugaison
(contre cinq en français). Tous les verbes se conjuguent sur le même modèle, à
partir du RADICAL2[1].
Luisteren
ik luister1 -
je luistert -T
u luistert -T
hij luistert -T
ze luistert -T
we luisteren2 -EN
jullie luisteren -EN
ze luisteren -EN
1 gaan ik ga
1 doen ik doe
2 gaan we, jullie, ze
gaan
3 doen we, jullie, ze
doen
Exceptions
zijn hebben
ik ben ik heb
je bent je hebt
u bent u hebt, u heeft
hij is hij heeft
ze is ze heeft
we zijn we hebben
jullie zijn jullie hebben
ze zijn ze hebben
2
mogen kunnen willen komen1
je mag je kan, je
kunt
je wilt, je wil ik kom
u mag u kan u wilt je komt
hij mag hij kan hij wil u komt
ze mag ze kan ze wil ze komt
we mogen we kunnen we willen we komen
jullie mogen jullie kunnen jullie willen jullie komen
ze mogen ze kunnen ze willen ze komen
1 le radical est la partie du verbe qui reste lorsque l'on retire la terminaison -EN.
2 le radical de luisteren est luister-
3 Attention il faut appliquer les règles d 'orthographe (voir page 1-2):
4 kopen koop-
5 wedden wed-
6 reizen reis-
Attention :
Il n'y a jamais de terminaison -T à la 2è personne du singulier lors d'une inversion
welke krant lees je ?
Wat doe je ?
Wie ben je ?
waarom antwoord je niet ?
X.Le verbe
LES TEMPS DU PASSÉ
REMARQUE : L'emploi des temps au passé n'est pas exactement le même en néerlandais qu'en français.
a) Là où le français distingue deux temps, à savoir l'imparfait et le passé simple, le néerlandais ne connaît qu'une seule forme, celle du prétérit. C'est le contexte qui permet de distinguer l'usage .
b) En français le passé simple a disparu de l'usage parlé. En néerlandais, par contre, le prétérit s'emploie couramment là où le français parlé préfère le passé composé.
LE PRETERIT
1° Pour former le prétérit des verbes réguliers (on dit aussi "faibles"), on ajoute la terminaison -DE(N) ou -TE(N) au radical du verbe. On ajoute -TE(N) lorsque le radical se termine par une des consonnes suivantes : T , K , F , S , CH , P (retenir le mot "'t kofschip", qui les contient toutes !
luisteren luister- ik luisterde
werken werk- ik werkte
Attention :
a) il faut naturellement appliquer les règles d'orthographe :
repareren repareer- ik repareerde
tikken tik- ik tikte
b) verbes dont le radical se termine par "f" "v" ou "s" "z"
Le prétérit se forme en ajoutant -DE : on tient compte de la lettre "z" ou "v" de l'infinitif !!
leven leef- hij leefde
reizen reis- hij reisde
2° Il existe un certain nombre de verbes irréguliers (on dit aussi "forts"). Voir liste des temps primitifs.
Le prétérit des verbes forts n'a que deux formes :
singulier : ik, je, hij , u vond
pluriel : we, jullie, ze vonden
Attention :
Certains verbes forts ont une voyelle brève au singulier, mais une voyelle longue au pluriel (voir liste ) :
singulier : ik, je, hij, u sprak
pluriel : we, jullie, ze spraken
3° Emploi des particules séparables et inséparables
a) Lorsqu'un verbe commence par une particule séparable, celle-ci se place à la fin de la proposition.
aantrekken Hij trok zijn jas aan.
b) Lorsqu'un verbe commence par une particule inséparable, la particule reste attachée au verbe.
voldoen Hij voldeed aan onze voorwaarden.
Attention: les verbes qui commencent par les préfixes be- , er-, ge- her-, ont- ver- sont toujours inséparables.
erkennen Hij erkende alles.
X.Le verbe LES TEMPS COMPOSÉS
Les temps composés se forment comme en français au moyen de l'auxiliaire HEBBEN ou ZIJN + participe passé
passé composé
plus-que-parfait
ik heb geluisterd ik had geluisterd
je hebt geluisterd je had geluisterd
u hebt geluisterd u had geluisterd
huj heeft geluisterd hij had geluisterd
we hebben geluisterd we hadden geluisterd
jullie hebben geluisterd jullie hadden geluisterd
ze hebben geluisterd ze hadden geluisterd
A. formation du participe passé
1° Pour former le participe passé des verbes réguliers (on dit aussi "faibles"), on fait précéder le radical de GE- et on ajoute la terminaison -D ou -T. On ajoute -T lorsque le radical se termine par une des consonnes suivantes : T , K , F , S , CH , P (retenir le mot "'t kofschip", qui les contient toutes !)
luisteren luister- geluisterd
werken werk- gewerkt
Attention :
a) il faut naturellement appliquer les règles d'orthographe :
repareren repareer- gerepareerd
tikken tik- getikt
b) verbes dont le radical se termine par "f" ou "s" (voir règle d'orthographe page 2, §6)
Le participe passé se forme en ajoutant -D : on tient compte de la lettre "z" ou "v" de l'infinitif !!
leven leef- geleefd
reizen reis- gereisd
2° Il existe un certain nombre de verbes irréguliers (on dit aussi "forts"). Voir liste des temps primitifs.
3° Emploi des particules séparables ou inséparables
a) Lorsqu'un verbe commence par une particule séparable, le GE- se place entre la particule et le verbe de base.
aantrekken aangetrokken (= aan + ge + trokken)
Lorsqu'un verbe commence par une particule inséparable, le participe passé ne prend pas de GE- et la particule reste attachée au verbe.
voldoen è voldaan (= vol + daan, c.a.d. "gedaan" sans "ge-")
Attention: les verbes qui commencent par les préfixes be- , er-, ge- her-, ont- ver- sont toujours inséparables.
erkennen è erkend
B. Emploi des auxiliaires ZIJN ou HEBBEN
1° Comme en français, la plupart des verbes se conjuguent avec l'auxiliaire HEBBEN.
Ik heb hem niet gezien.
Hij heeft lang gewerkt.
2° Contrairement au français, les verbes pronominaux se conjuguent
toujours avec l'auxiliaire HEBBEN.
Ik heb me gewassen (= je me suis lavé)
3° Les verbes qui marquent le passage d'un état dans un autre se conjuguent avec ZIJN.
Hij is verdwenen. ( = Il a disparu)
Hij is getrouwd (= il s'est marié)
Hij is gestorven (= il est mort)
4° Les verbes de mouvement se conjuguent :
- avec ZIJN, lorsque la direction du mouvement est indiquée.
Hij is naar Antwerpen gereden.
- avec HEBBEN, lorsque la direction du mouvement n'est pas indiquée
Hij heeft lang gereden.
- avec ZIJN, lorsqu'ils s'emploient avec une des particules suivantes : op-, in-, om-, over-, uit-, voorbij-, binnen-
Hij is binnengereden.
5° Les verbes suivants s'emploient avec ZIJN :
beginnen, bevallen, blijken, blijven, gaan, gebeuren, lukken, komen, mislukken, slagen
De film is mij bevallen. (= le film m'a plu)
De operatie is mislukt. (l'opération a échoué)
6° Le verbe vergeten se conjugue tantôt avec HEBBEN, tantt avec ZIJN.
Ik ben de titel vergeten. (=je ne m'en souviens plus...)
Ik heb mijn paraplu vergeten (=je ne l'ai pas emporté...)
C. Double infinitif
Lorsqu'un participe passé est suivi d'un infinitif, il se change lui-même en infinitif :
Ik heb onmiddellijk moeten betalen. (= j'ai dû payer immédiatement)
Ik heb iets horen vallen. (= j'ai entendu tomber quelque chose)
Attention :
Lorsque le premier infinitif s'emploie habituellement avec ZIJN, le double infinitif est obligatoirement précédé de ZIJN
Ik ben u komen helpen.
Hij is een krant gaan kopen.
Lorsque le deuxième infinitif s'emploie habituellement avec ZIJN, le double infinitif est souvent précédé de ZIJN.
Hij is onmiddellijk moeten terugkomen
Hij heeft niet willen trouwen.
X.Le verbe LISTE DES TEMPS PRIMITIFS
LISTE DES TEMPS PRIMITIFS
bakken bakte gebakken cuire
bedriegen bedroog bedrogen tromper
beginnen begon begonnen commencer
bergen borg geborgen ranger
bevelen beval, bevalen1 bevolen ordonner
bidden bad, baden gebeden prier
bieden bood geboden offrir
bijten beet gebeten mordre
binden bond gebonden lier
blazen blies geblazen souffler
blijken bleek gebleken apparaître,
s'avérer
blijven bleef gebleven rester
blinken blonk geblonken briller
breken brak, braken gebroken casser
brengen bracht gebracht apporter
buigen boog gebogen courber
denken dacht gedacht penser
doen deed gedaan faire
dragen droeg gedragen porter
drijven dreef gedreven flotter
drinken dronk gedronken boire
duiken dook gedoken plonger
dwingen dwong gedwongen forcer
eten at , aten gegeten manger
fluiten floot gefloten siffler
gaan ging gegaan aller
gelden gold gegolden valoir
genezen genas, genazen genezen guérir
genieten genoot genoten jouir
geven gaf, gaven gegeven donner
gieten goot gegoten verser
glijden gleed gegleden glisser
glimmen glom geglommen luire
graven groef gegraven creuser
grijpen greep gegrepen saisir
hangen hing gehangen pendre
hebben had gehad avoir
heffen hief geheven soulever
helpen hielp geholpen aider
heten heette geheten s'appeler
houden hield gehouden tenir
jagen joeg gejaagd chasser
kiezen koos gekozen choisir
kijken keek gekeken regarder
klimmen klom geklommen grimper
klinken klonk geklonken résonner
komen kwam gekomen venir
kopen kocht gekocht acheter
krijgen kreeg gekregen recevoir
krimpen kromp gekrompen rétrécir
kruipen kroop gekropen ramper
kunnen kon, konden gekund pouvoir
lachen lachte gelachen rire
laden laadde geladen charger
laten liet gelaten laisser
lezen las, lazen gelezen lire
liegen loog gelogen mentir
liggen lag, lagen gelegen être couché
lijden leed geleden souffrir
lijken leek geleken paraître
lopen liep gelopen marcher
meten mat, maten gemeten mesurer
moeten moest gemoeten devoir
mogen mocht ------------- pouvoir
(permission)
nemen nam, namen genomen prendre
ontmoeten ontmoette ontmoet rencontrer
prijzen prees geprezen louer, vanter
raden raadde geraden deviner
rijden reed gereden rouler, aller
(véhicule)
roepen riep geroepen appeler
ruiken rook geroken sentir
scheiden scheidde gescheiden séparer
schelden schold gescholden insulter
schenken schonk geschonken offrir
scheppen schiep geschapen créer
scheren schoor geschoren raser
schieten schoot geschoten tirer (arme)
schijnen scheen geschenen sembler
schrijven schreef geschreven écrire
schrikken schrok geschrokken prendre peur
schuiven schoof geschoven glisser
slaan sloeg geslagen frapper
slapen sliep geslapen dormir
slijten sleet gesleten s'user
sluiten sloot gesloten fermer
smelten smolt gesmolten fondre
smijten smeet gesmeten jeter
snijden sneed gesneden couper
snuiven snoof gesnoven renifler
spannen spande gespannen tendre
splijten spleet gespleten fendre
spreken sprak, spraken gesproken parler
springen sprong gesprongen sauter
spuiten spoot gespoten jaillir (=jet)
staan stond gestaan être debout
steken stak, staken gestoken piquer, fourrer
stelen stal, stalen gestolen voler (=dérober)
sterven stierf gestorven mourir
stijgen steeg gestegen augmenter
strijden streed gestreden lutter
strijken streek gestreken repasser
treden trad, traden getreden marcher
treffen trof getroffen toucher,
atteindre
trekken trok getrokken tirer
vallen viel gevallen tomber
vangen ving gevangen attraper
varen voer gevaren naviguer
vechten vocht gevochten se battre
verdwijnen verdween verdwenen disparaître
vergeten vergat vergeten oublier
verliezen verloor verloren perdre
verzinnen verzon verzonnen imaginer
vinden vond gevonden trouver
vinden vond gevonden trouver
vliegen vloog gevlogen voler (=dans
l'air)
vragen vroeg gevraagd demander
vriezen vroor gevroren geler
wassen waste gewassen laver
wegen woog gewogen peser
werpen wierp geworpen jeter
weten wist geweten savoir
wijten weet geweten attribuer
wijzen wees gewezen montrer
winden wond gewonden enrouler
winnen won gewonnen gagner
worden werd geworden devenir
wreken wreekte gewroken venger
wrijven wreef gewreven frotter
wringen wrong gewrongen tordre
zeggen zei, zeiden gezegd dire
zenden zond gezonden envoyer
zien zag, zagen gezien voir
zijn was, waren geweest être
zingen zong gezongen chanter
zinken zonk gezonken couler (=
sombrer)
zitten zat, zaten gezeten être assis
zoeken zocht gezocht chercher
zuigen zoog gezogen sucer
zwellen zwol gezwollen enfler
zwemmen zwom gezwommen nager
zweren zwoer gezworen jurer
zwerven zwierf gezworven errer
zwijgen zweeg gezwegen se taire
Remarque : la plupart des dérivés ou des composés de ces verbes forts ont les mêmes temps primitifs :
bijten beet gebeten
ontbijten ontbeet ontbeten
Il faut évidemment tenir compte des règles de formation des verbes à particule !
doorbrengen bracht doordoorgebracht
Il existe certaines exceptions :
schrikken schrok geschrokken
MAIS : afschrikkenschrikte af afgeschrikt
X.Le verbe LE FUTUR
Le futur est un temps composé en néerlandais :
ZULLEN + INFINITIF
ik zal komen
je zal (zult)
u zal (zult)
hij zal
ze zal
we zullen
jullie zullen
ze zullen
Emploi :
a) correspond au futur simple français :
Volgende week zullen we u betalen.
b) une supposition :
Ze zullen nu zeker thuis zijn. (= ils doivent être à la maison maintenant)
c) une offre
Zal ik u een kop koffie brengen ? (= voulez-vous que je vous apporte
une tasse de café ?)
X.Le verbe LE CONDITIONNEL
A. Le conditionnel présent
ZOU(DEN) + infinitif
Wat zou je doen, als je een paar miljoentjes won ?
Als we geld hadden, zouden we een wagen kopen.
B. Le conditionnel passé
ZOU(DEN) + participe passé + HEBBEN/ZIJN
Had ik het geweten, dan zou ik dit niet gedaan hebben.
Hij zou toch niet gekomen zijn.
Remarque :
Le plus-que-parfait remplace souvent le conditionnel passé.
Had ik het geweten, dan was ik niet gekomen. (= si j'avais su, je ne serai pas venu)
Ceci est généralement le cas lorsqu'il y a un auxiliaire de mode (moeten, kunnen, mogen, willen) pour éviter des verbes trop longs.
Hij had die wagen moeten kopen. (= il aurait du acheter cette voiture)
X.Le verbe L'IMPÉRATIF
a) Deuxième personne
A la deuxième personne du singulier et du pluriel, la forme la plus courante de
l'impératif est le radical sans terminaison
Doe dat maar, kinderen !
Kom binnen, Jan !
Zeg het, meneer !
A la forme polie, on emploie aussi le radical + -T suivi du pronom U
Doet U dat maar !
Attention :
L'impératif du verbe ZIJN est WEES
Wees voorzichtig ! (= sois prudent !)
Attention à certaines expressions :
bang zijn = avoir peur
donc : wees niet bang ! = n'aie pas peur !
b) Première personne du pluriel
On emploie devant l'infinitif le verbe LATEN suivi de WE :
Laten we maar beginnen !
X.Le verbe FORMES PROGRESSIVES
Ces formes correspondent à = "être en train de, être occupé à" en français.
1° On peut employer les verbes staan, liggen, zitten, hangen + TE + infinitif
Hij stond op zijn vrouw
te
wachten
We zaten een boek lezen
De kat ligt naast mij slapen
Mijn hemd
hing in de zon drogen
Chacun de ces verbes correspond à un contexte :
We zaten een boek te lezen. = nous étions en train de lire un livre (sous-entendu : assis) Le néerlandais fait cette distinction lorsque c'est possible.
Aux temps composés, ces formes s'emploient sans "te", et on emploie un double infinitif :
Hoe lang heeft hij daar staan wachten ?
Ze heeft een uurtje liggen slapen.
2° On peut employer ZIJN + AAN HET + infinitif
We zijn aan het werken.
X.Le verbe LES VERBES À PARTICULE
1° Un verbe à particule est composé d'un verbe de base précédé d'un mot qui peut être soit :
- un adverbe : wegrijden
- une préposition : aannemen
- un substantif : thuiskomen
- un adjectif : leeglopen
2° Ces particules peuvent être séparables ou inséparables.
Certaines particules sont parfois séparables, parfois inséparables, avec un sens différent.
Lorsque l'accent tonique tombe sur la particule, un verbe est séparable.
Lorsque l'accent tonique tombe sur le verbe de base, le verbe est inséparable
Il vaut donc mieux indiquer l'accent tonique ( ' ) lorsque l'on rencontre un nouveau verbe particule.
Comparez :
'ondergaan ging onder ondergegaan (= sombrer)
onder'gaan onderging ondergaan ( = subir)
3° Comportement de la particule :
a) dans les verbes à particules inséparables :
la particule reste toujours attachée au verbe.
Het apparaat voldoet niet aan de voorwaarden.
Hij ondertekende de brief.
Le participe passé des verbes à particule inséparable ne prend pas de GE- :
Hij heeft de brief ondertekend.
b) dans les verbes particule séparable :
la particule se place en dernière position dans la phrase.
Doe het licht uit !
Hij kwam gisteren niet mee.
Attention : dans une proposition subordonnée, la particule séparable reste attachée au verbe de base, qui se place à la fin de la proposition :
Hij vraagt of we meekomen.
Lorsqu'un infinitif s'emploie avec "te", celui-ci se place entre la particule et le verbe de base :
Hij stond vroeg op, om alles klaar te maken
X.Le verbe LA VOIX PASSIVE
Alors qu'en français la voix passive se construit toujours au moyen de l'auxiliaire ETRE + participe passé, en néerlandais il existe deux auxiliaires à la voix passive :
A. WORDEN
S'emploie à tous les temps simples en français. L'auxiliaire WORDEN se conjugue au temps souhaité
1. infinitif : gebruikt worden (=être employé)
2. indic. présent : het apparaat wordt gebruikt (=est employé)
3. indic. imparfait : het apparaat werd gebruikt (=était employé)
4. futur simple : het apparaat zal worden gebruikt
zal gebruikt worden (= sera employé)
5. conditionnel prés. : het apparaat zou worden gebruikt
zou gebruikt worden (=serait employé)
B. ZIJN
S'emploie à tous les temps composés en français. L'auxiliaire ZIJN ne se conjugue pas au temps souhaité, mais AU TEMPS DE L'AUXILIAIRE DE LA VOIX ACTIVE
ex. voix active : ik heb het apparaat gebruikt
WORDEN AUXILIAIRE + participe passé ZIJN
l'auxiliaire "heb" est au présent
è Voix passive : het apparaat is gebruikt (= l'appareil a été employé) L'auxiliaire ZIJN est employé au présent.
1. passé composé : het apparaat is gebruikt (= a été employé)
2. plus-que-parfait : het apparaat was gebruikt (= avait été employé)
3. condit. passé : het apparaat zou zijn gebruikt
zou gebruikt zijn (= aurait été employé)
Cette construction relativement fréquente est propre au néerlandais. Elle s'emploie dans les cas suivants :
1° Avec des verbes intransitifs [1] employés de façon impersonnelle [2]
Er wordt gebeld. (= on sonne)
[1]= verbe qui n'admet pas de complément d'objet direct
[2]= en français : sujet "on", qui ne désigne personne en particulier
2° Lorsque le C.O.D est indéfini
Comparez : Men bouwt het huis Het huis wordt gebouwd.
= C.O.D défini
Men bouwt een huis Er wordt een huis gebouwd.
= C.O.D indéfini
3° Lorsque le complément d'objet direct est une proposition subordonnée
Men zegt dat hij zeer rijk is. Er wordt gezegd dat hij zeer rijk is.
Comme cette construction n'a pas d'équivalent en français, un francophone a souvent de grosses difficultés à déterminer quand il peut l'employer. La marche à suivre pour transformer une phrase active en phrase passive est la suivante :
ER + voix passive
NB. Le fait que le sujet de la phrase active soit MEN ne veut absolument rien dire !!
Exemple :
Phrase active : Men vraagt u niets.
Est-ce qu'il y a un COD ? (question : Wat vraagt men u ?)
OUI : "niets"
Est-ce qu'il est défini/indéfini/prop. subordonnée ?
"niets" est indéfini.
On emploie ER
Phrase passive : er wordt u niets gevraagd.
XI. TRADUCTION DE "IL Y A"
ER IS + singulier
ER ZIJN + pluriel
Er is veel lawaai. Il y a beaucoup de bruit.
Er zijn drie glazen Il y a trois verres.
ER IS/ ER ZIJN se conjuguent naturellement comme le verbe ZIJN :
Er was veel lawaai Il y avait beaucoup de bruit;
Er waren drie glazen Il y avait trois verres
Er zou geen plaats zijn. Il n'y aurait pas de place.
Attention :
IL Y A + complément de temps = complément de temps + GELEDEN
Ik ontmoette hem twee weken geleden Je l'ai rencontré il y a deux
semaines.
XII. TRADUCTION DE "SEULEMENT, NE...QUE"
NE... QUE = notion de quantité
ALLEEN, MAAR, ALLEEN MAAR, SLECHTS
Hij heeft maar twee boeken.
Ik luister slechts [1] naar muziek
NE... QUE = notion de temps
PAS
Hij komt pas volgende week.
We vertrokken pas om negen uur.
Hij betaalde pas nadat ik een klachtbrief geschreven had.
3[1]4 Ne confondez pas avec "slecht" = mauvais !!!!
XIII. TRADUCTION DE "TOUS, TOUT"
A. COMME ADJECTIFS
1° AL ( = tout, tous, toute, toutes). S'emploie devant un article, un adjectif
possessif, ou démonstratif et reste toujours invariable.
al het brood tout le pain
al deze mensen tous ces gens
3 4
al mijn boeken tous mes livres
al deze meisjes toutes ces jeunes filles
2° ALLE : s'emploie au pluriel dans un sens plus général, tandis que AL DE a un
sens plus restrictif
comparez :
Alle kinderen eten graag chocolade (général) = tous les enfants du monde.
Al de mensen die het boek gelezen hebben, zullen de film zien (restrictif) = tous les
gens qui ont lu le livre...)
3° HEEL : lorsque TOUT signifie "entier", on le rend par HEEL
de hele stad toute la ville
een heel blad toute une page
de hele dag toute la journée
B. COMME PRONOMS
1° ALLES = TOUT
ik heb alles gelezen J'ai tout lu.
alles is klaar tout est prêt
2° ALLEN = TOUS, TOUTES, désigne uniquement des personnes
De leerlingen waren allen klaar. Les élèves étaient tous prêts
3° ALLEMAAL = TOUS, TOUTES dans le langage familier. Ne peut jamais être
employé comme sujet.
Ze waren allemaal vertrokken ils étaient tous partis
Ze moesten allemaal betalen ils devaient tous payer.
XIV. TRADUCTION DE "TROP"
TROP + adjectif ou adverbe
= TE + adjectif ou adverbe
Ik ben te oud.
Hij drinkt te weinig.
TROP + substantif
= TE VEEL + substantif
Je drinkt te veel bier.
XV. Emploi de "HOEVEN" et "MOETEN"
"HOEVEN" et "MOETEN" se traduisent tous deux par "devoir". Leur emploi est
cependant différent.
1) "MOETEN" s'emploie à la forme affirmative
Je moet deze kaart gebruiken.
Mijn vriend moet naar Antwerpen gaan.
2) "HOEVEN" s'emploie à :
- la forme négative
- la forme interrogative
pour indiquer une nécessité (ou une absence de nécessité)
Ex. Je hoeft niet mee te komen = "ce n'est pas nécessaire, par exemple parce que
je connais le chemin"
Pour pouvoir employer "HOEVEN" ces deux conditions doivent être réunies
NB : "HOEVEN" peut aussi s'employer avec "alleen maar" ou "slechts"
Ex. je hoeft alleen maar te telefoneren = tu n'as qu' à (il te suffit de) téléphoner.
c) "MOETEN" s'emploie à :
- la forme négative
- la forme interrogative
pour indiquer une obligation (ou une absence d'obligation)
Ex. Vandaag moet hij niet naar school gaan = "il n'est pas obligé, parce qu'il y a
congé, par exemple
XVI. TRADUCTION DE "LORSQUE"
A. QUAND, LORSQUE + un temps du passé
ALS ou
WANNEER
= "chaque fois que"
Als hij kwam, bracht hij een cadeautje mee.
Lorsqu'il venait ( = chaque fois qu'il venait ), il apportait un petit cadeau
TOEN
= un fait unique, une fois dans le
passé
Toen hij kwam, bracht hij een cadeautje mee.
Lorsqu'il est venu, il a apporté un petit cadeau.
Remarquez que le français marque la différence au moyen du temps :
chaque fois que : imparfait
une fois : passé simple ou passé composé
B. QUAND, LORSQUE + un autre temps
ALS ou WANNEER
Als ( wanneer) hij komt, brengt hij een cadeautje.
Lorsqu'il vient, il apporte un petit cadeau.
Remarque : Lorsque la phrase est au futur, le verbe de la proposition subordonnée
de temps se met au présent en néerlandais.
Als (wanneer) hij komt, zal hij een cadeautje brengen.
Lorsqu'il viendra, il apportera un petit cadeau.
XVII. INFINITIF AVEC OU SANS "TE"
1. Règle générale : l'infinitif est précédé de "TE" en néerlandais lorsqu'il est
précédé de "A" ou "DE" en français.
Hij beloofde te zwijgen. (=il promit de se taire)
Mijn moeder verbiedt me het te doen. (=ma mère m'interdit de le faire)
Hij besloot een wagen te kopen. (=il décida d'acheter une voiture)
2. Bien que les verbes suivants ne soient pas suivis de "A" ou "DE" en français, ils
sont néanmoins suivis de "TE" en néerlandais :
beweren = prétendre schijnen = sembler
blijken = se révéler verklaren = déclarer
denken = penser wensen = souhaiter
durven = oser weten = savoir
hopen = espérer zweren = jurer
geloven = croire
lijken = sembler
Hij hoopte een prijs te winnen (=il espérait gagner un prix)
We wensen hier te blijven (=nous souhaitons rester ici)
Dit produkt schijnt schadelijk te zijn (=ce produit semble être nocif)
3. Bien que les verbes suivants soient suivis de "A" ou de "DE" en français, ils ne
sont pas suivis de "TE" en néerlandais :
blijven = continuer ; helpen = aider ; leren = apprendre
Waar heb je leren schrijven ? (=où as-tu appris écrire ?)
4. L'infinitif est précédé de "TE" aprs les prépositions : DOOR, MET, NA, OM,
VAN, ZONDER
zonder te lachen (=sans rire)
om hem te helpen (=pour l'aider) [1]
in plaats van te slapen (=au lieu de dormir)
na gegeten te hebben (=après avoir mangé)
door veel te werken (=en travaillant beaucoup)
5. Les auxiliaires de la forme progressive : ZITTEN, LIGGEN, STAAN et LOPEN
sont suivis de "TE" au présent et l'imparfait
Hij zat te lezen (=il était en train de lire)
Ze staan te wachten (=ils sont en train d'attendre)
Aux temps composés, le participe passé de ces verbes prend la forme de l'infinitif.
Dans ce cas ces verbes ne sont généralement pas suivis de "TE"
Hij heeft twintig minuten staan wachten (=il a attendu pendant vingt
minutes)
6. "TE" devant un infinitif dépendant de "ZIJN" indique qu'une chose est (ou n'est
pas) possible.
Het huis is iedere dag te zien (= la maison est visible chaque jour)
[1] Attention : POUR + infinitif = OM....TE + infintif mais : POUR + nom, pronom
= VOOR
XVIII. LA NÉGATION
La négation s'exprime par NIET ou GEEN
Emploi :
A. GEEN s'emploie avec :
a) un substantif indéfini (= "pas un, pas de, pas des..." en français)
Dit is geen wagen (= ceci n'est pas une voiture)
Dit is geen water (= ceci n'est pas de l'eau)
Dit zijn geen vogels (= ce ne sont pas des oiseaux)
Attention : Certains articles définis en français correspondent à une absence
d'article en néerlandais. A la forme négative on emploie donc GEEN
Ik spreek Engels Ik spreek geen Engels
Ik heb tijd Ik heb geen tijd.
b) des chiffres
Heb je geen duizend frank ?
Het is nog geen twaalf uur.
B. NIET
NIET s'emploie dans tous les autres cas (adjectif, adverbe, etc...)
Hij komt niet dikwijls;
Hij is niet groot.
Place de NIET : voir chapitre "construction de la phrase"
C. NEGATIONS DIVERSES
Hij komt niet meer
De muur is niet wit meer.
Ik heb geen water meer.
Ik heb Jan nog niet gezien.
Ik heb nog geen water.
NE ...JAMAIS = NOOIT
Hij heeft me nooit betaald.
Attention:
jamais (= déjà, un jour) = ooit
Heb je ooit zoiets gezien ? (= As-tu jamais vu une chose pareille ?)
(NE)...RIEN = NIETS
Ik heb niets gekregen.
NI... NI... = NOCH...
NOCH...
Noch mijn vader, noch mijn moeder willen me helpen.
XIX.CONSTRUCTION DE LA PHRASE
A. Proposition principale ou indépendante
1° Généralités :
NE... PLUS = NIET... MEER
NE... PLUS DE =
GEEN...MEER
NE PAS ENCORE = NOG NIET
NE PAS ENCORE DE = NOG
GEEN
Il existe deux possibilités.
a) la proposition commence par le sujet :
Jan gaat morgen naar
Antwerpen
S V C1 C2
b) la proposition ne commence pas par le sujet :
Morgen gaat Jan naar
Antwerpen
C1 V S C2
L''inversion consiste à placer le sujet derrière la partie conjuguée du verbe.
Gisteren is Jan naar Antwerpen geweest.
Elle s'emploie comme en français dans les phrases interrogatives :
Gaat Jan morgen naar Antwerpen ?
C'est la façon normale de mettre un élément de la phrase en évidence en
néerlandais.
Jan moet je helpen !
Comparez au français : C'est Jean que tu dois aider ! "C'est...que.." ne se traduit
pas en néerlandais.
Attention : Certains mots ne provoquent pas d' inversion
1) les interjections
Mijnheer, U moet nu meekomen.
2) certains adverbes et locutions : kortom, met één woord, met andere
woorden, inderdaad, anders gezegd
Inderdaad, hij heeft al betaald.
3) les conjonctions de coordination : en, maar, of, want
Je betaalt nu, of je krijgt geen ticket.
INVERSION = INVERSION
Remarquez que dans ce cas il y a une virgule. Par contre, sauf s'il s'agit d'une
subordonnée, le complément qui provoque l'inversion n'est jamais suivi d'une
virgule.
2° Ordre des autres éléments
a) La particule séparable vient en dernier lieu dans une proposition dont le verbe
est à un temps simple
Ik nodigde onze vrienden uit.
b) Place des compléments d'objet
- Le complément d'objet direct précède le complément d'objet indirect, lorsque
celui-ci est introduit par une préposition :
Ik geef een boek aan mijn vriend.
- Le complément d'objet direct suit le complément d'objet indirect, lorsque celui-ci
n'est pas introduit par une préposition :
Ik geef mijn vriend een boek
Ik geef hem een boek
c) Place des compléments circonstanciels
- on place généralement hier et daar avant les autres compléments circonstanciels
Ik kom hier niet dikwijls.
- le complément circonstanciel se place souvent devant le complément d'objet
direct :
Ik gaf hem gisteren 1000 frank.
- le complément circonstanciel de temps se place généralement devant les autres
compléments circonstanciels :
Ik ga ieder jaar naar Parijs.
d) Place de l'adverbe pronominal.
- Lorsqu'il est divisé, les compléments se placent normalement entre les deux
parties :
Ik ga er ieder jaar naartoe
- les éléments non conjugués du verbe se placent derrière l'adverbe pronominal :
Ik zal er dit jaar naartoe moeten gaan.
e) Place de la négation NIET
- Elle se place normalement après le complément d'objet direct :
Ik ken die man niet.
- Elle se place avant le complément précédé d'une préposition :
Ik dacht niet aan de vakantie.
- Elle se place avant l'adjectif attribut :
Dat huis is niet mooi.
- Elle se place derrière le nom attribut :
Dit is mijn wagen niet.
f) Place du pronom réfléchi :
- proposition normale : S + V + pronom réfléchi + C
Hij waste zich vandaag zeer vroeg.
- inversion : C1 + V + S + pronom réfléchi +C2
Vandaag waste hij zich zeer vroeg.
B. Proposition subordonnée
Une proposition subordonnée commence par :
- une conjonction de subordination : dat, omdat, hoewel, toen, als, etc...
- un pronom relatif : die, dat, etc...
- un mot interrogatif : wie, wat, waar, hoe, etc...
1° Cas général
Le verbe se place à la fin de la proposition subordonnée
Hij zegt dat Jan morgen naar Antwerpen
gaat.
prop. principale conj. sub. S C1 C2 V
ATTENTION :
a) Si le verbe de la subordonnée est employé à un temps composé, les auxiliaires
zijn, hebben ou worden peuvent se placer avant ou après le participe passé.
Hij zegt dat hij Maria heeft ontmoet.
Hij zegt dat hij Maria ontmoet heeft.
b) Les auxilaires mogen willen, kunnen, moeten ainsi que zullen (zou, zouden) se
placent normalement devant l'infinitif :
Ze schrijven dat ze niet kunnen komen.
Hij vraagt of we zullen komen.
c) malgré la règle générale, les compléments avec une préposition se placent de
préférence derrière le verbe :
Hij vraagt of we nog lang spelen met het wagentje.
2° Cas particuliers
a) Propositions subordonnées de condition sans "als" ou "indien"
Comparez : Als je klaar bent , kunnene we vertrekken.
Ben je klaar, dan kunnen we vertrekken. (= Si tu es prêt, nous
pouvons partir)
V + S + C , DAN + V + S + C
Attention : la particule séparable se place à la fin d'une telle proposition.
Bel je hem onmiddellijk op, dan heb je nog een kans. (=Si tu lui
téléphones immédiatement, tu as encore une chance)
b) Propositions subordonnées de concession introduites par "al" ou "ook al"
Al ben ik rijk, ik zal je toch helpen. (= même si je ne suis pas riche, je
t'aiderai)
AL + V+ S + C , S + V + C
Attention : il n'y a pas d'inversion dans la proposition principale, qui contient
fréquemment le mot "toch".
XX.LA FORMATION DES MOTS
A. DERIVATION
1. PREFIXES
HER- : indique la répétition
herlezen, herwassen, herbouwen
ON- : indique l'absence
onduidelijk, onaangenaam
ONT- : indique la privation
onterven
VER- : + adjectif + -EN = verbes qui signifient "rendre...."
verbeteren, vergroten, verlagen
A ttention : verlengen
2. SUFFIXE S
-AAR : derrière un radical verbal, indique la personne qui fait l'action
de leraar
- ACHTIG : indique une ressemblance
kinderachtig, beestachtig
-BAAR : derrière un radical verbal, indique ce qu'il est possible de faire.
beschikbaar, eetbaar, drinkbaar
-E : derrière un adjectif ou un participe , indique la personne qui est dans cet état
de gewonde, de zieke, de volwassene
derrière un nom, marque le féminin
de typiste, de leerlinge
-ER : derrière un radical verbal, indique la personne de sexe masculin qui fait
l'action en question
de verkoper, de verbruiker, de schrijver
-HEID : indique une qualité
de schoonheid
-LOOS : indique l'absence
spoorloos, kinderloos
-S + HALVE : indique la raison
beroepshalve
-STER : derrière un radical verbe, indique personne de sexe féminin qui fait
l'action en question :
de verkoopster, de schrijfster
-TE : derrière un adjectif, indique une caractéristique
de hoogte, de dikte
Attention : certains adjectifs changent de forme :
de lengte (lang)
B. COMPOSITION
1° Il existe énormément de substantifs composés de deux substantifs en
néerlandais.
Pour les comprendre il ne faut jamais oublier que la première partie
dépend de la deuxième .
Comparez : de autohuur = la location de voiture
de huurauto = la voiture de location
Le nom composé prend toujours le genre de la deuxième partie.
Dans de nombreux cas, il y a un élément intercalaire : -S-, -E- ou -EN-
het stadscentrum
de paardebiefstuk
de heldendaad
2° Il existe également de nombreux substantifs formés d'un radical verbal + un
substantif.
Pour les comprendre il ne faut jamais oublier que la première partie
dépend de la deuxième .
het speelplein
het rijverbod
de zitplaats