40
INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise : une cuisine riche et variée ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Septembre 2012 n° 214 www.capmagellan.org www.capmagellan.sapo.pt Hommage à Cesária Évora dans le cadre du Festival d’Ile de France

Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

  • Upload
    vankiet

  • View
    223

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

I N T E R V I E WCarla Pires, a nova voz do Fado

D O S S I E RLa gastronomie portugaise : une cuisine riche et variée

ISSN

127

4-35

69 -

Prix

2 eu

ros

Septembre 2012 n° 214 www.capmagellan.org www.capmagellan.sapo.pt

Hommage à Cesária Évora dans le cadre du Festival d’Ile de France

Page 2: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

2

Page 3: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

S O M M A I R E

R O T E I R O

Rentrons, certes, mais légers ;-)Quero ir embora de férias outra vez…

On n’en parle pas. De quoi ? De la rentrée. N’ayant rien demandé, nous n’avons pas, en plus, à supporter tous les inconvénients de la rentrée. Donc on n’en parle pas. La fête continue et nous modifions, à peine, nos habitudes des mois de juillet et août.

La preuve ? Un programme de musique à écouter et de cinéma à découvrir et de livres à lire et de ballades à faire et de goûts à découvrir. Un choix ? L’Hommage à Cesária Évora, pendant trois jours, dans le cadre du Festival d’Ile de France, avec, toutes généra-tions confondues, plusieurs artistes de différents pays, en mémoire de la “Diva aux pieds nus”, cette voix rauque et profonde qui incarna l’âme du Cap Vert. Le Cirque d’Hiver accueillera Angélique Kidjo, Mayra Andrade, Bonga, Teofilo Chantre, Camané et Ismael Lô, accompagnés par les musiciens de Cesária Évora, sous la direction du jeune pianiste Khaly, pour reprendre le répertoire de la musique capverdienne et de sa plus auguste représentante.

J’aime « Cabo verde manda mantenha » :« Tcham canta, m'bemTraze bosesUm aroma daquel paisCabo Verde terra queridaQu'nos tu quere na coraconCabo Verde manda mantenha

Os cem dias de Hollande vistos por Portugal

15 Cinéma

O Golfinho de Cristal do Festroia 2012 vai para... a Croácia

22 SportCampeonato Europeu Pro Júnior Sub 20 de Bodyboard na Foz do Mondego

08 É C o N o M I e

10

14

34

d o S S I e r

I N t e r v I e w

06 A C t u A l I t É

Portugal em recessão há sete trimestres

16 MusiqueHommage à Cesária Évora dans le cadre du Festival d’IdF

23 EuropeLe 1er Pop in the Cityaura lieu à Porto !

La gastronomie portugaise : une cuisine riche et variée

18 LittératureLes filles d’Estoril,Margarida rebelo Pinto

24 GastonomieOrigem do Salame de chocolate

Carla Pires, a nova voz do Fado

19 ExposSeptembre : dernière chance de découvrir J. vasconcelos à versailles !

25 Vous et vos parentsNova edição do Rally Paper « descobrir a França em lisboa »

v o y A g e

Peniche et l’archipel des Berlangas

20 AssociationRetour sur la rencontre de jeunes de cet été au vale do Ave

26 TV / Radio / WebPortugal, o melhor destino

MAIS ENCORE : 04 tribune : Itamaracá, l'île aux pierres qui chantent 05 lecteurs : réagissez 09 Barómetro : o adeus a robert Bréchon 27 Sport : david Blanco conquista 5ª volta a Portugal 28 governo e sindicato dos professores acordaram novo regime do ePe 30 Pousada de Juventude : Bragança 32 Nuits lusophones : Sécur’été 2012 :mais um sucesso na campanha ! 36 Stages et emplois 38 Club Cap

Le reste est à découvrir et à savourer. Quant à l’école, l’université ou

le bureau : motus et bouche cousue.

ViVa Setembro !Hermano Sanches Ruivo

Se benson nun bes d'sodadePa tud ses fidj' na terra longeEl d'zem pan fla bosesMa se ragos tem quel calorPa tud ses fidjeKu mesm' amor »

Page 4: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

T R I B U N E

4

Itamaracá,l'île aux pierres qui chantent

L'îLe a été conquiSe par les Hollandais qui ont commencé leur invasion sur la Plage Orange, construisant le fameux Fort Orange, l'un des monuments les plus impor-tants et visités d'Itamaracá. En 1763, l'île est récupérée par la couronne portugaise de D. João V. Déclarée ville en 1831, le district est fondé en 1866. C'est en 1968 qu'elle reçoit le titre de Municipalité d’Intérêt Touristique de l'état de Pernambuco.

Si l'île est l'un de ces endroits où les eaux calmes, les cocotiers et le silence n'inspirent qu'à la relaxa-tion, nombreux sont les endroits à visiter. Un rapide trajet en bateau vous emmène sur la Coroa do Avião. Cette minuscule île (500x100 m) est en vérité un banc de sable formé dans les année 1980. On y trouve

aujourd'hui des petits bars de plage d'où la vue sur le fort est admirable. Accessible après une petite randonnée au milieu des maréca-ges et de la fameuse Mata Atlântica, la Lagoa Azul est un paradis presque inexploré où ne manquent pas anacardiers (arbre d'où pro-viennent les noix de cajou) et manguiers.

À ne pas rater, un détour par la vieille ville, fondée par les portugais au xvie siècle et d'où la vue est tout simplement imparable.

Pour finir, il convient de parler d'une particularité liée à la faune de l'île. Elle accueille depuis 1998 le centre de préser-vation du lamantin (Centro de Preservação do Peixe-Boi Marinho). La principale acti-vité du centre est l'étude et la conservation de ce mammifère marin. Grâce au projet, les animaux malades sont transférés vers

une unité spéciale de réhabilitation où ils sont guéris avant d'être pucés et libérés dans leur habitat naturel. Les lamantins du centre peuvent être observés dans les aquariums de la municipalité.

Pour terminer cette micro-escapade, ces quelques vers d'une chanson du carioca Edu Lobo.

Frevo de Itamaracá

Quando eu cheguei na minha praia grande minha praia linda de Itamaracá varei o dia, revirei a noite clareou de novo e eu ficando láLá na praia no meio da praia, no centro do mundo no raso, no fundo no claro, no escuro da praia, da palma da praia de Itamaracá na areia, no meio da areia e alegria pensasse e quizesse faria seria o que fosse prá serNa tarde rumando prá lá do viveiro sem tempo, nem hora ou dinheiro morando nas ondas do mar

varei o dia, revirei a noite clareou de novo e eu ficando láLá na praia no meio da praia, no centro do mundo no raso, no fundo no claro, no escuro da praia, da palma da praia de Itamaracá na areia, no meio da tarde esquecido sonhando acordado, perdido com medo do dia acabar. n

Cédric de Freitasdepuis le Brésil

[email protected]

À quelques 50 kilomètres au nord de l’effervescence de Recife se trouve l'île d'Itamaracá, terre d'histoire et de tranquillité. Le nom, d'origine indigène Tupi signifie pierre qui chante. Comme si le son de l'océan rencontrant les pierres sonnait comme de la musique aux oreilles des habitants de ce lieu sauvage et préservé.

« Comme si le son de l'océan rencontrant les pierres sonnait comme de la musique aux oreilles des habitants de ce lieu sauvage et préservé »

Page 5: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

L E C T E U R S

5

de Gala pour la communauté portugaise organi-sée dorénavant tous les ans par la Mairie de Paris. Dans le cadre de cette Soirée de Gala plusieurs prix seront attribués, notamment : meilleur étudiant, meilleur jeune entrepreneur, meilleur projet associatif, meilleur jeune artiste, meilleure entreprise citoyenne. Il s’agit de prix financiers, sponsorisés par des partenaires. Dans le cadre du prix du meilleur étudiant, il s’agit de récompenser des jeunes qui se soient distingués dans leurs études pour des raisons diverses. Pour les connaître afin de pouvoir leur attribuer ce prix, nous faisons appel à leurs professeurs qui sont les plus à même de nous les indiquer. Pour nous soumettre une ou plusieurs candi-datures il vous suffit de nous envoyer le CV du jeune en question et une lettre expliquant votre choix, de préférence avant la mi septembre. Le jury se réunira début octobre avec toutes les candidatures et sera composé d’un membre de la direction de Cap Magellan, d’un représentant de l’entité qui finance le prix et d’un élément extérieur en rapport direct avec le prix (par exemple, pour le prix du meilleur étudiant, ce sera probablement un professeur). Nous restons disponibles pour toute question complémentaire et attendons donc vos candidatures. Merci Si vous aussi souhaitez réagir, donner votre avis, pousser un coup de gueule, passer une annonce, nous envoyer des photos... [email protected]

José (Paris) Par MailBonjour,Je suis professeur

de portugais à Paris et reçois très fréquem-ment les newsletters et différents mails d’ap-pels divers de Cap Magellan, association dont je suis les activités de façon très attenti-

ves. J’ai bien reçu vos appels à candidatures au prix du meilleur étudiant à décerner durant votre Gala à la Mairie de Paris en octobre pro-chain, et j’aimerais avoir plus d’informations à ce sujet. Pour des raisons personnelles, je n’avais pas pu répondre favorablement à votre invitation à être présent au Gala de 2011, et j’aimerais maintenant me « rattraper » en vous aidant à décerner ce prix et en étant présent. Pouvez-vous me donner plus d’informations sur le prix ? comment puis-je vous soumettre une candidature ? quelles sont les dates limi-tes ? de qui est composé le jury ?

CAPMag : Cher José, Nous vous remercions tout d’abord pour votre contact et pour votre intérêt envers nos activi-tés et envers la Soirée de Gala. Effectivement, comme en 2011, Cap Magellan s’est vu attribuer l’organisation de la programmation de la Soirée

FORMATION INTERNET GRATUITE

L'association Cap Magellan propose des formations informatique sous forme de modules. Il en existe trois :1 - Module Windows et Word : `Découverte rapide des différents éléments d`un ordinateur ; utilization de base du trait-ement de texte word...2 - Module Excel : Utilization de base du tableur excel...3 - Module Internet : Découvert de la navigation sur internet ; utilization d`une adresse email... Ces forma-tions se déroulent au sein de l`association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites.Pour s`inscrire, il suffit de contacter l'association Cap Magellan par téléphone au 01 79 35 11 00.

Jeune, dynamique, intéressé(e) par la culture et la langue

portugaises ?Viens rejoindre l’équipe

Cap Magellan !Plus d’infos : Tel. : 01 79 35 11 00Mail : [email protected] web : www.capmagellan.sapo.pt7, avenue de la Porte de Vanves75014 Paris

Page 6: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

A C T U A L I T É

6

O dirigente do PS considera que estes 100 dias de governação de Hollande permitiram acabar com «dois mitos»: A França continua a ter a confiança dos mercados ao «emprestar, tal como a Alemanha, a juros negativos» e no segundo trimestre estancou a contracção económica.

PSD faLa em “exPectatiVaS goraDaS” Já na opinião do social-democrata António Rodrigues, François Hollande «foi eleito com uma grande expectativa que fica de alguma forma gorada», apesar de reconhecer que passou muito pouco tempo desde o início do mandato. «Esperar-se-ia um maior pro-tagonismo por parte do presidente francês, nomeadamente fazendo alguma liderança partilhada com a Alemanha e outros Estados

europeus na resolução dos problemas», afir-mou o deputado ‘laranja'.

«Apesar de serem apenas 100 dias, esta começa a ser a marca de uma presidência, o início dos mandatos marca sempre as pre-sidências e há vários ecos em França, quer à esquerda, quer à direita, que dizem que a caracterização do François Hollande como um homem normal parece também conduzir a um exercício do poder de uma forma dema-siado apagada», acrescenta. O deputado do PSD, porta-voz do grupo parlamentar para as questões europeias, dá como exemplo o caso do presidente italiano, Mario Monti, que considera ter até um protagonismo por vezes mais relevante que o de Hollande.

Quanto aos temas da campanha eleitoral francesa e à tónica no crescimento económico, uma das bandeiras de François Hollande, o parlamentar do PSD considera que «não têm obtido também grande eco na maior parte da Europa». n

[email protected] : Lusa/SOL

Os cem dias de Hollande vistos por PortugalSegundo o PS (Partido socialista), a eleição de François Hollande como presidente francês «mudou por completo a direcção da política europeia», trazendo um «reequilíbrio». Por sua vez o PSD (Partido social-democrata) con-sidera que o socialista «gorou» as expectativas e tem estado «demasiado apagado».

em DecLaraçõeS à agência Lusa, o secretário nacional do PS para as relações internacionais, João Ribeiro, e o deputado do PSD e membro da comissão parlamentar de Assuntos Europeus António Rodrigues fazem balanços distintos dos primeiros 100 dias de mandato do presidente da França, François Hollande, que se assinalaram em finais de agosto. «Há um facto incontornável, a Europa de hoje é diferente da de há 100 dias atrás, mesmo que seja ainda insuficiente já há mudanças significativas, como por exemplo o plano de 120 mil milhões de investimento para a Europa através do Banco Europeu de Investimento, uma ideia de Hollande, ou o último Conselho Europeu, que já materia-lizou muitas das suas propostas», afirma o dirigente socialista.

No entendimento de João Ribeiro, Hollande contribuiu «com uma visão mais equilibrada» para a Europa, que «já não é a direcção única e exclusiva» da austeridade «que a senhora Merkel e o primeiro-ministro português queriam», mas que traz as «políticas do crescimento económico a par das políticas de disciplina orçamental». «Com o predomínio das políticas de direita e conservadoras com que temos lidado nos últimos quatro anos será com certeza difícil que em 100 dias se consiga inverter tudo, mas os primeiros sinais são muito positivos e felizmente Portugal beneficiará dessa mudança em França, quer o primeiro-ministro português queira ou não», vaticina.

João Ribeiro reconhece ainda que «não houve uma concretização completa da agenda» dos socialistas europeus e que é pre-ciso «continuar um caminho de insistência» em propostas como os ‘eurobonds’, os ‘pro-jectbonds' ou o reforço do papel do Banco Central Europeu.

« Há um facto incontornável, a Europa de hoje é diferente da de há 100 dias atrás, mesmo que seja ainda insuficiente, já há mudanças significativas »

DOIS EM CADA TRêS AlUNOS qUEREM EMIGRAR DEPOIS DE SE lICENCIAREMUm estudo realizado pelas associações académicas conclui que 69% dos univer-sitários inquiridos têm intenções de emigrar depois de se formarem."Os dados recolhidos relevam uma per-centagem preocupante de estudantes com intenções de emigrar após concluírem os seus ciclos de estudos, essencialmente em busca de melhores condições labo-rais", indicam os resultados do inquérito relativo à "Mobilidade Profissional e à Internacionalização do Emprego Jovem".O resultado preliminar do estudo, realizado a nível nacional por associações académi-cas e de estudantes, revela que a Europa do Norte, mas também o Brasil, são desti-nos de eleição dos jovens qualificados com intenções de emigrar.Os alunos admitem emigrar, sobretudo, porque “querem ter emprego”, um salário melhor e também por razões de "ambição e enriquecimento pessoal".Responderam ao inquérito 1.750 alunos dos ensino superior universitário e politéc-nico, público e privado. As associações académicas vão agora apresentar os resultados ao Ministro da Educação e outras entidades para começar a discutir alternativas, já que consideram que a situação é preocupante. n

Fonte: Renascença

BRÈVE

Page 7: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

7

Page 8: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

É C O N O M I E

8

Portugal em recessão há sete trimestresOs dados são mais negativos do que o esperado mas surpreendem pouco. A riqueza produzida em Portugal registou uma queda de 3,3% no segundo trimestre do ano, face a igual período de 2011, de acordo com a estimativa do Instituto Nacional de Estatística.

em reLação aos primeiros três meses do ano, a queda do PIB foi de 1,2%, sendo que é o sétimo trimestre consecutivo que a economia portuguesa encolhe, o que significa que Portugal está em recessão desde o final de 2010, há 21 meses.

Olhando para as séries longas do INE, este é o período mais longo de recessão em cadeia desde, pelo menos, 1995, ou seja em 17 anos. Mas a duração anor-malmente longa desta crise não fica por aqui. As séries trimes-trais publicadas no Boletim de

Verão do Banco de Portugal permitem recuar até 1978, primeiro ano para o qual existem dados do PIB trimestral descontada a infla-ção. O resultado é o mesmo. Considerando a evolução em cadeia da riqueza produzida trimestralmente, o ciclo iniciado nos últimos meses de 2010 é o pior desde pelo menos 1978.

Nem na crise dos anos 80, quando houve a primeira intervenção do Fundo Monetário Internacional (FMI) na economia portu-guesa, a contracção foi tão expressiva. Estes dados não surpreendem o economista Silva Lopes para quem a recessão dos anos 80 é “pequena comparada com esta”. O ex-minis-tro das Finanças admite até que a actual crise na economia nacional possa até ser a pior desde o final do século XIX, embora para este horizonte temporal só estejam disponíveis estatísticas anuais e não trimestrais.

O comportamento negativo da procura interna é o factor apontado pelo INE para o agravamento da situação económica face ao panorama verificado no primeiro trimestre deste ano. Ainda não há dados detalhados sobre a evolução de cada componente no segundo trimestre, mas Silva Lopes admite

que a situação se volte a degradar devido à subida do desemprego e ao efeito de medidas de austeridade, como a suspensão do subsídio de férias dos funcionários públicos e pensio-nistas. O economista não vê sinais de inversão desta tendência. “Só se houver um milagre nas exportações”, o que não é provável dado arrefecimento das economias europeias para as quais Portugal exporta, com destaque para a Espanha – as exportações já estão aliás a travar.

Portugal registou a segunda pior perfor-mance na União Europeia, só o PIB grego caiu mais no segundo trimestre: 6,2%. Na Europa da zona euro, a riqueza encolheu 0,4%.

Nobel da Economia diz que dirigentes devem centrar-se no crescimento e não na "paranoia inflacionária"

O prémio Nobel da Economia Joseph Stiglitz afirmou que os dirigentes mundiais devem centrar-se no crescimento e não prosseguir na "paranoia inflacionária", se quiserem

reverter a crise global. O economista norte-americano considera que a "paranoia" com as metas da inflação nos países desenvolvidos "acaba por ser um problema pior do que a própria inflação", uma vez que não abrange questões como o emprego, o crescimento e a distribuição dos rendimentos. "O foco posto na inflação nos Estados Unidos e na Europa antes de 2008 foi uma das razões pelas quais entrámos em crise. Porque não estavam concentrados na estabilidade finan-ceira, no desemprego, noutros aspetos em que deviam ter-se focado", afirma o econo-mista. Stiglitz afirma ainda que, em vez de olhar para a bolha financeira que se estava a criar, os dirigentes políticos mundiais "cria-ram a paranoia da inflação, quando não havia justificação". n

Susana [email protected]

Fonte: iOnline

« Este é o período mais longo de recessão em cadeia desde, pelo menos, 1995, ou seja em 17 anos »

Page 9: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

o S e S t u D a n t e S u ni V e r Si tá r ioS de Engenharia, Tecno logias, Arquitectura e Artes são os que revelam maior ten-dência para a emigração e os destinos preferenciais

são países da Europa e da América do Sul, revela um estudo.

Os inquéritos realizados a 1 751 univer-sitários, entre 14 de Maio e 16 de Junho, indicam que 69% dos alunos têm intenções de emigrar “em busca de melhores condições laborais” e que a prevalência dessas inten-ções se concentra em “jovens das áreas de Engenharia e Tecnologias e Arquitectura e Artes”, cujas médias são “na ordem dos 13 e 14 valores”. “A maioria dos inquiridos afirma ter intenções de emigrar para um qualquer outro país europeu” ou para a América do Sul, que surge também com um “forte pendor

9

O adeus a Robert Bréchon

O ensaísta literário francês faleceu aos 92 anos e era um dos mais importantes espe-cialistas estrangeiros na vida e obra, de Fernando Pessoa. Director do Liceu Francês no Rio

de Janeiro, do Institut Français de Lisboa, Conselheiro cultural da embaixada de França, viveu em Lisboa de 1962 a 1968, e conheceu o meio literário português, sendo amigo de Ramos Rosa, Sophia de Mello Breyner Andresen, Herberto Helder, Vergílio Ferreira.

Descobriu a obra de Pessoa e escreveu numerosos artigos, ensaios e prefácios, mas também conferências, não só sobre a obra de Pessoa, mas sobre outros autores da literatura portuguesa contemporânea, como José Régio, Vitorino Nemésio e António Ramos Rosa. Uma vida de excelên-cia ao servço também da lusofonia. Todos ficamos mais pobres.Sol de Inverno. n

BARÓMETROFuturos arquitectos e engenheiros são quem mais pensa em emigrar

para uma escolha particular, designadamente o Brasil”.

As principais razões que estão na base da eventual emigração dos inquiridos estão rela-cionadas com o objectivo de se inserirem no mercado laboral e o intuito de conseguirem “melhores perspectivas de emprego”.

Os dados revelam que 59% dos estudantes inquiridos consideram ainda não existirem “mecanismos informativos sobre os diversos países europeus”.

O inquérito sobre ‘Mobilidade Profissional’ foi realizado a estudantes do ensino superior maioritariamente da faixa etária dos 20 aos 24 anos (63,6%) e frequentadores de uma licenciatura (68,4%). n

Susana [email protected]

Fonte: Sol

pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06

Page 10: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

D O S S I E R

10

le premier tour du monde en bateau qui a duré près de trois ans et que le Détroit de Magellan tient son nom du célèbre naviga-teur, et que Vasco de Gama a franchi le Cap de Bonne Espérance pour fouler le sol de l’Inde en 1498…

De ces voyages et découvertes, les naviga-teurs ont rapporté des épices et des herbes qui se sont insérées dans la cuisine nationale. Friands de cannelle, de clous de girofle, de safran, de coriandre ou encore de menthe, les Portugais utilisent ces condiments dans presque tous leurs plats. Mais celui qui est sûrement le plus méconnu des étrangers est le piri-piri. Le piri-piri est une sauce piquante faite avec des piments-oiseaux venus d’Angola mélangés à de l’huile d’olive. Quelques gouttes de cette sauce piquante suffisent à parfumer et relever les plats.

La morue à touteS LeS SauceS

Nous ne pourrions pas parler de la gastro-nomie portugaise, sans parler de la morue.

Chaque région, chaque village et chaque famille le prépare à sa façon. On dit même qu’il existe 365 façons de cuisiner la morue, une pour chaque jour de l’année…

En réalité, il en existe bien plus ! Cuite à l’eau, en hachis, braisée, frite, en salade ou encore en beignets, la morue s’adapte à toutes les sauces et s’adaptera parfaitement à l’ima-gination et aux goûts de chacun.

richeSSeS De La mer…Avec 1230 km de côtes sur le continent,

667 km aux Açores et 250 km à Madère, le

La gastronomie portugaise : une cuisine riche et variéeMorue, sardine… et beaucoup d’huile ! C’est la vision qu’ont beaucoup d’étrangers de la cuisine portugaise. Or, celle-ci est bien plus que cela. Pour les Portugais, le repas est un moment important où générosité et partage sont les maîtres mots. Riches et copieux, les plats nationaux sont empreints de l’histoire du pays. Poissons, fruits de mer, viandes, épices, herbes, douceurs définissent la gastronomie portugaise, qui peine à changer son image à l’étranger. Focus sur cette gastronomie unique.

iL n’y a PaS une, mais des cuisines por-tugaises. Les régions du Portugal possèdent leurs plats typiques et sont toutes marquées par la situation géographique du pays ainsi que par son passé de conquérant.

Fort de leur frontière atlantique, les Portugais ont mis dans leur assiette une grande quantité de poissons frais et fruits de mer. La frontière maritime était autrefois source de richesses, avec la pêche, mais aussi de découvertes : les Portugais, installés sur tous les continents, ont ramené de ces voya-ges des produits et des épices qu’ils utilisent encore aujourd’hui.

DeS herbeS et DeS éPiceS

Le Portugal a régné pendant des siècles sur les mers. Rappelons que Magellan a réalisé

« Les régions du Portugal possèdent leurs plats typiques et sont toutes marquées par la situation géographique du pays ainsi que par son passé de conquérant »

Page 11: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

11

Portugal profite des avantages que lui offrent les ressources marines. Poissons et fruits de mer font donc partie intégrante de la gastro-nomie portugaise et sont déclinés de plusieurs manières. Certains chefs comme José Avillez (chef du Belcanto et du Cantinho do Avillez à Lisbonne) ou José Cordeiro affirment même que le poisson portugais est le « meilleur du monde » !

En dehors des Caldeiradas, des Cataplanas, de l’Açorda et de l’Arroz de marisco, la gas-tronomie portugaise dénombre beaucoup de plats à base de poissons ou de fruits de mer. Les sardines braisées se dégustent à toutes les occasions : sur une tranche de pain de maïs, avec les doigts ! Le poulpe est préparé en salade ou sauté avec du riz ou des pom-mes de terre, les truites sont poêlées avec des amandes…

Bref, les plats à base de poissons et de fruits de mer ne manquent pas et il serait dommage d’aller au Portugal sans y goûter.

…et De La terre

La viande n’est pas en reste. Les animaux profitent du grand air et des pâturages pour se nourrir et améliorer considérablement la qua-lité de leur viande. Là encore, chaque région possède ses propres plats. Celui qui rassemble tous les Portugais est nul doute le Cozido à portuguesa. Composé de plusieurs viandes différentes (porc, bœuf, poule, saucisse por-tugaise) et accompagné de pommes de terre, de navets, de carottes et de choux, il a une place d’honneur lors des repas en famille.

Autres plats de fête, les Feijoadas, le Coelho à Caçador, la Chanfana ou le Leitão da Bairrada sont autant de plats qui se dégustent lors des déjeuners en famille. Plus simplement, la Posta mirandesa ou encore le Prego no prato sont très prisés des Portugais.

gourmanDiSe aSSurée

Que les gourmands se rassurent : les Portugais sont également friands de desserts. Chaque région possède ses propres trésors gourmands.

Le pays a ramené de ses différents voyages des épices comme la cannelle, qui entrent dans beaucoup de préparation sucrées comme le Bolo mulato. Les œufs sont énormément

utilisés pour confectionner par exemple, les fameux Pastéis de Belém, les Pastéis de Tentúgal, le Pudim, ou encore les Ovos Moles de Aveiro. Enfin, les pâtisseries portugaises proposent également des gâteaux secs ou moelleux, comme le Pão de Ló, le Bolo de Mel ou le Bolo de nozes e marmelada.

DeS merVeiLLeS gaStronomiqueS

En septembre 2011, les « 7 merveilles de la gastronomie portugaise » ont été élues. Le concours s’est déroulé en plu-sieurs parties : dans un premier temps, les internautes ont envoyé des sugges-tions de plats avec la région d’où ces plats sont originaires. Ensuite, un jury composé de chefs, professionnels de la gastronomie et journalistes culinaires a désigné tour à tour, les 70 présélection-nés, puis les 21 plats finalistes.

C’est le public qui a élu les sept plats qui méritaient le plus le titre de Merveille gastronomique portugaise. Les vainqueurs ont été dévoilés lors d’une soirée exception-nelle. L’Alheira de Mirandela, le Queijo da Serra da Estrela, le Caldo Verde, la Sardine braisée, l’Arroz de marisco, le Leitão da Bairrada et le Pastel de Belém ont recueilli le plus de suffrages.

Les résultats de l’élection ont révélé que les Portugais demeurent partisans de cette cuisine du terroir et familiale, et privilégient les plats populaires (Sardine, Caldo Verde, Alheira de Mirandela).

Doté d’une richesse gastronomique sans pareil, le Portugal invite à la dégustation et à la découverte de ses plats les plus emblé-matiques mais aussi les plus originaux. Les pâtisseries toutes plus gourmandes les unes que les autres, se dégustent à toute heure de la journée.

Pour accompagner ces plats, les vins portugais (Vinho Verde et Vinho Tinto) s’accommodent à la perfection… avec modération bien sûr ! Finalement, un dîner au Portugal se résume à ces trois mots : générosité, partage, gourmandise. À découvrir ! n

Mariana Gonç[email protected]

« Les Portugais sont également friands de desserts. Chaque région possède ses propres trésors gourmands »

Page 12: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

D O S S I E R

12

Grande. O prato é confeccionado com camarões, amêijoas, sapateira, lagosta, mexilhão e berbigão. É uma receita sabo-rosa, rica em gosto.

Peixe

SarDinha aSSaDa L a S a r d i n h a

Assada est un plat typique de la région centre du Portugal, plus précisément de Lisbonne et Setúbal. Elle se mange dans tout le pays, grillée

simplement arrosée de citron, d’huile d’olive et de gros sel.

carne

Leitão Da bairraDa Un cochon de

lait de la région de Bairrada est de race Bísaro ou Malhado de Alcobaça et est un jeune porcelet nourri exclusivement du lait de sa mère. Il

est servi entier assaisonné d’ail de poivre, de saindoux, et de persil. A vos assiettes !

SobremeSa

PaSteL De beLém Em 1837, inicia-se

o fabrico dos “Pastéis de Belém”, segundo a antiga “receita secreta” oriunda dos conventos. Esta receita mantém-se igual até os dias de

hoje. É um bolinho com nata, que fica a mais famosa sobremesa de Portugal. n

[email protected]

As 7 maravilhas gastronomicas de Portugal

entraDa

aLheira De miranDeLa A alheira é um

enchido típico da culinária portuguesa cujos pr incipais ingredientes podem ser carne e gordura de porco, carne de aves, pão, azeite,

banha alho e colorau. A mais famosa fica para sempre a Alheira de Mirandela , na região de Trás-os-Montes.

queijo Da Serra Da eStreLa O Queijo da Serra

da Estrela remonta ao século xii, é o mais antigo dos q u e i j o s p o r t u -gueses e dos mais afamados de todo o mundo. É um queijo

curado, com pasta semi-mole, amanteigada de cor branca ou amarela. É feito a partir de leite de ovelha, na região da Serra de Estrela.

SoPa

caLDo VerDe Le Caldo Verde,

est probablement la plus populaire des soupes. Originaire du Nord, ce potage à base de chou vert portugais à feuilles lisses, de pommes de

terre et de chorizo piquant, servi avec des galettes de pain de maïs, est une préparation rustique et savoureuse qui a depuis longtemps conquis le pays entier.

mariSco

arroz De mariSco O Arroz de Marisco é um prato tradicional

da gastronomia portuguesa tendo a sua ori-gem na praia da Vieira, na região da Marinha

A eleição das 7 Maravilhas da Gastronomia divulgou e promoveu o património gastronómico nacional, reconhecido e apreciado em todo o mundo pela sua diversidade, pelos sabores únicos e qualidade dos produtos com que os pratos são confecionados.

Page 13: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

13

NouveauSumol citron,c’est très bon!

Il faut le goûter.

Page 14: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

I N T E R V I E W

14

Carla Pires, a nova voz do Fado

CapMag : Para os nossos leitores que certamente não a conhecem, pode falar do seu percurso?

Carla Pires : O percurso já se alonga há bastante tempo. A minha carreira já tem cerca de vinte anos. Há vinte anos comecei a cantar profissionalmente e tem sido um percurso feito de tentar atingir e alcançar os meus objetivos lentamente e passo a passo. E basicamente, tem sido este o meu percurso.

CM : O que é que a levou a cantar fado?CP : O fado entrou na minha vida desde

muito cedo e, portanto, desde que começei a ouvir senti que ia fazer parte da minha carreira profissional porque me sinto muito fadista, tenho uma alma de fadista, apesar de cantar outros tipos de músicas. Acho que o fado fará sempre parte de mim.

CM : Como é que define o seu novo álbum “A Rota das Paixões”?

CP : Este álbum, esta “Rota das Paixões”, apesar de haver uma diferença com o meu primeiro trabalho sólo, penso que define muito mais aquilo que sou enquanto pessoa, enquanto cantora, enquanto música porque resolvi cantar os meus poemas e as minhas músicas. Portanto, penso que define muito mais o caminho que eu tenho tentado alcan-çar ao longo destes anos todos.

CM : Então considera que este álbum é muito mais pessoal?

CP : É muito mais pessoal, com certeza. E, ainda bém que assim é porque faz todo o sen-tido, e depois de ficar tanto tempo sem gravar, cheguei a um ponto em que eu penso que é quase um ponto de viragem tanto na minha vida pessoal que na minha vida profissional. Acho que isso se ressente no meu disco.

CM : O facto de ter esperado 6 anos, teve uma influência no álbum?

CP : Teve, claro. Apesar de ter sido real-mente bastante tempo, pessoalmente não gostaria que tivesse estado tanto tempo sem gravar, vários fatores influenciaram a grava-ção do disco: fatores logísticos, financeiros, etc... As coisas não são fáceis. Muitas vezes as coisas não são como gostaríamos que fossem. E neste caso, o facto de ter tido tanto tempo, acabou por ser benéfico para mim porque aca-bou por me influenciar, por me fazer crescer enquanto artista, por me fazer amadurecer enquanto pessoa. E isto se vê neste trabalho. Indentifico-me muito com este trabalho.

CM : Em relação aos concertos que já tem realizado em França, o que é que achou do público francês?

CP : Já faço concertos em França há muitos anos. O público francês é sempre fabuloso,

tanto a comunidade portuguesa como o público francês porque temos sempre uma parte de público português e uma parte de público francês. O fado é uma música de sen-sações, uma música da alma, que transmite sentimentos, tristeza, alegria, amor. Acho que isso pela forma que canto e que os meus músi-cos tocam acaba por chegar ao público.

CM : Falou da comunidade portuguesa, tem sentido um apoio?

CP : Sim, tal como o tenho dito, temos sempre público português. Isso é muito bom, tanto para eles que para nós. Nós por-que sentimos que vimos cá e que estamos a trazer alguma coisa que lhes faz lembrar as raízes deles e para eles, no final de cada concerto é sempre bom virem ter connosco e dizerem que bom é de vos ouvir. Só pode ser enriquecedor.

Agradeçemos a Carla Pires de ter respon-dido às nossas perguntas. n

Mathieu [email protected]

Após Ilha do Meu Fado, a fadista Carla Pires volta com o seu novo álbum A Rota das Paixões. Figura principal do musical Amália Rodrigues demorou alguns anos antes de se envolver num novo projeto. Mais intimista, mais maduro, A Rota das Paixões faz-nos caminhar num Fado com sonoridades novas, sendo que o Fado sai enre-quecido desta viagem.

« ...esta “Rota das Paixões” [...] penso que define muito mais aquilo que sou enquanto pessoa... »

Page 15: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

15

R O T E I R OO Golfinho de Cristal do Festroia 2012 vai para... a Croáciao feStroia ou feStiVaL

internacionaL De cinema De tróia é um festival de cinema que se realiza anual-mente na cidade de Setúbal no Fórum Municipal Luísa Todi. E este ano com a conclusão das obras de renovação do Fórum a 28a edição do festival vai celebrar o facto com uma programação de excelência e de origem maioritariamente europeia. Ao todo serão 180 filmes, que poderão ser apreciados entre 21 e 30 de Setembro.

Criado em 1985, o Festroia foi uma iniciativa cultural sem fins lucrativos, com o objectivo de divulgar cinema-tografias desconhecidas do público português, para contribuir activamente na divulgação de produtos cinematográficos de qualidade que não chegam aos circuitos de dis-tribuição comercial.

Ao longo de sua existência, o festival conquistou uma reputação invejável em Portugal e no estran-geiro, devido à um selecção rigorosa das obras que apresenta, e do facto de servir como ponto de encontro de dezenas de personalidades do mundo do cinema.

Entre os grandes nomes que já passaram pelo Festroia nos últimos vinte anos contam-se Pedro Almodóvar, Robert Mitchum, Kirk Douglas, Christopher Walken, Mickey Rooney, Dennis Hopper, Ben Gazzara, Jane Russell, Lauren Bacall, Christiane Torloni, Georges Corraface, Michael York, Alberto Sordi, Francesco Rosi, Jose Antonio Bardem ou os portugueses Ruy de Carvalho e Joaquim de Almeida, só para dar alguns exemplos.

Um dos pontos altos desta edição de 2012 além de homenagear o cinema croata, será a mostra de Thriller Europeu, composta por 14 longas-metra-gens seleccionadas por possuir uma qualidade

excepcional, em nada inferior às grandes produções norte-americanas do género.

Entre as longas-metragens tão esperadas, “Présumé cou-pable” de Vincent Garenq, adaptação cinematográfica da história verídica de Alain Marécaux, que em Novembro de 2001 se viu implicado no Caso Outreau – um escân-dalo de pedofilia que abalou a França no início do milé-nio – e só em Dezembro de 2005 conseguiu provar a sua inocência. Philippe Torreton desempenha o papel de forma tão realista que é impos-sível esquecermos o facto de que esta injustiça aconteceu mesmo. O caso foi considerado

a maior erro do sistema judiciário francês.

Destaque ainda para Priest of evil, do finlandês Olli Saarela, um thriller policial em que Peter Franzen, actor bem conhecido do público do Festroia, encarna o papel de um detective honesto que, após perder a filha em circunstâncias trágicas, desenvolve a obsessão de encontrar – e matar – o assassino.

O programa especial desta 28a edição do Festroia é dedicado à cinematografia croata que é uma consequência natural de mais de uma década de apresentação de filmes oriundos da Croácia ao público português. Após a guerra nos Balcãs, a primeira vez que o Festroia exibiu um filme croata foi em 1998. A película em causa, Christmas in Vienna, de Branko Schmidt, retrata a dura realidade da guerra e a complexidade das relações huma-nas. Desde então, ao longo dos anos, muitos dos mais destacados realizadores e actores da Croácia trouxeram os seus filmes ao Festroia e tiveram um merecido reconhecimento ao receber o golfinho de cristal. n

Lorena [email protected]

C I N É M A

lE NOUVEAU lATINA20, rue du Temple75004 Paris Cedextél.: 01 42 78 47 86CINéMA ST. ANDRé DES ARTS30, rue St. André des Arts75006 Paristél.: 01 43 26 48 18CINéMA ARlEqUIN76, rue de Rennes75006 Paristél.: 0892 68 48 24

ADRESSES

Prochainement la 16e édition du Queer lisboa

Le Queer Lisboa est l’unique festival de cinéma gay et les-bien au Portugal qui cherche à présenter des films de théma-tique gay, lesbienne, bisexuelle, transgenre et transsexuels, thèmes réunis dans tout ce qui est connu comme art Queer. Il est aujourd'hui un événement incontournable qui attire de nombreux cinéphiles. Queer Lisboa présentera du vendredi 21 au samedi 29 septembre le meilleur du cinéma Queer de ces dernières années selon des catégories de compétition du meilleur film, documentaire et court métrage, ainsi que des travaux cinématographiques et expositions, faisant apparaitre les racines et les techniques les plus transgressives du cinéma Gay. Seront aussi exposé des présentations de performances, installations et arts graphiques, formant ainsi un évènement où différentes formes de représentations contemporaines se cotoient. Ce festival est l'occasion de découvrir des oeuvres du monde entier, qui ont pour point commun le thème de l'homosexualité. Différents prix seront remis par le jury, afin de récompenser les meilleures œuvres de cette édition. n

Page 16: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

R O T E I R O

16

Hommage à Cesária Évora, Festival d’Ile de France 2012

un Vibrant hommage à la “Diva aux pieds nus”, une voix rauque et profonde qui des années durant incarna l’âme du Cap Vert.

On l’a souvent comparée à Billie Holiday. Des bars de Mindelo aux grandes scènes internationa-les, Cesária Evora incarna l’âme de la morna et de la coladeira et révéla au monde toute la richesse musicale de son archipel. Ambassadrice auprès des communautés en diasporas avant de devenir la star que l’on connaît, sa voix rauque et profonde a laissé une trace indélébile pour toute une géné-ration d’artistes.

Du Cap Vert et de ses îles ouvertes aux vents, c’est toute la générosité d’un peuple qui s’exprime, un peuple dont l’identité se forge dans les départs et

M U S I Q U E

>> BrésilShEylA COSTA1er septembre 2012 à 21hSheyla Costa de retour sur la scène parisienne présentera son répertoire brésilien et quelques unes de ses compo-sitions, ambiance joyeuse et intimiste.

le Vieux léon - 18 rue de la Grande Truanderie 75001 Paris

FláVIA COElhO01, 08 et 15 septembre 2012Un mélange entre samba

et bossa-nova, mélodies obsédantes des musiques populaires du Nordeste, une touche de reggae et les pulsa-tions des musiques africaines ... Le tout relevé par la voix de Flávia, qui fréquente la scène depuis l'âge de 14 ans

1er septembre 2012l'Ouvre Boîte Festival - Salle des Fêtes - Plateau Paul lignon- 12000 Rodez

8 septembre 2012 à 18hFestival Tribus d'Ailleurs - hippodrome de Plesse- Route d'Avessac44630 Plesse

15 septembre 2012 à 19hFestival happy Fest 4 -Parc du Prieuré - 49570 Montjean sur loire

MADAME lA GAFIÈRE - ChORO DE GAFIEIRA13 septembre 2012 à 20h30

Madame La Gafière réunit dans une même ferveur 6 instrumentistes et une chan-teuse qui vous entraîneront dans un voyage musical et dansant. Teinté des couleurs du Chôro et de la Samba, le répertoire traditionnel brésilien est mis au goût du jour pour surprendre les inconditionnels des musiques brésiliennes et emballer les amants de la danse de salon.

Studio de l'Ermitage - 8, rue de l'Ermitage - 75020 Paris

VITTO MEIREllES15 septembre 2012 à 20hSes textes intimistes, réal-istes, son chant profond, ses rythmes frénétiques et envoûtants, nous font nav-iguer entre samba, jazz et résonances tribales.

Européen3 rue Biot75017 Paris

ORqUESTRA DO FUBá

21 septembre 2012 à 21hL'Orquestra do Fubá en con-cert à l'occasion de la sortie de son dernier album Fábrica de Sonhos. Cet orchestre de forró a été créé par cinq jeunes musiciens influencés par la samba, la bossa nova et le funk. L'Orquestra do Fubá réussit à créer une ambiance festive et chaleureuse où toutes les générations se ren-contrent dans un grand bal dansant !

Studio de l'Ermitage8 rue de l'Ermitage75020 Paris

AGENDA

© C. Aragao

l’émigration. Mayra Andrade ou Teófilo Chantre, dont les compositions ont illuminé l’album Miss Perfumado, perpétuent aujourd’hui encore cette complicité nouée au-delà des mers. Angélique Kidjo et Ismaël Lô nous rappellent combien, transpor-tée par les courants de l’Atlantique, la musique de Cesaria porte en elle ses attaches africaines.

Mais c’est au Portugal que la légende naquit véri-tablement, une légende dont Camané, le prince du fado, célèbre la mélancolie, dans une émotion liée au souvenir et au passé. Vient alors la superbe Sodade, indissociable du timbre si particulier de son créateur Bonga et qui bientôt fait entrer la Diva dans la légende. Sur la piste du Cirque d’Hiver, réu-nis autour des musiciens de Cesária, tous seront présents pour un moment unique, celui d’une nos-talgie heureuse, toute entière faite d’intensité et d’émotion. n

Concert hommage à Césaria Evora dans le Cadre du Festival d’Ile de FranceAvec Bonga, Camané, Angelique Kidjo, Ismael lo, Mayra Andrade et Teofilo Chantre

Vendredi 28 septembre 2012 à 20h30Samedi 29 septembre 2012 à 20h30Dimanche 30 septembre 2012 à 16h30

Cirque d’hiver Bouglione - 110 rue Amelot 75011 Paristarif : 13 à 26 euroswww.festival-idf.fr

Estelle [email protected]

Page 17: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

17

1. Gaiteiros de lisboa, “Avis Rara”, (Dorfeu/Eter, 2012)Novo trabalho discográfico onde a ousadia e originalidade são asas da imaginação, numa viagem pela Portugalidade em pleno século XXI. A acompanhá-los neste périplo, um elenco de convidados de luxo: Adiafa, Zeca Medeiros, Sérgio Godinho, Armando Carvalhêda e Ana Bacalhau. Um álbum de 10 novas canções, entre temas originais e cancioneiro popular, que aqui ganham novos voos e nos levam numa viagem por um mundo fascinante de polifonias, poemas e melodias.Indispensable !

2. Salto, “Salto”, (Arthouse, 2012)Os Salto fazem canções em português, simples e directas, com melodias que nos agarram à primeira. Podemos encontrar as grandes melodias e harmonias vocais do melhor dos 60, pitadas certeiras dos New Order e dos Pet Shop Boys que tanto marcaram os 80, programa-ções rítmicas carregadas de groove que nos remetem para as pistas de dança tão em voga nos 90 e uma re-utilização da electrónica de sabor analógico tudo ao serviço de canções que contagiam.Indispensable !

3. B Fachada, “Criôlo”, (Mbari, 2012)Porventura o mais aclamado, reconhecido e prolífico escritor de can-ções da sua geração, B Fachada editou 10 discos em 5 anos. Agora, à semelhança do ensaiado em 2010 com "Há Festa na Moradia" e em 2011 com "Deus, Pátria e Família", cumpre o seu programa com "Criôlo", possivelmente o seu álbum melodicamente mais imediato, rit-micamente mais social e processualmente mais simples de sempre.

À découvrir !

RODA DO CAVACO

30 septembre 2012 à 19h30Roda do Cavaco donne à entendre et à voir un pagode puissant, soutenu par une sec-tion rythmique jubilatoire.

Studio de l'Ermitage8 rue de l'Ermitage75020 Paris

>> AngolaBONGAAFRICA MON AFRIqUE FESTIVAl Figure de proue de la scène Africaine, Bonga est consid-éré comme le parrain du Blues

Lusophone. New Morning + Cabaret Sauvage ont affiché complet récemment. Bonga trace avec son dernier album 'Hora Kota' un chemin musical inédit teinté de révolution.

4 octobre à 20h30104 Centquatre5 rue Curial75019 Paris n

Estelle [email protected]

Trouvez toujours plus de concerts sur notre site internet : capmgellan.sapo.pt/agenda_list

1. 2. 3.

COUPS DE CŒUR

29 CONCERTS / 26 LIEUX 8 SEPT - 14 OCT 2012

www.festival-idf.fr01 58 71 01 01Tarifs 13 à 26 € (soumis à conditions, hors frais de locations éventuels)

Vend 28, sam 29 sept - 20h30Dim 30 sept - 16h30

Cirque d’Hiver - Paris

Bonga - Mayra AndradeTeofilo Chantre - Angélique Kidjo

Ismael Lô -Camané

CESARIA EVORAHOMMAGE À

FIDF12 Magellan 100x270_Mise en page 1 23/08/12 17:17 Page1

Page 18: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

R O T E I R O

18

lIBRAIRIE PORTUGAISE & BRéSIlIENNE ChANDEIGNE19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l'Estrapade75005 Paristél : 01 43 36 34 37lIBRAIRIE PORTUGAl146, rue Chevaleret75013 Paristél : 01 45 85 07 82INSTITUT CAMõES26, rue Raffet - 75016 Paristél : 01 53 92 01 00CENTRE CUlTUREl CAlOUSTEGUlBENKIAN39, bd. de la Tour Maubourg75007 Paristél : 01 53 23 93 93BIBlIOThÈqUE BUFFON15 bis rue Buffon75005 Paristél. : 01 55 43 25 25CENTRE EUROPéEN DE DIFFUSION DE lA PRESSEPORTUGAISE13, avenue de la Mésange94100 Saint-Maur-des-Fosséstél. : 01 48 85 23 15lIBRAIRIE PORTUGAl62, rue Crillon - 69006 Lyontél : 04 72 44 38 71lIBRAIRIE PORTUGAl25, cours de la Marne33800 Bordeauxtél : 05 56 92 53 07

nie, se succèdent son père, sa mère, depuis longtemps séparés, sa tante, le méde-cin et les infirmières. Depuis son coma, Nuno les observe s'agiter autour de lui.

Des souvenirs heureux, et symboliques, traversent son délire, comme lorsque son père l'emmenait faire de la balançoire. L'achèvement avec ce roman d'une trilogie commencée avec Le Traité des passions de l'âme et poursuivie avec L'ordre naturel des choses. Le roman le plus psychanalytique de l'auteur avec l'entrelacement habituel de ses obsessions préférées : l'enfance, la maladie, la famille, Lisbonne, la mort. n

lES ADRESSES

Dona Flor et ses Deux maris, Histoire morale, Histoire D’amour,Jorge Amado, J’ai lu, 2012Le roman raconte les péripéties de la vie de Dona Flor, présen-tée comme véridique : son veuvage précoce d’un premier époux séduisant et bohème, son cheminement intérieur jusqu’à l’acceptation de se remarier avec le « Docteur », un homme droit mais peu exci-tant, et le retour final de son ancien époux défunt, qui revi-ent malicieusement pimenter ses nuits. A découvrir !

Divan, Martha Medeiros, Pocket, 2012Un divan, une femme, un psy. Le psy, comme il se doit, ne moufte pas. La femme, elle, se raconte, sans fard ni fausse pudeur. Sa vie d’avant, sa vie de maintenant. Parvenue au milieu de sa vie, Mercedes éprouve le besoin de parler d’elle : de l’enfant sans figure maternelle, de l’adolescente fantasque, de l’épouse, de l’amante, de la mère qu’elle était, qu’elle est ou qu’elle sera.

Séance après séance, chapitre après chapitre, Mercedes se révèle. Des baisers, dans des

coccinelles, des expériences amoureuses, des certitudes qui s’effondrent, des désirs, des besoins, des lacunes ou des chagrins, elle ne cache rien au bon docteur Lopes. Et l’on découvre, dans toute sa complexité, une première génération de femme moderne dont l’émancipation ne doit, pour la première fois, rien à la lutte – et qui nous touche au cœur…

la mort De Carlos GarDel,António lobo Antunes, Points, 2012Un adolescent meurt, victime d'une overdose. A son chevet d'hôpital, lors de son ago-

Les filles d’Estoril, Margarida rebelo Pinto

Cette saga familiale offre une vision du Portugal du 20e siècle et du début du 21e. Margarida Rebelo Pinto y aborde tous les sujets sensibles ou pas définissant la société portugaise. Son histoire, ses mœurs et ses traditions sont traitées avec tant de finesse que l’on dévore le livre jusqu’à la fin.

Née à Lisbonne en 1965, Margarida Rebelo Pinto est avant tout journaliste. Ayant exercé au Portugal et à l’étranger dans plusieurs féminins comme Elle ou Marie-Claire, mais aussi à la télévision, elle se tourne vers l’écriture de romans en 1999 en publiant Sei lá, qui rencontre un succès immédiat. Suivront six romans, quatre livres de chroniques, un livre pour enfants et une biographie.

Traduites dans plusieurs langues différentes, ses œuvres sont à chaque fois couronnées de succès. Les filles d’Estoril, de son titre original Português suave est un roman assez récent de l’auteur lusophone, puisqu’il a n’est sorti au Portugal qu’en 2008.

Voilà une bonne occasion de découvrir l’œuvre de Margarida Rebelo Pinto, qui est en passe de devenir l’un des auteurs les plus influents du Portugal.

les filles d’estoril, Margarida Rebelo Pinto, Ed. Jean-Claude lattès, Mai 2012

Mariana Gonç[email protected]

L e S f i L L e S D’eStoriL eSt un roman qu’iL faut aVoir Sur Sa tabLe De nuit. A cela, plusieurs raisons. La première est que ce roman raconte l’histoire de trois générations de femmes en quête de bonheur et d’amour. La deuxième est que ce roman est une bouffée d’air pur. La principale est que

ce chef-d’œuvre et le premier roman de Margarida Rebelo Pinto à être traduit en français. Rien que cette dernière raison suffit à nous convaincre.

Dans ce roman, l’auteur met en scène Leonor et Nana, deux cousines toutes deux trentenaires et toutes deux célibataires. Leurs mamans respec-tives sont jumelles, mais n’ont pas la même vision du monde. Cette vision influence les deux cousi-nes qui se distinguent dans leur façon de voir la vie. Nana, sans attaches, collectionne les amants, indifférente des préjugés ancrés dans la société por-tugaise encore traditionnaliste. Tout le contraire de Leonor, amoureuse romantique, qui attend patiem-ment de rencontrer son prince charmant. Pourtant, leurs destins vont s’unir en découvrant de terribles secrets familiaux. Un secret incroyable lie toutes ces femmes, et va bouleverser leur destin.

DromanaDplusieurs raisons.

l’histoire de trois générations de femmes

une bouffée d’air pur.

L I T T É R A T U R E

lECTURE

Page 19: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

19

Septembre : dernière chance de découvrir Joana vasconcelos à versailles !

DePuiS Le 19 juin, on peut assister à l’ex-position de Joana Vasconcelos à Versailles. Dès 2008 le Château consacre des expositions à des artistes contemporains et c’est Joana Vasconcelos la première femme artiste contemporaine invitée à exposer à Versailles. Donc, on rappelle à tous la date limite pour voire cette exposition et profiter simultanément de toutes les merveilles du château de Versailles : jusqu’au 30 septembre.

Pour l’artiste, « le Château de Versailles est le lieu de l'art par excellence, un lieu dans lequel les artistes se sont toujours sentis chez eux, l'inves-tissant non comme un lieu d'exposition, mais bien comme un lieu habité par l'art. C'est un espace plein, complet, riche, où rien en apparence ne sem-ble pouvoir être ajouté. C'est le décor idéal pour célébrer l'audace, l'expérimentation et la liberté; le génie créatif apprécié comme nulle part ailleurs. Si mon travail se développe autour de l'idée que le monde est un opéra, Versailles incarne l'idéal opératique et esthétique qui m'anime. Les œuvres que je propose existent pour ce lieu, je les vois liées à Versailles, de manière intemporelle. Quand je parcours les salons du Château et ses Jardins, je sens l'énergie d'un espace qui gravite entre la réalité et le rêve, le quotidien et la magie, le festif et le tragique. J'entends encore l'écho des pas de Marie-Antoinette, la musique et l'ambiance festive des salons. (…) »

Pour vous renforcer l’envie d’y aller, si un renforcement est possi-ble, soulignons quelques mots de la presse française :

« Extravagants tentacules étoffés, joyeux détournements d'objets du quotidien... Une histoire haute en couleur qui promet de bousculer l'étiquette. »

Et c’est bien cela qui s’est passé, même si une de ses œuvres préfé-rées (CAPMag juin) n’a pas pu être exposée à Versailles : La Fiancée (exposé jusqu’au 18 septembre au CentQuatre), un gigantesque lustre fait de tampons hygiéni-ques sous emballage créé pour la Biennale de Venise en juin 2005 que l’artiste voulait suspendre dans la chambre de la reine. Pour finir, elle y installera la Perruque de Marie-Antoinette, sa première pièce de bois, sorte d’œuf sur pied

en acajou marqueté, voire de tête recom-posée, débordant de cheveux blonds. « Avec ce symbole du luxe et du pouvoir, je veux rendre justice à Marie-Antoinette, qui a été tuée comme la pire des criminelles » selon l’artiste portugaise.

4 millions de visi-teurs du Château et de ses jardins sont atten-

dus pendant la durée de l’exposition de Joana Vasconcelos. Vous en faites déjà partie ou vous attendez encore ? n

Exposition :depuis le 19 juinJusqu’au 30 septembre. www.chateauversailles-spectacles.fr

Crédit photo - Marylin : DMF, Lisbon / Château de Versailles

[email protected] : lemonde.fr -

vasconcelos-versailles.com

E x P O S

JOANA VASCONCElOS Jusqu’au 18 et 30 septembrePour continuer le road map de Joana Vasconcelos à Paris, vous pouvez encore voir, jusqu’au 18 septembre, « La Fiancée » en accès libre au CentQuatre et le « Petit Gâteau » exposé à la Centre Culturel Calouste Gulbenkian jusqu’au 30 septembre

le Centquatre5, rue Curial, 75019 ParisC.C.C. Gulbenkian39 bd de la Tour Maubourg, 75007 Paris

« MARIA BONOMI »Exposition jusqu’au samedi 22 septembre Maria Bonomi occupe une place majeure sur la scène artistique brésilienne. De ses œuvres, tout en tensions et vibrations, souvent de très grande dimension, se dégagent une force rare.

Maison de l’Amérique latine217, Boulevard Saint-Germain – 75007 Paris

« EUROPEAN ExhIBITION PhOTO AWARD / EUROPEAN IDENTITIES »du 11 septembre au 18 novembrePhotographies de Catarina Botelho, José Pedro Cortes, Gabriele Croppi, João Grama, Monica Larsen, Frederic Lezmi, Pietro Masturzo, Hannah Modigh, Davide Monteleone, Linn Schröder, Marie Sjøvold et Isabelle Wenzel.

C.C.C. Gulbenkian39 bd de la Tour Maubourg, 75007 Paris

« PAR NATURE »22 septembre au 17 marsExposition collective avec Joana Vasconcelos, mais aussi Christophe Beauregard, Céleste Boursier-Mougenot, Gu Dexin, Moataz Nasr, Hema Upadhyay et Zimoun,

Centquatre, 5 rue Curial, à Paris 75019 n

AGENDA

Page 20: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

Avec la collaboration de la Coordination des Collectivités Portugaises de France

R O T E I R O

20

Retour sur la rencontre de jeunes de cet été au vale do Ave

Routière menée chaque été par l'as-sociation Cap Magellan.

biLan : À l'unanimité : nous avons passé une semaine inou-bliable ! Enfin un moment rien qu'à nous, les lusodescendants, où nous avons pu librement aborder plusieurs questions importantes liées à la jeunesse et à la défense de la culture portugaise.

Nous avons vu de nos propres yeux le Portugal d’aujourd’hui, possédant une technologie et une

industrie de pointe, une politique de la jeunesse et une vie associative très riches et dotées de vrais moyens.

Un pays qui n'a pas à rougir devant d'autres. Nous nous sommes rendus compte qu'il y a encore beau-coup à faire pour améliorer l'image de la France au Portugal et inversement et que nous avons le devoir d’œuvrer dans ce sens. Nous tous. Car l'Histoire de l’Émigration portugaise est une histoire sans fin, nous en sommes la preuve vivante. Il s'agit d'une histoire qui nous a certes offert deux cultures mais qui a également ses zones d'ombre.

C'est donc avec une très grande tristesse que nous avons appris que le nombre de portugais quittant leur pays ne cessait d’augmenter. Le gouvernement portugais estime que 50 000 personnes vont partir dans les 2 ou 3 mois à venir. Les pays où ils vont arriver, dans l'espoir d'une vie meilleure, auront-ils la capacité de les recevoir ? Nul doute qu'ils pourront comp-ter sur nous, les associations lusophones, pour limiter les dégâts d'un déracinement que nos parents ou nos grands-parents ont déjà connu. Merci à la CCPF et à tous les partenaires de cette rencontre. n

Pour vous inscrire à la prochaine rencontre, envoyez vos coordonnées ainsi que celles de votre association, à partir du mois de janvier 2013, à l'adresse suivante : [email protected]

Sophia [email protected]

La [email protected]

01 79 35 11 02 / 06.10.64.05.457, av. de la Porte de Vanves - 75014 Paris

chaque été DePuiS 15 anS, la CCPF organise un séjour d'une semaine au Portugal destiné à des jeunes lusodescendants impliqués dans la vie asso-ciative. Cette année, ce n'est pas une mais quatre villes que ces jeunes allaient découvrir…

guimarãeS, Capitale Européenne de la Culture : logés dans sa Pousada da Juventude, ils ont visité ses monuments historiques ainsi que son pôle universi-taire et participé à un workshop sur l'enseignement de la langue portugaise et la culture lusodescen-dante, présidé par l'assistante du Secrétaire d'Etat aux communautés portugaises, Ana Ferreira.

braga, Capitale Européenne de la Jeunesse : rejoints par le maire de la ville, ils ont pu découvrir tous les programmes et financements européens qui existent à l’heure actuelle pour promouvoir et développer des actions en lien avec la jeunesse.

ViLa noVa De famaLicão : Une réception, présidée par José Cesário, le secrétaire d’État des communautés portugaises et comptant également avec la présence du député Paulo Pisco, a été orga-nisée en leur honneur. Ils ont ensuite pu visiter le musée Bernardino Machado, la maison de Camilo Castelo Branco, le tout nouveau parc urbain de la Devesa et l'entreprise textile Tiffosi. Le lende-main, ils ont pu rencontrer, dans la Maison de la Jeunesse, les représentants de plusieurs associa-tions locales.

fafe : Également reçus par les élus municipaux, ils ont visité le centre-ville, son théâtre-cinéma, son musée des Migrations et des Communautés (le seul consacré aux émigrés), le moulin d'Aboim et l'entreprise vinicole Vinhos Norte.

Enfin, tous les jeunes ont souhaité participer, le temps d'une soirée, à la Campagne de Sécurité

A S S O C I A T I O N

“lE SAlON DE l’IMMOBIlIER PORTUGAIS à PARIS”Câmara de Comércio e Indústria Franco-PortuguesaDe 14 até 16 de setembro das 10h-19hNo âmbito da Internacionalização do SIP - Salão Imobiliário de Portugal, irá decorrer o “Le Salon de L’Immobilier Portugais à Paris”. O Salão terá lugar em Paris, é organizado pela Câmara de Comércio e Indústria Franco-Português em parceria com a AIP- Feiras, Congressos e Eventos. Contam ainda com a presença do Primeiro-Ministro – Dr. Pedro Passos Coelho.

Porte de Versailles, pavilhão 2.2Contatos: 01 79 35 10 00Email: [email protected]

9º ENCONTRO NACIONAl DE ASSOCIAçõES PORTUGUESAS EM FRANçACoordenação das Coletividades Portuguesas de FrançaSábado 27 de outubroInscreva-se e venha participar durante um dia inteiro num encontro, forum, debates, ate-liers de formação sobre a vida associativa. Todos os anos a CCPF tem a presença de person-alidades politicas portuguesas e francesas que participam e que estão à escuta dos inter-esses associativos.

É também é uma oportunidade para encontrar outros dirigentes associativos, dar ideias, colo-car dúvidas e sentir-se apoiado para continuar a desenvolver atividades na sua associação. À noite participe no Gala que a Cap Magellan organiza no salão nobre da Câmara.

Câmara de ParisPlace de l'hôtel de Ville75004 Paris n

AGENDA

Page 21: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

21

Page 22: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

R O T E I R O

22

Campeonato europeu ProJúnior Sub 20 de Bodyboard na Foz do Mondego

Esta prova é patrocinada pela Refresh Boards, Câmara Municipal da Figueira da Foz, Figueira Grande Turismo, Instituto Português do Desporto e Juventude, Agua Vimeiro, Dropin 8 Surf Shop, P`Açai, grupo NB, Onda Wetsuits, Olympus, Marinha Portuguesa, RPF Kayaks, Agencia Viagens Rota do Mundo, Red Bull, Associação Portuguesa de Surf, Federação Portuguesa de Surf e com os media partners de Bodyboard.pt, Surftotal, Kayaksurf.net, Mega Hits e Timelapse.

O Europeu Pro Júnior Sub 20 está incluído no Figueira Wave Fest 2012, a decorrer entre os dias 6 e 23 de Setembro, na Praia do Cabedelo, com a participação de 350 atletas provenientes de 8 países.

O Figueira Wave Fest é um dos maiores eventos desportivos dedicados aos desportos de ondas: “Este evento é para todos os amantes de ondas. Este ano vamos ter algumas novidades, ou seja, não vai ser apenas Bodyboard: Europeu Pro Júnior, Nacional Open e Nacional Esperanças. O Skimboard e Kayaksurf são duas modalidades que também vão estar presentes no evento no formato de etapa a nível nacional, porém nesta última haverá a rea-lização da Taça Ibérica”, destacou Nuno Trovão, membro da organização do festival.

Rita Pires, campeã nacional e europeia de Bodyboard, é a madrinha do evento e afirmou estar orgulhosa pelo convite: “ Estou orgulhosa pelo convite. É sempre com prazer que estou na Figueira da Foz. Venho surfar para a Figueira desde os 16 anos. Sou sempre bem recebida. Tenho a certeza que o Figueira Wave Fest vai ser um sucesso”. n

[email protected]: Bodyboard.pt

a aSSociação boDyboarD Foz Mondego em par-ceria com a Refresh Boards em 2012, vai pelo terceiro ano consecutivo reali-zar o Campeonato Europeu Pro Júnior Sub 20 que atribui o título Europeu Pro Júnior Sub 20.

Este ano a prova foi mudada para o início

de Setembro para os atletas poderem usufruir de melhores ondas na Praia do Cabedelo na Figueira da Foz. A prova vai-se realizar nos dias 6 e 7 Setembro e é aberta a todos atletas Sub 20 Europeus e não Europeus, distribuindo prémios monetários no valor de 1500€.

Em 2011, foi o atleta português António Cardoso da Nazaré que saiu vencedor ao sagrar-se Bi-campeão Europeu Pro Júnior (já tinha sido campeão em 2010). Na prova feminina, foi a espanhola Cristina Lourenço, das ilhas Canárias, a tornar-se campeã Europeia Pro Júnior.

Este será o último ano de António Cardoso no circuito Pro Júnior. O atleta reserva grandes expec-tativas para este evento. "É um campeonato muito importante para mim. Ganhei dois anos consecuti-vos e quero mesmo ganhar esta última vez".

As inscrições da prova terão que ser feitas para o email da Associação [email protected] até dia 5 Setembro. O check-in da prova será dia 5 Setembro até ás 20.00 na Praia do Cabedelo e início da prova as 9 manhã de dia 6 Setembro.

S P O R T

Portugal nos Jogos ParalímPicos

Faltam 15 medalhas para que os atletas paralímpicos contem com 100 metais ao pescoço desde que Portugal compete nos Jogos Paralímpicos, há 40 anos. Em Londres 2012, as contas da comitiva lusa fazem-se com os resultados de 30 atle-tas, em cinco modalidades diferentes.

Foi só em 1972, o primeiro ano em que Portugal partici-pou nos Jogos Paralímpicos, que os atletas portugueses não conseguiram subir ao pódio. A partir dessa altura, as restantes sete edições dos jogos foram várias as med-alhas que brilharam ao peito dos atletas paralímpicos portugueses.

É na capital britânica que os atletas portugueses vão tentar conquistar o maior número de medalhas, apesar do Comité Paralímpico de Portugal (CPP) ter avisado, antes da delegação portuguesa partir para Londres que, «não há que criar expectativas acima da realidade». Ainda assim, Humberto Santos, o presi-dente do CPP, acredita que «as perspetivas são as mel-hores», apontando o boccia, a natação e o atletismo como três modalidades onde os resultados poderão levar a um lugar no pódio.

Portugal vai estar represen-tado nos Jogos Paralímpicos de Londres 2012, que termi-nam no dia 9 de setembro, nas modalidades de atletismo, boccia, equitação, natação e remo. n

Fonte: TSF

lIGA ZON SAGRESJornada nº 3 - 2 septembreRio Ave | AcadémicaMarítimo | SportingBenfica | NacionalP. Ferreira | BragaBeira-Mar | MoreirenseOlhanense| PortoV.Guimarães | EstorilG.Vicente | V.Setúbal

Jornada nº 4 - 23 septembre

V.Setúbal | OlhanenseNacional | P. FerreiraSporting | G.VicenteEstoril | MarítimoPorto | Beira-MarAcadémica | BenficaBraga | Rio AveMoreirense | V.Guimarães

Jornada nº 5 - 30 septembreRio Ave | Porto Marítimo | AcadémicaSporting | Estoril P. Ferreira | Benfica

Beira-Mar | V.SetúbalOlhanense | Nacional V.Guimarães | Braga G.Vicente | Moreirense

lIGUE DES ChAMPIONSPhase de groupeJournée 1 - 18 et 19 septembreEquipes encore inconnues

EUROPA lIGUEPhase de groupeJournée 1 - 20 septembreEquipes encore inconnues n

AGENDA SPORT

Page 23: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

23

Le 1er Pop in the City aura lieu à Porto !

In the City! Parfois méconnue, Porto mérite vraiment d‘être découverte !

Dépassement de soi, ouverture d’esprit

et modernité sont les 3 valeurs fonda-mentales qui définissent pop in the city ! Vrai dépaysement le temps d’un week-end, alliant stratégie, culture, sportivité et solidarité, « pop in the city » apporte une réelle nouveauté aux événements féminins.

La course est constituée de challen-ges inattendus, éparpillés dans toute la ville et répartis dans 5 catégories : art, solidarité, culture, extrême et sport. Munies d’un roadbook, les équipes

composées de 2 femmes devront réaliser le maxi-mum de challenges pour terminer la course. Seule contrainte : réussir au moins un challenge dans chaque catégorie.

Tous les challenges ont un lien étroit avec la ville

et se tiendront dans des lieux emblématiques ou ouverts exclusivement pour l’occasion. Ils pourront se rapporter à des habitudes, des traditions, des spécialités culinaires (plus ou moins alléchantes...), ou aider des associations locales.

À pied, en scooter, en stop, en bus, tramway,

métro….Vous partirez à la découverte d’un Porto insolite et de ses charmants habitants. Sur une journée entière, avec pour final un dîner dans un endroit magique entre participantes, organisatrices et médias.

270 fem me s s ont aujourd'hui inscr ites pour Porto, principale-ment françaises mais il y aura également des équi-pes portugaises bien sûr, anglaises, espagnoles ou encore suisses. La

moyenne d'âge est de 35 ans. Les inscriptions ont été ouvertes en Avril et Pop in Porto est complet depuis mi-Juillet !

Après Porto, Pop In the city aura lieu en Avril dans une nouvelle ville d'Europe, puis il y aura deux à trois courses par an ! n

www.popinthecity.comFacebook: Pop In the City

[email protected]

PoP, comme un bouteille de champagne qu’on ouvre, Pop in comme ‘faire une saut quelque part’. Pour la première session, ce saut sera à Porto la belle, entre vignes et océan.

Entre vies professionnelle et privée, il est aujourd’hui difficile de trouver des moments pour s’évader et sortir de l’inactivité quotidienne. De plus en plus, les femmes prennent l’initiative de sortir de la routine ; d’où le succès croissant des raids aventure exclusivement féminins, où le chal-lenge s’associe souvent avec des valeurs qui leur sont chères.

Pop In the City est un raid urbain pour femmes qui se déroulera à chaque fois dans une ville euro-péenne différente. Le but, découvrir une ville de manière originale en allant à la rencontre d'autres femmes et des habitants de la ville d'accueil, avoir accès à des lieux insolites inaccessibles lors d‘un week-end touristique « classique », se dépasser... Il s'agit de voyager en tissant un vrai lien avec la ville d'accueil, même si ça n'est que pour une jour-née. Aujourd’hui, compte tenu des toutes les lignes aériennes « lowcosts », il est facile de voyager en Europe mais souvent difficile de sortir des sentiers battus.

Le raid est un prétexte pour aller vers les gens, leur parler, oser faire des choses qu'on n'oserait peut-être pas faire normalement… L'idée, c'est de ne plus être spectateur mais acteur de son voyage et de rapporter souvenirs et émotions!

La première édition se déroulera à Porto le 15

septembre 2012. Avec un riche héritage culturel, des habitants extrêmement accueillants des ruelles pentues et épuisantes, c’est une ville idéale pour Pop

E U R O P E

16 et 17 sePtembre : Journées euroPéennes du Patrimoine

Les Journées européennes du patrimoine sont des manifesta-tions européennes annuelles, instaurées en1991 par le Conseil de l'Europe (avec le soutien de l'Union européenne) sur le modèle des « Journées Portes ouvertes des monu-ments historiques » créées en 1984 par le ministère de la Culture français.

Organisées aujourd'hui dans plus d'une cinquantaine de pays et régions d'Europe, les manifestations locales dont les dates s'étalent de fin août à début novembre, permettent la découverte de nombreux édifices et autres lieux souvent ouverts exceptionnellement au public, ou de musées dont l'accès est gratuit ou à prix réduit. Ces journées sont l’occasion d’entrevoir l’unité et la diversité du patrimoine cul-turel commun à l’Europe.

Les 12 millions de visiteurs de l'édition 2011 l'ont confirmé : ces deux jours si particu-liers témoignent depuis près de 30 ans de l'amour des Français pour l’histoire des lieux et de l’art. Un tel succès repose sur la grande diversité du patrimoine proposée aux visiteurs : parallèlement aux chefs d’œuvre de l’architecture civile ou religieuse, sont mis à l’honneur les témoins des activités industrielles ou agri-coles, les parcs et jardins, les sites archéologiques, les objets mobiliers, le patrimoine litté-raire, fluvial ou militaire… n

Programme 2012 : www.journeesdupatrimoine.culture.fr

Page 24: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

R O T E I R O

24

G A S T R O N O M I E

Origem do salame chocolate

SAUDADE34, rue des Bourdonnais75001 Paristél : 01 42 36 03 65COMME à lISBONE37, rue du Roi de Sicile 75004 Paristél : 07 61 23 42 30PARIS MADEIRA28 rue Caumartin - 75009 Paristél : 01 47 42 63 65FAVElA ChIC18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris tél : 01 40 21 38 14lE GIBRAlTAR24, Bld du Temple 75011 Paris tél : 01 47 00 50 19l'ARGANIER14, Rue Edouard Jacques75014 Paristél : 01 43 35 35 45CAFé DU ChâTEAU143, Rue du Château75014 Paristél : 01 43 22 21 55VASCO DA GAMA39, Rue Vasco da Gama75015 Paristél : 01 45 57 20 01PASTElARIA BEléM47 rue Boursault - 75017 Paristél : 01 45 22 38 95PAU BRAZIl32, rue Tilsit - 75017 Paristél : 01 53 57 77 66SAINT CyR PAlACE42 Bd Gouvion - 75017 Paristél : 01 44 09 09 54VAlE DO SOl27 bis, avenue Franklin Roosevelt - 77210 Avon tél : 01 64 24 63 32RElAIS FORESTIER1 avenue Pasteur - 91330 Yerrestél : 01 69 49 34 87AlFAMA49 rue de Suresnes92000 Nanterretél : 01 42 04 17 77DOM ANTÓNIO45, avenue Midi94100 St-Maur des Fosséestél : 01 43 97 99 53Pour référencer votre établi s- sement dans cette page : conta- ctez-nous au 01 79 35 11 00, [email protected]

ADRESSES UTIlES

INGREDIENTES 100 g de manteiga ou margarina100 g de açúcar100 g de chocolate em pó1 ovo200 g de bolacha Maria1 rectângulo de papel de alumínio

PREPARAçãO Passe a bolacha na máquina de picar mais grossa.

Amasse muito bem a manteiga (ou margarina) com o açúcar, misture-lhe o ovo e bata muito bem.

Junte o chocolate, volte a mexer bem e por fim junte a bolacha, amassando tudo muito bem.

Deite este preparado no papel vegetal molhado em vinho do Porto ou aguardente, dê-lhe forma de salame. Enrole muito direitinho, aperte para ficar bem ajustado, feche nas extremidades e leve ao frigorífico durante algumas horas.

Logo que esteja rijo, retire o papel vegetal e embrulhe no papel de alumínio, fechando ou atando nas extremidades.

Normalmente prepara-se de véspera. Se não quiser passar as bolachas pela máquina de picar esmague-as.

origem :

O famoso salame de chocolate ou chouriço de chocolate é um doce tradicional da culinária por-tuguesa apesar da receita não ser exclusivamente lusitana.

É confecionado com chocolate em pó, com a conhecida bolacha Maria, manteiga, ovos e algumas gotas de vinho do porto. A sua forma é habitual-mente semi-cilíndrica.

A palavra salame vem do italiano "salumi" e do latim "salumen", termo usado para designar produtos de origem suína conservados em sal. Nada a ver com o nosso soculento bolo de chocolate. O salame

era muito associado aos camponeses italianos, que armazenavam o produto em temperatura ambiente por até um ano, consumindo-o nos períodos de escassez de carne fresca.

O chocolate e os pedaços de bolacha substituem a carne e a gordura existentes no salame tradicio-nal. Algumas variantes contêm também nozes em pedaços, amêndoas e avelãs. É servido em fatias grossas.

Em Portugal, é comum encontrar o salame de chocolate em pastelarias e supermercados, sendo também comum confecioná-lo em casa. n

Sandrine da Fonte,artigo e ilustração

(técnica: costura sobre papel Canson)[email protected]

Page 25: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

25

Bordeaux 11, Rue Henri-Rodel Tel : 05 56 00 68 20Dax Cons. Honorário (dependente do CG Bordéus) 14, route d’Ortez Tel : 05 58 74 61 61lyon 71, Rue Crillon Tel : 04 78 17 34 40Marseille 141, Avenue du PradoTel : 04 91 29 95 30Orleans Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 27-D, Rue Marcel Proust 1er étageTel : 02 18 39 70 36Paris Cons. Geral 6, rue Georges Berger Tel: 01 56 33 81 00consuladoportugalparis.comRouen Consul. Honorário (dependente do CG Paris) 52, Quai Gaston Boulet 1er étage Edifice B Tel: 02 35 88 72 77Strasbourg 16, Rue Wimphe ling Tel: 03 88 45 60 40Toulouse33, Avenue Camille Pujol -Tel: 05 61 80 43 45Tours Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 14, Place Jean Jaurès - 1er étage Tel: 02 47 64 15 77AjaccioEscritório Consular (depen-dente do CG Marselha) 8, Boulevard Fred Scamaroni Tel: 04 95 28 40 36

V O U S E T V O S P A R E N T S

o funcionamento Do raLLy PaPerOs participantes inscrevem-se em equipas de duas

pessoas. A partida é dada num dado ponto, após ter sido entregue a cada um/a um saco com: mapa de Lisboa, àgua, a t-shirt do Rally Paper e brindes oferecidos pelos parceiros. Cada equipa recebe um "passaporte" que tem que carimbar em cada uma das etapas. A cada etapa é entregue um envelope com uma pergunta e um indício, que permite chegar ao posto seguinte. Ao longo do percurso, os parti-cipantes têm que tirar fotografia que ilustrem “a França em Lisboa”.

A actividade irá ocorrer a 29 de Setembro e está aberta à participação de 50 equipas de dois elemen-tos. Cada equipa terá de seguir várias pistas para alcançar os pontos de passagem de cada etapa da prova. Estes pontos de passagem serão obviamente locais relacionados com França e têm à espera dos participantes algumas surpresas.

A equipa vencedora irá ganhar uma viagem a Paris e a equipa com o melhor álbum fotográfico terá também um prémio ainda a revelar.

As inscrições poderão ser realizadas através do e-mail: [email protected] - Por isso, contamos consigo!

Relembremos que a Cap Magellan, associação composta por jovens luso-descendentes e fran-ceses lusófilos que tem procurado, desde a sua criação em 1991, manter laços fortes entre a França e Portugal, pretendeu com esta iniciativa dinamizar e reforçar as ligações entre as duas capitais e os seus habitantes.

A BP2SEA (BNP Paribas Securities Services Employees Association) foi criada em 2010 após um alargamento dos recursos humanos da empresa BNP Paribas Securities Services estabelecida em Portugal. O seu principal objectivo passa pelo desenvolvimento de actividades recreativas e cultu-rais que possam difundir entre os funcionários da empresa os valores de espírito de equipa e diversão. A Associação tem 3 principais áreas de actividade, a área cultural, a área desportiva e a área de res-ponsabilidade social e tenta desenvolver actividades periódicas dentro destas áreas e dos interesses dos seus associados. n

Mais informações : www.capmagellan.sapo.pt

BP2SEA - Cap [email protected]

Nova edição do Rally Paper « descobrir a França em lisboa »

a aSSociação caP mageLLan decidiu unir-se à Associção de Funcionários do BNP Paribas Securities Services, para mais uma vez poder desen-volver o Rally Paper fotográfico "Descobrir a França em Lisboa" na capital Portuguesa.

Esta iniciativa vem no seguimento do pacto de Amizade entre Paris e Lisboa assinado em 1998 e tem por objectivo promover a França e a sua cultura junto dos lisboetas, aumentar o conhe-cimento dos residentes da capital portuguesa acerca da França e aproximá-los de um país e de uma cultura com o qual Portugal tem laços seculares.

objectiVoSO objectivo principal do Rally Paper “Descobrir

a França em Lisboa” é de promover a França e a sua cultura junto dos funcionários do BNP Paribas e dos Lisboetas em geral. Aumentar o conhecimento dos residentes da capital portu-guesa acerca da França e aproximá-los de um país e de uma cultura com o qual Portugal tem laços seculares.

Com vista a concretizar este objectivo, optamos por propor um percurso pelas ruas e bairros de Lisboa durante o qual os participantes terão que responder a perguntas e enigmas.

DGACCPAv Visconde de Valmor, 191000 LisboaTél : 00 351 21 792 97 00AMBASSADE DU PORTUGAl3 rue Noisiel - 75016 ParisTél : 01 47 27 35 29ChAMBRE DE COMMERCEET D’INDUSTRIE FRANCOPORTUGAISE (CCIFP)7, av. de la Porte de Vanves75014 Paris Tél : 01 40 50 31 18www.ccifp.fr

ADRESSES UTIlES

CONSUlADOS EM FRANçA

Page 26: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

Des AssociationsUne Coordination

www.ccpf.info

R O T E I R O

26

N O S S É L E C T I O N ST V / R A D I O / W E B

Portugal, o melhor destino

o turismo mas também entrar no Guiness Book of Records com um álbum fotográfico gigante. De uma forma original e pouco convencional, os portugue-ses são convidados a mostrar a sua portugalidade através da fotografia.

É por um paraíso chamado Portugal que um conjunto de personalidades portuguesas, destaca-das em diferentes áreas, dá a cara. Os actores Diogo Morgado e Renato Godinho, o manequim Ruben Rua, a actriz Laura Galvão, os cantores Edmundo Vieira e Paulo Furtado, os pilotos Bernardo Sousa, Ruben Faria e Armindo Araújo, os fotógrafos António Pedrosa e Pedro Brum, os estilistas Nuno Gama e Maria Gambina e os arquitetos Marta Brandão e Mário Sousa são embaixadores desta causa.

No dia 12 de agosto a plataforma contava já com 43 mil fotos. A fase de recolha de imagens termina a 18 de Setembro. Participe!www.portugalmelhordestino.pt n

[email protected]

a iniciatiVa “Portugal, o melhor destino” é um projecto que pretende jun-tar numa plataforma online fotografias que mostrem Portugal ao mundo, em que as melhores farão parte daquele que será o maior

álbum fotográfico do mundo: 3,5 metros de altura por 16 metros de comprimento, onde constarão as 10 mil fotografias (cerca de 750 por região) que mel-hor retratem o que país tem ao nível do turismo.

Em menos de duas semanas foram colocadas online mais de 20 mil fotografias, o dobro em relação ao objectivo traçado para dois meses de campanha. Um roadshow foi previsto para a divulgação desta inicia-tiva pelas várias praias do país, de norte a sul.

Numa altura de crise esta ação pretende mostrar ao mundo o que de melhor existe no país luso, sendo o turismo uma das principais fontes de receita de Portugal. Esta iniciativa pretende não só incentivar

radio rgb

>Café Central LiveAnimation de Aida Cerqueira. L’émission part à la décou-verte du monde lusophone: littérature, cinéma, musique, artistes peintres, et politique sont au rendezvous. Tous les dimanches de 10h à 13h. Toute l’équipe vous attend sur la page Facebook de l’émission «Cafe Central Live» ou sur : www.radiorgb.net.

Page 27: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

S P O R T

27

A classificação geral individual ficou como o contra-relógio da penúltima o definiu. Hugo Sabido (LA Alumínios-Antarte) ficou com a segunda posição, a 22 segundos, e Rui Sousa (Efapel-Glassdrive) fechou o pódio, a 57 segundos do colega de equipa. No contra-relógio David Blanco (Efapel-Glassdrive) confirmou o favoritismo que lhe foi atribuído no início da prova.

Cavou um fosso mais fundo para Hugo Sabido, confirmando praticamente o quinto título do currículo.

Embora tenha sido Alejandro Marque quem conseguiu a vitória na etapa, ao chegar a Leiria em 38m15s510, o homem do dia foi David Blanco.

Ele, que já tinha ganho a emblemática subida à Torre, conquistou 14s ao principal rival, Hugo Sabido, deixando-o a 22s da cami-sola amarela.

David Blancoconquista 5ª volta a Portugal

Hugo Sabido, apesar de ter per-dido a Volta para Blanco afirma que "Melhorei bastante face há dois anos. Estou satisfeito com a minha pres-tação. Perder 14s para o David neste terreno foi bom", assumiu.

A última etapa, que ligava Sintra a Lisboa, serviu apenas para consa-grar Blanco.

A etapa, essa, foi ganha ao sprint pelo sul-africano Reinardt Van Rensburg (MTN Qhubeka), com 3h58m45s, curiosamente o mesmo ciclista que tinha vencido a primeira etapa desta Volta a Portugal.

Hugo Sabido, segundo da classi-ficação geral, ainda discutiu o triunfo em Lisboa, terminando com o mesmo tempo de Rensburg mas na sexta posição.

David Blanco afirmou à RTP no final da prova que "Esta foi a vitória mais sabo-rosa [das cinco], porque era algo que o meu coração me pedia para tentar. Às vezes os sonhos tornam-se realidade".

Colectivamente impôs-se a equipa da Efapel-Glassdrive, que também ganhou a classificação dos trepadores, por intermé-dio de Rui Sousa.

Reinardt van Rensburg triunfou por pon-tos e David de la Cruz (Caja Rural) foi o melhor jovem. n

Cheila [email protected]: Público e Federação

Portuguesa de Ciclismo

A CANOAGEM PORTUGUESA NO PÓDIO OlíMPICO

Fernando Pimenta e Emanuel Silva conquis-taram a primeira medalha para Portugal nos Jogos Olímpicos de Londres, mas ficaram muito perto de se sagrarem campeões olím-picos. Apenas 53 milésimos de segundo separaram a dupla portuguesa de K2 1000 metros do primeiro lugar, conquistado pela Hungria.

Fernando Pimenta e Emanuel Silva com-pletaram os mil metros na pista de Eton Dorney em 3.09.699, poucos centímetros atrás dos húngaros Rudolf Dombi e Roland Koreny, que terminaram com 3.09.646. Em terceiro lugar classificaram-se os alemães Martin Hollstein e Andreas Ihle, a cerca de meio segundo dos portugueses. Esta é a primeira medalha olímpica da canoagem portuguesa e a 23.ª medalha obtida por Portugal em 100 anos de participações em Jogos Olímpicos.

É de salientar igualmente as 3 outras pre-senças da canoagem portuguesa em finais A no campo de regatas de Eton Dorney. A canoísta Teresa Portela qualificou-se para a final A em K1 200 metros na sua primeira participação olímpica. De igual modo, o K4 1000 metros feminino (de Teresa Portela, Joana Vasconcelos, Beatriz Gomes e Helena Rodrigues) e o K2 1000 metros feminino (de Joana Vasconcelos e Beatriz Gomes) marcaram presença na respectiva final A. n

[email protected]: Visão

BRÈVE

David Blanco confirmou na tarde de domingo dia 26 de Agosto o triunfo na 74.ª edição da Volta a Portugal, o quinto do seu currículo na prova rainha do mapa velocipédico nacional. David Blanco é o vencedor e fez história, sendo o primeiro corredor a ganhar a Volta a Portugal cinco vezes. Com este título, o galego da equipa Efapel-Glassdrive ultrapassa Marco Chagas, vencedor da prova em quatro ocasiões.

« David Blanco é o vencedor e fez história, sendo o primeiro corredor a ganhar a Volta a Portugal cinco vezes »

Page 28: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

E N S E I G N E M E N T

28

“o noSSo ProPóSito, Governo e Camões-Instituto para a Cooperação e para a Língua, foi introduzir um conjunto de elementos novos na legislação que são extremamente importantes”, afirmou José Cesário. O governante salientou a “postura construtiva” do Sindicato dos Professores no Estrangeiro e da Fenprof durante o processo de discussão do acordo, pela “preocupação” permanente sobre a “melhoria do sistema do ensino do português no estrangeiro”.

“Da parte do governo, o objetivo foi intro-duzir no sistema (de ensino do EPE) os elementos indispensáveis que garantam mais qualidade e a sua subsistência, de maneira a responder de uma forma generalizada à pro-cura que tem”, revelou ainda em declarações aos jornalistas após a assinatura do acordo, que decorreu no Ministério dos Negócios Estrangeiros, em Lisboa.

A simplificação do concurso dos professores foi um dos aspetos sublinhados pelo titular da pasta das Comunidades Portuguesas.

O concurso “vai passar a ser muito mais simples”, com uma prova de avaliação de conhecimentos como elemento fixo, podendo ter outros que não são obrigatórios, explicou José Cesário, que em declarações posteriores revelou que deixará ainda de haver a prova de avaliação psicológica. Sobre a validade por dois anos do concurso e da comissão de serviço, o governante afirmou ser “uma evolução significativa que dá uma estabi-lidade diferente, quer ao sistema, quer aos professores”.

A certificação das aprendizagens dos alu-nos de acordo com os níveis linguísticos é uma das novidades do acordo de alteração

ao regime jurídico do Ensino do Português no Estrangeiro. “Vamos começar por definir o que vai ser avaliado, ou seja, quais os pro-gramas, as tarefas essenciais que os alunos terão que cumprir por cada um dos níveis linguísticos”, explicou o secretário de Estado das Comunidades que destacou ainda outra elemento definido no documento: as ações de formação dos professores.

“O Instituto (Camões) já tinha um vasto programa de formação para professores que vai, em parte, adaptar a esta realidade”, explicou o governante, sublinhando que as ações de formação deverão abranger todos professores, integrem ou não a rede tradi-cional do EPE.

a queStão Da ProPina...A introdução da propina anual de 120 euros

que os filhos dos emigrantes terão que pagar no próximo ano letivo pelas aulas de portu-guês no âmbito do EPE, foi o único ponto do documento em que o Sindicato mostrou desacordo. Enquanto o secretário de Estado

das Comunidades sublinhou que o paga-mento da propina é “muito importante”, o presidente do Sindicato dos Professores no Estrangeiro defendeu que “é mais um esforço que se vai pedir a pessoas que tiveram que sair do país para conseguir ganhar uma nova vida”.

A rede do EPE, de responsabilidade do Governo português, está presente na Europa, África e Américas. No próximo ano letivo, terá 57.212 alunos, distribuídos por 3.603 cursos ministrados por 400 professores. n

[email protected]: mundoportugues.org

Governo e sindicato dos professores no estrangeiro acordaram novo regime do ePeA certificação de acordo com os níveis linguísticos estabelecidos no Quadro de Referência para o Ensino do Português no Estrangeiro, a regulação da avaliação dos professores, a simplificação do concurso dos professores e a validade por dois anos do concurso e da comissão de serviço dos professores são as principais novidades do acordo de alteração ao regime jurídico do Ensino do Português no Estrangeiro (EPE), assinado a 23 de junho pelo secretário de Estado das Comunidades Portuguesas e o Sindicato dos Professores no Estrangeiro.

« o objetivo foi introduzir no sistema os elementos indispensáveis que garantam mais qualidade e a sua subsistência »

Page 29: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

2929

Page 30: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

30

M O V I J O V E M

eSta PouSaDa é um VerDaDeiro Luxo. Mas tu mereces! É uma boa opção para uns dias diferentes, longe dos centros urbanos!

Escalada, percursos pedestres, BTT ou passeios de Moto 4 são algumas das opções possíveis no Parque Natural de Montesinho ou no Parque Natural do Douro Internacional!

Pega na mochila, fala com os teus ami-gos e vai de férias. Vais ver que animação e aventura aqui não faltam e tu vais querer voltar!

Cidade, sede de Concelho e de Distrito, Bragança situa-se no extremo Nordeste de Portugal, a uma altitude média de 700 metros, próximo da fronteira com Espanha (a cerca de 20 km do Portelo e 21 km de Quintanilha). O Concelho ocupa uma área de 1182 Km2, e tem cerca de 37 mil habitantes, divididas por 49 freguesias (120 povoações). Situado numa realidade geográfica mais vasta que toma o nome de Trás-os-Montes, o distrito de Bragança não renega as suas raízes plurais e populares no concerto da lusitanidade onde o egoísmo e o individualismo difi-cilmente sobrevivem. Antes pelo contrário, os nordestinos perse-guem um ideal de felicidade, em que cada um se interessa pelos problemas dos outros.

O concelho de Bragança é atractivo pela riqueza das suas tradições e do seu artesanato. Assim, ao longo do ano, espe-

cialmente no Natal, no Entrudo e na Páscoa, o visitante pode contar com festas muito ani-madas. Duas das tradições que, ainda hoje, se mantêm e que mais se destacam são as Festas dos Rapazes e a Festa dos "Caretos" ou Máscaras.

O Artesanato de Bragança está a ser preservado e divulgado em algumas das freguesias do concelho, evitando que esta tradição tão antiga caia no esquecimento dos mais jovens. Desta forma, o turista que se interessar por este domínio poderá encontrar: trabalhos de cobre, burel, couro e madeira, assim como trabalhos de tecela-gem, cestaria e olaria. As célebres máscaras são fabricadas com madeira, couro, lata e cortiça.

A gastronomia do concelho de Bragança é em tudo semelhante à da restante Terra Fria Transmontana. Caracteriza-se, quer pela elevada qualidade dos produtos que utiliza, quer pela relativa simplicidade dos processos de elaboração.

CARACTE RíSTICAS 86 camas : 9 Quartos Duplos c/ WC • 1 Quartos Duplos c/ cama de casal e WC • 4 Quarto Múltiplos c/4 camas e WC • 14 Quartos duplos s/W • 1 Apartamento para 4 pessoas c/ WC e Kitchenette (cama de casal e 1 beliche) • 2 Quartos múltiplos c/ 6 camas • 4 Quartos familiares para 4 pessosas c/ WC (cama de casal e 1 beliche)

hORáRIOrecepção: das 8h às 24hfuncionamento: 24 h

SERVIçOSRefeitório; Bar; Sala de Convívio; Jogos de Entretenimento; Internet; Sala de Reuniões, Parque de Estacionamento

PREçOSépoca Baixa (01/01 a 15/02; 01/10 a 27/12)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 12 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 26 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 28 €Quarto Familiar c/WC (p/ quarto) - 60 €Apartamento c/ kitchenette (p/ aparta-mento) – 64 €

época Média (16/02 a 04/04; 09/04 a 28/06; 02/09 a 30/09)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 28 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 32 €Quarto Familiar c/WC (p/ quarto) - 64 €Apartamento c/ kitchenette (p/ aparta-mento) - 66 €

época Alta (05/04 a 08/04; 29/06 a 10/10; 28/12 a 31/12)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 14 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 30 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 36 €Quarto Familiar c/WC (p/ quarto) - 66 €Apartamento c/ kitchenette (p/ aparta-mento) - 70 €

COMO FAZER A RESERVA Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude através da Internet em www.pousadasjuventude.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres.

Page 31: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

31

CARTãO lD<30O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vanta-gens e diversos descontos em serviços aos jovens

lusodescedentes quando se deslocam e rea-lizam uma estadia em Portugal.

Old<30 pode ser pedido por jovens por-tugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades-fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive).Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições:• Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português;• Ser filho(a) de pais portugueses e resi-dente fora de território português;• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português.

Preço 8 €Onde Comprar: Associação Cap Magellan 7, av. de la Porte de Vanves - 2e étage 75014 Paris - Tel: 01 79 35 11 00

Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vanta-gens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestrutu-ras. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo “Vantagens” do site.

Mais informaçãoes : www.juventude.gov.pt/portal/ld30

Complementarmente, oferece um enquadramento paisagístico fabuloso, desta-cando-se, evidentemente, o Parque Natural de Montesinho, com um conjunto de paisagens e serviços de alojamento, desporto e lazer muito diversificado, ideal para um período de férias em contacto com a natureza.

LocaiS a ViSitarCidadela : Portas da Vila - Castelo - Torre

de Menagem - Domus Municipalis - Vila ou Cidadela

Património Religioso : Igreja e Convento de S. Francisco - Convento e Igreja de Santa Clara - Actual Paço Episcopal - Mosteiro Castro de Avelãs

Museus : Museu Ibérico da Máscara e do Traje - Centro de Arte Contemporânea Graça Morais - Centro de Ciência Viva/Casa da Seda n

Contactos :Pousada de BragançaAv. 22 de Maio 5300-263 Bragança Portugal

Tel.: 351 273 329 231 Fax: 351 217 232 101 E-mail: [email protected] www.pousadasjuventude.pt

O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vantagens e diversos descontos em serviços aos jovens

lusodescedentes quando se deslocam e rea

O visitante que tiver dedicado algum do seu tempo à descoberta deste acolhedor concelho, não poderá partir sem degustar as delícias gastronómicas típicas da região, representadas nos diversos restaurantes locais, salientando-se os enchidos (a alheira, o Salpicão), o presunto, o butelo com cascas, o cozido à transmontana, o folar de Bragança, o cabrito de montesinho, a posta à Mirandesa, as trutas e a caça (Perdiz, coelho, lebre e javali).

Para acompanhar estes saborosíssimos pra-tos, aconselham-se os bons vinhos da região. Para a sobremesa, poderá contar com as súpli-cas, os pasteis do tipo conventual, o pudim de castanhas e os doces de ovos com amêndoa.

O concelho de Bragança, repleto de história e de património, merece, por todas as suas características e potencialidades, uma visita mais atenta que permita descobrir as ver-dadeiras riquezas desta região tipicamente transmontana.

Page 32: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

32

N U I T S L U S O P H O N E S

Sécur’été 2012 : mais um sucesso na campanha de segurança rodoviária !

como toDoS oS anoS DeSDe 2003, a Cap Magellan acompanhou os automobilistas nas estradas em direcção a Portugal, rece-bendo-os nas fronteiras de Vilar Formoso, Valença e Vila Verde da Raia. Tanto no norte como no centro do país, passando também por Lisboa e Vila Nova de Milfontes, a equipa da Cap Magellan percorreu mais de 4000 quilómetros num Toyota Yaris cedido pela marca Toyota e num outro veiculo cedido pela rent-a-car Avis, especialmente para a campanha, para informar sobre o código da estrada, para alertar sobre os perigos daí decorridos e sobre as precauções a ter, para

distribuir material informativo (Guias de Verão 2012, folhetos, testes de álcool, cole-tes retroreflectores, medidores de pressão dos pneus, canetas, porta-chaves, bebidas refrigerantes sem alcool…). À saída das dis-cotecas os condutores “sopravam no balão” para verificar as taxas de alcoolemia.

De Valença a Vilar Formoso, passando por Vila Verde da Raia, de Viana do Castelo a Lisboa, passando por Fafe, Chaves, Vidago, Guimaraes, Braga, Régua,Figueira de Castelo Rodrigo, Figueira da Foz, Coimbra, Leiria, Marinha Grande, Nazaré, Fátima, Vieira de Leiria, Pedrógão, São Pedro de Moel, Sintra, e até Castelo Branco e Vila Nova de Milfontes, era difícil não se cruzar connosco. Se não nos

viu numa das áreas de serviço portuguesas, em França ou Espanha, ou no norte de Portugal, ou nas fronteiras, encontraram-nos certa-mente em lugares turísticos como nas praias, o Santuário de Nossa Senhora de Fátima ou então no Palácio da Pena de Sintra…

Ou, para os amantes da diversão nocturna, estivemos também presentes à saída de várias discotecas, nomeadamente nos bares do centro histórico de Guimarães (à margem do Encontro europeu de jovens lusodes-cendentes organizado pelo nosso parceiro CCPF), na The Club de Fafe, na Lagars de Braga, na Platz e na BB Club – Biblioteca Bar de Chaves e numa noite muito especial em parceria com Costa do Sol na Palace Kiay de

Tanto no norte como no centro do país, passando também por lisboa e vila Nova de Milfontes, a equipa da Cap Magellan percorreu mais de 4 000 quilómetros

FRONTEIRAS

Page 33: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

33

Sécur’été 2012 : mais um sucesso na campanha de segurança rodoviária ! lOCAIS TURíSTICOS

desafio da pulseira “Sécur’été” era lançado a cada condutor: e todos os que tinham a pul-seira eram submetidos no final da noite ao conhecido “balão”. A nós cabia dissuadir da condução quando a taxa legal de alcoolemia era ultrapassada. Desafio largamente alcançado! Em primeiro lugar, estávamos orgulhosos de constatar que muitos grupos de jovens tin-ham já à partida designado um “Sam” e, como impõe a tradição, o “Sam” não bebe porque é o “Sam” que conduz. Noutros casos, em que a taxa de alcoolémia ultrapassava o limite legal, a pessoa aceitava voluntariamente dar a chave a um amigo sóbrio.

Por todas estas razões, esta campanha continuará de ano para ano, porque as acções a favor da nossa segurança a todos nunca são demais. E mais uma vez, as estradas conhe-ceram novamente acidentes trágicos, o que só nos motiva a continuar sempre.

Um muito obrigado a todos os nossos parcei-ros, ao excelente padrinho desta edição – José Carlos Malato -, assim como a todos os volun-tários. Esta campanha não teria sido possível sem o vosso apoio e compromisso. n

Luciana [email protected]

Crédits photos : Cap Magellane Mario Cantarinha

Pombal. Alguns lembravam-se inclusive de nos ter encontrado aquando do lançamento da campanha, no dia 6 de julho na discoteca La Costa na região parisiense de Villeneuve-St-Georges. E muitos viram ainda a nossa participação no programa « Verão Total » da RTP em directo de Fátima, no dia 13 de agosto, dedicado especialmente ao emigrante, e na presença do nosso padrinho 2012, o apresentador José Carlos Malato. Outros recordam-se das reportagens divulgadas nos canais RTP, SIC e TVI e ouviram ainda os anúncios de segurança rodoviária divulgado pelas rádios parceiras do evento.

Foi precisamente durante as acções noctur-nas que a campanha obteve maior impacto. O

Tanto no norte como no centro do país, passando também por lisboa e vila Nova de Milfontes, a equipa da Cap Magellan percorreu mais de 4 000 quilómetros

Page 34: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

34

Peniche et l’archipel des Berlangasle district de Peniche est particulièrement sollicité par les vacanciers l’été pour toutes les raisons imaginables : plages, conditions idéales pour la pratique du surf, l’archipel des Berlangas et ses grottes à découvrir en bateau, etc. Pour cela, la ville auto-proclamée « capitale de la vague » a du se développer tout en préservant et protégeant ses ressources naturelles et son artisanat. la combinaison parfaite.

VOyAGE

Page 35: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

35

a touS ceux qui rentrent De VacanceS, pensent déjà à leur rentrée ou à la reprise du travail, qui ont rangé la crème solaire et le bikini au fond du tiroir : je m’excuse d’avance. Je n’ai pas eu le même sort que vous cet été (vous pouvez me plaindre, oui) et je n’ai donc pas fait le plein de sable fin, de bruit des vagues s’écrasant contre les rochers, de grillades au bord de la mer et de vitamine D, et oui, j’en ressens un certain manque. Du coup, c’est – presque – sans scrupules que j’ai opté pour Peniche, ville située à une heure au Nord de Lisbonne, le long du littoral atlantique et qui saura combler toutes ces carences dont je souf-fre particulièrement. En route pour le paradis des pêcheurs, des vacanciers, des surfeurs, des amoureux de la nature, et bien d’autres.

Le « concelho » de Peniche est une presqu’île bordée par des plages longues parfois de plu-sieurs kilomètres (la plage « supertubos » est d’ailleurs l’une des finalistes du concours 7 merveilles 2012 – Plages du Portugal). Certaines de ces plages sont parsemées de roches aux aspects surprenants, créant des vues dignes des plus belles cartes postales.

La situation du district en a fait, dès l’épo-que romaine, une position stratégique pour le développement du commerce maritime à grande échelle, puis militaire avec la construction de forts (l’un à Peniche même, l’autre sur l’île de Berlanga grande). Le port de Peniche a permis de développer l’activité économique autour de la pèche. La ville est aussi privilégiée par les surfeurs, certaines de ses plages étant réputées pour les condi-tions offertes à ces sportifs. De nombreuses compétitions nationales et internationales y sont organisées régulièrement.

Non loin de tout cela, à une quarantaine de minutes en bateau à partir du port de Peniche, l’archipel des Berlangas est un groupe d’îles granitiques à la fois prisé par les touristes et réserve de nombreuses espèces animales et végétales rares. La municipalité a déposé une candidature au titre de réserve de biosphère auprès de l’UNESCO.

Berlanga grande est l’île principale de l’archipel, elle représente près de 75% de sa surface à elle toute seule. C’est également l’île la plus visitée, et la seule à être habitée. L’archipel semble avoir été habité dès l’an-tiquité ; il faisait alors office de port-abri pour les voyageurs de passage. De nos jours, seule une trentaine de personnes y vivent de

manière permanente. Il s’agit principalement de pêcheurs ou de personnel employé dans les services locaux (restaurant, auberge).

La fréquentation touristique est nette-ment plus importante que le nombre de locaux. En effet, la municipalité a du limiter à 350 visiteurs par jour afin de protéger au mieux l’environnement naturel des îles. Les chanceux qui auront pu traverser l’océan pro-fiteront de plages bordées par une eau claire, des promenades en bateau entre les roches et le long des grottes formées au fil des années et des quelques bâtiments encore présents sur l’île principale, son phare et le fort transformé en auberge depuis quelques années.

Allons, encore un peu de patience et de nou-velles vacances d’été arriveront. n

Marie-Hélène [email protected]

CâMARA DE PENIChEServiços Municipalizados de PenicheRua 13 de Infantaria, nº 19 2520-256 Peniche

Tel.: 262 780 050 E-mail: [email protected]: www.cm-peniche.pt/smas

Turismo:POSTO DE TURISMO DE PENIChE Rua Alexandre Herculano2520-273 Peniche

Tel.: 262 789 571 E-mail.: [email protected]

Alojamento:POUSADA DE JUVENTUDE AREIA BRANCA Praia da Areia Branca Largo João Soldado2530-217 LourinhãPortugal

Tel.: 261 422 127 / 92 566 49 88E-mail: [email protected]

TAP PORTUGAlRéservations et Informations :www.tap.fr Call Center : 0820 319 320

AGENCE POUR l’INVESTISSEMENT ET lE COMMERCE ExTéRIEUR DU PORTUGAl3, Rue de Noisiel - Ambassade du Portugal - 75116 Paris

Telf : 01 45 05 44 10Site : www.portugalglobal.pt

ADRESSES

Disponible à l'Espaço Jovem 7 av. de la porte de Vanves, 75014 Paris

Page 36: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

S T A G E S & E M P L O I S

36

Dernière mise à jour :le 27/08/12

FRANCE

>> Ref. 12-fr-70 AGENTE COMERCIAlO grupo Alves Ribeiro pre-tende recrutar um agente comercial que assegure a função de dinamizador comercial do empreendi-mento Português Quinta do Pinhão, em terri-tório Francês. O agente comercial assegura a função de dinamizador comercial do empreendi-mento Português Quinta do Pinhão www.quinta-dopinhao.pt em França, junto do público alvo: comunidade emigrante portuguesa em França e seniores Franceses. É res-ponsável pela prospeção de mercado, por detetar e gerar oportunidades de vendas, por desenvolver uma carteira de clientes

numa zona geográfica, por realizar estudos de mercado, por fazer rela-tór ios per iódicos da atividade comercial, por acompanhar os processos comerciais até à assina-tura das escrituras, por gerir a relação com o Cliente. Admite-se que a função a desempenhar pode ser um comple-mento a outra que esteja a exercer. Perfil : Idade a partir dos 45 anos. Requisitos:- Boa rede de conheci-mentos da comunidade portuguesa emigrante - Conhecimento informá-tico em ambiente Office- I n d e p e n d e n t e e responsável- Organizado- Flexível- Bom Comunicador- Proactivo - Formação: Preferencial com liceu R e m u n e r a ç ã o : Comissão em função do volume de negócios. As despesas gerais (impostos, cotizações sociais, despe-sas de funcionamento) serão regularizadas pelo próprio.FRANçA

>> Ref. 12-fr-71CUISINIER/CUISINIÈREVous ferez la préparation des plats, des entrées et des accompagnements dans un établissement de cuisine portugaise.- CDD 2 mois- Expérience 1 an exigée- Salaire : 9,40€ / heure- 39h hebdomadaires66 - SAINT-CyPRIEN

>> Ref. 12-fr-72PROFESSEUR DE PORTUGAISVous dispenserez des cours de portugais auprès d’adultes.- CDD 4 mois- Expérience 1 an exigée- Salaire : 19€ / heure-Au moins 2h/semaine 49 - ANGERS

>> Ref. 12-fr-73FORMATEUR / TRICE DE PORTUGAIS Vous enseignez le por-tugais à des adultes à Château du Loir (72). Vous êtes diplômé en por-tugais ou/et de langue maternelle portugaise. Le poste est ouvert aussi aux formateurs indépen-dants. La mission est renouvelable.- CDD 3 mois- Expérience 2 ans exigée- Bac +3 ou +4 ou équiva-lent exigé- Portugais courant exigé- Salaire : 18€ / heure- 4h hebdomadaires72 – ChâTEAU DU lOIR

>> Ref. 12-fr-74CONSEIllER ClIENTÈlE à DISTANCEClient spécialisé en infor-matique : vente devis de réparations/sites & ate-liers hors contrat de maintenance. Gérer les demandes, traiter dos-siers, relance téléphonique des devis envoyés non retournés. Connaître les produits hp. Être bilingue : esp/ang ou hollandais ou portugais/français. - CDD 6 mois- Expérience 1 an exigée- Bac ou équivalent Action commerciale souhaité- Savoir utiliser Tableur et Traitement de texte- Salaire : 1500€ / mois- 35h hebdomadaires du lundi au vendredi92 - MAlAKOFF

>> Ref. 12-fr-075NéGOCIATEUR/TRICE DE CONTRATS hôTElIERSResponsable commercial marché méditerranéen et Amérique centrale et du sud mission : vendre des nuits d'hôtel parisiens à l'export : trilingue fran-çais/anglais/espagnol ou grec courant; arabe hébreu ou portugais souhaité.-CDI- Expérience 6 mois exigée- Bac +5 ou équivalent hôtel-

lerie restauration exigé- Salaire : 1800 à 2200€ par mois- 39h hebdomadaires75 - PARIS 1er Arr.

>> Ref. 12-fr-076FORMATEUR/TRICE DE PORTUGAISCours de portugais pour adulte niveau intermé-diaire qui habite à Metz.- CDD 8 mois- Débutant accepté- Salaire : 19 à 19,50€ / h-3 heures / semaines57 - METZ

>> Ref. 12-fr-077GARçON / SERVEUSE DE RESTAURANTAu sein d'un restaurant portugais, vous effectuez différentes taches : accueil des clients, mise en place des tables, service des plats, encaissement et net-toyage de la salle etc...- CDD 6 mois- Expérience 6 mois sur un même poste exigée- Salaire : 9,40€ / heure-25h / semaines59 – RONCq

>> Ref. 12-fr-078SERVEUR/EUSE DE RESTAURANTAu sein d'un restaurant portugais, vous accueillez les clients, prenez les com-mandes ,faites le service à l'assiette et entretenez le restaurant. Fermé le dimanche soir et le lundi.- CDI- Débutant accepté- Salaire : 9,40€ / heure- 39h hebdomadaires33 - MERIGNAC

>> Ref. 12-fr-078PROFISSIONAl C/ CERTIFICADO REMOçãO DE AMIANTO EM TElhADOS/COBERTURASA D’ACCORD - Trabalho Temporário recruta para empresa Cliente em França. - Experiência comprovada em remodelação e restauro de coberturas em telha, assentamento de telha-

dos / rebocos e remoção de amianto - C/ formação e certi!cação para remoção de amianto - Disponibilidade para tra-balhar no exterior - Dinamismo, capacidade de trabalho e espírito de equipa - Carta de condu-ção (preferencial) - Domínio da língua fran-cesa (preferencial)FRANçA

PORTUGAl

>> Ref. 12-pt-031CAlCUlISTA - ESTRUTURAS METálICASRequisitos: Experiência profissional comprovada em funções similares com experiência na área de Estruturas Metálicas (Factor Eliminatório); Conhecimento do processo de fabrico e instalação de construções metálicas; Dominio de softwares como AutoCAD, Tekla ou Robot; Bons conhe-cimentos de informática na óptica do utilizador; Capacidade de organiza-ção e trabalho em equipa; Sentido de responsabi-lidade; Disponibilidade para deslocações pontuais ao estrangeiro; Preferência dada a residentes da zona do Grande Porto (Factor Preferencial); Fluente em francês falado e escrito (Factor Eliminatório); Oferece-se: Salário com-patível com a função e experiência de trabalho; Integração em empresa em crescimento.PORTO

>> Ref. 12-pt-032TéCNICO/A hSEA Faurecia procura para a sua fábrica em Bragança para estágio profissional um técnico/a HSE Integre um dos grandes grupos da indústria automóvel. “Perfeição Técnica e Paixão automóvel” é o que define a Faurecia. Nós desenhamos, produzimos e fornecemos a melhor

OFFRES DE STAGESET D’EMPlOISEN COllABORATION AVEC :

Ces offres et d'autres sont disponible sur :www.capmagellan.sapo.pt Permanence télephonique du D.S.E. : Mercredi de 15h à 18h Accueil sur rendez-vous : Samedi de 10h à 18h30.

Pour répondre aux offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier.Cap Magellan - D.S.E. :7, av. de la Porte de Vanves 2e étage - 75014 PARISTél : 01 79 35 11 [email protected]

Page 37: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

E N T R E P R I S E D U M O I S

37

Les résultats ont démontré que leurs efforts devaient avant tout se concentrer sur le l’immobilier.

Le secteur de l’immobilier est en crise mais,

contrairement à son voisin l’Espagne, la bulle spéculative n’a pas sa place.

Le Portugal est un pays majoritaire-ment de propriétaires, à 80%, mais, dans ce contexte difficile, de nombreux biens immobiliers sont actuellement disponibles sur le marché.

Simultanément le 14 septembre (8h30

- 17h30), même hall, vous pourrez visiter la 4e édition Forum des Entrepreneurs et Managers portugais et luso-Descendants de France organisé également par la CCIFP. n

du 14 au 16 septembre 2012Paris Porte de Versailles14 et 15 septembre : 10h – 19h16 septembre : 10 – 18h

[email protected] Source : CCIFP

La ch a mbr e De commerce de l’Industrie Franco-Portugaise (CCIFP) organise pour la pre-mière fois en France le Salon de l’Immo-bilier portugais à Paris (SIPP) les 14, 15 et 16 septembre prochains, au Parc des Expositions de la Porte de Versailles. Une initiative de la CCIFP en faveur du secteur immobilier.

Depuis sa création en juillet 2006, la CCIFP

a pour mission de promouvoir les affaires entre le Portugal et la France en aidant les entreprises engagées dans le commerce bila-téral à accéder aux services, aux conseils et contacts adaptés à leurs besoins.

Dans un contexte économique difficile, la CCIFP a évalué les différents secteurs pro-metteurs pour l’investissement au Portugal.

1re édition du Salon Immobilier Portugais à Paris

tecnologia, sistemas e ser-viços para os construtores de automóveis de todos os grandes mercados nos cinco continentes. Se par-tilha a nossa ambição pela perfeição técnica e a nossa paixão pelos automóveis, a Faurecia tem uma car-reira para si. “Faurecia uma força motr iz… para o seu desenvolvi-mento profissional”. A Faurecia procura para a sua fábrica em Bragança para realização de está-gio profissional: Técnico/a HSE. Reportando ao Coordenador HSE da fábrica, o objectivo da Função do/a Técnico/a de HSE é o de apoiar o cum-primento e eficácia da política de HSE do Grupo, de acordo com as directri-

salon studyrama de la rentrée étudiante

Rencontrez les écoles qui n’ont pas clôturé leurs inscriptions en septembre !

6 et 7 septembre de 10h à 18hEspace Champerret - hall A Rue Jean Ostreicher, Paris 17e Invitation gratuite sur www.studyrama.com

salon de la rentrée de Paris

Vous êtes à la recherche d'un job ou d'un stage ? Venez au Salon : vous y trouverez des informations utiles et pratiques pour préparer cette nouvelle année scolaire. 7 & 8 septembre de 10h à 18h

Parc des expositions Porte de Versailles, Pavillon 81, place de la Porte-de-Versailles Paris 15e

Invitation gratuite sur www.letudiant.fr

salon des master 1 & 2, ms & mba

Destiné aux étudiants de niveau Bac+3, 4 ou 5 encore à la recherche d’un Master 1, 2, Mastère Spécialisé (MS) ou MBA pour septembre…

Samedi 8 septembre de 10h à 18hEspace Champerret - hall A Rue Jean Ostreicher, Paris 17e

Invitation gratuite sur www.studyrama.com

zes emanadas pelo Grupo Faurecia e de acordo com a legislação portuguesa aplicável. O/a candidato/a deverá ter: Licenciatura em Engenharia; Possuidor de CAP TSHST; Bilingue: Francês ou Inglês (pre-ferencial); Trabalho em equipa; Fortes competên-cias de comunicação e capacidade de estruturar e capitalizar know-how.BRAGANçA

>> Ref. 12-pt-033DESENhADOR DE ESTRUTURAS METálICASRequisitos: Experiência profissional comprovada em funções similares com experiência na área de Estruturas Metálicas (Factor Eliminatório);

Conhecimento do processo de fabrico e instalação de construções metálicas; Dominio de softwares como AutoCAD, Tekla ou Robot; Bons conhe-cimentos de informática na óptica do utilizador; Capacidade de organiza-ção e trabalho em equipa; Sentido de responsabi-lidade; Disponibilidade para deslocações pontuais ao estrangeiro; Preferência dada a residentes da zona do Grande Porto (Factor Preferencial); Fluente em francês falado e escrito (Factor Eliminatório); Oferece-se: Salário com-patível com a função e experiência de trabalho; Integração em empresa em crescimentoPORTO n

7 av. porte de Vanves, 75014 Paris - tél. 01 79 35 11 00

www.capmagellan.sapo.pt

Page 38: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

Nom :.................................... Prénom : ......................................

Adresse :.....................................................................................

Ville : .................................... Code Postal : ...............................

Tél : ...................................... @ : ...............................................

Date de naissance : .....................................................................

Formation/niveau d’études : ........................................................

Ecole/Université : ........................................................................

Profession : .................................................................................

Tarifs de l’abonnement : 20 eurosRèglement et bulletin à faire parvenir, à Cap Magellan7, avenue de la Porte de Vanves - 75014 Paris.

* 11 éditions + le Guide de l’Été

C L U B C A P

Les Conseils Sécurité Routière de Cap Magellan le déplacement à pied est avant tout un phénomène urbain et 94% des piétons victimes d’accident le sont en ville. C’est dans les traversées de chaussée que les accidents de piétons surviennent malheureuse-ment bien souvent sur les passages piétons : en ville, plus d’un piéton tué sur trois ! En rase campagne, les trois quarts des accidents piétons mortels se produisent la nuit. Piétons, rendez-vous visibles ! Pour être mieux vu lorsqu’il fait sombre, portez de préférence des vêtements de couleurs claires ou munis de bandes de tissu rétroréfléchissant, qui renvoie vers les conducteurs la lumière de leurs phares. La nuit, vous serez ainsi visible à plus de 150m, au lieu de 30m sinon. n

CAP MAGEllAN7, avenue de la Porte de Vanves - 2e étage - 75014 PARIStél : 01 79 35 11 00 Site : www.capmagellan.org - www.capmagellan.sapo.pte-mail : [email protected] Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30

CAPMag - Journal associatifRédaction : Cédric de Freitas, Cheila Ramalho, Estelle Valente, Hermano Sanches Ruivo, Laure-Sophie Freitas, Liliana Saraiva, Lorena Diniz, Luciana Gouveia, Mariana Gonçalves, Marie-Hélène Vieira, Mathieu Rodrigues, Mélodie Diniz, Sandrine da Fonte, Susana Nunes, CCPF, Movijovem.

Direction Artistique, mise en page : Zoé Collard

Révision : CAPMag

Association membre de

Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*

38

Jeu : Sudoku n°74 et solution n°73

PARTENAIRES 2012

retrouvez la solution le mois prochain

Moyen

Solution du sudoku du mois dernier

Le jeu consiste en une quadrille 9x9, qui est divisée en 9 carrés de 3x3. Il faut remplir de façon à ce que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition. On part évidem-ment d’un panneau commencé. Les sudokus, pour qu’ils soient corrects doivent avoir une unique solution.

5 8 1 35 1 9

8 29 7 2

5 7 4 13 2 6

6 91 5 4

4 1 3 9

4 9 7 8 1 5 3 6 23 2 1 9 6 7 4 8 58 5 6 3 2 4 9 7 17 8 2 1 9 3 5 4 61 4 5 7 8 6 2 3 96 3 9 4 5 2 8 1 72 7 4 6 3 9 1 5 89 1 3 5 7 8 6 2 45 6 8 2 4 1 7 9 3

Page 39: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

39

Réservez vos voyages pour le Portugal sur :

www.tap.fr à bras ouverts de braços abertos

Au départ de : PARIS, BORDEAUX, LYON, MARSEILLE, NICE ET TOULOUSE

24 VOLS QUOTIDIENSDestinations :

PORTO LISBONNE FARO MADEÈREAÇORES

Cap Mag 200X270-Internet.indd 1 05/04/12 16:18

Page 40: Hommage à Cesária Évora - imgs.sapo.ptimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_685... · INTERVIEW Carla Pires, a nova voz do Fado DOSSIER La gastronomie portugaise

40