40
ROTEIRO 9 e Rencontre Nationale des Associations Portugaises éVéNEMENT 27 oct.: le Gala de Cap Magellan est de retour ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Crédit Photo : Jazzpilon Octobre 2012 n° 215 www.capmagellan.org www.capmagellan.sapo.pt Carmen Souza : Entrevista e novo álbum

Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

  • Upload
    vanmien

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

R O T E I R O9e Rencontre Nationale des Associations Portugaises

é v é N E m E N T27 oct.: le Gala de Cap magellan est de retour

ISSN

127

4-35

69 -

Prix

2 eu

ros

Créd

it Ph

oto

: Jaz

zpilo

n

Octobre 2012 n° 215 www.capmagellan.org www.capmagellan.sapo.pt

Carmen Souza :Entrevista e novo álbum

Page 2: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

2

Page 3: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

S O m m A I R E

R O T E I R O

Je veux aller à l’Université…E jà agora aprender o Português ;-)

C’est peu dire qu’il faut être inquiet, puis fâché, puis très fâché, à la lecture des propos de Madame Geneviève Fioraso. Même remis dans un contexte qui édulcore toujours le sentiment premier, cette phrase louant la langue portugaise mais la rejetant des langues ayant naturellement une place dans nos universités, traduit tellement une idée générale sur la culture, l’espace luso-

phone, qu’elle doit être dénoncée, par les faits, par le nombre et avec plus de régularité.

Langue d’émigration ? Langue des citoyens du Monde, comme quelques unes. Langue rare ? Langue que l’on veut maintenir à un degré inférieur. Langue des familles lusophones ? Langues des échanges et des évolutions géo-politiques et pour encore quelques bonnes cen-taines d’années.

Ces quelques phrases de colère sourde, peu habituelles en introduc-tion d’un journal qui démontre, avec d’autres, mois après mois, toute la force du monde lusophone et tout l’intérêt de son lien à l’espace francophone, pour réprimander, pour ouvrir les yeux, pour informer et pour appeler à une meilleure organisation des forces qui devraient participer à cette visibilité accrue de la langue portugaise, à la défense – avec des objectifs et mieux encore – des résultats, ice et maintenant, en France.

Non, Madame, vous n’avez point raison et oui, Madame, nous avons été trop longtemps timides et démobilisés. Tout change.

Prévisions : "TemPesTade" !Hermano Sanches Ruivo

milhares de portugueses nas ruas contra a austeridade

15 Cinéma

Cinemateca Francesa dedica retrospectiva a Manoel de Oliveira

22 SportPrémio"Atleta Europeu do Ano"

08 É C O N O M I E

10

14

34

d O S S I E r

É v É N E M E N t

06 A C t u A l I t É

merkel defende continuação da austeridade em Portugal

16 musiqueWrayGunn et Dead combo au MaMA 2012

23 EuropeL'Europe se rebellecontre le diktat de l'austérité

Pourquoi apprendre le portugais ?

18 LittératureUn voyage en Inde,Gonçalo M. tavares

24 GastonomieHistória do Pastel de tentúgal

Le Gala à l’Hôtel de ville de Paris est de retour le 27 octobre !

19 ExposEn octobre, cap sur deux événements « photos » !

25 vous et vos parentsEm 2050, um terço dos portugueses terá mais de 65 anos

v O y A G E

Elvas, la forteresse de l’Alentejo

20 Association9e Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France

26 Tv / Radio / WebAplicação iPad lançada pela lusa

mAIS ENCORE : 04 tribune : Ouro Preto, sur les traces de l'histoire 05 lecteurs : réagissez 09 Barómetro : Sucesso para o primeiro Salão do Imobiliário Português 27 Hóquei em Patins: Portugal perde Europeu a 6 segundos do fim 28 Interview : Carmen Souza 30 Pousada de Juventude : Castelo Branco 32 Nuits lusophones : « Gebo et l’ombre » à la Cinémathèque de Paris 36 Stages et emplois 38 Club Cap

Page 4: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

T R I B U N E

4

Ouro Preto :Sur les traces de l'histoire

elle a éTé créée Par les milliers d'avenTuriers qui voulaient s'enrichir en exploi-tant les gisements d'or, bientôt suivis par de nombreux artistes qui s'y établirent et y créèrent de remarquables œuvres d'art, comme l'église São Francisco de Assis, construite par Antonio Francisco Lisboa (l'Aleijadinho).

Ouro Preto, l'ancienne capi-tale du Minas Gerais, est née de la découverte et de l'exploi-tation de l'or. La création, en 1698, de la capitainerie de São Paulo et du Minas do Ouro aboutit à la transformation des sites miniers antérieurs en villas (petites villes), dont la seconde fut Vila Rica, fon-dée en 1712. Le Minas Gerais devint capitainerie indépen-dante en 1720, avec Vila Rica pour capitale. La croissance de la ville fut rapide, et elle prit alors la physionomie typique d'un site minier. À la fin du xviiie siècle, elle devint l'un des centres du mouvement pour l'émancipation du Brésil de la domination coloniale, connu sous le nom d'Inconfidência

Mineira. Un rapide déclin des ressources et de l'exploitation minières porta à la dégradation de l'économie de cette partie de la province. En 1823, son statut se modifia en celui de ville impériale, avec le nouveau nom d'Ouro Preto, ce qui aboutit à la création de multiples éta-blissements d'enseignement de haut niveau. Le transfert de la capitale à Belo Horizonte, en 1897, marqua une nouvelle phase de déclin

d'Ouro Preto qui n'est plus désormais, depuis les années trente du xxe siècle, qu'un centre principalement touristique.

La ville était formée de la réunion de petits groupes de maisons (arriais), pour la plupart à un ou deux étages, construites dans un pay-sage de collines ; ces maisons semblent se soutenir l'une l'autre, et créent une structure urbaine qui se façonne sur les contours du paysage. Toutefois, les ressources provenant de l'exploitation minière, ainsi que le talent d'artistes comme l'Aleijadinho ont suscité la création de remarquables chefs-d'œu-vre architecturaux et artistiques. Un style « baroque minier », combinant avec succès les influences brésiliennes au baroque et au rococo européens, s'y est développé dans la seconde moitié du xviiie siècle. L'église São Francisco de Assis est considérée comme le chef-d'œuvre de l'architecture brésilienne. Ouro Preto conserve également un certain nombre d'autres belles églises (Notre-Dame du Pilar, le Rosário dos Homens Pretos, la Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers (maison de la Baronne, chafarizes). La place Tiradentes est le point central à partir duquel toutes les rues divergent. Elle est entourée d'imposants monuments publics et privés, comme l'an-cien Parlement (1784), aujourd'hui musée de l'Inconfidência, et le palais des Gouverneurs, qui est devenu l'École des mines et de la métallurgie.

Le paysage d'Ouro Preto est également connu pour ses ponts et ses fontaines, qui mêlent harmonieusement paysage urbain et cadre naturel en un ensemble d'une grande beauté. n

Cédric de [email protected]

Source : Unesco

Située à 513 km au nord de Rio de Janeiro, Ouro Preto (« l'or noir ») a été l'épicentre du mouvement connu sous le nom d'Âge d'or du Brésil. Appelée à l'origine vila Rica, cette ville a joué un rôle essentiel dans l'histoire du Brésil au xviiie siècle.

« Ouro Preto, l'ancienne capitale du minas Gerais, est née de la découverte et de l'exploitation de l'or »

Jeune, dynamique, intéressé(e) par la culture et la langue

portugaises ?Viens rejoindre l’équipe

Cap Magellan !Plus d’infos : Tel. : 01 79 35 11 00Mail : [email protected] web : www.capmagellan.sapo.pt7, avenue de la Porte de Vanves75014 Paris

Page 5: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

L E C T E U R S

5

ou simplemsmente lusófilos, e organizamos frequentamente actividades que envolvem a participação de muitos jovens e que poderão ser do seu agrado. A próxima é a Noite de Gala, que decorre no Hôtel de Ville de Paris no próx-imo dia 27 de outubro. Para essa Noite iremos precisar de uma equipa de jovens benévolos e talvez seja uma boa oportunidade para con-hecer a equipa da Cap Magellan e conhecer jovens portugueses. Sobre a questão do ensino da língua portuguesa, infelizmente não faz parte das nossas actividades. Poderá contactar o Instituto Camões em Paris para ter informa-ções sobre as aulas de português dispensadas pelo Instituto (+33 1 53 92 01 00 - [email protected]). Também poderá contactar a CCPF (Coordination des collectivi-tés portugaises de France) que reúne a maioria das associações portuguesas de França e que poderá informá-la sobre as associações que dispensam aulas de português, nomeadamente perto da sua zona de residência. O contacto da CCPF é: [email protected]. Agradecemos o seu interesse e o seu contacto, e não hesite em contactar-nos para qualquer outra dúvida. Com os melhores cumprimentos,Cap MagellanSi vous aussi souhaitez réagir, donner votre avis, pousser un coup de gueule, passer une annonce, nous envoyer des photos... [email protected]

Alexandra Par MailBoa tarde,Chamo-me

Alexandra e sou de origem portuguesa, não falo muito bem português mais gosto da língua demais. Estou à procura de uma associação por-tuguesa onde se pode

practicar a língua, encontrar gente de descen-dência portugesa e fazer algumas actividades em grupo. Nesse sentido, gostaria de conhe-cer as actividades da associação e também o preço da inscrição? Atenciosamente,

Alexandra

CAPMag : Cara Alexandra, A adesão à Cap Magellan custa 20 euros por ano. Basta, para aderir, enviar-nos o seguinte boletim de inscripção: www.capmagellan.org/CM-bulletin-adhesion-vf.pdf As actividades da Cap Magellan vão desde a informação (com o site internet www.capma-gellan.sapo.pt e revista mensal CAPMag) a campanhas de cidadania, a organização de eventos culturais (Rallye Paper, Galas) e a actividades ligadas a emprego e estágios. Sobre as actividades em grupo, a Cap Magellan é frequentada por jovens lusodescendentes

FORMATION INTERNET GRATUITE

L'association Cap Magellan propose des formations informatique sous forme de modules. Il en existe trois :1 - module Windows et Word : `Découverte rapide des différents éléments d`un ordinateur ; utilization de base du trait-ement de texte word...2 - module Excel : Utilization de base du tableur excel...3 - Module Internet : Découvert de la navigation sur internet ; utilization d`une adresse email... Ces forma-tions se déroulent au sein de l`association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites.Pour s`inscrire, il suffit de contacter l'association Cap Magellan par téléphone au 01 79 35 11 00.

Jeune, dynamique, intéressé(e) par la culture et la langue

portugaises ?Viens rejoindre l’équipe

Cap Magellan !Plus d’infos : Tel. : 01 79 35 11 00Mail : [email protected] web : www.capmagellan.sapo.pt7, avenue de la Porte de Vanves75014 Paris

Page 6: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

A C T U A L I T é

6

da Instituição só começou cerca da meia-noite de domingo. Em Aveiro, um jovem, hoje sem perigo de vida, tentou imolar-se no antigo governo civil, testemunhas falam de acidente.

A manifestação foi sobretudo incenti-vada pelo anúncio de novas medidas de austeridade por Passos Coelho no dia 7 de Setembro, entre as quais a Taxa Social Única (TSU), a mais controversada. Essa taxa impõe um corte salarial de 18% tranversal a todos os trabalhadores e é promovida pelo Executivo como alavanca de criação de emprego.

Um estudo académico realizado por cinco professores de Economia vem contrariar esse propósito, ou seja demonstra que não só as alterações dos descontos para a Segurança Social causam a perca de cerca de 33 mil empregos, mas também a quase inexistência de criação de postos de trabalho.

Apesar dessa situação de descontenta-mento, o primeiro-ministro não recua e quer seguir as recomendações da Troika, implementando mais austeridade, mas pro-mete alterar a questão da TSU, enquanto que o PS mostra divergências. Na sequên-cia do comunicado de Passos Coelho, Paulo Portas, presidente do CDS-PP discordou da TSU, mas diz não querer uma ruptura da Coligação. Se esse caso acontecesse levaria a uma crise política, numa altura difícil onde a coesão deveria de primar. Neste contexto de contestação, será que o Governo vai ouvir a voz dos Portugueses? n

Nathalie dos [email protected]: Jornal de Negócios,

Diário de Notícias, Expresso.

milhares de Portugueses nas ruas contra a austeridadeO dia 15 de Setembro 2012 vai ficar marcado para a História. De norte a sul do país, foram centenas de milhares de portugueses a manifestarem contra a Troika e o Governo. Esta mobilização já é considerada como a maior desde a revolução de Abril de 1974. O protesto foi desencadeado pela comunicação de um novo pacote de medidas de austeridade por parte do Governo uma semana antes.

“Que se lixe a Troika! Queremos as nossas vidas!” foi o mote da manifes-tação convocada através das redes sociais inicialmente prevista em Lisboa. Em poucos dias, o apelo a manifestar ganhou voz e espal-hou-se em todo o país. O descon-tentamento levou numerosos cidadãos a sair à rua em 40 cidades. Os mani-

festantes levavam diversos cartazes, cuja maior parte visava o primeiro-ministro, tais como: “Passos ladrão, não vales um tos-tão” ou “Coelho vai para a toca”. Viram-se famílias inteiras participar nesse protesto, muitas pessoas explicaram que o faziam pela primeira vez. Vários sociológos tradu-

zem este acontecimento como o despertar de uma cidadania portuguesa. Os manifes-tantes eram de todas as idades e de todas as classes sociais, não se reinvindicavam de qualquer partido político.

Aliás, o protesto decorreu de modo pacífico, salvo alguns focos de tensão tais como em Lisboa e em Aveiro. Na capital, manifestantes lançaram tomates, garrafas e petardos contra o edifício do Fundo Monetário Internacional, antes de se dirigirem para a Assembleia da República onde gritavam “os gatunos estão lá dentro” e pediam a detenção dos deputa-dos e governantes. A polícia deteve quatro indivíduos, cujo um deles foi condenado a um ano de prisão. A desmobilização junta

« Que se lixe a Troika! Queremos as nos-sas vidas! (...) Em poucos dias, o apelo a manifestar ganhou voz e espalhou-se em todo o país »

O bIlINGUISMO EM FAMílIAS PObRES dá bONS RESUlTAdOS ESCOlARESSegundo um estudo publicado no mês passado na revista Psychological Science e desenvolvido pelas universidades do Luxemburgo, do Canadá e do Minho, as crianças bilingues pertencentes a classes sociais desfavorecidas direcionam melhor a atenção e concentram-se mais do que as que são monolingues. O objectivo dos investigadores era avaliar de que maneira o bilinguismo agia sobre as funções mentais. A análise revelou que o facto de falar duas línguas permite uma maior aprendizagem, visto que a necessidade de mudar de língua com regularidade activa um mecanismo cerebral propício à orientação da atenção e à concentração. Para realizar este estudo, os investigadores acompanharam um painel representativo de 80 alunos de famílias com baixos rendimentos. 40 crianças de origem portuguesa que viviam no Luxemburgo fala-vam alemão e português, enquanto que as restantes viviam em Portugal e só falavam o português. Esta investigação revelou que a vantagem cognitiva está estreitamente ligada ao bilinguismo e não à condição social. n

bRÈVE

BANQUE BCP, SAS à Directoire et Conseil de Surveillance, au capital de 84 164 803 euros. Siègesocial 14, avenue Franklin Roosevelt 75008 Paris - N° 433 961 174 RCS PARIS - Société de Courtaged’Assurances Garantie Financière et Assurance Responsabilité Civile Professionnelle conformes auCode des Assurances - N° identification TVA FR 71 433 961 174 - Intermédiaire d’assurance,immatriculé à l’Orias sous le N° 07 002 041 site web ORIAS : www.orias.fr - Autorité de ContrôlePrudentiel ACP - 61, rue Taitbout 75436 Paris Cedex 09 - site web ACP : www.acam-france.fr

09/2

012

Carte Visa Navegador

Découvrez la carte qui vous donne le choix...

… entre faire des achats comptant ou à crédit.

Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de remboursement avant de vous engager.Voir conditions et taux en agence.

Nouvelle génération de carte permettant de payer soit comptant, comme une carte de paiement classique, soit à crédit par l’utilisation du crédit renouvelable associé. Lechoix du mode de règlement à crédit est un service disponible en France uniquement hors vente à distance (Internet, courrier, téléphone). Vous exprimez votre choix lorsdu règlement de votre achat ou du retrait au distributeur de billets. A défaut de choix, l’opération sera effectuée comptant.

La Banque BCP, intermédiaire de crédit, distribue exclusivement pour le compte de Natixis Financement le crédit renouvelable Navegador, sous réserve d’acceptation dudossier par Natixis Financement et après expiration du délai légal de rétractation.

Page 7: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

7

BANQUE BCP, SAS à Directoire et Conseil de Surveillance, au capital de 84 164 803 euros. Siègesocial 14, avenue Franklin Roosevelt 75008 Paris - N° 433 961 174 RCS PARIS - Société de Courtaged’Assurances Garantie Financière et Assurance Responsabilité Civile Professionnelle conformes auCode des Assurances - N° identification TVA FR 71 433 961 174 - Intermédiaire d’assurance,immatriculé à l’Orias sous le N° 07 002 041 site web ORIAS : www.orias.fr - Autorité de ContrôlePrudentiel ACP - 61, rue Taitbout 75436 Paris Cedex 09 - site web ACP : www.acam-france.fr

09/2

012

Carte Visa Navegador

Découvrez la carte qui vous donne le choix...

… entre faire des achats comptant ou à crédit.

Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de remboursement avant de vous engager.Voir conditions et taux en agence.

Nouvelle génération de carte permettant de payer soit comptant, comme une carte de paiement classique, soit à crédit par l’utilisation du crédit renouvelable associé. Lechoix du mode de règlement à crédit est un service disponible en France uniquement hors vente à distance (Internet, courrier, téléphone). Vous exprimez votre choix lorsdu règlement de votre achat ou du retrait au distributeur de billets. A défaut de choix, l’opération sera effectuée comptant.

La Banque BCP, intermédiaire de crédit, distribue exclusivement pour le compte de Natixis Financement le crédit renouvelable Navegador, sous réserve d’acceptation dudossier par Natixis Financement et après expiration du délai légal de rétractation.

Page 8: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

é C O N O m I E

8

merkel defende continuação da austeridade em Portugal, mesmo com recessãoA chanceler alemã, Angela merkel, continua a defender a redução das dívidas públicas e reformas estruturais como solução para a crise em Espanha e Portugal, mesmo que para isso tenham de passar por uma fase de recessão.

“Por causa do elevado endi-vidamento, os mercados financeiros internacionais hesitam em investir na Europa, por isso, temos de mostrar de forma convincente que aprendemos com os erros do passado, e respeitar o Pacto de Estabilidade, foi para isso que aprovámos o Tratado Orçamental”, afirmou a chefe do Governo alemão em conferência de imprensa, em Berlim. “Se os países mais vulneráveis contraírem menos dívidas, naturalmente que terão uma fase reces-siva, mas simultaneamente é preciso fazer uma política de novo orientada para o crescimento, e como há pouca margem de manobra, têm de se fazer reformas estruturais, que não custam dinheiro”,

acrescentou Merkel. A chanceler sublinhou ainda que “em Espanha por um lado há um momento recessivo, mas simultaneamente aumentam as exportações e os postos de tra-balho na indústria, só que isso ainda não é tão forte que anule a outra tendência”, admitiu.

Merkel voltou também a defender a recente decisão do Banco Central Europeu (BCE) de comprar ilimitadamente dívida pública de países-membros, contestada, no entanto, pelo presidente do Banco Central Alemão, Jens Weidmann. A dirigente democrata-cristã advertiu, simultaneamente, que a actual crise “deve ser resolvida por via polí-tica”, mostrando-se convicta de que essa é a opinião de Weidmann.

A decisão do Banco Central Europeu “é jus-tificada no âmbito da sua missão de manter a estabilidade monetária, e o seu mandato é cla-ramente delimitado pelos Tratados Europeus, e a política orçamental não é da sua com-petência”, vincou a chanceler federal.

Merkel anunciou ainda que em Novembro haverá uma cimeira extraordinária da União

Europeia para clarificar a atribuição de ver-bas aos Estados-membros no âmbito do orçamento comunitário de 2014 a 2020, “e para que estes saibam que meios terão para promover o crescimento e o emprego”.

auToridade bancária: “improvável” que entre em funcionamento em Janeiro

Angela Merkel, considera também “relativa-mente improvável” que a autoridade europeia que vai passar a supervisionar a actuação do sector bancário possa estar a funcionar em pleno já em Janeiro. A chefe do Governo alemão reitera assim as dúvidas manifesta-das pelo seu ministro das Finanças Wolfgang Schäuble, sobre a possibilidade do supervisor bancário entrar em funcionamento no início de 2013, como defendem vários membros da zona euro. Merkel alega que é “necessário” um certo nível de “qualidade” no desempenho das funções deste novo organismo comum para facilitar a união bancária e que é preciso

tempo para lá chegar. Merkel tornou ainda claro que “é preciso reforçar a legitimidade democrática" na zona euro, sugerindo que, para tal, se estude a possibilidade de criar um grupo dos Estados do euro no Parlamento Europeu ou se melhore a coordenação entre os parlamentos nacionais.

A tarefa mais urgente é, no entanto, “supe-rar a crise de confiança" na moeda única, vincou a chanceler alemã.

“Se quisermos recuperar a nossa credibili-dade, temos de cumprir as promessas feitas, e precisamos de mais coordenação, de mais compromissos", disse Merkel. n

Susana [email protected]

Fonte: Público, Ionline

« em Novembro haverá uma cimeira extraordinária da UE para clarificar a atribuição de verbas aos Estados-membros no âmbito do orçamento comunitário de 2014 a 2020 »

pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06

Page 9: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

dois irmãos PorTugueses vão percor-rer o país a pé, unindo os extremos norte, litoral e sul de Portugal, numa viagem que pretende ser, em simultâneo, uma descoberta da cultura portuguesa e uma jornada à pro-cura de emprego. A partida, a 22 de Setembro, em Guimarães, assinala o quilómetro zero da aventura.

O arquiteto Mateus Brandão, de 30 anos, e

o seu irmão Cristóvão, de 25, engenheiro quí-

9

Sucesso para o primeiro Salão do Imobiliário Português em Paris

Organizado pela Câmara de Comércio e Indústria Franco-Portuguesa (CCIFP), o certame confir-mou a capacidade de organização das estruturas franco-

portuguesas assim como o interesse pelo mercado português, aproveitando as oportunidades existentes. Com perto de 80 expositores portugueses, agências imobiliárias, empreendimentos e institu-ições bancárias, o encontro possibilitou informação e negócio.

Mais um exemplo das necessárias liga-ções entre Portugal e as Comunidades Portuguesas capazes de organizar, atrair público e gerir continuidade com resultados a proveito de Portugal. Altura de aproveitar também um inter-esse suplementar do público francês pelo investimento em países outros que Marrocos, Tunísia ou Espanha.Sol de Primavera. n

bARÓMETROIrmãos percorrem Portugal em busca de emprego

mico recém-licenciado, vão passar por mais de 30 localidades numa viagem que durará um total de doze semanas.

De acordo com os dois irmãos, naturais de Santa Maria da Feira, o objectivo é "ir em busca das tradições, património e heróis anónimos do país", mas há também na base da iniciativa uma recusa em "ficar sentado à espera que surja uma oportunidade de trabalho". "Sair pelo país a pé, com o meu irmão recém-licenciado, é uma forma de provarmos que, apesar das dificuldades, a nossa cultura e história nos inspiram sempre a lutar", defendem.

Para segui a aventura, aqui fica o blog "De

Cabo a Cabo”: caboacabo.blogspot.pt. n

Susana [email protected]

Fonte: Boas Notícias

pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06

Page 10: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

D O S S I E R

10

- En Océanie, au Timor Oriental devenu un pays indépendant le 20 mai 2002. Il dis-pose de deux langues officielles, le tetum et le portugais ;

- En Asie, dont les côtes ont été visitées par

les portugais à partir du xvie siècle, garde aussi le souvenir de la langue portugaise : à Macao, territoire sous administration portu-gaise de 1543 à 1999 ; dans certains créoles, par exemple en Inde (goa) et en Malaisie (malaca) ; le Japon, où les portugais, arri-vés en 1543, sont restés près de cent ans, a même intégré dans sa langue une centaine de mots portugais.

Le portugais est actuellement la

sixième langue maternelle au niveau mondial.

Le portugais est la troisième lan-

gue d'Europe la plus parlée dans le monde.

Le portugais est une langue de com-

munication, utile dans les relations culturelles, scientifiques, économi-ques et commerciales avec :

- Le Portugal, membre de l’Union Européenne depuis 1986, avec lequel les échanges sont nombreux et en croissance régulière. La France y occupe la troisième place dans les exportations et les importations ;

- Le Brésil, huitième pays industriel du monde, notre principal partenaire écono-mique en Amérique Latine ; il joue un rôle prépondérant au sein du continent sud-amé-ricain et de viendra vraisemblablement l’une des trois grandes puissances émergentes du xxie siècle ;

- Les cinq pays d'Afrique de langue por-

tugaise officielle. L’Angola tient une place

le PorTugais : PassePorT Pour cinQ conTinenTs

Le portugais est parlé sur 4 conti-nents et présent sur 5 :

- En Europe :Au Portugal et dans les régions autonomes

de madère et des açores, ainsi que dans la plupart des pays de l'union européenne, où vivent et travaillent de nombreux portugais et lusodescendants ;

- En Amérique du Sud :Au Brésil, qui représente près de la

moitié du territoire et un tiers de la popu-lation de l'Amérique du sud (195 millions de brésiliens) ;

- En Afrique :En Angola, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau,

au Mozambique et à São Tomé et Príncipe, devenus indépendants en 1975 ;

« Le portugais est la troisième langue d'Europe la plus parlée dans le monde »

Le portugais est une langue latine parlée par plus de 245 millions de personnes, dans huit pays, soit comme langue maternelle (Portugal et Brésil), soit comme langue officielle (Angola, Cap-vert, Guinée-Bissau, mozambique, São Tomé et Príncipe, Timor Oriental). Elle est aussi langue de travail dans 12 organisations internationales. Son intérêt, comme langue vivante, se confirme régulièrement depuis 1975.

Pourquoi apprendre le portugais ?

Page 11: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

11

particulière en Afrique Occidentale. Son rapide développement en a fait un parte-naire privilégié de nombreuses entreprises françaises. Les échanges commerciaux avec la France sont en pleine croissance.

Le portugais est une langue de culture

qui donne accès à des littératures et des civilisations originales et variées, que le prix nobel a distinguées : le prix nobel de la paix, en 1996, attribué à josé ramos horta, devenu président de la république démocra-tique de Timor-Oriental le 19 mai 2007 et à Carlos Filipe Ximenes Belo, évêque de Dili (timor) et le prix Nobel de littérature, en 1998, à l'écrivain portugais José Saramago, auteur du Dieu Manchot.

Le portugais a essaimé de par le monde

lors de l'aventure des grandes découvertes du xve au xviie siècles, d'où l'ampleur de sa diffu-sion aujourd'hui. Dans un monde qui change, il devient une langue d'avenir, une langue à découvrir. Par ailleurs près de 5 millions de portugais et lusodescendants sont dispersés à travers le monde.

une langue Pour le voyage, une lan-

gue Pour les affaires

Le portugais permet de voyager sur les cinq continents et de faire des affai-res avec les différents pays lusophones. La France a des relations économiques privi-légiées avec :

- Le Portugal qui a représenté, depuis 1986, une destination privilégiée pour les inves-tisseurs français. La France est le troisième investisseur étranger au Portugal, après l’es-pagne et l’Allemagne. La présence est forte dans les secteurs classiques de l’automobile, des équipements électriques et électroni-ques, de la chimie, de l’aéronautique, des produits pharmaceutiques, de parfumerie et d’entretien. Le secteur des services est celui où la présence française s’est accrue le plus spectaculairement ces dernières années, avec la grande distribution, les banques, les assurances, l’informatique, le tourisme et les transports.

- Le Brésil qui est notre 1er partenaire commercial en Amérique Latine et notre 3e partenaire hors OCDE et Maghreb, derrière la chine et la russie. La France est le 8e fournis-seur du Brésil. La France achète au Brésil des

produits agro-alimen-taires (huiles brutes et tourteaux de soja) et de plus en plus de biens industriels (avions, automobiles, électro-nique). Elle exporte vers le Brésil des biens d’équipement, notamment des avi-ons, des équipements pour l’automobile, des préparations phar-maceut iques. L es relations économi-ques entre la France et le Brésil ont pro-gressé ces dernières années. Les grandes entreprises françaises poursuivent leur déve-loppement dans ce pays (35 entreprises du cac 40 y sont implantées, notamment renault et peugeot). Plus de 400 entreprises françai-ses emploient plus de 400 000 personnes.

- L’Angola qui dis-

pose d’un potentiel économique excep-tionnel : pétrole et gaz, diamants, nombreux autres minéraux (notamment fer, cuivre, manganèse, phosphates, uranium), hydroé-lectricité, halieutique, agriculture. L’Angola est, après l’Afrique du sud, le 2e partenaire commercial de la France en Afrique australe et depuis 2007, le 1er fournisseur de pétrole de la France en Afrique sub-saharienne (devant le nigéria). La France est le 6e partenaire commercial de l’Angola. Total, 2e opérateur derrière chevron-texaco, produit un tiers de la production Angolaise. Avec environ 500 000 barils/jour en 2008, total devrait devenir le 1er producteur du pays. Les investissements français sont principalement le fait de cette entreprise, qui a également des projets dans le

secteur gazier. Près de 70 entreprises françai-ses sont établies en Angola, essentiellement dans le secteur pétrolier et para-pétrolier mais également dans l’agro-alimentaire et les biens de consommation.

« Le portugais permet de voyager sur les cinq continents et de faire des affaires avec les différents pays lusophones »

Page 12: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

D O S S I E R

12

où aPPrendre le PorTugais ? À l'école primaire Le portugais fait partie des langues offer-

tes en CE1, CE2, CM1 et CM2. Pour chercher une école, consultez le site la coordination de l’enseignement portugais en France :

www.epefrance.org Au collège et au lycéeOn peut choisir le portugais comme langue

vivante 1, 2 et 3 :- En 6e : portugais LV1 ou LV2 ou bilangue- En 4e : portugais LV2, ou en sections

européennes- En 2nde : portugais lv3, voie générale

et technologique et portugais lv2 en voie professionnelle

- Dans les sections internationales : de la sixième à la terminale.

Le portugais peut être choisi aux examens

de l'enseignement général, technique et pro-fessionnel, organisés par le ministère de l'éducation nationale.

Il peut être choisi également aux concours d'entrée aux grandes écoles littéraires, scien-tifiques ou commerciales.

Dans certaines grandes écoles : Écoles normales supérieures, école natio-

nale d'administration, école polytechnique, école nationale de la magistrature, école nationale du patrimoine, centre national de gestion de la fonction publique, hautes étu-des commerciales, écoles vétérinaires, écoles d'ingénieurs (mines/ponts et chaussées, cen-trale, travaux publics de lyon, etc.)

À l'universitéLa plupart des universités françaises dis-

pensent un enseignement de portugais. Elles proposent des cours de portugais destinés à compléter d'autres licences, parfois des cours de formation continue (s'informer dans les universités). Certaines offrent un cursus d'études complet, d'autres un cursus condui-sant selon le cas à la licence 2 et 3, master 1 et 2 : langues, littératures et civilisations étrangères (llce) et langues étrangères appli-quées (lea); quelques universités organisent une préparation aux concours de recrute-ment du ministère de l'éducation nationale

(capes-agrégation). Certaines universités proposent également des diplômes univer-sitaires (d.U.).

Consultez le site de l’adepba pour trouver un collège, un lycée, une université où le portugais est enseigné en France : www.adepba.fr

Au cned Le centre national d'enseignement

à distance : www.cned.fr au service de la langue PorTugaise

dePuis 1973 Depuis sa création en 1973, l'A.D.E.P.B.A.

œuvre pour le développement de l'enseigne-ment du portugais et pour une meilleure connaissance des pays lusophones. Elle donne son appui à ceux qui défendent le plurilinguisme en europe et cherchent à faire mieux connaitre la langue et la culture portugaises. Elle mène ses actions grâce à des subventions publiques et privées allouées par des organismes français, brésiliens, por-tugais et aux cotisations des adhérents. Cet extrait de l'article 2 des statuts en précise les objectifs :

- Contribuer à développer en France l'en-seignement et l'étude de la langue portugaise ainsi que la connaissance des cultures et civilisations du Portugal, du Brésil et des nations d'Afrique et d'Asie qui utilisent le portugais ;

- Prêter son concours aux autorités, organis-mes, groupements ou personnes qui feraient éventuellement appel à elle afin de dévelop-

per au Portugal, au Brésil et dans les nations d'Afrique ou d'Asie qui utilisent le portugais, l'enseignement et l'étude du français ainsi que la connaissance de la culture et de la civilisa-tion françaises. n

Pour tout complément d'information adressez-vous à :A.d.E.P.b.A22 rue deparcieux - 75014 ParisContacts : 06 08 65 50 23 [email protected] - www.adepba.fr

L'[email protected]

« Le portugais peut être choisi aux exam-ens de l'enseignement général, technique et professionnel, organisés par le ministère de l'éducation Nationale. »

Page 13: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

13

Page 14: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

é v é N E m E N T

14

Le Gala à l'Hôtel de ville de Parisest de retour le 27 octobre!

C’est ainsi qu’en 2011, l’orga-nisation et la programmation de cette première soirée a été confiée à Cap Magellan. Toujours dans cette opti-que, la Nuit de Gala, lancée en 2011, revient cette année. Nous rappelons qu’il s’agit d’une Soirée de Gala offerte par la Mairie de Paris à la communauté portugaise et dont la programmation est confiée à Cap Magellan.

Si en 2011, ce sont les 20 ans de Cap Magellan qui ont été mis à l’honneur, en 2012, il s’agira de fêter la République

portugaise avec encore une fois une soirée riche artistiquement. Par ailleurs, la ville de Lisbonne est la ville invitée d’honneur, et son Maire, António Costa, a déjà confirmé sa présence à cette belle soirée.

La cérémonie de Gala réunira des per-sonnalités de tous les milieux, artistes, entrepreneurs, associations, hommes poli-tiques ainsi que des étudiants lusophones ou simplement lusophiles. Seront alors remis lors de cette commémoration des prix afin de distinguer cinq thématiques chères à Cap Magellan :

- Meilleur projet associatif ;- Meilleur étudiant ;- Meilleure révélation artistique ;- Meilleur jeune entrepreneur ;- Meilleure entreprise citoyenne.

Comme en 2011, une guest star liée au fado, déclaré patrimoine immatériel de l’Unesco fin 2011, sera la tête d’affiche de cette soirée et d’autres stars de la musique portugaise viendront du Portugal pour offrir des duos avec des jeunes chanteurs lusodescendants de France. Le tout accompagné par des ani-mations théâtrales et musicales, les remises de prix dans un cadre original et insolite, comme celui offert par les Salons de l’Hôtel de Ville.

Ce grand rendez-vous de la communauté portugaise se tiendra le 27 octobre 2012 à l’Hôtel de Ville de Paris, jour de la Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France (RNAPF) organisé par la Coordination des Collectivités Portugaises de France (CCPF), donnant ainsi au Gala, l’avantage de regrouper tous les dirigeants associatifs qui tous les ans participent à cette rencontre. Ce Gala donnera l’opportunité d’inviter un public de 650 personnes à un événement peu habituel, médiatisé, avec un nombre consé-quent d’invités reconnus, au cours d’une soirée dont le but est de rester gravée dans les mémoires.

Au moment de la rédaction de cet article, le programme de la Soirée n’est pas encore arrêté. Pour plus d’informations :

Cap Magellan – luciana Gouveia [email protected] / 01.79.35.11.00www.capmagellan.sapo.pt n

Cap [email protected]

Crédits photos : mario Cantarinha et Portugal magazine

En 2010, à l’occasion du centenaire de la proclamation de la Première République du Portugal, les maires de Paris et de Lisbonne, Bertrand Delanoë et António Costa, se mettaient d’accord pour dorénavant recevoir la communauté franco-portugaise lors d’une soirée spéciale à l’Hôtel de ville de Paris.

Page 15: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

15

R O T E I R OCinemateca Francesadedica retrospectiva a Manoel de Oliveira

manoel de oliveira é um nome incontornável no mundo do cinema. Aos 103 anos, este ícone da cultura lusófona é um dos mais prestigiados e elo-quentes cineastas portugueses. E para homenagear sua obra de realizador, a Cinemateca Francesa pro-move entre o dia 6 de Setembro e 22 de Outubro, uma retrospectiva integral do autor.

A retrospectiva é organizada por Mathias Lavin, especialista em estudos cinematográficos, que irá editar uma monografia sobre a obra de Oliveira. Mathias Lavin refere-se a Manoel de Oliveira como o «patriarca do cinema», elogiando o estilo imu-tável do cineasta, bem como a sua «produtividade implacável e profundamente atual».

Manoel começou a sua carreira no mundo

do cinema aos 19 anos, actuando em “Fátima Milagrosa”, filme realizado no Porto por Rino Lupo. Aos 23 com uma câmara oferecida pelo pai e com a colaboração de um amigo, Manoel de Oliveira fez seu primeiro filme, “Douro, Faina Fluvial” que suscitou a admiração da crítica estrangeira e o desagrado dos críticos nacionais, sendo o primeiro documentário de muitos que abordariam, de um ponto de vista etnográfico, o tema da vida marítima da costa de Portugal.

Apesar de cedo ter sentido uma atracão pelo cinema, Manoel experimentou outras vocações antes de tonar-se realizador. Fez os estudos no Colégio Universal do Porto e num colégio jesuí-tico em La Guardia, na Galiza. Seguindo a tradição familiar, aos 17 anos juntou-se ao pai e aos irmãos e

foi gerir as fábricas da família. Em para-lelo, era um atleta exemplar. Foi campeão de salto à vara, ginasta e corredor de automóveis, modalidade na qual ganhou alguns prémios em Portugal, Espanha e Brasil. Não obstante, havia outro sonho que era precisamente concretizar: o da sétima arte.

As suas realizações destacam-no no mundo do cinema, mas foi a partir dos seus 76 anos que Manoel iniciou o ritmo frenético de um filme por ano com um filme estreado, outro em montagem e outro em preparação. Apesar de seu

estilo não agradar a todos, ele é, sem dúvida, uma referência para qualquer cineasta e o grande inven-tor do espaço e do tempo no cinema.

A retrospectiva da Cinemateca Francesa exibirá todas as obras realizadas pelo autor, não só as lon-gas-metragens, como também as curtas-metragens, entre as quais Douro, Faina Fluvial (1931), Aniki Bóbó (1942), Benilde ou a Virgem Mãe (1975), Nice, à propos de Jean Vigo (1983) Os Canibais (1988), Non, ou A Vã Glória de Mandar (1990), Divina Comédia (1991), En Une Poignée de Mains Amies, em cola-boração com Jean Rouch (1997) Inquietude (1998), Porto da Minha Infância (2001), O Estranho Caso de Angélica (2010).

Este longo ciclo de cinema dedicado a Manoel em Paris abriu-se com a projecção da sua mais recente obra - selecionada fora de competição no festival de cinema de Veneza na Itália - O Gebo e a Sombra (2012), adaptação de uma peça de teatro de Raúl Brandão, com interpretações de Claudia Cardinale, Michel Piccoli, Luís Miguel Cintra, Michael Lonsdale e Jeanne Moreau.

A par da exibição dos filmes, o autor lançará um livro sobre o filme «Vale Abraão» durante esta retrospectiva. Pese embora a sua idade avançada, Manoel de Oliveira mantém o espírito activo e cria-dor herdado do pai, que foi o primeiro fabricante de lâmpadas em Portugal. A inovação está-lhe no sangue. n

Lorena [email protected]

C I N é m A

lE NOUVEAU lATINA20, rue du Temple75004 Paris Cedextél.: 01 42 78 47 86CINéMA ST. ANdRé dES ARTS30, rue St. André des Arts75006 Paristél.: 01 43 26 48 18CINéMA ARlEqUIN76, rue de Rennes75006 Paristél.: 0892 68 48 24

AdRESSES

Le PortugaL fête Le cinéma français

Du 4 octobre au 9 novembre 2012, aura lieu la 13e édition de la Festa do Cinema Francês, organisée par l’Institut français du Portugal. Pour cette nou-velle édition, le festival offrira une programmation exception-nelle: plusieurs concerts ainsi que des ateliers et des rencon-tres organisés dans les villes de Lisbonne, Almada, Porto, Guimarães, Faro et Coimbra.

Pendant plus d’un mois, des nombreux longs métrages inédits en avant-première seront présentés au public portugais. Des premières œuvres de jeunes réalisateurs aux chefs-d’œuvre de metteurs en scène confirmés, la Festa do Cinema Francês per-met de découvrir le meilleur de la production cinématographique française de l’année, dans toute sa diversité.

La fête s’inaugure à Lisbonne le 4 octobre à 21h, où elle se maintient quelques jours avant de poursuivre son cours à travers le pays. Les specta-teurs décerneront le Prix du public à leur film « coup de cœur » parmi l’ensemble des films en avant-première, afin d’aider à sa diffusion en salle au Portugal. n

Page 16: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

R O T E I R O

16

WrayGunn et Dead combo au MaMA 2012

le salon Professionnel mama né au Printemps de Bourges 2010 invite toute la filière musicale à se rencontrer pendant deux jours, les 25 et 26 octobre 2012 : plus de 70 concerts, près de 30 conférences, débats et ateliers, des speed-meetings, des apéros... Un foisonnement unique d'échanges et d'opportunités dans le 18e arrondissement de Paris, ce quartier qui a vu naître tant de modes musicales depuis deux siècles. En 2011, le MaMA a accueilli près de 2 500 professionnels dont 30% d'internationaux.

WraygunnAttention, le gang de Paulo Furtado (aka The

Legendary Tigerman) est de retour ! Des portugais qui se prennent pour des américains et qui écrasent tout sur leur passage dans un foutoir Rock'n'roll Gospel décapant à la bonne humeur contagieuse… Voilà de quoi nous séduire!

Jeudi 25 octobrele divan du Monde 75, rue des Martyrs - 75018 Parisà partir de 19H (prix d’entrée 21 euros)

m U S I Q U E

>> AngolabONGAdu 4 au 20 octobre

Cet auteur, compositeur et interprète angolais, est né en 1943 au Nord de Luanda. Sa musique, basée sur le Semba (ancêtre de la Samba brésili-enne), a accompagné l'histoire politique de son pays depuis

1970, en portugais ou en kimbundu, évoquant la lutte d'indépendance, l'exil et la saudade. Son dernier CD, Hora Kota, vient de sortir, il y dresse un portrait de son Angola natale, qu'il a retrouvée après une longue absence.

le 4 octobre à 20h30le Centquatre - 104 5, rue Curial - 75019 Paris Tél. : 01 53 35 50 00

le 13 octobre à 20h30la Passerelle - Place de la Résistance - 22000 St brieuc Tél. : 02 96 68 18 40

le 19 octobre à 20h30Espace beausoleil Allée de la Mine - 35131 Pont-PeanTél. : 02 99 05 75 63

le 20 octobre à 20h30Théâtre Municipal 2, rue Molière42300 RoanneTél. : 04 77 71 44 30

>> BrésilAlESSANdRA lEãO les 12 et 21 octobrePercussionniste, compositrice et chanteuse, Alessandra Leão

a d'abord collaboré avec des musiciens tels qu'António Carlos Nóbrega, Siba, Silvério Pessoa, Zé Neguinho do Coco, Kimi Djabaté (Guiné Bissau), avant de voler de ses pro-pres ailes pour proposer une relecture contemporaine de la musique et des rythmes tra-ditionnels de la région de la Mata Norte (Nordeste).

le 12 octobre à 20h00Comptoir du Jazz 59, quai de Paludate 33000 bordeaux Tél. : 05 56 49 15 55

le 21 octobre à 20h00Studio de l'Ermitage8, rue de l'Ermitage 75020 ParisTél. : 01 44 62 02 86

ROdA dO CAVACO28 octobre 2012 à 19h30

Studio de l'Ermitage 8, rue de l'Ermitage 75020 Paris Tél. : 01 44 62 02 86

>> Cap-vertMáRIO lúCIOle 12 octobre à 21h

Mário Lúcio, auteur, composi-teur et interprète, est né au Cap-Vert en 1964. Son dernier album, Kreol, est le fruit d'un véritable périple en hommage à la créolité, au métissage dont il est un pur produit, une sorte de quête intérieure. Une péré-grination à travers sept pays, sur trois continents, sur près de 100 000 km. Il en naîtra

AGENdA

© C. AragaoAu même programme, les finlandaises de LCMDF (Le Corps Mince de Françoise) et The Excitments.

dead comboAu croisement de l'art contemporain et du cinéma,

les albums multi-récompensés de Dead Combo res-pirent le Lisbonne underground où l'espièglerie tutoie le surréalisme. Entre rock garage et arpè-ges à la Calexico, on pense a la bande son d'un Tim Burton muet. Leur dernière collaboration en date : Monsieur Marc Ribot…

Vendredi 26 octobre 2012le Carmen 34, rue duperré - 75009 Parisà partir de 18h (entrée libre dans la mesure des places disponibles) n

Plus d'information :www.mama-event.com

Estelle [email protected]

Page 17: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

17

1. Caetano Veloso, “A Tribute to Caetano Veloso” (Universal, 2012)Na celebração dos 70 anos de Caetano Veloso, foi editada uma com-pilação única, que reúne alguns dos melhores músicos do mundo, em torno de um só propósito: homenagear a obra de Caetano Veloso. Em "A tribute to Caetano Veloso", encontramos homenagens a Caetano por grandes nomes da música como Devendra Banhart, Beck, Chrissie Hynde, Ana Moura e os Mutantes, a par de artistas de vulto da música brasileira como Marcelo Camelo, Seu Jorge, Céu e Mariana Aydar. Indispensable !

2. Jorge Fernando, “Chamam-lhe Fado” (Farol, 2012)Autor e compositor de alguns dos fados mais cantados, imortalizados em vozes sublimes como Amália, Mariza, Ana Moura, Fábia Rebordão e Fernando Maurício. Neste album Jorge Fernando ousou tirar o fado das casas de fado, conferindo a este disco uma sonoridade onde a música tradicional se funde com o gospel, o hip hop, a soul music. Fausto, Nu Soul Family e Expensive Soul são alguns dos convidados deste álbum. Indispensable !

3. Nu Soul Family., “Unconditional love” (Mbari, 2012)“Unconditional Love” é o segundo álbum de originais dos Nu Soul Family. Gravado entre Portugal e os Estados Unidos, o número dois da família surpreende pela sonoridade mais orgânica que, fincada na inclusão de instrumentos de cordas e sopro, confirma a inevitável maturação, própria da experiência de dois longos anos em estrada. Ao todo são onze músicas que compõem este novo registo em que o tema “Amor” foi, indubitavelmente, o pano de fundo para cada canção.

À découvrir !

17 chansons en portugais et en créole, auxquelles ont participé des grands noms de la world tels que Ralph Thamar et Mario Canonge (Martinique), Toumani Diabaté (Mali), Pablo Milanés (Cuba), Teresa Salgueiro et Pedro Joía (Portugal), Milton Nascimento (Brésil), Harry Belafonte (Etats-Unis), et l'immense Cesária Évora.

Studio de l'Ermitage 8, rue de l'Ermitage 75020 Paris Tél. : 01 44 62 02 86

CARMEN SOUzAle 20 octobre à 21h

New Morning7-9, rue des Petites Ecuries75010 ParisTél. : 01 45 23 51 41

MARIANA RAMOS le 21 octobre à 20h30

Européen - 3 rue biot75017 ParisMétro Place de Clichy n

Estelle [email protected]

Trouvez toujours plus de concerts sur notre site internet : capmgellan.sapo.pt/agenda_list

1. 2. 3.

COUPS dE CŒUR

Zimoun

Gu DexinMoataz Nasr

Hema UpadhyayJoana Vasconcelos

Christophe BeauregardCéleste Boursier-Mougenot

conc

epti

on g

raph

ique

Cha

nge

is g

ood,

par

is. F

rom

Her

e to

Ear

(v.

16)

au H

anga

r Bic

occa

, Cél

este

Bou

rsie

r-M

ouge

not 2

011.

pris

e de

vue

© A

gost

ino

Osi

o 20

11. c

ourt

esy

gale

rie X

ippa

s.

Page 18: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

R O T E I R O

18

lIbRAIRIE PORTUGAISE & bRéSIlIENNE CHANdEIGNE19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l'Estrapade75005 Paristél : 01 43 36 34 37lIbRAIRIE PORTUGAl146, rue Chevaleret75013 Paristél : 01 45 85 07 82INSTITUT CAMõES26, rue Raffet - 75016 Paristél : 01 53 92 01 00CENTRE CUlTUREl CAlOUSTEGUlbENkIAN39, bd. de la Tour Maubourg75007 Paristél : 01 53 23 93 93bIblIOTHÈqUE bUFFON15 bis rue Buffon75005 Paristél. : 01 55 43 25 25CENTRE EUROPéEN dE dIFFUSION dE lA PRESSEPORTUGAISE13, avenue de la Mésange94100 Saint-Maur-des-Fosséstél. : 01 48 85 23 15lIbRAIRIE PORTUGAl62, rue Crillon - 69006 Lyontél : 04 72 44 38 71lIbRAIRIE PORTUGAl25, cours de la Marne33800 Bordeauxtél : 05 56 92 53 07

année ses 15 ans d’existence. Pour l’occasion, elle organise le 3e Festival de poésie et de musique lusophone qui se déroulera en présence de représentants de pays lusophones (Angola, Brésil, Cap Vert, Guinée Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé e Principe et Timor Leste). Le festival sera suivi d’un cocktail. Le thème du festival est « saudade da minha terra », et le pays invité d’honneur est le Brésil.Préinscription et réservation : [email protected] ou 01 42 05 35 49UNESCO 1, rue Miollis - 75014 Paris n

lES AdRESSES

débAT : l’EMPlOI dES JEUNES EN EUROPEJeudi 11 octobre à 17hNous vous proposons de venir réfléchir aux défis actuels face à l'emploi des jeunes afin de permettre une réflexion d'ensemble sur des solu-tions concrètes de sortie de crise. Comment consolider une baisse du chômage des jeunes tout en respectant leurs attentes ? Quel statut pour les stagiaires ? Comment développer un partenariat entre les jeunes diplômés et les entreprises ? Telles seront quelques-unes des ques-tions posées lors de cette rencontre.

CCC Gulbenkian 39, bd de la Tour-Maubourg 75007 Paris

COllOqUE : lA COPIE dU MONdE à REVOIR. déMOCRATISER lA déMOCRATIE EST-Il IllUSOIRE ? Vendredi 19 octobre de 9h à 18hAvec Michel Agie, Sonia Dayan-Herzbrun, Rada Ivekovic, Elsa Lechner, Toni Negri, Matthieu Renault, Luca Salsa, Diogo Sardinha, Boaventura de Sousa Santos, Ashley Thompson, Eugenia Vilela, et autres spécialistes.Alors que les souveraine-tés d'État s'effondrent en Occident et migrent vers l'Asie, le Global Financial Market (GFM) est bien tout-puissant.

La démocratie devient une parole creuse, la subjectivation politique dépérit. Quel sera le rapport entre régulation et émancipation qui surmontera cette crise ? Quels seront les agents des nouvelles épisté-mologies capables d'arrêter l'hémorragie des savoirs ?

CCC Gulbenkian 39, bd de la Tour-Maubourg 75007 Paris

FESTIVAl : FESTIVAl dE POéSIE ET dE MUSIqUE lUSOPHONEMercredi 24 octobre 2012 de 17h à 20hL’association BIAO, son président et tous ses mem-bres sont heureux et fiers d’annoncer qu’elle fête cette

Un voyage en Inde,Gonçalo M. tavares

Pour raconter l’histoire d’un homme commun qui vit une situation extraordinaire, l’auteur a décidé d’utiliser le squelette du plus grand classique de la littérature, Les Lusiades de Camões, qui narre la découverte de la route maritime des Indes par Vasco de Gama. En 10 chants et 1102 strophes, l’auteur relève le défi de cet exercice littéraire ambitieux et nous livre l’histoire d’une errance, belle, mélancolique et divertissante à la fois.

Gonçalo M. Tavares est né en 1970 à Luanda, en Angola. Figure montant mais d’ores et déjà importante de la littérature contemporaine portugaise, Gonçalo M. Tavares est professeur d’épistémologie à l’Université de Lisbonne.

Cet ancien étudiant en sport, sciences physiques et en art est l’auteur de plusieurs romans dont Jérusalem, publié en 2007, qui a reçu dès sa sortie les éloges unanimes de la presse et de ses pairs. Egalement poète, l’œuvre de Gonçalo M. Tavares interroge le rapport entre langage poétique et savoir, entre raison et folie. Nul doute que ce nouveau roman sera une nouvelle fois auréolé de succès.

Un voyage en Inde, Gonçalo M. Tavares, Ed. Vivane Hamy, 2012

Cap [email protected]

Source : Evene et viviane Hamy

voic i l’é Po-Pée, Tour à Tour lu m i n e u s e e T sombre, d’un per-sonnage, Bloom, qui part à la recherche du sens de la vie, et qui, comme Ulysse, r e p o r t e a u t a n t que possible son retour... Un texte qui allie habilement poésie, philosophie et suspense.

Bloom n’a rien d’héroïque. Il ne part pas à la recherche de nouvelles richesses, mais a décidé de fuir sa ville, Lisbonne, pour rejoindre l’Inde. Pourquoi ? C’est un criminel. Par esprit de vengeance, il a tué son propre père, John Bloom, car celui-ci a assassiné la femme aimée, Mary. Il gagne l’Inde pour l’oublier, mais il espère surtout y trouver la sagesse... Le voyage s’étendra de 2003 à 2010.

On s’attend à une œuvre difficile, et l’on découvre une œuvre claire et fluide. Les aphorismes sur la nature, la vie, la mort, la violence, l’ennui, la création, qui surgissent ici là, illuminent cette fiction : autant de phrases magiques qu’on souligne frénétiquement pour mieux les retenir. À sa manière, Gonçalo M. Tavares a écrit son Livre de l’intranquillité sous la forme d’une fiction !

L I T T é R A T U R E

AGENdA

Page 19: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

19

En octobre, cap sur deux événements « photos » !

exPosiTion Jazz of sTage au luxembourg Une fois n’est pas coutume, en octobre, direc-

tion le Luxembourg pour une exposition qui vaut le voyage !

Marlene Soares est née en 1978 à Vila Nova da Gaia, Portugal. Ses premiers essais photographi-ques ont commencés très tôt, à l'âge de 5 ans, quand son père, aussi photographe, lui a offert un petit appareil photo.

La possibilité d'enregistrer des situations réelles ou imaginaires l'a toujours fascinée et c'est en 2001, après avoir fini ses études en Biologie, à l'Univer-sité de Porto, que Marlene s'est inscrite à l'Institut Portugais de Photographie pour approfondir ses connaissances. Elle commence aussi à collaborer avec des musiciens de différents styles en réalisant des photos promotionnels pour la presse, des CDs et des sites Internet.

En 2008 Marlene s'installe au Luxembourg où elle s'établit comme photographe freelance en travaillant surtout dans le domaine du portrait. Passionnée par la musique en général et par le jazz en particulier, elle rentre en contact avec les musi-ciens de jazz basés au Luxembourg et réalise une série de portraits off stage.

du 11 octobre au 25 novembreCCRN - Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, luxembourg

ePea 01 euroPean PhoTo exhibiTion aWard /euroPean idenTiTiesPhotos de Catarina Botelho, José Pedro Cortes,

Gabriele Croppi, João Grama, Monica Larsen, Frederic Lezmi, Pietro Masturzo, Hannah Modigh, Davide Monteleone, Linn Schröder, Marie Sjøvold et Isabelle Wenzel.

L'enjeu : des essais photographiques réalisés par douze jeunes photographes européens sur le thème des identités européennes.

L'Epea entend présenter un vaste éventail de cli-chés de différentes sortes, des images prises par de jeunes photographes européens, talentueux, qui évoquent des questions socialement marquantes et qui favorisent le dialogue intra-européen.

Les clichés qui sont à découvrir évoquent des sujets et des questions tels que la vie des objets, les paysages urbains, l’immigration et les frontières, la maternité, l’intimité, les ambitions des individus et des communautés, les familles... Ils contribuent au dialogue intra-européen.

Un projet coorganisé par quatre fondations : Fondazione Banca del Monte di Lucca, Fondation Calouste Gulbenkian, Fritt Ord et Körber-Stiftung. Commissaires : Rune Eraker, Sérgio Mah, Enrico Stefanelli et Ingo Taubhorn

du 11 septembre au 18 novembreAu Centre Culturel Gulbenkian39, bd de la Tour-Maubourg75007 Parisdu lundi au vendredi : de 9 h à 18 hle samedi : de 11 h à 18 h n

Cap [email protected]

E x P O S

« TOUCHER POUR VOIR » Jusqu’au 3 octobreExposition «Toucher pour voir» d’Adélio Sarro, accessible aux personnes aveugles ou malvoyantes.

Cloître des billettes 24 rue des Archives 75004 Paris

« PRéSENCE PORTUGAISE à GARCHES »du 22 septembre au 7 octobre 2012 En collaboration avec l’association « Galeria de Arte Portugal Presente », cette exposition d’Arts Plastiques présentera des œuvres des artistes Santiago Ribeiro, Costa Camelo, Benjamin Marques, António Santos Silva, Jacqueline Pereira de Sousa et des sculpteurs Isabel Meyrelles et Eleonor Luís.

Mairie de Garches 2 rue Claude liard 92380 Garches

« HISTOIRES dE VOIR, SHOW ANd TEll »Jusqu’au 21 octobreDe nombreuses œuvres provenant du Brésil seront présentées, notamment les peintures d’Alcides Pereira dos Santos et les sculptures de José Bezerra, de João Cosmo Felix (alias Nino), de Cícero Alves dos Santos (alias Véio) ainsi que les céramiques d’Isabel Mendes da Cunha.

Fondation Cartier pour l’art contemporain 261 boulevard Raspail 75014 Paris

« PAR NATURE »22 septembre au 17 marsExposition collective avec Joana Vasconcelos, mais aussi Christophe Beauregard, Céleste Boursier-Mougenot, Gu Dexin, Moataz Nasr, Hema Upadhyay et Zimoun,

Centquatre - 104, 5 rue Curial 75019 Paris n

AGENdA

Page 20: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

Avec la collaboration de la Coordination des Collectivités Portugaises de France

R O T E I R O

20

9e Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France

dures à suivre afin de garantir l’appui de nos actions.

Ce sera aussi l'occasion de revenir sur le bilan de la 15e Rencontre de Jeunes Lusodescendants qui s'est déroulée du 29 juillet au 4 août dans la région du Vale do Ave (nord du Portugal), qui a connu un vif succès et qui mérite que l'on présente ses moments forts et les impressions très positives qu'elle a suscitées auprès de tous les participants, venues de France, Suède, Cap-Vert, Lisbonne, Porto et États-Unis.

La Rencontre Nationale du 27 octobre 2012 sera aussi le moment de célébrer le 30e anniversaire de la CCPF, d'évoquer les actions les plus marquantes qu'elle

a accomplies au cours de ces 30 années, mais aussi de réfléchir sur ses actions futures dans un contexte économique extrêmement difficile qui risque de mettre en péril le maintien des services rendus aux associations, faute d'appuis finan-ciers des organismes d'Etat aussi bien français que portugais.

La rencontre se clôturera en beauté étant donné que Cap Magellan invitera les participants à assister à la Soirée de Gala à la Mairie de Paris.

La CCPF compte avec la présence de tous et souli-gne que si vous voulez participer à cette rencontre, vous devrez confirmer votre présence par mail, en envoyant le nom de l’association et les noms de personnes présentes par mail ou par courrier aux adresses suivantes :

[email protected] CCPF7, Av. de la Porte de Vanves 75014 Paris.

N’oubliez pas que la CCPF existe pour vous aider dans vos démarches, pour vous mettre en contact avec des partenaires et pour donner plus de visibi-lité à votre association.

Venez nombreux ! n

La [email protected]

01 79 35 11 02 / 06.10.64.05.457, av. de la Porte de vanves - 75014 Paris

la ccPf organisera le 27 ocTobre 2012, la 9e Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France, à l’Hôtel de Ville de Paris, de 9 à 18 heures.

Cette année, nous pensons compter sur la présence de M. le Secrétaire d’Etat aux Communautés portugaises. Un débat autour des thèmes majeurs pour la communauté en France permettra aux associations de connaître les nou-velles directives politiques portugaises en ce qui concerne la préservation de la Mémoire, la construction de la Citoyenneté et l’appui à la Culture portugaises en France. De nombreu-ses personnalités politiques seront également présentes.

Comme tous les ans, ce sera l’occasion de se rencontrer pour échanger nos expériences autour des nombreux ateliers proposés. L’atelier Langue et Culture permettra aux associations, dont les actions touchent la promotion de la langue et de la culture portugaises, de présenter leurs expériences et de bâtir les liens qui assureront le succès de leurs projets.

L’atelier Projet associatif proposera un échange autour des difficultés rencontrées par les associa-tions dans cette période difficile pour l’Europe. Les associations pourront ainsi connaître les bilans des actions menées dans ce contexte difficile. La CCPF croit que cette période est très importante pour la consolidation de la vie associative. L’atelier sur le Financement sera l’opportunité de connaître les partenaires privés comme les partenaires publics qui présenteront leurs lignes directives, les procé-

A S S O C I A T I O N

dîNER-dANSANTAssociation Mogadouro no CoraçãoSamedi, 6 octobre, 19h30Animation Groupe Energy A

Salle Roger donnetRue Ferdinand berthoud95410 Groslaybar et spécialités PortugaisesContact: 06.50.11.32.01

SOIRéE dE GAlA

organisée par Cap Magellan Samedi 27 octobre, 18h45

Salle des Fêtes de l’Hôtel de Ville de Paris5 rue lobau 75004 ParisPour plus d’informations : [email protected]

9E RENCONTRE NATIONAlE dES ASSOCIATIONS PORTUGAISES dE FRANCE

organisée par la CCPFsamedi 27 octobre, à partir de 9hLa CCPF a le plaisir de vous inviter à la 9e édition de sa Rencontre Nationale des Association Portugaise

Hôtel de Ville de Paris5 rue lobau 75004 ParisPour plus d’informations : [email protected] n

AGENdA

Page 21: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

21

Page 22: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

R O T E I R O

22

Prémio "Atleta Europeu do Ano"

(Bulgária) 100m ; Mariya Ryemyen (Ucrânia) 200m ; Mariya Savinova (Rússia) 800m ; Dulce Félix (Portugal) 10,000m ; Yuliya Zaripova (Rússia) 3000m obstáculos ; Nevin Yanit (Turquia) 100m barreiras ; Natalya Antyukh (Rússia) 400m bar-reiras ; Anna Chicherova (Rússia) salto em altura ; Olha Saladuha (Ucrâni) triplo salto ; Éloyse Lesueur (França) salto em comprimento ; Sandra Perkovic (Croácia) lançamento do disco ; Barbora Spotakova (República Checa) lançamento do dardo ; Anita Wlodarczyk (Polónia) lançamento do martelo ; Jessica Ennis (Reino Unido) heptatlo ; Yelena Lashmanova (Rússia) 20km marcha

a lisTa dos nomeados para o prémio Jovem Esperança do Ano 2012 é a seguinte: homens: Adam Gemili (Reino Unido) 100m ; Jimmy Vicaut (França) 100m ; Pavel Maslak (República Checa) 400m ; Henrik Ingebrigtsen (Noruega) 1500m ; Dino Bošnjak (Croáci) 5000m & 10,000m ; Wilhem Belocian (França) 110m barreiras ; Sergey Shubenkov (Rússia) 110m barreiras ; Andrei Churyla (Bielorúsia) salto em altura ; Falk Wendrich (Alemanha) salto em altura ; Sergei Morgunov (Rússia) salto em comprimento ; Krzysztof Brzozowski (Polónia) lançamento do peso ; Lawrence Okoye (Reino Unido) lançamento do disco. mulheres: Moa Hjelmer (Suécia) 400m ; Bulut Gamze (Turquia) 1500m ; Emelia Gorecka (Reino Unido) corta-mato & 3000m ; Alessia Trost (Itália) salto em altura ; Angelica Bengtsson (Suécia) salto à vara ; Katarina Johnson-Thompson (Reino Unido) salto em comprimento & heptatlo ; Ana Peleteiro (Espanha) triplo salto ; Shanice Craft (Alemanha) lançamento do peso & disco ; Anna Rüh (Alemanha) lançamento do disco ; Alexandra Tavernier (França) lançamento do martelo ; Sofi Flinck (Suécia) lançamento do dardo ; Yelena Lashmanova (Rússia) 20km marcha. n

Cheila [email protected]

Fonte: European Athletics

as nomeações para o prémio de "Atleta Europeu do Ano 2012" foram anunciadas pela European Athletics, a Associação Europeia de

Atletismo. Este prémio, que será entregue 13 de Outubro em St. Julians na ilha de Malta, valoriza o desempenho desportivo de atletas masculinos e femininos, assim como das jovens esperanças do atletismo europeu. As nomeações tiveram em conta os resultados obtidos nos Jogos Olímpicos de Londres, nos Campeonatos da Europa de Helsínquia, os Campeonatos do Mundo em Sala (indoor) em Istambul, assim como em eventos da Liga de Diamante da Federação Internacional de Atletismo e provas organizadas pela Associação Europeia de Atletismo. A atleta portuguesa Dulce Félix, campeã europeia dos 10.000 metros, está nomeada para o prémio Atleta Europeia do Ano. O único português a ter obtido este título até à data foi Francis Obikwelu em 2006. A votação para este prémio, atribuído desde 1993 e desde 2007 às jovens esperanças do atletismo europeu, encon-tra-se aberta e o público pode votar no website da European Athletics até 26 de Setembro.

a lisTa dos nomeados para o prémio Atleta do Ano 2012 é a seguinte: homens: Christophe Lemaître (França) 100m ; Churandy Martina (Holanda) 200m ; Kevin Borlee (Bélgica) 400m ; Mo Farah (Reino Unido) 5000m & 10,000m ; Mahiedine Mekhissi-Benabbad (França) 3000m obstáculos ; Robbie Grabarz (Reino Unido) salto em altura ; Ivan Ukhov (Rússia) salto em altura ; Renaud Lavillenie (França) salto à vara ; Greg Rutherford (Reino Unido) salto em comprimento ; Fabrizio Donato (Itália) triplo salto ; Tomasz Majewski(Polónia) lançamento do peso ; Robert Harting (Alemanha) lançamento do disco ; Krisztian Pars (Hungria) lançamento do martelo ; Vítezslav Veselý(República Checa) lançamento do dardo ; Sergei Kirdyapkin (Rússia) 50km marcha. mulheres: Ivet Lalova

S P O R T

remo: Prata Para o doubLe scuLL Português

A dupla portuguesa Nuno Mendes e Pedro Fraga con-quistou no domingo dia 16 de Setembro a medalha de prata na prova de "double scull" ligeiros do Campeonato da Europa de remo.

Com um tempo de 6m22,27s, Nuno Mendes e Pedro Fraga foram apenas superados pelos gregos Panagiotis Magdanis e Spyridon Giannaros (6m21,58s). O último lugar do pódio foi ocupado pelos britâni-cos Chris Boddy e Michael Mottram (6m23,34s).

Os únicos representantes por-tugueses em Varese, Itália, onde decorrem os campeona-tos, subiram pela terceira vez consecutiva ao pódio, depois da prata em 2010 e o bronze em 2011. Esta temporada, Nuno Mendes e Pedro Fraga já tinham sido quintos classi-ficados no "double scull" peso ligeiro nos Jogos Olímpicos Londres 2012. n

[email protected]: Lusa

lIGA zON SAGRESJornada nº 6 - 7 octobreV.Setúbal | P. Ferreira Nacional | G.Vicente Benfica | Beira-Mar Estoril | Rio Ave Porto | Sporting Académica | V.Guimarães Braga | Olhanense

Moreirense | Marítimo Jornada nº 7 - 28 octobreRio Ave | NacionalMarítimo | BragaSporting | AcadémicaEstoril | PortoBeira-Mar | P. FerreiraOlhanense | MoreirenseV.Guimarães | V.SetúbalG.Vicente | Benfica

lIGUE dES CHAMPIONSPhase de groupes

Journées 2 - 2 et 3 octobre Galatasaray | BragaBenfica | BarcelonaPorto | PSGJournées 3 - 23 et 24 octobreSpartak Moskva | BenficaMan. United | BragaPorto | Dynamo Kyiv

EUROPA lEAGUEPhase de groupes

4 octobre Videoton | SportingAcadémica | H. Tel-AvivClub Brugge | Marítimo25 octobre Genk | SportingAtlético | AcadémicaMarítimo | Bordeaux n

AGENdA SPORT

Page 23: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

23

L'Europe se rebelle contre le diktat de l'austérité

aussi au PorTugal, le méconten-tement s'est nettement amplifié après les récentes décisions du gouverne-ment de procéder cette année à de nouvelles augmentations d'impôts et de prévoir pour l'année prochaine une hausse (de 11 % à 18 %) des cotisations salariales, une mesure qui, selon des experts, équivaut à la perte d'un mois de salaire.

Ce mécontentement a culminé, samedi 15 septembre, avec des protes-tations d'une rare ampleur à Lisbonne et dans une trentaine de villes du pays, menant environ 500 000 personnes à manifester. "Stop au terrorisme social", "Ceux qui volent le Portugal doivent être jugés", "Bientôt l'Etat volera les morts", pouvait-on lire, sur les nom-breuses banderoles et affiches brandies à Lisbonne par les manifestants. "Que la troïka aille au diable" était le prin-cipal slogan pour signifier le rejet des mesures de rigueur imposées par les trois bailleurs de fonds du Portugal, l'UE, le FMI et la BCE.

en grèce, juges et procureurs grecs ont appelé, lundi 17 septembre, à une grève pour protester contre des coupures prévues dans leurs salaires, dans le cadre des économies que le pays s'apprête à adopter sous contrainte de ses créanciers. Le mou-vement des magistrats s'inscrit dans le cadre de grèves sectorielles entamées depuis début septem-bre par différentes catégories de fonctionnaires : juges, universitaires, médecins hospitaliers, pom-piers, militaires ou policiers.

Face à ce climat généralisé de mécontentement, les ministres des finances de la zone euro se sont enfin mis d'accord pour assouplir le calendrier des efforts budgétaires des pays en difficulté, lors d'une réunion à Nicosie le 14 septembre dernier. Le Portugal, par exemple, s'est vu accorder un an de plus pour ramener les déficits du pays en deçà de 3% du PIB, 2014 au lieu de 2013. Le FMI évalue la possibilité d'accorder plus de temps à la Grèce afin de permettre des ajustements et de ne pas amplifier une récession qui annihile l'impact des efforts d'éco-nomies du pays et qui pèse sur la population. n

Cheila [email protected]

Source: Le monde

samedi 15 sePTembre, l'Espagne et le Portugal sont descendus dans la rue, brandissant des ban-nières contre les mesures d'austérité imposées aux peuples ibériques, dans encore une tentative de sauver l'économie des deux pays. Lundi 17 sep-tembre, ce fut le tour des juges et procureurs grecs de continuer la vague de grèves sectorielles qui s'est répandue en Grèce en guise de protestation contre les contraintes budgétaires imposées par les bailleurs de fonds internationaux.

a madrid, des milliers de manifestants ont déferlé pour protester contre la politique de rigueur, au moment où le pays est miné par le chômage. Le mot d'ordre des syndicats se résumait dans le slo-gan : "Ils veulent ruiner le pays, il faut l'empêcher". Le gouvernement espagnol a effectivement sacrifié la prime de Noël des fonctionnaires, augmenté les impôts et la TVA et réduit les allocations chômage dans la perspective de diminuer le déficit public du pays.

Cependant, ces efforts pourraient ne pas suffire et l'Espagne risque de devoir demander à ses par-tenaires européens un sauvetage global pour son économie, en récession, qui serait synonyme d'en-core plus de rigueur.

E U R O P E

Pas de quota euroPéen Pour Les femmes aux conseiLs d'administration des sociétés cotées en bourse ?

Neuf pays ont écrit à la Commission européenne pour signaler leur refus d'imposer un quota obligatoire de 40 % de femmes dans les conseils d'administration des entre-prises cotées.

Les autorités du Royaume-Uni, des Pays-Bas, de la Bulgarie, de la Lettonie, de l'Estonie, de la Lituanie, de la République tchèque, de la Hongrie et de Malte refusent l'adoption de mesures légalement con-traignantes prises au niveau européen sur cette matière.

Viviane Reding, vice-présidente de la Commission chargée de la justice, avait lancé en mars 2011 un défi aux dirigeants d'entreprises cotées en bourse, les exhortant à signer avant mars 2012 une déclara-tion d'engagement volontaire pour porter la proportion de femmes au sein des conseils d'administration à 30 % d'ici 2015 et 40 % d'ici 2020.

Le Parlement européen, qui s'est rallié à cet objectif mais jugeait les progrès trop lents, a insisté à plusieurs reprises pour que la Commission impose ces quotas par une loi.

Actuellement, seuls 13,7 % des postes à responsabilités dans les principales entre-prises cotées sont occupés par des femmes.

Sachant que cette proposi-tion nécessite une adoption par majorité qualifiée, l'avenir du quota au niveau européen semble menacé. n

Page 24: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

R O T E I R O

24

G A S T R O N O m I E

História do Pastel de tentúgal

SAUdAdE34, rue des Bourdonnais75001 Paristél : 01 42 36 03 65COMME à lISbONE37, rue du Roi de Sicile 75004 Paristél : 07 61 23 42 30PARIS MAdEIRA28 rue Caumartin - 75009 Paristél : 01 47 42 63 65FAVElA CHIC18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris tél : 01 40 21 38 14lE GIbRAlTAR24, Bld du Temple 75011 Paris tél : 01 47 00 50 19l'ARGANIER14, Rue Edouard Jacques75014 Paristél : 01 43 35 35 45CAFé dU CHâTEAU143, Rue du Château75014 Paristél : 01 43 22 21 55VASCO dA GAMA39, Rue Vasco da Gama75015 Paristél : 01 45 57 20 01PASTElARIA bEléM47 rue Boursault - 75017 Paristél : 01 45 22 38 95PAU bRAzIl32, rue Tilsit - 75017 Paristél : 01 53 57 77 66SAINT CYR PAlACE42 Bd Gouvion - 75017 Paristél : 01 44 09 09 54VAlE dO SOl27 bis, avenue Franklin Roosevelt - 77210 Avon tél : 01 64 24 63 32RElAIS FORESTIER1 avenue Pasteur - 91330 Yerrestél : 01 69 49 34 87AlFAMA49 rue de Suresnes92000 Nanterretél : 01 42 04 17 77dOM ANTÓNIO45, avenue Midi94100 St-Maur des Fosséestél : 01 43 97 99 53Pour référencer votre établi s- sement dans cette page : conta- ctez-nous au 01 79 35 11 00, [email protected]

AdRESSES UTIlES

ali Para os lados de monTemor-o-velho, existe uma vila que é famosa por causa dos doces que se faziam no Convento de Nossa Senhora do Carmo. Entre muitas Queijadinhas, Carmelitas, Barrigas e Maminhas de Freira, vamos falar este mês dos Pastéis de Tentúgal, uma verdadeira delícia! O pastel de Tentúgal é um doce conventual típico português, confeccionado desde os finais do século xix, criado pelas freiras carmelitas do Carmelo de Tentúgal. É basicamente um creme de ovos (ovos moles) embrulhado numa massa estaladiça.

INGREdIENTES Para a massa:

- 1 kg de farinha de trigo - 750 ml de água fria

Para o Recheio:- 1 k de açúcar- 15 ovos inteiros- ½ litro de água- Canela em pau- Baunilha- Opcional: coloque amêndoas picadas

MOdO dE PREPARAçãO Amasse a farinha com água durante aproxima-damente 10 minutos. De seguida faça uma bola, cubra com um pano e deixe descansar por 15 minutos. Forre uma mesa grande com um pano, coloque a bola de massa no centro e vá puxando lentamente com intervalos de 15 minutos até ficar fina como uma folha de papel. Quando a massa estiver quase seca, corte em meia lua. Num tacho junte a água, o açúcar, a canela em pau e a baunilha. Leve ao fogo e vá mexendo até obter o ponto de fio. De seguida, bata os ovos e junte ao preparo, mexendo até ficar cremoso. Pegue as folhinhas cortadas em meia lua e encha com o recheio, dobrando em formato de retângulo, leve ao forno pré-aquecido à 250º até os pastéis ficarem dourados.

Reza a história que no início dos anos 1890, a hospedaria da Dona Maria da Conceição Faria, única no caminho de Coimbra à Figueira da Foz, inicia a confecção e comercialização dos famosos produtos folhados. A receita destes preciosos pas-téis é ensinada à Dona Conceição por um familiar, auxiliar no convento.

O seu aspecto e gosto refinado, a qualidade e a divulgação dos Palitos Folhados da Dona Conceição levaram à alteração da sua designação logo nos pri-meiros tempos, associando ao “pastel” o nome da vila, criando e popularizando assim a designação Pastel de Tentúgal.

No século xx, a hospedaria mantém as suas carac-terísticas e após a implantação da República em 1910, Portugal conhece um grande desenvolvimento com a construção de estradas e o aparecimento dos primeiros automóveis. A partir dos anos 20, é a sua filha, Dona Branca Faria Delgado que dá o pro-longamento e divulgação aos pastéis de Tentúgal e manteve a casa até ao incício dos anos 80. Para o seu prestígio contribuíram as frequentes visitas da classe abastada e de professores e estudantes da Universidade de Coimbra, que vinham a Tentúgal apreciar e encomendar os pastéis que posterior-mente divulgaram por todo o país.

As apreciadas características do Pastel de Tentúgal encontram-se no folhado fino e estaladiço, único na doçaria portuguesa e no recheio de ovos.

A confecção manteve-se exclusivamente na família da Dona Conceição Faria até meados dos anos 50, altura em que apareceu um novo confeiteiro a comercializar, originando assim um novo ciclo de Pastel de Tentúgal. Os familiares da Dona Branca não lhe deram continuidade. Hoje, o pastel mantem basicamente as mesmas características, a indus-trialização do seu fabrico tornou-se na principal empregadora e geradora de riqueza da antiga vila.

A confecção dos pastéis é muito sensível e a sua qualidade sofre alterações com as característi-cas das farinhas, ovos e condições atmosféricas, assim como da componente humana em que a arte da pastelaria tem influência primordial em toda a sua confecção. Se a receita lhe parecer muito complicada, passe por Tentúgal e prove um destes famosos pastéis! n

Sandrine da Fonte, artigo e ilustração (técnica: Impressão sobre papel Canson)

[email protected]

Page 25: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

25

bordeaux 11, Rue Henri-Rodel Tel : 05 56 00 68 20dax Cons. Honorário (dependente do CG Bordéus) 14, route d’Ortez Tel : 05 58 74 61 61lyon 71, Rue Crillon Tel : 04 78 17 34 40Marseille 141, Avenue du PradoTel : 04 91 29 95 30Orleans Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 27-D, Rue Marcel Proust 1er étageTel : 02 18 39 70 36Paris Cons. Geral 6, rue Georges Berger Tel: 01 56 33 81 00consuladoportugalparis.comRouen Consul. Honorário (dependente do CG Paris) 52, Quai Gaston Boulet 1er étage Edifice B Tel: 02 35 88 72 77Strasbourg 16, Rue Wimphe ling Tel: 03 88 45 60 40Toulouse33, Avenue Camille Pujol -Tel: 05 61 80 43 45Tours Cons. Honorário (dependente do CG Paris) 14, Place Jean Jaurès - 1er étage Tel: 02 47 64 15 77AjaccioEscritório Consular (depen-dente do CG Marselha) 8, Boulevard Fred Scamaroni Tel: 04 95 28 40 36

v O U S E T v O S P A R E N T S

com mais de 65 anos por cada 100 com idade inferior a 15 anos, mas em 2030 esse valor variará entre 182 e 210,6, nos dois cenários considerados mais realistas pelas investigadoras.

As variantes introduzidas pelas investigadoras são a taxa de fecun-didade - número de filhos por mulher - que está previsto aumentar dos atuais 1,37 para 1,6, em 2030 e 2050, ou, no cenário mais optimista, atingir 2,0, daqui por 18 anos, e chegar aos 2,1 após mais duas décadas. Outro factor usado nas projecções foi a esperança de vida à nascença, que aumentará quase quatro anos até 2030, em relação aos valores atuais, que se manterão iguais até 2050: para as mulheres será de 86 anos e para os homens 80.

Além de envelhecer, a população nacional vai também decrescer em qualquer dos cenários apontados. Se a taxa de fecundidade for de 1,6, os 10,57

milhões de habitantes contabilizados em 2010 des-cerão para 9,96 milhões, em 2030, e para 8,69, em 2050. Se a taxa de fecundidade em 2030 for de 2,0, a população reduzir-se-á para 10,17 milhões, mas se o número de filhos por mulher aumentar para 2,1 em 2050, nesse ano a contagem populacional será de 9,38 milhões de indivíduos.

Paralelamente um estudo da OCDE demonstra que a idade média de reforma passará para os 65 anos em 2050, mas esta subida "insuficiente" para cobrir o aumento de custos com os reformados. Nos países da OCDE, no qual se inclui Portugal, a idade da reforma vai subir em média para os 65 anos em 2050, traduzindo um aumento de 1,5 anos para os homens e de 2,5 anos para mulheres. No entanto, alerta a organização, o aumento da espe-rança de vida está a acontecer a um ritmo superior significando que “a idade da reforma vai continuar a aumentar", refere a organização, lembrando que as recentes reformas constituem um passo na direcção certa para controlar a despesa pública com pensões em consequência do envelhecimento da população. n

Cap [email protected]

Fonte: Diário económico; Jornal de Notícias

Em 2050, um terço dos Portugueses terá mais de 65 anos

decorreu no mês de seTembro, em Lisboa, um encontro internacional sobre demografia, em que uma das principais projecções assinala que em 2050, dentro de cerca de quatro décadas, um em cada três Portugueses terá mais de 65 anos, o que traduz um aumento de mais de 50 por cento em relação à actual taxa.

Nos três cenários apresentados pelas demógra-fas Maria Filomena Mendes e Maria João Valente Rosa, a menor percentagem do grupo etário desi-gnado por idosos será de 31 por cento e o maior, de 33,4 por cento. Actualmente essa taxa é de 19,1 por cento. Este foi aliás um dos elementos que suportou o debate no encontro internacional «Presente no Futuro - Os portugueses em 2030», que a Fundação Francisco Manuel dos Santos organizou no Centro Cultural de Belém, a 14 e 15 de setembro com a participação de mais de 60 convidados.

Embora o destaque seja o estado da população portuguesa dentro de 18 anos, as duas sociólogas fizeram projecções para mais 20 anos e concluíram que o envelhecimento da população portuguesa irá ser crescente até 2050.

O índice de envelhecimento é outro dos avaliado-res do aumento da idade média da população. Dados de 2010 indicam que havia, no país, 127,9 pessoas

dGACCPAv Visconde de Valmor, 191000 LisboaTél : 00 351 21 792 97 00AMbASSAdE dU PORTUGAl3 rue Noisiel - 75016 ParisTél : 01 47 27 35 29CHAMbRE dE COMMERCEET d’INdUSTRIE FRANCOPORTUGAISE (CCIFP)7, av. de la Porte de Vanves75014 Paris Tél : 01 40 50 31 18www.ccifp.fr

AdRESSES UTIlES

CONSUlAdOS EM FRANçA

Page 26: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

Des AssociationsUne Coordination

www.ccpf.info

R O T E I R O

26

N O S S é L E C T I O N ST v / R A D I O / W E B

Aplicação iPad lançada pela lusa

nacional e internacional. A aplicação agora dispo-nibilizada integra-se numa estratégia da Lusa de fornecer novos serviços, recentemente apresentados aos seus clientes, e na rentabilização de capacidades de produção de peças jornalísticas em ambiente multimédia e com potencial de geo-referenciação. "A Lusa é hoje uma marca moderna, de rigor e prestígio. E apesar de todos os constrangimentos, a empresa tem bons resultados porque apostamos que o nosso futuro está na internacionalização, na geografia da Língua Portuguesa. É também a pensar nesse caminho que estamos a lançar novos produtos para as diferentes plataformas", afirmou ainda Afonso Camões, Presidente do Conselho de Administração da Agência. Segundo dados forneci-dos pela Apple, nos primeiros seis dias foram feitos cerca de 4.500 "downloads" da aplicação da Lusa, que atingiu o primeiro lugar, na categoria global e de Notícias, duas horas após o seu lançamento no top das aplicações gratuitas. n

Cap [email protected]

Font: Expresso - RTP

a agência lusa lançou, nas come-morações dos seus 25 anos de serviço público, uma aplica-ção iPad gratuita que reúne as suas princi-pais notícias, galerias

de fotos e vídeos, garantindo “o acesso permanente a tudo o que se passa em Portugal e no universo da Lusofonia, para além dos acontecimentos interna-cionais mais relevantes”. De momento a aplicação está disponível no site da Apple (http://itunes.apple.com/pt/app/lusa/id542342718?mt=8), onde pode ser descarregada gratuitamente e permitindo a consulta de conteúdos sem custos.

A aplicação de iPad da Lusa dá acesso às prin-cipais notícias de Portugal e do Mundo, estando disponíveis desde as notícias de última hora, entre-vistas, foto-reportagens e peças em vídeo, em áreas tão diversas como Desporto, Economia, Cultura ou Ciência & Tecnologia, passando pela Política

radio rgb

>Café Central LiveAnimation de Aida Cerqueira. L’émission part à la décou-verte du monde lusophone: littérature, cinéma, musique, artistes peintres, et politique sont au rendezvous. Tous les dimanches de 10h à 13h. Toute l’équipe vous attend sur la page Facebook de l’émission «Cafe Central Live» ou sur : www.radiorgb.net.

Page 27: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

S P O R T

27

a selecção esPanhola alcançou o título europeu pela sétima vez consecutiva, ao vencer Portugal, por 5-4. Jordi Bargalló marcou o golo decisivo a seis segundos do fim, anulando um empate que servia para Portugal ser campeão europeu, algo que não acontece desde 1998. Com este resultado, a Espanha conquistou o seu 16.º título europeu, estando agora ape-nas a quatro da selecção portuguesa. Na última jornada deste Europeu, um empate era suficiente para Portugal ser campeão,

uma vez que a equipa orientada por Rui Neto tinha vantagem na diferença entre golos marcados e sofridos. Portugal entrou melhor na partida e ao oito minutos já ven-cia por 2-0, graças a golos de Valter Neves e Reinaldo Ventura. A Espanha reagiu e chegou ao empate, com golos de Pedro Gil (12') e Bargalló (15'), antes de Reinaldo Ventura recolocar Portugal em vantagem. Na segunda parte, a selecção espanhola empatou por intermédio de Bargalló aos 31 minutos.

Quando o cronómetro marcava 5:12 para o final da partida, Reinaldo Ventura não conseguiu converter um livre directo, perdendo assim a oportunidade de pas-sar para a frente. Pouco tempo depois, a

Hóquei em Patins: Portugal perde Europeu a 6 segundos do fim

equipa das quinas viria a beneficiar de um penalty por falta na área, mas Ricardo Neves também não conseguiu converter o castigo máximo.

A cerca de 2 minutos do fim, na sequência de uma falta a meio campo sobre Pedro Gil, foi a vez da selecção Espanhola beneficiar de uma grande penalidade. Pedro Gil, o mesmo jogador que havia sofrido a falta, não perdoou e converteu a grande pena-lidade e a Espanha passava assim para a frente do marcador.

Poucos segundos mais tarde, Portugal haveria de beneficiar de mais uma grande penalidade devido a uma falta na área espanhola. Chamado a marcar, Reinaldo Ventura não desperdiçou e empatou o jogo. A menos de 2 minutos do fim, tudo se compunha para que a selecção conseguisse renovar o título, mas a 6 segundos do fim os espanhóis iriam marcar e a ganhar nova-mente o título de campeões europeus.

Esta foi apenas a segunda vez que Portugal não venceu um Campeonato da Europa de hóquei em patins organizado no nosso país - a primeira aconteceu em Barcelos, em 1985.

A classificação final deste campeonato foi a seguinte:

1º classificado: Espanha2º classificado: Portugal3º classificado: Itália4º classificado: França5º classificado: Suíça6º classificado: Alemanha7º classificado: Inglaterra n

Cheila [email protected]

MEdAlHA dE PRATA NO EUROPEU dE áGUAS AbERTASArseniy Lavrentyev conquistou a medalha de prata na prova de 25km no Campeonato da Europa de Águas Abertas que decorreu em Piombino, na Itália.

O olímpico português ficou a um segundo do ouro, obtido pelo búlgaro Petar Stoychev, vencedor do Circuito Mundial entre 2001 e 2006 e detentor do recorde mundial da Travessia da Mancha (6:57:50).

Arseniy Lavrentyev obteve um resultado histórico para a natação portuguesa, com a conquista da primeira medalha na dis-ciplina de Águas Abertas, e a segunda medalha de prata da história.

O melhor resultado das Águas Abertas era o 6.º lugar conseguido por Arseniy Lavrentyev e Daniela Pinto na prova de 25km no Europeu do ano passado, reali-zado em Eilat.

A única medalha de Portugal em Campeonatos da Europa absolutos tinha sido alcançada por Alexandre Yokochi em Sofia’85, nos 200 metros bruços. n

Cheila [email protected]

Fonte: Federação Portuguesa de Natação

bRÈVE

A Espanha conquistou o 50º Campeonato da Europa de hóquei em patins, que decorreu em Paredes de 9 a 15 de Setembro, no Pavilhão municipal Rota dos móveis. Dado o facto de apenas se terem inscrito 7 Selecções Nacionais, o Campeonato Europeu pela 1ª vez foi disputado num grupo único num formato de todos contra todos, sagrando-se campeã, a selecção com mais pontos.

« A Espanha conquistou o seu 16.º título europeu, estando agora apenas a quatro da selecção portuguesa »

Page 28: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

I N T E R v I E W

28

caP magellan : Para os que ainda não a conhecem, pooderia falar-nos um pouco de sua carreira?

carmen souza : A minha carreira, como música, come-çou há dez anos atrás sensívelmente. Foi nessa a lt ura que conheci o Theo Pas'cal. Foi ele que realmente me trouxe para este mundo da música e que me mos-trou realmente o que é a música.

A partir de aí, eu comecei a tomar gosto pelos instrumentos, pela composição e tudo mais. E consegui, entretanto em 2006, o meu primeiro álbum, que é o Ess nha Cabo Verde e foi aí que as coisas começaram a andar. Depois houve o álbum Verdade. A seguir o Protegid. Este ano lancei um disco Duo juntamente com o Theo Pas'cal, que tem acompanhado todas as nossas composições ao longo desses 10 anos. E agora, em setembro e outubro estou a lançar este novo disco em estúdio Kachupada, porque o disco Duo foi gravado ao vivo em Londres. Este novo álbum vai ser lançado no final do mês.

cm : Em relação ao álbum Kachupada como é que definiria esse novo trabalho?

cs : Esse novo trabalho, pelo nome, já diz muito, não é? A “cachupa” é um prato tradi-cional de Cabo-Verde que tem muitos sabores e muitos ingredientes. Acredito que a minha música é exactamente a mesma coisa.

Quis fazer esse paralelo entre a música e a comida. Então este álbum traz dois temas de jazz para a rea-lidade cabo-verdiana e faço exatamente o contrário com dois temas cabo-verdianos colocados para a realidade jazz. Vou fazer com que esta mistura de sons e a mistura de sabores faça aguçar o apetite do ouvinte.

cm : Este álbum tem muitas canções em crioulo cabo-verdiano e alguns em inglês, já ponderou fazer um álbum unicamente em português? cs : Bem, já tive a experiência de cantar em

português. Foi uma canção muito conhecida que foi cantado pelo Zeca Afonso, acho que é uma música tradicional açoriana, que se chama Os Bravos. Foi numa altura em que se fez uma coletânea de homenagem a Zeca Afonso e tive essa oportunidade de cantar em português. Achei muito diferente porque parece que a voz assume uma personalidade diferente quando cantamos em português ou em crioulo ou em inglês. Toda a fonética muda e faz-nos voar para outros caminhos. Mas não está fora de hipótese de fazer música ou letras completamente em português, como não está fora a hipótese de o fazer em fran-cês... Ė o que surgir.

cm : Acha que o facto de cantar em crioulo e as suas raízes africanas dão mais força à sua música?

cs : O crioulo é uma lingua muito inte-ressante que tem vários sons. Então posso levá-lo de várias maneiras porque cada ilha [de Cabo-Verde] tem a sua maneira de falar. Então se eu quiser cantar num crioulo mais melodioso, mais percetível ou mais virado para a realidade portuguesa, vou cantar num crioulo de São Vicente ou de Santo Antão. Mas para uma letra mais forte, uso o crioulo da Praia, que é um crioulo mais fechado, mais rápido e tem coisas assim muito for-tes na linguagem. E, então posso brincar de várias maneiras, pode ser num tema, numa estrofe ou só no coro. Posso tentar de várias maneiras porque o crioulo dá-me essa liber-dade. Mas eu acho que o crioulo é uma língua muito musical, é por isso que componho em crioulo. E, sim, claro que me traz mais perto da minha raíz.

cm : Qual é a sua relação com a lusofonia?

cs : É uma coisa que desde sempre somos habituados a ouvir falar. Como Portugal tem

Ao encontro de Carmen Souza, nova estrela da música cabo-verdianaEntre jazz e música cabo-verdiana, encontramos a "cachupa" de Carmen Souza que sabe tão bem. Carmen Souza estará em França no dia 20 de outubro no New morning em Paris com o seu novo álbum "Kachupada". A Cap magellan foi ao encontro da artista.

Page 29: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

I N T E R v I E W

29

as suas ex-colónias, Cabo-Verde está sempre muito perto, como Moçambique, o Brasil; todos os países lusófonos estão sempre muito próximos, seja na comida, na cultura, na dança, na música. Acho que, hoje em dia, na minha geração se houve muito mais falar da música e da cultura lusófona de que nas gera-ções mais jovens. Na minha altura, estavam muito mais presente as questões da imigração (dos povos lusófonos para Portugal). Como se tornou muito natural hoje, acho que as pessoas não falam tanto.

cm : Então para si, a lusofonia é mais um instrumento que liga os povos?

cs : É uma riqueza! Por exemplo, tive há pouco tempo em Macau, e sente-se muito a presença portuguesa: as ruas estão todas escritas em português, claro com a adaptação em chinês em baixo, mas são essas placas que podemos encontrar numa rua qualquer em Évora.

Macau é completamente portuguesa pela arquitetura. Já não existem tantas pessoas a falar português, mas mesmo assim ainda se encontram algumas. Existem muitos res-taurantes portugueses. E é interessante ver esta ligação; quero dizer, viajar tão longe e encontrar essa presença portuguesa. É muito mais do que a língua, vai para além da língua. É toda uma relação de uma grande profundi-dade que existe entre os Portugueses e todos esses povos.

cm : Vários artigos referem que está a marcar a cena internacional e cabo-ver-diana. Outra artista conseguiu marcar antes de si, a Cesária Évora, considera-a como um modelo?

cs : Claro, é sobretudo uma influência. Ela foi uma das artistas pioneiras a levar Cabo-Verde ao mundo. Pela sua postura como artista e tudo o que ela representa pela música cabo-verdiana, ela será sempre uma influên-cia. O seu marco foi muito importante. E, hoje em dia, a música cabo-verdiana é o que Cabo-Verde mais exporta, porque há tantos artistas e tantos talentos influencia-dos pela vida e pela carreira de Cesária Évora e por tantos outros como Travadinha, Os Tubarões que foram gran-des músicos que iniciaram toda essa divulgação que é a música cabo-verdiana e serão sempre uma influência de novos músicos que possam vir a surgir.

cm : Já realizou concertos em França, o que acha do público francês?

cs : Eu acho o público francês óptimo. Acho que estão tão habituados à mistura de “afro”, de várias “Áfricas” com o jazz que parece que a minha música acerta mesmo bem, porque existe a África francófona que a França está totalmente exposta e existem grandes músi-cos que não tive a oportunidade de ver.

Então é sempre bom trazer a minha música para a França. Aliás, eu sinto-me bem, acho que as pessoas têm gostado das minhas músicas. O último concerto que fiz foi uma óptima experiência.

cm : Quais são os seus projectos para o futuro?

cs : Os meus projectos são de conti-nuar a fazer música, se Deus quiser. Que a minha música possa ajudar muitas pessoas. Continuar a minha missão e continuar de evoluir como músico.

Agradecemos a Carmen Souza por ter repondido às nossa perguntas. n

mathieu [email protected]

Crédito Foto: Jazzpilon

« O crioulo é uma lingua muito interessante que tem vários sons. Então posso levá-lo de várias maneiras porque cada ilha [de Cabo-verde] tem a sua maneira de falar »

Page 30: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

30

m O v I J O v E m

localizada na zona cenTral da cidade, a Pousada está à tua espera com tudo o que tu precisas para uns dias em grande!

Daqui, parte à descoberta daquela que é uma das mais antigas cidades do país. Aventura-te pelas aldeias históricas e, se és um amante da natureza, aproveita e faz uma bela caminhada pelo Parque Natural do Tejo Internacional!

Para acabares em beleza, passa nas já céle-bres Docas Secas, um espaço de referência no que toca a animação nocturna. É que ainda por cima ficam a um passo da Pousada!

Já sabes, se gostas de actividades ao ar livre, se não perdes uma oportunidade para conhe-cer melhor o nosso património histórico e cultural ou se simplesmente gostas de um bom passeio, vem visitar-nos.

Não te vais arrepender!Situada na Beira Baixa, a cidade de Castelo

Branco é sede de distrito e de um dos maiores concelhos do País, no centro de uma vasta região planáltica, entre as bacias dos rios Pônsul e Ocresa.

Castelo Branco deve o seu nome à existência de um castro luso-romano, Castra Leuca, no cimo da Colina da Cardosa, de onde se desenrolou o povoa-mento desta localidade, então apelidada Albi Castrum.

A cidade foi conquistada aos Mouros no século XII , e posteriormente alguns domínios foram ofertados à Ordem do Templo, encarre-gando-os do seu povoamento e defesa, para o que construíram o Castelo da localidade.

Castelo Branco foi-se desenvolvendo ao longo dos séculos, ganhando cada vez mais importância e estatuto de nobre cidade.

Hoje em dia mantém muita da sua activi-dade rural, embora a actividade industrial, sobretudo na área dos têxteis, esteja bem presente e desenvolvida, permitindo um cres-cimento da região, em termos económicos, físicos e de infra-estruturas.

Cidade histórica Beirã, Castelo Branco possui velhos solares fidalgos, ricas igrejas, amplas ruas e belos jardins. De destaque é, indubitavelmente, o antigo Paço Episcopal do bispo da Guarda, construído em 1596, e o seu famoso Jardim barroco construído em diversos planos, com lagos, cascatas, repuxos

CARACTE RíSTICAS 62 camas distribuídas por:- 2 Quartos Duplos c/ WC - 12 Quarto Múltiplos c/4 camas;- 4 Quartos duplos s/WC;

HORáRIOrecepção: das 8h às 24hfuncionamento: 24 h

SERVIçOSSala de Convívio; Jogos de Entretenimento ; Internet ; Parque de Estacionamento

PREçOSépoca baixa (01/01 a 15/02; 01/10 a 27/12)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 11 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 24 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 32 €

época Média (16/02 a 04/04; 09/04 a 28/06; 02/09 a 30/09)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 12 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 28 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 34 €

época Alta (05/04 a 08/04; 29/06 a 10/10; 28/12 a 31/12)Quarto Múltiplo (p/ pessoa) – 13 €Quarto Duplo s/ WC (p/ quarto) - 28 €Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) – 36 €

CARTãO ld<30Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão Pousadas de Juventude, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels.com). Podes obter o Cartão Pousadas de Juventude numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude).

COMO FAzER A RESERVA Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude através da Internet em www.pousadasjuventude.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres.

Page 31: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

31

CARTãO ld<30O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vanta-gens e diversos descontos em serviços aos jovens

lusodescedentes quando se deslocam e rea-lizam uma estadia em Portugal.

Old<30 pode ser pedido por jovens por-tugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades-fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive).Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições:• Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português;• Ser filho(a) de pais portugueses e resi-dente fora de território português;• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português.

Preço 8 €Onde Comprar: Associação Cap Magellan 7, av. de la Porte de Vanves - 2e étage 75014 Paris - Tel: 01 79 35 11 00

Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vanta-gens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestrutu-ras. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo “Vantagens” do site.

Mais informaçãoes : www.juventude.gov.pt/portal/ld30

terra, destacando-se as Empadas de Castelo Branco, a Sopa de Matação ou o Cabrito Assado, os diversos tipos de enchidos, de doçaria as Papas de Carolo, o Arroz Doce ou as Tijeladas, os vinhos da região de Cova da Beira.

Não esqueçamos o produto regional por excelência! Os queijos, que gozam da maior fama, são elaborados de forma artesanal com leite de ovelha ou de cabra, ou mistura de ambos, sendo apreciados por todo o País.

locais a visiTar- Museu Cargaleiro- Museu do Canteiro- Museu Tavares Proença- Núcleo Etnográfico Lousa- Santuário de Nossa Senhora de Mércoles- Jardim do Paço Episcopal n

Contactos :Pousada de Castelo branco Rua dr. Francisco José Palmeiro,

Edifício do IPJ 6000-230 Castelo branco Portugal

Tel.: 351 272 344 025 Fax: 351 217 232 101 E-mail: [email protected]

e estatuárias únicas, com as curiosas está-tuas dos reis Espanhóis aquando os seus 60 anos de domínio em território luso, mais des-proporcionadas que as restantes. No Paço situa-se o Museu Francisco Tavares Proença Júnior, rico em peças arqueológicas, nas típi-cas tapeçarias albicastrenses, numismática e pintura quinhentista Portuguesa.

Um dos produtos típicos da região são as colchas de linho bordadas com fio de seda natural, conhecidas como bordado de Castelo Branco, de inspiração oriental, que se tornaram conhecidas a partir de meados do século xvi e constituem um património regional ímpar.

Igualmente importante é a tradição Gastronómica desta região da Beira Baixa, desde sempre apreciada pela sua riqueza e diversidade, relacionada com a história e com os costumes de um povo outrora limitado pela sua localização geográfica e pelos recursos agrícolas obtidos da própria

Page 32: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

32

N U I T S L U S O P H O N E S

Avant-première de « Gebo et l’ombre » à la Cinémathèque de Paris

le dernier film de manoel de oliveira, «Gebo et l’ombre» a été présenté début septembre, pour la première fois, à Paris, lors du démarrage d’une rétrospective en hommage au réalisateur portugais de 103 ans, à la Cinémathèque Française.

Certains acteurs du film ont fait naturelle-ment le déplacement, notamment, Michael Lansdale, Claudia Cardinale,Jeanne Moreau, Leonor Silveira, Ricardo Trêpa et Luís Miguel Cintra. L’ampleur de l’événement justifiat la présence d’officiels et célébrités : la Ministre de la Culture, Aurélie Filippetti, le prési-dent de la Cinémathèque, le réalisateur Costa-Gavras, la fille de Manoel de Oliveira,

Adelaide Trêpa, la Député portugaise et ex-Ministre de la santé, Maria de Belém et la réalisatrice Maria de Medeiros

Comme nous en avons maintenant l’habi-tude avec Manoel de Oliveira, ses fans étaient au rendez-vous et c’est une salle comble qui attendait avec impatience de découvrir le dernier film du célèbre réalisateur portu-gais. Seul bémol, le grand cinéaste n’a pu se déplacer pour des raisons de santé. Leonor Silveira, actrice, a lu cependant un message du cinéaste pour ensuite expliquer que Manoel de Oliveira a voulu tourner «Gebo et l’ombre» directement en français en guise de remercie-

ments à la France et à ses critiques cinéastes sans lesquelles il ne serait pas aujourd’hui ce qu’il est. Et puis le film est lancé. Il parle de pauvreté. «Un ami m’a lancé un défi de par-ler de la pauvreté» explique souvent Manuel de Oliveira. C’est alors qu’il se rappelle de la pièce de théâtre «O Gebo e a Sombra» de Raul Brandão. La lumière, le jeu des comédiens, le texte, tous les ingrédients typiques de Manoel de Oliveira sont au rendez-vous pour que le succès auquel il nous a habitué y soit aussi.

Synopsis : L’intrigue, comme dans une tragédie grecque, est aussi simple que le lieu de l’action : une mère, Doroteia, attend déses-

manoel de Oliveira a voulu tourner «Gebo et l’ombre» directement en français en guise de remerciements à la France et à ses critiques cinéastes sans lesquelles il ne serait pas aujourd’hui ce qu’il est

Apéro traditionnel, quelques verres pour se chauffer accompagné de bossa nova, MPB, et roda de samba pour danser…

A 22h sonnantes, la rave party brésil-ienne ouvre ses portes !

Soirée dédiée aux musiques électroniques d'origines et d'influences brésiliennes …. Baile funk, kuduro, électropikal, brazilian house, électro samba, kizomba, drum'n Bossa...

DJ Drigão Favela De Luxe _ Br/BeOrganisateur des fameuses soirées Favela Deluxe, et One Night in Rio à Anvers, ce carioca exilé en Belgique a un style bien à lui. Il mélange le Baile Funk au Kizomba, en passant par le Kuduro et autres styles BrazilTropical qui font remuer les dancefloor…www.facebook.com/deejay.drigao

Andy Loop Brazelonasession _ EsAndy est l'un des piliers de la scène tropi-cale barcelonaise. Il manie habilement les rythmiques breakbeat, funky et global music avec une palette sonore des plus diverses. Pour sa 1ere venue à Avenida Brasil, ce remixeur averti nous a préparé un set incendiaire entre Electro Samba et Tropical Musicwww.facebook.com/DjAndyloop

DJ Tom B. Avenida BrasilDJ incontournable de la scène parisienne, journaliste musical, il groove depuis 20 ans à Paris. DJ résident des soirées Avenida Brasil & Rua Carioca, fondateur de A Rede do Suingue , réseau mondial de DJs Brésiliens, il est par ailleurs le DJ attitré des Ecoles de Samba de Paris (Zabumba, Aquarela, Sambatuc...).www.soundcloud.com/djtomb

Et dès 19h en entrée libre: Concerts de Larissa Baq et Sambatida Perfeita, cours de samba avec TIMBÒ Afrodanse ! n

Cap [email protected]

AVENIdA bRASIl, SPéCIAlE TECHNOPARAdE !

Page 33: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

33

Avant-première de « Gebo et l’ombre » à la Cinémathèque de Paris Le premier Salon de l’immobilier portu-gais en France a eu lieu les 14, 15 et 16 septembre à l’initiative de la Chambre de commerce et d’industrie franco-portugaise, au Parc des expositions de Paris Versailles. Au rendez-vous étaient naturellement des stands d’entreprises immobilières venues spécialement du Portugal à cet effet (une soixantaine), mais aussi des banques, com-pagnies aériennes et des entreprises de services.

3000 visiteurs sont passés par le Salon sur les 3 jours, tout comme l’équipe de Cap Magellan qui confirme que l’événement a été un succès et que dès le premier jour, les feedbacks étaient positifs.

La 2e journée a été particulièrement attractive, déjà parce qu’il s’agissait d’un samedi, mais aussi par la réalisation de ventes aux enchères de biens immobiliers. Les exposants avec qui Cap Magellan a pu s’entretenir se sont mon-trés satisfaits dès le premier jour. L’un d’entre eux, d’un complexe privé aux alentours de Lisbonne, a révélé que dès le vendredi matin, un couple de Français avait fait une promesse d’achat sur l’un de ses biens. Côté visiteurs, il y avait naturellement ceux décidés à acheter au Portugal, ceux qui s’y déplaçaient en famille profitant du programme « original » et bien-entendu les curieux. Certains étaient également sceptiques sur l’achat à distance, sans visiter la future maison, mais tous étaient d’accord sur la fiabilité des investissements et le sérieux du Salon.

Les officiels étaient également au rendez-vous : José Cesário, secrétaire d’Etat aux communautés portugaises, Carlos Oliveira, secrétaire d’Etat de l’entreprenariat, com-pétitivité et innovation. Francisco Seixas da Costa, ambassadeur du Portugal en France et Hermano Sanches, conseiller de Paris.L’évènement a donc été un succès et les organisateurs promettent de le réitérer à l’avenir. n

Cap [email protected]

Crédit Photo : Portugal magazine

lE 1ER SAlON dE l’IMMObIlIER PORTUGAIS EN FRANCE A éTé RéAlISé

sement des contraintes. Gébo a toujours travaillé à côté de valises d’or tout en restant misérable, parabole évidente pour Oliveira de ces peuples du Sud de l’Europe touchés par la crise qui meurent de faim aux côtés des montagnes d’argent de la finance. Gébo est d’une incorrigible honnêteté envers ses employeurs qui semblent l’avoir exploité toute sa vie. Pourtant sa vie n’est que mensonge vis-à-vis de sa femme qu’il veut protéger de toute inquiétude envers leur fils disparu. Le fils revenu, lui, est une sorte de révolutionnaire qui veut s’affranchir du pouvoir de l’argent et des puissants, quitte à être un voleur, refusant d’accepter la pau-vreté au nom du devoir, contrairement à ses

père, mère et épouse qu’il renvoie à leurs contradictions, quitte à les blesser, affir-mant que chacun porte en lui les germes du crime. Amusant quand on sait que Manoel de Oliveira était le fils d’un grand industriel ruiné et qui fut en rupture de ban avec son milieu d’origine.

Le film est disponible dans les salles fran-çaises depuis le 26 septembre. n

Luciana [email protected]

Source : www.cinemas-utopia.org Crédits photos : mario Cantarinha

pérément et depuis de longs mois le retour de son fils, en compagnie de son mari Gébo, comptable fatigué, qui continue, malgré son âge, à ausculter d’un œil de plus en plus hésitant ses livres de comptes, et de Sofia, la discrète belle-fille qui garde pour elle toute l’angoisse de l’absence de son mari.

Et un jour, le fils réapparaît. Mais loin de ramener le bonheur, il apporte le chaos. Inspiré d’une pièce du début du xxe siècle de Raoul Brandao, Gébo et l’ombreest une passionnante réflexion sur la confrontation entre les valeurs de l’argent et de la famille et l’aspiration à la liberté et à l’affranchis-

manoel de Oliveira a voulu tourner «Gebo et l’ombre» directement en français en guise de remerciements à la France et à ses critiques cinéastes sans lesquelles il ne serait pas aujourd’hui ce qu’il est

Page 34: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

34

Elvas, la forteresse de l’AlentejoElvas est une ville située dans le district de Portalegre, dans la région de l’Alentejo, au centre du Portugal. Cette région a été témoin et acteur de toutes les périodes historiques du Portugal. une région où l’on voyage avec et à travers l’histoire. la position géographique stratégique de la ville, proche de la frontière espagnole et sur l’axe routier Madrid – lisbonne en a fait un point de passage privilégié. Cela peut encore se vérifier de nos jours grâce à ses vestiges architecturaux.

vOyAGE

Page 35: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

35

l’abondance eT la QualiTé du PaTri-moine que l’Alentejo présente à ses visiteurs fait qu’il sera toujours aisé à visiter. Si la ville d’Evora est connue de tous, la région propose d’autres trésors plus discrets, moins évidents à soupçonner. Plus communément, on appelle cela l’embarras du choix. Et pour ma part, j’aime bien avoir le choix.

8 kilomètres à vol d’oiseau. C’est ce qui sépare Elvas de Badajoz, la ville espagnole la plus proche de l’autre côté de la frontière. Pourtant, dans des temps plus anciens, les frontières actuelles n’existaient pas et l’histoire des deux villes est proche et pas seulement lors des invasions espagnoles.

Elvas est d’abord occupée par des popu-lations goths et celtes, ce n’est qu’en – 155 av J.C que les Romains viennent prendre définitivement place dans cette région. Ces derniers exploiteront au maximum le poten-tiel de la région en commençant à y construire une petite fortification autour de la ville espagnole.

Lors de la présence des Maures sur le ter-ritoire portugais au 8e siècle, Elvas n’est pas épargnée et est renommée Ialbax. Les nou-veaux résidents y ont créé une fortification protégeant la médina construite à Badajoz. Un château et une mosquée seront aussi bâtis pendant l’occupation maure. Les intentions étaient claires : construire une grande ville, avec un positionnement stratégique à proxi-mité de ce lieu de culte. Cette influence sur l’architecture se retrouve de nos jours dans certaines parties de la ville.

Au 13e siècle, lorsque les catholiques repren-nent la ville, celle-ci se redéfinit. Des églises sont construites, la défense et les structures militaires sont renforcées. Les murailles

qui avaient été bâties par les Maures sont conservées et améliorées ; de nouvelles sont également créées.

Au 16e siècle, alors que le Portugal étend son territoire à travers les nouveaux conti-nents, Elvas se développe, à l’image du pays. L’aqueduc, les bâtiments du centre de la ville et de nombreuses églises sont construites. Non pas sous les ordres du royaume en place mais pour mettre en avant toutes les nouvelles richesses du pays. La localisation stratégique de la ville vient confirmer son positionnement défensif et militaire impor-tant. En quelques dizaines d’années, il y aura eu plus de constructions que lors des siècles précédents.

Au fil des siècles, la ville évolue au même rythme que l’histoire nationale. Passées les joies des découvertes internationales, le pays traverse une crise économique. Elvas cesse son accroissement et sera un point important lors de la reconquête des territoires lusita-niens à l’Espagne. La vocation défensive de la

ville n’étant plus à démontrer, Elvas devient une nouvelle forteresse, avec de nouvelles murailles, un hôpital militaire, etc.

C’est précisément toutes ces fortifications qui valent à la ville son classement au patri-moine mondial de l’Unesco en juin 2012. Avec Évora, Elvas est la seule ville de l’Alentejo à y figurer.

Alors soyons d’accord, si vous traversez l’Alentejo, si vous passez sur la route Madrid – Lisbonne (ou Lisbonne – Madrid, ça me va) n’oubliez pas d’aller voir Elvas, grand livre d’histoire du Portugal à elle toute seule. n

marie-Hélène [email protected]

MUNICíPIO dE ElVASRua Isabel Maria Picão, Apartado 70 7350-953 Elvas Tel.: 268 639 740 Fax: 268 629 060 E-mail: [email protected]

Turismo:POSTO dE TURISMO dE ElVAS Praça da República7350-126 ELVASTel.: 268 622 236 E-mail: [email protected]

TURISMO dO AlENTEJO, E.R.T.Praça da República, 12 - 1ºApartado 335 - 7800-427 BejaTel.: 284 313 540Fax: 284 313 550E-mail: [email protected]: www.visitalentejo.pt

Alojamento:POUSAdA dE JUVENTUdE PORTAlEGRE Av. do Bonfim, Edifício IPJ 7300-067 Portalegre

TAP PORTUGAlRéservations et Informations :www.tap.fr Call Center : 0820 319 320

AGENCE POUR l’INVESTISSEMENT ET lE COMMERCE EXTéRIEUR dU PORTUGAl3, Rue de Noisiel - Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel : 01 45 05 44 10Site : www.portugalglobal.pt

AdRESSES

vOyAGE

Disponible à l'Espaço Jovem 7 av. de la porte de Vanves, 75014 Paris

Page 36: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

S T A G E S & E m P L O I S

E N T R E P R I S E D U m O I S

36

dernière mise à jour :le 20/09/12

FRANCE>> Ref. 12-fr-80 TéCNICA/O dE FARMáCIAEmpresa e f unç ão: Farmácia situada perto de Paris, França, em zona residencial agradável, procura : TECNICA/O DE FARMÁCIA para um contrato de cinco meses, 35 horas por semana, salário mínimo francês (1427 euros mensais). Habilitações: Diploma de técnico/a de farmácia, Francês oral e escrito fluente. Candidatos internacionais ou resi-dindo longe desta área devem assegurar possibi-lidade alojamento antes de enviarem candidaturas.92210 - SAINT ClOUd

>> Ref. 12-fr-081 bAbY-SITTERJe recherche une baby-sit ter ( lycéenne ou

étudiante) parlant por-tugais (de préférence de norme portugaise) pour aller chercher ma fille de 10 ans à l’école une fois par semaine (le lundi ou le mardi, selon votre convenance) à 18h pour rester avec elle jusqu’à 20h. L’objectif étant de permet-tre à ma fille de pratiquer la langue au maximum, vous devrez donc lui parler exclusivement en portu-gais pendant ces 2h.75004 - PARIS

>> Ref. 12-fr-083CHARGé dE ClIENTÈlE bIlINGUEDans le cadre du dévelop-pement de son activité, Axiatel souhaite recruter en stage de pré embauche un(e) chargé (e) de clien-tèle bilingue polyvalent (e). Rattaché au Département international, le chargé de clientèle est l'interface pri-vilégiée entre la clientèle constituée de profession-nels et la force de vente. Missions :Au sein d'une équipe internationale, vous êtes responsable de la gestion de la relation clients français et espagnols. Vos tâches incluront:La gestion de la relation clientèle dans son intégra-lité, de l'enregistrement des prospects à la résolution des éventuels litiges ; Conseiller et proposer, avec réactivité et professionnalisme, des solutions personnalisées à chaque client par mail et par téléphone ; Fidéliser la clientèle et mettre en valeur l’enseigne ; Assurer la gestion et le suivi adminis-tratif des dossiers clients ; Participer à des missions ponctuelles (traductions, relances commerciales…).Profil (H/F) : De forma-tion Bac +2 minimum de type école de commerce ou universitaire. Vous êtes parfaitement bilingue por-tugais-espagnol ; Vous avez le goût du travail en équipe et êtes très motivé ; Vous

faites preuve d'une certaine aisance relationnelle au téléphone et avez une ortho-graphe irréprochable ; Vous êtes dynamique et polyva-lent ; Vous êtes intéressé par le milieu des télécoms / les nouvelles technolo-gies et avez une affinité avec l’outil informatique.92 - COURbEVOIE

>> Ref. 12-fr-084CUISINIER/CUISINIÈREVous serez en charge de la préparation de plats du jour (qui changent tous les jours). Vous réalisez éga-lement des plats à la carte (espagnols et portugais). Vous gérez entre 50 et 70 couverts environ par ser-vice. Travail du Lundi au Vendredi. - CDI- Expérience 5 ans exigée- Salaire : 1400€ nets- 35h hebdomadaires69 - SAINT-PRIEST

>> Ref. 12-fr-085CHEF dE CHANTIER GROS ŒUVREEntreprise du bâtiment, 30 salariés, recherche son chef de chantier gros œuvre pour encadrer une équipe déjà en place dont la langue maternelle est le portugais. Vous devrez être autonome sur les chantiers. - CDI- Portugais bon exigé- Permis B exigé- Expérience 5 ans exigée- Salaire : 15 à 17€/heure- 38h hebdomadaires83 - lA SEYNE-SUR-MER

>> Ref. 12-fr-086 MUSICIEN/MUSICIENNE4 CDD de musicien : musi-que portugaise, les 15 et 16 décembre dans l’Es-sonne de 14h à 18h. Merci d’envoyer une photo en costume, de ne pas télé-phoner ni envoyer de courrier postal.- Contrat travail intermit-tent de 2 jours- Expérience 3 ans exigée- Salaire : CAC de 160 à

190€- 24h hebdomadaires91 - ESSONNE

>> Ref. 12-fr-087 CHARGé/E d’ASSISTANCEPremier interlocuteur téléphone du client, vous coordonnez les opérations d’assistance en France et à l’étranger. Travail au sein d’une chaine de com-pétence. Vous maitrisez au minimum une langue étrangère (de préférence espagnol/portugais/ita-lien). Plusieurs postes à pourvoir en Novembre.- CDD de 4 mois- Débutant accepté- Portugais courant exigé- Salaire : 1425,67€/mois- 35h hebdomadaires- Notions de tableur et traitement de texte49 – ANGERS

PORTUGAl>> Ref. 12-pt-035 ASSISTENTE CAll CENTER M/F Responsável pela reali-zação de contactos para divulgação de serviços e produtos na área dos segu-ros. Requisitos: - Boa fluência verbal e capa-cidade de argumentação; - Motivação e Orientação para o Cliente; - Disponibilidade Imediata; Oferece-se: - Formação; - Horário de Trabalho: das 17h30 às 20h; - Entrada imediata. VISEU

>> Ref. 12-pt-036 COMERCIAl bIlINGUE M/FA Triangulu, Empresa de Trabalho Temporário, recruta para seu cliente que actua no sector do mobiliário comercial: um comercial. Perfil: - Experiência comercial superior a 5 anos, de pre-ferência em empresas de mobiliário comercial; - Bilingue Português-Francês; - Boa apresentação; - C on hec i mentos e

experiência profissio-nal relacionada com a Distribuição e Retalho; - Postura dinâmica, de fácil adaptação a novos interlocutores e integração em equipas de trabalho; - Boas competências de argumentação; - Disponibilidade para deslocações nacionais; - Disponibilidade para deslocações ocasionais para Espanha.Oferece-se: - Vencimento Base + Subsídio de Alimentação + Proporcionais + Prémios; - Viatura de serviço + telemóvel + portátil.lISbOA

>> Ref. 12-pt-037PROFESSOR(A) lINGUAS 5°-9° ANOCentro de Estudo em G o nd om a r pr o c u r a professor(a) de línguas (inglês, português, francês e espanhol) para acom-panhamento de alunos do 5º ao 9º ano. Perfil: - Licenciatura em ensino; - Experiência em ambiente escolar ou centro de estudo; - Dinamismo; - Pro-actividade; - Sentido responsabilidade. Oferece-se: - Horário em regime part-time a combinar, compreendido entre as 8:30 e as 11:30 e as 15:00 e as 19:30; - Possibilidade de remune-ração á hora ou valor fixo.PORTO

>> Ref. 12-pt-038 WEbdESIGNERA Segula Portugal per-tencente ao grupo francês Segula Technologies com 24 anos de existência no mercado, com 6500 consultores e engenheiros, tem uma forte presença internacional e nacional na área das Tecnologias de Informação. Em forte expansão, a Segula Portugal pretende ser uma referência de mercado com

OFFRES dE STAGESET d’EMPlOISEN COllAbORATION AVEC :

Ces offres et d'autres sont disponible sur :www.capmagellan.sapo.pt Permanence télephonique du D.S.E. : Mercredi de 15h à 18h Accueil sur rendez-vous : Samedi de 10h à 18h30.

Pour répondre aux offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier.Cap Magellan - D.S.E. :7, av. de la Porte de Vanves 2e étage - 75014 PARISTél : 01 79 35 11 [email protected]

Page 37: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

E N T R E P R I S E D U m O I S

37

“É sempre reconfortante e encorajador ver o nosso trabalho distinguido entre os melhores, sobretudo neste caso que não falamos de um vinho isolado, mas de uma consistência de qualidade ao nível de toda a gama”, comenta o enólogo que entrou para a empresa em 1989 e que desde 2007 assumiu a responsabilidade máxima pelos vinhos do Douro.

A cerimónia da entrega do prémio decorre a 17 de Outubro, nos EUA, mas até lá os olhos de Luís e da sua equipa estão nas uvas e na adega, dando ritmo a uma vindima que agora se inicia e que se perspectiva de boa qualidade!

Recorde-se que a Casa Ferreirinha está integrada no património da A.A. Ferreira, uma das históricas casas de vinhos do Porto e Douro DOC, cuja primeira referência devidamente documentada surge em 1751 e a que o engenho de Dona Antónia Ferreira deu dimensão e renome. A Casa Ferreirinha é hoje a referência máxima de vinhos de mesa do Douro. n

[email protected] Source : sograpevinhos.eu

a casa ferreirinha acaba de ser distinguida pela prestigiada revista norte-americana “Wine&Spirits Magazine” com o prémio “Produtor do Ano 2012″, um galar-dão justificado pelas consistentes e elevadas classificações dos seus vinhos nas tabelas de provas da publicação – o que faz da Casa Ferreirinha, segundo Joshua Greene, editor da revista, “a grande embaixadora do Vale do Douro”.

Se este já era um ano de festa para a Sogrape Vinhos, pelo seu 70º aniversário, e para a Casa Ferreirinha, pelo lançamento do 17º Barca Velha precisamente 60 anos após a sua criação, ao enólogo Luís Sottomayor chega agora mais um motivo de celebração.

Casa Ferreirinha eleita “Produtor do Ano 2012” nos EuA

base no rigor, profissiona-lismo e inovação que nos caracteriza, procurando integrar nas nossas equipas jovens profissionais que ambicionem uma carreira dinâmica em constante evolução. Perfil: - Formação superior em Engenharia Informática ou equivalente; - Sólidos conhecimentos em HTML, CSS, Javascript e Jquery; - Experiência em ferramen-tas Adobe, nomeadamente, Photoshop; - Boa capacidade de orga-nização, autonomia e trabalho em equipa; - Capacidade de análise e boa comunicação com o cliente. Oferece-se: - Enquadramento salarial

saLon Paris Pour L’emPLoi

Lors de la 10e édition de ce forum incon-tournable, plus de 2 000 chargé(e)s de recrutement issus de 500 entreprises et collectivités seront présents pour accueillir les candidats.

Jeudi 4 et vendredi 5 octobre de 9h à 18hPlace de la Concorde - 75008 Paris

saLon des 1000 emPLois

Salon de recrutement généraliste, qui réunit des entreprises de tous profils : grandes entreprises, PME-PMI et TPE qui recrutent pour des métiers et des compétences mul-tiples, de Bac à Bac+4/5 toutes formations confondues, débutants et/ou confirmés.

Vendredi 5 octobreParc des expositions Chanot - Marseille

saLon studyrama des grandes ecoLes

Ce salon est une occasion unique de découvrir le monde des grandes écoles. De nombreuses écoles de commerce et d'ingénieurs présen-tent leurs programmes et débouchés.

Samedi 20 octobre de 10h à 18hEspace double Mixte, Hall ici et ailleurs19, avenue Gaston berger 69625 Villeurbanne

aliciante de acordo com a experiência; - Integ raç ão nu ma equipa jovem, dinâmica e profissional;- Evolução de carreira com intervenção em projectos tecnológicos ambiciosos e inovadores.lISbOA

ANGOlA>> Ref. 12-au-007 ENCARREGAdO dE ObRA Na SL OT Recursos Humanos, potencia-mos o seu crescimento. Elevamos a sua perfor-mance. Identificamos o melhor de cada candidato e adaptamo-lo ao mercado de trabalho. Deste modo, potenciamos o que de mais positivo há em todas as áreas em que intervimos.

Perfil: - Habilitações ao nível do ensino secundário;- Experiência na função; - P r o -ac t iv id ade e dinamismo; - Capacidade de resistên-cia ao stress;- Boa apresentação; - D i s p o n i b i l i d a d e imediata.Oferece-se: Remuneração mensal de acordo com a função, sendo que a empresa suporta ainda todos os custos, nomea-damente, 100 dólares por mês para despesas pes-soais, 2 viagens por ano, estadia (condomínio com espaços de lazer), 3 refei-ções por dia, vistos, seguro de vida e de acidentes pessoais.ANGOlA n

7 av. porte de Vanves, 75014 Paris - tél. 01 79 35 11 00

www.capmagellan.sapo.pt

Page 38: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

Nom :.................................... Prénom : ......................................

Adresse :.....................................................................................

Ville : .................................... Code Postal : ...............................

Tél : ...................................... @ : ...............................................

Date de naissance : .....................................................................

Formation/niveau d’études : ........................................................

Ecole/Université : ........................................................................

Profession : .................................................................................

Tarifs de l’abonnement : 20 eurosRèglement et bulletin à faire parvenir, à Cap Magellan7, avenue de la Porte de Vanves - 75014 Paris.

* 11 éditions + le Guide de l’Été

C L U B C A P

Les Conseils Sécurité Routière de Cap magellan les Traitements médicamenteux : Lisez attentivement la notice d’utilisation et en particulier les éventuelles contre-indications. Respectez scrupuleusement la posologie prescrite et évitez les combinaisons hasardeuses (alcool, autre traitement). Pour vous renseigner, des pictogrammes sont désormais apposés sur les embal-lages de certains médicaments. 3 niveaux sont identifiables : 1- Soyez prudent : Ne pas conduire sans avoir lu la notice. 2-Soyez très prudent : Ne pas conduire sans l'avis d'un professionnel de santé. 3-Attention danger : ne pas conduire. Pour la reprise de la conduite, demandez l'avis d'un médecin n

CAP MAGEllAN7, avenue de la Porte de Vanves - 2e étage - 75014 PARIStél : 01 79 35 11 00 Site : www.capmagellan.org - www.capmagellan.sapo.pte-mail : [email protected] Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30

CAPMag - Journal associatifRédaction : Cédric de Freitas, Cheila Ramalho, Estelle Valente, Hermano Sanches Ruivo, Laure-Sophie Freitas, Liliana Saraiva, Lorena Diniz, Luciana Gouveia, Mariana Gonçalves, Marie-Hélène Vieira, Mathieu Rodrigues, Mélodie Diniz, Nathalie dos Reis, Sandrine da Fonte, Susana Nunes, ADEPBA, CCPF, Movijovem.

Direction Artistique, mise en page : Zoé Collard

Révision : CAPMag

Association membre de

Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*

38

Jeu : Sudoku n°75 et solution n°74

PARTENAIRES 2012

retrouvez la solution le mois prochain

Facile

Solution du sudoku du mois dernier

Le jeu consiste en une quadrille 9x9, qui est divisée en 9 carrés de 3x3. Il faut remplir de façon à ce que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition. On part évidem-ment d’un panneau commencé. Les sudokus, pour qu’ils soient corrects doivent avoir une unique solution.

8 9 7 5 25 2 9 1

7 24 5 6 1

8 9 7 67 2 5 9

4 35 3 8 7

3 2 7 4 5

9 7 4 5 8 1 2 3 65 3 2 6 4 7 1 8 96 1 8 9 2 3 7 4 54 6 9 3 1 8 5 7 28 5 7 2 9 6 4 1 33 2 1 7 5 4 6 9 87 8 3 4 6 5 9 2 11 9 5 8 7 2 3 6 42 4 6 1 3 9 8 5 7

Réservez vos voyages pour le Portugal sur :

www.tap.fr à bras ouverts de braços abertos

Page 39: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

39

Réservez vos voyages pour le Portugal sur :

www.tap.fr à bras ouverts de braços abertos

Page 40: Crédit Photo : Jazzpilon Carmen Souzaimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_921... · Vierge de la Conceição et la Vierge du Carmel) ou de monuments séculiers

40