Humboldt Notice Grammaire Japonaise

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    1/13

    SUPPLMENT

    GRAMMAIRE

    JAPONAISE

    DU

    P. RODRIGUEZ;

    Ou Remarques

    a d d i t i o n n e l l e s

    sur

    quelques

    p o i n t s

    du

    systme grammatical des

    Japonais ,

    t i r e s

    de l a

    Grammaire compose

    en

    espagnol

    par

    l e P .

    Oyanguren

    ,

    IT

    TIADUITIS

    PAR M. C. LANDRESSE

    mamans ne LA

    SOCIT ASIATIQUE;

    Prcdu d une Notice comparative des Grammaire; japonaises des P P . Rodtiguu

    e t

    ()yangureu .

    PAR

    M.

    LE BARON

    G.

    me HUMBOLDT

    OUVRAGE

    PUBLI PAR LA SOCIT

    ASIATIQUE.

    PARIS.

    A LA LIBRAIRIE ORIENTALEDE DONDEY DUPR PRE ET

    FILS,

    Membre: de l a Socit Asil l iqut de Paris ,

    F . t Libraires de l a Socit Asiatique de l a GrandeBretagnc

    e t dlrlandc,

    sur

    l e

    continent ,

    RUE SAINT-LOUIS

    N 46, Au M\I\AIS, ET R l l l . RICHELIEU, N 6 ; .

    ne

    M DCCC XXVI.

    , _ \

    _

    _

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    2/13

    MA-52

    r g 2 : 53 = I

    NOTICE

    SUR

    LA

    GRAMMAIRE

    JAPONAISE

    DU

    P . OYANGUREN,

    PAR M. LE

    BARON

    G.

    DE

    HUMBOLDT

    LE P . Oyanguren

    ,

    Biscayen

    de

    nation, ainsi

    que

    l indique so n nom

    ,

    e s t l a u t e u r

    de c e t t e

    grammaire imprime Mexico l a n

    I738.

    I l

    p a r a t

    stre

    retir

    au Mexique, aprs avoir

    l

    missionnaire apostolique dans le

    royaume

    de

    Cochinchine

    , gardien

    de

    deux couvens

    aux

    les Philippines,

    et professeur

    de

    langue

    taga1a

    ( I ) . Sa

    grammaire,

    crite

    en

    espagnol,

    porte

    l e t i t r e

    suivant

    :

    drte

    de

    l a

    Iengua Japona, dividido en

    quatre l i b r e s segun

    e l

    arts de Na

    bn a , conalgunas voces proprias de la escritura , _ y otras

    de

    los Iinguaggs

    de Ximoy de Cami , _y con algunas perffrasyfiguras : a ma_yor honra

    y gloria de 0105 _ y de

    l a

    immaculada concepcion de Nm. Sra. Patrona

    con este

    t i t u l o de Japon

    _ y

    para

    con mayorfacilzdad divulgar

    Nm. Sta.

    F Cathofica en aqellos Re_ynos

    ddatados,

    compuesta

    par el Hermano

    Pr. Fr. Melchor Oyanguren de Sauta lues, Regioso descalzo de Nm.

    S. P.

    San.

    Francisco

    ,

    exmissionero,

    e t c .

    ,

    e t c .

    Impresso en

    Mexico

    por

    Joseph Beynardo de Hogal. Anno ( l e I738.

    (200

    pages

    i n - 4 . )

    (I) Le P . Oyanguren, qui prend , en tte de cet ouvrage, l e t i t r e de Mintm en

    e l idth Tagalog, a encore compos un e grammaire

    de

    c e t t e langue; c e s t du

    moins ce

    quindiquent

    p l u s i e u r s passages de s a

    grammaire

    japonaise,

    e n t r a u t r e s

    celui

    o , en faisant observer lanalogie qui existe entre l e tagalais et l e japonais ,

    quant

    aux

    locutions

    figures,

    i l

    d i t , q u i l

    a parl des

    figures en

    usage dans

    l a

    langue tagala , en el tagalmo duc/dada , et i l y renvoie l e lecteur. Nous igno

    rons s i c e t ouvrage a t imprim. ( C. L. )

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    3/13

    GRANIMAIREJAPONAISE.

    Quoique l e s grammaires des P P . A l v a i e a , Rodriguez e t Collado a i e n t

    t

    publies longtems avant

    celle du

    P . Oyanguren, i l

    paratquelles

    taient

    dj t r s - r a r e s

    au

    commencement

    du

    dernier

    s i c l e ; c a r l e s approbations

    qui prcdent l a

    grammaire du P . Oyanguren

    ,

    parlent de l a

    difficult

    de

    trouver

    des

    l i v r e s

    propres

    donner

    une

    connaissance

    suffisante

    de

    l a

    langue

    du Japon. Le P. Oyanguren , luimme, dit dans sa courte prface, quil

    a compos s a grammaire d a p r s l e s c r i t s dauteurs j a p o n a i s , e t l o n

    ne

    v o i t pas mme q u i l a i t consult l e t r a v a i l du P . Rodriguez, d0nt i l s l o i g n e

    en plusieurs points importans.

    Je dois

    lexemplaire que j e possde de l a grammaire

    du P .

    Oyauguren

    l a

    bont de mon f r r e , qui l a rapport

    du

    Mexique , a i n s i que l e s gram

    maires

    e t

    l e s

    dictionnaires

    dun

    grand

    nombre

    de

    langues

    amricaines.

    Comme M. Landresse ,

    dans

    l a traduction de celle du P . Rodriguez,

    dont

    i l a enrichi l a littrature orientale, ne f a i t aucune mention de cette gram

    maire du P .

    Oyanguren, i l

    ma paru

    utile den donner

    une courte notice,

    en

    mtendant seulement sur

    ce qui pourrait servir

    faire connatre l a

    i n t l r o d e

    de l a u t e u r ,

    e t conduire

    quelques

    observations gnrales sur

    l a langue japonaise.

    Le

    P .

    Oyanguren s e dispense

    entirement

    dexpliquer l e systme

    de

    l

    criture iaponaise q u i l

    qualifie

    dartifice

    du

    dmon,

    ayant

    pour objet

    daugmenter l e s peines des ministres

    du

    saint vangile.

    I l s u i t ,

    comme

    l e t i t r e lindique, un systme conforme c e l u i de l a grammaire l a t i n e . Ce

    dfaut

    e s t

    commun tous

    l e s

    auteurs espagnols et portugais qui ont com

    pos des grammaires didiomes a s i a t i q u e s e t amricains. I l f a u t toujours

    distinguer soigneusement l e s formes grammaticales, t e l l e s q u e l l e s s e

    trou

    ventprellement dans l a langue, de lexpression qui leur e s t

    donne

    par

    l a u t e u r .

    Tout

    c e t

    t a l a g e

    de

    modes

    ,

    de

    g r o n d i l s ,

    de

    supins

    e t

    de

    par

    t i c i p e s ,

    que l o n trouve dans l e s grammaires des P P .

    Rodriguez

    e t Oyangu

    ren, disparatrait devant une mthode adapte

    au

    vrai

    gnie de

    l a langue.

    En comparant attentivement c e s deux ouvrages ensemble, i l e s t vident

    que c e l u i de l a u t e u r

    portugais

    e s t plus complet

    e t

    plus

    e x a c t ,

    mais l a u t r e

    fournit des chircissemens u t i l e s ,

    lorsquon a

    f a i t l t u d e du

    premien

    I l

    y

    a

    aussi

    plusieurs cas o ces

    deux

    grammairesyd ifi rent lune de

    lautre,

    et

    o une connaissance plus intime de l a langue pourrait s e u l e mettre en t a t _

    de

    dcider

    de quel

    ct

    se trouve lerreur.

    Lusagd

    rattacher l a d i e c t i f au verbe a surtout f i x

    mon

    attention,dans_

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    4/13

    SUPPLMENT.

    .

    3

    l a

    grammaire

    japonaise

    5

    I

    I ,

    5 5 , 71 , e t c .

    I l y a

    des langues amri

    caines o

    l o n considre galement l a d j e c t i f comme l i dune manire in

    dissoluble au

    verbe tre , et cette manire de voir

    semble naturelle

    des

    nations encore peu

    accoutumes aux i d e s

    a b s t r a i t e s .

    Labstractiou pou

    vant

    seule

    conduire

    l e s p r i t

    se

    reprsenter

    l a d j e c t i f

    comme

    existant

    par

    lui-mme , i l e s t naturel de se l e figurer toujours comme tant attach t e l

    ou t e l

    objet.

    I l nest rellement rien en lui-mme, i l nest

    que

    l o b j e t con

    s t i t u

    de t e l l e ou

    t e l l e

    manire. Le P . Rodriguez explique t r s - b i e n , sous

    ce

    rapport,

    les verbes

    adjectifs et

    les diffrentes

    manires

    de

    sen

    servir;

    le

    P . Oyanguren n a point a u s s i bien pntr l e s p r i t e t l a nature de l a lan

    gue.

    I l

    regarde

    l a

    forme

    du prsent de

    c e s

    verbes comme leur forme p r i

    mitive,

    e t

    leurs

    radicaux

    comme

    des

    adverbes;

    et

    lorsquil

    parle

    de

    leur

    conjugaison,

    i l

    dit que l e prsent de l i n d i c a t i f e s t leur forme

    primitive

    mme, l a q u e l l e i l f a u t a j o u t e r , par l a pense, l e verbe s u b s t a n t i f . I l m

    connat

    par

    l l a _ nature vraiment verbale de l e u r s

    dsinences.

    Dun autre

    ct , i l t a b l i t , ce que

    l e

    P. Rodriguez ne f a i t

    gure(

    7I b i s ) , l a place

    diffrente que peuvent occuper ces verbes adjectifs, aprs ou avant l e

    substantif.

    Ce

    dernier cas

    nadmet

    que l e

    prsent

    de l i n d i c a t i f ,

    et

    l e reste

    de

    l a conjugaison

    ne

    peut s e r v i r

    que pour

    former une phrase

    o

    l e sub

    stantif

    e s t

    plac l e

    premier.

    Cest

    a i n s i

    que ces

    deux auteurs

    se supplent

    lun

    lautre

    sur

    ce

    point

    essentiel de

    l a grammaire japonaise : car s i l o n

    considre attentivement ces verbes adjectifs , on

    l e s

    trouvera produits sous

    quatre formes d i f f r e n t e s : I

    comme

    radicaux; a dans l e prsent de l i n

    dicatif; 3 dans

    ce mme prsent,

    mais

    privs de leur

    voyelle finale ,

    c e s t

    -dire

    en

    tat

    de

    contraction, ou altrs par

    une

    permutatin

    de

    l e t t r e s ;

    4 conjugus par t o u s l e s tems e t modes du verbe j a p o n a i s .

    Les

    radicaux

    des

    verbes

    adjectifs

    sont

    de

    vritables

    adjectifs,

    t e l s

    que

    nous l e s trouvons

    dans

    dautres langues. Tako ,

    sire,

    fouko

    veulent

    vrita

    blement

    dire haut,

    blanc, profond

    :

    car,

    joint

    au

    verbe

    substantif

    ar0u,

    fouko

    signifie

    : i l e s t blanc;

    e t

    a i n s i des

    a u t r e s .

    La dfinition que l e P. Rodriguez 28 bis) donne des radicaux en

    gnral, manque, ce

    q u i l

    me

    parat,

    de clart

    e t de prcision. Cet

    au

    t e u r d i t

    q u i l s ne

    signifient rien par euxmmes;

    ce

    q u i l a probablement

    voulu

    dire,

    c e s t

    seulement

    que,

    puisquils

    nindiquent

    ni mode,

    ni

    tems,

    n i personne, i l e s t impossible de leur assigner une signification p r c i s e

    dans

    l a

    phrase

    : car s i on l e s considre

    comme

    des

    mots i s o l s , i l s ont iu-.

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    5/13

    4 GRAMMAIREJAPONAISE.

    contestablement une

    signification

    r e l l e e t constante.

    Au

    l i e u d t r e ,

    comme l e diL l e P . Rodriguez, des v erb es simples, i l s ne sont pas du

    tout des verbes,

    mais l e

    thme

    ou radical

    dont on l e s

    forme.

    Le P. Oyanguren ne s t e n d pas a s s e z sur l e s radicaux des verbes,

    mais

    i l

    parat

    en

    avoir

    mieux

    s a is i l a

    nature.

    Les

    mots

    primitifs

    (las

    vocaspnmems)

    de beaucoup

    de verbes

    sont,

    d i t - i l ,

    comme des racines

    et

    des

    noms ( son

    coma

    raicesy nombres); e t c e t t e dfinition me semble parfaitement j u s t e .

    Les radicaux japonais ne ressemblent point aux radicaux samskrits; ce sont

    l e s mots

    pris

    isolment, t e l que

    l e dictionnaire

    pourrait l e s donner, e t ren

    fermant l i d e entire du

    verbe, mais

    manquant des inflexions de

    l a

    con

    jugison. I l

    s e r a i t .

    intressant de savoir s i ces radicaux

    s o n t , aussi

    dnus de

    toute autre

    forme

    grammaticale,

    ou

    s i

    leurs

    dsineuces

    indiquent

    leur

    destination verbale, et s i l e s t permis

    dappliquer

    lesinflexious de l a conju

    gaison

    tout substantif

    qui

    en

    e s t

    susceptible, pour en f ormer des

    verbes,

    l ' i n s t a r

    des

    verbes

    n omi naux d u

    samskrit. Le

    P. Rodriguez donne bien

    l e s dsinences

    des

    radicaux

    ,

    mais plusieurs de ces dsinences

    appartiennent

    galement

    des noms

    substantifs, t e l s que ame, tami,qflt0, midzou

    et

    beaucoup d a u t r e s . Ce

    qui cependant

    p a r a i t sr, c e s t quaucun r a d i c a l ne

    se termine

    par

    une

    consonne, e t

    q u i l _ y a des substantifs

    qui ont

    cette

    dsinence,

    quoique

    l e

    nombre en

    s o i t

    trs-limit.

    Pour

    en

    revenir aux radicaux des verbes

    adjectifs, ce

    qui constitue leur

    nature

    vraiment v e r b a l e , c e s t

    que(

    S

    58

    n I

    ) ,

    placs

    dans

    des phrases

    qui

    se suivent, ilsprenneut l e tem5 e t

    l e

    mode du verbe suivant, a i n s i

    que l e

    fon t t ous l e s _ autres

    radicaux.

    _

    I l y a deux manires diffrentes

    de

    se servir

    de

    l a d j e c t i f . On lattache,

    par lentremise dun verbe, son substantif, et

    i l devient

    alors l e der

    nier

    membre

    dune

    proposition

    simple

    praedcatum)

    ;

    la

    montagne

    est

    haute;

    ou

    bien on

    le considre comme

    tant

    dj l i

    au

    substantif, et ne

    formant

    avec

    l u i quune s e u l e e t

    mme p a r t i e de

    l a proposition, un e

    haute

    montagne saperoit de l o i n . Les verbes adjectifs semploient trs-naturelle

    ment

    dans l e premier de c e s c a s .

    I l s

    abrgent l a phrase e t permettent de

    f a i r e

    habituellement

    ce

    qui, dans

    dautres

    langues, na l i e u

    qu

    lgard

    de

    certains

    mots

    ,

    savoir

    :

    dexprimer

    l a d j e c t i f

    et l e verbe

    substantif

    (prae

    ( I c t z m m

    e t

    copula)

    par

    un

    s e u l

    mot.

    Toutes

    l e s

    langues

    possdent

    de

    c e s

    verbes adjectifs,

    comme

    b r i l l e r pour tre b r i l l a n t . I l e s t naturel que, d an s

    c e

    c a s ,

    l e verbe a d j e c t i f puisse t r e

    conjugu

    par

    t o u s l e s

    modes

    et

    t o u s

    les lcms.

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    6/13

    SUPPLMENT. 5

    Mais

    lorsque

    l i d e de l a d j e c ti f e s t intimement l i e au substantif ,

    lintervention du verbe est

    contre

    lordre naturel des ides, et f a i t

    deux

    propositions dune s e u l e . C e s t pourquoi l e P. Rodriguez nomme I l )

    c e s phrases

    des

    phrases

    r e l a t i v e s . Mais c e t t e

    e x p l i c a t i o n

    me

    sembletre

    prise

    de

    nos

    i d e s

    grammaticales,

    e t

    non

    pas

    de

    c e l l e s

    des

    nations

    qui

    l e s

    premires ont form

    l e s

    langues. T

    akai

    _ y a n i a , e l l e e s t l e v e

    l a

    mon

    tagne ( 1 ) , nous p a r a t une

    expression

    incohrente e t peu naturelle; mais

    pour

    un

    peuple nouveau e t pour a i n s i d i r e n a i s s a n t , c ' e s t au contraire l a

    plus naturelle de

    t o u t e s .

    Lhomme e s t dabord frapp de l a

    q u a l i t

    de

    lobjet quil voit, et i l

    s c r i e

    : c e s t haut . et i l ajoute aprs, pour s e x p l i

    quer, la montagne.

    On

    voit

    par-l

    pourquoi, dans

    ce

    cas, l e verbe

    adjectif

    est

    toujours

    au

    prsent

    de

    lindicatif

    S

    7 |

    bis).

    I l

    est

    mme

    certain

    que

    toutes l e s phrases de c e t t e nature en renferment proprement deux runies

    en

    une

    seule, puisque

    l a rflexion

    que

    l a montagne est haute a d prcder

    lexpression : l a . haute montagne.

    tant une f o i s

    accoutum

    f a i r e prcder l a d j e c t i f

    sous

    l a forme de

    verbe on f a i t naturellement

    l a

    mme chose

    en liant

    l a d j e c t i f

    et

    l e sub

    s t a n t i f dans un mme mot. Taka_yama e s t videmment l a mme chose

    que

    tairai

    yama

    et

    ce

    changement

    est

    purement

    euphonique.

    Nous

    ne

    voyons

    dans

    ce

    mot que

    lide de haute

    montagne

    , et nous le

    regardons

    comme appartenant l a c l a s s e des mots composs quon

    nomme

    en

    sam

    skrit, Imrmadhamya. Mais l e s Japonais y

    attachent

    encore l i d e d t r e ,

    ou du moins i l f a u t q u i l s l y a i e n t attache au tems de l a formation de leur

    langue.

    I l aurait t

    sans

    doute p l u s consquent

    demployer

    , dans c e s

    deux

    c a s ,

    l e

    r a d i c a l tako , qui exprime purement l i d e de hauteur; mais l a manire

    de se reprsenter l a d j e c t i f

    comme

    tant attach au substantif,

    dont j a i

    parl plus haut , a sans doute f a i t prfrer l a forme du verbe. Ces diverses

    manires de s e figurer l e s formes grammaticales

    constituent

    une des prin

    cipales

    diffrences des langues

    e n t r e l l e s .

    Le radical semploie, au

    contraire

    , dune manire trsmaturelle , lorsque

    ( l ) Voyez une construction analogue dans l e c h i n o i s , lmensde l a Grammaire

    chinoise,

    5

    502-305

    ,

    p .

    l

    1 5 .

    La

    c l

    de

    beaucoup

    danomalies

    qui s observent

    dans

    l e

    systme

    de

    l a grammaire japonaise, s e trouve

    dans l a

    manire dont

    on

    a ajout

    des signes grammaticaux

    aux

    vocabls

    indtermius

    de

    l a

    langue c h i n o i s e .

    A . - R .

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    7/13

    6 GRAMMAIR_EJAPONAISE.

    ladjectifse

    rapporte,

    comme adverbe, un verbe. La rptition des

    in

    f l e x i o n s verbales

    s e r a i t , dans ce c a s , dautant plus i n u t i l e que,

    lorsque

    deux.

    verbes

    se suivent

    ,

    l e premier

    semble toujours

    rester

    l a

    forme

    radicale.

    Le verbe

    japonais

    parat tre,

    en grande partie , l a combinaison

    du

    radical

    avec

    l e

    verbe

    substantif,

    ou

    avec

    un

    verbe

    auxiliaire

    qui

    en

    tient

    l i e u ;

    c a r outre

    que l e s

    radicaux (g 28 )

    peuvent

    t r e

    conjugus avec l e

    verbe

    substantif arou, l e s

    inflexions verbales

    ourou, rourou , r i , reba ,

    I r a ,

    ri,

    keri et dautres,

    renferment

    videmment un verbe auxiliaire.

    mme

    e s t , s e l o n

    l e

    P. Rodriguez (p. 6 5

    ) , un e

    contraction d o r o u . Je n o s e r a i s

    cependant

    porter un

    jugement

    dcisif

    sur dautres inflexions,

    nommment

    sur c e l l e s de l a seconde conjugaison et sur c e l l e s

    des

    verbes a d j e c t i f s .

    Mais

    trs-souvent

    l e

    verbe

    s u b s t a n t i f

    e t

    l i d e

    verbale,

    en

    tant

    q u e l l e

    dpend

    de

    l a forme grammaticale, sont simplement sous entendus. Mo

    tometa

    e s t un

    vritable nom, celui qui a acquis; et i l ne

    semble

    mme

    pas d i f f r e r essentiellement

    de

    motomete, qui n e s t

    jamais

    employ que

    comme nom : c e s t donc seulement l e s e n s que l u i attache c e l u i qui parle,

    qui f a i t

    v o i r s i l

    d o i t t r e

    p r i s

    comme nom

    verbal

    ou comme une des per

    sonnes du

    parfait.

    Le

    parfait

    du

    verbe

    substantif

    joint au

    particip

    ne

    supple pas mme ce dfaut; car i l

    n e s t

    lui-mme autre

    chose

    quun

    nom, at-ta

    pour arta

    darou.

    Motomete-atta

    avec

    l e

    pronom de l a pre

    mire

    personne

    signifie donc, t r a d u i t littralement, je c e l u i qui a acquis

    c e l u i

    qui a t , e t pour savoir que l o n d o i t d i r e j a c q u i s , i l f a u t ajouter

    en

    pense ce

    qui constitue pr0prement l i d e verbale, en changeant l e s

    participes

    ou

    noms

    verbaux en leur verbe flchi.

    I l

    en

    e s t

    de mme de

    motomeyo

    ,

    motome yo kasi

    motome ba

    motomenou

    ,

    motome nan da

    motome-nan-deutta et dautres inflexions qui, littralement, veulent dire,

    acqurintrs,

    acqurirtrs

    plt

    Dieu,

    acqurir-si,

    acqurirnon

    ,

    celui

    qui

    a

    acquis-

    non - c e l u i

    qui

    a

    t, et

    non

    pas

    proprement

    acquiers,

    p l z i t Dieu que jacquire, s i jacquiers ,

    j e

    nacquiers pas , je nacquis point,

    je n a v a i s

    point a c q u i s .

    Les

    verbes japonais

    portent moins que

    ceux

    des autres langues le ca

    ractre verbal, par l a circonstance

    que

    leurs

    inflexions

    ne

    varient

    jamais ,

    quan t aux personnes

    (gram.

    de

    Rodr.,

    s 26.);

    c a r ce

    qui caractris

    surtout

    l e

    verbe

    ,

    c e s t

    q u i l

    doit

    toujours

    y

    avoir

    une

    personne

    qui

    y

    s o i t

    a f f e c t e , t a n d i s que l e s

    noms ne s e

    rapportent aux personnes que dans

    c e r t a i n s c a s ,

    ou sous c e r t a i n e s s u p p o s i t i o n s . La langucopte e t plusieurs

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    8/13

    SUPPLMENT.

    langues amricaines f o n t entrer l e pronom dans

    l a

    composition des noms

    et du

    verbe,

    et

    i l

    devient ainsi lame

    et

    l e

    centre de l a construction gram

    maticale

    de c e s langues. I l nen e s t

    pas

    de mme en japonais; l e

    pronom

    reste i s o l ,

    et

    sajoute simplement aux

    noms

    et auxverbes ,

    ce

    qui l e rend

    tranger

    l a

    formation

    de

    c e s

    d e r n i e r s .

    La place que l e s

    pronoms doivent

    occuper

    devant

    l e s pers0nnes du

    verbe

    mrite encore un e a t t e n t i o n p a r t i c u l i r e .

    Le

    P.

    Rodriguez

    nen parle p o i n t ,

    et l e s exclut de s e s thmes

    de

    conjugaison.

    Le

    P.

    Cyanguren

    (p .

    5 9 , 7 7)

    en donne des

    exemples

    ( 1 ) , e t i l ajoute l a plupart de c e s pronoms

    l a

    particule

    no.

    Les

    pron0ms du p l u r i e l

    wagamwa,

    sonata domowa e t

    nandatsi en

    sont s e u l s

    privs,

    e t

    soregasi

    prend aprs l u i l a p a r t i c u l e ga.

    Or,

    no et

    ga sont

    l e s particules

    du gnitif, e t

    servent

    former

    l e s

    pro

    noms p o s s e s s i f s :

    sonata-no motomourou

    ,

    s o r ' e g a s i g a

    motomourou

    veu

    lent

    donc littralement

    dire ton , mon acqurir tre,

    et l e

    verbe e s t ainsi

    entirement

    t r a i t comme

    un nom.

    substantif. Le japonais n e s t

    pas l a

    premire

    langue

    dans l a q u e l l e j a i cru trouver

    ce

    s i n g u l i e r

    phnomne.

    Je n o s e r a i s

    cependant

    encore rien

    affirmer c e t

    gard;

    c a r , d a p r s

    ( l ) I n d ; a t _ i f .

    PRSENT.

    Singulier. Pluriel.

    Wagano agoumu, Wgarawa agourou ,

    J o f f r e .

    Nous

    offrons.

    Sonatano agoumu ,

    Sonate domowa agvumu,

    Tu o f f r e s .

    Vous

    o f f r e z .

    Areno

    agourou , Arerana

    agourou

    ,

    I l

    o f f r e .

    I l s offrent.

    INDICATIF

    PRSENT

    POUR

    LA

    SECONDE

    CONJUGASON.

    Soregaszgayomou , j e

    l i s .

    Saresamano

    yomou,

    votre seigneurie l i t .

    Nandatsiyomou , vous ( p l u r i e l l i s e z .

    PRTRIT.

    Waganoyoda

    atta

    , j e u s l .

    Sonata

    damawo yoda

    atta ,

    vous

    ltes (pluriel):

    Areno

    _yoda

    gazatta ,

    i l e t l u .

    FUTUR.

    Sonatano

    yomo

    ,

    tu

    l i r a s .

    Wagamwayomou nous lirons.

    Arerano yomozourou , i l s l i r o n t . ( C. L. )

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    9/13

    8

    GRAMMAIREJAPONAISE.

    l e

    P . yanguren (p.

    13), no

    e s t

    aussi une

    des particules du

    nominatif,

    e t no

    e t ga s e

    rapportent galement

    aux d i s t i n c t i o n s

    de rangs qui jouent

    un

    s i grand r l e dans l a

    langue du Japon.

    I l f a u t

    avouer que

    nos deux

    grammairiens donnent des i d e s bien peu c l a i r e s e t bien peu prcises

    sur

    ce

    point

    important.

    Les

    verbes qui servent d ' a u x i l i a i r e s

    la

    conjugaison arou, Rare , soro

    sont videmment l e s mmes mots que l e s pronoms dmonstratifs arou, sore,

    kare.

    Doit-Ou

    l e s prendre pour des

    pronoms

    qui sont

    devenus

    verbes

    s u b s t a n t i f s , o u p our des

    verbes

    dont on

    a form des pronoms? Je

    penche

    r a i s pour

    c e t t e dernire opinion.

    Le

    P. Oyanguren

    d i t

    positivement que

    arou

    (

    dont gourou e s t

    sans

    doute un

    compos

    ) signifie a l l e r ,

    penir,

    tre,

    t e n i r

    (

    p .

    80).

    I l

    e s t

    donc

    probable

    que

    l e

    pronom

    arou (quidam,

    Rodri

    guez,

    p.

    82) e s t

    un

    nom verbal, ou plutt que l a

    langue

    emploie

    ce

    mot

    tantt comme

    verbe

    (tre) , tantt

    comme

    un

    pronom

    (celui

    est,

    un t r e existant).

    On d o i t regretter que c e chapitre, dans lequel nos deux grammairiens

    t r a i t e n t du pronom,

    s o i t

    prcisment un des

    p l u s

    imparfaits

    e t des plus

    embrouills Ware e s t a s s i g n

    l a

    premire personne par Rodriguez,

    e t

    l a deuxime par Oyangureu; waga l a deuxime par Rodriguez, e t

    la

    premire par Oyanguren; konata

    l a deuxime par les

    deux

    gram

    mairiens

    , et

    enmme tems

    la troisime

    par

    Rodriguez, et la premire

    par Oyanguren.

    J ai peine croire quune pareille confusion puisse rellement exister

    dans

    une

    langue quelconque. Si malgr cela, les deux auteurs avaient

    raison ,

    la

    cause de cette confusion apparente pourrait

    se

    trouver dans les

    distinctions que

    ltiquette tablit entre l e s pronoms japonais. I l semble

    p o s i t i f

    que

    l a

    plupart

    marquent

    une

    certaine

    nuance de

    rang;

    0 1 - ,

    c e l a

    (1) Suivant

    Rodriguez

    ,

    Oyanguren

    et

    Collado, warc

    s emplo ie l a

    premire

    comme l a seconde personne

    ;

    C o l l a d o ne f a i t

    aucune mention de waga ; mais

    i l

    saccorde avec

    l e s

    deux autres

    auteurs ,

    en admettant konata

    comme

    pronom

    de

    la premire,

    de

    la seco n de et

    de

    la troisime

    personne; seulement l e

    sens

    de ce

    mot

    comme

    pronom de l a

    premire per50nne, e s t ,

    d i t - i l

    , en

    quelque s o r t e

    distributif

    ;

    pour

    ma

    part,

    quant

    moi,

    pour

    ce

    qui me

    regarde

    :

    sonata

    e s t

    l e

    mot qui

    lui correspond,

    la deuxime

    personne,

    pour

    toi, pour ce qui

    te

    regarde. ( C. L. )

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    10/13

    SUPPLMENT. 9

    suppos, i l peut

    trs-bien

    s e f a i r e quun pronom qui, sous l e rapport

    dinfrieur

    suprieur , sert l a premire personne, devienne,

    sous l e

    rapport de suprieur infrieur, pronom de l a deuxime.

    En examinant

    avec soin cette singularit

    de

    l a

    langue,

    i l mest

    venu

    une

    ide

    dont

    jabandonne

    l e

    jugement

    ceux

    qui

    pourront

    acqurir

    un e

    connaissancejplus

    tendue du japonais.

    I l se pourrait que tous l e s pronoms japonais, quand mme i l s seraient

    assigns

    dune

    man i re fi xe et

    stable

    une

    des

    t r o i s personnes, fussent

    proprement des pronoms de l a troisime, et que

    lusage seul

    e t introduit.

    daprs l eur significat ion matriel le, l eur emploi l a premire et l a

    deuxime,

    t e l

    que

    bhavan, en

    samskrit,

    qui sert l a deuxime personne

    ,

    q u o i q u i l s o i t

    proprement un

    pronom

    de l a troisime , ou

    plutt

    , dans son

    origine, un adjectif form

    par

    l a fl i x e matou (Bibliothque

    indienne de

    M.

    de Schlegel, v o l . II, p . I], 12.), et t e l que vous en franais, qui

    semploie au singulier, quoiquil s o i t proprement un pronom du_ pluriel.

    De

    mme

    qu on adresse un autre l e t i t r e de votre

    grandeur,

    on peut se

    qualifier soi-mme de

    mon

    h u m i l i t ; de

    mme

    quon

    d i t ego

    indignusfeci,

    on peut,

    en

    voulant s e

    dsigner soi-mme, dire

    indignus f c i t .

    Si

    c e s

    qualifications sont une

    f o i s

    tablies parmi

    l e s personnes

    dun rang difl rent,

    c e s i d e s

    samalgameront

    e t

    s e

    confondront

    tellement

    avec

    l e s

    i d e s

    primi

    t i v e s

    des pronoms, que ce qui t a i t originairement un

    substantif

    ou un ad

    j e c t i f , par lequel on dsignait un infrieur ou un suprieur, deviendra un

    pronom

    de l a premi re ou de l a deuxime personne.

    I l

    faudrait,

    pour se convaincre

    de

    l a

    justesse de cette

    assertion, con

    natre

    ltymologie des

    pronoms

    japonais, e t l e s sources

    dans l e s q u e l l e s

    seules

    i l mest

    permis de p ui ser, so nt

    insuflisantes pour un

    pareil examen.

    Mais

    gouso,

    pronom

    de

    l a

    premire personne

    pour

    l e s

    bonzes

    ego

    indign;as, Rodriguez,

    p.

    8 1), para t

    tre

    l e mme

    mot

    que g ou, i g noran t ,

    (Rodriguez, Index,

    verbo,

    gou min). Sonata

    , qui e s t regard

    comme

    un des pronoms de l a deuxime personne , e t

    konata,

    dont

    j a i

    parl

    plus

    haut,

    sont aussi des adverbes de lieu (Rodriguez, p. 7 9, S 7 2;

    Oyanguren, p. 22 ,

    23)

    qui

    rpondent linterrogatif donata. I l s veu

    lent

    douc

    dire

    , comme pronoms , c e l u i qui e s t i c i ou l , e t

    pourraient

    s e r v i r pour

    t o u t e s

    l es t r o is personnes,

    selon

    l e rapport dans lequel s e trouve

    c e l u i qui l e s emploie Ce f a i t ma paru trsprcieux, p u i s q u i l semble

    ( a ) Voyez

    l a note page 8 . 2

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    11/13

    ro

    GRAMMAIREJAPONAISE.

    prouver que cette c on fusion des deux premires personnes

    avec

    l a troi

    sime

    vient

    dune source plus gnrale

    que

    des i d e s conventionnelles

    de

    rang e t d t i q u e t t e ,

    e t

    q u i l t i e n t

    l a

    nature mme de

    l i n t e l l i g e n c e

    humaine.

    Lhabitude

    des enfans

    de

    parler

    deuxmmes

    l a

    troisime

    personne

    prouve que l i d e du moi e s t d i fl i c i l e s a i s i r . Celle du t o i semble plus

    f a c i l e , quoiquelle ne l e

    s o i t gure; car,

    p r i s e

    dans

    son sens rigoureux,

    e l l e

    spare un

    tre

    de tous

    l e s autres,

    pour l e

    mettre

    en Opposition avec

    celui

    qui

    parle;

    e l l e renferme

    ainsi l i d e

    du moi.

    Lide

    abstraite du

    pro

    nom, cest-dire de l a personne dnue de toute autre qualit, a d, en

    gnral, exiger une

    rflexion

    plus profonde.

    C e s t

    pourquoi on

    a

    voulu

    soutenir

    que

    parmi

    l e s

    p a r t i e s

    du

    discours,

    l e

    pronom

    a

    t

    l e

    dernier

    se

    dvelopper.

    Mais

    s i

    on exprime l a chose

    de

    cette

    manire, l e s

    f a i t s

    l u i sont

    c o n t r a i r e s .

    Un

    grand nombre

    de langues de v r i t a b l e s

    sauvages

    donnent

    aux

    pronoms des dveloppemens mme

    trangers aux

    langues

    c i v i l i s e s , e t toute leur

    organisation

    grammaticale repose sur

    l e pronom

    I l

    semble

    prouv par

    l que lhomme

    place, par un instinct naturel

    ,

    l e s i d e s du moi e t du t o i l o l e x p r e s s i o n de l a pense l e x i g e , sans

    s l e v e r encore pour c e l a leur sens rigoureux e t a b s t r a i t . Mais i l s e pour

    r a i t

    que

    dans beaucoup

    de

    langues,

    mme

    peut-tre

    dans toutes,

    l e s

    pronoms

    de

    l a premire

    et

    de l a deuxime

    personne aient

    t

    ,

    dans

    leur

    origine,

    des pronoms

    de l a troisime, ouplutt

    des substantifs

    ou des

    a d j e c t i f s , dsignant dune manire quelconque l a

    personne

    qui

    parle,

    mais nexprimant point directement l e rapport Oppos de c e l u i qui parl e

    e t

    de c e l u i

    qui

    ou adresse

    l a parole;

    c e s t

    ce

    qui constitue

    propre

    ment

    l a d i f f r e n c e

    du moi e t du

    l o i .

    Dans

    l a

    langue

    malaise,

    tous

    l e s

    pronoms

    de

    l a

    premire

    personne,

    l e x c e p t i o n du s e u l akou, dont l a

    signification p a r a t s t r e

    perdue , sont

    des substantifs dsignant difi rens degrs dhumilit( Marsden, dans sa

    Grammaire

    malaise, observe (p. que

    c e s

    pronoms devraient propre

    ment t r e considrs comme

    tant

    de l a

    troisime

    personne , e t i l

    ajoute

    f o r t

    judicieusement: C e s t a i n s i que l e s p a r t i e s du discours prennent

    l a place lune de

    lautre, et

    de mme

    que

    l e s

    pronoms

    sont qualifis

    de

    substituts

    de

    noms,

    des

    noms

    deviennent,

    dans

    ce

    cas,

    des

    substituts

    de

    pronoms. Le malais, comme l e japonais, ne connat quune seule inflexion

    du verbe pour t o u t e s

    l e s

    personnes

    du s i n g u l i e r

    e t du p l u r i e l .

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    12/13

    SUPPLMENT.

    1 1 .

    Si

    j e s a i s i s bien l e sens du

    s .

    5 , e t surtout du n 122 de lexcellente

    Gram

    maire

    chinoise

    de

    M. Abel-Rmusat,

    l e s

    pronoms simples de

    l a

    premire

    personne , usits anciennement en hine ont f a i t place insensiblement aux

    formules

    dhumilit

    t a b l i e s par t i q u e t t e . Les

    v r i t a b l e s

    pr0n0ms au

    raient

    donc

    t

    l e s

    premiers,

    e t

    l a

    f a u s s e t

    de

    l a s s e r t i o n

    du

    dveloppe-n

    ment tardif des

    pronoms

    serait encore prouve

    par

    ce f a i t . Mais i l se

    pourrait galement aussi que ces premiers pronoms eussent t devrit

    b l e s s u b s t a n t i f s

    ( i ) ,

    e t que leur signification primitive s t a n t

    perdue avec

    l e tems, on

    sen

    f t servi

    comme

    de pronoms , quon e t trouv bon plus

    tard de

    remp lacer par

    des formules dhumilit. Les mmes phnomnes

    se

    reproduisent

    dans toutes

    l e s langues, e t tandis

    que l e s mots et l e s

    formes

    grammaticales

    restent

    matriellement

    l e s

    mmes,

    l e s p r i t

    humain

    l

    ( 1 )

    C e s t en c h i n o i s plus que dan s

    t o u t

    autre idiome , c e s t dans

    une

    c r i t u r e

    o s e sont

    conservs

    t a n t de v e s t i g e s des notions qui ont t attaches aux mots,

    quon

    devait esprer

    de trouver

    quelque

    ide

    prcise de l a valeur

    primitive des

    pronoms. Les recherches tymologiques

    qu on a

    f a i t e s ce

    s u j e t sont

    l o i n davoir

    en un r s u l t a t p o s i t i f . Sous l e

    rapport

    de l a

    prononciation ,

    i l parat

    q u i l

    y eut

    dabord,

    dans

    c e t

    idiome,

    moins

    de

    v a r i t s

    quon

    nen

    observe

    aujourdhui

    ;

    plu

    s i e u r s termes qui

    ont d i f f r e n t e s poques

    r e u ,

    dans

    l c r i t u r e ,

    des

    s i g n e s v a r i s

    rentrent

    videmment les un s dan s l e s

    autres

    ;

    t e l s

    sont

    0

    ,

    ou , in, 1 1 2 , pour l a

    premire

    personne , m , i z , eul ,

    jeu,

    pour l a seconde. I l faudrait

    savoir

    quel est

    l e caractre

    dont on

    s e s t

    s e r v i

    d abord pour peindre l i d e attache ces mots ;

    mais c e s t de quoi l e s l i v r e s ne

    nous

    i n s t r u i s e n t p a s . Un des plus

    curieux e s t

    l e

    caractre t s e u (soimme); i l reprsente l ' h a l e i n e qui schappe - l a - f o i s du

    nezet de l a bouche. On s ' e s t s e r v i de ce signe p r i m i t i f , en y rptant

    encore

    un e

    fois

    limage

    de

    bouche

    pour

    indiquer

    quon

    parle

    de

    soimme

    .

    mais

    cest

    un

    signe moderne e t dpourvu d ' a u t o r i t . On explique

    quelques-uns

    des caractres

    assigns aux pronoms, en

    y f a i s a n t

    remarquer

    une bouche , des

    7mpeurs, un e

    main.

    Lun des

    signes de la seconde

    personne reprsente,

    dit-on , du s 0 1 { fi l c qui

    scarte,

    apparemment

    en

    s e

    dirigeant

    vers

    c e l u i

    qui

    l o n

    p a r l e . Le caractre l e plus

    u s i t

    pour

    l e pronom

    de l a premire

    e s t , d i t o n ,

    form

    dune main qui t i e n t une

    lance. Mais

    sans parler

    de l i n c e r t i t u d e e t

    de

    l i n s u f fi s a n c e de c e s

    e x p l i c a t i o n s , i l

    f a u t avouer que l a plupart des s i g n e s de c e t t e espce , mme l e s plus anciens e t

    ceux

    qui

    s e

    trouvent

    dans

    l e

    ChouKing,

    sont

    absolument

    r e b e l l e s

    l a n a l y s e

    ,

    ou n ' o f f r e n t que des indicateurs de sous , e t

    par

    consquent l a peinture des mots.

    de l a

    langue p a r l n ' e , d s - l o r s adopts

    pour

    rappeler l e s i d e s de p e r s o n n a l i t .

    ( AxR. )

  • 7/26/2019 Humboldt Notice Grammaire Japonaise

    13/13

    m- GRAMMAIRE

    JAPONAISE.

    avance

    , e t leur attribue , par un e f f e t de s e s progrs, un

    sens

    plus gnral,

    plus exact

    e t plus

    abstrait;

    i l s prennent

    une nature diffrente ,

    en

    sem

    blant rester l e s mmes.

    S i ,

    en e f f e t ,

    tous

    l e s

    pronoms

    japonais taient

    de

    l a troisime personne,

    l e

    verbe

    naurait

    besoin

    que

    dune

    seule

    personne,

    e t

    motamourou,

    par

    exemple,

    s e r a i t ,

    dans l e s e n s rigoureux de l a

    grammaire, l i n fl e x i o n

    de l a

    troisime

    personne , dans l a q u e l l e l u s a g e a u r a i t t a b l i de

    comprendre

    aussi l a premire et l a deuxime ,

    daprs

    l a

    signification des adjectifs ou

    des

    s u b s t a n t i f s

    servant

    de pronoms. Cela

    sacmderait parfaitement avec

    ce que

    j a i

    avanc plus haut, que l e s inflexions du verbe japonais ne sont

    que l e radical modifi

    suivant l e s tems

    e t

    l e s

    modes,

    et

    joint un

    pronom

    p o s s e s s i f .

    Le

    verbe prendrait dans cette supposition l a

    nature du

    nom , ou plutt

    l e nom

    s e r v i r a i t de verbe. Cette

    f a c i l i t

    d a s s i g n e r

    une

    p a r t i e

    du

    discours

    l e s fonctions dune

    autre f a i t

    natre

    bien des rflexions

    sur

    l a grammaire

    en gnral. Elle prouve, ce me semble

    ,

    que l e s notions grammaticales

    rsident bien plutt dans l e s p r i t

    de

    c e l u i qui

    parle

    ,-que

    d u r e : ce

    quon

    peut

    appeler l e matriel

    du langage;

    or ,

    pour

    apprendre connatre le

    mcanisme des langues, i l faut

    bien se

    pntrer

    de

    limportance de

    cette distinction.