8
Interprétation de Conférences Formation initiale Parcours Master 1 & 2 Chef du Département | Benoît Delâtre [email protected] Responsable administrative | Christelle Schwartz [email protected] | 03 68 85 66 86 www.itiri.unistra.fr @ Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales 2 Allée René Capitant 67000 rasbourg Contacts Lieu Présentation Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences se font en présentiel dans une salle entièrement équipée de matériel d’interprétation (cabines et consoles) auxnormes en vigueur dans la profession. La formation est pilotée par un interprète de conférence et interprète-conseil en contact permanent avec les acteurs du monde de l’interprétation. Les enseignants sont tous des traducteurs-interprètes ou des interprètes de conférence professionnels. Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences sont entièrement adaptés aux réalités de la profession. La formation repose sur trois piliers : le travail personnel, les cours et les groupes de travail. La dynamique générale de la formation passe par l’évaluation permanente des prestations d’interprétation et les remédiations à mettre en place. Equipements Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Interprétation de Conférences

Formation initiale

Parcours

Master 1 & 2

Chef du Département | Benoît Delâ[email protected]

Responsable administrative | Christelle Schwartz [email protected] | 03 68 85 66 86

www.itiri.unistra.fr

@ Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales 2 Allée René Capitant67000 Strasbourg

ContactsLieu

Présentation Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences se font en présentiel dans une salle entièrement équipée de matériel d’interprétation (cabines et consoles) auxnormes en vigueur dans la profession.

La formation est pilotée par un interprète de conférence et interprète-conseil en contactpermanent avec les acteurs du monde de l’interprétation. Les enseignants sont tous destraducteurs-interprètes ou des interprètes de conférence professionnels.

Les enseignements du parcours Interprétation de Conférences sont entièrement adaptés aux réalités de la profession. La formation repose sur trois piliers : le travail personnel, les cours et les groupes de travail. La dynamique générale de la formation passe par l’évaluation permanente des prestations d’interprétation et les remédiations à mettre en place.

Equipements

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 2: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Candidature

et épreuves

Les candidats devront joindre à leur dossier (avec la lettre de motivation et le CV d’une pagemaximum) un projet professionnel.

Le candidat devra d’abord passer un test général d’entrée à l’ITIRI. Le candidat devra ensuitepasser un test spécifique d’admission en interprétation. Le test spécifique se déroule sous laforme d’un entretien oral d’une trentaine de minutes.

Pré-requis

personnelsLes candidats doivent présenter la combinaison linguistique suivante  : ABC ou ACC.

La langue A est la langue maternelle  ; la langue B est une langue active (interprétation de lalangue A vers la langue B et de la langue B vers la langue A)  ; la langue C est une languepassive (interprétation de la langue C vers la langue A uniquement).

Les candidats se prépareront activement à la procédure d’admission en :

• se renseignant sur la formation visée• rencontrant des professionnels et des acteurs de la médiation linguistique • observant des situations d’interprétation• amorçant une réflexion sur les débouchés de la formation.

Des séjours linguistiques de longue durée dans les pays des langues de travail sont vivementconseillés.

L’équipe pédagogique s’est fixé un large éventail d’objectifs professionnels à atteindre lors des deux années de formation. Ces objectifs seront progressivement transformés en compétences propres au vaste domaine de la médiation linguistique.

Le Chef du Département et les enseignants sont résolument engagés dans l’activation des nombreuses compétences pédagogiques et professionnelles requises afin d’exercer l’interprétation de conférences à haut niveau.

Objectifs

Admission en 1ère année : M1/DU1 Interprétation de Conférences• Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +3 (licence/BA) correspondant à 180 crédits• et/ou justifier d’une expérience professionnelle dans le domaine de l'interprétation

validée par l’Université (par validation des acquis professionnels et personnels)

Admission directe en 2ème année : M2/DU2 Interprétation de Conférences• Être titulaire d’un diplôme équivalent à Bac +4 (master 1ère année, maîtrise) correspondantà 240 crédits• et/ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université (par validation desacquis professionnels et personnels)

Admission

Pré-requis

administratifs

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 3: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Les compétences générales développées sont les suivantes :

• être conscient de sa communication verbale/non verbale et l’adapter au contexte• se tenir régulièrement informé de l’actualité et activer ses connaissances générales• maîtriser les différentes techniques d’interprétation (synthèse orale, traduction à vue,

interprétation consécutive, de liaison, chuchotée et simultanée) et les activer constamment• maîtriser ses langues de travail et savoir comment les perfectionner constamment• connaître les exercices préparatoires et s’entraîner régulièrement• savoir évaluer la qualité de sa prestation et l’améliorer en permanence• être capable d’organiser et de gérer un groupe de travail• savoir préparer efficacement une conférence• connaître les ressources et documents utiles aux interprètes• savoir gérer, promouvoir et développer son activité• savoir verbaliser ses compétences et connaissances• repérer les débouchés et postuler aux diverses offres d’emploi• être capable d’entretenir et d’étendre ses réseaux de contacts• s’adapter et anticiper les évolutions de la profession• apprendre à gérer son stress et développer une endurance dans l’exercice des différentes

techniques• appliquer les règles et principes déontologiques en vigueur dans la profession.

Calendrier Le calendrier de l'UNISTRA détermine le calendrier du Département Interprétation de Conférences. L’année universitaire est rythmée par les cours, les examens et les différentes activités du Département Interprétation. Voici à titre indicatif, les périodes les plus importantes :

Dates clés Période

Rentrée Début septembre

Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre

Examen de fin de Semestre 1 Mi-décembre

Congés de Noël Dernières semaines de l'année

Congés d'Hiver Février ou mars

Ouverture procédure d’admission Mars

Congés de Printemps Avril ou mai

Examens de fin de Semestre 2(rattrapages semestre 1)

Dernières semaines d'avril

Rattrapages Mi-mai

Entretiens d'admission Dernières semaines de mai

Jurys et jurys d'admission Mi-juin

Fin de l’année universitaire Fin juin

Compétences

professionnelles

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 4: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Master 1

Programme

M1 Semestres 1 et 2 (24 semaines) Heures/semaine

Médiation linguistique• Méthodologie de l’interprétation• Français et communication

22

Interprétation LT1• Interprétation consécutive• Traduction à vue• Interprétation de liaison

221

Interprétation LT2• Interprétation consécutive• Traduction à vue• Interprétation de liaison

221

Traduction LT1 et LT2• LT 1 Traduction A <-> B ou C <-> A• LT 2 Traduction A <-> B ou C <-> A

44

M2 Semestres 1 et 2 (24 semaines) Heures/semaine

ECTS

Méthodologie• Méthodologie de l'interprétation• Français appliqué à l'interprétation

Interprétation LT1• Interprétation consécutive• Traduction à vue• Interprétation simultanée

Interprétation LT2• Interprétation consécutive• Traduction à vue• Interprétation simultanée

Mémoire/projet et rapports de stages Mémoire de recherche (ou projet professionnel) et rapports de stages

UE1

UE2

UE3

UE4

22

UE1

UE2

UE3

222

222

UE4

12

18

18

12

9

24

24

3

TOTAL 22 60

TOTAL 16 60

Master 2

Coefficient

2

3

3

Coefficient

1

4

4

1

2

ECTS

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 5: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Les étudiants sont régulièrement renseignés sur les tendances, les évolutions et les débouchésde la profession sur les différents marchés de l’interprétation.

Le contact permanent avec des interprètes professionnels et des recruteurs des organisations internationales favorise les échanges d’informations sur les évolutions, les débouchés et l’insertion professionnelle. Enfin, le jury de fin de M2 est composé de recruteurs et/ou chefs interprètes d’organisations internationales. La prestation de l’étudiant le jour des examens ainsi que les recommandations de l’équipe pédagogique contribuent régulièrement à l’insertion directe de jeunes diplômés au sein de ces organisations (voir la liste des débouchés).

Des mises en situation professionnelles complètent régulièrement les activités pédagogiques :• stages ponctuels d’interprétation• conférences simulées• observations de conférences• rencontres avec des interprètes, recruteurs et responsables d’associations d’interprètes(Association Internationale des Interprètes de Conférence ou AIIC)• cabines muettes sur le marché privé ou dans des organisations internationales.

Stages

et activités

Débouchés Le M1 Interprétation de Conférences permet d’accéder au M2 Interprétation de Conférences. Le M2 Interprétation de Conférences permet d'exercer directement son activité professionnelle ou d’intégrer une formation de troisième cycle (Doctorat).

L’interprète exerce son activité sous différents statuts. Il est possible, sous conditions, de les cumuler :• libéral (travailleur indépendant ou interprète « free-lance »)• salarié• fonctionnaire.

Il travaille alors pour des :• secrétariats, cabinets ou groupements d’interprètes• agences de traduction et d’interprétation• entreprises, banques et assurances• associations (Migrations Santé, le Mouvement du Nid, ATD Quart Monde, Secours populaire,

CASAS,…)• syndicats (Confédération européenne des Syndicats, Institut syndical européen,…)• ONG et OING• ambassades et représentations diplomatiques (consulats, Alliance française, Agence française de

Développement, Institut français,…)• administrations (Ministère des Affaires étrangères, Ministère de la Défense, police et tribunaux,…)• collectivités territoriales (communes, départements, régions,…)• universités et centres de recherche (CNRS, INSERM,…)• médias (ARTE, Euronews, Canal +, France Télévisions,…)• organisations et fédérations sportives internationales (CIO, FIFA, AMA, WBA,…)• Institutions européennes• organisations internationales (OTAN, ONU, UNESCO, OMS, OIT, FAO, PNUD, HCR, PNUE, UNICEF, FMI,…)

et organisations internationales pan-européennes (Conseil de l’Europe, Eurocorps, OCDE, OSCE,…).

pratiques

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 6: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Les diplômes de M1 et de M2 parcours Interprétation de Conférences peuvent être délivrés parValidation des Acquis et de l’Expérience (VAE). Cette démarche est réservée aux personnes pouvant justifier d’environ 250 jours d’interprétation sur une durée de 5 années.

VAE

Le Département Interprétation de l’ITIRI/UNISTRA propose des formations ponctuelles destinées aux personnes travaillant dans le domaine de l'interprétation. Ces formations rentrent dans le cadre de formations continues ou de formations personnelles. Les stages consistent en des modules d’initiation, de perfectionnement, d’évaluation, de modification de combinaison linguistique, de préparation à des tests ou concours et des formations de formateurs.

Formations

continues

Liens utiles Lien vers le site de l'AIIC :www.aiic.net

Lien vers le site de la Faculté des Langues de l'Université de Strasbourg :

www.langues.unistra.fr

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 7: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Bibliographie• Conference interpreting explainedRoderick Jones, 1995, St Jerome

• Handbuch der Notizentechnik für DolmetscherHeinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius

• L'interprète dans les Conférences internationalesDanica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion

• Interprétation consécutive et exercices préparatoiresFALBO C, 1995, The Interpreters’ Newsletter no. 6

• Pédagogie raisonnée de l'InterprétationDanica Seleskovitch & Marianne Lederer, 1989, Paris, Didier Erudition

• Conference Interpreting: A Student's Practice BookAndrew Gillies, 2013, Routledge

• La prise de notes en interprétation consécutiveRozan, Jean Francois, 1956, Geneva, Georg.

• Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.

• Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short CourseAndrew Gillies, 2005, St Jerome

• Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notasBosch, Clara, 2012, Comares: Granada

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales

Page 8: Interprétation de Conférences · Congés de la Toussaint Fin octobre/début novembre ... • La prise de notes en interprétation consécutive Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva,

Matériel

Notes

indispensable

Institut de Traducteurs, d'Interprètes, et de Relations Internationales