61
1 Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de recherche terminologique The health effects of nonindustrial indoor air pollution J. A. Bernstein, N. Alexis, H. Bacchus et al Effets sur la santé de la pollution de l’air intérieur en milieu non industriel Valérie Carding Langlois Master 2 pro ILTS Option TS Université Paris 7, 2009-2010 [email protected] 06.72.82.17.44 Direction des mémoires : Geneviève Bordet, documentation Claudie Juilliard, terminologie Patricia Minacori, traduction

Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

1

Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de recherche

terminologique

The health effects of nonindustrial indoor air pollution

J. A. Bernstein, N. Alexis, H. Bacchus et al

Effets sur la santé de la pollution de l’air intérieur

en milieu non industriel

Valérie Carding Langlois Master 2 pro ILTS Option TS Université Paris 7, 2009-2010 [email protected] 06.72.82.17.44

Direction des mémoires : Geneviève Bordet, documentation Claudie Juilliard, terminologie Patricia Minacori, traduction

Page 2: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

2

Remerciements

Page 3: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

3

Table des matières

I. INTRODUCTION ET PROTOCOLE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE............................................... 4

1. A LA RECHERCHE D’UN DOMAINE ET D’UN TEXTE ....................................................................................... 4 a) Au tout début .............................................................................................................................. 4 b) Une première idée....................................................................................................................... 4 c) La rentrée : choc de la réalité, confusion et désespoir… ............................................................. 6 d) Apprivoiser les outils ................................................................................................................... 7 e) De la nécessité de chercher un autre sujet.................................................................................. 8 f) De nouvelles recherches réorientées........................................................................................... 8

Google encore et toujours, mais… .................................................................................................. 8 D’autres moteurs de recherche ...................................................................................................... 8 Bases et catalogues de recherche documentaires.......................................................................... 9 Bases de données spécialisées...................................................................................................... 10

2. LE TEXTE DE TRADUCTION ET LES DOMAINES ABORDES.............................................................................. 13 a) Les auteurs et le genre d’article ................................................................................................ 13 b) Présentation du domaine.......................................................................................................... 15 c) Amasser du corpus.................................................................................................................... 18

Google Scholar .............................................................................................................................. 18 Wiley InterScience......................................................................................................................... 19

d) Les experts................................................................................................................................. 20 3. BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE ET COMMENTEE............................................................................................. 21

a) Vulgarisation en anglais............................................................................................................ 21 b) Vulgarisation en français .......................................................................................................... 23 c) Vulgarisation bilingue ............................................................................................................... 26 d) Spécialisation en anglais ........................................................................................................... 28 e) Spécialisation en français.......................................................................................................... 29 f) Ressources annexes................................................................................................................... 33

II. PROTOCOLE DE RECHERCHE TERMINOLOGIQUE....................................................................... 34

1. TERM OR NOT TERM : THAT IS THE QUESTION…....................................................................................... 34 a) Terme ........................................................................................................................................ 34 b) Notion ....................................................................................................................................... 36 c) Pluriel des termes...................................................................................................................... 36 d) Synonymes et sigles .................................................................................................................. 37

Le cas de « champignon microscopique » et « moisissure » ........................................................ 37 e) Termes à problème ................................................................................................................... 38

Le cas de « fumée du courant principal » ..................................................................................... 39 Le cas de « particules » ................................................................................................................. 39 Le cas de « toxic mold » ................................................................................................................ 42

2. COLLOCATIONS.................................................................................................................................. 43 3. DEFINITIONS ..................................................................................................................................... 45 4. CONCLUSION..................................................................................................................................... 46 5. ARBORESCENCES................................................................................................................................ 47

III. LE MOT DE LA FIN… ................................................................................................................. 60

IV. ANNEXES ................................................................................................................................ 61

1. TEXTE DE TRADUCTION........................................................................................................................ 61

Page 4: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

4

I. Introduction et protocole de recherche documentaire

1. A la recherche d’un domaine et d’un texte

a) Au tout début

Par e-mail en date du 13 avril 2009, M. Nicolas Froeliger m’a fait le grand plaisir de m’informer que j’étais admissible à l'entrée en master 2 Pro ILTS de l'UFR EILA de l'Université Paris Diderot. A la fin de ce message, dans lequel il était fait mention d’une réunion d’information générale courant juin, il était précisé que d’ici là, je cite : « cela n'interdit pas de commencer à réfléchir […] au choix d'un sujet de mémoire ». Le mot était lâché : mémoire…. Passés quarante ans, la perspective d’écrire un mémoire est un sentiment pour le moins ambivalent, teinté de crainte à l’idée de ne plus savoir faire, mais aussi d’excitation devant l’ampleur du défi à relever. Il est vrai que j’avais déjà écrit un mémoire dans une autre vie, il y a à peine 19 ans, une bagatelle en somme…

Dans un premier temps, j’ai envisagé l’option de choisir un sujet en rapport avec l’entreprise dans laquelle j’allais effectuer mon alternance, pensant, à juste titre, qu’il serait, d’une part, facile de trouver de l’information, et d’autre part, d’identifier des personnes compétentes pour m’aider. Cependant, n’ayant aucune idée à ce stade de l’entreprise susceptible de m’accueillir, je ne me suis pas attachée à cette piste par la suite.

b) Une première idée

Par goût personnel, j’avais l’envie de faire quelque chose dans le domaine de l’environnement, mais l’environnement, c’est vaste ! Néanmoins, mon cerveau s’est en quelque sorte mis en mode « veille active ». L’information « choix d'un sujet de mémoire » s’est imprimée en filigrane dans mon inconscient au fil de mes lectures au gré du hasard. C’est ainsi que courant juin, je suis tombée sur un article tiré d’un magazine d’information gratuit parisien. Il s’intitulait « Ménager la planète peut booster l’emploi ». Écrit par Mickaël Bosredon et paru dans 20 minutes en date du vendredi 19 juin, cet article expliquait que l’un des domaines les plus porteurs en matière de développement durable et de création d’emplois était le bâtiment, et en particulier le secteur de l’efficacité énergétique des bâtiments. Il faisait référence au Grenelle de l’environnement 1 et à la démarche Haute Qualité Environnementale ou HQE, visant à

Page 5: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

5

améliorer la conception ou la rénovation des bâtiments en limitant le plus possible leur impact environnemental. Banal en soi, cet article a été le point de départ de ma réflexion. Un petit tour sur Google aux adresses http://www.legrenelle-environnement.fr/spip.php?rubrique11 et http://fr.wikipedia.org/wiki/Haute_qualit%C3%A9_environnementale m’a permis d’identifier les principaux thèmes du Grenelle et de cibler les objectifs de la démarche HQE qui définit 2 groupes d’objectifs et 4 familles vers lesquels doit tendre une construction à haute qualité environnementale :

1) Maîtrise des impacts sur l’environnement extérieur

Cibles d’éco-construction

• relations harmonieuses du bâtiment avec son environnement immédiat ;

• choix intégré des produits, systèmes et procédés de construction ;

• chantier à faible impact environnemental.

Cibles d'éco-gestion

• gestion de l'énergie ;

• gestion de l'eau ;

• gestion des déchets d'activités ;

• maintenance - pérennité des performances environnementales.

2) Création d’un environnement intérieur satisfaisant

Cibles de confort

• confort hygrothermique ;

• confort acoustique ;

• confort visuel ;

• confort olfactif.

Cibles de santé

• qualité sanitaire des espaces ;

• qualité sanitaire de l'air ;

• qualité sanitaire de l'eau.

Dans le premier groupe, dans la première famille, le deuxième point a particulièrement retenu mon attention « choix intégré des produits, systèmes et procédés de construction ». Comme l’article à l’origine de mon questionnement abordait le secteur du bâtiment, j’ai voulu en savoir plus.

Page 6: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

6

Une recherche très large sur Google en tapant « magazines de développement durable » ramena alors 1 800 000 résultats. Beaucoup, beaucoup trop… Une recherche un tout petit peu plus ciblée telle que « magazines de construction durable » ramena encore 723 000 résultats.

Grâce à cette dernière requête, j’ai identifié deux revues en particulier : La Revue Durable, magazine suisse, et Le Moniteur des Travaux Publics et du Bâtiment, magazine français. Par chance, le premier des deux consacrait son dossier du numéro 34 des mois de juin-juillet-août 2009 au thème : « Construire et rénover : les éco-matériaux débordent d’atouts », et le deuxième, non moins inspiré, avait sorti un numéro hors-série intitulé « Construire durable » en mars 2008. Je tenais une première piste ! Après m’être procurée ces deux magazines, j’ai commencé à me plonger dans la lecture des divers articles qu’ils proposaient. Rapidement, j’ai été sensibilisée à plusieurs thèmes majeurs et récurrents : impacts écologiques de la construction, matériaux durables et éco-construction, isolants écologiques, polluants dans les matériaux de construction, éco-matériaux. Ce dernier thème m’est apparu comme particulièrement intéressant et novateur. Le Moniteur avait eu la bonne idée de lister en fin de numéro quelques pistes de lectures pour aller plus loin, ainsi qu’une sélection de sites internet à consulter. En parallèle de ces lectures « durables », j’ai également lu une première fois le vade-mecum du mémoire, mais il faut bien reconnaître qu’à ce stade, la quantité d’informations complexes et exhaustives qu’il contient ne faisait pas de sens global et les mots s’additionnaient sans permettre de dégager une vue d’ensemble claire et cohérente. A cette période de l’année - nous étions alors en juillet - je n’ai pas poussé mes investigations plus loin. Je candidatais à tout-va à la recherche d’une entreprise, condition sine qua non pour valider mon inscription au master, l’année s’annonçait chargée (et rétrospectivement bien plus que je n’aurais jamais pu l’imaginer…), et les vacances sous le soleil pointaient leur nez… J’ai donc mis de côté mes recherches préliminaires en ayant le sentiment de tenir toutefois une piste intéressante.

c) La rentrée : choc de la réalité, confusion et désespoir…

A quelques jours de la rentrée universitaire, le 21 septembre, j’ai envoyé un e-mail à Mesdames Geneviève Bordet et Claudie Juilliard leur demandant leur avis sur mon sujet potentiel de mémoire, à savoir « La construction durable : atouts, enjeux et propriétés des éco-matériaux dans la construction neuve et la rénovation des bâtiments ». Toutes deux m’ont très gentiment répondu que le sujet leur semblait une bonne idée dans l’absolu, mais qu’il y avait sans doute plusieurs micro-domaines derrière et que tout choix de sujet devait être validé en trouvant du corpus dans les deux langues. Du quoi ? Pardonnez mon ignorance, mais le terme « corpus » ne faisait pas encore partie de mon vocabulaire...

Les semaines du 5 et du 12 octobre arrivèrent et furent … terrifiantes ! Les cours de (re)mise à niveau en recherche documentaire, corpus, outils d’interrogation de corpus,

Page 7: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

7

lexicographie, terminologie, et « last but not least » Access, m’ont confrontée avec effroi à l’étendue de mon « différentiel de savoir » (pour emprunter une expression chère à M. Froeliger), tout en me laissant la désagréable impression de doute quant à la possibilité de le combler et de surmonter les innombrables difficultés qui m’attendaient pour ce faire… Assister à la soutenance de la promotion sortante vint couronner le tout, bien qu’il m’apparu alors que lorsqu’on en était là, le plus dur était fait… Le tout étant d’y arriver. Au fil des semaines qui suivirent, le sentiment de confusion et de désespoir ressenti lors des deux premières semaines de remise à niveau n’alla pas en s’améliorant, et l’abîme à combler semblait de plus en plus insurmontable… Le soutien et l’aide de mes camarades de promotion fut alors très précieux.

d) Apprivoiser les outils

Petit à petit, et grâce au contenu des divers cours que nous avons eu, les choses ont commencé à s’éclaircir un peu, puis un peu plus, et j’ai tout doucement appris à apprivoiser les outils actuels indispensables à un travail de traduction documenté et approfondi. Avant de faire ce master, Google était à peu près le seul moteur de recherche que je connaissais et dont je faisais un usage extrêmement limité et basique. Grâce aux cours de Madame Bordet, j’ai appris à mieux orienter mes recherches en utilisant notamment les opérateurs booléens ET/OU/SAUF et à diversifier mes sources de documentation afin d’élargir mes recherches.

Sur le sujet des éco-matériaux, j’ai commencé par consulter Wikipédia, qui s’avère souvent utile pour accéder à un premier niveau général d’information qu’il est bien entendu nécessaire de valider, de creuser et de croiser ensuite avec d’autres sources pour s’assurer de ne pas faire fausse route et élargir ses pistes de recherche. L’article de Wikipédia sur les éco-matériaux, relativement succinct, m’a ouvert des portes vers d’autres liens. C’est ainsi que j’ai eu connaissance du rapport des Amis de la Terre intitulé « Pourquoi les éco-matériaux restent marginalisés » et du site du Conseil Scientifique et Technique du Bâtiment (CSTB) http://www.amisdelaterre.org/IMG/pdf/Rapport_ATF_Les_ecomateriaux_en_France_Mars09.pdf. Une alerte mise en place sur plusieurs sites dont le magazine Le Moniteur et le CSTB m’a également permise d’être informée de l’actualité de l’éco-habitat et des éco-matériaux. Cependant, après quelques semaines de recherche, je me suis rendue compte qu’il n’y avait en réalité pas beaucoup d’actualité sur le sujet. L’utilisation des éco-matériaux reste à ce jour encore marginale dans le domaine de la construction, du moins en France, et il est difficile de trouver de l’information foisonnante à son sujet...

Page 8: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

8

e) De la nécessité de chercher un autre sujet

Devant l’évidence du peu de documents accessibles sur le sujet des éco-matériaux (ou peut-être à ce stade ne savais-je encore pas faire surgir la documentation pertinente dans l’océan de documentation non-pertinente ?), j’ai décidé de réorienter ma recherche, et de repartir, pour ce faire, de la démarche HQE. Cette fois, c’est la « Qualité sanitaire de l’air » dans la famille « Cibles de santé » du groupe « Création d’un environnement intérieur satisfaisant » qui a retenu toute mon attention. D’abord, parce que j’avais lu un article sur la qualité de l’air intérieur dans le hors-série du Moniteur évoqué précédemment, et qu’ensuite parce qu’au fil de mes recherches préliminaires, ce sujet était apparu à plusieurs reprises comme faisant l’objet de nombreuses études. Le domaine de la santé m’a toujours intéressée à titre personnel, et en tant que mère de famille, la question de la santé de mes enfants dans leur habitat - à priori havre de paix et de sécurité par excellence - m’attitrait tout particulièrement.

f) De nouvelles recherches réorientées

Google encore et toujours, mais… Avec cette fois dans l’idée de cibler le domaine de la qualité de l’air intérieur, j’ai recommencé des recherches plus approfondies sur internet. Dans un premier temps, afin d’orienter les recherches, l’utilisation des opérateurs booléens s’est avérée intéressante. Par exemple, une requête telle que « qualité de l’air intérieur » + « allergie » limite les recherches en délimitant le sujet et en l’orientant dans une seule et unique direction. Dans un deuxième temps, et afin de restreindre les recherches sur Google en ciblant les résultats, une requête telle que « indoor air quality:pdf » oriente le type de documents. A cette époque (octobre 2009), cette requête a trouvé 8 820 documents PDF sur le sujet demandé. Pour ne cibler que des sites sur la qualité de l’air intérieur, une requête Google intitulée « indoor air quality:.org » a ramené 11 500 réponses et une requête sensiblement identique « indoor air quality:.fr » a abouti à 7 750 résultats.

D’autres moteurs de recherche

Des moteurs de recherche plus spécialisés - Google Scholar, Google Books et Kartoo avant qu’il ne ferme ses portes en début d’année 2010 - se sont également révélés utiles. Dans Google Scholar par exemple, en tapant une requête simple intitulée « indoor air quality », j’ai obtenu 46 700 résultats le jour de ma recherche en octobre

Page 9: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

9

2009. La requête « indoor air quality » associée à « health effects » n’a plus ramené que 9 760 résultats. C’est encore énorme. Il s’agit alors de faire le tri, « d’éplucher » les résultats afin de dégager les pistes réellement intéressantes, ce qui demande beaucoup de temps.

Bases et catalogues de recherche documentaires

La base documentaire CAT.INIST, certes très utile pour cerner les documents intéressants et savoir où ils se trouvent, n’a pas trouvé énormément de résultats dans mon domaine : 3 303 le jour de la consultation début novembre 2009 pour « indoor air quality » et seulement 298 sont apparus en y associant « health effects ». Cela tient au fait que le sujet de la qualité de l’air intérieur est relativement récent (une vingtaine d’années seulement en France). La documentation est par conséquent prioritairement disponible via internet, et les bibliothèques et catalogues de recherche documentaire ne disposent pas encore de beaucoup d’ouvrages sur le sujet. Sudoc par exemple a fait surgir 129 références correspondant à la recherche « indoor air quality », seulement 20 résultats pour « indoor air pollutants » et plus que 7 pour « indoor air quality and health effects » lors de ma recherche à la même époque.

Les multiples requêtes menées tant sur Google que dans des bases de données et catalogues de recherche documentaires présentent un grand intérêt à plus d’un titre :

1. d’abord, elles permettent d’identifier les mots clés - ou descripteurs pour utiliser un terme cher aux documentalistes - qui sous-tendent le domaine et permettent de le sérier. C’est ainsi qu’au fil de ces requêtes, les termes « polluant de l’air », « allergène », « particule », « composé organique volatil », « aldéhyde », « syndrome des bâtiments malsains », « fumée de tabac environnementale », etc., sont rapidement apparus comme incontournables ;

2. ensuite, et c’est fondamental, elles permettent d’identifier les organismes qui publient sur le sujet. A mon sens, il est essentiel de mener de front des recherches dans les deux langues de travail concernées afin, d’une part, de dégager petit à petit une compréhension concomitante du sujet, et d’autre part, de ne pas prendre le risque de se retrouver avec une quantité d’informations déséquilibrée qui se révèlerait pénalisante par la suite. J’ai donc relativement vite identifié les organismes qui s’intéressent suffisamment à la qualité de l’air intérieur pour publier sur le sujet : l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) http://www.who.int/topics/air_pollution_indoor/fr/ à l’échelle planétaire, le site de l’Union Européenne (Europa) http://ec.europa.eu/health/opinions/fr/pollution-air-interieur/index.htm sur notre continent et la US Environmental Protection Agency http://www.epa.gov

outre-Atlantique. A l’échelle nationale, l’Observatoire de la qualité de l’air intérieur (OQAI) http://www.air-interieur.org/oqai.aspx en lien avec le Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB) http://www.cstb.fr/, le réseau

Page 10: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

10

RSEIN (Recherche Santé Environnement Intérieur) http://rsein.ineris.fr/, l’Institut de veille sanitaire (INVS), http://www.invs.sante.fr/, l’Agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie (ADEME) http://www2.ademe.fr/servlet/getDoc?id=11433&m=3&cid=96 et l’Institut National de prévention et d’éducation pour la santé (INPES) http://www.inpes.sante.fr se sont vite imposés comme étant les acteurs majeurs en matière de qualité de l’air intérieur ;

3. de plus, et cela découle logiquement du point précédent, ces requêtes permettent de constituer un « vivier » où il sera possible, par la suite, de « pêcher » tout naturellement un, voire plusieurs experts, le moment venu ;

4. enfin, elles permettent d’avoir un premier aperçu relativement varié du paysage documentaire disponible sur le sujet. La recherche documentaire participe sans aucun doute de l’effet « boule de neige » : on commence par trouver une piste, qui mène à d’autres pistes, et petit à petit, d’innombrables portes s’ouvrent et permettent de rebondir ailleurs. A ce stade pourtant, je n’en étais encore qu’à une démarche de vulgarisation, étape certes insuffisante mais pourtant indispensable à la compréhension du domaine. Partant toutefois du principe que la recherche documentaire est un perpétuel va-et-vient entre documentation de vulgarisation et documentation de spécialisation dans lequel il importe d’esquiver deux écueils, le bruit, d’une part, le silence, d’autre part, la documentation de vulgarisation demeure indéniablement le tremplin indispensable pour s’ouvrir à la spécialisation. Dans mon cas, la recherche documentaire ne s’est heurtée ni au bruit ni au silence. L’information de vulgarisation et de spécialisation existe bel et bien sur le sujet de la qualité de l’air intérieur, bien qu’elle soit, comme je l’ai mentionné plus haut, majoritairement accessible via internet et morcelée en fonction du domaine de spécialité (étude de l’asthme induit ou aggravé par certains polluants de l’air intérieur, par exemple). A choisir entre le bruit et le silence, j’aurais préféré me confronter au bruit plutôt qu’au silence, car il est indéniablement plus facile d’éliminer le surplus d’informations plutôt que de générer ce qui n’existe pas ou peu. M’étant familiarisée avec le sujet grâce la vulgarisation, il me restait à présent à accéder au niveau de spécialisation adéquat afin de dénicher LE texte de ma traduction et les corpus pour l’étayer.

Bases de données spécialisées

Afin d’accéder au niveau de spécialité requis pour dénicher le texte qui allait devenir l’objet de mon mémoire ainsi que les corpus l’accompagnant, j’ai décidé de consulter une base de données spécialisées extrêmement fournie dans laquelle j’étais à peu près sûre de trouver ce que je cherchais : Elsevier avec sciencedirect.com. Dans le même temps, je me suis replongée dans le vade-mecum dont la lecture n’est jamais superflue

Page 11: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

11

afin de garder à l’esprit les critères de sélection du texte et m’imprégner petit à petit des consignes du travail. Dans sciencedirect.com, courant novembre lors de ma première consultation, 5 389 articles scientifiques abordaient la qualité de l’air intérieur. 1 498 l’abordaient sous l’angle de ses effets sur la santé. 1 039 s’intéressaient aux polluants de l’air intérieur, 1355 à la question du syndrome des bâtiments malsains, 493 liaient la question de la qualité de l’air intérieur et du syndrome des bâtiments malsains, 22 concernaient plus particulièrement la qualité de l’air intérieur et les particules, tandis que 21 s’intéressaient à la qualité de l’air intérieur et des composés organiques volatils.

Dans mon cas, identifier une documentation scientifique spécialisée sur le sujet de la qualité de l’air intérieur n’a pas été trop difficile. Les documents se répartissent typiquement en deux grandes catégories : les documents généralistes abordant un peu tous les aspects de la qualité de l’air intérieur (pour résumer et pour faire court : qui, quoi, où, comment, pourquoi), et les documents qui étudient un ou plusieurs aspects particuliers de la QAI : un type de polluant ou un type d’effet sur la santé. Dans cette deuxième catégorie, la plupart des documents accessibles sur sciencedirect notamment traitaient de la question sous différents angles qu’il est possible de classifier ainsi de manière schématique :

1. type de lieu de vie : logement, lieux de travail (à l’exclusion des usines sujettes à une véritable réglementation), lieux publics (notamment les écoles) et les publics principalement concernés (populations vulnérables : enfants, femmes enceintes, personnes âges, personnes sensibilisées) ;

2. type de polluant et source de pollution intérieure : chimique (gazeuse et particulaire essentiellement), biologique (microbes, allergènes animaux et végétaux), physiques (bruit, lumière, etc.) ;

3. principaux effets sur la santé notamment en matière de santé respiratoire en lien avec l’humidité et les moisissures ;

4. rapports d’organismes chargés de dresser l’état général de la question (au niveau national, européen et mondial), ou s’intéressant à une forme de pollution en particulier.

Lorsque j’ai commencé à étudier de plus près les documents candidats à devenir mon texte de traduction, les contraintes imposées par le cahier des charges exigeant - notamment la date de publication de l’article, le fait que l’article soit de préférence rédigé par des locuteurs natifs pour assurer un bon niveau de langue ou encore la longueur des documents - m’ont amenée à rejeter nombre d’articles par ailleurs très intéressants. Au final, je me suis retrouvée avec 4 articles possibles : le premier traitait des stratégies et des technologies permettant de contrôler la qualité de l’air intérieur ; il était un peu court. Le deuxième dressait le tableau des changements intervenus en matière de polluants de l’air intérieur depuis les années 50 ; il était un peu long, et portait sur la deuxième moitié du XX° siècle bien qu’il ait été écrit en 2008. Le troisième abordait la question sous un angle moins concret, en établissant des liens entre les facteurs physiques, chimiques, physiologiques et neuropsychologiques situant les

Page 12: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

12

choses à un niveau de compréhension relativement éthéré. Le quatrième couvrait l’essentiel des points importants relatifs à la qualité de l’air intérieur sous un angle à la fois global et médical ; il était relativement technique et, qui plus est, répondait en tous points au cahier des charges : rédigé en 2008, incluant entre 18 et 20 000 caractères, rédigé en anglais américain, inutile de dire qu’il emportait largement ma préférence... Ce n’est donc pas sans une certaine fébrilité que j’ai soumis, courant novembre, mes 4 textes présélectionnés à Madame Patricia Minacori pour validation en lui expliquant les raisons qui me portaient vers le dernier. Par chance, Madame Minacori tomba d’accord sur mon choix. Quel soulagement alors d’avoir enfin mon texte de traduction ! Même si force est de constater que tout - ou presque - restait à faire, cette première étape franchie ressemblait à une première marche gravie sur l’échelle du mémoire...

Page 13: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

13

2. Le texte de traduction et les domaines abordés

Jonathan A. Bernstein MD, Neil Alexis PhD, Hyacinth Bacchus NP, I. Leonard Bernstein MD, Pat Fritz BS, Elliot Horner PhD, Ning Li MD, PhD, Stephany Mason PhD, Andre Nel MD, PhD, John Oullette MD, Kari Reijula MD, Tina Reponen PhD, James Seltzer MD, Alisa Smith PhD and Susan M. Tarlo MBBS. The health effects of nonindustrial indoor air pollution. Journal of Allergy and Clinical Immunology, volume 121, n° 3, mars 2008, pages 585-591, doi:10.1016/j.jaci.2007.10.045.

Consultable en ligne sur le site de la plate-forme de publications scientifiques Elsevier, et notamment sur sciencedirect.com, cet article avait néanmoins initialement été publié par la revue « Journal of Allergy and Clinical Immunology ». Cette revue se définit elle-même ainsi sur le site d’Elsevier : “An official publication of the American Academy of Allergy, Asthma, and Immunology, The Journal of Allergy and Clinical Immunology brings timely clinical papers, instructive case reports, and detailed examinations of state-of-the-art equipment and techniques to clinical allergists, immunologists, dermatologists, internists, and other physicians concerned with clinical manifestations of allergies in their practice. Articles cover such topics as allergic and immunologic diseases, the latest therapies and treatment programs, occupational/industrial allergy, and studies of antigens, allergens, and the environment.” http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/623368/description#description

a) Les auteurs et le genre d’article

Ce qui caractérise ce texte tient, d’une part, au fait que ses auteurs et co-auteurs sont soit docteurs en médecine, spécialistes de l’allergologie-immunologie-voies respiratoires, soit spécialistes de l’environnement en lien avec la santé. L’auteur principal, Dr. Jonathan A. Bernstein est ainsi “Professor of Clinical Medicine in the Department of Internal Medicine, Division of Immunology/Allergy Section at the University of Cincinnati Medical Center”. D’autre part, le genre de littérature scientifique auquel cet article appartient est la synthèse (« review » en anglais). Il n’adopte par conséquent pas une structure IMRED classique, mais donne une vue d’ensemble relativement complète de l’état de la question de la pollution de l’air intérieur sous un angle médical, et plus particulièrement épidémiologique, vu la spécialité de ses auteurs.

L’article est globalement bien écrit malgré quelques fautes d’orthographe et d’omission de termes sur lesquels nous reviendrons dans la partie « Commentaire de traduction », et suit un plan assez logique quoique parfois confus :

Page 14: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

14

1. Polluants spécifiques de l’air intérieur :

• gazeux :

ozone, dioxyde d’azote, dioxyde de soufre, monoxyde de carbone.

• composés organiques volatils :

d’origine chimique ;

d’origine microbienne.

2. Fumée de tabac environnementale

3. Particules :

• classification ;

• effets sur la santé ;

• mécanismes potentiels des maladies respiratoires liées aux particules de l’air intérieur.

4. Maladies associées à la présence de polluants de l’air intérieur :

• syndrome des bâtiments malsains ;

• contamination microbienne dans les lieux humides.

5. Méthodes actuelles de surveillance de la qualité de l’air intérieur

6. Méthodes visant à garantir un air intérieur plus sain :

• procédures relatives aux bâtiments ;

• normes sur la qualité de l’air intérieur.

7. Conclusion

Les principaux domaines abordés sont par conséquent :

• la qualité de l’air intérieur ;

• l’épidémiologie-allergologie ;

• la chimie ;

• la botanique.

Page 15: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

15

b) Présentation du domaine

Dans les pages qui suivent, les termes objets des fiches terminologiques apparaissent en gras, et les termes objets des fiches glossaires sont soulignés. Tous n’apparaissent pas dans la présentation du domaine.

Alors que la pollution atmosphérique ou extérieure fait l’objet de surveillance et de sensibilisation de la part des pouvoirs publics depuis longtemps déjà, la pollution de l’air intérieur et la qualité de l’air intérieur qui en découle n’ont commencé à être sérieusement étudiées en France qu’à partir des années 2000 (dans le monde, l’intérêt des Etats-Unis et des pays scandinaves pour la qualité de l’air intérieur remonte aux années 1980-1990). C’est en grande partie l’évolution du mode de vie dans les pays développés qui explique l’importance croissante de la prise de conscience de la qualité de l’air intérieur : en effet, nous passons un très grand nombre d’heures (22 en moyenne par jour), à l’intérieur de bâtiments divers, dans lesquels la qualité de l’air est parfois bien pire qu’à l’extérieur. La pollution intérieure provient principalement de polluants chimiques, de contaminants biologiques et de polluants physiques.

La qualité de l’air intérieur ou QAI fait référence au niveau de pollution dans différents lieux de vie clos ou semi-clos : les logements, les lieux publics (établissements scolaires, crèches, maisons de retraite, moyens de transport, complexes sportifs, etc.), mais aussi les bureaux. Elle est principalement influencée par trois facteurs :

1. le niveau de pollution extérieure qui pénètre à l’intérieur ; 2. les polluants générés à l’intérieur des locaux :

a. ceux qui émanent du mobilier et des équipements ménagers ; b. ceux générés par l’intermédiaire des activités humaines directes ou

indirectes et la présence d’animaux et de plantes ; 3. les conditions de ventilation et d’humidité qui règnent dans les environnements

intérieurs.

Les effets sur la santé voire les risques sanitaires induits par la qualité de l’air intérieur ne sont encore que partiellement connus. Ils vont de la simple gêne (visuelle, olfactive), aux inconforts plus ou moins sévères (somnolence, irritations, allergies, sibilance), mais aussi aux maladies plus graves, notamment respiratoires (asthme par exemple). La QAI est également suspectée dans l’apparition de certains cancers et dans le domaine de la santé reproductive, bien que ses éventuels effets dans ce domaine soient encore mal documentés. Dans le monde professionnel, diverses symptomatologies sont apparues, notamment le syndrome des bâtiments malsains et le syndrome d’hypersensibilité chimique multiple. La question de la qualité de l'air intérieur est donc devenue une réelle préoccupation de santé publique pour l’ensemble de la population en général, même si les populations sensibles (enfants, personnes âgées, femmes enceintes

Page 16: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

16

patients souffrant de maladies respiratoires ou cardiovasculaires, par exemple) demeurent les plus exposées.

Il existe deux types d’exposition aux polluants de l’air intérieur :

1. l’exposition à de fortes doses pendant peu de temps (typiquement l'intoxication grave par le monoxyde de carbone, ce qui reste relativement rare) ;

2. l’exposition chronique à de faibles doses sur de longues périodes (ce qui est le plus courant).

La qualité de l’air intérieur reste très difficile à évaluer car elle n’est pas homogène et dépend de nombreux facteurs aléatoires qui varient d’un milieu intérieur à un autre. Dans certaines conditions, il est possible de déterminer le niveau de pollution de polluants donnés de l’air intérieur (par exemple dans le cadre de campagnes de mesure des niveaux de concentration « moyens » dans les milieux intérieurs organisées depuis plusieurs années par l’Observatoire de la Qualité de l’Air Intérieur en France). Le problème des polluants de l’air intérieur est qu’ils exposent les occupants à plusieurs polluants simultanément qui se combinent parfois entre eux. Les effets combinés des polluants intérieurs entre eux sont mal connus et quasiment impossibles à mesurer.

La pollution intérieure est d’origine chimique, biologique ou physique. Elle se produit soit par inhalation, ingestion ou contact. Les principales sources de pollution à l’intérieur des bâtiments proviennent, comme nous l’avons évoqué plus haut, de la pollution extérieure, des activités générées à l’intérieur, et des conditions de ventilation/humidité. En ce qui concerne la pollution extérieure, il importe de distinguer les polluants primaires, directement émis d’une source de pollution, des polluants secondaires, qui résultent d’une recombinaison des polluants primaires entre eux. Les principaux polluants de l’air trouvés à l’extérieur sont le dioxyde de soufre, le dioxyde d’azote et l’ozone, provenant essentiellement des gaz d’échappement des véhicules et des fumées d’usine. La pollution extérieure se manifeste aussi sous la forme de particules d’origine chimique (effluents diesel par exemple) ou biologiques (pollen, poussières d’origines diverses). Les particules sont classées en fonction de leur diamètre, particules fines (PM2,5), particules très fines (PM1), particules ultrafines (PM0,1), particules grossières (PM10). Pour ce qui est des polluants de l’air générés à l’intérieur des bâtiments, leurs sources sont extrêmement variées et peuvent être classées comme suit :

1. équipement des bâtiments (intérieur et extérieur) ;

2. appareils à combustion (chauffage, production d’eau chaude) ;

3. activités humaines ;

4. présence de plantes et d’animaux ;

Les conditions de ventilation et d’humidité qui règnent dans les environnements intérieurs génèrent parfois une prolifération fongique qui se manifeste par le développement de champignons microscopiques (et des spores qu’ils libèrent)

Page 17: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

17

responsables de nombreuses allergies, irritations ou maladies plus graves. Les contaminants biologiques de l’air intérieur - allergènes, substances bactériennes (libération d’endotoxines), moisissures (libération de mycotoxines) peuvent être limités grâce à l’utilisation des systèmes de chauffage, ventilation et climatisation à condition qu’ils soient en bon état de fonctionnement et bien entretenus. Si tel n’est pas le cas, ces systèmes sont suspectés d’aggraver la contamination biologique et donc la qualité de l’air intérieur.

Dans la catégorie « équipements des bâtiments » se trouvent les produits de construction, d’ameublement, de décoration, d’entretien, de bricolage et de loisirs (équipement électronique particulièrement). Nombre d’entre eux émettent des composés organiques volatils (dont les aldéhydes et notamment le formaldéhyde, composé organique très volatil) et des particules (les matériaux en bois compressé tout particulièrement). Citons par exemple les résines et les colles, les tissus d’ameublement, les peintures, les vitrificateurs, les moquettes, etc. La somme des composés organiques volatils ou composés organiques volatils totaux expose parfois les occupants des environnements intérieurs à plusieurs centaines de COV qui se combinent non seulement les uns avec les autres mais aussi avec les autres polluants de l’air.

Les appareils à combustion mal entretenus et utilisés dans des locaux peu ou mal aérés provoquent des intoxications au monoxyde de carbone, première cause de décès par intoxication en France avec plusieurs milliers de morts tous les ans.

Les nombreuses activités humaines (cuisine, entretien ménager, bureautique, tabagisme) génèrent également des polluants intérieurs. Toutes ces activités libèrent des gaz, des composés organiques volatils et des particules de différentes tailles. Concernant la pollution induite par le tabagisme, et notamment le tabagisme dit « passif », la fumée de tabac environnementale (composée de la fumée du courant principal, inhalée par le fumeur, et de la fumée du courant secondaire, qui s’échappe du tabac en combustion) est très facilement évitable en s’interdisant de fumer à l’intérieur des locaux. La loi anti-tabac dans les lieux publics participe grandement à la diminution de l’exposition aux polluants du tabac, mais il n’en est pas toujours de même chez les particuliers.

La présence de plantes et d’animaux dans les locaux est également une source importante de polluants par le biais de pollens et d’allergènes (allergènes aéroportés et bioaérosols en particulier).

Enfin, les conditions de ventilation et d’humidité dans les environnements intérieurs jouent un rôle fondamental en matière de qualité de l’air intérieur. Une ventilation insuffisante ou médiocre n’assurera pas le renouvellement nécessaire de l’air, potentiellement néfaste à la santé et au rendement au travail. Un air trop sec provoquera irritation des yeux, sécheresse de la peau et du nez, tandis qu’un air trop humide favorisera le développement de microorganismes, moisissures et acariens, provoquant allergies et maladies respiratoires.

Page 18: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

18

Pour conclure, La qualité de l’air intérieur reste difficile à évaluer, d’une part car il n’est pas évident de mesurer la concentration en polluants d’un milieu intérieur à un autre, et d’autre part, en raison d’un manque de consensus sur des indices de QAI qui persiste tant à l’échelon international, européen que national. Les valeurs guides et les indices de la qualité de l’air existants prennent plus souvent la forme de recommandations que de normes coercitives réellement applicables, à l’exception de rares polluants bien connus et réglementés (radon, amiante, benzène par exemple). Souvent plus insidieuse que la pollution extérieure, la qualité de l’air intérieur doit faire l’objet de nombreuses études supplémentaires qui permettront, dans un avenir plus ou moins proche, de dégager des normes de mesures validées et harmonisées non seulement à l’échelle nationale, mais aussi planétaire. En attendant, les gestes à adopter pour limiter l’exposition à la pollution de l’air intérieur consistent à :

• choisir des matériaux non-polluants ;

• respecter les consignes d’utilisation des équipements et produits ;

• maintenir les appareils de chauffage en bon état de fonctionnement ;

• aérer et ventiler ;

• nettoyer (en veillant toutefois aux produits d’entretien utilisés) ;

• assurer une température adéquate ;

• ne pas fumer à l’intérieur des locaux.

c) Amasser du corpus

Une fois mon texte de traduction choisi, le gros du paysage documentaire dégrossi grâce aux recherches relativement larges menées sur Google, et la base de données sciencedirect.com pour les publications Elsevier identifiée comme étant une source de documents scientifiques extrêmement riche dans mon domaine, il me restait à trouver d’autres pourvoyeurs de documentation spécialisée.

Google Scholar Dans un premier temps, je suis repartie de Google Scholar, qui permet d’identifier des documents plus techniques et moins généraux que ceux que l’on trouve sur Google. J’ai ainsi pu repérer des noms d’auteurs qui reviennent régulièrement, et décider de faire une recherche ciblée par nom de spécialiste. Par exemple, taper « Kirchner » + « qualité de l’air intérieur », ou « De Blay » + « qualité de l’air intérieur » permet de découvrir de nouveaux sites ainsi que davantage de documents qui viennent alimenter les corpus. Grâce à Google Scholar, j’ai également eu connaissance de la banque de données

Page 19: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

19

scientifiques Wiley InterScience qui se définit elle-même comme “One of the world's premiere resources for study, teaching and advanced research.”

Wiley InterScience Wiley InterScience m’a permis de trouver de nombreux articles de mon corpus en anglais. Plusieurs requêtes lancées sur cette banque de données m’ont permis d’accéder à des centaines d’articles scientifiques dans mon domaine de spécialité. Par exemple, une requête incluant les seuls mots clés « indoor air quality » trouve plus de 600 articles : http://www3.interscience.wiley.com/search/allsearch?mode=quicksearch&WISindexid1=WISall&WISsearch1=indoor+air+quality Une autre associant « indoor air quality » and « health » débouche sur plus de 300 articles : http://www3.interscience.wiley.com/search/allsearch?mode=quicksearch&WISindexid1=WISall&WISsearch1=indoor+air+quality+and+health Une autre encore associant « indoor air quality » and « health effects » ramène encore plus de 200 articles : http://www3.interscience.wiley.com/search/allsearch?mode=quicksearch&WISindexid1=WISall&WISsearch1=indoor+air+quality+and+health+effects Une mine pour les articles scientifiques en anglais !

Wiley InterScience m’a également permis de découvrir la revue « Indoor Air, International Journal of Indoor Environment and Health » publiée par « The International Society of Indoor Air and Climate ». http://www.isiaq.org/. A la rubrique « Publications », http://www.isiaq.org/publications, j’ai découvert un glossaire très complet et très fiable constitué par des scientifiques de la QAI, des instances gouvernementales, des médecins, des professionnels de la santé du travail, des ingénieurs et des architectes.

Sur le site de l’Organisation Mondiale de la Santé, http://www.who.int/fr/, en tapant des associations de mots clés, on accède à des publications diverses et variées, plus ou moins généralistes ou spécialisées. Il est possible d’essayer toutes les combinaisons souhaitées, « moisissure et air intérieur », « composé organique volatil et air intérieur, « particules et air intérieur », etc. Reste ensuite à piocher et à faire le tri.

Le principe est d’ailleurs valable pour tous les organismes identifiés comme acteurs majeurs dans le domaine de la qualité de l’air, et ramène des résultats orientés selon ce que l’on cherche.

Pour collecter du corpus utile aux fins de traduction du texte sur lequel mon choix s’était porté, gardant présent à l’esprit que l’auteur principal du texte est épidémiologiste-allergologue, ce qui n’est pas sans imprimer une orientation indéniablement médicale à l’ensemble du texte, j’ai décidé d’axer ma constitution des corpus sur des textes issus du monde médical, sans toutefois m’y limiter. Cela m’a

Page 20: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

20

semblé plus pertinent et efficace à des fins de traduction, une fois le domaine général balayé et compris dans sa globalité. Ce sont donc essentiellement les bases de données scientifiques foisonnantes sciencedirect.com d’Elsevier et des éditions Wiley qui ont alimenté mes corpus, constitués essentiellement de documents primaires. Une petite remarque sur les documents et les sources : j’ai à plusieurs reprises constaté que certains auteurs ne citent pas toujours leurs sources et reprennent à leur compte des passages tirés notamment de sources diverses sur internet. Manquement par intention ou par omission ? Je me garderai bien de trancher, mais rappellerai simplement la citation de William INGE, dramaturge américain du début du XX° siècle : « Qu'est-ce qu'une œuvre originale ? Un plagiat pas encore détecté », complétée par celle de Wilson MIZNER, écrivain et homme d’affaires américain à cheval sur le XIX° et le XX° siècle : « Copier sur un seul, c'est du plagiat. Copier sur deux, c'est de la recherche »…

d) Les experts

Pour finir sur cette partie dédiée à l’article lui-même ainsi qu’aux corpus, je parlerai brièvement de mes experts. Idéalement, j’aurais aimé avoir un expert dans mes deux langues de travail, l’anglais et le français. J’avais d’ailleurs contacté M. Bernstein par courriel pour lui demander de devenir mon expert anglophone dans le cadre de ce mémoire. Je n’ai malheureusement jamais eu de retour de sa part. Du côté des experts français, j’avais identifié deux spécialistes potentiels lors de ma quête d’informations et d’organismes publiant sur le sujet, à savoir Madame Hélène DESQUEYROUX, responsable des risques sanitaires de la pollution de l’air intérieur au Département de la Surveillance de la Qualité de l’air à l’ADEME (« Agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie »), ([email protected], 01 47 65 21 56), et Madame Séverine KIRCHNER, responsable pôle expologie des environnements intérieurs de la Division Santé au CSTB/OQAI (Conseil Scientifique et Technique du Bâtiment/Observatoire de la Qualité de l’Air Intérieur) ([email protected], 01 64 68 88 49). La première m’a aidée à résoudre des difficultés d’ordre terminologique et technique à quelques reprises. A partir du mois de juin, toutefois, mes courriels sont restés sans réponse, et je n’ai plus insisté… La seconde, qui avait accepté d’être mon expert sur le principe en me précisant néanmoins ne pas disposer de beaucoup de temps, n’a pas trouvé l’occasion de répondre directement aux questions que je lui avais posé à deux ou trois reprises ; en revanche, elle m’a dirigée vers un autre spécialiste. C’est ainsi que mon deuxième expert effectif a été M. Guillaume BOULANGER, chef de projets scientifiques, Unité toxicologie / Département d’expertises en santé environnement travail à l’Agence française de sécurité sanitaire de l’environnement et du travail (l’AFSSET) ([email protected], 01 56 29 18 93). Monsieur BOULANGER a lui aussi répondu à plusieurs questions de terminologie médicale à partir du mois du mai. Je les remercie tous trois pour leur aide ponctuelle et technique.

Page 21: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

21

3. Bibliographie sélective et commentée

La présente bibliographie s’organise par thème et par catégorie, chaque catégorie étant classée par ordre alphabétique. Un commentaire succinct accompagne chaque référence. Les documents faisant partie du corpus et ayant donc servi à alimenter la base Access sont indiqués entre crochets {…}.

Bien qu’il fasse l’objet d’études de plus en plus nombreuses tant à l’échelle nationale, européenne, qu’internationale, le sujet de la qualité de l’air intérieur est encore récent et extrêmement morcelé. La relative jeunesse du sujet implique une rareté d’ouvrages disponibles en bibliothèque, et l’essentiel de la documentation sur la qualité de l’air intérieur se répartit schématiquement entre de la vulgarisation généraliste pour grand public ou public averti souvent publiée par les organismes en lien - de près ou de loin - avec la question de la qualité de l’air, et de la documentation de spécialisation, généralement publiée dans des journaux professionnels. Elle est majoritairement accessible par le biais d’internet, c’est pourquoi j’y consacre une part importante.

a) Vulgarisation en anglais

Sites web (la grande majorité de ces sites inclut des glossaires et/ou lexiques très utiles dans le cadre des définitions).

EPA, UNITED STATES ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY http://www.epa.gov/iaq/ia-intro.html

� Vouée à la protection de l’environnement et de la santé humaine, la « United States Environmental Protection Agency » accorde une très large place à la qualité de l’air intérieur sous tous ses aspects. Une simple recherche sur la page d’accueil donne accès à une quantité d’articles, documents et rapports par spécialité (étude d’un polluant en particulier, d’un lieu spécifique, d’une catégorie de population concernée, etc.). L'ensemble des publications de l'US EPA sur le thème de l'air intérieur est également accessible via la rubrique « IAQ Publications ». Tous les documents publiés depuis 1988 sont classés en fonction des polluants (monoxyde de carbone, fumée de cigarette, radon, biocontaminants), lieux (maisons, immeubles et bureaux, écoles) et pathologies (asthme) qui entrent dans le champ des vastes travaux de l'US EPA.

Page 22: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

22

� Cela vaut la peine de surfer sur l’intégralité des pages offertes à la consultation, mais si le temps manque, un document synthétise l’essentiel des informations pertinentes en matière de qualité de l’air intérieur : "The Inside Story: A Guide to Indoor Air Quality", http://www.epa.gov/iaq/pdfs/the_inside_story.pdf

SANTÉ CANADA/HEALTH CANADA http://www.hc-sc.gc.ca/home-accueil/search-recherche/a-z-eng.php#I

� Dans son index de A à Z, le ministère de la santé canadien consacre un dossier en ligne à la qualité de l’air intérieur, couvrant le sujet de manière relativement complète. Le lien sur les publications renvoie à de nombreux documents de vulgarisation intéressants. L’avantage de ce site bilingue est de permettre d’aborder les termes dans les deux langues de travail, tout en restant prudent quant au « régionalisme » de certains.

WIKIPEDIA. Indoor air quality. Date de dernière mise à jour : 30 avril 2010 [consulté le 17 mai 2010] http://en.wikipedia.org/wiki/Indoor_air_quality

� En sa qualité d’encyclopédie collaborative, Wikipédia donne - sur le sujet de la qualité de l’air intérieur - une vue relativement globale des principaux polluants de l’intérieur, tout en indiquant de premières pistes de recherche. Cela reste de la vulgarisation à destination du grand public, mais permet, dans un premier temps, d’identifier des notions, des noms, et des organismes.

Page 23: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

23

b) Vulgarisation en français

Sites web ADEME, AGENCE DE L’ENVIRONNEMENT ET DE LA MAITRISE DE L’ENERGIE http://www2.ademe.fr/servlet/getDoc?id=11433&m=3&cid=96

� Depuis 1990, l'ADEME participe à la mise en œuvre des politiques publiques dans les domaines de l'environnement, de l'énergie et du développement durable. Les rubriques « Air » http://www2.ademe.fr/servlet/KBaseShow?sort=-1&cid=96&m=3&catid=12617 et « Bâtiments » http://www2.ademe.fr/servlet/KBaseShow?sort=-1&cid=96&m=3&catid=12624 des différents domaines d’intervention du site donnent des pistes de recherche intéressantes en matière de qualité de l’air. A consulter pour avoir une bonne vue d’ensemble de la qualité de l’air, ambiant et intérieur, le guide intitulé « Informez-vous et agissez pour respirer un air de qualité », http://www.air-interieur.org/userdata/documents/286_Guide_ADEME_qualite_air.pdf

AFFSET, AGENCE FRANÇAISE DE SÉCURITÉ SANITAIRE DE L’ENVIRONNEMENT ET DU TRAVAIL http://www.afsset.fr/index_2009.php

� Avec pour mission d’assurer la protection de la santé humaine dans les domaines de l’environnement et du travail, l’AFFSET s’intéresse à divers aspects de la sécurité sanitaire. La rubrique « Air Intérieur », « Qualité de l’Air Intérieur » http://www.afsset.fr/index.php?pageid=724&parentid=424 donne une vue d’ensemble de la question et des principaux acteurs français impliqués. Une fiche

de l'AFSSET en particulier aborde brièvement les principales sources de pollutions identifiées dans l’habitat notamment dans notre environnement domestique : la fumée de tabac environnementale, le plomb, l'amiante, les fibres minérales artificielles siliceuses, les COV, les oxydes d'azote, les particules, les allergènes et les moisissures, http://www.air-interieur.org/userdata/documents/285_AFSSET_environnement_domestique_v3_2006.pdf

Page 24: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

24

CENTRE SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE DU BATIMENT, CSTB http://www.cstb.fr/rechercher.html?mot=air+int%C3%A9rieur&mid=2d96830e05a062c878c1512ade2b28f8&l=fr&rub=off&was_rub_on=off&xml=ON&typeQuery=1&bt-recherche.x=4&bt-recherche.y=5

� En tant qu’acteur public indépendant au service de l'innovation dans le bâtiment, le Centre Scientifique et Technique du Bâtiment (CSTB), comme il le dit lui-même, « exerce quatre activités clés – recherche, expertise, évaluation, diffusion des connaissances – qui lui permettent de répondre aux objectifs du développement durable pour les produits de construction, les bâtiments et leur intégration dans les quartiers et les villes ». Le CSTB contribue de manière essentielle à la qualité et à la sécurité de la construction durable et offre donc, à ce titre, l’accès à de nombreuses publications et manifestations en lien avec la QAI.

INERIS, INSTITUT NATIONAL DE L’ENVIRONNEMENT ET DES RISQUES http://www.ineris.fr/fr/ressources/recherche/air%20int%C3%A9rieur

� Touchant à des domaines divers et variés, la mission de l’INERIS est de réaliser des études et des recherches permettant de prévenir les risques que les activités économiques font peser sur la sécurité des personnes et des biens. Une recherche sur la « qualité de l’air intérieur » sur le site de l’INERIS donne accès à de nombreux articles, rapports et présentations sur le sujet.

OQAI, OBSERVATOIRE DE LA QUALITE DE L’AIR INTERIEUR http://www.air-interieur.org/oqai.aspx?idarchitecture=4&idpage=4&Country

� Depuis 2001, l’Observatoire de la Qualité de l’Air Intérieur - missionné par les pouvoirs publics et en lien avec le Conseil Scientifique et Technique du Bâtiment (CSTB) - a pour enjeu de mieux connaître la pollution intérieure, ses origines et ses dangers, dans l’objectif de mettre au point des recommandations dans le domaine du bâtiment pour améliorer la qualité de l’air intérieur. C’est l’organisme de référence par excellence, à consulter prioritairement si le temps manque pour des recherches plus approfondies. L’OQAI organise régulièrement des campagnes de mesure et d’évaluation de la QAI. Référence et autorité en la matière par excellence, le site de l’OQAI brosse de manière exhaustive les différents aspects et enjeux de la qualité de l’air intérieur. Il est indispensable à quiconque souhaite s’informer sur la qualité de l’air intérieur de se « perdre » dans les méandres de ce site très bien fait, très complet et très accessible. Deux rapports en particulier méritent une toute particulière attention :

Page 25: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

25

MOSQUERON Luc, NEDELLEC Vincent. Inventaire des données françaises sur la qualité de l'air intérieur des bâtiments 1990-2001 (décembre 2001), http://www.air-interieur.org/userdata/documents/Document_15.pdf

Cet inventaire a été actualisé en 2004 avec des données collectées entre 2002 et 2004 :

MOSQUERON Luc, NEDELLEC Vincent. Inventaire des données françaises sur la qualité de l'air intérieur des bâtiments : Actualisation des données sur la période 2001-2004 (octobre 2004), http://www.air-interieur.org/userdata/documents/Document_16.pdf

RSEIN, RESEAU RECHERCHE SANTÉ ENVIRONNEMENT INTÉRIEUR http://rsein.ineris.fr/presentation/presentation.html

� Le réseau RSEIN est un groupement d’experts français réunis autour de la thématique « Environnement Intérieur ». Particulièrement intéressant et riche, l’onglet « Bulletin » http://rsein.ineris.fr/bullinfo/bulletin.html répertorie les synthèses de travaux scientifiques récents menés sur le thème de l'environnement intérieur dans le cadre du bulletin d’information trimestrielle « Info Santé Environnement Intérieur ». Véritable outil de veille scientifique, ces publications sont accessibles par numéro et/ou par thème. L’onglet « Publications » quant à lui est une bibliographie avec différentes références intéressantes http://rsein.ineris.fr/publications/publications.html

Page 26: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

26

c) Vulgarisation bilingue

Sites web

EUROPA, LE PORTAIL DE L'UNION EUROPEENNE http://europa.eu/index_fr.htm

� «EUROPA», le site portail de l'Union européenne consacre un dossier en ligne à la qualité de l’air intérieur, consultable sur http://ec.europa.eu/health/opinions/fr/pollution-air-interieur/index.htm. Relativement complet et facile d’utilisation, il permet d’accéder à plusieurs niveaux de détail sur la question.

SANTÉ CANADA/HEALTH CANADA http://recherche-search.gc.ca/s_r?t3mpl1t34d=1&s5t34d=health&l7c1l3=eng&S_08D4T.1ct57n=search&S_08D4T.s3rv5c3=basic&S_m5m3typ3.sp3c5f53r=INDEX&S_m5m3typ3.t3xt6p3r1t7r=OR&S_m5m3typ3.v1l93=html%2Fxhtml&S_S20RCH.l1ng91g3=eng&S_F8LLT2XT=indoor+air+quality&search=find

� Le site du Ministère canadien de la santé est intéressant à double titre : d’une part, il donne accès à plusieurs guides techniques sur des thèmes spécifiques (voir les rubriques « Explorez », « Index A-Z », « Qualité de l’air » à l’adresse http://www.hc-sc.gc.ca/home-accueil/search-recherche/a-z-fra.php#Q pour la partie française. D’autre part, il permet d’identifier la terminologie et les principaux mots clés dans les deux langues de recherche, en l’occurrence le français et l’anglais. Prudence toutefois car le français canadien utilise parfois des termes francisés directement calqués de l’anglais (cf. « matière particulaire » pour « particules »).

OMS, ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ http://www.who.int/topics/air_pollution_indoor/fr/

� En sa qualité d’autorité directrice et coordonatrice internationale dans le domaine de la santé, l’OMS publie de nombreux documents et rapports, notamment des normes et critères. L’OMS consacre une page de son site web à la question de la qualité de l’air intérieur avec une liste de publications variées

Page 27: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

27

sur le sujet. Les pages sont disponibles en plusieurs langues, dont le français et l’anglais.

Page 28: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

28

d) Spécialisation en anglais

Articles

{BENNETT Anthony}. Strategies and technologies: controlling indoor air quality. Filtration & Separation, volume 46, n° 4, juillet-août 2009, p 14-17 [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 0015-1882.doi:10.1016/S0015-1882(09)70155-7 http://www.sciencedirect.com

� Clair et concis, cet article examine les principales sources de pollution à l’intérieur des bâtiments ainsi que les solutions pour les limiter.

DUBOUDIN Cédric. Pollution inside the home: descriptive analyses. Environnement, Risques & Santé, volume 9, n° 1, janvier-février 2010, p 27-38 Article original [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], DOI : 10.1684/ers.2009.0318 http://www.jle.com/en/revues/sante_pub/ers/e-docs/00/04/52/FC/article.phtml

� Rédigé en anglais par un auteur français, cet article vise à décrire la qualité de l’air des logements français mesurée entre octobre 2003 et décembre 2005 en identifiant des groupes de logements homogènes en termes de pollution : les logements les plus fortement pollués par plusieurs COV, les logements fortement pollués par plusieurs COV et les logements moyennement pollués par plusieurs COV.

FRANCHI M., CARRER P., KOTZIAS D. et al. Working towards healthy air in dwellings in Europe. Allergy, volume 61, n° 7, juillet 2006, p 864-868 [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 0105-4538, DOI: 10.1111/j.1398-9995.2006.01106.x http://www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/fulltext/118609971/PDFSTART

� Cet article s’intéresse tout particulièrement à la qualité de l’air intérieur dans les habitations et dresse le panorama des maladies respiratoires en lien avec les principaux polluants intérieurs.

{SCIENTIFIC COMMITTEE ON HEALTH AND ENVIRONMENTAL RISKS (SCHER)}. Opinion on risk assessment on indoor air quality. Publication de la Commission Européenne, 22 mars 2007, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], 33 pages http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_scher/docs/scher_o_055.pdf

� Rapport très complet et bien documenté du groupe d’experts scientifiques nommé par la Commission Européenne pour rendre son avis en matière de qualité de l’air et des dangers qu’elle représente pour la santé humaine.

Page 29: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

29

e) Spécialisation en français

Thèses et mémoires

HOST Sabine. Pollution de l’air intérieur : état des connaissances concernant les effets sanitaires et faisabilité d’une étude épidémiologique en Ile-de-France [en ligne]. Mémoire de l’École Nationale de la Santé Publique (ENSP), Rennes, 2005. 1 vol. , 68 p. [consulté le 31 mai 2010] http://ressources.ensp.fr/memoires/2005/igs/host.pdf

� Travail très complet qui donne une bonne vue globale de la qualité de l’air intérieur, tant en ce qui concerne les polluants eux-mêmes et leurs sources que les risques sanitaires qu’ils induisent.

NICOLAS Mélanie. Ozone et qualité de l’air intérieur : interactions avec les produits de construction et de décoration [en ligne]. Thèse, UFR de Chimie, Ecole Doctorale des Sciences de l’Environnement d’Ile de France, Université Paris7, 2006, 245 pages [consulté le 17 mai 2010] http://www.cstb.fr/fileadmin/documents/publicationsScientifiques/doc00004306.pdf

� Cette thèse, qui porte sur l’ozone en lien avec la qualité de l’air intérieur, consacre une partie intéressante aux relations entre l’ozone, les oxydes d’azote, les COV, les aldéhydes, l’humidité et la température ambiante notamment dans le cadre des études réalisées à la maison expérimentale MARIA du CSTB.

Dossiers de presse

{KIRCHNER Séverine}. Colloque : La qualité de l’air intérieur, lieux de vie et santé, 28 novembre 2007, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010] http://www.cstb.fr/fileadmin/documents/webzines/2007-12/pdf/qualite-air-interieur-lieux-de-vie-et-sante.pdf

� En sa qualité de responsable du Pôle expologie des environnements intérieurs de la Division Santé au CSTB et de coordinatrice scientifique à l’OQAI, Madame Kirchner produit de nombreux articles et rapports sur la qualité de l’air intérieur. Le présent dossier de presse s’intéresse particulièrement à la pollution des lieux intérieurs fréquentés par les enfants.

Page 30: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

30

Articles

BOUTIN-FORZANO Sandrine, KADOUCH-CHARPIN Carmel, HAMMOU Yassine et al. Moisissures domestiques, mycotoxines et risques sanitaires. Environnement, Risques & Santé, volume 5, n° 5, p 383-9, septembre-octobre 2006, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 1635-0421 http://www.jle.com/fr/revues/sante_pub/ers/e-docs/00/04/1F/6C/article.phtml

� Pour quiconque souhaite s’informer plus précisément sur les risques sanitaires liés à la présence de moisissures dans l’habitat, ce document constitue une synthèse précise et détaillée de la question, en évoquant les principales mesures de prévention et de correction applicables aux problèmes d’humidité excessive et de prolifération fongique.

{GRIMALDI Frédérique, PAREIL Dominique}. Polluants de l'air intérieur. Revue Francophone des Laboratoires, volume 2006, n° 380, mars 2006, pages 29-33, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], doi:10.1016/S1773-035X(06)80116-4 http://www.sciencedirect.com

� Article scientifique très abordable passant en revue les principaux types de pollution intérieure, leurs effets sur la santé ainsi que les possibles mesures de prévention. Précis et facile à comprendre.

{KIRCHNER Séverine, ARENES Jean-François, COCHET Christian et al.}. État de la qualité de l’air dans les logements français. Environnement, Risques & Santé [en ligne], volume 6, n° 4, juillet-août 2007, pages 259-269, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], doi: 10.1684/ers.2007.0096 http://www.sciencedirect.com

� Synthèse des résultats de la première campagne nationale sur la qualité de l’air dans les logements français, cet article brosse le portrait d’une trentaine de polluants chimiques, physiques et microbiologiques retrouvés dans les logements français objets de l’étude. Réalisé par Séverine Kirchner et al. sous l’égide de l’OQAI.

MARANO Francelyne, AUBIER Michel, BROCHARD Patrick. Impacts des particules atmosphériques sur la santé : aspects toxicologiques. Environnement, Risques & Santé, volume 3, n° 2, p 87-96, mars-avril 2004, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 1635-0421 http://www.jle.com/fr/revues/sante_pub/ers/e-docs/00/04/01/26/article.phtml

Page 31: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

31

� Article très complet et accessible sur les effets des particules sur la santé humaine. La taille des particules ainsi que leur localisation dans l’appareil respiratoire induisent des impacts différents sur la santé, plus ou moins néfastes.

{MOLINA Claude}. Qualité de l'air et allergie. Revue Française des Laboratoires, volume 2003, n° 349, janvier 2003, pages 35-42, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], doi:10.1016/S0338-9898(03)80467-5 http://www.sciencedirect.com

� Les polluants allergisants de l’air intérieur sont l’objet de cet article clairement médical mais tout à fait compréhensible par les néophytes.

{MOSQUERON Luc, KIRCHNER S, NEDELLEC Vincent}. Bilan des études françaises sur la mesure de la qualité de l'air à l'intérieur des bâtiments (1990-2001), Environnement, Risques & Santé, volume 1, n° 1, 31-41, mars-avril 2002, Synthèses, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 1635-0421 http://www.jle.com/fr/revues/sante_pub/ers/e-docs/00/01/FB/D7/article.phtml

� Précédemment au lancement de la première campagne nationale de mesures de l'Observatoire de la Qualité de l'Air Intérieur à l’aube des années 2000, cette synthèse dresse l’état des connaissances françaises en matière de pollution atmosphérique intérieure et présente les principaux polluants trouvés à l’intérieur des habitations.

{PERDRIX Alain, PARAT Sylvie, LIAUDY Sylvette}. Syndrome Des Bâtiments Malsains. Revue Française des Laboratoires, volume 2005, n° 373, mai 2005, pages 67-72, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], doi:10.1016/S0338-9898(05)80237-9 http://www.sciencedirect.com

� Cet article fait le point sur cette « maladie » très controversée dénommée « syndrome des bâtiments malsains ». Il aborde les facteurs chimiques, environnementaux organisationnels et psychosociologiques de cette « maladie des grandes tours ».

{SQUINAZI Fabien}. La pollution de l’air à l’intérieur des bâtiments (allergènes exclus). Revue Française d’Allergologie et d’Immunologie Clinique, volume 42, n° 3, avril 2002, pages 248-255 [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], doi:10.1016/S0335-7457(02)00145-4 http://www.sciencedirect.com

Page 32: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

32

� Article de synthèse sur les sources de polluants trouvés à l’intérieur des bâtiments, partant des sources extérieures en passant par les équipements intérieurs avant de finir par les activités humaines. Clair et concis.

VACQUIER Blandine, DASSONVILLE Claire, MOMAS Isabelle. Evaluation des niveaux d'endotoxines et de leurs déterminants en environnement domestique. Environnement, Risques & Santé, volume 3, n° 5, p 295-303, septembre-octobre 2004, [en ligne], [consulté le 30 mai 2010], ISSN 1635-0421 http://www.jle.com/fr/revues/sante_pub/ers/e-docs/00/04/06/71/article.phtml

� Cet article s’intéresse tout particulièrement à la problématique de l’asthme dont la prévalence a considérablement augmenté depuis une trentaine d’années en lien avec les facteurs environnementaux, et notamment l'exposition de la population aux endotoxines dans l'environnement domestique.

Page 33: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

33

f) Ressources annexes

TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISE / université de Nancy 1 et 2, CNRS. Nancy, Laboratoire d’analyse et traitement informatique de la langue française, 2008, [en ligne], [consulté le 17 mai 2010] http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm

� S’il n’en restait qu’un, ce serait certainement lui…

ROBERT P., Rey-Debove J., Rey A. Le Petit Robert. Le Robert, 2007. ISBN 2-84902-1338-4

� Excellent également.

THE NEW OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH. Oxford University Press, 1998. � Inépuisable, et inépuisé !

IMPRIMERIE NATIONALE. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Imprimerie nationale, 2002. ISBN 978-2-7433-0482-9

� Le nec plus ultra de la typographie française.

Page 34: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

34

II. Protocole de recherche terminologique

1. Term or not term : that is the question…

Le mémoire de terminologie consiste à faire un relevé des termes du domaine de spécialité. Mais qu’est-ce qu’un terme ?

a) Terme

La norme ISO 704:1987, Principes et méthodes de la terminologie, définit le terme comme suit : « Mot ou groupe de mots servant à désigner une notion ». Le Grand Robert de la langue française 1987 nous en donne quant à lui la définition suivante : « Les termes sont des mots organisés en systèmes ».

Les termes peuvent être des mots simples ou des mots composés (termes complexes avec ou sans trait d'union). Dans la langue générale et dans les langues de spécialité, on trouve de très nombreuses unités complexes ou syntagmes terminologiques que l’on repère notamment grâce aux critères de fréquence, de figement, d’appartenance au domaine et au fait qu’il est possible de les organiser entre eux en les classant ou en les opposant.

Au tout début de ma démarche terminologique et à d’autres étapes de la progression du travail, j’ai bien sûr passé mon texte de traduction à la moulinette d’AntConc ou autres concordanciers dont le maniement s’est avéré indispensable dans la démarche d’identification des termes du domaine. C’est ainsi que les unités linguistiques ou termes récurrents ont fait apparaître le nombre d’occurrences suivant :

• « exposure » : 44;

• « health effect : 24 ;

• « volatile organic compound » : 21 ;

• « allergen » : 16 ;

• « mold » : 16;

• « environmental tobacco smoke » : 15;

• « asthma » : 15;

• « indoor air pollutant » : 9;

Page 35: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

35

• « particulate matter » : 8;

• « mycotoxin » : 8;

• « formaldehyde » : 5.

Dans cette démarche de repérage des termes de mon domaine de spécialité, les corpus se sont révélés jouer un rôle fondamental. Outre le fait qu’ils permettent de se familiariser avec le domaine en question, ils servent surtout à déterminer - ou à corroborer - les unités terminologiques repérées et à collecter toutes les données utiles sur celles-ci (définitions, contextes, explications techniques, etc.).

Comme mentionné précédemment, le texte de mon mémoire de traduction porte sur la qualité de l’air intérieur en lien avec ses effets sur la santé humaine. Etant donnée l’orientation indéniablement médicale du texte, mes corpus incluent de nombreux documents issus du monde médical sans toutefois s’y limiter, car il m’a semblé indispensable de procéder ainsi afin de cerner la phraséologie de ce domaine de spécialité. En ce qui concerne la terminologie, et notamment les fiches longues, j’ai traité en majorité les termes du domaine général de la qualité de l’air intérieur, mais aussi quelques-uns plus spécialisés d’un point de vue médical.

Quand bien même l’utilisation des concordanciers se révéla précieuse dans l’analyse des corpus, il ne fut pourtant pas aisé d’identifier les 30 termes du domaine qui allaient devenir les fiches terminologiques du mémoire. Ce processus prit en particulier beaucoup de temps et suscita de nombreux doutes. Il est vrai qu’au fur et à mesure de l’avancement du travail, les termes se dégagent petit à petit pour finir par s’imposer, mais demeurent toujours des questionnements. N’aurais-je pas dû inclure celui-ci ? Celui-là n’aurait-il pas été plus pertinent que tel autre ? La tentation est grande d’en inclure de nouveaux, touchant à d’autres domaines que ceux des principaux domaines identifiés. Arrive toutefois un moment où il faut savoir s’arrêter : partant du principe que le travail terminologique est sans fin, il est nécessaire de se limiter, afin de ne pas devenir l’esclave des termes... Pour ce qui est des fiches glossaire, les choses furent plus simples : Madame Minacori nous avait demandé de lui soumettre la liste de tous les termes du texte hors fiches terminologiques afin de définir leur statut (fiches courtes ou ultra-courtes) : le choix fut par conséquent plus rapide, même si j’ai choisi d’allonger un peu la liste. Une parenthèse sur les concordanciers, notamment AntConc : bien qu’étant codés en UTF8, les textes de mes corpus présentent parfois des bizarreries en particulier en ce qui concerne les accents ou les apostrophes qui ne sont pas toujours identifiés (générale, considérée, dâ�™une, lâ�™Ã©chantillon, par exemple). En interrogeant les corpus sur tel ou tel terme, si ma recherche dans AntConc ne me donnait aucun résultat alors que je savais par ailleurs que le terme que je cherchais était forcément inclus quelque part dans mon corpus, j’ai alors eu recours à une recherche systématique dans Adobe, au cas par cas, en ouvrant chaque document. Et là, ma quête a porté ses fruits. A force de pratique, on parvient à contourner les difficultés et à identifier d’autres moyens de parvenir à ses fins.

Page 36: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

36

Rétrospectivement, ma démarche terminologique s’apparente à ma démarche documentaire en ce sens que je suis partie du général pour aller vers le particulier. J’ai ratissé large au départ, pour affiner les recherches et me rapprocher du cœur de cible. Pendant plusieurs mois, les termes dansaient joyeusement dans mon esprit, ils se mêlaient les uns aux autres dans un désordre plus ou moins organisé. J’ai fait d’innombrables listes de termes que je remaniais au fil du temps dans l’espoir de les voir enfin s’organiser et s’emboîter les uns par rapport aux autres ! Parvenir à dégager une vue globale, claire et organisée du domaine me prit plus de temps que je ne l’aurais souhaité, d’une part car l’organisation d’un domaine de spécialité est complexe pour un néophyte, et d’autre part car pour y parvenir, un fort investissement en temps - denrée rare et précieuse s’il en est - est nécessaire.

b) Notion

Concernant l’organisation du domaine, revenons en arrière pour repartir des définitions du « terme » selon la norme ISO 704:1987 et Le Grand Robert de la langue française 1987. Les concepts de « notion » et de « système » y apparaissent comme fortement imbriqués. Remémorons-nous maintenant ce que la norme ISO 1087:1990, Terminologie - Vocabulaire, nous dit du système notionnel : « Ensemble structuré de notions construit sur la base des relations établies entre ces notions et dans lequel chaque notion est déterminée par sa position dans cet ensemble ». C’est bien cela ! La place des termes les uns par rapport aux autres dans le système notionnel du domaine. N’est-ce pas ce que l’on appelle les arborescences ? Au global, mon approche a participé plus d’une démarche sémasiologique qu’onomasiologique car j’ai commencé par identifier les mots avant d’en dégager les concepts. Pour finir sur cette partie théorique avant de passer à des exemples concrets de mon domaine, je tiens à souligner que ce qui m’a vraiment permis d’y voir plus clair dans l’identification des termes du dictionnaire terminologique a été la préparation de la pré-soutenance. Ce gros travail de synthèse à tous les niveaux a vraiment constitué le coup d’accélérateur qui a permis de fixer les acquis, d’identifier les manques, de commencer à organiser les termes entre eux dans le cadre des arborescences tout en apportant un éclairage nécessaire sur les points d’ombre. Rétrospectivement, cette étape difficile car très coûteuse en temps et en énergie a été indispensable pour avancer dans le mémoire.

c) Pluriel des termes

Dans mon domaine, de nombreux termes se rencontrent presque toujours au pluriel. C’est le cas de « aldéhydes », « particules » (et tous les termes formés à partir de « particules »), « valeurs guides de qualité d’air », « composés organiques volatils

Page 37: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

37

totaux », etc. L’utilisation de ces termes au pluriel est vraie à la fois en français et en anglais. J’ai donc choisi de les mettre dans leur forme plurielle en entrée de fiche, car c’est sous cette forme qu’ils se présentent habituellement.

d) Synonymes et sigles

Le domaine de la qualité de l’air présente une abondance de synonymes et de sigles. J’ignore s’il en est de même pour tous les domaines, mais cela est particulièrement vrai dans le cas présent. A titre d’exemple, je citerai les termes suivants : pollution de l’air intérieur, pollution à l’intérieur des locaux, pollution à l’intérieur des bâtiments, pollution intérieure. Il y a aussi le couple allergène aéroporté et aéroallergène ; ou bien encore allergène fongique et champignon allergisant, biocontaminant et contaminant biologique, bioaérosol et aérosol biologique, fumée de tabac environnementale et fumée de tabac ambiante, fumée du courant principal et fumée du courant primaire. Il est impossible de ne pas évoquer non plus les innombrables sigles qui font concurrence à leur forme développée : QAI pour « qualité de l’air intérieur », COV pour « composé organique volatil », FTE pour « fumée de tabac environnementale », SBM pour « syndrome des bâtiments malsains » parmi les plus évidents et les plus courants ; mais on peut également citer CVC pour « chauffage, ventilation et climatisation ». La forme écrite des sigles est parfois instable ; je pense par exemple à PM0,1 ou PM0.1 ou encore à PM2,5 et PM2.5 qui varie en fonction de l’abréviation anglaise mais pas toujours de manière cohérente, y compris dans un même document. Ce qui est vrai des synonymes en français l’est également pour la plupart des termes anglais pour lesquels on retrouve « indoor air pollution » ou « indoor pollution », « airborne allergen » et « aeroallergen », « biocontaminant » et « biological contaminant », « bioaerosol » et « biological aerosol », « environmental tobacco smoke » et « ambiant tobacco smoke », « environmental smoke » et « ambient smoke » ainsi que leurs sigles correspondants. A mon sens, tous ces termes et leurs concurrents sont quasi-synonymes. Deux termes en particulier méritent une mention particulière. Il s’agit de « champignon microscopique » et « moisissure », « fungi » et « mold » en anglais.

Le cas de « champignon microscopique » et « moisissure » Si l’on examine les définitions de ces termes, voici ce que l’on trouve. Le Grand Dictionnaire Terminologique par exemple définit « mold » comme suit : « a microfungus with a visible surface growth, commonly woolly or powdery, of mycelium and/or spores » http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp Le Merriam-Webster's Medical Dictionary nous donne quant à lui la définition suivante de “fungus”:

Page 38: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

38

« any of the kingdom Fungi of saprophytic and parasitic spore-producing eukaryotic typically filamentous organisms formerly classified as plants that lack chlorophyll and include molds, rusts, mildews, smuts, mushrooms, and yeasts » http://www.merriam-webster.com/dictionary/fungus Dans la langue générale, ces deux termes sont souvent employés l’un à la place de l’autre. Il serait donc tentant de les considérer comme des synonymes. « Moisissure », issu de la langue commune n’est pas un terme scientifique. « Champignon microscopique » quant à lui renvoie très souvent et de manière implicite aux affections parasitaires susceptibles de se développer en leur présence. Dans l’usage de la langue générale, ces deux termes sont proches et se confondent, mais techniquement, même si les moisissures sont une forme de champignon microscopique, les champignons microscopiques n’incluent pas exclusivement que des moisissures. Ces différences de notion et de recouvrement de concept expliquent pourquoi j’ai choisi de traiter chacun de ces termes en fiches longues plutôt que d’en choisir un comme fiche longue et l’autre comme simple concurrent. En ce qui concerne les sigles, il est intéressant de remarquer que la plupart du temps, les sigles concurrents de termes français sont formés sur le terme français, ce qui est logique, à quelques exceptions près comme MCS pour « sensibilité chimique multiple » (formé à partir de l’anglais « multiple chemical sensitivity ») ou encore IEI, son concurrent pour « intolérance idiopathique à l’environnement », « idiopathic environmental intolerance » en anglais. Parfois, il existe plusieurs sigles pour parler d’un même terme : c’est le cas de MCOV qui fait référence aux COV microbiens et que l’on trouve également sous la forme COVM ou encore mVOC (qui vient de l’anglais) Les sigles anglais quant à eux se basent naturellement de la forme anglaise longue, IAQ pour « indoor air quality », VOC pour « volatile organic compound », ETS pour « environmental tobacco smoke », HVAC pour « heating, ventilation and air-conditioning », SHS pour « second hand tobacco smoke », etc.

e) Termes à problème

Dans le domaine de la qualité de l’air intérieur, il y a de nombreux termes complexes, composés de plusieurs unités terminologiques qui s’emboîtent les unes avec les autres pour former de véritables termes, alors que l’on pourrait les prendre pour de simples collocations au départ. Cela est particulièrement vrai en anglais, bien sûr, en raison de la structure compacte de la langue et de sa faculté à imbriquer les termes, mais cela l’est aussi en français, ce qui est plus surprenant. Citons à titre d’exemple, « chauffage, ventilation et climatisation », « fumée de tabac environnementale », « qualité de l’air à l’intérieur des bâtiments » et la longue série de termes fabriqués à partir de « composés organiques volatils » auquel viennent se greffer « semi-volatils », « totaux », « d’origine chimique », « d’origine microbienne », « très volatil », etc. pour constituer de véritables termes à part entière avec une signification bien spécifique.

Page 39: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

39

Le cas de « fumée du courant principal »

Certains termes m’ont posé de véritables problèmes, en partie seulement résolus. « Fumée du courant principal » ou primaire, « fumée du courant secondaire » et « fumée du courant tertiaire » et leurs équivalents anglais « mainstream smoke » et « sidestream smoke ». Oui vous avez bien lu, il manque un équivalent anglais pour le troisième terme. C’est bien là une partie de mon problème. En français déjà, on trouve de nombreuses confusions quant aux notions que recouvrent ces termes. La plupart des auteurs ne font référence qu’aux deux premiers courants, sans mentionner le troisième. La « fumée du courant principal » est la fumée de tabac inhalée (et accessoirement respirée) par le fumeur. La « fumée du courant secondaire » est celle qui s’échappe du tabac en combustion. La « fumée du courant tertiaire » est celle que rejette (ou exhale) le fumeur et qui est respirée par le fumeur passif. Ce qui signifie que la fumée de tabac environnementale qui induit le tabagisme passif n’expose le fumeur passif qu’à deux de ses courants, secondaire et tertiaire. Le problème est que l’on trouve d’innombrables occurrences du terme « fumée du courant primaire » utilisées dans le sens de « fumée exhalée » (et non pas inhalée) par le fumeur. Peu d’auteurs en fait utilisent le terme « fumée du courant tertiaire » pour faire référence à la fumée exhalée par le fumeur. J’avance l’hypothèse, d’une part, que cela tient au fait que pour être exhalée, la fumée doit d’abord être inhalée, et d’autre part qu’en anglais il ne semble pas exister de terme consacré pour parler de ce « courant tertiaire », le terme utilisé étant « exhaled mainstream smoke » (supposant que pour être exhalée, elle a nécessairement été d’abord inhalée). Pour rester sur ces termes qui, en anglais, ont plusieurs équivalents, à savoir « mainstream smoke » ou « mainstream tobacco smoke », « sidestream smoke » ou « sidestream tobacco smoke », je souhaite préciser ceci. Une recherche dans la langue générale indique que « mainstream tobacco smoke » et « sidestream tobacco smoke » sont les plus utilisés. J’ai pourtant choisi leurs concurrents comme termes vedettes pour la simple raison qu’en langue de spécialité, c’est la forme tronquée de ces terme qui est la plus courante. En français, le choix entre « fumée du courant principal » et « fumée principale » n’a pas été aussi facile qu’en anglais, les deux usages étant largement répandus, ce qui est le cas dans mon corpus français. L’on remarque des préférences selon les auteurs, et il apparaît qu’en langue de spécialité, l’usage de certains termes n’est pas toujours aussi figé qu’on pourrait le croire.

Le cas de « particules »

L’autre terme qui m’a causé bien des tracas est « particules ». Commençons par ce terme en français. Dans le domaine de la qualité de l’air - intérieur comme extérieur d’ailleurs - « particules » sous-entend implicitement « en suspension ». S’agit-il du phénomène d’économie de la langue ? Toujours est-il que l’usage de la forme développée est nettement moins courant que sa forme elliptique ; c’est pourquoi j’ai

Page 40: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

40

choisi de traiter le terme « particules » en entrée de fiche terminologique et de faire un lien vers le terme « particules en suspension » auquel il se réfère. Pour étayer mon choix, j’ai interrogé mon corpus français constitué de 82 documents. « Particules en suspension » fait l’objet de 47 occurrences seulement, tandis que « particules » revient plus de 1000 fois. Cela inclut bien sûr toutes sortes de particules, notamment inhalées, respirées, fongiques, etc., qui sont tantôt des collocations, tantôt des termes, mais il n’y a pas de doute quant à l’usage préférentiel du terme en tout cas dans ce domaine de spécialité. En creusant un peu plus dans les documents où les termes « particules » et « particules en suspension » apparaissent le plus, on trouve le nombre d’occurrences suivant :

• AFSSET_2009 :

particules : 362 ;

particules en suspension : 19.

• KIRCHNER_2006 :

particules : 11 ;

particules en suspension : 2.

• BLANDIN_2008 :

particules : 83 ;

particules en suspension : 2.

• ELICHEGARAY_2009 :

particules : 48 ;

particules en suspension : 4.

• NEDELLEC_2004 :

particules : 28 ;

particules en suspension : 3.

D’autres termes sont rattachés à « particules ». « particules fines » (PM2.5, « particules très fines » (PM1), « particules ultrafines » (PM0.1), « particules grossière » (PM10). Tous sont bien des termes et non pas des collocations, le diamètre déterminant de quelle particule, et donc de quelle notion, il s’agit. Il est intéressant de noter également que l’on trouve un nombre très conséquent de tous ces termes dans leur forme elliptique, mais beaucoup moins dans leur forme développée incluant « en suspension ». Là où les choses se compliquent vraiment, c’est lorsque l’on passe à l’anglais.

Page 41: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

41

Dans la langue de Shakespeare

En anglais, il existe plusieurs termes : « particles », dont on trouve 590 occurrences dans mon corpus, « particulate matter » (le fameux PM que vous avez noté dans le paragraphe ci-dessus) et qui revient 182 fois dans mon corpus, « particulates », qui semblerait être une forme dérivée de « particulate matter » présent 46 fois dans mon corpus et « suspended particles » que l’on trouve 11 fois. Mon sentiment est qu’en matière de qualité de l’air, l’équivalent anglais de « particules » lorsqu’il a le sens de « particules en suspension » au sens général est « particulate matter » qui donne d’ailleurs ses initiales en français. « Particles » est le générique beaucoup utilisé pour traduire les termes « particules fines » (PM2.5), « particules très fines » (PM1), « particules ultrafines » (PM0.1) et « particules grossière » (PM10) qui sont rendus par « fine particles », « very fine particles », « ultrafine particles » et « coarse particles » beaucoup plus fréquemment que par « fine particulate matter », « very fine particulate matter », « ultrafine particulate matter » et « coarse particulate matter », dès lors que l’on ne précise pas la taille des particules, auquel cas on utilise les sigles. Concernant l’usage de « particulates », le précieux lexique très complet de la « International Society of Indoor Air Quality and Climate » (http://www.isiaq.org/publications/Vocab%20of%20the%20Indoor%20Air%20Sciences.pdf) précise, je cite : « the term “particulates” is often used to refer to airborne particles, but this usage is grammatically incorrect ». J’ignore toutefois sur quoi ce lexique se base pour faire cette affirmation, et ne sais par conséquent pas si elle est fondée ou non. L’usage de ces différents termes est, comme on le voit, extrêmement complexe et loin d’être toujours cohérent. Comme si cela ne suffisait pas, il convient d’ajouter l’usage géographique du terme « matière particulaire » que l’on retrouve très fortement … au Canada ! Calqué directement sur le terme anglo-saxon, il signifie bien « particules ». Il n’apparaît pas dans mon corpus, mais on le trouve sans difficulté sur tous les sites canadiens abordant la question de la qualité de l’air. En français « de France », l’usage de « particulaire » en tant qu’adjectif est commun, notamment dans les mots composés « pollution particulaire », « concentration particulaire », « origine particulaire », « contamination particulaire », « exposition particulaire », « mélange particulaire », etc. Le terme « matière particulaire » existe bel et bien en français, dans un domaine de spécialité au moins, l’halieutique. Voici un extrait de thèse qui nous permet de comprendre ce qu’est la « matière particulaire » dans ce domaine de spécialité :

« La matière particulaire joue un rôle essentiel dans le fonctionnement des systèmes aquacoles en recirculation: Riche en substances organiques, elle présente des conditions idéales pour un développement bactérien qui contribue à sa minéralisation. La compréhension de l’étroite interaction entre les cycles biogéochimiques du carbone et de l’azote qui interviennent dans ces processus est déterminante pour définir des

Page 42: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

42

règles de gestion adaptées aux installations aquacoles. […] La matière particulaire est constituée d’un mélange de matière détritique (restes d’aliment et fèces) et de matière vivante (agrégats bactériens). Les changements isotopiques indiquent que la contribution des trois sources dépend: 1) du métabolisme des poissons, 2) des dispositifs de traitement de l’eau et 3) de l’activité bactérienne. Ces facteurs, combinés au régime hydraulique, déterminent la distribution des particules dans le circuit. L’utilisation d’aditifs pour augmenter la collecte des fèces et la filtration sur diatomée ont diminué significativement le carbone organique particulaire disponible dans le circuit, sans affecter notablement l’efficacité de la filtration biologique. »

FRANCO-NAVA M.-A., 2003. Origine, devenir et contrôle de la matière particulaire dans les élevages de poissons marins en système recyclé. Thèse de Doctorat Halieutique, Ensa-Rennes.

L’emploi de « matière particulaire » dans le domaine de la qualité de l’air dans le sens de « particules en suspension » demeure inapproprié et résulte bel et bien d’un abus de langage tout droit calqué de l’anglais. Lorsqu’il est utilisé ailleurs que sur des sites canadiens, il s’agit d’une mauvaise traduction, et non pas d’un usage approprié et justifié. Cela étant, on le rencontre de plus en plus sur des sites français, parfois officiels. Est-ce à dire que l’usage abusif finira par s’imposer ?

Le cas de « toxic mold »

Le terme anglais « toxic mold » fait référence à des moisissures qui, en se développant dans des endroits chauds et humides, sont à l’origine de troubles divers plus ou moins graves. Voici ce qu’en disait le magazine « Que Choisir » en mars 2003 :

« Après l'amiante, une nouvelle menace planerait sur nos logements : les moisissures. La plus nocive d'entre elles, «stachybotrys chartarum», produit des spores qui pourraient sécréter une toxine à l'origine des pertes de mémoire, de maux de tête et de vomissements chez les personnes mises en contact avec de telles substances. Cela pourrait même entraîner des troubles respiratoires graves, susceptibles de provoquer le décès. Appelée «toxic mold» par les Anglo-saxons, cette moisissure se développe dans les endroits chauds, humides et mal ventilés. Elle se fixe à l'intérieur des murs de douche, de Placoplâtre, des tuiles et des gaines d'air conditionné et de ventilation. Outre ses conséquences nocives pour la santé, la prolifération de telles moisissures rend nécessaire la remise en état des logements, ce qui peut représenter un coût important. Pour l'instant, le phénomène concerne essentiellement les États-Unis, où beaucoup de maisons sont en bois et les normes de construction moins contraignantes qu'en Europe. Au point que certaines compagnies d'assurance refusent de souscrire de nouveaux contrats d'assurance habitation dans les États les plus touchés. En France, on n'en est pas encore là, même si certaines allergies imputables à la «toxic mold» ont pu être constatées. À Marseille, par exemple, un couple et ses deux enfants ont dû évacuer leur

Page 43: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

43

maison en juillet dernier à cause de la moisissure qui s'était développée sur les murs du logement. Cas exceptionnel ou apparition d'un nouveau risque ? »

Florence Humbert

http://www.quechoisir.org/pages/Breve.jsp?id=Ressources:Articles:01497CFA3D9201A9C1256CEF0062B5C4

La traduction française de ce terme anglais est la plupart du temps « moisissures toxiques », directement calqué de l’anglais. Au Canada cependant, il semblerait que la traduction adoptée le plus fréquemment soit « intoxication aux moisissures », qui implique une observation du terme sous un angle différent puisqu’en l’occurrence, on envisage les conséquences induites par lesdites moisissures.

2. Collocations

« Collocations are the characteristic co-occurrence patterns of words. » (McEnery, 2005 : 25), (McEnery, T., Wilson, A. (2005), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press.

Au sujet des collocations, je reconnais avoir un avis nuancé quant à leur utilisation systématique et généralisée. Il me paraît essentiel de distinguer d’emblée deux niveaux : la langue maternelle et étrangère dans un premier temps, et la langue générale et de spécialité, dans un deuxième. Il est indéniable que la fluidité d’une langue repose sur les phénomènes combinatoires des termes entre eux et sur la phraséologie. Cela est particulièrement vrai en traduction. Dans le but de faire en sorte qu’un texte cible ne « sente » pas la traduction, il est indispensable de recourir aux collocations. Prenons-en pour preuve la citation de Philippa Maurer Stroh (2004), Preface in Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation dictionary of English and German. Phd. Dissertation, Dr. Allan R. James et Dr. Dusan Gabrovsek, Faculty of Arts, University of Klagenfurt :

“I occasionally work as a freelance translator. Whilst undertaking translation work, I have put in many hours of unnecessary work trying to find the correct equivalent of a multi-word unit. Having checked various bilingual and general monolingual dictionaries as well as monolingual collocation dictionaries and being finally convinced that my choice of a word combination is perfectly fine, it may nevertheless seem off to a native speaker. Having a degree in English Studies and making extensive use of existing dictionaries is obviously not enough to know which words go together…

Accordingly, the aim of my thesis is to present an appropriate method of compiling a bilingual dictionary specialized on collocations.”

Tout est justement dit dans ce paragraphe qui résume, à mon sens, à la fois le caractère indispensable mais parfois insuffisant de l’usage des collocations ; car la question fondamentale est d’abord de savoir vers quelle langue on traduit : vers une langue

Page 44: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

44

étrangère (bien que l’on ne devrait jamais le faire, oui, mais…), l’usage des collocations est indispensable tout en restant insuffisant, car quand bien même sa maîtrise en est excellente, rares sont ceux qui peuvent se targuer de parler une langue étrangère aussi bien qu’un locuteur natif. Par contre, lorsqu’il s’agit de traduire vers sa langue maternelle, bien qu’il soit nécessaire de s’en remettre aux collocations et à la phraséologie dans les domaines de spécialité, j’envisage tout de même trois restrictions dont je souhaite vous faire part ci-dessous :

1. d’abord, il me semble qu’en tant que locuteurs natifs, nous sommes tous - bien qu’à des degrés différents - par essence et malgré nous, imprégnés des collocations que nous manions à notre insu tel M. Jourdain et la prose ; si cela est vrai en langue générale, cela ne l’est évidemment pas en langue de spécialité pour quiconque n’est pas spécialiste, d’où la nécessité de s’imprégner de la phraséologie du domaine sans toutefois s’interdire quelques « fantaisies » ;

2. ensuite, à mon sens, l’usage intempestif des collocations finit par appauvrir la langue qu’il enferme dans des morceaux de phrases toutes faites, amputant le traducteur de sa part de créativité langagière relative, puisqu’il s’agit toujours, bien entendu, de traduire et non pas de trahir. L’usage exclusif des collocations couplé aux mémoires de traduction et aux outils de traduction automatique ne finirait-il pas par annoncer la fin du traducteur humain ? Passionnée par la magie de l’acte de traduire selon lequel un texte source unique et particulier au départ va, par le procédé de traduction, donner naissance non pas à un seul et unique texte cible dans une langue donnée mais à autant de textes qu’il y a de traducteurs - donc de sensibilités - je ne peux me résoudre à n’appliquer que des moules de pseudo-traduction ; si tel était le cas, l’intérêt du métier en serait, d’une part, grandement diminué, et d’autre part, on finirait par aboutir à un texte formaté sans grand intérêt. Or, l’attrait du métier qui est le nôtre - du fait qu’il n’est pas une science exacte - réside en partie là : produire un texte fidèle à l’original, respectueux de sa subtilité et de sa complétude bien sûr, mais un texte unique, parce qu’écrit par un traducteur unique, avec une sensibilité unique, et un idiolecte unique. Cette relative liberté de forme, je la revendique comme faisant partie intégrante de l’attrait du métier de traducteur. En me permettant d’exprimer une relative liberté d’expression, la traduction m’apporte une vraie satisfaction créatrice. Sans elle, traduire perdrait réellement de son charme en devenant un procédé automatisé répondant à des modèles qu’il suffirait d’appliquer. Bien sûr, en traduction technique pure, où la répétition domine souvent au détriment du rédactionnel, l’importance de l’utilisation des collocations est indiscutable ;

3. enfin, et c’est là le danger potentiel de l’usage intempestif des collocations dont il faut bien se garder, les collocations ne constituent pas nécessairement et indiscutablement une preuve indéfectible de correction de l’emploi des groupes de termes, et ce particulièrement en langue de spécialité. En effet, la littérature scientifique et technique est tellement sous domination de l’anglais que parfois,

Page 45: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

45

le fait de trouver des expressions attestées de nombreuses fois ne constitue pas une preuve irréfutable de correction de l’emploi. J’en veux pour preuve la fameuse « matière particulaire » dont il a été fait mention plus tôt, et qui n’est, à mon sens, qu’un calque facile et trompeur mais n’a aucune raison d’être linguistiquement parlant dans le domaine de la qualité de l’air.

En langue de spécialité bien plus qu’en langue générale, l’approche phraséologique en général et l’utilisation des collocations en particulier s’avère la plupart du temps très utile. Cependant, comme dans tous les domaines, tout est question de dosage et il est nécessaire de raison garder. Autrement dit, le traducteur ne doit pas se laisser éblouir par les collocations (que ce soit par facilité ou par crainte de mal traduire) au point d’en perdre son sens critique et de ne plus voir ce qui est douteux, incomplet, erroné, voire carrément faux. En gardant le recul nécessaire et en faisant un usage raisonné et raisonnable de toutes nos facultés, nous éviterons d’utiliser passivement des attestations qui, parfois, ne font pas foi… Difficile métier que le nôtre… Mais tellement passionnant !

3. Définitions

Pour faire les définitions de ma base de données, j’ai utilisé diverses sources : des sources purement terminologiques comme Termium, le Grand Dictionnaire Terminologique, la base de données terminologique multilingue de l’Union européenne, le Dictionnaire Larousse en ligne, le Trésor de la Langue française informatisée, le Dictionnaire de l’Académie française ; mais aussi mes corpus, TermScience, des encyclopédies, des ouvrages spécialisés tels que Merriam Webster, the Merck Manual Medical Library, et surtout de nombreux glossaires spécialisés trouvés sur les sites de « the European Environmental Agency », la Communauté européenne et divers organismes qui publient sur le sujet (l’Ademe, l’Afsset, entre autres) ou la US Environmental Protection Agency.

J’ai également découvert un glossaire - véritable mine terminologique - sur le site de la « International Society of Indoor Air Quality and Climate » (ISIAQ) [http://www.isiaq.org/publications]. Cet organisme se définit lui-même comme suit :

« ISIAQ was founded in 1992 by 109 international scientists and practitioners following the 5th International Conference on Indoor Air Quality and Climate, Indoor Air 90 (Toronto, 1990). It is an international, independent, multidisciplinary, scientific, non-profit organization whose purpose is to support the creation of healthy, comfortable and productivity-encouraging indoor environments. ».

Rédigé par un éventail de spécialistes issus du monde de la science, de l’environnement, de la médecine, de l’architecture, etc., c’est le glossaire dont j’ai toujours rêvé : précis, fiable, exhaustif. Il m’a servi pour de nombreuses définitions en anglais.

Page 46: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

46

4. Conclusion

Pour conclure ce « protocole de recherche terminologique », je tiens à dire à quel point l’élaboration de ce mémoire est certes difficile et laborieuse, mais aussi passionnante et enrichissante. Organiser et hiérarchiser la masse d’informations et de données qu’implique ce travail tripartite est colossal. Cependant, comment faire autrement, car les trois volets - recherche documentaire, terminologie et traduction - sont indissociables l’un de l’autre : ils se complètent, se nourrissent, interagissent l’un sur l’autre, et ce mémoire ne serait pas ce qu’il est sans l’un d’eux. Recherche documentaire, terminologie et traduction sont bel et bien totalement liées et indispensables pour réaliser un travail de fond sérieusement documenté.

Accessoirement, l’élaboration de ce mémoire apprend également à relativiser et à rester humble : le travail du documentaliste, du terminologue et du traducteur n’est jamais fini ; il est en effet toujours possible de compléter ses recherches documentaires, de retravailler les termes en creusant des aspects techniques inexplorés ou en les abordant sous un angle nouveau, de remanier sa traduction. Pour ma part, dans un premier temps, j’ai eu du mal à « rentrer » dans ce mémoire, c’est-à-dire à assembler les morceaux du puzzle géant pour dégager une vue globale, synthétique et cohérente de cet énorme travail de fond.

Dans un deuxième temps, lorsque les choses se sont éclaircies et que j’ai fini, d’une part par comprendre ce que l’on attendait de moi, et que j’ai su, d’autre part, manier les outils nécessaires à l’accomplissement de ce travail, j’ai manqué de temps pour pouvoir rentrer dans le niveau de technicité souhaité. J’ai de plus laissé sur le chemin nombre de termes qui auraient mérité d’être traités à part entière… Si je devais recommencer le même travail universitaire (car j’ai bien peur que les choses soient différentes dans la vie professionnelle…), je procéderais toutefois différemment en ce qui concerne le remplissage de la base de données Access en particulier. Plutôt que de démarrer par les fiches terminologiques, qui constituent le « gros morceau », je commencerais par me mettre en bouche avec les fiches ultra-courtes et les fiches glossaires. En effet, une fois comprise et acquise la technique de travail, je pourrais ensuite passer plus sereinement et efficacement aux fiches terminologiques en m’appuyant sur une méthode rodée. C’est le conseil que je donnerais aux futurs étudiants du master, particulièrement à ceux qui n’auraient pas effectué une partie de leurs études à Paris 7.

Quant à moi, même si beaucoup de travail reste à accomplir dans le domaine sur lequel j’ai travaillé, j’ai compris et acquis la façon de procéder tant en ce qui concerne la recherche documentaire que la recherche terminologique : je sais dorénavant faire surgir l’information utile et aborder les termes dans leur globalité les uns par rapport aux autres, afin de tendre vers une traduction de qualité. Nul doute que cette méthodologie me servira tout au long de ma pratique professionnelle.

Page 47: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

47

5. Arborescences

Page 48: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

48

Page 49: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

49

Page 50: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

50

Page 51: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

51

Page 52: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

52

Page 53: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

53

Page 54: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

54

Page 55: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

55

Page 56: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

56

Page 57: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

57

Page 58: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

58

Page 59: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

59

Page 60: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

60

III. Le mot de la fin…

Le travail que représente ce mémoire tripartite est phénoménal. Recherche documentaire, recherche terminologique et démarche traductologique sont en effet très gourmandes en temps et en énergie. Outre l’énorme travail que représente l’élaboration de ce mémoire, l’une des difficultés à surmonter pour le mener à bien est la quantité d’informations à comprendre, à absorber, à assimiler, à synthétiser et à hiérarchiser.

Passé un certain degré d’avancement, on se rend compte que plus on avance, plus l’étendue du travail qu’il reste à faire est colossale. S’offrent alors deux solutions : déprimer, compte tenu du manque de temps pour mener à bien le mémoire, ou prendre les choses avec philosophie en acceptant, d’une part, que la perfection n’est pas de ce monde, et en apprenant, d’autre part, à savourer chaque petite étape intermédiaire.

L’interaction entre les trois disciplines, recherche documentaire, recherche terminologique et traduction est incroyablement forte, utile et indispensable. L’année fut dure, très dure, mais extrêmement enrichissante et formatrice. Au-delà du travail accompli, la méthodologie acquise tant en recherche documentaire qu’en terminologie me permettra de fortifier mon travail de traduction. Traductrice dans l’âme plus que terminologue ou documentaliste, j’ai apprécié le va-et-vient incessant entre les trois disciplines qui s’alimentent mutuellement. Devenue réflexe, cette approche me servira indéniablement dans ma pratique professionnelle.

En ce qui concerne la traduction elle-même, puissé-je ne jamais oublier à quel point concision, précision et rigueur doivent toujours sous-tendre le processus de traduction sans toutefois perdre la souplesse de l’écriture.

Pour conclure, je voudrais juste rappeler que le savoir, tout comme ce mémoire, se décline lui aussi en trois volets :

1. le savoir tout court, au sens académique du terme, qui inclut le fait d’apprendre, de comprendre et d’intégrer l’information ;

2. le savoir-faire, qui a trait à l’application du savoir académique ;

3. le savoir-être, que l’on a trop souvent tendance à oublier ou à négliger. Pourtant, sans lui, le savoir n’est rien et rien ne sert de savoir…

Page 61: Introduction, protocole de recherche documentaire et ... › _media › enseignement › lea › cours › r… · Introduction, protocole de recherche documentaire et protocole de

61

IV. Annexes

1. Texte de traduction