44

Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Citation preview

Page 1: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 2: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 3: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

1

UniqUe. Un site unique au cœur du temps. Dédié à l’horlogerie, ambassadeur de ce fascinant savoir-faire dans le monde, le Pays de Neuchâtel est un remarquable concentré de ce génie helvétique. Si d’autres régions revendiquent leur apparte-

nance horlogère, aucune n’égale la légitimité du Pays de Neuchâtel. A la fin du XVIIe siècle déjà, des paysans-horlogers produi-saient en terre neuchâteloise des montres destinées au monde entier. En 1914, 55% de la production mondiale provenait de La Chaux-de-Fonds. Habitat et ateliers étaient étroitement liés et les manufactures, avec leurs grandes fenêtres, reflètent le besoin de lumière, capital pour travailler à l’établi. A La Chaux-de-Fonds et au Locle, architecture et urbanisme témoignent des racines horlogères de cette région. Depuis 2009, les deux « villes-manufactures » figurent au patrimoine mondial de l’UNESCO. Enfin le label le plus exigeant de l’horlogerie, baptisé « Qualité Fleurier », est lui aussi solidement ancré en Pays neuchâtelois.Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette contrée. Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses plus fabuleuses créations.

eINZIGARTIG. Ein einzigartiger Ort im Herzen der Zeit. Die Region Neuenburg, Wiege der Uhrmacherei und weltweite Botschafter-rin dieses faszinierenden Savoir-faire, wartet mit einem ausserordentlichen Reichtum an Zeugnissen dieses Schweizer Know-hows

auf. Auch andere Regionen erheben Anspruch auf das Erbe der Uhrmacherkunst, aber keine von ihnen erreicht dieselbe Legitimität. Bereits am Ende des 17. Jahrhunderts stellten Neuenburger Bauern, die gleichzeitig Uhrmacher waren, Uhren her, die auf der ganzen Welt verkauft wurden. Im Jahr 1914 stammten 55 % der Weltproduktion aus La Chaux-de-Fonds. Die Wohnungen und Werkstätten waren damals engmiteinander verbunden und die grossen Fenster der Manufakturen zeugen von der zentralen Bedeutung des Tages-lichts für die Tätigkeit an der Werkbank. Die Architektur und Stadtlandschaft von La Chaux-de-Fonds und Le Locle spiegeln deren tiefe Verwurzelung in der Uhrmacherei wider. Seit 2009 gehören die beiden „Manufakturstädte“ dem UNESCO-Weltkulturerbe an. Auch das unter dem Namen „Qualité Fleurier“ bekannte, anspruchsvollste Uhrenlabel ist in der Region Neuenburg tief verankert.Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Gegend. Und sie bringt auch heute noch zahlreiche ausserordentliche Kreationen hervor.

UniqUe. A unique site at the heart of time. Dedicated to watchmaking and a global ambassador of this fascinating exper-tise, the region of Neuchâtel is a remarkable distillation of Swiss ingenuity. While other regions lay claim to a watchma-

king tradition, none has the legitimacy of the region of Neuchâtel. Even at the end of the 17th century, farmer-watchmakers produced watches here for clients in every corner of the globe. In 1914, 55% of the world’s production came from La Chaux-de-Fonds. Housing and workshops were closely associated, and manufactures with their large windows reflected the need for light, so essential for the work of the watchmaker at his bench. The architecture and town planning of La Chaux-de-Fonds and Le Locle are a testament to the watch industry’s roots in this region. Since 2009, the two “manufacture cities” have been a UNESCO world heritage site. The watch industry’s most rigorous quality symbol, the “Qualité Fleurier” label, also has its origins in the Neuchâtel region.The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial in this land.And it is here that, even today, many of its most fabulous creations see the light of day.

Une région aU cœUr dU temps

Page 4: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 5: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Urbanisme horlogerla chaux-de-Fonds | le locle

L’urbanisme horloger de La Chaux-de-Fonds et du Locle incarne une valeur universelle exceptionnelle et reconnue. Une valeur qui a permis à ces deux cités de figurer, depuis 2009, sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Ces deux «villes-manufactures» sont l’exemple remarquable d’un ensemble urbain et architectural entièrement dédié à la production horlogère, car elles furent construites par et pour cette industrie.

The watchmaking town planning of La Chaux-de-Fonds and Le Locle embodies a renowned and excep-tional universal value. A value which has elevated both cities to the sta-tus of a UNESCO world heritage site. These two “manufacture cities” are a remarkable example of an urban and architectural unity dedicated entirely to clock and watch production, since they were built by and for this indus-try.

Cette brochure inventorie les diffé-rentes offres touristiques en lien avec l’urbanisme horloger et l’industrie hor-logère des villes de La Chaux-de-Fonds et du Locle, ainsi que du Pays de Neu-châtel.

This brochure lists the various tourist attractions linked to watchmaking town planning and the watch industry in the cities of La Chaux-de-Fonds and Le Locle, as well as the wider Neuchâtel region.

Der einzigartige universelle Wert der von der Uhrenindustrie geprägten Stadtlandschaft der beiden Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle wurde 2009 mit der Aufnahme in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes anerkannt. Die beiden „Manufakturstädte“ sind das he-rausragende Zeugnis eines ganz auf die Uhrenherstellung ausgerichteten urba-nen und architektonischen Gefüges, da sie von und für die Uhrenindustrie gebaut wurden.

Diese Broschüre bietet einen Überblick über die touristischen Angebote in Ver-bindung mit der von der Uhrmacherei geprägten Stadtlandschaft und Industrie der beiden Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle sowie der Region Neuenburg.

3

Page 6: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 7: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Mai-octobre: ouvert tous les jours 10:00-12:00 | 13:00-16:30 Mai-Oktober: täglich 10:00-12:00 | 13:00-16:30 May-October: open daily 10:00-12:00 | 13:00-16:30

Novembre-avril: ouvert tous les jours 13:00-16:00 November-April: täglich 13:00-16:00 | November-April: open daily 13:00-16:00

Entrée gratuite | Eintritt frei | Free entrance

Film: fr | de | en | it

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]

espace de l’Urbanisme horlogerla chaux-de-Fonds

Cet espace multimédia, entièrement dédié à la découverte de l’urbanisme horloger de La Chaux-de-Fonds, vous donne la clé pour comprendre les ori-gines de l’inscription de la cité au patri-moine mondial de l’UNESCO à travers une exposition et un film mettant en évidence l’impressionnant héritage industriel et le design urbain unique de la ville.

Dieser ganz der Erkundung der Stadtlandschaft von La Chaux-de-Fonds gewidmete Multimediabereich ist der Schlüssel für das Verständnis der Aufnahme der Stadt in das UNESCO-Weltkulturerbe. Eine Ausstellung und ein Film bringen Ihnen das beein-druckende industrielle Erbe und die einzigartige Städteplanung näher.

This multimedia space, devoted enti-rely to the watchmaking town plan-ning of La Chaux-de-Fonds, is your key to understanding the origins of the city’s status as a UNESCO world heri-tage site, and offers an exhibition and a film highlighting the city’s impressive industrial heritage and unique urban concept.

5

Page 8: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 9: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

manUFactUre de haUte horlogeriela chaux-de-Fonds

Saisissez cette opportunité unique de découvrir, de l’intérieur, une ma-nufacture horlogère de renommée mondiale ! En une heure de par-cours, découvrez l’histoire et le savoir-faire d’une prestigieuse marque de La Chaux-de-Fonds, via son musée et la visite de ses ateliers.

Jour de visite: mardi | Besuchstag: Dienstag | Visiting day: Tuesday Uniquement sur réservation | Nur nach Voranmeldung | By reservation only Tarif | Preis | Price: CHF 20.- p. pers. Durée: 1h30 | Dauer: 1 ½ Std. | Duration: 1 hour 30

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]

Nehmen Sie diese einmalige Gelegenheit wahr, um einen Blick hinter die Kulissen einer namhaften Uhrenmanufaktur zu werfen. Auf einem einstündigen Rund-gang durch die Werkstätten und das firmeneigene Museum entdecken Sie die Geschichte und das Know-how einer prestigeträchtigen Uhrenmarke aus La Chaux-de-Fonds.

Seize this opportunity to be granted a unique insider’s view of a world renowned watchmaking manufacture ! In a visit lasting one hour, discover the history and expertise of a prestigious La Chaux-de-Fonds brand, via its mu-seum and a tour of its workshops.

7

Page 10: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 11: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Activité disponible toute l’année sur réservation | Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung Activity available throughout the year by reservation only Durée: 4h | Dauer: 4 Std. | Duration: 4 hours

Atelier à l’horaire | Workshop zu festgelegten Zeiten | Scheduled workshop Chaque deuxième mercredi du mois | Jeweils am Mittwoch der zweiten Woche des Monats Each Wednesday in the second week of the month: 17:00–21:00

Chaque dernier samedi du mois | Jeden letzten Samstag des Monats Every last Saturday of the month: 08:00-12:00Nombre de pers: 1 à 6 | Anzahl Personen: 1 bis 6 | Number of pers: 1 to 6

Atelier exclusif et pour groupe: horaires et réservation sur demande Individueller Workshop und für Gruppen: Zeiten und Reservation auf Anfrage Exclusive and group workshop: times and reservation on request

Tarifs | Preise | Prices: CHF 650.- à | bis | to CHF 1’000.-

Langues | Sprachen | Languages: fr | en | it | (allemand avec traducteur + prix supplémentaire Deutsch mit Übersetzer + Aufpreis | German with translator + price supplement)

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T: +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]

les apprentis dU tempsle locle

Situé dans la zone industrielle du Locle, l’atelier Les apprentis du Temps vous propose une immersion au cœur de son savoir-faire précieux. Au cours d’une expérience horlogère unique, vous pourrez assembler votre propre montre mécanique… et repartir avec !

Die in der Industriezone von Le Locle gelegene Werkstatt „Die Lehrlinge der Zeit“ lässt Sie in wertvolles Uhrmacher- wissen eintauchen. Der Workshop bietet Ihnen das einzigartige Erlebnis, selber eine mechanische Armbanduhr zusammen-zubauen ... und sie mit nach Hause zu nehmen !

Located in the industrial area of Le Locle, the Apprentices of Time works-hop will immerse you in the wonders of horology. In the course of a truly unique experience, you will be able to assemble your own mechanical watch… and take it home !

9

Page 12: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 13: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Activité disponible toute l’année sur réservation, en semaine et le week-end Aktivität ganzjährig, unter der Woche und am Wochenende möglich, nur nach Voranmeldung Activity available throughout the year on weekdays and at weekends, by reservation only Durée: entre 3 et 4h | Dauer: 3 bis 4 Std. | Duration: between 3 and 4 hours

Atelier d’initiation en groupe (sans repartir avec la montre) Einführender Workshop für Gruppen (ohne Mitnahme einer Uhr) Introductory group workshop (participants do not take the watch home): Tarif | Preis | Price: CHF 460.- par groupe de 4 à 8 personnes | Für Gruppe von 4 bis 8 Pers. per group from 4 to 8 people.

Atelier de montage de votre propre montre mécanique | Workshop mit Zusammenbau der eigenen mechanischen Uhr Workshop to assemble your own mechanical watch: Tarifs | Preise | Prices: CHF 950.- à | bis | to CHF 1’000.- p. Pers. Nombre de pers: 4 à 8 | Anzahl Personen: 4 bis 8 | Number of pers: 4 to 8

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en (cn | ja | it avec traducteur: prix supplémentaire | Mit Übersetzer: Aufpreis | With translator: price supplement)

LCDM Centre de formation en horlogerie Rue du Versoix 1A 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 968 10 90 www.lcdm.ch | [email protected]

le carroUsel des montresla chaux-de-Fonds

Si vous avez déjà rêvé de porter une montre mécanique assemblée mi-nutieusement par vos soins, le rêve peut devenir réalité en participant à l’atelier proposé par Le Carrousel des Montres à La Chaux-de-Fonds. Expé-rience exceptionnelle à ne pas man-quer !

Haben Sie schon davon geträumt, eine eigenhändig sorgfältig zusammenge-baute mechanische Uhr am Handge-lenk zu tragen ? Lassen Sie Ihren Traum wahr werden und nehmen Sie am von Le Carrousel des Montres in La Chaux-de-Fonds angebotenen Workshop teil. Was für ein einzigartiges Erlebnis !

If you have ever fantasized about wearing a mechanical watch assem-bled meticulously by your own hand, your dream can now come true by attending the workshop proposed by Le Carrousel des Montres in La Chaux-de-Fonds. An exceptional experience not to be missed !

11

Page 14: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 15: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Initiation sur le fonctionnement d’un mouvement mécanique | Durée: 1h | Tarif: CHF 100.- par pers. Einführung in die Funktionsweise eines mechanischen Uhrwerks | Dauer: 1 Std. | Preis: CHF 100.– p. Pers. Introduction to the workings of a mechanical movement | Duration: 1 hour | Price: CHF 100.- per person

Assemblage de sa propre montre de poche ou montre bracelet avec mouvement squelette Zusammenbau der eigenen Taschen- oder Armbanduhr mit skelettiertem Uhrwerk Assembly of your own pocket watch or wristwatch with skeleton movement Durée: 3h | Dauer: 3 Std. | Duration: 3 hours Tarifs | Preise | Prices: CHF 550.- à | bis | to CHF 1’000.- p. pers.

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | hu

Nombre de pers: 1 à 5 | Anzahl Personen: 1 bis 5 | Number of persons: 1 to 5 Uniquement sur réservation (pas d’atelier le dimanche) Nur nach Voranmeldung (keine Workshops am Sonntag) By reservation only (no workshop on Sunday)

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T: +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]

centre horlogerneuchâtel

13

Plongez au cœur du monde fascinant de l’horlogerie au Centre Horloger, situé au bord du lac de Neuchâtel. Vous aurez l’opportunité exclusive de réaliser votre propre montre – de poche ou bracelet – avec mouve-ment squelette au cours d’un atelier de formation de quelques heures seulement.

Immerse yourself in the fascinating world of horology at the Centre Hor-loger, located on the banks of Lake Neuchâtel. You will have an exclu-sive opportunity to build your own pocket watch or wristwatch, complete with a skeleton movement, during a training workshop lasting only a few hours.

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Uhrmacherkunst im Centre Horloger an den Ufern des Neuenbur- gersees. Ergreifen Sie die exklusive Gelegenheit, im Rahmen eines Works-hops, der nur wenige Stunden dauert, Ihre eigene Taschen- oder Armband-uhr mit einem skelettierten Uhrwerk zusammenzubauen.

Page 16: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 17: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Initiation possible toute l’année sur réservation Aktivität ganzjährig möglich, nur nach Voranmeldung Introduction available throughout the year by reservation

Tarif: CHF 130.- par groupe de 1 à 5 personnes Preis: CHF 130.- für Gruppe von 1 bis 5 Personen Price: CHF 130.- per group from 1 to 5 persons

Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour

Langues | Sprachen | Languages: fr | it (de | en + CHF 50.-)

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]

Atelier micromécAnique - le monde est cArré

la chaux-de-Fonds

Entrez dans la peau d’un horloger à l’atelier LMEC et initiez-vous au montage d’une montre. Vous et les autres participants testerez ainsi votre minutie et votre patience !

Schlüpfen Sie in die Haut eines Uhr- machers in der Werkstatt LMEC und lassen Sie sich in die Uhrenmontage einführen. So können Sie und die weiteren Teilnehmer Ihre Handfertigkeit und Geduld testen !

Discover the world of the watchmaker at the LMEC workshop and learn how to assemble a watch. Along with other participants, test your dexterity and your patience !

15

Page 18: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 19: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Ma-di 10:00-17:00 | Di-So 10:00-17:00 | Tue-Sun 10:00-17:00

Tarifs: entre CHF 10.- et CHF 15.- Preise: CHF 10.- bis CHF 15.- Prices: between CHF 10.- and CHF 15.- Enfant jusqu’à 12 ans: gratuit | Kinder bis 12 Jahre: gratis | Children up to 12: free

Visites guidées sur demande Führungen auf Anfrage Guided tours on request: fr | de | en | it | cn | jp | es

Audioguides: fr | de | en | it | es

Musée international d’horlogerie (MIH) Rue des Musées 29 2301 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 68 61 www.mih.ch | [email protected]

mUsée international d’horlogeriela chaux-de-Fonds

Le Musée international d’horlogerie de La Chaux-de-Fonds vous dévoile son univers passionnant consacré à l’his-toire de la mesure du temps.

Plus de 4’500 pièces exposées en- chanteront connaisseurs et néophytes !

Das internationale Uhrenmuseum in La Chaux-de-Fonds weiht Sie in die spannende Geschichte der Zeitmessung ein.

Über 4500 Exponate erfreuen Kenner und Interessierte !

The International Museum of Horology of La Chaux-de-Fonds reveals to you a fascinating world devoted to the his-tory of time and its measurement.

More than 4,500 exhibits will delight connoisseurs as well as neophytes !

17

Page 20: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 21: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: 01.05-31.10: ma-di 10:00-17:00 | Di-So 10:00-17:00 | Tue-Sun 10:00-17:00 01.11-30.04: ma-di 14:00-17:00 | Di-So 14:00-17:00 | Tue-Sun 14:00-17:00Ouvert tous les lundis fériés | Geöffnet an allen Montagen, die auf einen Feiertag fallen Open Bank Holiday Mondays

Tarifs: CHF 5.- à 10.- | Preise: CHF 5.- bis 10.- | Prices: CHF 5.- to 10.- Enfants moins de 10 ans: gratuit | Kinder unter 10 Jahren: gratis | Children under 10: free

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en

Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts Route des Monts 65 2400 Le Locle T. +41 (0)32 933 89 80 www.mhl-monts.ch | [email protected]

musée d’horlogerie - châteaU des montsle locle

Le Musée d’horlogerie du Locle vous ouvre ses portes dans un décor inat-tendu au cœur du Château des Monts, lieu emblématique de la ville, où une somptueuse collection de pen-dules et de très nombreuses pièces d’horlogerie sont à découvrir.

Un miroir « à oiseau chanteur » réalisé par les Frères Rochat au début du XIXe siècle est considéré comme le trésor du musée. D’après la légende, Napo-léon en aurait fait cadeau à l’une de ses maîtresses.

Das Château des Monts, stattliches Anwe-sen und Wahrzeichen der Stadt Le Locle, beherbergt das Uhrenmuseum. Treten Sie ein in dessen faszinierende Welt mit prächtigen Pendeluhren und zahlreichen Meisterwerken der Uhrmacherkunst.

Ein von den Gebrüdern Rochat zu Beginn des 19. Jahrhunderts realisierter Spiegel mit Singvogel gilt als grösster Schatz des Museums. Die Legende besagt, dass es sich dabei um ein Geschenk Napoleons an eine seiner Geliebten handelt.

Le Locle Watch Museum welcomes you into an unexpected decor in the heart of Le Château des Monts, one of the city’s emblematic landmarks, where a magnificent collection of clocks and watches awaits you.

A “singing bird” mirror made by the Rochat brothers at the beginning of the 19th century is considered to be the centrepiece of the museum. According to legend, Napoleon presented it as a gift to one of his mistresses.

19

Page 22: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 23: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Pour individuels, premier dimanche du mois | Einzelpersonen: erster Sonntag im Monat For individuals, first Sunday of the month: 14:00, 15:00, 16:00

Tarifs: CHF 4.- à 8.- | Preise: CHF 4.- bis 8.- | Prices: CHF 4.- to 8.- Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit | Kinder bis 16 Jahre: gratis | Children up to 16: free

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en | cn

Groupes: sur demande uniquement, min. 5 pers. Gruppen: auf Anfrage, mind. 5 Pers. | Groups: by request only, min. 5 pers.

Tarifs: forfait CHF 120.- (10 pers.) et CHF 10.- p. pers. suppl. Preise: Pauschal CHF 120.– (10 Pers.) und CHF 10.– pro zusätzliche Pers. Prices: fixed price CHF 120.- (10 pers.) and CHF 10.- per additional person

Traduction | Übersetzung | Translation: de | en | cn | jp: CHF 70.- de supplément | Aufpreis von CHF 70.- | CHF 70.- price supplement

Musée d’art et d’histoire Esplanade Léopold-Robert 1 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 79 25 www.mahn.ch | [email protected]

AutomAtes JAquet-drozneuchâtel

Les automates Jaquet-Droz et leurs mécanismes complexes, symboles d’un savoir-faire technique unique au monde, sont à découvrir au Mu-sée d’art et d’histoire de la Ville de Neuchâtel.

Venez admirer l’Ecrivain, la Musicienne ou encore le Dessinateur, qui firent le bonheur des cours royales euro- péennes au XVIIIe siècle, lorsque leurs créateurs Pierre et son fils Henri-Louis Jaquet-Droz ainsi que leur associé et ami Jean-Frédéric Leschot les firent voyager à travers le continent.

Die Automaten von Jaquet-Droz mit ihren komplexen Mechanismen sind Zeugnis eines weltweit einzigarti-gen Handwerks, das Sie im Kunst- historischen Museum der Stadt Neuen-burg entdecken können.

Bewundern Sie den Schriftsteller, die Musikerin oder den Zeichner, die ihre Schöpfer Pierre Jaquet-Droz, dessen Sohn Henri-Louis und ihr Partner und Freund Jean-Frédéric Leschot im 18. Jahrhundert durch den Kontinent reisen liessen, um die europäischen Königshäuser zu entzücken.

The Jaquet-Droz automata and their complex mechanisms symbolising a technical expertise unique in the world are yours to discover at Neuchâtel’s Museum of Art and History.

Come and admire the Writer, the Musi-cian and the Draughtsman, pieces that graced the royal courts of Europe in the 18th century when their creators Pierre and his son Henri-Louis Jaquet-Droz, together with their associate and friend Jean-Frédéric Leschot, presented them across the continent.

21

Page 24: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

mUsée Jeanrichard, la chaux-de-Fonds

Le Musée JEANRICHARD réunit une collection unique d’outillage et de machines horlogères représentative de trois siècles d’évolution de tech-niques horlogères et de la com- plémentarité entre le savoir-faire ma-nuel et celui des machines.

The JEANRICHARD Museum brings together a unique collection of watch-making tools and machines represen-ting three centuries of technological development and the complemen-tarity between manual expertise and that of machines.

Das Museum JEANRICHARD vereint eine einzigartige Sammlung an Uhrmacher-werkzeugen und -maschinen, welche die Entwicklung der Techniken der Uhrma-cherei und der Komplementarität von Hand- und Maschinenarbeit über drei Jahrhunderte hinweg aufzeigt.

Uniquement sur réservation au moins 48 heures à l’avance sous réserve de disponibilité Nur nach Voranmeldung, mindestens 48 Stunden im Voraus, je nach Verfügbarkeit By reservation only at least 48 hours in advance, subject to availability

Visite possible toute l’année uniquement en semaine, sauf vacances horlogères en été Besichtigung ganzjährig an Werktagen möglich, ausgenommen Uhrmacherferien im Sommer Visit possible throughout the year, weekdays only, except watchmaking holidays in summer

Gratuit | Gratis | Free Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en | it | es

Musée JEANRICHARD c/o Girard-Perregaux | M. Willy Schweizer | Progrès 129 | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 911 33 33

22

Page 25: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Situé au sein d’une ancienne ferme neuchâteloise du XVIIe siècle, le Musée paysan et artisanal vous ouvre les portes de l’univers des paysans- horlogers d’autrefois. Il vous trans-portera au cœur des origines de l’horlogerie actuelle.

Situated in an old Neuchâtel farm dating from the 17th century, this far-ming and craft museum invites you to discover the world of farmer- watchmakers of a bygone age. It will transport you back to the origins of the watch industry of today.

Das in einem alten Neuenburger Bauernhaus aus dem 17. Jahrhundert untergebrachte Bauern- u. Handwerks-museum bietet Einblick in die Welt der Bauern von damals, die gleichzeitig auch der Uhrmachertätigkeit nachgin-gen. Lassen Sie sich zu den Ursprüngen der Uhrmacherei entführen.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Avr-oct: ma-di 14:00-17:00 | Apr-Okt: Di-So 14:00-17:00 | Apr-Oct: Tue-Sun 14:00-17:00 Nov-fév: me, sa, di 14:00-17:00 | Nov-Feb: Mi, Sa, So 14:00-17:00 | Nov-Feb: Wed, Sat, Sun 14:00-17:00

Fermeture annuelle en mars | Jährliche Schliessung im März | Annual closure in March Tarifs | Preise | Prices: CHF 5.- à 7.- | CHF 5.- bis 7.- | CHF 5.- to 7.- Enfants: gratuit | Kinder: gratis | Children: free Langues | Sprachen | Languages: fr | de

Musée paysan et artisanal | Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 65 60 | www.mpays.ch | [email protected]

mUsée paysan et artisanal, la chaux-de-Fonds

23

Page 26: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

La propriétaire de La Maison Duplain, vous conte l’histoire du bâtiment, qui fut autrefois une maison de fabri- cation de boîtes de montres. Ne manquez pas de visiter ce lieu singu-lier, aujourd’hui maison de fourniture et outillage horloger, pour découvrir les différentes pièces qui composent un garde-temps et vous familiariser avec le monde de l’horlogerie.

The owner of the Maison Duplain recounts the history of the building, which in bygone times was a watch case manufactory. Be sure to visit to this unusual house, today a supplier of watch industry tooling, to discover the different parts that make up a timepiece and gain unique insight into the world of watchmaking.

Die Besitzerin des Maison Duplain erzählt Ihnen die Geschichte dieses Gebäudes, in dem früher Uhrengehäuse gefertigt wur-den. Versäumen Sie nicht, dieses ganz besondere Haus zu besuchen, in dem heute Uhrenkomponenten und Uhrma-cherwerkzeug verkauft werden. Es bietet die einzigartige Gelegenheit, die Bestand-teile einer Uhr kennenzulernen und sich mit der Welt der Uhrmacherkunst vertraut zu machen.

maison dUplain, la chaux-de-Fonds

Uniquement sur réservation | Tarifs: découverte de La Maison Duplain: CHF 130.- + visite de ville CHF 180.- Nur nach Voranmeldung | Preise: Entdeckung des Maison Duplain: CHF 130.- + Stadtführung CHF 180.– By reservation only | Prices: Discovery of the Maison Duplain: CHF 130.- + City tour CHF 180.- Durée: entre 45 min. et 1h30 | Dauer: 45 Min. bis 1 ½ Std. | Duration: between 45 min. and 1 hour 30 min. Langues | Sprachen | Languages: fr | en | de

Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41(0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | [email protected]

24

Page 27: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Venez découvrir les trésors cachés du magasin d’horlogerie Juval. Vous serez surpris d’apercevoir en vitrine un hor-loger à son établi et pourrez observer son travail. Vous le verrez peut-être réparer ou restaurer une montre an-cienne ! A l’intérieur, vous pourrez aussi admirer la beauté de nombreux garde-temps ainsi que des outils horlogers anciens, en vente dans le magasin.

Come and discover the hidden trea-sures of the Juval watchmaker’s shop. You will be surprised to see in the window a watchmaker at his bench and will be able to observe him as he works, perhaps repairing or restoring an old watch ! Inside, you will also be able to admire the beauty of many timepieces as well as old watchmaking tools, on sale in the shop.

Entdecken Sie die verborgenen Schätze des Uhrengeschäfts Juval. Sie werden überrascht sein, im Schaufenster einen Uhrmacher bei seiner Arbeit am Werk-tisch zu sehen. Vielleicht können Sie ihn sogar bei der Reparatur oder Restaurie-rung einer antiken Uhr beobachten. Im Innern können Sie auch die Schönheit zahlreicher antiker Uhren und Werk-zeuge bewundern, die im Geschäft zum Kauf angeboten werden.

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: Lu fermé | Ma-ve 10:00-11:45 et 13:30-17:00 | Sa 10:00-14:00 Mo geschlossen | Di–Fr 10:00–11:45 und 13:30–17:00 | Sa 10:00–14:00 Mon closed | Tue-Fri 10:00-11:45 and 13:30-17:00 | Sat 10:00-14:00

Juval Horlogerie | Musées 26 | 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 534 27 63 | www.juval.ch | [email protected]

JUval horlogerie, la chaux-de-Fonds

25

Page 28: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Gratuit | Uniquement sur réservation: lu, ma, me 09:00-11:00 et 14:00-17:00 Eintritt frei | Nur nach Voranmeldung: Mo, Di, Mi 09:00–11:00 und 14:00–17:00 Free | By reservation only: Mon, Tue, Wed between 09:00-11:00 and 14:00-17:00

Visite possible toute l’année, sauf vacances d’été et week-ends Besichtigung ganzjährig möglich, ausgenommen Sommerferien und Wochenende Visit possible throughout the year, except summer holidays and weekends

Langues | Sprachen | Languages: fr | en | de

Le Castel - Pendulerie neuchâteloise | M. Roger Vermeille | 2024 Saint-Aubin T. +41 (0)32 835 33 33 | www.lecastel.ch | [email protected]

La pendulerie neuchâteloise Le Cas-tel vous propose de découvrir un arti- sanat régional qui allie minutie et tradition, ainsi qu’un travail de déco- ration remarquable fait de peintures broyées dans l’huile et de motifs hauts en couleurs, dont certains sont réalisés avec des feuilles d’or.

The Pendulerie neuchâteloise Le Castel invites you to discover regio-nal craftsmanship combining dexte-rity and tradition, as well as remark- able decorative work made with paint ground in oil, and colourful motifs, some of which are made with gold leaf.

Die Manufaktur für Pendeluhren Le Castel Pendulerie Neuchâteloise führt Sie in ein regionales Handwerk ein, das höchste Sorgfalt, Genauigkeit und Tradi-tion mit bemerkenswerten Verzierungs- arbeiten verbindet, unter anderem Malereien mit gemahlenen Pigmenten und farbenfrohen Motiven, für die zum Teil auch Goldblatt verwendet wird.

le cAstel - pendulerie neuchâteloise, saint-aubin

26

Page 29: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Une des rares émailleuses sur cadran horloger au monde vous ouvre les portes de son atelier à Peseux et vous offre la possibilité exceptionnelle de découvrir cet art unique et précieux, en partageant avec passion son expé-rience dans l’horlogerie.

One of the few enamellers in the world working with watch dials opens the doors of her workshop in Peseux, giving you an exceptional opportunity to discover this unique and exquisite art and to share her passion and watchmaking experience.

Eine der wenigen Zifferblatt-Emaillie-rerinnen weltweit öffnet Ihnen die Tür zu ihrer Werkstatt in Peseux und bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit, dieses einzigartige und kostbare Kunsthand-werk kennenzulernen, das sie mit Leidenschaft für die Uhrmacherei ausübt.

Uniquement sur réservation | Nur nach Voranmeldung | By reservation only Tarif pour groupe 1-4 pers. | Gruppenpreis 1-4 Pers. | Price for a group of 1-4 pers.: CHF 215.- Durée: 1h | Dauer: 1 Std. | Duration: 1 hour Langues | Sprachen | Languages: fr | it (de | en avec traducteur | Mit Übersetzer | With translator + CHF 50.-)

Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | [email protected]

atelier d’émaillage horloger, peseux

27

Page 30: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 31: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

La Journée du patrimoine horloger | Denkmaltag der Uhrenindustrie | Watchmaking Heritage DayUne chance exceptionnelle de visiter des artisans et des entreprises où se conçoivent et se fabriquent les montres Swiss made. Manifestation biennale avec activités gratuites à La Chaux-de-Fonds et au Locle. Eine aussergewöhnliche Gelegenheit, um Werkstätten und Manufakturen zu besichtigen, in denen Swiss-made-Uhren entworfen und hergestellt werden. Zweijährliche Veranstaltung mit kostenlosen Aktivitäten in La Chaux-de-Fonds und Le Locle. An exceptional opportunity to visit artisans and firms where Swiss made watches are designed and produced. A biennial event with free activities in La Chaux-de-Fonds and Le Locle.

Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | [email protected]

Bourse suisse d’horlogerie | Schweizer Uhrenbörse | Swiss Watch Market Manifestation annuelle à La Chaux-de-Fonds qui a pour but de permettre la vente et l’achat de montres et d’horloges anciennes ou d’occasion, de livres et d’outils horlogers | Tarif unique bourse + visite du Musée: CHF 8.- Jährliche Veranstaltung in La Chaux-de-Fonds, für den Verkauf und Kauf von antiken und gebrauchten Uhren, Uhrmacherwerkzeug und Fachliteratur. Einheitspreis für Börse + Museumsbesuch: CHF 8.– An annual event in La Chaux-de-Fonds promoting the sale and purchase of old or second-hand clocks and watches, books, and watchmaking tools. Market + Museum visit special price: CHF 8.-

Musée international d’horlogerie (MIH) | Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 68 61 | www.mih.ch | [email protected]

patrimoine en moUvementla chaux-de-Fonds | le locle

Les villes de La Chaux-de-Fonds et du Locle organisent différents évé- nements mettant en lumière le patri-moine horloger de la région. Parmi eux, la Journée du patrimoine horlo- ger, journée exceptionnelle durant laquelle de nombreuses manufactures de renom ouvrent leurs portes au public.

Die Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle organisieren verschiedene Anlässe, um das Uhrmachererbe der Region hervorzuheben. Dazu zählen die Denkmaltage der Uhrenindustrie, an denen zahlreiche namhafte Manu-fakturen ihre Türen für die Öffentlich- keit öffnen.

The cities of La Chaux-de-Fonds and Le Locle organise a range of events to highlight the region’s watchma-king heritage. They include Watchma-king Heritage Day, an exceptional day during which many renowned ma-nufactures open their doors to the public.

29

Page 32: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 33: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

visites de ville aU rythme dU tempsla chaux-de-Fonds | le locle

Laissez-vous transporter à la décou-verte de la singularité des villes de La Chaux-de-Fonds et du Locle lors d’un voyage à bord d’un train touris-tique ou lors d’une visite guidée met-tant en valeur l’urbanisme horloger et l’architecture unique des deux cités.

Lassen Sie sich mit dem touristischen Minizug zu den Sehenswürdigkeiten der Städte La Chaux-de-Fonds und Le Locle fahren, oder entdecken Sie die Stadt-landschaft Uhrenindustrie und die einzig- artige Architektur dieser beiden Städte bei einer Themenführung.

Discover La Chaux-de-Fonds and Le Locle aboard a tourist train or on a guided tour highlighting the unique architecture and watchmaking town planning that characterises the two cities.

Visite guidée à pied à l’horaire Planmässige Stadtführung zu Fuss Scheduled guided walking tourAvril-novembre: tous les samedis à 14:00 au Locle et tous les dimanches à 14:00 à La Chaux-de-Fonds. April-November: jeden Samstag um 14:00 in Le Locle und jeden Sonn-tag um 14:00 in La Chaux-de-Fonds. April-November: every Saturday at 14:00 in Le Locle and every Sunday at 14:00 in La Chaux-de-Fonds.

Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours

Tarifs | Preise | Prices: CHF 7.- à | bis | to 10.-

Enfants accompagnés: gratuit Kinder in Begleitung: gratis Accompanied children: free

Langues | Sprachen | Languages: fr | de

31

Visite guidée à pied pour groupes Stadtführungen zu Fuss für Gruppen Guided walking tour for groupsVisite sur demande uniquement Nur nach Voranmeldung Tour by request only

Tarif | Preis | Price: CHF 130.- par guide (max. 25 pers. par guide) pro Stadtführer (max. 25 Pers. pro Stadtführer) per guide (max. 25 pers. per guide)

Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en | it

Visite de villes en train touristique | Stadtbesichtigung mit dem touristi-schen Zug | Sightseeing train toursDurée: 40 min. | Dimanche 1h15 Dauer: 40 Min. | Sonntag 1 ¼ Std. Duration: 40 min. | Sunday 1:15 hour

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en

Tarifs | Preise | Prices: CHF 4.- à | bis | to 7.-

La Chaux-de-Fonds Départ | Abfahrt | Depart: Place Espacité

Le Locle Départ | Abfahrt | Depart: Place du Marché

Horaires | Fahrplan | Timetable www.neuchateltourisme.ch

Visite guidée en minibus Stadtbesichtigung mit Minibus Guided tour by minibus, La Chaux-de-FondsSur demande uniquement Nur nach Voranmeldung By request only

Tarif: CHF 320.- par bus de 14-16 places Preis: CHF 320.– pro Bus mit 14 bis 16 Plätzen Price: CHF 320.- per bus (14-16 seats)

Durée: 2h | Dauer: 2 Std. | Duration: 2 hours

Langues | Sprachen | Languages: fr | de | en | it

Tourisme neuchâtelois - Montagnes | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.timExplorer.ch | [email protected]

Page 34: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 35: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Savourez une cuisine régionale au restaurant la Ferme des Brandt, situé dans une ancienne ferme neuchâ-teloise imprégnée de l’histoire des paysans-horlogers d’autrefois.

Enjoy regional cuisine at the Restaurant La Ferme des Brandt, situa-ted in an old Neuchâtel farm imbued with the history of farmer-watch- makers of bygone times.

Geniessen Sie die regionale Küche im Restaurant La Ferme des Brandt, das in einem alten Neuenburger Bauernhaus untergebracht und von der Geschichte der damaligen Bauern-Uhrmacher geprägt ist.

restaUrant la Ferme des brandt, la chaux-de-Fonds

Horaires | Öffnungszeiten | Opening times: 11:00-15:00 - 18:30-00:00 Di jusqu’à 17:00 - lu et me fermé | So bis 17.00 - Mo und Mi ganztags geschlossen | Sun open to 17.00 - Closed all day Mon and Wed

Ferme des Brandt | Petites Crosettes 6 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 968 59 89 | www.fermedesbrandt.ch | [email protected]

La Maison DuBois propose des chambres d’hôtes à thèmes au sein d’une ancienne demeure emblé-matique de l’horlogerie locloise. Ne manquez pas la très charmante salle des déjeuners et son ancien établi d’horloger !

La Maison DuBois offers themed rooms in an old residence steeped in the watchmaking history of Le Locle. Don’t miss the charming dining room and its old watchmaker’s work bench !

Das Maison DuBois bietet thematisch eingerichtete Gästezimmer in einem alten, typischen Uhrmacherhaus in Le Locle. Werfen Sie unbedingt einen Blick in den bezaubernden Frühstücks-raum mit seiner alten Uhrmacher- werkbank !

chambre d’hôtes & restaUrant la maison dUbois, le locle

Maison DuBois | Mme Céline Jeanneret | Grande-Rue 22 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)79 342 25 37 | www.maisondubois.ch | [email protected]

Profitez d’un séjour unique dans l’ap-partement de vacances l’Atelier, situé dans un ancien atelier d’horloger au cœur de la vielle ville de La Chaux- de-Fonds. Vous y découvrirez no-tamment l’emblématique lignée de fenêtres, autrefois destinée à laisser entrer un maximum de lumière, in-dispensable au travail des artisans- horlogers.

Enjoy a unique stay in the L’Atelier holiday apartment, situated in an old watchmaking workshop in the heart of the old town of La Chaux-de- Fonds. Here you’ll discover the fam- ous row of windows designed to let in as much light as possible for the work of artisan watchmakers in times gone by.

Geniessen Sie einen einzigartigen Aufent-halt in der Ferienwohnung L’Atelier in einer ehemaligen Uhrmacherwerkstatt im Herzen der Altstadt von La Chaux-de-Fonds. Die Wohnung zeichnet sich insbesondere durch die für die Arbeit des Uhrmachers von damals typischen, aneinander gereihten Fenster aus, die möglichst viel Sonnenlicht hereinlassen sollten.

appartement de vacances l’atelier, la chaux-de-Fonds

Mme Muriel Jaquet | Rue des Granges 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | M. +41 (0)77 470 28 61 | www.granges14.ch | [email protected]

33

Page 36: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

beAu-rivAge hotel, neuchâtel

Ne vous êtes-vous jamais demandé comment l’heure se crée ? Durant quelques heures, devenez maître-hor-loger et découvrez de l’intérieur les se-crets de la mécanique des garde-temps. Dans l’atelier privé de notre partenaire La Bijouterie Michaud, un profession-nel guidera vos mains au cœur même d’une montre où vous découvrirez une passion ancestrale, symbole de la région neuchâteloise.

Have you ever wondered how time is created ? For a few hours, become a master watchmaker and learn from the inside the mechanical secrets of horology. In the private workshop of our partner La Bijouterie Michaud, a professional will guide your hands in the innermost workings of a watch, introducing you to a time-honoured passion and one of the foremost sym-bols of the Neuchâtel region.

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Zeit veranschaulicht wird ? Werden Sie während ein paar Stunden Uhrma-chermeister und lüften Sie die Geheim-nisse des mechanischen Innenlebens der Uhren. In der Privatwerkstatt unseres Partners Bijouterie Michaud zeigt Ihnen ein Uhrmacher die Handgriffe an einer Uhr und lässt Sie eine uralte Leiden- schaft entdecken, welche die Region Neuenburg geprägt hat.

1 nuitée pour 2 personnes en chambre supérieure: dès CHF 1’150.- | Valable du lundi au samedi Le cours de montage d’un mouvement mécanique est disponible en option seule: dès CHF 400.- par pers. | Durée: 3h

1 Übernachtung für 2 Personen im Superior-Zimmer ab CHF 1’150.– | Gültig von Montag bis Samstag Der Workshop zum Zusammenbau eines mechanischen Uhrwerks ist auch lediglich als Option erhältlich: ab CHF 400.– pro Person | Dauer: 3 Std.

1 night for 2 persons in a premium room: from CHF 1,150.- | Valid from Monday to Saturday The course involving assembly of a mechanical watch movement is also available as a separate option: from CHF 400.- per person | Duration: 3 hours

Beau-Rivage Hotel | 1, Esplanade du Mont-Blanc | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 723 15 15 | www.beau-rivage-hotel.ch | [email protected]

34

Page 37: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

vitrine des gArde-temps, pays de neuchâtel

35

Boutique Idylee, La Chaux-de-FondsBoutique Manor – Eplatures, La Chaux-de-FondsBoutique Schwarz Etienne, La Chaux-de-FondsChrist Montres et Bijoux, La Chaux-de-Fonds et NeuchâtelDuplain Horlogerie, La Chaux-de-FondsFirst Art Sàrl, La Chaux-de-Fonds, uniquement sur rendez-vousHorlogerie-Bijouterie de l’Abeille, La Chaux-de-FondsHorlogerie Caesar, La Chaux-de-FondsHorlogerie – Bijouterie Au Rubis – Entilles, La Chaux-de-FondsJuval Horlogerie, La Chaux-de-FondsLe Diamant, La Chaux-de-Fonds et NeuchâtelRIBA WATCH - Eplatures, La Chaux-de-Fonds

VAC René Junod SA, La Chaux-de-FondsVon Gunten Optic 2000 – Horlogerie, La Chaux-de-FondsMy Styl, Le LocleORO VIVO – Marin Centre, Marin-Epagnier Bijouterie Mathys, NeuchâtelBijouterie Voss, NeuchâtelHorlogerie – Bijouterie Au Rubis – La Maladière, NeuchâtelHorlogerie-Bijouterie Chappuis Grecco, NeuchâtelL’Ink, Neuchâtel, Urech SA et Urech Outlet, NeuchâtelBijouterie La Tourmaline, Fleurier

Bijouterie–Horlogerie | Verkaufsstellen Schmuck und Uhren | Jewelery/Watchmaking

Possibilité de télécharger la liste complète des magasins de montres du Pays de Neuchâtel sur www.timeExplorer.ch Vollständige Liste der Uhrengeschäfte im Neuenburgerland hochzuladen unter: www.timeExplorer.ch Download the full list of the Pays de Neuchâtel watch shops from www.timExplorer.ch

Page 38: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Parcours Le Locle horloger Place du Marché, Le Locle www.lelocle.ch/qualitedevie/decouvrir/parcours-horloger

La statue Daniel Jeanrichard Rue Daniel-JeanRichard 11, Le Locle

Les horloges insolites Parc des Musées, La Chaux-de-Fonds

Le Carillon Parc des Musées, La Chaux-de-Fonds

Horloge Esphor Espacité, La Chaux-de-Fonds

Fleurier au fil du Temps Gare, Fleurier http://fleurier.ch/fleurier-au-fil-du-temps

Espace temps et urbanisme Hôtel de Ville, Le Locle www.lelocle.ch/qualitedevie/patrimoine/unesco/

Swiss Watch Tours, Neuchâtel www.swisswatchtours.com

clins d’oeil horlogers, pays de neuchâtel

Les villes et villages du Pays de Neu-châtel méritent le détour ! Suivez-nous au cœur des battements réguliers du temps sans perdre le rythme, en découvrant nos clins d’œil horlogers.

Die Neuenburger Städte und Dörfer sind einen Umweg wert ! Folgen Sie den Spu-ren der Uhrmacherei und dringen Sie ins Herz der regelmässig tickenden Zeit vor, ohne den Rhythmus zu verlieren.

The towns and villages of the Neu-châtel region are well worth a visit ! During your stay, follow us to the bea-ting heart of a unique watchmaking heritage and discover our monuments to watchmaking.

36

Page 39: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

37

qUalité FleUrier, Fleurier

« Qualité Fleurier » est une certification horlogère créée et délivrée par la Fon-dation Qualité Fleurier, dans le but de contribuer à la diffusion du savoir-faire horloger de Fleurier et sa région, ainsi qu’au développement de la haute hor-logerie. Cette certification, obtenue à l’issue d’étapes de sélection de la plus haute exigence, est dédiée à la garan-tie d’une horlogerie de qualité don-nant vie à des garde-temps d’excep-tion. Cette certification est ouverte à tous les producteurs suisses de haute horlogerie mécanique.

“Fleurier Quality” is a watchmaking certificate created and awarded by the Fleurier Quality Foundation. Its aim is to promote the watchmaking exper-tise of Fleurier and its region and to develop prestige watchmaking. The certificate, awarded upon success-ful completion of extremely rigorous selection criteria, guarantees watchma-king of the very highest quality in the service of exceptional timepieces. The certificate is open to all Swiss producers of prestige mechanical timepieces.

„Qualité Fleurier“ ist ein von der gleich- namigen Stiftung ins Leben gerufenes und erteiltes Label für Uhrmacherkunst, das die Weitergabe von uhrmacher- ischem Know-how aus Fleurier und sei-ner Umgebung sowie die Förderung der hohen Uhrmacherkunst zum Ziel hat. Das Label, für dessen Erlangung äus-serst anspruchsvolle Kriterien erfüllt sein müssen, gewährleistet eine qualitativ hochstehende Uhrmacherkunst, die aus-serordentliche Uhren hervorbringt. Die Zertifizierung steht allen Schweizer Her-stellern offen, die sich der hohen mecha-nischen Uhrmacherkunst verschrieben haben.

Page 40: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

les repères dU tempsNe vous êtes-vous jamais demandé d’où vient l’horlogerie et comment tout a commencé ?

L’horlogerie que nous connaissons aujourd’hui est un héritage des paysans-horlogers d’autrefois. Les premiers habitants des hautes vallées venaient du Val-de-Ruz aux Montagnes neuchâteloises afin de faire paître leurs bêtes durant la période estivale. Sans doute dès le XIVe siècle, ces paysans se sont installés durablement dans ces rudes contrées, faites de pâtures et de forêts, battues par les bour-rasques et la neige, sans ressource particulière. Ils y ont construit de solides maisons de pierre. Ainsi sont nées les premières fermes neuchâteloises. Durant les longs hivers, typiques de cette région, ces Montagnons ne sont pas restés inactifs et se sont occupés tant à réparer leurs outils d’éleveurs qu’à d’autres activités artisanales. Quand les premiers garde-temps sont apparus, ces artisans ingé-nieux ont rapidement su les démonter, les réparer, puis les fabriquer. Les paysans-horlogers étaient nés ! Très vite, ceux-ci sont passés maîtres dans la mesure du temps et la plupart d’entre eux ont quitté leur ferme pour rejoindre les grands villages se formant au Locle et à La Chaux-de-Fonds. Dans les années 1800, le tic-tac des horloges, puis des montres, sonne comme les battements de la vie. Dès lors, l’organisation et le développement des deux cités répondent aux besoins de cette industrie et forment ce qui est aujourd’hui reconnu comme étant le coeur de l’horlogerie mondiale.

Haben Sie sich schon einmal gefragt, wo und wie die Uhrmacherei entstanden ist ?

Die Uhrmacherei von heute geht auf die Bauern von früher zurück, die gleichzeitig auch Uhrmacher waren. Die ersten Bewohner der Hochtäler kamen aus dem Val-de-Ruz, um ihr Vieh im Sommer in den Neuenburger Bergen weiden zu lassen. Ab dem 14. Jahrhundert wurden die mit-tellosen Bauern in dieser rauen Gegend, die sich durch Weiden und von Wind und Schnee geplagte Wälder kennzeichnete, sesshaft und bau-ten robuste Steinhäuser. So entstanden die ersten Neuenburger Bauernhäuser. Während der für diese Region typischen langen Winter blieben die Bauern nicht müssig, sondern beschäftigten sich mit der Reparatur ihrer für die Viehzucht verwendeten Werkzeuge oder gingen anderen Handwerksarbeiten nach. Als die ersten Uhren auftauchten, verstanden es die geschickten Handwerker rasch, diese zu zerlegen, zu reparie-ren und schliesslich auch selbst herzustellen. Das Zeitalter der Bauern-Uhrmacher war angebrochen ! Innert Kürze wurden sie zu Meistern der Zeitmessung. Die meisten von ihnen verliessen ihr Bauernhaus, um nach Le Locle oder La Chaux-de-Fonds zu ziehen, die zu grossen Dörfern heranwuchsen. Ab 1800 tickten die Grossuhren und später auch tragbare Uhren im Einklang mit dem Rhythmus des Lebens. Ab diesem Zeit- punkt folgten die Organisation und die Entwicklung der beiden Städte den Bedürfnissen dieser Industrie, um schliesslich das zu bilden, was heute als Zentrum und Wiege der weltweiten Uhrmacherei anerkannt ist.

Have you ever wondered where watchmaking comes from and how it all began ?

The watchmaking we know today was handed down to us by farmer-watchmakers of a bygone age. The first inhabitants of the high valleys came from Le Val-de-Ruz in the Neuchâtel mountains to graze their cattle during the summer. No doubt from the 14th century, farmers made their home in these harsh lands, consisting of pastures and forests buffeted by strong winds and snow and containing little in the way of resources. Here they built sturdy stone houses. In this way, the first Neuchâtel farms appeared. During the long winter months typical of the region, these mountain folk did not remain idle and busied themselves with repairing their farming tools and other craft activities. When the first timepieces appeared, these ingenious artisans quickly learned to dismantle them, repair them, and subsequently make their own. The farmer-watchmaker was born ! Very soon they became past masters in the measurement of time and most left the farm to live in the large villages that sprang up in Le Locle and La Chaux-de-Fonds. By the 1800s, the tick-tock of clocks and watches had become woven into the fabric of life. Thereafter the organisation and development of both towns were tailo-red to the requirements of the watch industry, forming what is acknowledged today as the cradle of the world’s watchmaking activity.

38

Page 41: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

l’heUre en chiFFresL’horlogerie représente un secteur-clé dans le canton de Neuchâtel et un moteur économique indéniable pour toute notre région. Entre 2001 et 2008, pas moins de 4’000 emplois ont été créés dans le secteur de l’horlogerie et un total de plus de 12’000 emplois ont été comptabilisés pour cette branche industrielle en 2008 et plus de 13’000 en 2011. L’offre touristique du Pays de Neuchâtel est par conséquent largement influencée par l’histoire et le développement de cette branche économique de première importance.

Die Uhrenindustrie ist ein Schlüsselsektor des Kantons Neuenburg und ein unbestrittener Wirtschaftsmotor für die ganze Region. Zwi-schen 2001 und 2008 wurden in der Uhrenindustrie nicht weniger als 4’000 Arbeitsplätze geschaffen. Insgesamt zählte dieser Indus-triezweig im Jahr 2008 über 12‘000 Stellen und 2011 bereits über 13‘000. Aus diesem Grund ist das touristische Angebot in der Region Neuenburg sehr stark von der Geschichte und Entwicklung dieses bedeutenden Wirtschaftssektors geprägt.

Watchmaking is a key sector in the canton of Neuchâtel and without doubt a catalyst for economic growth in our region. Between 2001 and 2008, no fewer than 4,000 jobs were created in the watchmaking sector and a total of more than 12,000 jobs were recorded for this branch of industry in 2008, rising to more than 13,000 in 2011. The tourist offer in the Neuchâtel region is therefore strongly influenced by the history and development of this economic sector of prime importance.

39

Page 42: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)
Page 43: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Impressumédition: 2014 - 20’000 exemplaires

Graphisme: Tourisme neuchâtelois - Vincent Evard

Page de couverture: Musée international d’horlogerie, La Chaux-de-Fonds, © Guillaume Perret

photos: © Guillaume Perret

P. 3 © Ville de La Chaux-de-Fonds, A. Henchoz, texte: whc.unesco.org/fr/list/1302/

P. 27 © Patrice Schreyer, p. 29 © MIH

P. 35 © Bijouterie Michaud, Neuchâtel

L’heure en chiffres Département de l’économie, Service de l’économie, Office de la statistique (Mai, 2010). Structure et évolution de l’emploi dans le canton de Neuchâtel, Recensement fédéral des entreprises 2008. Extrait du site du Service de la statistique du Canton de Neuchâtel www.ne.ch/autorites/DEAS/STAT/emploi-chomage-salaire/Documents/Rapport_RFE08V9.pdf

Département de l’économie et de l’action sociale - Service de statistique (Novembre, 2013). Nouvelle statistique structurelle des entreprises ‐ Canton de Neuchâtel. Extrait du site du Service de la statistique du Canton de Neuchâtel www.ne.ch/autorites/DEAS/STAT/emploi-chomage-salaire/Documents/201401_Statent%202011_Site%20internet.pdf

venez vivre une expérience UniqUe aU cœUr dU temps erleben sie eine einzigArtige uhren-erfAhrung im herzen der zeitmessung

come and live a UniqUe wAtchmAking experience At the heArt of time

www.timexplorer.ch

Page 44: Jura Trois Lacs - Im Herzen der Zeit (50409deenfr)

Tourisme neuchâtelois - Montagnes Espacité 1 | CH-2302 La Chaux-de-Fonds

T. +41 (0)32 889 68 95 www.timExplorer.ch | [email protected]