7
La Bible et le nom divin «Je suis Jéhovah. C'est mon nom »(Isaïe 42:8). Jeh

La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

  • Upload
    hanga

  • View
    230

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

La Bible et le nom divin

«Je suis Jéhovah. C'est là mon nom »(Isaïe 42:8).

Jeh

Page 2: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

Découvrez l'histoire passionnante du nom divin dans , les Saintes Ecritures.

Dieu a créé toutes choses et il a un dessein qu'il accomplit. Qui est-il ? Quel est ce dessein ? Il l'a révélé à l' humanité dans la Bible, où son nom, Jéhovah , apparaît quelque 7 000 fois. Bien que certains aient tenté de supprimer ce nom des Saintes Écritures, Jéhovah a veillé à ce qu'il soit préservé. L'exposition que vous allez découvrir apporte la preuve que l'Auteur de la Bible veut que tous les humains le connaissent et honorent son très saint nom.

Remarque : En entrant, vous verrez sur votre droite un mur où le nom divin est reproduit en 492 langues. Il est écrit 7 216 fois, chiffre qui correspond au nombre d'occurrences dans l'édition anglaise révisée (2013) de la Traduction du monde nouveau.

J hova

Ero Ba

Yehova JahO a

yeuwa

Jehovah

ovah Jehovah

Yehova Yeova

10va Je ho va

bffnqw Jehova ~ova Jéhovah

Ziova

Vakuwa

\·· ~

J'ho

Yehov J hovh " Jehova

Yehav

J h

Page 3: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

PARTIE 1

Jéhovah a révélé son nom dès le commencement de l'humanité et a fait en sorte que les rédacteurs bibliques utilisent ce nom des milliers de fois dans sa Parole.

Le grand rouleau d'lsaïe (1.1), découvert près de la mer Morte, est une des plus anciennes copies connues de textes bibliques. Le nom divin y figure de nombreuses fois.

Pour en savoir plus :

" Pourquoi est-il difficile de connaître Dieu par son nom?'" La Tour de Garde, 1er juillet 2010, pages 4-8.

PARTIE 2

Aux temps bibliques, le nom divin était couramment employé dans la vie quotidienne ; il était connu tant des Juifs que des non-Juifs.

Dans les lettres de Lakish (2.1), rédigées juste avant la chute de Jérusalem en 607 av. n. è. , un commandant militaire juif écrit : " Que YHWH [Jéhovah] fasse entendre à mon seigneur aujourd'hui même des nouvelles de bonheur ! " (Jérémie 34:7).

Pour en savoir plus :

" Comment la Bible nous est parvenue "• Réveillez-vous !, novembre 2007, pages 12-14.

" Comment la Bible a été préservée •>, Étude perspicace des Écritures, volume 1, pages 321-323.

PARTIE 3

Le nom de Dieu figure dans la première traduction en grec des Écritures hébraïques, communément appelée la Septante. Au temps de Jésus, les rouleaux bibliques, tant en hébreu qu'en grec, contenaient le nom divin.

On trouve le nom divin en caractères hébreux dans des fragments de papyrus (3.1 et 3.2) de la Septante, datant d'avant et de l'époque de Jésus.

Pour en savoir plus :

" Le nom divin dans les Écritures l1ébraïques '" Guide d'étude de la Parole de Dieu, partie 1.

Page 4: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

PARTIE 4

Autour des 2e et 3e siècles de n. è., les copistes ont supprimé le nom divin de la Septante et manifestement aussi des Écritures grecques chrétiennes. Ils ont remplacé le nom Jéhovah par le titre " Seigneur "·

Le Codex Vaticanus (4.1), constitué de la Septante et des Écritures grecques chrétiennes, ne contient pas une seule fois le nom divin.

Pour en savoir plus :

" Le nom divin '" Étude perspicace des Écritures , volume 1, pages 324-326.

PARTIE 5

Le nom divin a été conservé dans les copies de manuscrits hébreux, mais les Juifs ont cessé de le prononcer.

Antérieur à l'an 1000 de n. è., le Codex d'Alep (5.1) utilise systématiqu~ment le nom divin.

Pour en savoir plus :

" Un modèle de manuscrit biblique en hébreu '" La Tour de Garde, 15 octobre 1992, pages 28-29.

PARTIE 6

La Vulgate, traduction de la Bible en latin, a volontairement omis le nom divin, lui substituant Dominus (Seigneur). Elle est restée la Bible de référence de l'Église catholique pendant plus de 1000 ans, alors même que la plupart des gens ne lisaient plus le latin.

Rares étaient ceux qui pouvaient s'offrir ou lire les bibles enluminées, manuscrites ou imprimées, comme celle de Gutenberg (6.2).

Pour en savoir plus :

" Jérôme : un pionnier controversé de la traduction biblique'" La Tour de Garde, 1er janvier 1999, pages 26-29 .

Page 5: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

tNOli propter m re , noli male Namgramine

tur, et vt herb~ v · fccnt. Confide !Ou incoles terram, et Fmere loua et tib ftulata conc uam tuas rationes ,

thou ihalt ~eft::both from e ge.Thou fhalt obferue the th the fyrft frutes of mheat• aft of ingaderynge at theyt a yere !hall allyoure men d fore the Lorde lehouah { witl caftout the nr .. yons b enlarge thi coftes,fo that n thi londe, while thou goeft re the face of the Lorde thi yere.

PARTIE 7

Au Moyen Âge, des érudits ont utilisé le nom divin dans leurs écrits, avec diverses orthographes latines.

Le théologien catholique hollandais Wessel Gansfort (7.3) a employé le nom /ohauah (Johavah) dans ses écrits.

Pour en savoir plus :

"Jean Wessel Gansfort: "Un réformateur avant la Réforme"'" La Tour de Garde, 1er mars 2007, pages 13-16.

PARTIE 8

Travaillant à partir de manuscrits hébreux et grecs, des réformateurs protestants ont rétabli le nom de Dieu dans leurs traductions de la Bible en latin.

Dans sa traduction latine (8.1), le Français Sébastien Castellion a rendu le tétragramme par la forme loua (Jova).

Pour en savoir plus :

"Comment se prononce-t-il ? '" Le nom divin qui demeure à jamais, pages 7-11.

PARTIE 9

Calvin, Luther et Tyndale, grands noms de la Réforme, ont attesté de l'importance d'utiliser le nom de Dieu.

Avec sa traduction du Pentateuque (9.4), Tyndale a été le premier à introduire le nom divin dans une Bible anglaise. La traduction allemande de Martin Luther a été l'une des plus influentes de !'Histoire, mais elle ne contient pas le nom divin.

Pour en savoir plus :

" Wil liam Tyndale, un visionnaire '" La Tour de Garde, 15 novembre 1995, pages 26-30.

Page 6: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

v;vv..,, . 'A Nd .m.thJt day t . L o R I>, I will 1

thou wa.fi: angrie with-r turned away ,and thou ci

2. Beho!d, God is : trufi:, and not be afrJ:

· I EH 0 V A H ;, my 1

fQOE) -e alfo is becomc J ., ThP,.Pr"',.,.. ..,~~i., .,.

tlJ,and burne ù up­.. offring, a I~ire·of­nto I hovah. hg his obladon to rher. he ihaJl offcr ts, or of yong pi· all brin!? it ne e.

, you, an<l enlarg·e your bor­ill any desire your land, wheu uppcar bcfore Jchovah yonr e!! in the year Y e shall uot of my sacrinces wilh leavcn ; part of the sacrifice or th!' ·sover be left until moruing.

r th~ first-fruits of yom· la11<l to the house of J ehovah our 11 uot cook a ki<l in the Ïnill ther. And Jehovah :aid to thou these words ; for accord-

PARTIE 10

D'importantes traductions anglaises des 16e et 17e siècles contiennent plusieurs occurrences du nom divin. À l'époque, la Bible devenant de plus en plus accessible au peuple, de plus en plus de gens connaissaient le nom de Dieu.

La King James Version (10.5) est la Bible la plus diffusée de !'Histoire. On y trouve le nom de Dieu à quatre endroits.

Pour en savoir plus :

« La Bible du roi Jacques : heureuse élue des peuples '" Réveillez-vous !, décembre 2011, pages 22-24.

PARTIE 11

Le nom de Dieu figure de nombreuses fois dans des traductions anglaises de livres ou de groupes de livres des Écritures hébraïques.

Henry Ainsworth (11.1) a utilisé la forme " lehovah ,, tout au long de sa traduction des Psaumes, une première pour une Bible anglaise. L:édition de 1627 est exposée.

Pour en savoir plus :

" Ils connaissaient le nom de Dieu "• La Tour de Garde, 15 septembre 1992, page 32.

PARTIE 12

Plusieurs Bibles anglaises du 19e siècle utilisent abondamment le nom de Dieu dans les Écritures hébraïques.

Benjamin Boothroyd (12.1) a été le premier à produire une Bible complète en anglais contenant le nom Jéhovah dans l'ensemble des Écritures hébraïques.

Pour en savoir plus :

" Le nom de Dieu et les traducteurs de la Bible "• Le nom divin qui demeure à jamais, pages 17-22.

Page 7: La Bible et le nom divin - da-ip.getmyip.comda-ip.getmyip.com/pdf/Old Publications/French/La Bible et le nom... · du nom divin , dans les Saintes Ecritures. ... de la Traduction

,,

17· That the rc upon whom my nat

believe in Chrifi, Jehovah,whofe and Gentiles füou

1 8. Known unt brought to pafs a fo·retold through

PARTIE 13

Des traductions en hébreu des Écritures grecques chrétiennes contiennent le nom divin.

Imprimée en 1599, la Polyglotte de Nuremberg (13.2), d'Elias Hutter, est une compilation des Écritures grecques chrétiennes en 12 langues. Le nom divin figure de nombreuses fois dans le texte hébreu.

Pour en savoir plus :

" Le nom divin Jéhovah a-t-il sa place dans le Nouveau Testament?'" La Tour de Garde, 1er août 2008, pages 18-23.

PARTIE 14

Des traducteurs des Écritures grecques chrétiennes en anglais et dans d'autres langues ont eux aussi employé le nom divin.

Henry Hammond (14.1) a été le premier à faire figurer le nom de Dieu dans une version anglaise des Écritures grecques chrétiennes.

Pour en savoir plus :

" Le nom divin et le" Nouveau Testament" '" Le nom divin qui demeure à jamais, pages 23-27.

PARTIE 15

Redonnant au nom de Dieu la place qui lui revient, la Traduction du monde nouveau utilise le nom Jéhovah tout au long des Écritures hébraïques et des Écritures grecques chrétiennes. La volonté de Jéhovah est que son nom soit connu de tous ; la Traduction du monde nouveau fait honneur à cette volonté.

Des documents de travail (15.4) de la version anglaise des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau sont exposés pour la première fois. La consultation méthodique des manuscrits bibliques disponibles à l'époque a garanti une traduction fidèle à partir des langues originales.

Pour en savoir plus :

" Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes '" Guide d'étude de la Parole de Dieu, partie 2.