30

La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par
Page 2: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

La traduction spécialisée

Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 1 10-10-04 12:54 PM

Page 3: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 2 10-10-04 12:54 PM

Page 4: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

La traduction spécialisée

Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction

Federica ScarpaTraduit et adapté par Marco A. Fiola

Les Presses de l’Université d’Ottawa Ottawa 2010

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 3 10-10-04 12:54 PM

Page 5: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Presses de l’Université d’Ottawa, 2010

Les Presses de l’Université d’Ottawa reconnaissent avec gratitude l’appui accordé à leur programme d’édition par le ministère du Patrimoine canadien en vertu de son programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition, le Conseil des Arts du Canada, la Fédération canadienne des sciences humaines en vertu de son Programme d’aide à l’édition savante, le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada et l’Université d’Ottawa.

Les Presses remercient aussi le Département de français et d’espagnol de l’Université Ryerson pour l’appui financier apporté à la publication de cet ouvrage.

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada

Scarpa, FedericaLa traduction spécialisée : une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction/ Federica Scarpa ; traduit et adapté par Marco A. Fiola.

(Collection Regards sur la traduction)Traduction de: La traduzione specializzata. Comprend des réf. bibliogr. et un index.

ISBN 978-2-7603-0698-1

1. Langues de spécialité. 2. Traduction. I. Fiola, Marco A., 1963- II. Titre.III. Collection: Collection Regards sur la traduction

P306.96.S2914 2010 418’.02 C2010-906246-9

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 4 10-10-04 12:54 PM

Page 6: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Table des matièresPréface du traducteur ...............................................................................vii

Avant-propos à la deuxième édition ........................................................... ix

I Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité ..................................................................................... 1

II Aspects linguistiques des langues de spécialité ................................. 35

III Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction ......................................................... 85

IV La traduction opération ................................................................163

V La qualité en traduction ................................................................233

VI La compétence traductionnelle ......................................................285

VII Le traducteur, ses outils et sa profession .........................................327

Bibliographie .........................................................................................395

Index .....................................................................................................437

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 5 10-10-04 12:54 PM

Page 7: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 6 10-10-04 12:54 PM

Page 8: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Préface du traducteur

Traduire un manuel sur la traduction technique : voilà un exercice tautologique qui risque de receler sa part de défis, mais aussi ses moments

de grâce. Lorsqu’on m’a proposé ce projet, j’ai tout de suite accepté, et ce, pour deux raisons : d’abord, le sujet m’intéressait et je savais pertinemment que cet ouvrage pouvait combler un vide ; j’avais aussi eu l’occasion de rencontrer l’auteure lors d’une conférence à Portsmouth, dans le sud de l’Angleterre, où elle m’avait fait forte impression. Federica Scarpa réunit la rigueur théorique et la visée pratique. Elle sait également allier exhaustivité et justesse du propos. C’est pourquoi lorsque l’occasion de travailler ses textes s’est présentée, je n’ai pas hésité une seconde. J’étais loin de me douter de l’énormité de la tâche et de l’ampleur du projet.

Le présent ouvrage a nécessité une large part d’adaptation, cela va sans dire. Bien entendu, il a fallu réorganiser le contenu de manière à évincer, en quelque sorte pour faire place au français, tout ce qui portait exclusivement sur les particularités de l’italien. Certes, les langues sont cousines, mais la traduction de l’anglais dans chacune de ces langues comporte sa part de particularités, comme j’ai été à même de le constater à maintes reprises. Il a donc fallu repenser la partie la plus pratique de l’ouvrage. Par contre, dans la mesure où il ne portait pas particulièrement sur la langue italienne, le contenu théorique a été traduit et non adapté. Par ailleurs, étant donné que je m’étais donné comme objectif de révéler autant que faire se peut les réflexions de traductologues publiés en italien qui réfléchissent à des questions théoriques et prennent des positions

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 7 10-10-04 12:54 PM

Page 9: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

viii  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

intéressantes, souvent originales, par rapport à des problématiques auxquelles nous sommes tous confrontés, on trouvera ici également, outre le travail de Scarpa, certains passages de l’œuvre d’autres traductologues qui n’ont jamais été publiés en français.

Là où j’ai cru bon de le faire, j’ai canadianisé, voire francophonisé, le contenu en ajoutant des références à des sources documentaires ou en adaptant le contexte. Toutefois, je n’ai pas voulu occulter le fait que l’ouvrage a d’abord été rédigé en italien. Les références au contexte italien ont donc été laissées telles quelles, dans la mesure où elles étaient susceptibles d’apporter un éclairage nouveau, voire universel. Je tiens à souligner que je n’ai pas voulu traduire et adapter cet ouvrage en tentant d’imaginer ce que l’auteure aurait écrit si elle avait été francophone. L’originalité de l’ouvrage pour le lecteur francophone réside en partie dans le fait qu’elle révèle ce que j’appelle une de ces traducto-logies à faible diffusion, en l’occurrence une partie de la traductologie italienne. Par contre, j’ai ressenti le besoin de modifier quelque peu le contenu pour m’assurer que le lecteur francophone se sente tout autant interpelé par le propos de l’auteure : j’ai cherché à donner une voix francophone à l’auteure et lui ai soufflé quelques idées au passage.

J’ai également jugé opportun d’agrémenter la bibliographie déjà très riche de quelques références susceptibles d’intéresser davantage le traducteur francophone ; pour ce faire, j’ai choisi de démarquer du contenu original cet ajout pur et simple. Ces Lectures supplémentaires sont présentées à la fin de chaque chapitre, en appui aux contenus des chapitres respectifs.

Finalement, je m’en voudrais de passer sous silence la contribution de mes collègues qui m’ont encouragé tout au long du processus de traduction. J’adresse un merci tout spécial à Zélie Guével, qui a été la première à me révéler l’intérêt du projet. En outre, je suis redevable à mes collègues Aline Francoeur et Charles Le Blanc dont les commentaires critiques m’ont aidé à faire du présent ouvrage ce qu’il est. Toutefois, il va sans dire que la responsabilité de toute erreur et de toute faiblesse m’incombe pleinement.

Je remercie également le Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais, de même que le Département de français et d’espagnol de l’Université Ryerson, y compris mes collègues d’hier et d’aujourd’hui, pour leur appui indéfectible. Sans eux, cet ouvrage n’aurait pu être publié.

Toronto, le 1er août 2010

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 8 10-10-04 12:54 PM

Page 10: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Avant-propos à la deuxième édition

Avec les sept années qui séparent la publication de la première et de la deuxième édition de ce livre sur la traduction spécialisée, où j’ai mis

davantage l’accent sur la praxis et la didactique de la traduction professionnelle, je demeure convaincue que ce qu’on peut enseigner, c’est le comment traduire – la « technique » de la traduction – mais non la passion pour la traduction et la profession de traducteur. Cette nouvelle édition est née du besoin de mettre l’ouvrage à jour compte tenu de l’évolution sensible, ces dernières années, du marché de la traduction, de l’industrie de la langue et des connaissances scientifiques. Dans la foulée de ces changements, la traduction spécialisée fait dorénavant partie de l’enseignement fondamental des départements de traduction. En ce qui concerne directement les étudiants, le type de destina-taires de cette deuxième édition s’est vu par conséquent augmenté par rapport à la première édition, sans compter que les universités sont désormais appelées à créer des cours de traduction spécialisée pour les cycles supérieurs destinés à des apprenants que Gouadec (2003, p. 12) qualifie d’« idéaux », étant particu-lièrement motivés. Ce sont les diplômés de secteurs spécialisés autres que la traduction qui décident de se réorienter vers la traduction professionnelle, ou encore ces professionnels de la traduction qui souhaitent mettre à jour ou approfondir les bases théoriques de leur activité, voire de certains domaines de spécialisation.

Malgré cette recrudescence de l’intérêt pour le domaine sur le plan didactique, la traduction spécialisée demeure encore aujourd’hui un secteur

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 9 10-10-04 12:54 PM

Page 11: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

x  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

d’étude que certains qualifient de peu intéressant. Une étude récente (Aixelá, 2004) montre en effet que, des 2 095 publications répertoriées dans BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), une bibliographie inter nationale sur la recherche en traduction, seulement 1 905 (c’est-à-dire moins de 10 %) portent sur la traduction spécialisée, comparativement à 4 314 sur la traduction littéraire. Néanmoins, il est encourageant de constater qu’au cours des sept dernières années, il s’est publié quelques nouveaux ouvrages sur la traduction spécialisée, comme celui qu’ont dirigé Gotti et Šarcevic (2006) et Lavault-Olléon (2007), en plus d’autres portant sur certains domaines en particulier, comme le livre de Pym (2004c) et celui de Monacelli (2001) sur la localisation, l’ouvrage de Byrne (2006) sur la traduction technique et celui de Perego (2005) sur la traduction audiovisuelle.

Ayant présenté les motifs et les destinataires de cette deuxième édition, je souhaite maintenant me tourner brièvement vers le cadre d’étude que j’ai choisi, une opération qui sera du reste reprise et expliquée plus en détail à la section traitant des diverses approches de la traduction (3.1). Ce type de découpage du domaine de recherche dans le présent ouvrage me permettra d’éviter de tomber dans l’erreur que Neubert (2001) reproche à de nombreux traductologues, c’est-à-dire de choisir comme objet d’étude certains aspects particuliers de la traduction, sauf pour insister sur la pertinence des conclusions auxquelles ils sont arrivés malgré tous les aspects qu’ils ont choisi de ne pas prendre en considération. Pour définir ma vision personnelle de la traduction spécialisée et de la façon de l’enseigner, j’ai puisé à même diverses approches théoriques, sans les voir comme l’antithèse les unes des autres, mais plutôt en cherchant à utiliser ce que chaque modèle avait à m’offrir. Même si j’ai eu recours aux outils mis à ma disposition par la linguistique et la traductologie, j’ai tenté d’appréhender la traduction d’une manière différente de celles des linguistes et des traductologues, lesquels réfutent implicitement le concept de « norme » qualitative. Néanmoins, ce concept est au cœur non seulement de la didactique mais aussi du marché de la traduction, où le rôle du traducteur ne coïncide ni avec celui du linguiste, ni avec celui du traductologue.

Mon objectif dans le présent ouvrage est donc bien d’étudier les textes spécialisés dans une optique descriptive et/ou contrastive, mais surtout dans le but d’enseigner à traduire concrètement ces textes, à préparer les futurs traducteurs à n’importe quelle situation de travail dans laquelle ils pourront se trouver. La perspective d’étude de la traduction que j’ai adoptée est donc nécessairement transversale aux divers ordres de priorité du traducteur

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 10 10-10-04 12:54 PM

Page 12: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Avant-propos à la deuxième édition  |  xi

professionnel, d’une part, et des linguistes et traductologues qui se limitent à décrire la traduction de l’extérieur, d’autre part. Il s’agit d’une approche qui vient de ceux qui enseignent la traduction en l’étudiant de l’intérieur, qui cherchent à établir un lien entre les aspects concrets de la traduction et ses aspects théoriques. Cette approche est par conséquent centrée sur la méthodologie de la traduction comme activité de résolution de problèmes d’ordre professionnel. Si les réflexions que je formule dans le présent ouvrage sont confirmées – là où c’est possible – par les données observables issues des méthodes d’analyse introduites dans le cadre du paradigme empirique descriptif de la traductologie (corpus de traduction et études empiriques), ces réflexions sont néanmoins vouées à aider les futurs traducteurs dans leurs activités. Ainsi, j’indiquerai de temps à autre quels sont les avantages et les désavantages des choix déterminés par rapport à d’autres, néanmoins possibles dans une même situation de traduction. L’approche adoptée est donc encore de type descriptif, dans son sens non déterminant mais bien probabiliste indiqué par Chesterman (2000a), c’est-à-dire servant à faire des prévisions à partir de conditions de départ déterminées.

Voyons maintenant les nouveautés que comporte cette deuxième édition : au-delà des ajouts et de la mise à jour des références bibliographiques, les changements les plus importants visent les chapitres consacrés à la qualité de la traduction et à la profession de traducteur, qui sont passés de deux à trois chapitres. Étant donné l’importance dans la formation des traducteurs de l’évaluation de la qualité des traductions et, par conséquent, de l’identification des compétences nécessaires à la production d’une traduction de qualité, le chapitre 5 sur la qualité de la traduction a été presque complètement réécrit. Ce qui n’était, dans la première édition, qu’une section sur la compétence du traducteur est devenu, dans la deuxième édition, le chapitre 6. De plus, dans ce chapitre, nous avons ajouté deux sections, dont une sur les normes de qualité professionnelles (5.1) et une autre sur les niveaux de qualité (5.3). Par ailleurs, les sections sur la révision (5.4) et sur les erreurs de traduction (5.5) ont été considérablement augmentées. De plus, le chapitre 7 sur la profession de traducteur a été réorganisé et augmenté, et il tient maintenant compte de l’évolution qu’a connue le marché de la traduction au cours des dernières années, et de l’importance désormais cruciale des outils informatiques dans l’activité du traducteur spécialisé.

L’importance accordée aux aspects professionnels de la traduction caractérise en réalité les trois chapitres en question, comme le montre notamment l’ajout

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 11 10-10-04 12:54 PM

Page 13: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

xii  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

de nombreuses références à des articles parus dans des revues professionnelles (ITI Bulletin, The Linguist, Language International et Translating Today) et, indirectement, de même que l’ensemble de l’ouvrage, comme en témoigne le sous-titre de la deuxième édition : « Une approche professionnelle à l’ensei-gnement de la traduction ». Non seulement le contact avec la réalité profes-sionnelle est-il considéré comme indispensable pour une didactique universitaire de la traduction spécialisée qui soit également une formation, mais ce contact est aussi perçu sous la forme d’un échange mutuel entre les deux réalités en question. Ainsi, le travail des chercheurs/enseignants en traduction doit à son tour viser en quelque sorte à rehausser les normes de qualité du marché. Le chapitre 5 porte sur l’évaluation de la qualité de la traduction du point de vue de la traduction comme activité sociale de service (milieu professionnel) et en tant qu’objet d’étude et d’enseignement (milieu théorique et didactique). Cette perspective holistique, pour autant qu’on reconnaisse les différences inévitables d’atteinte de la qualité qui existent entre ces deux mondes, est fondée sur la synergie qui devrait exister entre les deux milieux (voir la section 7.4 « Université et marché de la traduction »). Étant donné l’effet pénétrant de l’élément professionnel dans ces trois chapitres, toute décision concernant le meilleur endroit où aborder les problèmes professionnels donnés demeure inévitablement arbitraire. Par exemple, la section sur les normes de qualité professionnelle et celle sur la compétence professionnelle du traducteur ont été insérées respectivement dans le chapitre 5 sur la qualité de la traduction et dans le chapitre 6 sur la compétence du traducteur, et non au chapitre 7 sur la profession.

Outre ces modifications importantes, soulignons au passage l’ajout de deux nouvelles sections au chapitre 3, dont une sur les diverses approches de l’étude de la traduction (3.1), et l’autre sur les normes et les conventions de traduction (3.5), tandis que la sous-section 3.5.1 porte plus particu lièrement sur ce qu’il convient d’appeler les « universaux » de la traduction, un domaine de recherche en traduction où l’on note depuis quelque temps beaucoup d’activités de recherche. Toujours au chapitre 3, on a réduit à trois le nombre de paramètres à partir desquels le traducteur choisit une macrostratégie de traduction à l’étape de la préparation de l’activité traductive : au paramètre pragmatique de l’« usage » (dans lequel se fera la traduction) sont en fait associés l’intention de communication et les destinataires de la traduction, d’une part, et le type de traduction qu’on cherche à obtenir, d’autre part. Finalement, pour mieux faire ressortir la distinction entre l’étape de préparation de la traduction

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 12 10-10-04 12:54 PM

Page 14: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Avant-propos à la deuxième édition  |  xiii

(choix d’une macrostratégie de traduction et lecture du texte à traduire) et l’étape de reformulation réelle dans la langue d’arrivée, la section sur la lecture et le repérage des problèmes de traduction a été ramenée du chapitre 4 dans la première édition à la section 3.7, donc au chapitre précédent, consacré à l’étape de préparation à l’activité traductive.

En conclusion du présent avant-propos, je souhaite exprimer ma gratitude, sans doute, comme l’indiquait Matricciani (2003, p. 255), la seule marque de gentillesse et d’humanité dans un manuscrit froid et peu personnel. Je remercie de tout mon cœur mes collègues de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (école supérieur de langues modernes pour interprètes et traducteurs) de Trieste, qui depuis de nombreuses années m’entourent de leur estime et de leur affection, me donnant ainsi la possibilité de travailler dans un environnement unique et stimulant. Je remercie également tous mes étudiants, anciens et actuels, qui ont inspiré par leurs recherches et leurs questions bon nombre de réflexions contenues dans les pages suivantes. Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à ceux et celles qui ont, consciemment ou non, collaboré à cette deuxième édition : les rencontres et les échanges avec des personnes d’horizons et d’opinions autres que les miens à l’occasion de congrès, de colloques et de séminaires m’ont aidée à former ma propre idée de la traduction et ma façon de l’enseigner.

Cet ouvrage est dédié à Silva.

Trieste, janvier 2008

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 13 10-10-04 12:54 PM

Page 15: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 14 10-10-04 12:54 PM

Page 16: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index

Aacceptabilité, 122-123, 244-245acronymes, 72-73actes de langage, classification, 10Adab, B., 117adaptation, 174-175Ahmad, K., 29-30, 61, 62, 64, 267amélioration du texte, 168and, 186-187Anderman, G., 310anglais. voir aussi anglais au français

caractéristiques morphosyntaxiques, 47

facilité de lecture, 179forme -ing et gérondif, 52influence sur l’écriture et textes

d’arrivée, 118-119, 128-129, 191à l’italien, 181langue mondiale, 333modalité, 55-57modes et temps verbaux, 53-54sources documentaires, 62style nominal, 48-50

anglais au françaisdépersonnalisation, 207-210

différences structurelles, 187interférence, 167interventions du traducteur, 178nominalisation, 194-195procédés, 166-167

anglicisation, 118-119anglicismes, 221, 223-224aplanissement, 125, 126apprenants, 92-93, 167approche scientifique, 4Arcaini, E., 6arrivée, textes, 118-119, 128-129,

163-164, 191, 320-321Arrojo, R., 89article scientifique universitaire, 38-41Asadi, P., 165, 257Ashworth, D., 334atténuation, 214-215Austermühl, F., 370Austin, J., 10auteur, 8, 53-54, 55-57, 74, 376Autodesk, 352autorévision, 256-257

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 437 10-10-04 12:54 PM

Page 17: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

438  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

BBaker, M., 125, 127, 130, 172, 185,

271, 365Balboni, P.E., 2, 12, 48, 53, 58, 61, 118Basalamah, 381Bassnett, S., 99, 171BDÜ (Bunderverband der Dolmetscher

und Übersetzer), 308, 366be (verbe), 50Beeby, A., 291Bell, R.T., 95, 296Benis, M., 355, 380Bernardini, S., 130Berruto, G., 2, 4Bertucelli Papi et coll., 27Biau, J.R., 384Bondi Paganelli, M., 150Boyd, R., 75Brooks, D., 340Brunette, L., 250, 254, 255Bruschi, A., 11BSI (British Standards Institution), 66Bureau de la traduction, 272, 330, 369Byrne, J., 182, 377, 385

CCabré Castellví, M.T., 62Cain, M.L., 116calques, 220-224Campbell, S., 292CAN/CGSG, norme, 258Canada

collaboration marché-universités, 369

droit d’auteur, 381-382emprunts, 223évaluation des traductions, 272formation, 367-368, 370normes, 66, 258

Cartago, G., 220Casadei, F., 20-21Cassandro, M., 49, 200CCN (Conseil canadien des normes), 66

cédéroms, 360CEN. voir Comité européen de

normalisationChall, formule de Dale et, 27, 59, 81n26champ, 12charnières. voir connecteursChesterman, A.

approches en traductologie, 89compétence traductionnelle, 287,

288, 289critères de qualité, 233-234éthique, 373-374, 376, 379étude de la traduction, xiiiexpertise, 317normes, 122-124stratégies textuelles, 165traduction spécialisée probabiliste,

93universaux, 127, 129, 130

Chomsky, N., 130Cigada, S., 3clarté, 26-27, 50cognitiviste, théorie sémantique, 76cohérence, 42. voir aussi stratégies

textuellescohésion, 42-44. voir aussi stratégies

textuellesColina, S., 300, 319, 322Comité européen de normalisation

(CEN), 66, 258. voir aussi EN 15038, norme

Comité interinstitutionnel d’évaluation de la qualité des traductions externes (CIEQ), 271-272

commensurabilité, 101-102communication interculturelle, 116-117communication spécialisée, 22-30.

voir aussi langues de spécialitéconditions et exigences, 24-25éléments fondamentaux, 27-28niveaux de rédaction, 28-30structures linguistiques, 26

communication technique, 336-339

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 438 10-10-04 12:54 PM

Page 18: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  439

compatibilité, test, 131compensation, 172, 230n7compétence. voir aussi compétence

disciplinaire ; compétence traductionnelle

de communication, 292-298culturelle, 294-295développement et acquisition,

315-323, 366pour l’emploi, 338informatique, 345-346langue de départ et d’arrivée,

296-298linguistique, 293-294prééminence d’une sur l’autre, 303de production, 167, 291, 298-299professionnelle, 291, 313-315, 318théorique et méthodologique, 291,

310-312compétence disciplinaire, 300-310

caractéristiques, 291position cognitiviste, 303-305position structuraliste, 306-307prééminence, 303spécialistes et généralistes, 303-307traducteur spécialisé, 307-310

compétence traductionnellecomposantes, 290-291, 324n1définition, 287-292développement, 315-316élément professionnel et, 288-289experts et expertise, 316-323formation et, 291-292novices, 322-323personnalité et, 292recherche, 285-286sous-compétences, 291-292,

315-316complexité grammaticale, 27concept, 61, 64, 83n43, 94-95concordances, 364conditions de travail, 327-328, 387n3confiance, 376, 378

confidentialité, 376congruence entre les langues, 215-216connecteurs, 40, 43, 185-187Conseil canadien des normes (CCN), 66contenu, 13-14, 270contextes linguistique et d’utilisation, 7-8convention, 121-122. voir aussi normes

et conventionscoopération, principe, 28Corbolante, L., 340corpus, 124, 126-127, 130, 363-365,

393n39Cortelazzo, M.A.

culture, influence et spécificité, 113, 118

langues de spécialité, 1-2, 3, 9lexique, 57niveaux de spécialisation, 21normalisation, 65phraséologismes, 60

Cortese, G., 22, 102, 113, 290, 302, 307-308

Cosmai, D., 250, 304coûts, 243-244, 258-259, 332, 384Cozzi, T., 151créativité, 99critères de qualité

exactitude, 237-241exhaustivité, 240justesse et acceptabilité, 243-245utilité, 237-239, 241-243

crowdsourcing, 343-344culture

acception, 110-111, 113communication et, 116-117équivalence et, 114formelle et informelle, 114-117influence sur la traduction, 109-110,

111-112neutralisation, 117-119scientifique, 114textes hybrides, 117-118

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 439 10-10-04 12:54 PM

Page 19: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

440  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

traduction spécialisée et, 111-113, 114-115

typologie, 113-117

DDale et Chall, formule de, 27, 59, 81n26Dancette, J., 275Dardano, M.

emprunts et calques, 221, 222langue maternelle, 297lexique, 58niveaux de spécialisation, 21, 179structure des langues, 191transfert lexical, 64

débouchés, 329-332communication technique, 338-339compétence et, 338localisation, 343-344profils professionnels, 334-335travail, types, 330-332

définition, 20, 63, 64Delisle, J., 296, 302De Mauro, T., 6-7, 23-24, 65densité lexicale, 27, 49-50départ, textes, 133-140, 320-321dépersonnalisation, 53dictionnaires, 356-357didactique. voir étude de la traduction ;

formationdifférence culturelle, 102-103DIN (Deutsches Institut für Normung),

66Direction générale de la traduction

(DGT), 366documentation

grise, 356-359multilingue, 335, 361-362

donneurs d’ouvrageéquivalence et, 105justesse et acceptabilité, 244-245révision et qualité, 262rôle social du traducteur, 380-381

Dragsted, B., 320

droitd’auteur, 381-384moral et économique, 382ressources terminologiques, 359du traducteur, 381-386traduction juridique, 146

Dudley Evans, T., 41Durieux, C., 239, 248, 254

Eéchéances, 243-244eCoLoRe (eContent Localisation

Resource), 313, 324n8, 366économie, 26, 41-42économie linguistique, 73-74écriture scientifique, 113, 118-119editing, 249-250élaboration, 320-321élimination, 115-116, 176-177émotivité, 74, 225-226emplois. voir débouchésemprunts, 64-65, 73, 220-224EN 15038, norme, 132, 237, 243, 250Englund Dimitrova, B., 125-126, 165,

171, 299-300, 320, 321, 322énoncé, syntaxe, 199-206enseignement. voir étude de la

traduction ; formationEnze Nazionale Italiano di Unificazione

(UNI), 66-67éponymes, 72équivalence

culture et, 114éthique et, 374-375fonctionnelle, 103-105, 107-109paramètres de traduction, 108pluralisme de l’, 106-107types, 103, 106-107utilisation, 105-106

erreurs de traductionbinaires et non binaires, 266-268classification, 263-264, 266-271,

275-277

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 440 10-10-04 12:54 PM

Page 20: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  441

de contenu, 270correction par le réviseur, 262-263définition et facteurs, 265-266évaluation, 264, 271-275gravité et conséquences, 273-277de langue et de style, 270-271localisation de logiciels, 273-274responsabilité, 384-385de structure, 271de transfert du texte, 269

Eskola, S., 129Esselink, B., 341, 346, 367, 383étapes de la traduction, 163, 165,

391n27États-Unis, 113, 336-337, 349, 383-384éthique. voir droit d’auteur ;

responsabilité du traducteur ; valeursétude de la traduction. voir aussi

formationapproche didactique, 92-93différence des perspectives, 88-89linguistique et, 87-88, 89-90, 91,

93-94naissance, 87-88perspective adoptée, 94prescriptive, 92-93traducteur et, 90, 91traduction spécialisée, 309-310traductologue et traductologie,

90-92, 93EUR-Lex, 359Europe, 66-67, 85, 338, 365-366, 371évaluation, 38, 271-273Evangelisti Allori, P., 142, 177, 204exactitude, 237-241, 247exhaustivité, 240, 246-247expansion, 176-177expérience délibérée, 318-319expertise et experts, 316-318, 319-323,

356-357explication, 175-176explicitation, 125-126expressions et locutions, 39-40

FFabbra, M., 218Favero, S., 249, 260Fawcett, P., 172Feyerabend, P., 30fidélité au texte, 374-375Fleisch, formule de, 27fonctionnalité, 105fonctions

communicatives, 9-12linguistiques, 10-12rhétoriques, 10, 40

formateurs, 92, 371formation. voir aussi étude de la

traduction ; universitéacquisition de compétences, 309,

366compétence théorique et

méthodologique, 311-312compétence traductionnelle,

291-292, 315-316expertise, 317-318, 319localisation, 344-345marché et, 366, 368-370objectifs, 369organisation du travail, 315outils informatiques professionnels,

313-314parascolaire, 370-371traduction spécialisée, xi-xii

formesmétacommunicatives, 41passives et impersonnelles, 52-54,

207-211textuelles, 15, 17, 33n17

fourniture exclusive, 335-336français. voir aussi anglais au français

connecteurs, 185dépersonnalisation, 207-208modalité, 57modes et temps verbaux, 54nominalisation, 49

France, 223

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 441 10-10-04 12:54 PM

Page 21: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

442  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

Fraser, J., 318Furlanetto, A., 385

GGagliardelli, G., 40Garzone, G., 127, 128, 273Gates, Bill, 339genres de texte, 17-18Gerzymisch-Arbogast, H., 178gestion de la documentation multilingue,

335, 361-362Gile, D., 90, 112, 240, 243, 259, 305,

306GILT (Globalization, Internationalization,

Localization et Translation), 340Gläser, R., 21, 179glossaires, 357Godman, A., 215Goffee, R., 116González Davies, M., 311Gotti, M., 2, 19-20, 56Gouadec, D., 131, 132, 145, 246-247Le grand dictionnaire terminologique, 359Grice, H.P., 241guides de style, 245Gusmani, R., 223Gutt, E.A., 107

HHall, E.T., 110, 113Halliday, M.A.K.

classification des textes, 133compétence spécialisée, 301construction de la réalité, 177densité lexicale, 27équivalence, 107genre du texte, 17langues et sciences, 3-4métafonctions, 12nominalisation, 49, 50-51problèmes cognitifs, 151terminologie de, 312

Hann, M., 69, 306-307

Harris, B., 87Hatim, B., 88, 94, 170, 266, 275,

293-294Hayes, J.R. et coll., 256, 261Hervey, S., 134, 215, 306-307Hewson, L., 143Higgins, I., 134, 215, 306-307Hoffmann, L., 21Holmes, J., 87, 90, 121, 147Hönig, H.G., 131, 356House, J., 103-104, 118, 252Hunston, S., 38Hurtado Albir, A., 264

IIconic Linkage, 182iconicité, 27identités professionnelles, 334impersonnalité. voir formes passives et

impersonnellesIndex Translationum, 359industrie de la langue, 334-335, 337information

secondaire, 240-241structuration, 187-191

informatiquecompétence, 345-346emprunts et calques, 220-221localisation de logiciels, 273-274normalisation terminologique,

67-68, 84n52outils, 313-314, 347-348, 367-368

infrasectorialité, 5-6initiateurs. voir donneurs d’ouvrageInterActive Terminology for Europe

(IATE), 359interdisciplinarité de la traduction, 87-89interférence, 125, 167, 271internationalisation des produits, 336Internet, 333, 359-360intertextualité, 13intraduisibilité, 101invisibilité, 123

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 442 10-10-04 12:54 PM

Page 22: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  443

ISO (International Organization for Standardization), 66, 67, 235-236

Italie, 66-67, 113, 388n6italien, 46-47, 62, 127-129, 181,

207-208, 297

JJakobson, R., 10, 12, 14, 101, 321Jones, G., 116justesse, 26-27, 243-244, 278n5

KKastberg, P., 112Katan, D., 295, 314, 368Kelly, D., 314, 367Kiraly, D., 166, 271, 287-288, 292, 297,

315, 317Klaudy, K., 271Koller, W., 106Koskinen, K., 94Kovačič, I., 356Krings, H.P., 170, 356Kuhn, T., 8, 30Künzli, A., 257, 321, 357, 377Kussmaul, P., 142, 265, 356

LLadmiral, J.-R., 87Lakoff, G., 102, 111Language Engineering and Translation

Consequences of Automation (Sager), 349

langued’arrivée, 140-143, 296-298contrôlée, 337, 351de domaine, 2-3générale, 9, 22-24, 57médicale, 21-22nationale et multilinguisme,

333-334des sciences et de la technologie,

3-5, 18

langues de spécialité. voir aussi langues de spécialité, aspects lexicaux et terminologiques ; langues de spécialité, aspects morphosyntaxiques

caractéristiques textuelles, 36-46classification, 4-5, 18-19compétence disciplinaire et, 300-302concept, 1-3, 4contextes, 7-8conventions textuelles, 15dimension verticale, 9exigences, 24-30infrasectorialité, 5-6langue générale et, 9, 22-24lectures, modes, 8-9organisation rhétorique du discours,

37-42particularités linguistiques, 6-7rapport auteur et objet d’étude, 8stratification, 9, 18structure intratextuelle, 35taxonomies, 6-7textualité, 42-46dans la traduction, 86variation, facteurs, 7-9

langues de spécialité, aspects lexicaux et terminologiques, 57-77

métaphorisation, 74-77monoréférentialité et normalisation,

63-70terminologie, 59-63transparence et concision, 70-74

langues de spécialité, aspects morphosyntaxiques, 46-57

formes passives et impersonnelles, 52-54

modalité, 55-57modes et temps verbaux, 54-55structure de la phrase, 51-52style nominal, 48-51

Lauscher, S., 234lecture du texte, 147-153

objectifs, 149

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 443 10-10-04 12:54 PM

Page 23: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

444  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

raisons, 8-9repérage des problèmes et difficultés,

149-151types, 148-149typologie textuelle, 152-153

Lee, H., 250Leech, G.N., 25Lefevere, A., 99, 171Le Tourneau, 381Levý, J., 26lexicographie, 61, 63, 83n44lexicologie, 61, 63lexique, 24, 57-59. voir aussi langues

de spécialité, aspects lexicaux et terminologiques ; stratégies lexicales

liberté du traducteur, 373-374linguistique

compétence, 293-294économie, 73-74fonctions, 10-12problèmes, 150-151structure, 26traduction spécialisée et, 87-88,

89-90, 91, 93-94lisibilité, 241, 242, 270localisation

définition, 339, 389n17droit d’auteur, 382-383formation, 344-345interrelation avec la traduction,

340-342de logiciels, 273-274, 342produits, 342-343université et marché, 369-370

Localization Industry Standards Association (LISA), 274, 278n3, 280n12

locutions et expressions, 39-40logiciels, 273-274, 342, 382-383loi. voir droitLoi sur le droit d’auteur (Canada),

382Lorenzo, M.P., 321

loyauté, 105, 376-378Lynch, E., 264

MMacKenzie, R., 289macrostratégie, objectifs, 165macrostratégie, paramètres

avant d’entreprendre le travail, 131-133

classification des textes, 133-134facteurs et catégories, 131-132modèle de rédaction, 140-143typologie du texte de départ,

133-140utilisation de la traduction, 143-147

macrotypes, 14, 16-17Magris, M., 69, 261, 265, 274Malmkjær, K., 88, 95, 105Mammino, L., 74, 217mandat

de révision, 256, 257de traduction, 144, 177-178, 320

Marcelli, G.G., 268, 273marché, 366, 368-370marché du travail. voir débouchésMartin, J.R., 143, 177Martin, T., 255, 258-259, 385Mason, I., 170, 172, 275, 293-294mathématiques, 42Matricciani, E., 8-9, 11, 75, 338Mauranen, A., 127may, 55-56, 212-214médecine, 21-22, 84n51médiateur, principe, 168médiation sociale, 380-381Megale, F., 382, 383, 384MeLLANGE (Multilangue eLearning in

LANGuage Engineering), 313-314, 325n9, 366

mémoire de traduction (MT), 353-354, 383-384, 392n33. voir aussi traduction assistée par ordinateur

Merlini Barbaresi, L., 27, 44, 56

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 444 10-10-04 12:54 PM

Page 24: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  445

métafonctions, 12métaphore

exemples, 226-228grammaticale, 50-51métaphorisation, 74-77technique, 64

METEO, 351méthodes et procédés de traduction,

167-177paramètres, 108paraphrase, 168-169, 171-177stratégies lexicales, 215-228stratégies morphosyntaxiques,

191-215stratégies textuelles, 177-191traduction littérale, 168-171

Microsoft, 340microstratégies, 165-166minimax, principe du, 26, 169, 263modalité, 55-57, 211-215mode, 12modulation, 173-174mondialisation, 333, 335, 340monoréférentialité, 63-65Monti, J., 342morphosyntaxe. voir langues de

spécialité, aspects morphosyntaxiques ; stratégies morphosyntaxiques

Mortara Garavelli, B., 64, 181Mossop, B.

définitions en révision, 249erreurs, 253, 265, 268-271, 276interrévision, 256interventions stylistiques, 260lecture du texte d’arrivée, 252procédés de révision, 254typologie de la révision, 251

mots, 60, 71-73mouvements, 41MT. voir mémoire de traductionMultilangue eLearning in LANGuage

Engineering (MeLLANGE), 313-314, 325n9, 366

Munday, J., 367Musacchio, M.T., 60, 113, 128, 171,

309-310

N« The name and nature of Translation

Studies », 87naturel d’une traduction, 242-243néologismes, 71, 73Neubert, A., xii, 143, 289, 299neutralisation culturelle, 118-119« Never Translate Blind », 144Newmark, Peter

compétences, 296emprunts et calques, 220éthique, 374, 375, 379paraphrase, 172problèmes de traduction, 149sous-catégories, 95stratégies de traduction, 166typologie de traduction, 134-135

NF X50-670, norme, 250, 256. voir aussi EN 15038, norme

Nida, E.A., 85, 103, 242niveaux de spécialité, 179nominalisation, 27, 48-51, 193-199Nord, C., 122, 131-132, 149, 268, 294,

372, 376-377normalisation

absence, 67-69objectifs, 65organismes, 65-67universaux, 125, 126variantes d’usage, 68-70

normes et conventionsacceptabilité, 122-123corpus et, 124définitions, 121-122étude, 121, 124qualité, 235-237ressource terminologique, 359révision et, 247-248traducteur et, 119-124

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 445 10-10-04 12:54 PM

Page 25: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

446  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

types, 122-124valeurs traductives, 122visibilité, 123

novices, 319-323, 356-357

Oobjectivité, 25-26OCDE, Division de la traduction, 272O’Hagan, M., 334, 340Olshanskaya, N., 106ONU, 248, 366OpenOffice.org, 344organisation rhétorique, 37-42, 177organisation thème-rhème, 44-46Osservatorio dell’italiano

contemporaneo, 127outils, 345-365

d’aide à la traduction, 349, 352-354corpus linguistiques, 363-365informatiques, 313-314, 347-348,

367-368recherche terminologique, 355-362traduction assistée par ordinateur,

346-347, 352-354, 383-384traduction automatique, 349-352

PPACTE, Groupe, 289-290, 292,

294-295, 300, 315Palmer, F.R., 56Palumbo, G., 151, 267paradoxe de la traduction, 302paragraphe conceptuel, 40paraphrase, 168-169, 171-177passif, formes, 52-54, 207-211périodiques, 358-359Permentiers, J. et coll., 245-246, 260,

262, 305, 306, 308-309personnification d’éléments, 210-211phrase, 44-45, 51-52phraséologismes, 60Pinchuck, I., 19, 99, 172, 243, 332polysémie, 64

Portaleone, P., 7, 18, 150POSI (PraxisOrientierte StudienInhalte

für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern), 366

précision, 25-26Presas, M., 294problèmes, 149-151, 164procédés de traduction. voir méthodes et

procédés de traductionprocessus de traduction, 164-165produits, internationalisation, 336professionnalité, 315, 317, 385profils professionnels, 333-345

communication technique, 336-339localisation, 339-345

progiciels, droit d’auteur, 382-383progression thématique, 44-46propositions, 200prototype prédéfini, 94-95Pym, A.

compétence, 287, 288, 289, 291, 310-311

erreurs de traduction, 266-267éthique, 371-373, 374, 375, 377,

378localisation, 340, 342normes, 120nouvelles technologies, 367prévision des problèmes, 149tarifs, 384université et marché, 369-370

Qqualité

assurance, 235-237, 255, 278n2, 279n12

classification, 245-247coûts et, 243-244critères, 237-245définition, 235-236donneurs d’ouvrage et révision, 262évaluation, 233-234, 238, 255niveaux, 245-247

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 446 10-10-04 12:54 PM

Page 26: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  447

normes, 235-237perspectives, 237produits localisés, 343relative, 239temps nécessaire, 243-244

Québec, 223

Rrédaction, 119, 140-143. voir aussi

communication techniqueréduction, 176-177réécriture, 171. voir aussi paraphraseRega, L., 92, 100registre, 12-13, 179-181, 224-228Reiss, K., 122, 134répétition lexicale, 43-44, 181-185reprise lexicale, 44responsabilité du traducteur, 371-386

civile, 382, 386contractuelle et extracontractuelle,

385-386envers la société, 379équivalence et, 105interpersonnelle, 376-380normes et conventions, 124principes moraux, 374, 376, 378protection juridique, 381-386rôle actif du traducteur, 380-381textuelle, 373-375

ressources, 355, 359-360« The Return to Ethics », 372réviseur, 256-263

erreurs à corriger, 262-263étant le traducteur, 257-258, 260éthique, 377interventions stylistiques, 260-262

révisionautorévision, 256-257bilingue et unilingue, 250coûts, 258-259donneurs d’ouvrage et qualité, 262editing et, 249-250étapes de travail, 252-253

évaluation de la qualité, 255experts vs novices, 320, 321-322externe, 256, 258-259, 260formative, 254formes d’intervention, 253-254,

260-263intérêt pour, et publications,

248-249interne, 256, 257-258, 260mandat, 256, 257normes, 247-248objectifs, 248, 263partielle, 251-252pragmatique, 254-255par un spécialiste, 258-259temps consacré, 248, 251termes, définition et distinction,

249-250, 256types, 251-255, 256

Riabtseva, N., 39-40Robinson, D., 106, 148, 299, 316, 329Rogers, M., 310, 362Roncaglia, R.M., 40Rossini Favretti, R., 8, 41Rovere, G., 64Royaume-Uni, 66, 258, 384

SSabatini, F., 14-15, 16-17, 36-37, 138,

204Sager, J.C.

écriture conditionnée, 163formes textuelles, 33n17lexique spécialisé, 58, 217marché du travail, 332modèles de rédaction, 141, 143outils de traduction, 349paraphrase, 172rapport langues générale et de

spécialité, 23révision, 248, 250, 256terminologie des disciplines, 6traduction spécialisée vs littéraire, 95

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 447 10-10-04 12:54 PM

Page 27: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

448  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

types de traduction, 146-147utilisation de la traduction, 145

Salkie, R., 174Salsnik, E., 128Samuelsson-Brown, G., 386Sandrini, P., 104savoir être. voir compétence

traductionnelleSchäffner, C., 117Schwarz Belloti, S., 305sciences

naturelles, 5, 64-65sociales, 5, 64-65et technologie, 3-4, 6-7, 28-30, 113

Searle, J.R., 10Séguinot, C., 165, 257Serianni, L., 60Serra Borneto, C., 303services linguistiques, diversification, 334« Shared ground in Translation Studies »,

89Short, M.H., 25should, 55, 212Shreve, G.M., 301, 302, 311, 316-317,

318-319sigles, 72simplification, 125, 126Skopostheorie, 104-105, 108Snell-Hornby, Mary, 25, 129-130,

135-138, 372Sobrero, A., 2, 20, 337sources documentaires, 355-359sous-mouvements, 41spécialisation, niveaux, 18-22spécialiste traducteur, 304-305Sperber, D., 107Stålhammar, M., 210Standard for Translation Service Providers

(EN 15038), 132, 237, 243, 250statut du traducteur, 327-328, 387n3Steiner, E., 144, 252stratégies lexicales, 215-228

aspects lexicaux du registre, 224-228

emprunts et calques, 220-224terminologie, 216-220

stratégies morphosyntaxiquesformes passives et impersonnelles,

207-211modalité, 211-215style nominal, 193-199syntaxe de l’énoncé, 199-206transpositions, 191-193

stratégies textuelles, 177-191connecteurs, 185-187définition, 165-166registre, 179-181répétitions lexicales, 181-185structuration de l’information,

187-191stratégies traductives, 165-166structure

discours scientifique, 37-42erreurs, 271linguistique, 26du texte, 177-178thématique, 188-190

styleerreurs, 270-271guides, 245interventions, 260-262nominal, 27, 48-51, 193-199opacité et transparence, 25dans le registre, 12

surtraduction, 302Swales, J., 29synonymie, 68-70syntagmes nominaux, 48-49syntaxe, reformulation, 199-206Systran, 349, 352

TTAO. voir traduction assistée par

ordinateurTarget, 89tarifs, 243-244, 258-259, 332, 384taxonomies des langues de spécialité, 6-7

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 448 10-10-04 12:54 PM

Page 28: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  449

Taylor, Christopher, 138-140Taylor Torsello, C., 187Teague, B., 171technologie et formation, 313-314temps et travail, 243-244, 248, 251, 299teneur. voir styletermes, 60, 63-65, 95terminographie, 60, 61, 82n41terminologie. voir aussi langues

de spécialité, aspects lexicaux et terminologiques

acceptions, 59-60, 217-218banques de données, 60, 362, 364compétence disciplinaire et, 301finalités, 61-62gestion, 361-362lexicologie et, 61, 63normes et normalisation, 65-68, 359outils électroniques, 359-360recherche et ressources, 355-362sources documentaires, 62en tant que stratégie lexicale,

216-220synonymie, 68-70variantes d’usage, 68-70, 217

Terminologie de la traduction (Delisle), 288

test de compatibilité, 131textes. voir aussi stratégies textuelles

amélioration, 168d’arrivée, 163-164, 320-321bilatéralité fonctionnelle, 14-15contraignants, 14-15, 16-17, 36-37de départ, 320-321fidélité et éthique, 374-375formes, 15, 17hybrides, 117-118internationalisation, 117-118interprétation, 95-96responsabilité du traducteur,

373-375scientifiques, 28-30, 37-42, 177structure, 177-178

à traduire, typologie, 133-140, 152-153

traduits, approches, 91-92types, 13-18

textualité, 42-46THAO. voir traduction humaine assistée

par ordinateurThompson, J., 38Tirkkonen-Condit, S., 357TMAH. voir traduction-machineToraldo di Francia, G., 303tournant culturel, 109Toury, G.

interférence, 125, 127, 242, 271, 319

normes, 120-122, 287universaux, 129, 130

traducteur. voir aussi responsabilité du traducteur ; traducteur spécialisé

approche à la traduction spécialisée, 90, 91

généraliste, 306identités professionnelles, 334médiation sociale, 380-381novices, 319-323en tant que réviseur, 257-258, 260spécialisé, 307-310spécialiste, 306-307spécialiste traducteur, 304-305statut et conditions de travail,

327-328, 387n3visibilité, 123

traducteur spécialisédomaines de spécialité, 308-309formation, 309-310traduction spécialisée et, 307-308

traduction. voir aussi traduction spécialisée

littérale, 168-171naturelle, 242-243quantité et proportion dans le

monde, 85typologie, 146-147

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 449 10-10-04 12:54 PM

Page 29: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

450  |  LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE

traduction assistée par ordinateur (TAO), 346-347, 352-354, 383-384. voir aussi mémoire de traduction

traduction humaine assistée par ordinateur (THAO), 352, 353-354. voir aussi mémoire de traduction

traduction littéraireinterprétation des textes, 95-96supériorité, 97-98, 100vs traduction spécialisée, 86, 94-100,

308traduction-machine, 349. voir aussi

mémoire de traductionassistée par l’humain (TMAH),

352-353traduction spécialisée. voir aussi

traductioncodes, 2émergence de la discipline, 98infériorité, 97-98, 100linguiste, approche, 89-90, 91, 93modalités culturelles, 111-113,

114-115objectif premier, 96paradigmes d’étude, 90-91traducteur, approche, 90, 91et traducteur spécialisé, 307-308traductologue, approche, 90-92, 93typologie, 138-140vs traduction littéraire, 86, 94-100,

308traductologie

appliquée, 91approche à la traduction spécialisée,

90-92, 93cadre d’étude, 88-89création, 87descriptive, 90-91dichotomie des perspectives, 89

traduisibilité, 101-103transfert lexical, 64Translation Studies, 87transparence, 73-74, 374, 375

transposition, 173, 191-193travail. voir aussi débouchés

conditions, et statut, 327-328, 387n3

temps et, 243-244, 248, 251, 299Trimble, L., 10, 18, 40, 53, 58Tymoczko, M., 287typologie des textes à traduire

classification, 133-134, 152-153Newmark, 134-135Snell-Hornby, 136-138Taylor, 138-140

typologie des traductions, 146-147Tytler, A.F., 303

UUlrych, M., 94, 310UNI (Enze Nazionale Italiano di

Unificazione), 66-67Union européenne, 271-272, 359universalisme, 102-103, 118universaux

catégories, 125-126doutes et réserves, 129-130études, 126-127, 129-130exemples de recherche, 127-129modes d’intervention, 167

université, 365-371. voir aussi formation

contribution au marché, 369-370formation parascolaire, 369-371nouvelles technologies, 366-367objectifs de formation, 369outils informatiques, 367-368programmes, 366, 367-368réalité professionnelle et, 368-369

univocité, 63-65Ure, J., 27usage, 68-70, 146-147utilisabilité, 241, 246-247utilisation de la traduction, 143-147utilité, 237-239, 241-243

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 450 10-10-04 12:54 PM

Page 30: La traduction spécialisée · 2018. 4. 13. · La traduction spécialisée Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction Federica Scarpa Traduit et adapté par

Index  |  451

Vvaleurs

macroéthiques, 376microéthiques, 373-374traductives, 122

variantes d’usage, 68-70Veltman, R., 215Venuti, L., 119verbes, 49-50, 54-55vérité, 374-375Vermeer, H., 122, 376visibilité, 123voix active et passive, 53Vollmar, G., 276vulgarisation, textes de, 20-21

WWaddell, C., 180Wakabayashi, J., 256-257, 320, 356Weaver Memorandum, 349Widdowson, H., 10, 19, 102will, 56-57, 211-212Wilson, D., 107Wilss, W., 112-113, 294, 299, 304

ZZanettin, F., 130

0021_LaTraductionSpecialisee_6x9_Mariam_comp01_B_v07_04_10_2010.indd 451 10-10-04 12:54 PM