Upload
marcela-laura-debiazzi
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
1/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 1/7
Cinmas dAmrique latine
20 | 2012:VariaLes mtiers du cinma
Ladaptation pour le sous-titrage
PASCALINEROSNET
p. 74-81
Traduction(s) :
La adaptacin en subtitulacin
Rsums
FranaisEspaolRapide tour dhorizon du monde du sous-titrage pour prsenter les diffrentes facettes de laprofession, les principaux enjeux et difficults dune traduction qui doit faire cohabiter le texteavec les dialogues originaux. Le but tant de faire prendre conscience au public cinphile et auxdiffrents acteurs du monde de limage de limportance de ladaptation cinmatographique.
Vuelo de pjaro sobre el mundo del subtitulado con el objeto de presentar las diferent es facetasde la profesin, los principales riesgos y dificultades de una traduccin forzada a la convergenciadel texto con los dilogos originales. Como objetivo, la toma de conciencia del pblico cinfilo y delos diferentes protagonistas del mundo de la imagen de la importancia de la adaptacincinematogrfica.
Entres dindex
Mots-cls : sous-titrage, traduction audiovisuelle, adaptation cinmatographique, transfert
linguistique, relation texte-image, registres de langue, exigence de lisibilit, rgle de discrtion
Palabras claves : subtitulado, traduccin audiovisual, adaptacin cinematogrfica,
transferencia lingstica, relacin texto-imagen, registros lingsticos, exigencia de legibilidad,
regla de discrecin
Texte intgral
https://cinelatino.revues.org/507https://cinelatino.revues.org/400https://cinelatino.revues.org/400http://cinelatino.revues.org/http://cinelatino.revues.org/https://cinelatino.revues.org/519https://cinelatino.revues.org/518https://cinelatino.revues.org/517https://cinelatino.revues.org/516https://cinelatino.revues.org/515https://cinelatino.revues.org/514https://cinelatino.revues.org/513https://cinelatino.revues.org/512https://cinelatino.revues.org/511https://cinelatino.revues.org/510https://cinelatino.revues.org/509https://cinelatino.revues.org/508https://cinelatino.revues.org/507https://cinelatino.revues.org/506https://cinelatino.revues.org/505https://cinelatino.revues.org/504https://cinelatino.revues.org/521https://cinelatino.revues.org/400http://cinelatino.revues.org/7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
2/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 2/7
De linvisibilit du sous-titrage
Les cinmatographies dAmrique latine prsentent une grande diversit de genres,
de styles, mais aussi linguistique. En effet, elles nous offrent un aperu des multiples
variantes de la langue espagnole parles dans le monde, ainsi que des expressions,
tournures idiomatiques et rfrences culturelles propres chaque pays. La diffusion de
ces uvres hors de leur espace linguistique dorigine impose donc de recourir des
modes de traduction audiovisuelle tels que le sous-titrage ou le doublage. Le sujet tant
trs vaste, cet article traitera exclusivement de la pratique du sous-titrage,
particulirement prise par les festivals ou les cinmathques, et plus spcifiquement
du sous-titrage interlinguistique1, dans lequel sopre le passage dune langue une
autre.
1
Bien que le sous-titrage se soit considrablement dvelopp ces 20 dernires annes,les mtiers de la traduction cinmatographique demeurent peu connus, sinon ignors,
et aujourdhui la majorit des professionnels expriment leur inquitude. Cest pourquoi
jaimerais rappeler quel point une adaptation peut aussi bien servir un film que lui
porter prjudice, mais aussi mettre en lumire les conditions indispensables
llaboration de sous-titres au service de luvre originale.
2
Rencontre intime entre loral, lcrit et limage, le sous-titrage prsente de nombreux
dfis et contradictions lors de son laboration. De par leur nature, les sous-titresdoivent en premier lieu rpondre certaines rgles de temps et despace. Mme si cela
semble vident, rappelons que lobjectif du sous-titrage est de permettre tout
spectateur, indpendamment de son ge et de sa capacit de lecture, de saisir le
message tout en pouvant suivre le droulement de laction, sans tre gn par les sous-
titres. Sans entrer dans des dtails techniques, rappelons juste que pour respecter
lintgralit de limage, la vitesse de lecture moyenne (estime entre 12 et 15 caractres
par seconde) implique lomission dlments du message original (une perte minimale
de 10 20 %), puisquil faut respecter la synchronie spatiale, cest--dire lespace
disponible lcran (qui varie gnralement entre 32 et 40 caractres par ligne, sur un
maximum de deux lignes).
3
Un bon sous-titrage doit donc tendre vers une subtile harmonie entre image, son etparole, de sorte quon ne le remarque pas, quon ait limpression de suivre le film sans le
lire. Les sous-titres doivent disparatre pour se fondre limage. En gnral, on ne
remarque les sous-titres que pour en signaler les erreurs. Par ailleurs, ces limitations
despace et de temps gnrent souvent une certaine frustration pour ladaptateur.
4
http://-/?-https://cinelatino.revues.org/docannexe/image/503/img-1-small580.jpg7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
3/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 3/7
Souvent il doit renoncer la formule parfaite pour une autre plus synthtique, ou
choisir entre deux informations en cas de simultanit de dialogues.
Ces contraintes de forme, conjugues dautres exigences de lisibilit (relatives au
dcoupage des sous-titres, au respect des changements de plans, etc.), nous amnent
considrer la traduction cinmatographique davantage comme une adaptation que
comme une traduction. Il ne sagit pas uniquement de transcrire littralement des
dialogues, mais aussi de les remanier, les adapter, pour les rendre lisibles. Le terme
dadaptation risquant toutefois de prendre une connotation pjorative et dalimenter
les critiques de la part de non-initis la considrant ds lors comme un transfertlinguistique dficient, on prfrera employer celui dadaptation audiovisuelle, qui
prsente lavantage de prendre en compte la dimension smiotique de la traduction.
5
Lun des grands dfis de ladaptation audiovisuelle consiste restituer les dialogues
le plus fidlement possible, tout en respectant les contraintes dj voques. Bien que
ladaptation mrite dtre plus largement dveloppe, soulignons juste quelques-unes
de ses particularits, qui constituent ses principales difficults. La principale
caractristique du sous-titrage est de passer dun langage oral un langage crit, avec le
plus de naturel possible et tout en respectant le registre de langue. Le traducteur doit
restituer loralit du discours, sans pour autant tomber dans le style tlgraphique ni
alourdir le texte par un excs de tics de langage, dinterjections ou de formules
argotiques. La traduction audiovisuelle se distingue aussi dautres modes de traduction
par la diversit terminologique aborde, qui exige du traducteur une vaste culture
gnrale et une certaine lasticit mentale. Il va par exemple passer de la traduction
dun documentaire sur le Candombe ladaptation de pomes de Pablo Neruda, ou
encore auparlache colombien2. Le traducteur est donc constamment amen effectuer
des recherches, changer de registres, puiser dans des jargons spcifiques.
6
Une autre caractristique de ladaptation audiovisuelle rside dans la difficult
inhrente aux transferts de rfrences culturelles. Lhumour, les proverbes, les allusions
des personnages clbres, les jeux de mots et autres tournures idiomatiques, sont
autant dlments didentit culturelle particulirement rsistants la traduction qui
sollicitent limagination et tous les neurones du traducteur. Contrairement dautres
modes de traduction, le sous-titrage ne permet pas de recourir aux notes du traducteur3
et contraint celui-ci apporter des solutions concrtes et immdiates. Dans certains
cas, il doit mme se rsoudre perdre des nuances, des subtilits, ou des rfrences
culturelles qui se rvlent intraduisibles.
7
Vritable spcialiste du jonglage langagier, le traducteur-adaptateur est alors
confront divers dfis : non seulement trouver des solutions dquivalence se
rapprochant des intentions de lauteur, mais aussi traduire des motions, des
sensations. Pour cela, il doit se dtacher de sa propre langue afin de simprgner de la
ralit culturelle (gographique, sociale, idologique) qui enveloppe de film. Il ne suffit
pas de laborder de faon purement linguistique, il faut explorer tout ce qui
laccompagne, tout ce qui prolonge les dialogues. Ce nest quen apprhendant
pleinement ce contexte quil parvient entrer dans la peau des personnages pour
trouver la rplique qui sonnera le plus juste. Il doit galement sappuyer sur la valeur
smiotique de limage, ce qui lui permet de supprimer le superflu (rptitions, tics de
langage, etc.) pour allger au maximum lcrit. Il est de mise de ne pas traduire ce que
limage explicite.
8
La spontanit et la fluidit des dialogues sont conditionnes par les choix du
traducteur-adaptateur et sa capacit prendre en compte les volutions smantiques,
les emprunts, dans un souci permanent de cohrence. Ses partis pris, ainsi que son
intelligence de limage, savrent la fois dlicats et dcisifs, puisquils contribuent en
grande partie la rception du film sous-titr.
9
Enfin, comme dans toute dmarche traductive, ladaptateur remplit le rle de porte-
parole de lauteur, au point dtre considr par certains comme son co-auteur,
indpendamment de ses gots personnels. Par dformation professionnelle, un
traducteur a rarement une vision objective dun film quil a traduit il lvalue en termes
de difficult de traduction ou dadaptation.
10
7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
4/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 4/7
Un march en explosion etcontradictions
Si le sous-titrage repose sur le traducteur, celui-ci nest pas le seul crateur de sous-
titres ni le seul garant de leur qualit. Le terme sous-titrage, dans son acception la plus
large, dsigne un ensemble doprations : le reprage, qui dfinit le temps daffichage
lcran de chaque sous-titre la traduction de toute information dintrt (dialogues,
mais aussi voix off, chansons, titres, pancartes, lettres) ladaptation, qui consiste ajuster les dialogues traduits au nombre de caractres autoriss la relecture, pour
vrifier lorthographe, la frappe et ladquation de la traduction et enfin, la simulation
finale avec le client, avant lincrustation dans limage (sil y a lieu), pour visualiser le
rsultat et effectuer dultimes modifications.
11
En thorie, ces tches se succdent chronologiquement et correspondent des
professions distinctes. En ralit, certaines tapes sont omises ou volontairement
supprimes pour des raisons de dlais ou de budget, ce qui se rpercute sur la qualit de
la traduction. Il arrive par exemple quun traducteur (peu consciencieux, il est vrai)
traduise un film sans mme lavoir visionn. En outre, lapparition de nouveaux outils
permet dsormais au traducteur de grer lui-mme toutes les tapes du sous-titrage au
moyen de logiciels sophistiqus. Ce qui prsente lavantage de rduire le nombredintermdiaires et par consquent, le cot du travail pour le client. Le traducteur, pour
sa part, bnficie dune large marge de libert lui permettant de transposer plus
aisment le vouloir dire du ralisateur, en jouant avec le dcoupage. De mme, pour
des raisons essentiellement conomiques, lintervention dun relecteur ou correcteur
tend disparatre, ce qui fait reposer dautant plus de responsabilit sur les paules du
traducteur.
12
Sans entrer dans les dtails, soulignons juste que le sous-titrage lectronique est une
modalit part, car la synchronisation (tape qui consiste faire concider les sous-
titres avec lnonc) seffectue en instantan, au moment de la projection. Ce procd
prsente de nombreux avantages sur les festivals ou vnements ponctuels, car plus
adapt aux situations durgence et engendrant de moindres cots. En revanche, ilreprsente une certaine fragilit du fait que le traducteur-adaptateur dispose
gnralement de dlais plus courts, doit faire face un rythme de travail acclr et que
le sous-titreur4est soumis aux alas du direct.
13
Alors que lon assiste lessor et la diversification du march de la traduction
audiovisuelle et une familiarisation du public avec le sous-titrage, ce dernier soulve
de nombreuses inquitudes et interrogations lies notamment la dgradation des
conditions de travail et de la qualit des sous-titres produits. La premire
contradiction est la suivante : tous les acteurs du secteur (du commanditaire au
traducteur, en passant par les prestataires techniques et distributeurs) aspirent
atteindre un rsultat professionnel de qualit, en exigeant aux traducteurs/adaptateurs
rapidit dexcution et bas tarifs.
14
Lorsque des socits se vantent de pouvoir offrir des sous-titrages de qualit des
prix dfiant toute concurrence et dans des dlais record, on peut se demander quel est
leur secret. Auraient-elles trouv des perles rares ? Existerait-il des traducteurs qui ne
dorment pas et ne mangent pas ? Cette primaut de largument conomique se ressent
galement lors du lancement commercial dun film. Celui-ci dbute gnralement par
une version sous-titre pour le cinma, suivie dune autre pour la vido, pour le DVD, et
idalement une autre pour la tlvision. Les normes de chaque support sont lgrement
diffrentes, notamment en raison du nombre dimages par seconde qui varie
lgrement. Cependant, en raison du raccourcissement des dlais de commande et par
souci dconomie, il est de plus en plus courant dutiliser les mmes sous-titres
indpendamment du canal de diffusion. De cette faon, le rythme de lecture estacclr, ce qui joue sur la lisibilit des sous-titres. De mme, pour un film destin tre
traduit en plusieurs langues, les studios ont tendance utiliser le mme dcoupage
pour chacune delles, alors que certaines (comme le chinois) sont beaucoup plus
synthtiques que dautres (comme le franais ou lespagnol). Il est galement frquent
15
http://-/?-7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
5/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 5/7
Rentabilit versus qualit
que la traduction pour le doublage (qui, rappelons-le, doit concider avec les
mouvements des lvres) soit rutilise pour le sous-titrage, do les incohrences
flagrantes qui peuvent surgir. Lconomie prend le dessus sur le culturel et pour
rpondre aux ncessits de la concurrence, certaines firmes installent des filiales dans
des pays faible cot salarial, tels que lInde.
En dehors de ces considrations dordre conomique, notons que sagissant dune
profession intimement lie la technologie, les avances sur ce terrain ont eu un impact
immdiat sur son organisation professionnelle. Lapparition de nouveaux outils sest
traduite par un gain de temps, la multiplication dchanges entre traducteurs (forums,plateformes), ainsi que par une dmocratisation des outils de sous-titrages. Ces
volutions, a priori positives, ont nanmoins affect le march de la traduction
audiovisuelle dans la mesure o on demande de plus en plus au traducteur-adaptateur
deffectuer lui-mme la phase de reprage, voire dincrustation (confies auparavant
un technicien). Cette fusion des tches a eu pour consquence lapplication de tarifs
forfaitaires ( la minute, ou au film) ne rendant compte ni du nombre de sous-titres
(pouvant varier du simple au double) ni du degr de complexit de la traduction. Ce
mode de fonctionnement a galement contribu discrditer le travail de cration du
traducteur.
16
Si la traduction audiovisuelle est contrainte de se plier aux alas du march, elle reste
un petit monde passionnant et convoit, o les possibilits dentrer et dvoluer
demeurent rduites. La multiplication des formations en traduction et laugmentation
des personnes bilingues ont conduit une relle professionnalisation, garantissant le
maintien de standards de qualit, mais aussi une dgradation des conditions de
travail, notamment perceptible au niveau des tarifs pour les traducteurs travaillant
dans des combinaisons de langues trs courantes. Par ailleurs, la dmocratisation des
outils de sous-titrage permet dsormais toute personne disposant dun programme
adquat de fabriquer des sous-titres comme bon lui semble, sans avoir pour autant
appris les rgles du mtier. Cest ainsi quon peut voir des sous-titres artisanaux
compltement illisibles, mal dcoups, ou plein de fautes. Internet et lapparition de
fansubs (copies de films ou de sries sous-titrs par des amateurs) ont particip la
confusion du spectateur, qui tend assimiler tous les types de sous-titrage. Tendance
qui contribue en partie au manque de reconnaissance dont souffre la profession. Bien
que lobjectif des fansubbers soit louable, puisquils rendent accessibles leur public
des uvres indisponibles dans leur pays, il faut souligner quils traitent le sous-titrage
comme un passe-temps, alors que pour les professionnels de la traduction
audiovisuelle, il constitue une activit part entire, un art exigeant un savoir-faire
linguistique, technique, ainsi quune certaine connaissance cinmatographique.
17
Le fait que ladaptation audiovisuelle soit considre bien souvent comme une
traduction imparfaite, puisque non intgrale, contribue galement cette
dvalorisation de la profession. Se substituant une traduction littrale rendue
impossible, ladaptation donne limpression dune grande marge de libert et, de ce fait,
nest pas intellectuellement reconnue comme une vraie traduction. Alors que le
doublage donne limpression de transmettre plus dinformations, le sous-titrage
confronte en permanence le spectateur deux sources linguistiques (langue lue et
langue entendue) et leffort de synthse du sous-titrage peut tre peru comme une
dficience. Quel que soit son degr de comprhension de la langue source (langue
originale du film), toute personne peut aisment remarquer la suppression de certaines
informations dans la langue cible (celle des sous-titres), quelle aura tendance
interprter comme des lacunes de traduction. Alors que ladaptateur se prsente comme
le trait dunion entre luvre et le public, il est invisible et son activit cratrice est
souvent perue comme subalterne. Pour preuve, son nom ne sera connu que par les
quelques cinphiles qui scrutent lcran jusqu la dernire ligne du gnrique, au
dsespoir des projectionnistes.
18
http://-/?-7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
6/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 6/7
Notes
1 Contrairement au sous-titrage intralinguistique, qui sopre au sein dune mme langue(notamment pour les sourds et malentendants).
2Argot qui sest dvelopp dans la banlieue de Medelln pour stendre tout le pays.
3Une note explicative qui figurerait sous le sous-titre.
4Ici entendu comme le technicien qui projette les sous-titres.
Table des illustrations
URL https://reader009.{domain}/reader009/html5/0327/5ab972ec67798/5ab972ef84119.jpg
Au vu de toutes les contraintes numres, des rmunrations la baisse, des
conditions de travail prcaires et de la dvalorisation constante du mtier, on peut se
demander quelles sont les perspectives davenir pour les traducteurs du monde de
limage et comment prserver la qualit des sous-titres.
19
Mme si une traduction parfaite nexiste pas et quaucun traducteur nest infaillible,
en revanche, le sous-titrage parfait existe : cest celui qui donne au public limpression
davoir compris le film dans sa langue originale, grce la fluidit de ladaptation. La
qualit dun sous-titrage est conditionne par des lments aussi simples que logiques.
Son crateur doit dans un premier temps disposer de bons outils (et savoir en tirer
profit), de dlais corrects lui permettant deffectuer les recherches ncessaires, de
prendre un minimum de recul et de laisser libre cours sa curiosit. Parfois confront
un doute terminologique, le traducteur mticuleux ira consulter un spcialiste du
domaine en question. Or cette dmarche mthodologique nest pas toujours possible
pour des questions de temps. Enfin, aussi vident que cela puisse paratre, quatre yeux
voient mieux que deux, cest pourquoi la relecture devrait tre une tape indispensable.
20
Cependant, la ralit est bien loin de ces conditions idales. Le statut des
traducteurs-adaptateurs reste prcaire la plupart sont des travailleurs indpendants.
Souvent amens travailler la nuit, les week-ends, rester concentrs des heures
durant devant un ordinateur, ils ralisent un travail de fourmi qui sera sous-pay. De
fait, peu dentre eux parviennent se consacrer exclusivement la traduction
audiovisuelle et la profession se retrouve quelque peu dserte par des gens
extrmement comptents qui cherchent ailleurs une rmunration plus juste et un
minimum de reconnaissance. Nombreux sont ceux qui envisagent aujourdhui de se
reconvertir, de faire du sous-titrage comme passe-temps ou comme activit secondaire.
21
Pour continuer dexercer cette activit de faon sereine, le traducteur-adaptateur doit
tenter de contribuer la revalorisation de sa profession et de son propre travail. Le
premier pas est de savoir refuser des projets non rentables et de privilgier les clients
misant avant tout sur la qualit, quitte moins travailler. Pour cela, il doit faire valoir
son exprience, ses comptences particulires. Car la traduction audiovisuelle permet
non seulement un produit de traverser les frontires, dtre compris et apprci
juste titre, mais elle lui procure une vritable valeur ajoute, qui repose sur la crativit
du traducteur. Cest pourquoi une adaptation audiovisuelle doit tre considre comme
un travail de cration intellectuelle et son auteur comme un artisan au savoir-faire
exceptionnel transmis par des matres expriments et exigeants.
22
Malgr lexistence dassociations qui tentent de fdrer les traducteurs-adaptateurs,
dassurer des conditions de travail dcentes, une rmunration correcte et une certaine
homognisation du sous-titrage, le secteur nest rgi par aucun contrle de qualit.
Bien quon observe des disparits suivant les supports et les pays, ce manque de
rglementation menace srieusement la profession, encourage les pratiques amateurs et
nuit la qualit du sous-titrage. Cest pourquoi il est important de sensibiliser tous les
acteurs du monde du cinma pour leur fournir les outils danalyse et de critique
constructive afin de continuer dfendre la qualit, le respect de luvre et du public.
23
https://cinelatino.revues.org/docannexe/image/503/img-1.jpg7/25/2019 Ladaptation pour le sous-titrage.pdf
7/7
3/7/2016 Ladaptation pour le sous-titrage
https://cinelatino.revues.org/503 7/7
Fichierimage/jpeg, 193k
Pour citer cet article
Rfrence papier
Pascaline Rosnet, Ladaptation pour le sous-titrage , Cinmas dAmrique latine, 20 | 2012,
74-81.
Rfrence lectro nique
Pascaline Rosnet, Ladaptation pour le sous-titrage , Cinmas dAmrique latine[En ligne],
20 | 2012, mis en ligne le 17 avril 2014, consult le 03 juillet 2016. URL :http://cinelatino.revues.org/503
Auteur
Pascaline Rosnet
Titulaire dune matrise de langues et littrature espagnoles et latino-amricaines et dunmaster de traduction, elle se consacre depuis 2006 ladaptation audiovisuelle, tant pour le
cinma que pour le DVD. Elle travaille galement ponctuellement comme technicienne desous-titrage lectronique sur des festivals pour le compte de FILA 13.
Droits dauteur
Cinmas dAmrique latine est mis disposition selon les termes de la licence CreativeCommons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International .
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/https://cinelatino.revues.org/520