6

Click here to load reader

Le bilinguisme - Manfred Overmann - portail-du-fle.infoportail-du-fle.info/glossaire/bilinguismenadinekuehne1.doc · Web viewUn individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le bilinguisme - Manfred Overmann - portail-du-fle.infoportail-du-fle.info/glossaire/bilinguismenadinekuehne1.doc · Web viewUn individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable,

Le bilinguisme Nadine Kühne, 2008

1. Définitions et descriptions

En général, il y a différentes façons de décrire le bilinguisme et il peut se rapporter à des

phénomènes différents.1 D’un côté il décrit les individus installés dans un pays où deux

langues sont utilisées concurremment et de l’autre côté les communautés linguistiques.

De grandes différences sont à observées entre le bilinguisme de l’individu et le bilinguisme de

l’état.2

1.1. Le bilinguisme de l’individu

Le bilinguisme est la mise en présence de deux langues qui provoque un ensemble

d’interférences linguistiques, psychologiques et sociologiques, susceptibles de déterminer un

conflit de langage et donc d’identité.3

Il s’agit de l’usage alternatif de deux idiomes que le sujet parlant emploie tour à tour pour les

besoins de son expression.4

Si le locuteur est assez compétent qu’on ne puisse pas le distinguer des locuteurs natifs, on

peut le classifier comme bilingue. En d’autres termes, il s’agit de la compétence de locuteur

natif dans deux langues.5

Le bilinguisme est l’emploi actif et passif direct de deux langues de façon parfaite par un

locuteur. En plus, il implique qu’il s’agit de deux langues de statut identique.6

Un individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable, de communiquer avec les

interlocuteusr de deux mondes (communauté et/ou régions) allophones, au moyen de deux

idiomes présentant un taux de différences linguistiques tel que la communication entre les

deux en est affectée ou même exclue.7

1 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme2 http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf (Le bilinguisme: perspectives psychologie, sociolinguistique et sociopolitique3 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 113. 4 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 118.5 http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf6 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 117-118.7 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 129.

Page 2: Le bilinguisme - Manfred Overmann - portail-du-fle.infoportail-du-fle.info/glossaire/bilinguismenadinekuehne1.doc · Web viewUn individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable,

Les personnes authentiquement bilingues sont également imprégnées des deux cultures

indifféremment et dans tous les domaines. Elles apprennent deux langues comme langues

maternelles sans enseignement conventionnel.8

1.2. Le bilinguisme de l’état9

Le bilinguisme décrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays.10

Deux exemples pour le bilinguisme de l’état sont la Belgique avec les bruxellois parlant le

flamand et le français et le Québec utilisant le français et l’anglais. Ces deux pays se trouvent

dans une situation de bilinguisme.11

Un pays où l’usage conjoint est restreint à un certain nombre de personnes ne peut pas être

appelé bilingue.12

De plus, il est nécessaire qu’il s’agisse de deux langues vivantes. Donc, la situation au

Vatican avec le latin et l’italien comme langues officielles est difficile à déterminer.13

2. Des types spéciaux de bilinguisme

Il y a ensuite des types spéciaux de bilinguisme à distinguer14 :

1) En ce qui concerne le « bilinguisme idéal » la maîtrise des deux langues est parfaite.

2) Si le bilinguisme est atteint avant la scolarité on l’appelle « précoce ».

3) Concernant le « bilinguisme simultané » l’acquisition s’est faite en même temps dans

les deux langues de sorte que les deux langues sont présentes dans l’univers qui

entoure l’enfant, par exemple la famille ou les amis.

4) Dans le cas du bilinguisme « consécutif », l’enfant acquiert d’abord une langue puis

une autre. Il s’agit ici d’un enfant issu de l’immigration ou des personnes qui

déménagent dans un autre pays.

8 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme9 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 119.10 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 114.11 Coste, Daniel/ Galisson, G. (1976) : Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette, S. 69. 12 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 120. 13 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris, S. 120.14 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme

Page 3: Le bilinguisme - Manfred Overmann - portail-du-fle.infoportail-du-fle.info/glossaire/bilinguismenadinekuehne1.doc · Web viewUn individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable,

Il est à remarquer qu’on découvre des différences fondamentales entre les langues

impliquées. Un bilinguisme franco-italien ou franco-espagnol se caractérisera tout

autrement qu’un bilinguisme franco-allemand ou franco-anglais quant aux

interférences et aux emprunts linguistiques.15

5) On parle du « bilinguisme  soustractif » lorsqu’une des langues n’est pas considérée au

même niveau que l’autre. Par conséquent, il y a une compétence limitée dans une des

deux langues.

En outre, on peut distinguer le bilinguisme actif et passif. Quand on parle du bilinguisme actif

il s’agit de la production où autrement dit du fait de parler deux langues de façon active.

Contrairement à cela le bilinguisme passif se réfère à la réception de deux langues.16

3. L’éducation bilingue

L’école est l’endroit le plus important pour l’éducation bilingue car elle est le milieu

d’acquisition fondamental de la langue. En plus, elle fonctionne comme une instance de

légitimation où on apprend la norme standard de la deuxième langue.17

L’âge de l’apprentissage des langues joue un très grand rôle face au vrai bilinguisme.

Les facultés pour un vrai bilinguisme commencent à régresser dès l’âge de 3-5 ans lorsque

l’enfant n’est exposé qu’à une seule langue.

A l’âge de 7 à 12 ans la perte est irréversible et en plus il éprouve une peur de l’erreur envers

l’apprentissage d’une langue.18

Par conséquent, il est difficile de parler de vrai bilinguisme pour un adolescent qui apprend

une langue. Il existe certains linguistes qui plaident pour la « définition maximale »19 du

bilinguisme qui signifie que les vrais bilingues sont capables de s’exprimer aussi bien dans

une langue que dans l’autre et ont une connaissance identique des deux langues.

15 Mattion, Jean-Claude / Zaiane, Mohamed (1978): Le bilinguisme. Aspects linguistique, psychologique sociologique et philosophique. Freiburg, S. 146.16 Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris, S. 129. 17 Dabène, Louise (1984) : Caractères spécifiques du bilinguisme et représentations des pratiques langagières des jeunes issus de l’immigration en France, In : Lüdi, Georges (Ed.) : Devenir bilingue – parler bilingue. Actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Université de Neuchâtel, Max Niemeyer, Tübingen. 18 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme19 http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme

Page 4: Le bilinguisme - Manfred Overmann - portail-du-fle.infoportail-du-fle.info/glossaire/bilinguismenadinekuehne1.doc · Web viewUn individu bilingue a l’aptitude, facultative ou indispensable,

Contrairement à ce point de vue, certains autres linguistes ont une conception minimaliste. Ils

sont d’avis qu’une personne qui possède une compétence minimale dans une des quatre

facultés (écrire, comprendre, lire, parler une langue) peut être considérée comme bilingue.

En conclusion, il est évident qu’il n’y a pas une définition stricte et simple du bilinguisme et

que les définitions des linguistes sont très distinctes concernant les aptitudes pour le « vrai »

bilinguisme. Comme conséquence, il en résulte une « définition maximale » et une

« définition minimale ».

Bibliographie

Coste, Daniel/ Galisson, G. (1976) : Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette.

Dabène, Louise (1984) : Caractères spécifiques du bilinguisme et représentations des pratiques langagières des jeunes issus de l’immigration en France, In : Lüdi, Georges (Ed.) : Devenir bilingue – parler bilingue. Actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Université de Neuchâtel, Max Niemeyer, Tübingen.

Mattion, Jean-Claude / Zaiane, Mohamed (1978) : Le bilinguisme. Aspects linguistiques, psychologiques sociologiques et philosophiques. Freiburg.

Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture, Editions Labor, Paris.

http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme