View
237
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
LE JOURNAL DU GOLFE SAINT-TROPEZ Un numéro proche des Tropéziens et des estivants : des événements, des rencontres, des conseils, des bonnes adresses... Mais aussi et toujours Saint-Tropez côté Shopping : Mode - Déco et Beauté, une vitrine attractive qui met en avant boutiques, magasins de décoration, salons de coiffure et beauté...
Citation preview
INFOSTENDANCES
RENDEZ-VOUS
GOLFE DE
N° 22013
FRANÇAIS / ENGLISH
COUV1_Mise en page 1 02/06/13 17:25 Page1
STEFANO_Mise en page 1 29/05/13 14:51 Page1
STEFANO_Mise en page 1 03/06/13 16:52 Page2
4 - PRIX LITTÉRAIRE
Il n’a pas été aiséde choisir leroman de l’étémême si le cadre-le Château de laMessardière-était somptueux.Troisième dunom, l’édition2013 a dûconfronter lesmembres du juryà un choixcornélien, tantles auteurs et lesouvragesprésentés étaientde qualité.
It wasn’t easy tochoose thissummer’s bestnovel even if thesetting,Messardière Castle,is absolutelysumptuous.Members of thejury were facedwith an agonizingchoice of excellentauthors and novelsat the 2013 editionof the MessardièreBook Awards, thethird edition of itskind.
L’ÉTÉ DES BELLES LETTRES ÀLA MESSARDIÈRE
Fortunately, the reader doesn’t have to choose and can simplyenjoy the works of the three finalists: Didier Van Cauwelaert,journeys between history and fiction in “La Femme de nos vies”.Tobie Nathan transcends his ethno-psychiatric status to producea superb thriller with "Les nuits de Patience” and AlexandraLapierre invites us to drift along with Isabel, Admiral of a Spanish galleon, towards the distant and unknown lands of Australia in “Je te vois reine des quatre parties du monde”.In continuity of the cultural and artistic activities conducted by Alexandre Durand-Viel, General Manager of the Grand Hoteland his team, the Messardière Book Awards for “novel of thesummer” gains in quality every year. More than 30 publishinghouses are present to vote for the winning authors. SimonettaGreggio was the first author to be awarded the Messardière bookprize in 2011 with “L’odeur du figuier”. In 2012 Guillaume Prévostgained a unanimous vote from the jury for “Quadrille desmaudits”. This superb event promises readers more encounters,discoveries and adventures in the years to come!
Fort heureusement, le lecteur n’a pas à choisir et peut sedélecter, sous le doux soleil estival des trois ouvragesfinalistes. Pour se retrouver tour à tour dans l’univers siparticulier de Didier Van Cauwelaert, dont le voyage entrehistoire et fiction, conte si bien « La femme de nos vies ».Tobie Nathan transcende son statut d’ethno-psychiatre pourréussir un superbe thriller avec « Les nuits de Patience ». Et Alexandra Lapierre nous fait voguer, avec Isabel, cettesingulière héroïne, amiral d’un galion espagnol, vers lescontrées inconnues et lointaines d’Australie dans « Je te voisreine des quatre parties du monde ». Dans la continuité desactions culturelles et artistiques menées par AlexandreDurand-Viel, directeur général du grand hôtel et son équipe,le Prix Messardière du Roman de l’été gagne chaque annéeen densité et en qualité. Plus d’une trentaine de maisonsd’édition présentes et des auteurs et lauréats plébiscités.Telle Simonetta Greggio, première primée en 2011 avec « L’odeur du figuier » ou Guillaume Prévost et sa « Quadrilledes maudits » qui fit l’unanimité du jury en 2012. Un superbeévénement qui présage encore de belles rencontres dans lesannées à venir et des promesses de voyages, de découverteset d’aventures aux lecteurs attentifs.
Par Claire Montana - Photos : DR.
The Messardière Book Awards for great summer reading
Boutiques Officielles Les Voiles de Saint-TropezRésidence du Port - Saint-Tropez / Tél. : 04 94 45 82 69 Plage de Mooréa - Pampelonne / Tél. : 04 94 45 66 03
P04 03/06/13 11:34 Page1
S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 EurosAdresse postale : Résidence Sémiramis, 25 avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 06 70 33 38 14 / 04 94 81 00 82 - [email protected]
LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 2Direction : Bruno Malègue - Nathalie Eude - Aude ZajackowskiDirecteur Artistique : Bruno Malègue - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Rédactrice en Chef : Aude ZajackowskiRédaction : Delphine Delannoy / Florian Fieschi / Thierry Gérard / Elodie Mazuire / Claire Montana Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - [email protected]édits photos : 1.2.3. éditions / Bruno Malègue - Couverture : Javier Brosch - Traductions : Clare Correia
Ont collaboré à ce numéro : Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice.
Dépôt légal juin 2013 - Impression CEE.Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°2 est interdite.
4Prix LittéraireL’été des belles lettres à la Messardière
6&7À vos agendas
8Shopping Mode /Accessoires
10&11Giraglia Rolex Cup &Trophée Bailli de Suffren
14KIWI, la griffe Made in Saint-Tropez
16Pure AltitudeDes soins à fleur de peau
18EsthétiqueFaites peau neuve
20Shopping Beauté
22Shopping Dogs
24&25PlongéeEntre épaves et gorgones
26Real Estate by McIntosh
30&31GaleriesSaint-Tropez and Art’s
32Shopping Déco
35Numérologie
36Confidences – Saint-Tropezby Théo Fournerie
39Pastis & Co. ou La véritablehistoire du Pastis les Lices
40Conseils du ProPar Fabrice Tarnaud
42EvénementClassic Tennis Tour43DécouverteUn petit tour au Marché
46&47Portraits de chefsCôté Cuisine
50RamatuelleÀ ne pas manquer
5 - SOMMAIRE
P3_Mise en page 1 02/06/13 19:16 Page1
Tournoi du Var Polo Club St-TropezDu 14 au 23 juinDes rencontres de Polo à couper lesouffle, accompagnées des tradi-tionnelles finales et remises de prix,sans oublier la très courue soirée degala du 21 Juin, uniquement surinvitation.
Polo Tournament Polo Club St-TropezFrom 14th to 23rd JuneA series of breathtaking polomatches followed by the finals anda traditional prize-giving ceremony.Gala evening on 21st June, oninvitation only.
La Bravade desEspagnols 15 Juin 1637 : les Tropéziens rem-portent une belle victoire contre 21 galères espagnoles attaquant lacité du Bailli. Pour fêter cetévénement majeur de l’histoiretropézienne, les bravadeurs défile-ront au cœur du village, portanthaut les couleurs de leur ville.
La Bravade des EspagnolsSaturday 15th JuneOn 15th June 1637, the residents ofSt-Tropez won victory over 21 Spa-nish galleys attacking the city. Tocelebrate this major historic event,the locals parade through the heartof the town proudly carrying thecolours of Saint-Tropez.
Giraglia Rolex CupDu 15 au 19 juin Quelques 200 voiliers attendus pour cette 61ème édition reliant le Port de Saint-Tropez à celui de SanRemo, via, comme son noml’indique, le rocher de Giragli aunord du Cap Corse. Régates côtières et parcours dans leGolfe en font un spectacle nautiqueà ne pas manquer.
Giraglia Rolex CupFrom 15th to 19th JuneSome 200 sailboats are expected to participate in the 61st edition ofthis event. A race from the Port ofSaint Tropez to San Remo via, as its name suggests, the rock ofGiragli north of Cap Corse. Inshore regattas and racing withinthe Gulf make this event a nautical experience not to bemissed!
Trophée Bailli deSuffrenDu 22 juin au 3 juilletLa 12ème édition, organisée par leMarenostrum Racing Club de cettecourse croisière de yachts de tra-dition, partira de Saint-Tropez pourparvenir à Malte après 580 millesnautiques parcourus. Un régal pourles amateurs de bateaux detraditions.
Trophy Bailli de SuffrenFrom 22nd June to 3rd JulyThis 12th edition, organized by theMarenostrum Racing Club, will
cover 580 nautical miles from Saint-Tropez to Malta. A real treat forlovers of traditional sailing boats.
Fête de la Saint-Pierre La plage de la Ponche est en fête !Le St-Patron des pêcheurs et desgens de mer est honoré avec labénédiction des bateaux le long dumôle Jean Réveille, une processionaux flambeaux et le traditionnelembrasement de la barque à laPesquière. Le tout suivi d’un apéritifet d’un bal populaire.
Feast of Saint PeterSaturday 29th JuneCelebrate on the beach at laPonche! The Patron Saint of allfishermen and seafarers is honoredon his feast day. On the programme:
A VOSAGENDAS2013
6 - RENDEZ-VOUS
SAMEDI
15JUIN
VENDREDI
14JUIN
par Delphine Delannoy - Photos : Polo Club Saint-Tropez / SNST / Ville de Saint-Tropez / Classic Tennis Tour
SAMEDI
22JUIN
SAMEDI
29JUIN
AGENDA_Mise en page 1 02/06/13 18:33 Page1
Jusqu’au 2 juillet / Until 2nd JulyExposition de peintures par Shahram Nabati - Lavoir Vasserot.Painting exhibition: Shahram Nabati - Lavoir Vasserot.
Jusqu’au 31 juillet / Until 31st JulyExposition d’une série de photos intitulée : "FEMMES, JE VOUS AIME !", un hommage à Julien Clerc, parl’Artiste-Photographe Yves Marcellin. Cabane Bambou.Photo exhibition by the artist and photographer Yves Marcellin: "FEMMES, JE VOUS AIME!" dedicated toJulien Clerc. Cabane Bambou.
Jusqu’au 2 novembre / Until 2nd NovemberLe « Parnassius Apollo » à la Maison des Papillons.The "Parnassius Apollo" at the Maison des Papillons.
Du 18 au 24 juin / From 18th to 24th JuneExposition Pierre-Yves Giannini – Lavoir Vasserot.Exhibition Pierre-Yves Giannini – Lavoir Vasserot.
Du 21 juin au 7 juillet / From 21st June to 7th JulySalon des Peintres et des Sculpteurs de Saint-Tropez à la Salle Jean-Despas. Nocturne les samedis.The painters and the sculptors of Saint-Tropez at the Salle Jean-Despas. Late night opening on Saturdays.
Du 21 juin au 30 septembre / From 21st June to 30th SeptemberExposition de peintures et sculptures de Gérard Leroux – Golf de Saint-Tropez (Gassin).Exhibition: Paintings and sculptures by Gérard Leroux - Golf de Saint-Tropez (Gassin).
Du 29 juin au 22 septembre / From 29th June to 22nd SeptemberAu cœur de la ville, les sculptures monumentales de l’artiste Antoni Calvé, installé à Saint-Tropez depuis 1965et décédé le 30 août 2005. Monumental sculptures by the artist Antoni Calvé. Resident in Saint-Tropez since 1965, he died on August30th, 2005.
Du 6 juillet au 14 octobre / From 6th July to 14th OctoberMaurice De Vlaminck : l’un des trois artistes phares du Fauvisme - Musée de l’Annonciade.Maurice De Vlaminck: one of the three most important artists of the fauvism movement - Musée del’Annonciade.
Du 8 juillet à fin septembre / From 8th July to end of SeptemberFace à la Boutique Dior, retrouvez l’Ours géant en marbre blanc de Gérard Leroux.Giant marble bear by Gérard Leroux - Opposite the Dior boutique
benediction of the boats, atorchlight procession and thetraditional burning of a rowing boatat La Pesquière. Events will befollowed by an aperitif, music anddancing.
Classic Tennis TourLes 12 et 13 juillet
La troisième édition innove avec unerencontre France-Suède et des têtesd’affiches passées ou présentes àfaire blêmir les fans : RichardGasquet, Thomas Enqvist, SébastienGrosjean, Lecomte, Pioline,Santoro… et bien d’autres !
Classic Tennis Tour12th and 13th JulyThe third edition of this eventincludes a meeting between Franceand Sweden. Amongst the starplayers of the past and present:Richard Gasquet, Thomas Enqvist,Sébastien Grosjean, Lecomte,Pioline, Santoro... and many others!
SUMMERDIARY2013EXPOSITIONS
EXHIBITIONS
7 - RENDEZ-VOUS
VENDREDI
12JUILLET
Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications
Gérard Leroux
AGENDA_Mise en page 1 02/06/13 18:33 Page2
8 - SHOPPING MODE / ACCESSOIRES
boutique Tabou BEACHROUTE DE TAHITI
SUNDAYRUE VICTOR LAUGIER
RUE GAMBETTA
BAZAR - SAINT-TROPEZLE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD
CHICHOU 88RUE GEORGES CLÉMENCEAU
DE L’UNE À L’AUTRERUE JOSEPH QUARANTA
LES VOILES DE ST-TROPEZRÉSIDENCE DU PORT
ZINGAROBOULEVARD LOUIS BLANC
BÉRÉNICEplace de la Garonne
BÉRÉNICEplace de la Garonne
MODE
/ ACC
ESSO
IRES
7ÈME VAGUELE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD
P08_Mise en page 1 02/06/13 16:21 Page1
Saint tropez_berinice.indd 1 02/05/13 11:53
La Giraglia Rolex Cup est l’une des plus prestigieuses manifestations nautiques de Méditerranée. L’événement,organisé par le Yacht Club Italiano en collaboration avec la Société Nautique et laVille de Saint-Tropez, a connu sa première édition en 1953 : cette grande régatefête donc en 2013 son soixantième anniversaire. Elle verra s’affronter pour l’occasionplus de deux cents bateaux de dix nationalités différentes. Après une course deralliement au départ de San Remo, l’épreuve se déroulera en deux temps. A partirdu dimanche 16 juin et durant trois jours, différents parcours côtiers seront organisésau large des côtes varoises et dans le Golfe de Saint-Tropez, pour le plus grandplaisir des amateurs de voiliers de course, qui pourront admirer Swan légendaires,luxueux Wally, et imposants Maxis taillés pour la haute mer. La remise des prixpour ce premier volet de l’événement aura lieu le 18 juin place de la Mairie à Saint-Tropez.Ensuite, le mercredi 19, le départ de la course au large sera donné. La flotte quitteraalors Saint-Tropez et se dirigera d’abord vers les îles d’Hyères avant de virer versl’îlot de la Giraglia, au nord de la Corse, pour mettre le cap sur Gênes, destinationfinale d’un périple d’environ 240 milles nautiques. Les vainqueurs se verront remettreleur prix dans la cité italienne le 21 au soir.
The Giraglia Rolex Cupis one of the most prestigious nauticalevents in the Mediterranean. The event isorganized by the Italiano Yacht Club in collaboration with the Nautical Society andthe town of Saint-Tropez. The first editiontook place in 1953. This great regatta celebrates its sixtieth anniversary in 2013.More than two hundred boats will compete,a total of ten different nationalities. After a rally run from San Remo, the competitionwill take place in two stages. From Sunday16th June, over a three day period, variouscoastal routes will be organized off the Varcoast and in the Gulf of Saint-Tropez, for the pleasure of yacht racing enthusiasts.The prize giving ceremony for the first partof the event will take place on 18th June,Place de la Mairie, in Saint-Tropez. The offs-hore racing will begin on Wednesday 19th.The competitors will leave Saint-Tropez andhead firstly to the Hyères Islands before racing towards the island of Giraglia, northof Corsica. From here they will set cap on Genoa, final destination on this 240nautical mile circuit. Winners will receivetheir prizes in the Italian city on the evening of the 21st.
Par Thierry Gérard - Photos : Rolex - Kurt Arrigo
Au cours de ladeuxième quinzaine dejuin, le Golfe deSaint-Tropez serale point de départde deux régatesmythiques.Grands voiliersde course modernesd’abord, superbesyachts anciensensuite, il y enaura pour tousles goûts !
GIRAGLIA ROLEX CUP
10 - RÉGATES
P10 - 11 02/06/13 17:32 Page1
From Saturday 22nd June, the mostbeautiful sailing yachts in the Mediter-ranean will occupy the waters of theGulf for the start of the 12th edition of
the Bailli de Suffren Trophy.
This high sea race bound for Malta, viaPorto Rotondo in Sardinia and Trapani inSicily (some 600 nautical miles) is partof the cultural and maritime heritage ofSaint-Tropez. It follows the route of the18th century French Admiral, PierreAndré de Suffren, son of the Marquis deSaint Tropez. The historical dimension ofthis race is of particular significancethis year as St-Tropez celebrates the Yearof Malta! For those lovers of old sailingboats, the trophy will be an unique opportunity to enjoy many wonders oftraditional naval architecture such asLelantina, a 1937 schooner, winner in itscategory in the last edition; MoonbeamIV, the yacht that took Prince Rainier andPrincess Grace of Monaco on their honeymoon; or Orion of the Seas, a beautiful boat built by Camper & Ni-cholsons (sponsors of the Bailli de Suf-fren Trophy). However, the stars of theshow this year will most definitely bethe beautiful 56 metre long three-mastboat, Atlantic and the splendid schooner,Elena, almost the same size. The start of the race will be given after an officialceremony and blessing of the boats by Bishop Hayes, on the “Quai Suffren”,Saturday 22nd from 11: 00 am.
Photos : SNST - Jean-Louis Chaix / Christian Benoît
During the second half ofJune, the Gulf ofSaint-Tropez willhost the start of two famousregattas. Firstlybig modern racing boats andthen superb oldyachts, there’ssomething foreveryone!
Dès le samedi 22 juin, les plus beauxyachts classiques de Méditerranée pren-dront la relève dans les eaux du Golfe,pour le départ de la 12ème édition du Trophée Bailli de Suffren. Cette course hauturière à destination deMalte, via Porto Rotondo en Sardaigne etTrapani en Sicile (quelques 600 millesnautiques) s’inscrit résolument dans lepatrimoine culturel et maritime tropézien,puisqu’elle reprend l’itinéraire des « caravanes » organisées au 18ème
siècle par le vice-amiral français PierreAndré de Suffren, fils du Marquis deSaint-Tropez, dont une partie de la carrièrese déroula à Malte. Une dimension historique qui prend cette année un relief particulier, dans le contexte del’Année de Malte à Saint-Tropez. Pour lesamoureux de voiliers anciens, le Trophéesera l’occasion unique d’apprécier denombreuses merveilles d’architecturenavale traditionnelle, telles que Lelantina ,une goélette aurique de 1937, vainqueurdans sa catégorie lors de la dernière édition, Moonbeam IV, le yacht qui emmenale Prince Rainier et la Princesse Grace deMonaco pour leur voyage de noces, ouencore Orion of the Seas, magnifique navire construit par Camper & Nicholsons(aujourd’hui sponsor du Trophée Baillide Suffren). Cependant, les vedettes duspectacle seront certainement cetteannée le superbe trois-mâts Atlantic, de56 m de long, et le splendide schoonerElena, pratiquement de même taille. Le départ de la course sera donné aprèsune cérémonie officielle et la bénédictiondes bateaux par Mgr Hayes, qui se dérouleront quai Suffren le samedi 22 à partir de 11h.
11 - RÉGATES
P10 - 11 02/06/13 17:32 Page2
// Boutique Tabou Beach
Ramatuelle - Plage Tabou Beach - Route de TahitiTél. : 06 10 64 86 46
Une ligne de créatricePascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable deTabou. Une mode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer :voile de coton, maille légère, l’été sera vaporeux. Tuniques, robes, paréos, jupes,une signature Hippie chic pour une allure féminine bohème. Les maillots de bainHipanema font la part belle au soleil, une gamme pour homme et enfant est aussià découvrir. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne de sacs encuir aux couleurs estivales. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, lestyle « Pampelonne » !
Creative linePascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwearwith flowing materials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that makefor a hazy summer. Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemianfeminine look. Hipanema swimwear with emphasis on the sun, and a range for menand children too. Pascale will raise your profile with his renowned line of leather bags insummer colours. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!
12 - MODE
MOD
E
// Bazar Saint-TropezSaint-Tropez Le Grand Passage - 5 rue AllardTél. : 04 94 96 75 23
La mode BB L’icône des années 70 a prêté son style à la lignede prêt-à-porter « Clothing collection deBrigitte Bardot », une collection « hippie chic »et bohème. Des tuniques, des tops colorés, desbroderies et des imprimés. C’est LE dressing del’été, à marier avec les accessoires de créateurs.A découvrir sans tarder !
BB FashionBrigitte Bardot, icon of the 70’s, has lent her style toa hippie chic, bohemian range of clothing: tunics,colored tops, embroideries and prints. An absolutemust this summer coordinated with designeraccessories. To be discovered without delay!
// De l’Une à l’AutreSaint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta Tél. : 04 98 12 66 14
Des marques d’exceptionLe best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve unaccueil chaleureux dans sa boutique, pour découvrir ses arrivagespermanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures etaccessoires : un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffépar les plus grands noms de la mode.
Exceptional labelsThis luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service andregular arrivals of new items: fashion, jewelry, bags, shoes and accessories.Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest namesin fashion.
// La 7ème VagueSaint-Tropez - Le Grand Passage 5 rue Allard / Tél. : 04 94 97 88 73
L’adresse des fashionistasPatricia a le chic pour proposer des collections auxidentités très fortes, look trash, femme fatale, classique,romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repèremultimarque hors du commun griffé Plein Sud, Twin Set,Jean's Met, California Vintage, Maliparmi, Padovan,Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se feront un plaisir de vous accueilliret de vous conseiller lors de vos séances de shoppingtoute l'année.A découvrir pour des prix plus doux : le destock de laboutique, La 7ème Bis, sur le Quai de l’Epi. Ouvert d'avrilà octobre. Tél. : 04 94 97 73 25
P12_Mise en page 1 02/06/13 14:49 Page1
13 - MODE
// ZingaroSaint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. : 04 89 25 08 76www.zingaroboutique.com
La bohème chicLa ligne du créateur d’inspiration tropéziennedévoile sa collection été. Des sacs colorés enpeau, à marier avec des tuniques et des robes engaze de coton ou soie. Matières vaporeuses etbroderies, la mode est lancée. Les accessoires,bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. Oncraque pour les maillots de bain en crochet.
Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is asuccessful combination of colorful suede bags, tunicsand dresses in cotton gauze or silk. Vaporoussubstances and embroidery launch this year’s summerfashion. A range of accessories include jewelry andhats in the Zingaro style. Look out for the new crochetswimwear collection!
// Les Voiles deSaint-TropezSaint-Tropez - Résidence du Port / Tél. : 04 94 45 82 69Pampelonne - Plage de Moorea / Tél. : 04 94 45 66 03
Le collector 2013 est arrivéEt cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fortprisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’estla ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendez-vous pourse montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivalesà découvrir côté ville ou côté plage.
New 2013 collection now in storeThis year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificentas ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference insummer style. Visit us in town or by the beach.
// Chichou 8837 rue Clémenceau Tél. : 04 94 96 48 93 / www.hichem88.com
Bollywood Bazar ChicUn concept éclatant de couleurs qui regorge de trésors issus decultures du monde (déco, bijoux, accessoires). Têtes de mortmexicaines « Scarlatine », grigris de Shangaï, objets cultes via leBrésil, tee-shirts de New-York, une ambiance de boutique hauteen originalité.
A bright and colorful multi-cultural concept: deco, jewelry andaccessories. This extremely original boutique proposes ‘Scarlatine’Mexican skulls, charms from Shanghai, cult objects from Brazil and t-shirts from New York.
P13 02/06/13 14:54 Page1
Comment se prépare une collection ? « Le choix des tissus se fait dès octobre/novembre ; nous faisons également fabriquer nos propres imprimés dʼaprès nos créations. Les quatre stylistes créentalors les modèles dʼaprès les recherches de formes et nos patrons prennent viesous les mains des modélistes. KIWI a fabriqué des centaines de modèles différentsdepuis le départ de lʼaventure. Aujourdʼhui, nous avons complété notre gammeavec un large choix dʼaccessoires et une nouvelle ligne « Princesse K » créée parAléxia, la fille du créateur Alain. »
Quel est le plus gros succès de KIWI ?« Le modèle Coque pour lequel les femmes ont eu un coup de coeur, et lʼimpriméaméricain qui est une création maison. »
Les tendances de cet été ?« Pour cet été, il y a une tendance pour notre dessin IKAT, ainsi que les couleursémeraude, corail et pastels. »
Comment Saint-Tropez influence KIWI ?« Saint-Tropez est, avec ses plages, ses coloris, sa douceur, un art de vivre en éternelrecommencement ainsi qu’une vitrine sur le monde entier. »
KIWI s’exporte ?« Nous sommes distribués en Europe, aux Etats-Unis… et depuis le mois de décembre à Dubaï. Localement, nous ouvrons un nouveau Concept store dédié à lʼhomme : cʼest un dressing masculin dans un cadre ludique. »
Pourquoi KIWI ?« Cʼest le surnom du fondateur, Alain Kwiatkowski ! »
How does one prepare anew collection? “We choose the fabrics in October/Novem-ber. We also manufacture our own printsaccording to our creations. Four styliststhen create models according to our research on form and style. KIWI hascreated hundreds of different modelssince they started business. Today wehave completed our range with a widechoice of accessories and a new 'Princess K' line designed by Alexia, thedaughter of the original creator.”
What is KIWI’S biggestsuccess? “Women love the model ‘Coque’. TheAmerican print, one of our own designs,is also very popular.”
This summer’s trends? “This summer, our IKAT design is reallytrendy, as well as emerald, coral, andpastel colors."
How does Saint-Tropezinfluence KIWI? “Saint Tropez, with its beaches and itscolours, is a way of life and a window onthe world.”
Does KIWI export well? “We distribute in Europe, the UnitedStates and since December in Dubai. Lo-cally, we have opened a new conceptstore dedicated to our male collection.”
Why KIWI?“It’s the nickname of the founder, AlainKwiatkowski
Par Elodie Mazuire - Photos : Kiwi
KIWIla griffe Made inSaint-Tropez
Depuis 1985, lestyle KIWI sʼestimposé sur lesplages du mondeentier et sʼaffirmeaujourdʼhui sousson label KIWISaint-Tropez. Descollections demaillots « mixand match »,imaginées aucœur du bureaude création deRamatuelle, quiséduisent toute lafamille. Visite descoulisses avecAlexandre Lerouxet le DépartementStylisme.
Since 1985, the KIWIstyle has imposeditself on beachesaround the worldand is better knowntoday under thelabel KIWI Saint Tropez. Mix andmatch swimwearcollections for allthe family created in Ramatuelle.Enjoy a closer lookwith Alexandre Leroux and his stylists.
14 - CRÉATEUR DU MOIS
P14 02/06/13 17:27 Page1
PARIS
Lau
rence
Lab
ori
e- A
ryw
anka
WW
W.A
KIL
LIS
.CO
M
LUISAVIAROMA
FLORENCE
JULIAN JOAILLIERS
ST-TROPEZ
GUILHEM
MEGÈVE
BELLINI
AIX EN PROVENCE
PAOLI
AJACCIO
AIR WATCH CENTER
AÉROPORT GENÈVE
CHEZ L’ECLAIREUR
PARIS
BOUTIQUE AKILLIS
VREMENA GODA MOSCOU
TEMPS ET PASSIONS
MONACO
FABIENNE MIOT
ST BARTH
CAPET
PARIS
BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS
Des soinsà fleur de peau
Mère et fille, un duo de bellesplantes !C’est Jocelyne Sibuet qui a impulséPure Altitude. La pionnière de l’art devivre en montagne avec Les Fermes deMarie et les 9 établissements Maisons& Hôtels Sibuet a embarqué sa fille de25 ans, Marie, dans l’aventure. Mère etfille ont voulu cultiver la productionlocale et les plantes de montagneriches en principes actifs avecl’Edelweiss comme fil rouge. Cette plante rare a inspiré Jocelynefascinée par les mécanismes de cettefleur de l’extrême qui résiste auxagressions extérieures et à la rudessedu climat en développant une auto-défense. L’étoile des glaciers seretrouve donc au coeur des formulesdes produits de beauté.
Mother and daughter, a successfulduo! Jocelyne Sibuet, creator of Pure Altitudeand a pioneer in the art of alpine living(Les Fermes de Marie and 9 otherestablishments), recently embarked her25 year old daughter, Marie, in this familyadventure. Mother and daughter bothwanted to use alpine plants rich innaturally active principles, the Edelweissflower being the common denominatoracross the range. This rare flowerinspires Jocelyne, fascinated by itsresistance to external aggressions andthe harshness of the climate.
The best of the Alps The Edelweiss grows in Switzerland, 1100m above sea level, near Martigny.Forwarded to Valréas in France, it is thenassociated with up to two hundreddifferent species of alpine plants andminerals and spring water from theMiage glacier at the foot of Mont-Blanc.The range now boasts 30 differentreferences. All the products boast rareingredients, technicality and efficiency,pleasurable textures and subtle scents.
Try the Pure Altitude range at the Spade la Villa Marie in Ramatuelle.
Le meilleur des AlpesL’Edelweiss pousse en Suisse, à 1100 md’altitude près de Martigny, dans lecadre d’un programme de sauvegardede la culture de moyenne montagne.Acheminée à Valréas en France, elle estassociée à de nombreuses plantes etminéraux des montagnes -plus dedeux cents essences selon lesproduits- et avec l’eau de sourcevertueuse puisée au pied du glacier deMiage dans le Massif du Mont-Blanc.
La gamme compte aujourd’hui unetrentaine de références répondant auxfondamentaux Pure Altitude : 1) raretédes ingrédients, 2) technicité et effi-cacité, 3) plaisir avec des textures etdes odeurs subtiles qui vous rendrontaddictes à peu de frais.
Retrouvez la ligne Pure Altitude auSpa de la Villa Marie, à Ramatuelle.
Née à Megèveen 2002, PureAltitude, lignede soinsnaturels etprotocole debeauté desspas éponymes,a pour postulatde puiser desactifs naturelsau cœur desplantes demontagne…
Born in Megèvein 2002, PureAltitude, a rangeof natural beautyproducts and spatreatments,draws its activeingredients fromthe heart ofalpine plants.
Par Sandra Stavo-Debauge Photos : Spa Pure Altitude des Fermes de Marie - DR / Tristan Shu / Frédéric Ducout / MP Morel
NATU
RAL
SKIN
CAR
E
16 - PURE ALTITUDE
P16 02/06/13 16:49 Page1
Expert Diamantaire Diplômée de l‘Institut National de GemmologieBijoux Anciens - Bijoux signés - Montres de Prestige
17, Quai Gabriel Péri - 83990 Saint - TropezTél. 04 94 54 81 26
81, Rue Saint Féréol - 13006 MarseilleTél. 04 91 55 57 94
Collier Mauboussin 1980
P17_Mise en page 1 03/06/13 17:30 Page1
Faites pe
au neuve
Summer s
kin
Anti-age progressBefore making a diagnosis and proposingthe best suited technique, some practi-tioners offer a skin scanner. This methodanalyzes the state of the facial skin,aging effects due to UV exposure, sunsspots, wrinkles, redness etc.
Laser FusionThis is a new laser peeling technique. In just one session, it treats wrinkles,fine lines and moderate to severe skin damage, on the surface and deeper (epidermis and dermis). It improves thecomplexion, texture and tone, creatingan impressive facial rejuvenation.
Plasma Rich Platelets(PRP)Used for years in reconstructive surgery,this revolutionary technique consists ofinjecting platelet extracts from one’sown plasma as a filling and revitalizingtreatment. This method is also used inthe treatment of hair re-growth.
Frotox Coming soon! This new revolutionaryanti-age treatment is presently beingtested in the United States and Europe.The practitioner targets strategicnerves, shocking them with the intensecold of needles frozen at -80°C. This methodrelaxes the muscles and thus reduceswrinkles.
Après avoir passél’hiver à luttercontre les frimas,dès les prémicesde l’été, on a tousenvie de tenueslégères et deprendre soin desoi. Mettons decôté la minceurpour faire unpoint sur lestechniques.esthé-tiques en vogue…
After spendingthe winter figh-ting the frost, it’stime for a changeof wardrobe and a little self-pam-pering. An updateon this.year’sfashionable aesthetictechniques ...
18 - ESTHÉTIQUE
Le bilan anti-ageAvant d’établir un diagnostic et deproposer la technique la mieux adaptée,certains praticiens proposent, en plusd’un bilan biologique, un scanner cutanéqui analyse l’état de la peau et du visage,en étudiant tous les paramètres devieillissement et des effets à l’expositionsolaire, tels que taches, rides, zonesrouges…
Le Laser FusionIl est aujourd’hui une nouvelle référenceen matière de peeling au laser. En 1 séance, il permet de traiter rides, ridules et dommages sévères à modérés,grâce à un traitement à la fois superficielet profond de la peau (épiderme etderme). Agissant sur le teint, la textureet la tonicité, il crée un impressionnantrajeunissement du visage.
Le Plasma Riche en Plaquettes (PRP)Utilisée depuis de nombreuses annéesen chirurgie réparatrice, cette techniquerévolutionnaire consiste à injecter desextraits plaquettaires de son proprePlasma comme produit de comblementet de revitalisation. Un prélèvementsanguin suivi d’une centrifugation dequelques minutes suffit. Un procédé également utilisé dans le traitement de larepousse capillaire.
Le FrotoxA venir prochainement en France, c’estun nouveau traitement anti-âge, à l’essaiaux Etats-Unis et en Europe. Le praticiencible les nerfs stratégiques et leur faitsubir un coup de froid intense, grâce à des aiguilles glacées à -80 °C, qui lesendort pendant plusieurs mois. L’effet :détendre les muscles et donc atténuerles rides.
Par Elodie Bouffay - Photos : DR
P18 02/06/13 17:16 Page1
Votre style depuis 1985 !
www.kiwi.fr
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
Journal De ST 2013.pdf 1 31/05/13 17:59
20 - SHOPPING BEAUTÉ
BEAU
TÉPayot
HERACLEA
Place de la Garonn
e
FilorgaGAÏL NAILS
Avenue Paul Roussel
CRÈME DE LA MERwww.cremedelamer.fr
Pure Altitude by Fermes de MarieVILLA M
ARIERamatuelleEssie
GAÏL NAILSAvenue Paul Roussel
L’OCC
ITANE
Rue G
eorge
s Clém
enceau
Kusmi TeaTERRE DES THÉSBoulevard Louis Blanc
DESSANGE
Rue Jean Me
rmoz
DermalogicaHERACLEA
Place de la Garonne
La Sultane de SabaGAÏL NAILS
Avenue Paul Roussel
P20_Mise en page 1 02/06/13 14:59 Page1
L’institut spécialisé pour le bien-êtreBeauté des mains & des pieds
Gel - Massages - Esthétique - U.V.9h - 21h
(au 1er étage)7 Avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez
Tél. 06 22 49 04 35 / 04 94 56 27 82
GAILNAILS_PUB DEMI 01/06/13 10:07 Page1
FOR PETS ONLYwww.forpetsonly.it
22 - DOGS SHOPPING
DOGS D
PETSMOODwww.petsmood.com
BELLOMANIAbellomania.com
DOCA PETwww.docapet.com
HARTMAN & ROSEwww.hartmanandrose.com
BELLOMANIAbellomania.com
FOR PETS ONLYwww.forpetsonly.it
BOSA - DOG IS A DOGwww.bosatrade.com
P22_Mise en page 1 02/06/13 15:04 Page1
BEAUTÉ
23 - BEAUTÉ
// Heraclea SpaSaint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François SibilliTél. : 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com
Des ongles de starCécile From Paris, la spécialiste de la pose de gel, s’installe chez Heraclea pourune mise en beauté de vos pieds et mains. La palette de couleur des vernispermanents Shellac et O.P.I s’est élargie. Côté soin, la gamme Dermalogica, n°1mondial, propose des solutions esthétiques de pointe. Marika offre une carte de soins très large : extension de cils, soins du corps Payotet différents massages exécutés par les mains d’expertes venues des Spas de luxede Megève.Incontournable cet été, la pose de mascara semi-permanent. Un regard maquilléen toute circonstance !
Fotolia
// Gaïl Nails & InstitutSaint-Tropez - 7 avenue Paul RousselTél. : 04 94 56 27 82 - 06 22 49 04 35
La pointe de l’esthétiqueUne avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chezFilorga. Interventions cosmétiques, mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais dela médecine esthétique avec une gamme de soins complète et une mise en beautéradicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison :enveloppements, gommages, soins visage, pour une invitation au voyage !La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleursde vernis ESSIE, n°1 aux US, le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut pharepour les poses de gel et de remplissage, le vernis semi-permanent (éventail d’unecentaine de couleurs de gels).
P23_Mise en page 1 02/06/13 16:31 Page1
Sous les noms d'Ile aux Mouettes, SunParadise ou Tombant du Sec Jaune, lessites de plongée sont légion dans leGolfe de Saint-Tropez. Frank Motair, directeur du club maximois H2O (1),explore les fonds depuis vingt ans etdévoile ses endroits fétiches.Du côté de Sainte-Maxime, la zone desSardinaux est adaptée à tous les niveaux, des fonds de 2 m au tombantde 45 m. Ce vaste plateau rocheux coralligène regorge de poissons. Les mérous sont de retour, grâce aumoratoire de chasse sous-marine et àla réserve de Port-Cros. A leur côté,évoluent les barracudas, en grandsbancs de 200 à 300 individus. C'estaussi le royaume des dorades royales,des girelles, étoiles de mer, poulpes etoursins et des gracieuses limaces de mer.Face au cap de Saint-Tropez, du côté dela basse Rabiou, on évolue dans le jardindes gorgones, plantes arborescentesdont les couleurs varient en fonctionde leur profondeur de découverte. Lesbelles se déclinent du blanc au rouge,en passant par le jaune .
& gorgones
Un Rubis sous la merLes rêveurs bercés par les histoiresde trésors sous les mers seront comblésdans le golfe, dont les fonds abritentnombre d'épaves. Vers Ramatuelle, aularge de Camarat, les plongeurs aguerrispeuvent découvrir, par 40 m de fond, lesous-marin français Rubis, joyau de laSeconde guerre mondiale, long de 60 m,haut de 8 m. Il échappa à la destructionà la fin des années cinquante, puisqu’ilfut décidé de le couler. Ainsi, le Rubisest-il devenu pour l’éternité l’écrind’une riche faune où se croisent dentis,rougets, chapons et murènes. Sonépave est classée parmi les plus belles dumonde. Face aux plages de Pampelonne,la Roche Rousseau, par 20 à 40 m, estune grotte sous-marine dont la légendeprétend qu'elle contient de l'eau douce...Lorsqu’on revient vers Saint-Tropez,au large de la Moutte, le site des DeuxRoches est composé de pierres pyrami-dales reliées par un vieux filet sur lesquelles reposent les gorgones. A côté, les Zéboulis, gros amas deterre au fond de l'eau, se révèlent de par-faites cachettes à mérous et poissonslunes. Comme les autres clubs ducoin, H20 propose plus d'une vingtainede sites. L'histoire ne dit pas si, au détourde l'un d'entre eux, ils ont croisé unesirène...
Répondant à l'appel du soleil etdes beaux joursqui s'installent,barques et yachtsreprennent duservice et se déploient sur labelle bleue, heureuse de lesporter enfin.Mais sous la surface, en échoau bruit et à l'affluence estivale, existe unmonde silencieuxoù poissons,roches et vieillesépaves cohabitenten harmonie.
24 - PLONGÉE
Entre é
paves
Tables FFESSM de plongée à l’air
P24 - 25 02/06/13 18:35 Page1
betwe
en wre
cks
A Ruby under the sea Those who dream of underwater treasureswill enjoy diving in the Gulf of Saint-Tropez. Here the seabed shelters a num-ber of different wrecks. Near Ramatuelle,off the coast of Camarat, seasoned diverscan discover a jewel of the Second WorldWar 40 metres below the surface. TheFrench submarine ‘Rubis’, 60m long and8m tall, escaped destruction and wassunk at the end of the 1950’s. The remainsof the ‘Rubis’ have since become a havenfor rich sea life, the home of mullets, caponsand moray eels. Its wreck is classifiedamong the most beautiful in the world. Opposite the beaches of Pampelonne, “La Roche Rousseau” is an legendaryunderwater cave claimed to contain freshwater. When you travel back towardsSaint-Tropez, off the coast of “la Moutte”,the site “Les Deux Roches” is composedof pyramid shape rocks connected by anold net on which the sea fans lie. Nearby,the Zeboulis, large clumps of earth atthe bottom of the water, prove to be aperfect hideout for groupers and moonfish. Like the other diving clubs in the vi-cinity, H20 propose more than 20 differentdiving sites. However, there’s no mentionof a mermaid anywhere!
(1) www.h2o-sainte-maxime.com
Par Claire MontanaPhotos : Frank Motair - Claude Legrand
Responding tothe call of thespring sunshine,boats and yachtsresume service,navigating to andfro on the bluehorizon. But beneath the surface, echoingthe noise and affluence of thesummer crowds,exists a more silent worldwhere fish, rocksand old wreckscoexist in har-mony.
The “Ile aux Mouettes”, “Sun Paradise” or“Tombant du Sec Jaune” are all divingsites in the Gulf of Saint-Tropez. FrankMotair, director of the H2O diving club(1), has been exploring the sea bed forover twenty years and reveals his favoriteplaces to us. Near Sainte-Maxime, the “Sardinaux” zone is suitable for all levels,from 2m to 45m deep. This vast coralli-ferous rock plateau is overflowing withfish. Due to the ban on spear-fishingand the existence of the Port-Cros reserve,the groupers are back. Alongside themevolve the barracudas, in large schoolsof 200 to 300. This area is also a havenfor sea-bream, rainbow wrasse, starfish,octopus, sea urchins and the ever gracefulsea slugs.Facing the Cape of Saint-Tropez, nearBasse Rabiou, divers evolve amongst seafans and ferns whose colors vary accordingto depth, from white to red and yellow.
25 - PLONGÉE
& sea fans
P24 - 25 02/06/13 18:36 Page2
A 2 pas de la Place des Lices, La Villa des Arts, une construction « Eco-Friendly » nouvelle et luxueuse.La seule villa contemporaine au coeur du village de Saint Tropez au concept novateur! William McIntosh, consultant de Carlton International, est fier de vousprésenter en exclusivité la première construction « eco-friendly », une architectureoriginale alliant luxe et respect de l'environnement.Au cœur du village, cette maison sur quatre niveaux est entièrement desservie parun superbe ascenseur en verre et offre 4 confortables chambres avec salle debains, un séjour ouvert et convivial, une terrasse pour prendre vos petits-déjeunersen plein-air, une piscine d’intérieure chauffée, un SPA et un garage pour deux voitures. Livrée entièrement meublée, cette maison tendance est garantie 10 ans!Tous les matériaux de construction et les finitions ont été choisis pour leur "hautequalité environnementale". Posez les valises et jouissez de l'effervescence Tropéziennedès le premier jour !
Soirée VIP ! Lancement officiel de "La Villa des Arts" Rencontrez le promoteur et son architecte et découvrez sa vision de l'habitatde demain.Rendez-vous samedi 29 juin à partir de 18h Le Bistro, Place des Lices à Saint-TropezEntrée sur invitation
Pour recevoir votre invitation, contactez dès à présent William McIntoshPar courriel : [email protected] Par SMS : « VIP » au +33 (0)6 73 74 31 32Pour plus de renseignements, consultez le site internet : www.william-mcintosh.com
L'appartement le plus cher au monde ?Au cœur de Monaco, un penthouse sur plusieurs étages pourrait devenir la propriétéla plus chère du monde au mètre carré lorsqu'elle sera mise en vente l'annéeprochaine. Ce penthouse spectaculaire de 3 300 m2 est équipé d’un tobogganaquatique privé et d’une piscine à débordement. Une estimation récente révélaitqu'il pourrait être mise en vente au prix de 299 millions d'euro en 2014. Intéressés ?Pour plus de détails, veuillez contacter William McIntosh.
St.Tropez real estate
La Villa des Arts… an exciting new Eco-Friendly luxury villanear Place des LicesNo other location for a luxurious contemporary villa in Saint-Tropez can com-pare to the heart of the village – Place des Lices! William McIntosh of CarltonInternational is the proud Exclusive Agent for this one-of-a-kind property thatwill surely set a new standard for luxurious, eco-friendly living. Four large bedroomswith ensuite baths, open plan living/entertaining area, indoor heated pool and spa,double garage, a glass lift serving all 4 floors, outdoor breakfast area… thishome truly has it all. However the developer has gone one step further than just providing luxury – they have also gone to great lengths to create anenvironmentally friendly home. All the materials used both in the constructionand the finishings have been hand-picked for their eco-friendly properties.This includes a heat-pump exchange system for low energy heating & cooling,chemical free paint, bamboo, recycled materials, low volume waste water systemsplus so much more. To finish it all off in grand style, this trophy home will bedelivered fully furnished, and comes with a 10 year warranty. Just bring your suitcase and start enjoying it from day one!
VIP Soiree! Meet the developer and his architect at the official launch event for La Villa Des Arts. Register to join us for the Vip soiree: When? Saturday June 29th, 6-11pm, Where? Le Bistro, Place des Lices, St-TropezHow? email: [email protected] text: ‘VIP’ to +33 (0)6 73 74 31 32For more info please visit www.william-mcintosh.com
World’s most expensive penthouse apartment? A multi-storey penthouse in Monaco could become the world's most expensiveproperty per square metre when it comes onto the market next year. The spectacular 3,300 sq metre multi-story penthouse comes complete witha private water slide and exclusive infinity pool. One estimate for the value ofthis apartment suggests it could fetch as much as €299m when it is releasedonto the market in 2014. Interested? Please contact William McIntosh formore details.
26 - NEWSLETTER
by william mcintosh
P26 02/06/13 17:21 Page1
Mobile - +33 (0)6 07 42 19 54 7/[email protected]
Carlton-International Place Hotel de Ville, Chateau Suffren83990 St-Tropez
Buying? Over 200 amazing properties! I will find the perfect home for youUn Achat ? Plus de 200 propriétés étonnantes ! Je vous trouverai la maison idéale.
Selling? Sell fast! My exclusive marketing plan gets results Vous vendez ? Des résultats rapides grâce à mon plan de commercialisation exclusive.
New Contemporary Villa! Panoramic Sea Views 350m2.Text code 062 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
Renovation project ! Provencal Villa in gated domain.Over 300m2 with sea views.Text code 023 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
Walk to Tahiti beach! Contemporary villa with 5,000m2Text code 057 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
Fisherman’s house in La Ponche! Fully renovated. 160m2.Text code 037 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
Panoramic Sea Views! Les Issambres. New Contemporary Villa. 8 beds/7baths Text code 024 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
On St-Tropez Port! Apt fully renovated. 4 beds. Amazing. Text code 055 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details
P27 02/06/13 17:28 Page1
Thissummer
Saint-Tropez
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRREEEEEEJJJJJJOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
IIIIIIIIGGGGGGGGGGNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNEEEEEEZZZZZZZZ--NNNNNNNNNNNNNNNNNNNOOOOOOOOOOUUUUUUSSSSSSS !!!!!!!!!!!!
©Xavier Antoinet
www.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.fr
LA FOIRE ARTISANALE DE LA
SAINTE-ANNE 26 JUILLET 2013Place des lices
Prés de 80 exposants, sélectionnés par la ville
avec le concours des chambres de Métiers et
d’artisanat du Var et des Alpes-Maritimes,
viennent présenter leur savoir-faire, dans des matières comme le bois,
le fer, la terre, le cuir, le verre, les tissus, …Un rendez-vous qui se prolonge en soirée jusqu’ à 22h !
LE CLASSIC TENNIS TOUR12 ET 13
JUILLET 2013Parking du nouveau port
Les légendes du tennis réunis pour
des matchs amicaux ! Au programme : Gasquet, Grosjean, Borg, Nastase, Barahmi, Leconte, Pioline, Santoro, … vous donnent rendez-vous cet été pour assister à un festival du
tennis prestigieux. Réservez vos places dès à
présent auprès de l’office de tourisme de Saint-Tropez !
LES PARNASSIENS : PAPILLONS UNIQUES
AU MONDE ACTUELLEMENT ET JUSQU‘AU
2 NOVEMBRE 2013Maison des papillons Musée Dany LartigueL'exposition temporaire "Au cœur des parnassiens : Un Apollon noir peut en
cacher un autre, à la découverte
d’un couple de papillons uniques au monde"
est à découvrir d’urgence ! Cette exposition
présentera pour la première fois l’apollon noir
découvert par Dany Lartigue en 1966 dans le Mercantour.
LES SOIRÉES DE LA PESQUIÈREDU 23 AU 25 JUILLET À 21H
La pesquière le 23 juillet à 21h :
concert de guitare classique de Simon Schembri, en partenariat avec l’ambassade de Malte.
le 24 juillet à 21h :Recital de piano par Plamena Mangova.
le 25 juillet à 21h :Concert par l’orchestre à
corde de la Garde Républicaine
// Exclusive JamesWilfrid - Tél. : 06 98 20 83 83
Un service de maintenance de propriétés haut de gamme : ExclusiveJames, présente sur le golfe de Saint-Tropez depuis 5 ans, se fait fortde prendre en charge l’intendance de votre bien, de l’entretien devos intérieurs, du jardin et de la piscine, jusqu'aux travaux en passantpar l'administratif. Avec ses formules « à la carte », elle s'adapte àvos besoins. Un seul interlocuteur vous met en place des équipesdédiées, salariées de la société.
A luxury personalised property maintenance service: Exclusive James, inSaint-Tropez Golfe since 5 years now, takes care of the unique stewardshiprequirements of your property; upkeep from interiors, gardens and pools,as well as administrative functions and works control. With their “à la carte“contracts, you have a proposal adapted to your needs. One singlerepresentative will manage a team, company employees, dedicated to you.
// CB ImmobilierSaint-Tropez - Les Capucins Bat C Impasse des LorettesTél. : +33 (0)6 99 20 20 42Fax : +33 (0)4 83 43 84 86 Email : [email protected]
Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quêteimmobilière. Afin de vous trouver le bien qui correspond à vosattentes, même auprès d'autres professionnels du secteur,Corinne met à profit son expérience, son relationnel et laconfiance accordée par sa clientèle existante. Forte d'un Master II de Droit, ses connaissances en matière fiscales etjuridiques sont un atout pour acquérir ou vendre en toutesérénité. Ne cherchez plus, CB immobilier le fait pour vous, sanscoût supplémentaire.
Corinne Barré and her team are taking care of your property search.In order to find you the dreamed property, even with otherprofessionnals on the area, Corinne brings you her experience, herrelationships and the confidence of her existing clientele. With amaster's degree in Law, her legal and tax system knowledges are anasset to acquire or sell with confidence. Do not look more, CB immobilier does it for you, without additional cost.
SERVICES& IMMOBILIER
// A.B. SEA Immobilier
Saint-Tropez - 62 boulevard Louis BlancTél. : +33 (0)4 94 97 86 67 - Cel : +33 (0)6 11 19 45 10Email : [email protected] - www.abseaimmobilier.com
Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite, l'agence A.B. SEApropose à la vente une sélection de biens allant du pied-à-terre decharme à la propriété de grand luxe.
Established 20 years ago by Sophie Callu Merite, A.B. SEA real estateproposes for sale a selection from the charming pied-à-terre to the veryluxuous property.
29 - SERVICES & IMMOBILIER
// DomautoElectricitéSaint-Tropez / Tél. : +33 (0)6 30 89 98 67
Un service éclairEnfin un électricien qui s’occupe en priorité duparticulier et du professionnel sur le secteur deSaint-Tropez. Que ce soit pour du dépannage, despetites installations, des automatismes de portailsou de domotique, le mot d’ordre est : dispon-ibilité ! Une aide et des conseils précieux. A noter dans son carnet d’adresse.
A quick serviceAt last, an electrician that makes individual andprofessional clients in the sector of Saint-Tropez hispriority. Be it for emergency repairs, electricalinstallations, electric gates or home automationsystems, the keyword is: availability! For assistanceand valuable advice please add to your list ofcontacts!
P29_Mise en page 1 02/06/13 15:10 Page1
For yet another year, Christian Voigt covers the walls with his panoramic photographs. The 2013collection is an extremely powerful mixture of image, color and light. Themes include travel,landscapes, temples and exotic stands which catch the eye.
La « Sasha de Saint-Tropez Touch’ » est, sans aucun doute, la puissante impressiondonnée par les couleurs des célèbres portraits de sa muse Brigitte Bardot. Lacollection s’agrandit désormais avec Mike Jagger et Romy Schneider -toujoursversion chromatique éclatante- soulignée de cadres laqués. Les classiques comme« la Wild » ou « la Smoky » séduisent encore et toujours. Une galerie qui afficheun style détonant où l’artiste se plaît à recevoir ses visiteurs.
Sasha de Saint-TropezThe “Sasha from Saint-Tropez Touch” is without a doubtthe powerful impression portrayed by the colors in hisfamous portraits of Brigitte Bardot. His collection hasgrown with portraits of Mike Jagger and Romy Schneider,radiant chromatics presented in lacquered frames. Hisclassics like 'the Wild' or 'Smoky' still continue to impress.A gallery that displays detonating style where the artistenjoys receiving his visitors.
Saint-Tropez
28 30 - GALERIES
Par Elodie Mazuire - Photos : DR.
Christian Voigt prend possession des murs cette année encore, avec ses photographiespanoramiques. Une collection 2013 percutante, tant les lumières traversent les imageset les couleurs fusent. Des thèmes de voyage, paysages, temples, stands exotiquescolorés qui accrochent l’oeil, et qui portent cet artiste incontestablement au rang desplus grands. Une approche complètement différente de l’espace qu’il expérimente. Lespectateur entre dans l’image.
Barbara De Palma Gallery
AND ART’S
P30_Mise en page 1 02/06/13 15:15 Page1
La Galerie Paul Janssen de Grimaud vientd’entamer sa seconde saison artistique. Après unepremière année réussie, Sandy et Paul Janssen sontplus que jamais motivés et ils visent un succèsencore plus grand. C’est à Paul, galeriste d’artpassionné, que l’on doit cette incroyable collectiondes plus grands artistes internationaux de l’artcontemporain, du mouvement CoBrA, mais ausside la photographie et du Pop-Art comme KarelAppel, Alechinsky, Niki de Saint Phalle, RoyLichtenstein et tant d’autres…
Galerie Paul JanssenGrimaudThe Paul Janssen Gallery in Grimaud begins its secondartistic season. After a very successful first year, Sandyand Paul Janssen are extremely motivated and seek aneven greater success. Paul, the art enthusiast, isresponsible for this incredible collection of majorinternational contemporary artists from the CoBrAmovement, but also photography and Pop-Art such asKarel Appel, Alechinsky, Niki de Saint Phalle, RoyLichtenstein and many others.
Jean-Pierre Botella, maître des lieux enthousiaste, se fait un plaisir demettre à l’honneur une pléiade d’artistes venus d’horizons variés : EwaBathelier, Alexandre Nicolas, Alain Puech, Jean-Christophe Belaud. Unesélection curieuse, à la pointe des derniers mouvements à découvrirdans le mythique vieux Saint-Tropez. Patrice Racois -dont il est l’agent-dévoile ses oeuvres sur place ainsi qu’à « jpb-art garden » route de Tahiti,où sa sculpture « Seisme » trône monumentalement.
jpb ART GalleryJean-Pierre Botella, the enthusiastic owner, enjoyspromoting a number of artists from variedbackgrounds: Ewa Bathelier, Alexandre Nicolas, AlainPuech, Jean-Christophe Belaud. An interesting collectionto be discovered in the old town of Saint-Tropez.Patrice Racois, of whom he is the agent, displays hisworks on-site as well as at the “jpb - art garden” routede Tahiti, where his monumental sculpture“Earthquake” can be admired.
Un espace dédié à l’art contemporain spécialisé dans le Nouveau Réalisme,l’hyperréalisme, le Néo Pop Art et le Street Art. François et Grégory Chabanian défendentdes artistes majeurs du XXe siècle : Pasqua, Orlinski, Hugues, Klibanski... A côté desmaîtres comme Arman, Klein, Calder ou Hirst, Cédric Bouteiller, jeune créateur plasticienest mis à l’honneur cette saison et dévoile son espace urbain. L’artiste italienne Rabarama,quant à elle, apporte un souffle nouveau dans la sculpture classique.
Galerie des LicesDedicated to contemporary art, the Galerie des Lices specializes in New Realism, Hyperrealism,Neo Pop Art and Street Art. François and Grégory Chabanian promote the major 20th centuryartists Pasqua, Orlinski, Hugues and Klibanski.Next to the masters, Arman, Klein, Calder or Hirst, one can admire the works of a young plasticdesigner Cédric Bouteiller. The Italian artist Rabarama adds new impetus to classical sculpture.
Les Galeries de Saint-TropezArt Galleries in Saint-Tropez
Artisyou - 24 boulevard Louis BlancArt-Niki.com Galerie - 2 place aux HerbesAtelier-Galerie Abrial - 21 avenue Paul RousselAtelier Ivan Hor - 36 rue des RempartsAtelier Stefan Szczesny - Espace des Lices, 7 bd Louis BlancBarbara De Palma Gallery - 19 rue Joseph QuarantaFrancesca Donà Fine Jewellery Art Gallery - 16 rue de la PoncheGalerie Corinne Kowalski - Place de l’OrmeauGalerie des Lices - 20 Boulevard Louis BlancGalerie Daniel Besseiche - 4 rue du Cepoun San martinGalerie Henri Sie - 4 rue du ClocherGalerie Mason Noirez - 10 rue du Commandant GuichardGérard Leroux - Place de la MairieIvan Atelier Galerie - Place R. de Garezziojpb ART Gallery - 3 boulevard d’AumaleSaint-Tropez Art Studio - 30 rue du Portail NeufSasha de Saint-Tropez - 10 place de l’Ormeau
Galerie Paul Janssen - Grimaud - Place de l’église
31 - GALERIES
P30_Mise en page 1 02/06/13 15:15 Page2
MOOD GALLERYPlace de la Poste
MARIOLUCA GIUSTIBoulevard Louis Blanc
32 - SHOPPING DECO
DECO
CHIC
HOU
88Ru
e G
eorg
es C
lém
ence
au
SHOWROOM SAINTE-ANNE
Route des Plages
TAMA
N ANT
IKG
assin
- Q
uarti
er d
e la
Bou
illaba
isse
MEMENTO MORIBoulevard Louis Blanc
ISABELLA MRue de la Citadelle
TERRES DES THÉS
Boulevard Louis Blanc
P32_Mise en page 1 01/06/13 18:39 Page1
���������� �����������������
� � � � � � � �� � � � � �
� � � ! � � � � �� � � � �
34 - DECO
// Isabella MSaint-Tropez - 32 rue de la Citadelle / Tél. : 06 30 03 91 76 - 04 94 56 38 90
L’univers de l’Art DécoUne adresse qui recèle de beaux objets de collection pour chiner dans une ambiance glamourallant des années 20 aux années 50. Une sélection rarissime de bijoux couture, d’objets d’art,de pièces rares et de luminaires en verre de Murano entre autre. Au coeur de cette boutiquesortie d’un autre temps, une collection signée Chanel est à découvrir. Un choix de piècesmaîtresse, pertinentes et uniques, à toucher des yeux et à caresser du bout des doigts. Unjoli rendez-vous de curiosités à ne pas manquer, où le raffinement des belles choses est misen valeur...
DECO // Mood GallerySaint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. : 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27www.moodsainttropez.com
Concept Store Globe TrotterFulvio déniche aux détours de ses voyages des objetsinsolites, accessoires, bijoux, tendances exclusives mode etdéco et gadgets High-tech. Sa dernière nouveauté : deschargeurs et cordons multicolores pour tout modèle iPhone,iPad, Blackberry et Samsung. Une bonne idée cadeau !
Globe Trotter Concept StoreOn his travels, Fulvio unearths many unusual objects, accessories,jewellery, exclusive new fashions and decor as well as high-techgadgets. His latest novelties include multicoloured chargers andcords for any model of iPhone, iPad, Blackberry and Samsung. Theperfect gift idea!
// Taman AntikGassin Saint-Tropez - Quartier de la BouillabaisseTél. : 00 33 (0)4 94 97 61 53 / www.tamanantik.com
Signature inimitableCet été, le bois coloré réveille le mobilier intérieur et extérieur ! Les teintes des tissus donnentla touche finale et du pep’s à vos intérieurs ; le style contemporain et les pièces ancienneschinées au cours de voyages créent une ambiance unique. Projets de décoration sur mesure.
Inimitable!This summer, colorful wood brightens up both indoor and outdoor furniture! Different shades of fabricadd the finishing touch to your interior whilst a successful combination of contemporary and antiquefurniture create a unique atmosphere. Personal interior decoration projects possible.
P34_Mise en page 1 03/06/13 16:50 Page1
35 - DECO
Un véritable renouveau dans votre vie. Vous êtes prêts à conquérir lemonde, vous vous sentez tellement bien. C’est le moment pour démarrerune activité, faire des projets en amour. Pour les célibataires, une rencontreinattendue pourrait bouleverser votre vie.Bien avec le taureau et le cancer.
On s’associe, on fait des rencontres, à 2 c’est mieux. Vous semez aujourd’huipour récolter demain, dans votre activité comme dans vos relations. Aprèsde gros orages, le soleil est au rendez-vous cet été.Bien avec les poissons et la balance.
Communiquez plus avec votre entourage, on appréciera votre sincérité.Relations amoureuses un peu difficiles, mais vous êtes sur le bon chemin.Positivez, des changements dans votre quotidien vous apporteront degrandes satisfactions.Bien avec le capricorne et le lion.
Année de choix et d’engagements, de grandes résolutions surtout enfamille ; vous foncez et rien ni personnes ne pourra vous arrêter. Une petite révolution qui vous procurera du plaisir si vous parvenez aux buts assignés.Bien avec la vierge et le sagittaire.
C’est l’été des 3 P : persévérance, patience, prudence. Que de prises deconscience en ce début de saison. L’amour sera un paramètre important,et vous vous engagerez vraiment dans une relation, mieux après l’été.Bien avec le bélier et les gémeaux.
Que de mouvements !!! On se risque et on dérange l’ordre établi. C’estdéconcertant pour votre entourage mais vous aimez les défis et vous allezavoir de grandes occasions de les affronter. Votre vie amoureuse seraexcitante et couronnée de succès.Bien avec le scorpion et le verseau.
A saint-tropez, tout peut arriver !!! Cette année que de surprises, desopportunités incroyables dans vos activités. Une rencontre improbable feratout basculer dans votre vie amoureuse.Bien avec le cancer et la balance.
C’est un moment de bilan intérieur. Faites le tri dans votre passé, affrontezles sujets brûlants qui vous tiennent à cœur, changez ce qui ne va pas etvous obtiendrez des résultats en travail et en amour.Bien avec le capricorne et le lion.
C’est la fin d’un cycle. Vous récolterez ce que vous avez semé si vous agissezavec prudence et ne prenez pas d’initiatives trop hasardeuses. C’est dansl’affection des autres que vous puiserez le courage de vous battre.Bien avec le scorpion et les poissons.
VOTRE NUMÉROLOGIE AMOUREUSEPar Bérénice
DECOLes mois qui viennent sont excellents pour les célibataires.Les astres sont avec vous et vous éclairent de 100 000 feux, vous brillerez sous lesoleil, ne craignez rien votre heure d’amour est arrivée. Les couples se forment et s’aiment. Les rencontres se font partout, dans la rue,dans les boutiques, sur le port, sur le plage. Si vous n’avez encore rien remarqué,appelez-moi et je vous éclairerai.
Bérénice – Astronumérologue Consultante en relations humaines
Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : [email protected]
Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7.
P35 02/06/13 15:36 Page1
Saint-Tropez
"Lately, I suffered injury and was off courtfor a month. I was thus able to enjoy thequiet atmosphere of Saint-Trop'. Duringlow season, I could quietly wander thestreets of the town, something I really appreciate.”"Saint Tropez is a small village but insummer there are lots of people. It’samazing! I’m not use to this as I’musually competing elsewhere in Franceor abroad in July and August. I'm almostnever at home, but I do remember onesummer spent in Saint-Tropez and I hadgreat fun! “"The place I feel the best is, quite obviously, on the Academy tennis courtswhere I train with my parents. My trainingprogramme runs from Monday to Friday,sometimes up to 5 hours of tennis perday and I compete at weekends. I alsoenjoy listening to music or practicingother sports.”
Couvé par ses parents Agnès et Christophe,anciens joueurspro et responsa-bles de la Tennis AcadémieFournerie du Golfede Saint-Tropez,Théo est le numéro 1 fran-çais dans la catégorie d’âgedes 15-16 ans. A quelques semaines de sonpremier RolandGarros (Juniors),le jeune Varois seconfiait et nouslivrait son regardsur Saint-Tropez.
Trained by hisparents, Agnesand Christophe,former proplayers and managers of theFournerie TennisAcademy in Saint-Tropez,Theo is the number 1 Frenchplayer in his category, 15-16years. A fewweeks before his first Roland Garros tournament(Juniors), thisyoung tennisplayergave us his viewon Saint-Tropez.
36 - CONFIDENCES
« Ces derniers temps, j’ai été blessépendant un mois à cause d’une fracturede fatigue au niveau des lombaires.C’est pour ça que j’ai pu un peu profiterde l’atmosphère calme de Saint-Trop’.Pendant cette période hors-saison, j’aipu me balader tranquillement dansles rues du village. C’est quelquechose que j’apprécie ». « Saint-Tropez, c’est un petit village,mais l’été, il y a énormément demonde. C’est impressionnant ! Surtoutque moi, je n’ai pas l’habitude de toutça car souvent pendant les mois de juillet et août, je quitte le Var pourenchaîner les tournois en France et à l’étranger. Ce qui fait que je ne suisquasiment jamais là… Mais je me souviens d’un été passé à Saint-Tropezet j’en avais alors un peu profité ! »« L’endroit où je me sens le mieux,c’est forcément le court de tennis del’Académie où je m’entraîne avec mesparents. Pour moi, l’entraînement, c’estdu lundi au vendredi avec parfois 5 heures de tennis par jour. Et leweek-end, il y a les tournois... Doncc’est sur ce court de Saint-Tropez quej’ai mes repères. Mais je prends aussidu plaisir en écoutant de la musiqueou en pratiquant d’autres sports. »
by Théo Fournerie
Par Florian Fieschi - Photos : Bruno Malègue
P36 02/06/13 17:31 Page1
Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant.
LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.
WIFI - NAVETTE BATEAU - SPORTS NAUTIQUES
Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - RamatuelleTél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com
Le LagonLE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1
38 - PLAGES
PLAG
ES// L’OrangerieRamatuelle - Boulevard Patch / Tél. : 04 94 79 84 74 / www.plage-orangerie.com
Evasion garantieToujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie chaque jour dans un décor chic d’inspiration balinaise. Lacuisine à base de produits frais confirme la renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador. Embarquementimmédiat pour une escapade inoubliable. Ouvert aussi le soir en juillet et août.
Pure escapismThe same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor. The cuisine, based on fresh produce, confirms the reputation ofthe restaurant. On the beach, one can bask in the sun. Immediate boarding for a great escape! Open in the evenings in July and August.
// Plage des JumeauxRamatuelle - Route de l’Epi / Tél. : +33 (0)4 94 55 21 80www.plagedesjumeaux.com - [email protected]
Une institutionL’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par Jean-Claude Moreu et son équipe, est toutà l’image de sa clientèle, familiale, chic et simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissonsfrais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné, où tout est pensé pour un momentde détente sur mesure : jeux d’enfants, navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique, WIFI et massage.Service traiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label Marque Qualité Tourisme.
An institutionThe perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreu and his team, is in the image of itsclients; domestic, chic and simple. The kitchen, signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterraneanflavours and local products in a refined setting, where everything is designed for a customized moment of relaxation:children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop, WIFI and massage.Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped with the label “Marque Qualité Tourisme”.
// Le LagonRamatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. : 04 94 79 81 62
L’art de vivre la plageHervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité surle sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandisecôté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnellequi se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de MichelVaillant.
The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sandof the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at theterrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends ala carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.
// Tabou BeachRamatuelle - Route de Tahiti / Tél. : 04 94 97 20 99
Escale en terre de saveursEmbarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde.D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableauxgastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis desvagues sur la terrasse à l’abri des embruns. En juin : ouvert le soir et leweek-end autour de la formule barbecue. En juillet et août : tous les soirs.
Flavours from afarEscape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine,the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour aselection of grilled fish to the lapping of the waves. Open evenings and weekendsin June (BBQ selection) and every evening in July and August.
P38_Mise en page 1 02/06/13 15:28 Page1
39 - À DÉGUSTER
PLAGES
N’en déplaise àceux quiesquissent unsourire enimaginant unPastis tropézien !St-Tropez faitpourtant bienpartie de laProvence et passeulement de laCôte d’Azur !Zoom sur unehistoire réécritepar un œnologuerémois YannickDesmaret,assisté de soncompère FernandGarcia.
Some may smirkimagining a Pastisfrom Saint-Tropez!Surprise,surprise... St-Tropez is part ofProvence and notjust the Côted'Azur! Zoom in ona story rewrittenby a winemakerfrom Reims,Yannick Desmaret,and his friendFernand Garcia.
Pastis and Co.OU LA VÉRITABLE HISTOIRE DU PASTIS LES LICES
Made in Saint-TropezThe scent of alcohol escapes from St-Claude. It is here that bothwines and spirits (vodka and pastis) are produced, together withthe 2013 novelty beer, La Trop’. In 2010 Yannick Desmaret decidedto revive a small part of the history of Saint-Tropez. If his locallydistilled Pastis amuses the gallery in the land of Rosé wine, italso revives Tropezien heritage, that of the Gall family! Oh yes,in the 50s many locals were keen on a drop of the famousPécoulet, created by Lucien Gall.Today the family history of Monsieur Gall continues. The formis slightly different but traditional flavors are respected. Forgetthe unique licorice and aniseed taste, the Pastis des Lices owesit flavors to 13 essential oils and different plant extracts. Add alittle barley water and the result is just amazing!
Also discover: Vodka 1816, and La Trop’, a syrah and rosébased beer! These are the true summer flavors of St-Tropez,an important part of local heritage.
Made in Saint-TropezZone St-Claude : des effluves d’alcool s’échappent. Distilleriemaison oblige. C’est là que sont fabriqués les vins etspiritueux (Vodka et Pastis) ainsi que la nouveauté 2013, la Trop’.2010 : Yannick Desmaret veut faire revivre une partie del’histoire de Saint-Tropez. Car si son Pastis tropézien enamuse plus d’un au pays du Rosé, il n’empêche que cedernier fait revivre le patrimoine tropézien : celui de la famillede M. Lucien Gall ! Eh oui, dans les années 50, nombreuxétaient les tropéziens férus du fameux Pécoulet, création deLucien ! Du nom de la colline où est érigée la chapelle Sainte-Anne… L’histoire familiale de M. Gall continue sous une autreforme mais toujours dans le respect de la tradition, fidèle aux saveurs Bio. Oublié l’unique goût à base de réglisse etd’anis, le Pastis des Lices sort de la zone artisanale avec unesaveur provenant de 13 huiles essentielles et extraits deplantes… Petit secret, ajoutez du sirop d’orgeat et le résultatest plus qu’étonnant !
A découvrir aussi : la Vodka 1816, la Trop’, une bière à basede syrah et bien entendu les fameux rosés ! Les vraiessaveurs tropéziennes de l’été sont là ! Et le patrimoinehistorique de la cité avec !
Par Par Delphine Delannoy-Lillini - Photos : Pastic and Co.
The truestory of
Pastis lesLices
P39 02/06/13 16:02 Page1
40 - GOLF
PUTTING « La bonne posture » Au putting, le plus important est de placer vosyeux à l’aplomb de la balle. C’est une règle d’orchez les pros. Pour vérifier cela, placez-vous normalement devant votre balle. Prenez une 2ème balle et laissez la tomber. La balle doit tombersur celle qui est posée sur le green. Si tel n’est pasle cas, ajustez votre posture ! Cet ajustement doitêtre fait le plus régulièrement possible. Par exemple,à chaque début d’entrainement sur un puttinggreen. Progrès garantis !
PUTTTING « Ball to ball » Pour développer votre instinct et améliorer le para-mètre de direction au putting, jouez au « Ball toBall »… Puttez en direction d’une deuxième balle(éloignée de 50 cm jusqu’à 1 m max), et amusez-vous à la télescoper. Répétez cet exercice régulière-ment au putting green. Vous serez surpris du fortpourcentage de réussite ! Sur un « vrai putt », ilvous suffira de trouver un point de repère sur votreligne de putt (un ancien pitch, un brin d’herbe, unetache sombre…) puis de lancer votre balle dans sadirection.
PUTTING « Dosage » Pour améliorer ce paramètre, puttez en regardant la cible ! Après avoir fait votre routine (lecture, mouvement d’essai…) placez-vous normalementdevant votre balle. Avant de démarrer le mouvement, tournez la tête et fixez la cible. Faites votre mouvement complet en regardant la cible jusqu’aufinish. En pratiquant régulièrement cet exercice (un peu déroutant au début !), vous constaterez d’importants progrès dans ce paramètre fondamental…
Par Fabrice
TarnaudHead Coach des Académies EGCA™www.egca.eu / Tél. : 06 35 29 26 76
P40 02/06/13 17:14 Page1
Restaurant • Plage • Navette bateaux • BoutiquesLocation transats, matelas & parasols
Chemin des Moulins83350 RamatuelleTél. 04 94 97 18 17 [email protected]
© Bruno Malè
gue - M
arie Marlow
PAGE COUV 03 - MOOREA_Mise en page 1 02/06/13 17:58 Page1
ClassicTennis Tour
Christian Bîmes, pouvez-vous nousexpliquer ce qu’est le Classic TennisTour ?« Ce tournoi a été créé à Saint-Tropezil y a deux ans pour deux raisons. Lapremière, je suis un Tropézien, j’habited’ailleurs route des Salins. La seconde,c’est parce qu’on s’est rendu compteavec le maire de Saint-Tropez, Jean-Pierre Tuveri, qu’il manquait unévénement à cette ville. Avant, il y avaituniquement le polo et la voile,maintenant il y a le tennis. »
Qui sera présent ? « Il y aura les Français : Henri Leconte,Sébastien Grosjean et Fabrice Santoro,mais aussi le Suédois Bjorn Borg. Borg,lui, tout le monde voulait le revoir. ASaint-Tropez, il fait l’unanimité. »
Christian Bîmes, can you tell us a littlemore about the Classic Tennis Tour?“This tournament was created in Saint-Tropez two years ago and for two reasons.The first, I live here Saint-Tropez. Thesecond, Jean-Pierre Tuveri, Mayor ofSaint-Tropez, realized that the resort wasmissing an event. Before we created theClassic Tennis Tour, there was only poloor sailing on the programme. Now there'stennis too!”
Who’ll be present? “The French players; Henri Leconte,Sébastien Grosjean and Fabrice Santorobut also the Swedish tennis man BjornBorg.”
And the 9th seed, Richard Gasquet?“Yes, Richard will be here. I know himvery well and accompanied him in hiscareer when I was president of theFederation. He came here to Saint-Tropezwhen he was only 15 years old.”
Do you expect good media coverage ofthe event? “Yes, there’ll be good television coverageof the tournament as some of the biggestnames in tennis are here to play. Ofcourse playing tennis on the port amidstthe boats makes this event particularlyoriginal.”
Richard Gasquet, 9ème joueur mon-dial à l’ATP, sera également là ? « Oui, il sera parmi nous. Richard, je l’ailongtemps accompagné dans sacarrière en tant que président de laFédération. Il est venu chez moi àSaint-Tropez alors qu’il n’avait que 15ans. Donc, je le connais très bien. »
Attendez-vous des retours média-tiques pour cet événement ? « Oui, la télévision sera présente etsuivra le tournoi car des grands nomsdu tennis s’afficheront. Puis jouer surle port au milieu de tous ces bateaux,c’est spécial… »
Propos recueillis par Florian FieschiPhotos : Classic Tennis Tour / Jean-Louis Chaix
Les 12 et 13juillet, le ClassicTennis Tourposera sesvalises à Saint-Tropez.L’occasion pourChristian Bîmes,ancien présidentde la FédérationFrançaise deTennis, de nousprésenter cetournoi qu’il acréé il y a troisans.
12th & 13th July:Classic Tennis Tourin Saint-Tropez.We recently gaveChristian Bîmes,former presidentof the FrenchTennis Federation,the opportunity topresent thistournament, anevent he createdthree years ago.
42 - ÉVÉNEMENT
« Il manquait un événement
à Saint-Tropez »
P42 02/06/13 15:38 Page1
43 - DÉCOUVRIR
RESTOS
Arrivée auxabords de laPlace des Lices,c’est l’efferves-cence. D’odeurs,de couleurs, dematières, detentations et demonde aussi.Allez, ducourage !Accompagnésd’une bonne dosed’optimisme etd’une curiosité àtoute épreuve,nous pénétronsdans ce petitmonde bi-hebdomadaire.
On market day thesquare, “Place desLices”, is buzzing:different smells,colours, textures,temptations andlots of people too!Why not take a tripto this twice-weekly market?
Un petit tour au Marché
Market day is on tuesday and saturday in St-TropezPlan to go early, around 7 or 8 a.m., if you want to enjoy lookingaround and especially if shopping for food. Choose from aselection of cheese and meats, olives and wine from Provence,fruit and vegetables, spices and so on. One can also buy a spit-roasted chicken or a selection of pre-prepared dishes. The sightsare wonderful and everything smells delicious! The rest of the market runs from one aisle to the next: shoes,swimsuits, clothes, sunglasses and sunhats, sheets and cushions,beach bags and even some antiques! Remember, in order to really enjoy shopping at the market in St-Tropez, it is preferable to get up early. If one goes along to themarket later in the morning, the square is too crowded and itbecomes almost impossible to get near the stalls.
Par Delphine Delannoy-Lillini - Photos : Bruno Malègue
Les mardi et samedi à l’heure du marché tropézienEh oui, on apprend vite à ses dépens que gérer son emploidu temps pour faire le marché est plus qu’impératif dans lacité! Prévoir de passer tôt, vers 7 ou 8 heures, si l’on veutprofiter d’un regard général et surtout faire ses emplettesgustatives. Fromage et charcuterie, olives et vins de Provence,fruits et légumes, épices et j’en passe… Côté maraîcher, ontrouve tout ce que l’on veut y compris poulet rôti et platstraiteurs. Les pupilles s’amusent à la vue et à l’odeur detoutes ces bonnes choses !Quant au reste, c’est la caverne d’Ali Baba : des chaussuresaux maillots de bain, des stands de vêtements, lunettes etchapeaux aux draps de lit et coussins, sacs de plage… etmême des antiquités ou des tapis en peaux de bêtes ! Rien àdire, on trouve vraiment de tout dans ces allées là !Mais voilà, pour en profiter, mieux vaut ne pas débuter sajournée « Marché » par une grasse matinée, parce que là,c’est la fin ! Tout ce que vous verrez du marché, ne seraitqu’épaules, chevelures et si vous êtes tentés, las de ne pouvoiraccéder à aucun stand, de regarder par terre, des centainesde paires de pieds qui piétinent le sable de la Place des Lices !
A trip to themarket
P43 03/06/13 10:38 Page1
44 - SAVEURS
// L’IndochineSaint-Tropez - 5 rue SibilleTél. : +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47
S‘installe « Chez Maggy »Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et desMégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partirde 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte,l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyustyle Kobe, avec un procédé de cuisson haute températureunique dans le Golfe.
Chez MaggyAsian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, canbe savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. Frommidnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choicefrom the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus andWogyu style Kobe.
// L’AromaSaint-Tropez - 2 rue Joseph Quaranta Tél. : 04 94 97 01 52
Sur place ou à emporterC’est devant son four à bois au coeur du décor authentique de sapizzeria que Philippe, le Maître Pizzaiolo, oeuvre. Une adresseincontournable qui régale nos papilles avec ses spécialités maison :les cannellonis et les lasagnes « façon Aroma » à déguster désormaissur place.
Eat in or take-awayPhilippe, Master pizza maker, works in front of his wood burning oven inthe heart of his authentically decorated pizzeria. A restaurant to makethe taste buds tingle with his house specialties of cannelloni and lasagne"the Aroma way" just waiting to be eaten on the spot.
REST
OS
// CasacriSaint-Tropez - 20 rue Etienne Berny / Tél. : +33 (0)4 94 97 42 52www.casacri.fr - [email protected]
Sur un air d’ItalieLe restaurant signé Jean-Claude Moreu est idéalement situé au centre du village, à deux pas du port et de la place des Lices, aucœur d’un jardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna à l’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se feront un plaisir de vousrecevoir dans ce lieu à l’image de la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité. Le Chef Paolo Guarini vous propose une carteexclusivement italienne haute en saveurs. Il élabore sa carte en fonction des produits du marché, qu’il va chercher lui-mêmeune fois par semaine en Italie : burrata classiques, aux truffes, aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… ce qui lui permet defabriquer ses pâtes "maison". Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / Service Traiteur / Plats à emporter / Navette voiture sur réservation
To the tune of ItalyThe restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the port and the square of Lices at theheart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre, and the entire team from Italy will be pleased to welcome you tothis location in the image of the Beach of Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menuthat is rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in person once a week in Italy: classicburrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allows him to make his "house” pastas. Any takers?Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation
// L’OliveSaint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin / Tél. : 04 94 97 09 21
Un petit coin tranquilleUne cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois àsavourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire pour déguster spécialitésprovençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formuleentrée, plat et dessert pour petit budget.
A quiet little cornerA cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphere of yesteryear toenjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile to enjoy Provençale and Italian specialitie: pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish with aioli on Friday. The main course and dessert menu is excellentvalue.
P44_Mise en page 1 02/06/13 15:44 Page1
HÔTELS
45 - HÔTELS
// LA VIlla D’AndréaRamatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. : 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com
Zen ou provençalDeux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède àRamatuelle. Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardinsprivatifs ou au bord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable,à vivre au rythme de l’été.
Calm or ProvencalTwo styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle. Thischarming hotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or theverge of two pools. This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experiencethe summer rhythm.
// Hôtel Le Mouillage
Saint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc - Port du Pillon Tél. : 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr
Une adresse de charmeIdéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 mindu centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. Ladécoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphèreestivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance,certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrentleurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vousréservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial.
A charming locationWith a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutesfrom the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility. Thedecor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood. The rooms all havetheir own individual style and some have a terrace or balcony. The patio and garden areopen from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing ina quiet family environment.
P45_Mise en page 1 02/06/13 15:49 Page1
Côté Cuisine46 - PORTRAITS DE CHEFS
Thierry ThiercelinVilla Belrose
L’enfant du pays ne s’est jamais éloigné de son Sud natalqu’il chérit. Après la Ferme de Mougins, c’est au restau-rant Le Belrose qu’il crée depuis 20 ans une cuisine qui
chante le soleil.Ce qui vous plaît dans votre métier
Me renouveler, réinventer des recettes en permanence,c’est une renaissance perpétuelle !
Votre recette préféréeC’est terrible de me demander ça ! Je pense à ma dernière
création, le mariage d’une pissaladière avec de la chaird’araignée et des huîtres.
Votre vie en dehors des cuisinesMa femme et mes enfants. Je suis un homme de passion,
ils sont ma priorité !
Nicolas SintesLa Bastide de Saint-Tropez
Globe-trotter, ce jeune chef cannois qui a officié au Majestic,chez Daniel Boulud, en passant par Monaco New York oula Corse, est depuis 2012 au coeur des cuisines du restaurant
L’Olivier de La Bastide de Saint-Tropez.Ce qui vous plaît dans votre métier
Faire partager mon amour de la cuisine et travailler debeaux produits.
Votre recette préféréeLe velouté de petits pois servi glacé avec ses rissoles d’oignons confits, ricotta maison et huile de menthe.
Votre vie en dehors des cuisinesJe suis un jeune papa, je construis ma vie de famille. Tout
ce qui touche à la mer, les sports aquatiques, la chassesous marine.
Franck BrocCoquillages et Crustacés
Stéphanois d’origine et Tropézien d’adoption, Franck Broca officié pendant 9 ans dans les cuisines de la Messardièreavant de prendre la barre aux Viviers du Pilon il y a 4 ans.
Ce qui vous plaît dans votre métierFaire plaisir à mes convives tout en me faisant plaisir !
Votre recette préféréeCuisiner le poisson sauvage est un grand luxe... Je pense
au fameux loup en croûte de sel !Votre vie en dehors des cuisines
Je consacre le peu de temps qu’il me reste à mon épouseet mes enfants.
Thier
ry Thiercelin
Villa
Belr
ose
Born here, Thierry Th
iercelin has nev
er ven
tured far
from
the south of Fran
ce. A
fter Le Ferm
e de
Mou
gins,
he has been creating su
nny Med
iterranea
n cuisine
for the pa
st 20 years at the restau
rant, L
e Belrose.
What
do y
ou
enjo
y a
bou
t yo
ur
job?
Ren
ewing my recipe
s an
d reinve
nting new
ones
every day!
What
is
you
r fa
vori
te r
ecip
e?Th
at’s a difficult question
! I lo
ve m
y latest creation, a
combination of pissalad
ière w
ith spide
r flesh and
oysters.
What
abou
t yo
ur
life
ou
tsid
e th
e ki
tchen
?My wife
and ch
ildren are m
y priority!
Nicolas
Sintes
La Bastid
e de S
aint-T
rope
zGlobe
-Trotter, this you
ng ch
ef from Can
nes w
ho offi-
ciated
at the Majestic, chez Dan
iel B
oulud, in
Mon
aco,
New
York an
d Co
rsica is, since 2012, chef at the res-
taurant L’Oliv
ier de
La Bastide
in Saint-Trope
z.W
hat
do y
ou
en
joy
abou
t yo
ur
job?
Sharing my love
of cook
ing an
d working with excel-
lent produ
ce.
What
is
you
r fa
vori
te r
ecip
e?A chilled
pea
velou
té w
ith onion, ricotta and mint oil.
What
abou
t yo
ur
life
ou
tsid
e th
e ki
tchen
?I’m
a you
ng da
d an
d I e
njoy family
life. I also love
all
water spo
rts an
d diving for fish.
Franc
k Br
ocCo
quillag
es et
Cru
stacés
Originally from Saint-E
tien
ne an
d Trop
ezien by ad
op-
tion
, Franc
k Broc offic
iated for 9 years in the kitchen
sat la
Messardière before taking the helm at the Vi-
viers du
Pilo
n 4 yea
rs ago
.W
hat
do y
ou
en
joy
abou
t yo
ur
job?
I take great plea
sure in
pleasing my gu
ests!
What
is
you
r fa
vori
te r
ecip
e?Co
oking wild
fish is
a lu
xury. L
oup in salt crust is
just fa
bulous!
What
abou
t yo
ur
life
ou
tsid
e th
e ki
tchen
?I s
pend the little free tim
e I h
ave with m
y wife
and
child
ren.
P46 - 47 02/06/13 17:37 Page1
47 - PORTRAITS DE CHEFS
Arnaud Donckele Une 3ème étoile obtenue cette année après avoircollaboré avec les plus grands : Michel Guérard,Alain Ducasse et Jean-Louis Nomicos. Une belleascension pour ce jeune chef d’origine roannaise.Ce qui vous plaît dans votre métierLa créativité, les relations humaines et le partageavant tout.Votre recette préféréeLa sériole à la mandarine, créée ici. J’aime le jeudes textures entre la sériole et la chair d’araignée,le croquant des légumes, le croustillant chaud desbeignets et la vivacité de la mandarine Berlugane.Votre vie en dehors des cuisinesMa famille, être le plus proche possible d’eux!
This Napolitano chef proudly promotes grand Mediterranean cuisine, creating semi-gourmet dishes
with a combination of fabulous flavors!What do you enjoy about your job?
Every day is a new day. I have great motivation andcooking never ceases to inspire me!What is your favorite recipe?
Tagliatelles made in Yaca. I added a little secret tothe sage based sauce that accompanies the pasta,
melted in a round of parmesan.What about your life outside the kitchen?
I am a son of the sea, child of a fisherman. I lovegoing to the beach and fishing.
Vincent Maillard / Rivea au ByblosVincent Maillard a travaillé au Louis XV de Monaco et à la Bastide de Moustier. Ildonne un nouvel élan au restaurant du Byblos avec le lancement d’un nouveauconcept. Une cuisine tournée vers le Grand Sud, de Marseille à Gênes en passant parl’arrière-pays et la Ligurie. Ce qui vous plaît dans votre métierLa liberté de cuisiner selon mon inspiration et la non-routine !Votre recette préféréeLa soupe au pistou, que j’aime autant préparer que déguster.Votre vie en dehors des cuisinesMa vie de famille. J’accorde une grande importance à la qualité des instants partagés,même s’ils sont furtifs en saison !
Vincent Maillard previously worked at the Louis XV in Monaco and the Bastide deMoustier. He now gives new impetus to the restaurant Le Byblos, launching a new concept:Southern cuisine, from Marseille to Genoa passing through the hinterland and Liguria.What do you enjoy about your job?The freedom to cook according to my inspiration!What is your favorite recipe?Pesto Soup. I love making and eating it.What about your life outside the kitchen?I enjoy family life. I attach great importance to the quality of shared moments, even ifthey are few and far between in season!
news from the kitchen
Arnaud obtained a 3rd star this year after havingworked with the greatest: Michel Guérard, Alain Ducasse and Jean-Louis Nomicos. A fantasticachievement for this young chef from Roanne!What do you enjoy about your job?Creativity, human relations and above all sharing.What is your favorite recipe?Mandarin Amberjack, created here. I like the combinationof textures between amberjack and spider flesh, thecrunchiness of vegetables, hot crispy fritters and theliveliness of Berlugane Mandarin.What about your life outside the kitchen?Being close to my family is very important
Salvatore Manna / Le Patio du YacaUn chef «Napoli» qui se fait un plaisir de mettre en
valeur les cuisines des 2 grands Sud au travers deplats demi-gastronomiques. Mariage haut en saveurs!
Ce qui vous plaît dans votre métierChaque jour est une nouvelle journée, j’ai une
grande motivation. La cuisine m’inspire tous les jours.Votre recette préférée
Les tagliatelles made in Yaca, car j’ai ajouté unpetit secret de fabrication à la sauce à base de
sauge qui accompagne les pâtes qui sont fonduesdans une meule de parmesan...
Votre vie en dehors des cuisinesJe suis un fils de la mer, enfant de pêcheur, j’aime
aller à la plage et pêcher.
Par Elodie Mazuire / Photos : DR
/Hôtel la Résidence de la Pinède La Vague D’Or
P46 - 47 02/06/13 17:38 Page2
48 - SAVEURS
// La Cave d’Olivier FuchsSaint-Tropez - 6 rue de la Citadelle Tél. : 06 14 67 06 77
Le repère des amateursOlivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialitéau cœur de la cave à vin pour découvrir champagnes, alcools,millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, deprécieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-voustenter ! Livraison gratuite.
The enthusiast’s reference pointOlivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with greatwarmth and hospitality. You will find a wide selection of champagnes,spirits and fine vintage wines along with great advice and renownedlabels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.
SAVE
URS
// NBASaint-Tropez 8 allée Quai de l’Epi Tél. : 04 94 56 64 13
Une assiette 100 % US ! Vieilles enseignes Coca Cola, Budweiser, calandre de mustang etplaques US : le décor est planté ! NBA revient cette année avec unenouvelle carte et des saveurs Made in US, directement inspirées d’unséjour aux Etats-Unis réalisé cet hiver, mais également pâtes, saladeset viandes « Version Frenchy ».Lieu idéal pour suivre en direct les grands événements sportifs surdes écrans géants, -entre fanions des Lakers ou des Chicago Bulls etles autographes de divers champions !-, le tout en dégustant de 8h à23h petit noir et apéro, ou en s’attardant au bar à bières !Service non-stop. Sandwiches à emporter pour les fringales nomades.
100% American! Old Coca-Cola and Budweiser signs, Mustang radiator grilles and platesset the scene! NBA returns this year with a new American style menudirectly inspired by a stay in the United States. Also available: pasta, saladsand meat, in a more “Frenchy” style. An ideal place to watch live sports events on a giant screen, betweenChicago Bulls and Lakers paraphernalia and the autographs of variouschampions!Open from 8.00am to 11.00pm. Non-stop service. Take away sandwichesavailable.
P48 02/06/13 16:04 Page1
49 - SAVEURS
// Cabane CaféSaint-Tropez - Passage du Port / Tél. : 06 07 17 73 13
Rendez-vous immanquableUne adresse qui n’en finit pas de séduire avec ses formules petit-déjeuner, sa carte snacking de midi à 17h et ses apéros tapas : desformules ardoises de saumon, de foie gras ou de charcuterie. Tout celadans une ambiance lounge que le staff et Béa se font un plaisir d’animer.
Not to be missedSomewhere that never ceases to tempt you with its variety of breakfasts, itssnack menu available 12 noon to 5 p.m. and its appetizing tapas includingsalmon platters, foie gras and selections of cold meats. This is all wrapped ina lounge atmosphere lovingly hosted by Béa and the staff.
// ChezMaggySaint-Tropez - 7 rue Sibille Tél. : 04 94 97 16 12
C’est La FêteL’équipe du Lagon met le feu aux nuitstropéziennes ! Une ambiance festive, de lamusique qui bouge et des DJ qui vousinvitent à vous amuser chaque soir. Pourles plus gourmands, les cartes del’Indochine et de l’Impérial Grill sont àvotre disposition jusqu’à minuit. Unconcept pour faire la fête tout-en-un.
Lets party!The Lagon team really knows how to set theSaint-Tropez nights on fire! A great atmos-phere, great music, and great DJs await youevery night. For the greedy ones, the Indochineand Impérial Grill serve until midnight. Thisreally is an all in one party.
// CHEZ MADELEINESaint-Tropez - Place aux Herbes / Tél. : 04 94 96 59 81
Une adresse à partagerUne placette typiquement tropézienne, un large étal de fruits de mer mettantl’eau à la bouche… c’est Chez Madeleine, évidemment ! L’ambiance convivialeet l’authenticité de la Place aux Herbes font de ce lieu le rendez-vousincontournable des amateurs de cuisine du monde, savourant le tout sur placeou à emporter. Le must ? Le service traiteur à domicile pour les soirées etcocktails.
An address to share A small and typically Tropezian square with a mouthwatering seafood stall... ChezMadeleine, of course! The friendly and authentic atmosphere of the “Place aux Herbes”make this square an absolute must for all lovers of world cuisine. Eat on the square ortake away! Home catering service available for private parties and cocktails.
P49 02/06/13 16:22 Page1
// Exposition Kimiko Yoshida Du 15 juin au 29 aout - (voir ci-dessous) Exhibition: Kimiko Yoshida - From 15th June to 29th August - (see below)
// Journées Européennes des Moulins15 et 16 juin Venez visiter le moulin de Paillas et le moulin à huile du village. 15th & 16th June - Come and visit the “Moulin de Paillas” and the oil mill in the village.
// Fête de la Musique 21 juin Une soirée qui commencera dès 19h avec l’orchestre Magic Swing, puis à partir de 21h30DJ Résidente se produira. Pour danser jusqu’au bout de la nuit sur la place de l’Ormeau ! Music Festival - 21st June - The evening will begin at 7 p.m. with the Magic SwingOrchestra, followed at 9.30 p.m. by our DJ Résidente on the “Place de l’Ormeau”!
// Festival « Lyric des Lices »Du 28 juin au 6 juilletL’Art Lyric en plein air, dans les jardins de l’Epi Plage, avec au programme « Le Barbierde Séville », les poèmes de Victor Hugo…Lyrical Art Festival “Lyric des Lices” - From 28th June to 6th JulyLyrical Art outdoors in the gardens of “Epi Plage”. On the programme “The Barber of Seville”,poems by Victor Hugo etc.
// Ramatuelle fait son cinéma Du 1er au 7 juillet - (voir ci-dessous) Ramatuelle Cinema Festival - From 1st to 7th July - (see below)
// Concerts Musiques en Liberté Du 10 au 13 juillet - (voir ci-dessous) Concerts: “Musiques en Liberté” - From 10 to 13th July - (see below)
// Exposition Danse en transe Jusqu’au 30 septembre A travers une série de photos, Yves Marcellin invite le spectateur à constater lamétamorphose du danseur entrant en transe. Exhibition: Dance in trance - Until 30th SeptemberThrough a series of photos, Yves Marcellin invites the viewer to enjoy the metamorphosis ofthe dancer entering into a trance.)
RAMATUELLE
/// A N
E PAS M
AN
QU
ER
50 - SAVEURS
* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications** Dates provided for information purposes only, subject to modification.
Ramatuelle fait son cinémaUne 3ème édition qui, fort de son succès, retrouve avec joie sonpublic pour la rencontre annuelle avec des professionnels ducinéma, des projections et de nombreux rendez-vousoriginaux : musiques, danses, dégustations... Thématique de cette année : l’Amérique Latine etl’ouverture sur l’Asie. Une semaineriche en programmation à décou-vrir au Théâtre de Verdure. Ramatuelle CinemaFestivalThe 3rd edition of this annual event.On the programme: encounters withfilm professionals, projections, music,dancing, wine tasting etc. This year'stheme: Latin America and Asia. At theThéâtre de Verdure.
Musiques en Liberté Des concerts éclectiques seront donnés dans une ambiancefestive au Théâtre de Verdure. Au programme : Sophie Maurinet les Celtic Kanan le 10 juillet, les Ogres de Barbak sur scèneavec leurs 48 instruments de musique le 11 juillet. Des artistesde rues, jongleurs, cracheurs de feu et des animations vontenflammer le village de Ramatuelle.
Concerts:“Musiques en Liberté”A number ofeclectic concertswill be given in afestive atmosphereat the Théâtre deVerdure. On the
programme: Sophie Maurin and the Celtic Kanan on 10th Julyand Les Ogres de Barbak with their 48 musical instruments on11th July. Plus street artists, jugglers, fire breathers andentertainers in the village of Ramatuelle.
Exposition KimikoYoshidaUne cinquantaine d’autoportraitsvus par cette artiste japonaise, quiune fois diplômée, a décidéd’échapper au sort réservé auxfemmes japonaises en s’envolantvers la France pour mettre son arten avant. Elle se met en scène dansdes costumes élaborés qui fontréférence à l’histoire de l’art oudes civilisations. Une série inspiréepar Picasso, Klimt, Durer,Delacroix... Une signature forte àdécouvrir au centre ALM.
Exhibition Kimiko YoshidaFifty auto portraits by this Japaneseartist, who escaped the fate reservedfor Japanese women by moving toFrance to promote her art work. Inher photos she poses in elaboratecostumes in reference to the historyof art or civilization. A series inspiredby Picasso, Klimt, last, Delacroix.Exhibition at the ALM Centre.
Par Elodie Mazuire - Photos : OT Ram
atuelle / Fabien Espinasse
SAVEURSP50_Mise en page 1 02/06/13 16:17 Page1
Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47
S‘installe Chez Maggy �
Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers.
La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.
Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over.
Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.
L’INDOCHINE
INDOCHINE PUB_Mise en page 1 04/05/13 18:27 Page1
COUV4_Mise en page 1 29/05/13 14:42 Page1