52
» ÉÉÜltÂilÜ ) 'i'i ï .'.'l'isr MSïi * ' : r-v ;-S}/PXiéU -V ' V'ivV ‘. «"f-^'^'v mtmm mMm Mtl» mmmmmmm.

Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

»

ÉÉÜltÂilÜ

) 'i'i ï .'.'l'isr

MSïi

* '■: r-v ;-S}/PXiéU -V '

V'ivV ‘. «"f-^'^'v

mtmm

mMm Mtl»

mmmmmmm.

Page 2: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

>Â- / r'

fy

y A ■>

Jj %

4 k'k'ÿ^

'T.V ■

y A'' A ir

. .ïtv.A ^ .P-- %

t^ém

'î*.

AA. ' î-'

^SL, V^'^3c'

%AAi

' -J- ^

•/ /■ "> '

..

l*\ X^--, ^.^MJ U'^

-V ^-#-1

U^U -

M'^\ -

fcç^:

.-.f

n %. A 'à;

\ -X-Î

St: A - A . •( tJ-

7^ ' - r-:yA^ . V'^ \

%L-^ V-'^V ’ A-AipA_4A 'm- //" H' - T-; - r^. > . ~f^ 4^-^ '. #^ k., Lt >*3 "‘

ri \ A V'A: ', < ' ■ J.

5S*A

i^.i

7-

■X

'~ifr' V

fy y

r^ y

, . -- * ; . ' . -*Ti. 'y ^r'^x

- 'A ' = y •■.y , 7 ■ v'’<: / H" y -- V '., ■

. ''\ jfyx^^'^AÀ \ :< y-" ■-«'> -:Arr ,;,

1 \

ï'" Yl.x r- \ X \

V) V ■

h < y Af/- ■^>yt ':::^'■ AjyX-_ -xàà > 5 y

X ■yi

y‘y 7^'"

>A.-/v^V 't i .¥*A'"v

itT

é»

T 'ÿ

A. -a:A- --*"y ^ A AC .- A 7 ■'*' > A:¥:C ' '" ‘

■^57' X"^'/^

»-V

V ■■■

< ^ ^: ,-n-77^>îf r.

4/rf

.4 t .-il

V''^. j

V ! f A / :>^-

s « . A 7( rXs^ti' -■{

. V V > ^

' x57'-. > 7 ' 's?^y4i7Ar rf V- "AA-1417^^4', y-A^ 7.- f , yy^A.-A^yiA'-rAAS^

--7» H, 7-^ —^

rr

>.--s î '■ i rv::->'

yAS’^viV T7 V*. i? 7:>-7 :<ï

V ,-

■}W-'^'^ A777'''-î*^x ÿ7

».

'K\.<A 4

%,>?5-

, y

ky

Page 3: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 4: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 5: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 6: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

r-y

¥

P' 1*

^ a T j*» ■#. T

ev •,

T.,'-' ‘

‘1! ^

- •• .'" :'• .•* ■

•f.i -i.

. r ,A

i •S '% K-

*. .^'

y \

Mi*

[‘■i!

. «TS

/ Ç * h 'V.

kv

K^'l

V

Page 7: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE

LAURENTIN

Page 8: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from

Getty Research Institute

«

https://archive.org/details/lelaurentinnriaisoOObouc

Page 9: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE

MAISON DE CAMPAGNE

DE PLIIVE-LE-CONSUL

RESTITUÉ Ü’APRÈS SA LETTRE A GALLUS

GRAVÉ ET PUBLIÉ

PAR

JULES BOUCHE 1'

ARCHITECTE

PLINE-LE-CONSÜL

PARIS

CHEZ L’AUTEUR, RUE DE SEINE, 18 ET CHEZ LES PRINCIPAUX MARCHANDS d’eSTAMPES

185^2

Page 10: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

Paris. — liii[iniiierie Buna>e»lure el Uiu'vsswis, quai des Grands-Augusliiis, 55, près le Puni-Neuf.

Page 11: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LETTRE DE FLINE-LE>GONSlIL

A GALLUS.

Page 12: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

PLINIUS <;ALr.O.

^liraris cur nie Lanrenliniiiii , vel, si ila mavis, Laurens meum tantopere ilelectet.

Desines mirari, qtiiim cognoveris gratiam villæ, opportimilalem loci, littoris spatium.

Decem et septem millibus passuum ab urbe secessit; ut peractis quæ agenda fuerint,

salvo jam et composito die, possis ibi manere. Aditur non nna via ; nam et Laurentina

et Ostiensis eodem ferunt ; sed Laurentina a quartodecimo lapide , Ostiensis ab

undecimo relinquenda est. Utrinque excipit iter aliqua ex parte arenosum , junctis

paulo gravius et longius, equo breve et molle. Varia bine atque inde facies. Nam

modo occurrentibus silvis via coarctatur, modo latissimis pratis diffunditur et patescit.

i^Iulti greges ovium, multa ibi equorum boumque armenta; qua; montibus hieme

depulsa, herbis et tepore verno nitescunt.

Villa usibus capax, non sumptuosa tutela. Cujus in juima [larte atrium frugi,

nec tamen sordidum; deinde porticus in D litterae similitudinem circumactae; quibus

jiarvula, sed lestiva area includitur, egregium adversus tempestates receptaculum;

Page 13: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

PLIME A GALLES.

Vous êtes surpris que je me plaise laiil à ma terre du Laurenlin, ou, si vous

voulez, de Laurenle, Vous reviendrez sans peine de votre étonnement quand

vous connaîtrez cette charmante habitation , les avantages de sa situation, et l’étendue

de nos rivages.

Elle n’est qu’à dix-sept milles de Rome ; si bien qu’on peut s’y trouver après avoir

achevé toutes ses affaires, et sans rien prendre sur sa journée. Deux grands chemins

y conduisent : celui de Laurente et celui d’Ostie; mais on quitte le premier à quatorze

milles et le second h onze. En sortant de l’un ou de l’autre de ces chemins on entre

dans une route en partie sablonneuse, où les voitures roulent avec assez de difficulté

et de lenteur ; à cheval, le trajet est plus doux et plus court. De tous côtés la vue est

très-variée : tantôt la route se resserre entre des bois, tantôt elle s’ouvre et s’étend

dans de vastes prairies. Là vous voyez des troupeaux de moutons, de bœufs, de

chevaux, (jui, chassés des montagnes par les rigueurs de l’hiver, viennent, sous

une plus douce température , s’engraisser dans les pâturages.

La maison est commode , et n’est pas d’un grand entretien. On y trouve d’abord un

atrium ^ qui n’est ni trop somptueux ni trop simple ; ensuite un portique qui a la

forme de la lettre D, et qui entoure une «rca petite, mais agréable. C’est une

Page 14: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

8

nani specularibus ac mullo magis immineniibus ledis muniunlur. Esi conlra medias

cavædiuui hilare; mox tricliuium salis pulchrum, quod in lillus excurril; ac, si

(juaudo Africo mare impulsum esi, fraclis jam el novissimis lluclibus leviler alluilur.

Undique valvas aul feneslras non minores valvis babel; alque ila a lateribus et a

fronte, (piasi Iria maria prospectat. A tergo cavaxlium, porticum, aream; porlicum

rursus, mox atrium, silvas et longinquos respicit montes. Hujus a læva retractius

paulo cubiculum est amplum ; deinde aliud minus , quod altera fenestra admittit

orientem, occidentem altera relinet. Ilæc et subjacens mare longius quidem, sed

securius intuetur. Hujus cubiculi et triclinii illius objectu includitur angulus, qui

l)urissimunt solem continet et accendii. Hoc hibernaculum , boc etiam gymnasium

meorum est. Ibi omnes siloni venti, exceptis qui nubilum inducunt, et serenum

antequam usum loci eripiunt.

Adneclilur angulo cubiculum in apsida curvatum, quod ambitum solis fenestris

omnibus sequitur. Parieti ejus in bibüolbecæ speciem armarium insertum est, quod

non legendos libros, sed lectitandos capit. Adbæret dormitorium membrum, transitu

interjacente, qui suspensus et tubulatus conceptum vaporem salul)ri temperamento

huc illiu digeiitet ministrat. Reliqua pars lateris hujus servorum libei'torumque usibus

detinetur, plerisque tam mundis , ut accipere hospites possint. Ex alio latere cubiculum

est politissimum, deinde vel cubiculum grande, vel modica cœnatio, quæ plurimo

sole, plurimo mari lucet. Post hanc cubiculum cum procoetone, altitudine æstivum,

munimentis hibernum : est enim subductum omnibus ventis. Huic cubiculo aliud , et

procoeton, communi pariete junguntur. Inde balinei cella frigidaria, spatiosa elelfusa,

cujus in contrariis parietibus duo baptisteria velul ejecta sinuantur, abunde capacia ,

si innare in proximo cogites. Adjacet unctorio imo hypocaustum; adjacet propnigeon

balinei ; mox cellæ magis elegantes (]uam sumptuosae. Cohæret calida piscina mirifice,

ex qua natantes mare aspiciunt.

Page 15: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

9

retraite bien utile contre le mauvais temps ; car on y est protégé par les vitres qui la

ferment et surtout par les larges toits qui la couvrent. De ce portique on passe

dans un cavœdiimi* fort gai, et de là dans un assez beau triclinium^, qui s’avance sur

la mer dont les vagues viennent niom ir au pied du mur lorsque souüle le vent du

Midi. De tout côté cette salle est garnie de portes à deux battants, ou de fenêtres

(jui ne sont pas moins grandes que les portes. Ainsi, à droite, h gauche, en face, on

découvre comme trois mers différentes. Derrière soi on reirouve le cavœdmm, le

portique, Varea, puis encore le portique, enfin Xatrium, et dans le lointain les forêts

et les montagnes. A la gauche de ce triclinium, et un peu moins avancée sur la mer,

est une grande chambre, de laquelle on entre dans une plus petite qui a deux

fenêti’es, dont l’une reçoit les premiers rayons du soleil, l’autre en recueille les

derniers. De ce dernier côté on jouit aussi de l’aspect de la mer, que l’on voit de plus

loin , mais avec plus de calme. L’angle formé par la saillie du triclinium avec le mur

de la chambre semble fait pour rassembler, pour arrêter tous les rayons du soleil;

c’est le refuge de mes gens contre l’hiver, c’est aussi leur gymnase. Là jamais le

vent ne se fait sentir, excepté lorsqu’il charge le ciel de nuages orageux; pour

chasser mes domestiques de cet asile, il faut d’abord qu’il ait troublé la sérénité du ciel.

A l’angle il y a une chambre en forme d’abside, dont les fenêtres reçoivent

successivement le soleil à tous les degrés de sa course. On a inséré dans le mur une

armoire qui me sert de bibliothèque et qui contient, non les livres qu’on lit une fois,

mais ceux qu’on relit sans cesse. De là vous passez dans les chambres à coucher, que

sépare seulement de la bibliothèque un passage dont le plancher est suspendu et

garni de tuyaux qui conservent, répandent et distribuent de tous côtés, avec une sage

mesure, la chaleur qu'ils ont reçue. Le reste de celte aile est occupé par des alfranchis

ou par des esclaves; et cependant la plupart des chambres en sont tenues si

proprement qu’on y peut fort bien loger des maîtres. A l’autre aile est une pièce fort

élégante, ensuite une grande chambre ou })elite salle à manger {cœnatio^) que

le soleil et la mer semblent égayer à l’envi ; vient ensuite une antichambre qui

donne dans une grande pièce; cette salle est aussi fraîche en été par son élévation

que chaude en hiver par les abris qui la mettent à couvert de tous les vents ; à côté on

trouve une autre pièce et son antichambre par laquelle on entre dans la salle du bain

froid ; l’emplacement de cette salle est grand et spacieux. Des deux murs opposés

sortent en rond deux baignoires si vastes, que l’on pourrait s’y croire dans la mer

qui est à côté. Près de là est un cabinet pour se parfumer, une étuve et ensuite

un fourneau nécessaire au service des bains. Viennent enfin deux pièces plus

Page 16: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

Nec procul sphacrisleriuni, quod calidissimo soli, inclinato jam die, occurrit. Hinc

turris erigitur, sub qua diætæ duæ; totidem in ipsa; praeterea cœnatio, quæ

latissimum mare, longissimum littus, amoenissimas villas, prospicit. Est et alia

turris : in hac cnbiculum, in quo sol nascitur conditurque ; lata post apotheca et

horreum. Sub hoc triclinium, quod turbati maris non nisi fragorem et sonum

patitur, eumque jam languidum ac desinentem : hortum et gestationem videt,

qua hortus includitur. Gestatio buxo, aut rore marino, ubi deficit buxus, ambitur.

Nam buxus qua parte defenditur tectis abunde viret; aperto coelo apertoque vento,

et quanquam longinqua aspergine maris , inarescit.

Adjacet gestationi interiore circuitu vinea tenera et umbrosa, nudisque etiam pedibus

mollis et cedens. Hortum morus et ficus frequens-vestit; quarum arborum illa vel

maxime ferax est terra , malignior canteris. Hac non deteriore quam maris facie

cœnatio remota a mari fruitur. Cingitur diætis duabus a tergo, quarum fenestris

subjacet vestibulum viliæ, et hortus alius ; pinguior et rusticus. Hinc cryptoporticus

prope publici operis instar extenditur. Utrinque fenestræ, amari plures, ab horto

singulæ, sed alternis pauciores. Hæ, quum serenus dies et immotus, omnes; quum

hinc vel inde ventus inquietus, qua venti qniescimt, sine injuria patent. Ante

cryptoporticum xystus violis odoratus. Teporem solis infusi repercussu cryptoporticus

auget, quæ ut tenet solem, sic aquilonem inhibet, submovetque; quantumque caloris

ante , tantum retro , frigoris : similiter Africum sistit, atque ita diversissimos ventos,

alium alio latere, frangit et finit. Hæc jucunditas ejus hieme, major æstate. Nam, ante

meridiem, xystum ; post meridiem, gestationis hortique proximam partem umbra

sua temperat ; quæ , ut dies crevit decrevitque, modo brevior, modo longior, hac

vel illae cadit. Ipsa vero cryptoporticus tunc maxime caret sole, quum ardentissimus

culmini ejus insistit. Ad hoc patentibus fenestris favonios accipit transmittitque ;

nec unquam aere pigro et manente ingravescit.

Page 17: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

élégantes que riches , et à côté le bain d’eau chaude, d’où l’on aperçoit la mer en se

baignant.

Assez près de hà est un sphœristerûim'^ percé de manière que le soleil, dans la

saison où il est le plus chaud , n’y pénètre que sur le déclin du jour. D’un côté s’élève

une tour ^ au bas de laquelle sont deux cabinets, deux autres au-dessus avec un

triclinium, d’où la vue se promène au loin avec délices, tantôt sur la mer ou sur le

rivage , tantôt sur les délicieuses villas des environs. De l’autre côté est une autre

tour ; on y trouve une chambre exposée au Levant et au Couchant ; dans le haut, un

garde-meuble fort spacieux qui occupe le dessus d’un autre triclinium, où le bruit

de la mer agitée se fait entendre, il est vrai, mais affaibli par l’éloignement.

Cette salle donne sur le jardin et sur l’allée destinée à la promenade qui règne autour.

Cette allée est bordée des deux côtés de buis, ou de romarin à défaut de buis. Caria

où il est protégé par les batiments, il conserve toute sa verdure ; au grand air et en

plein vent l’eau de la mer le dessèche , quoiqu’elle n’y rejaillisse que de fort loin.

Entre l’allée et le jardin est une espèce de palissade d’une vigne fort touffue, et dont

le bois est si tendre, qu’il ploierait mollement, même sous le pied nu. Le jardin est

couvert de figuiers et de mûriers, pour lesquels le terrain est aussi favorable qu’il est

contraire à tous les autres arbi’es. D’une salle voisine on jouit de cet aspect, qui n’est

guère moins agréable que celui de la mer, dont elle est plus éloignée. Derrière cette

pièce il y en a deux autres dont les fenêtres regardent le vestibulum^ de la maison,

et donnent sur un autre jardin destiné à la culture des produits utiles et champêtres.

De là vous trouvez un cryptoportique , qu’à sa grandeur on pourrait prendre pour

un monument public ; il est percé de fenêtres des deux côtés; il y en a quelques-unes

de plus élevées que les autres, et en plus grand nombre du côté de la mer. Quand

le temps est calme et serein on les ouvr-e toutes; si le vent donne d’un côté, on ouvre

les fenêtres de l’autre. Devant ce cryptoportique est un xyste parfumé de violettes.

Les rayons du soleil fi'appent sur le cryploportique, qui en augmente la chaleur par

la 1 •éverbération; et, en recueillant les rayons du soleil, il préserve encore de

l’Aquilon : ainsi, d’une part, il retient la chaleur, de l’autre il garantit du froid. Enfin

ce cryptoportique vous défend aussi du Sud; de sorte que de différents côtés il offre

un abri contre les vents opposés. L’agrément (pie l’on trouve l’hiver en cet endroit

augmente en été. Avant midi l’ombre du cryptoportique s’étend sur le xyste; après

midi, sur la promenade et sur la partie du jardin qui en est voisine. Selon que les jours

deviennent plus longs ou plus courts, l’ombre, soit de l’im , soit de l’autre côté , ou

décroît, ou s’allonge. Le cryptoportique lui-même n’a jamais moins de soleil que

Page 18: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

12

In capite xysti deinceps cryptoporticus horti diaeta est, amores mei, re vera amores ;

ipse posui. In hac heliocaminus quidem , alia xystum, alia mare, utraque solem,

cubiculum autem valvis, cryptoporticum fenestra prospicit. Qua mare, contra parietem

medium zotheca perquam eleganter recedit; quæ specularibus et velis obductis

reductisque modo adjicitur cubiculo , modo aufertur. Lectum et duas cathedras capit ;

a pedibus mare , a tergo villæ, a capite silvæ; tot facies locorum totidem fenestris et

distinguit et miscet. Junctum est cubiculum noctis et somni. Non illud voces

servulorum, non maris murmur, non tempestatum motus, non fulgurum lumen,

ac ne diem quidem sentit, nisi fenestris apertis. Tam alti abditique secreti illa ratio,

quod interjacens andron parietem cubiculi hortiqiie distinguit, atque ita omnem

sonum media inanitate consumit. Applicitum est cubiculo hypoctiiistum perexiguum,

quod angusta fenestra suppositum calorem, ut ratio exigit, aut effundit aut retinet.

Procoeton inde et cubiculum porrigitur in solem ; quem orientem statim exceptum ,

ultra meridiem , obliquum quidem , sed tamen servat. In hanc ego diætam quum me

recepi, abesse mihi etiam a vilia mea videor, magnamque ejus voluptatem præcipue

Saturnalibus capio, quum reliqua pars tecti licentia dierum festisque clamoribus

personat. Nam nec ipse meorum lusibus, nec illi studiis meis obstrepunt.

Hæc utilitas, hæc amoenitas deficitur aqua salienti, sed puteos, ac potius fontes

habet. Sunt enim in summo; et omnino littoris illius mira natura : quocumque

loco moveris bumum, obvius et paratus humor occurrit, isque sincerus, ac ne

leviter quidem tanta maris vicinitate salsus. Suggerunt affatim ligna proximæ silvæ;

cæteras copias Ostiensis colonia ministrat. Frugi quidem homini sufficit etiam vicus,

quem una villa discernit. In hoc balinea meritoria tria : magna commoditas, si forte

balineum domi vel subitus adventus, vel brevior mora, calefacere dissuadeat.

Littus ornant varietate gratissima nunc continua , nunc intermissa tecta villarum, qua;

pr;eslant multarum urbium faciem, sive ipso mari, sive ipso littore utare ; quod

nonnunquam longa tranquillitas mollit ; saqiius frequens et contrarius fluctus indurat.

Page 19: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

quand il est le jtliis ardent, c’est-à-dire quand il donne à plomb sur la vonle ; il jonil

encore de cet avantage que, par ses lenetres ouvertes, il reçoit et transmet la douce

haleine des zéphirs, et (|ue l’air qui se renouvelle n’y devient jamais épais et malfaisant.

Au bout du xyste et du cryptoporlique est le casin du jardin ; c’est un petit

bâtiment qui fait mes délices : je l’ai construit moi-même. Là j’ai \\n heliocaminus'^'^

qui d’un côté regarde le xyste, de l’autre la mer, et de tous les deux reçoit le

soleil. Son entrée répond à une chambre voisine, et une de ses fenêti’es regarde

Je cryptoporlique. J’y ai ménagé, du côté qui regarde la mer, un cabinet chaimiant,

qui, au moyen d’une cloison vitrée et de rideaux que l’on ouvre ou que l'on ferme,

peut à volonté se réunir à la chambre ou en être séparé ; il y a place pour un lit et

deux chaises : à ses pieds on a la mer, derrière soi on a les maisons de canq^agne,

et devant les forêts. Trois fenêti'es vous ju’ésentent ces trois aspects différents, et

en même temps les réunissent et les confondent. De là on entre dans une chambre à

coucher, où les cris des valets, le bruit de la mer, le fracas des orages , les éclairs,

et le jour même ne peuvent pénétrer, à moins que l’on n’ouvre la fenêtre. La laison

de cette tranquillité si profonde, c’est qu’entre le mur de la chambre et celui du

jardin il y a un espace vide qui rompt le bruit. A cette chambre lient une petite

étuve dont la fenêtre, fort étroite , relient ou dissipe la chaleur selon le besoin. Plus

loin on trouve une antichambre et une chambre, où le soleil entre au moment qu’il

se lève, et où il donne encore après midi, mais de côté. Quand je suis retiré dans cet

appartement, je crois être bien loin, même de uîon asile champêtre, et je m’y plais

singulièrement, surtout au temps des Saturnales. J’y jouis du silence et du calme,

pendant que tout le reste de la maison retentit des cris de joie autorisés par la licence

qui règne en ces joui’s de fête. Ainsi mes études ne li'oublent pas les i)laisirs de mes

gens, ni leurs plaisirs mes études.

Ce qui manque à tant de commodités et à tant d’agréments, ce sont des eaux

courantes. A leur défaut nous avons des puits, on plutôt des fontaines; car ils sont

très-peu profonds. La nature du terrain est merveilleuse; en quelque endroit que

vous le creusiez vous avez de l’eau, mais de l’eau pure, et dont la douceur n’est

nullement altérée par le voisinage de la mer. Les forêts d’alentour vous donnent plus

de bois que vous n’en voulez. Ostic fournit abondamment toutes les autres clioses

nécessaires à la vie; le village même peut suffire aux besoins d’un homme frugal ,

et je n’en suis séparé que par une seule maison de campagne. On trouve dans ce

village jusqu’à trois bains publics; ressource précieuse lorsqu’on ne peut se baigner

chez soi parce qu’on est arrivé sans être attendu , ou parce qu’on doit repartir bientôt.

Page 20: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

Mare non sane pretiosis piscibus abundat ; soleas tamen et S(piillas optimas suggerit.

Villa vero nostra etiam mediterraneas copias præstat, lac imprimis ; nam illuc e

pascuis pecora conveniunt, si quando aquam innbianKjiie sectantur.

Justisne de causis eum tibi videor incolere, inhabitare, diligere secessum ? Quem

tu , nimis urbanus es, nisi concupiscis : atque utinam concupiscas ! ut tot tantisque

dotibus villulæ nostræ maxima commendatio ex tuo contubernio accedat. Vale.

Page 21: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

— ir> —

Toiil le rivage est bordé de maisons conliguës ou séparées , qui plaisent par la variété

seule de leur aspect, et qui, vues de la mer ou même de la cèle, présenlent l’iniage

d’une multitude de villes. Le rivage, après un long calme , offre une promenade assez

douce ; mais plus souvent l’agitation des flots le rend impraticable. La mer n’abonde

pas en ])oissons délicats : on y prend cependant des soles et des squilles excellentes.

La terre fournit aussi ses richesses; nous avons surtout du lait en abondance à mon

habitation; car les troupeaux aiment à s’y retirer quand la chaleur les chasse du

pâturage et les oblige à chercher de l’ombrage et de l’eau.

N’ai-je pas raison d’habiter cette retraite, de m’y plaire, d’en faire mes délices?

En vérité, vous êtes par trop esclave des habitudes de la ville, si vous ne souhaitez

ardemment de venir partager avec moi tant de jouissances. Venez, je vous en prie,

venez ajouter â tous les charmes de ma maison ceux qu’elle emprunterait de votre

présence. Adieu.

Page 22: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

. V Tl

mi

f

à

l t

*

t". t

» . r

:i

A..

A"-

r

’l»

Ü; ..

• ’»’ 't ^

♦ ^ « »

fm &

A

i-P

î

i <

.y i': J 'T

• i»

\ r

:3*

l^f ' ■ "ti

J,

l

Page 23: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

NOTES

' L’Atrium.—L’atrium, cette partie en quelque manière la plus importante, au moins la plus caractéristique

(le la maison romaine, était une sorte (ie grande salle ouverte dans le milieu de sa partie supérieure par un espace

vide appelé compluvium, laissant entrer la lumière j là le patron recevait ses clients et leur donnait audience

placé à l’entrée du tablinum’^, lequel était élevé de quelques marches au-dessus de Vatrium. Les différentes pièces

qui entouraient celui-ci étaient destinées aux étrangers et aux personnes attachées au service de la maison.

Mazois, dans la description du palais de Scaurus, le confond à tort avec le cavœdium.

^ Lne area.—Le nom d’area, que Pline donne ici à une petite cour, avait chez les Romains plusieurs

significations; c’était quekjuefois le sol sur lequel on bâtissait un temple, un monument quelconque, d’autres

fois aussi la place même qui environnait ou précédait l’édifice.

^ Les vitres (jui la ferment.—Les Anciens se servaient pour fermer leurs galeries et leurs fenêtres

d’une pierre transparente (lapis specularis). Il est probable que cet usage a précédé l’emploi du verre, et

qu’ils ont continué de se servir de l’un et de l’autre moyen, selon le plus ou moins de lumière dont ils

avaient besoin.

4 Un cavædium.—Le cavædium était la cour principale de la maison; ses dispositions étaient très-variées,

puisque Yitruve en cite cinq espèces, qui se distinguaient par les noms suivants : toscanicim, tetrastylon,

displuviatum, testudinatum, Corinthium; le milieu de cette cour était toujours orné de fontaines jaillissantes

entourées de fleurs et d’arbustes qui devaient lui donner l’apparence d’un jardin plutôt que celle d’une cour.

* Un assez beau triclinium.—Le triclinium, qui est représenté chez nous par la salle à manger, a pris

son nom du nombre des lits sur lestpiels on mangeait en se tenant couché, et peut-être aussi de ce qu’il n’y

avait originairement sur chaque lit place que pour trois personnes; car plus tard on y put placer jusqu’à

quatre et même cinq convives. C’est en faisant allusion au nombre de trois qu’on disait que celui des convives

ne devait pas dépasser celui des Muses, et ce fut eu faveur de l’addition des Grâces aux âluses que les lits

s’élargirent d’abord de manière à recevoir quatre personnes. Ces lits étaient quebpiefois portatifs, mais plus

généralement à demeure, comme celui qui a été retrouvé sous la treille de la maison de .Salluste à Rompéi.

6 Cœnatio.—Ce mot semble être employé quelquefois dans le même sens que le mot triclinium, et

Yitruve nous apprend que les salles ainsi désignées étaient aussi très-souvent appelées œci ou exedræ ;

“ Cette pièce était située dans la partie de Vatrium qui faisait face à l’entrée de la maison. Son nom, qui vient

de tahida, a fait penser quelle était garnie de planclies et d'armoires, et destinée à la conservation des archives.

Yitruve donne ses dimensions relativement à l’atrium.

Page 24: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

18

copandant Pline, dans sa description de la maison de Toscane, dit : juncfaqiie et quotidiana, amïcuruinquo

cœnalio ; ce qui paraît attribuer au mot cænatio un sens moins gcnc'ral qu’à celui de triclinium.

’’ Un sPHÆRiSTERiUiM.—Lc spJiœristerium était un lieu destiné chez les Anciens aux exercices où l’on employait

la balle ; il paraîtrait cependant, par la description du sphœristerium de la maison de Toscane, que celui-ci

était consacré à d’autres exercices, ce qui se trouve d’ailleurs parfaitement d’accord avec les vers de Martial ;

Non pila, non follis, etc.

COTÉ s’élève une tour.—Les tours qui faisaient partie des maisons des Anciens n’offrent qu’une

analogie très-indirecte avec nos belvédères; elles avaient bien aussi la plate-l'orme d’où la vue pouvait se

promener sans obstacle sur le paronama environnant; mais on reconnaît, par la description de Pline, que la

grandeur et le nombre des pièces que renfermaient les tours de sa maison du Laurentin devaient leur donner

un aspect extérieur d’une certaine importance plus grande que ne semble l’indiquer les peintures de villas

capricieuses où des monuments de ce genre sont représentés.

11 n’est pas question de tours dans la description delà maison de Toscane: elles faisaient donc quelquefois

défaut, et Yitruve, qui aurait pu nous fournir quelques renseignements généraux précieux, garde le silence

sur ce sujet. L’ode d’Horace à Mécène” et l’épître de Sénèque'', dans laquelle il parle de la villa de Scipion,

coiLstatent, quoique dépourvues de détails, que l’emploi de ces appendices si pittoresques dans les villas des

Anciens était du moins fréquent.

® Dont les fenêtres reg.vrhent le vestiriluji.—Les doutes qui se sont élev^és parmi les savants sur la

signification des mots vestibulum et atrium ont été parfaitement explicjués dans la restitution du Laurentin

publiée par Haudebourt (note du chapitre Xà’l). Lc lecteur pourra y recourir au besoin et reconnaître que,

comme je l’ai déjà dit, le mot vestibulum doit signifier une place découverte en avant de la maison.

De l.v vous TROUVEZ LTS CRYPTOroRTiouE.—Le mot cryptoporticus est un composé du mot grec xpuTrvoç

et du mot latinporù'cus, dont la réunion signifie littéralement galerie souterraine et voûtée; il existe encore

plusieurs ruines de ces sortes de galeries; on cite entre autres celles de la villa Adriana, celles plus importantes

en richesse de la maison de Cdodius, sur la montagne d’Albano, et celles de la maison de Diomède à Pompéi.

Ces galeries, qui étaient destinées principalement à offrir des lieux de promenade parfaitement garantie

pendant le jour des ardeurs du soleil, étaient décorées de riches peintures, de statues ou de bustes d'hommes

célèbres.

Dans la maison de Toscane, Pline parle encore de deux cryptoportiques dont l’un, placé sur la hauteur

{in edito posita), offrait dans la partie inférieure une seconde galerie presque souterraine et entièrement privée

de l’air extérieur.

Le casin du jardin.—11 semble que Pline applique également le nom de diceta à ce que nous désignons

chez nous par le mot appartement, et au petit bâtiment de plaisance dépendance obligée des villas que les

Italiens appellent casino, et (jui a beaucoup d’analogie avec ce que nous nommons pavillon.

Un HELioc.vjiiNus.—Ce mot, (pii ne se trouve dans aucun auteur ancien, a sans doute été composé

tout exprès par Pline pour exprimer l’espèce de salon chautfé par le soleil, qu’il place dans son casin des délices.

^ (Oilr x\ix, liv. 3.

hpilrc 86.

Page 25: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

De nombreuses, d’immenses recherclies ont été faites depuis plusieurs siècles sur les

mœurs et les usages des Anciens.

Les écrits des historiens, les vers des poètes, les épitaphes des tombes ont été consultés,

analysés , disséqués pour trouver un passage, un vers, un mot contenant quelque révélation ;

puis on a ouvert les sépulcres, fouillé les ruines, remué le sol, et les statues , les bas-reliefs,

les mosaïques, les ustensiles, les armes elles bijoux ont aidé les savants à dissiper à peu

près toutes les obscurités des écrivains, épaissies trop souvent par les copistes, par les

commentateurs, par les traducteurs. Aujourd’hui on est parvenu à décrire avec une

remarquable exactitude le costume des divers personnages historiques, les divers actes de

la vie publique, les fêtes, les spectacles, la stratégie, les triomphes; mais la vie intime est

demeurée en quelque sorte murée, du moins n’en sait-on que certains détails, et est-on

loin encore de pouvoir faire , pour tout ce qui la compose, ce que le savant auteur de Sabina

a fait pour la toilette d’une dame romaine. Cet auteur, dans son ouvrage aussi attrayant

qu’instructif, a levé un coin du voile ; le reste est demeuré à l’état de fragments décousus,

quelquefois assez contradictoires, parce qu’il n’est pas toujours possible d’apprécier les

différences relatives qui tiennent aux différences des temps et des rangs mal indiquées.

S’il est vrai, ce que personne, nous le supposons, ne contestera, que l’architecture est

toujours et en tous lieux l’expression la plus certaine et la plus complète des besoins, du

caractère, des habitudes de la société de son époque, il doit être également vrai que

l’investigation de la maison privée doit servir à relier, à coordonner ces renseignements

épars, à les expliquer les uns par les autres, à combler les lacunes, à composer un tableau

d’ensemble dont l’œil peut dès lors embrasser toutes les parties.

Vitruve et Pline-le-Jeune sont les deux auteurs qui nous ont donné les indications les plus

précises : l’un dans son Traité de l’architecture, l’autre dans les Descriptions qu’il nous a

laissées de ses deux villas de Laurente et de Toscane, descriptions faites avec toute la

minutieuse complaisance d’un homme amoureux de ce qu’il possède. Les détails sont tels

Page 26: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

20

que les érudits, presque toujours complètement étrangers à l’art de l’arcliitecte , ont cru

longtemps les comprendre parfaitement jusqu’à ce que la découverte des ruines d’IIei'culanum

et de Pompéi ent fait reconnaître combien la science du lettré, destituée de l’expérience

pratique de l’artiste, peut être insuffisante pour résoudre des problèmes de cette sorte.

Vingt mètres cubes de poussière, enlevés de l’emplacement de ces deux villes malheureuses ,

en ont plus appris tout à coup sur l’architecture domestique des Anciens, ont mieux

commenté Pline et Yitruve que toutes les ingénieuses théories des antiquaires spéculatifs ; et

cependant tout n’a pas encore été dit, tout n’est pas encore expliqué, il s’en faut de

beaucoup, et l’on s’en aperçoit à chaque instant.

C’est dans cette matière principalement qu’on doit regretter amèrement que la découverte

de l’art de la gravure se soit fait attendre si longtemps, ou que du moins les Anciens n’aient

pas conçu l’idée d’illustrer leurs manuscrits à la manière des calligraphes du moyen-âge.

Que d’enseignements précieux ils nous eussent transmis, que de tâtonnements, que

d’erreurs ils nous eussent évités! A la vérité Vitruve nous dit lui-même qu’il avait joint à

son œuvre des figures pour mieux en faire comprendre le sens. Mais l'ien ne nous assure

que toutes les copies qui ont pu être faites de son manuscrit les aient reproduites. Du moins

celle qui est parvenue jusqu’à nous en était-elle dépourvue.

J’ai parlé de l’amoureuse complaisance avec laquelle Pline décrit ses deux maisons de

campagne ; il se délecte à promener pour ainsi dire son lecteur par la main de cour en cour ,

de chambre en chambre ; dans celle de Laurente il indique les expositions, les

communications, les points de vue aux quatre points cardinaux. Il semblerait donc en efïet

qu’en le suivant comme un cicerone parfaitement sûr, et en s’appuyant d’ailleurs sur

Vitruve pour compléter ce que pouvait passer sous silence l’homme étranger à la technologie,

rien ne soit plus facile que de recomposer le plan de cette délicieuse villa. Eh bien! je donne

ici cinq restitutions faites à des époques bien éloignées les unes des autres, depuis 1015

jusqu’à 1858; elles diffèrent tellement entre elles, ainsi que peut le reconnaître l’homme

le moins exercé, qu’on pourrait nier que le même programme ait servi à leurs auteurs; elles

s’écartent tellement du texte en plusieurs points importants, que j’ai cru [)ouvoir en

hasarder une sixième dans laquelle je me suis efforcé de suivre notre auteur commun avec la

plus scrupuleuse exactitude ; je puis même dire que le travail que je livre ici au public est en

quelque sorte une septième étude; car celle que j’ai exposée au Salon de 1851, et qu’il est

censé reproduire, a subi, d’après de bienveillants conseils dont je me suis empressé de

profiter, de notables changements.

Je crois être parvenu maintenant à donner la traduction la plus fidèle possible de la

description de Pline, sauf quelques détails insignifiants que j’abandonne volontiers à la

Page 27: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

21

critique; je ne me fais pas un mérite d’avoir vaincu tant de difficultés; les savants, les

artistes dont le travail a précédé le mien , m’avaient singulièrement aplani les voies , même

par leurs erreurs, en m’enseignant à les éviter. J’ose donc concevoir l’espérance d’avoir

donné enfin aux hommes d’étude, aux artistes, et à tout lecteur curieux de se rendre compte

des mœurs et de l’art d’un peuple qui a laissé de si imposants, de si brillants souvenirs , un

specimen de tout ce qui constituait une maison romaine opulente, de ses dispositions

principales, et enfin de l’habileté avec laquelle les architectes de ce temps privilégié savaient

combiner les principes du beau avec les exigences de l’utile , et tirer parti des beautés de la

nature pour ajouter à celles de l’art et multiplier les jouissances de la vie privée.

La comparaison de la charmante villa objet de ce travail avec tout ce que nous ont révélé

les découvertes faites à Pompéi, avec les précieuses données que Vitruve nous a transmises,

montre combien tous ces artistes de l’Antiquité étaient fidèles aux sages règles , aux

saines traditions, qui percent partout.

On sera moins surpris de la multiplicité et du peu d’accord des essais de restitution qui

ont été tentés, lorsqu’on saura qu’il n’existe plus le moindre vestige susceptible de venir en

aide aux interprétateurs de la lettre à Gallus. On trouve bien quelques débris sur le sol oii

est censée avoir existé la villa qu’elle décrit, car ce point même est demeuré peu certain;

mais, ainsi que l’observe Haudebourt, celui de mes prédécesseurs à qui je dois le plus, et

qui a visité les lieux, le temps et les recherches qui ont été faites ont jeté une telle

confusion parmi ces débris, déplus, de nouvelles constructions ont tellement dénaturé

l’aspect des lieux et rendu ces ruines inexplicables, que ce serait, à mon avis, une peine

infructueuse que de tenter de nouveau de rétablir l’habitalion de Pline à l’aide des restes

qu’on voit maintenant sur le sol.

Il rappelle à ce sujet dans une note la découverte faite par l’abbé Fea, au milieu de ces

décombres, de deux fragments de briques portant des timbres d’une époque postérieure à

Pline. On voit par là qu’il ne suffirait pas de rencontrer des murailles antiques pour se croire

autorisé à les considérer comme des fragments authentiques de sa maison , et que leur

antiquité même pourrait ne servir qu’à égarer celui qui s’y confierait.

J’ai fait précéder, ainsi que je l’ai déjà dit, ma restitution de celles essayées par les

principaux auteurs qui se sont exercés sur ce sujet. La plus ancienne, celle de Scamozzi,

est de 1G15 , par conséquent postérieure d’environ quinze siècles à la lettre même. Les deux

suivantes sont de 1699 et 1796; près d’un siècle s’intercale entre la première et celle de

Scamozzi, un second siècle entre cette première et celle qui la suit. Les deux autres, plus

rapprochées d’intervalles sont, l’une de 1818, l’autre de 1858. Chacune de ces époques

si remarquables par les modifications du goût et des connaissances, les dernières surtout.

Page 28: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

durant lesquelles les études archéologiques prennent une activité inaccoutumée et

enrichissent, avec une rapidité inconnue des siècles précédents, la science de l’antiquaire

architecte de lumières nouvelles, peut être considérée , à la manière des géologues, comme

une couche superposée au sol primitif; et l’on voit d’un seul coup-d’œil quelle suite de

stratifications l’idée a dû traverser pour se faire jour.

Scamozzi est, je crois, le seul parmi les architectes italiens du xvii" siècle qui ait publié

une restitution du Laurentin : son plan a toute la simplicité des plans antiques, et sous ce

rapport, quoiqu’il ait été peut-être jusqu’à la froideur , il est infiniment supérieur à ceux de

Félibien et de P. Marquez; mais il faut reconnaître aussi qu’il s’est complètement affranchi des

difficultés qu’offre la lettre de Pline en supprimant le xyste, le casin des délices , et en ajoutant

deux portiques latéraux dont il fait deux cryptoportiques, tandis que Pline ne parle que d’un.

Félibien s’est plus rapproché de la description que ne l’a fait Scamozzi; mais je crois

(ju’il s’est trompé dans la signification du mot andron, qu’il traduit par cour ou il n'entre

que des hommes; ce mot ne peut signifier ici autre chose que passage entre deux murs; le

sens de la lettre est très-clair à cet endroit, puisque c’est ce passage même qui est la cause

du silence qui règne dans la chambre à coucher [cubiculum noctis).

Remarquons d’autre part que ce plan de Félibien, peu versé dans l’étude de la vraie

Antiquité, a une physionomie tout empreinte du style de Louis XIII. Le caractère de

l’époque où vivait l’auteur a déteint sur son œuvre.

Pietro Marquez , savant archéologue, mieux versé que Félibien dans la science de l’ancien

art romain , a prouvé cependant que l’étude de Vitruve, si approfondie qu’elle soit, ne suffit

pas pour accomplir une œuvre qui exige de plus une élude sérieuse de l’art architectural et

des constructions réelles des Anciens ; on était encore trop peu avancé dans cette dernière

étude lorsque Marquez entreprit sa restitution , pour que celle-ci mérite un examen sérieux :

aussi ne l’ai-je reproduite (jue comme comj)lément du travail que je publie.

Après la mort de Dufourni, en 1818, Vaudoyer, qui l’avait remplacé momentanément

comme professeur à l’école d’architecture de Paris, avait eu l’heureuse idée de donner la

lettre de Pline pour sujet de concours d’émulation ; ce fut M. Macquet, devenu depuis un

de nos habiles arcbitectes, qui obtint la première médaille. Si sa restitution n’est pas une

traduction parfaitement fidèle de la lettre, elle est du moins conforme au programme

donné par Vaudoyer, qui avait cru devoir faire de graves changements dans le texte pour

le mettre plus à la portée des élèves. Je ne la donne donc encore que pour mémoire.

Ilaudebourt a publié en 1858 une restitution du Laurentin. 11 a voulu en quelque sorte,

lui-même le dit dans sa préface, suivre une marche parallèle à celle que Mazois avait

adoptée pour sa description du palais de Scaurus; la narration d’IIaudebourt ne manque

Page 29: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

ni d’intérêt ni d’érudition ; la simplicité de son plan, plus complet que celui de Scamozzi,

a de même certaine physionomie antique qui doit le faire remarquer; mais je pense que cet

habile et savant artiste s’est trompé sur deux points très-importants; il a fait du

cryptoportique une équerre, afin de faire venir à la suite, selon le texte, le casin des délices

au bord de la mer. Mais Pline , si minutieux pourtant dans sa description , ne dit rien qui

justifie ce pli de la ligne du cryptoportique, et l’auteur que je discute ne s’est permis cette

déviation qu’entraîné par une interprétation un peu trop littérale, à mon sens, de ces

expressions : a pedibus mare, sans faire attention que Pline le place très-explicitement

en tête du xyste. J’expliquerai plus bas mon sentiment sur ce qui regarde le cryptoportique

et la situation réelle de Vhéliocaminus ou casin des délices.

Il m’a semblé d’un médiocre intérêt de rappeler ici les diverses interprétations des mots

alriiim et vestibulum; je préviens seulement le lecteur que si j’ai choisi celle qui fait du

vestibulum une place en avant de la maison , c’est parce que Pline se sert du mot atrium en

se dirigeant vers le triclinium , et que dans son retour vers l’entrée il se sert du mot

vestibulum; il m’a semblé peu probable, en présence de la distinction que quelques auteurs,

même anciens, ont faite entre la signification des deux mots, que Pline s’en soit servi

alternativement pour exprimer une même chose.

Le portique qui précède Vatrium a, dans ma restitution , une grande ressemblance avec

celui d’une des maisons de Pompéi qui regardent la mer et qui touche, si elle n’en fait

partie, celle dite de Cicéron; ce portique n’est pas décrit, mais je n’ai rien vu

d’extraordinaire à ce que Pline passât sous silence toutes les dispositions qui étaient d’un

usage trop habituel pour être remarquées; ce portique se confond d’ailleurs en quelque

sorte avec Vatrium, dont les dépendances ne sont pas non plus décrites.

J’ai adopté la forme demi-circulaire pour l’area parce que, ainsi que l’a observé de

Sacy , si la forme du portique qui entoure cette cour avait été celle d’un O , Pline aurait

eu à sa disposition une foule de mots pour l’exprimer, sans être obligé de recourir à une

lettre de l’alphabet, et qu’il n’en est pas de môme à l’égard de la forme figurée par la

lettre D.

Des cinq espèces de cavœdnm décrits par Yitruve, j’ai choisi le toscan comme plus

conforme au texte de Pline ; on voit en effet qu’en suivant sa marche vers le triclinium et

son retour vers Vatrium, il cite deux fois les deux portiques de l’area sans parler de ceux

qui auraient entouré le cavœdium s’il eût été corinthien ou tétrastyle.

Cet avant-propos n’est pas destiné à suivre la description de Pline pièce par pièce , ce

qui serait superflu, puisque je reproduis sa lettre même, et qu’il est facile de recourir pour

chaque mot à la légende du plan ; mais je dois m’arrêter sur ce qui regarde les parties

Page 30: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

demeurées l’objet de quelques doutes pour les commentateurs; tels sont le cryptoportique,

le xyste et le casin des délices.

J’ai pensé que le cryptoportique devait être droit et non coudé, ainsi que l’a fait

Haudebourt; la raison de cette disposition donnée dans ses notes est que, dans la

description du cabinet du casin (zollieca), il est dit : à ses pieds l’on voit la mer. Supposant

qu’il s’agit des pieds de la personne qui regarde, il a dû, pour satisfaire à cette interprétation,

mettre le casin tout au bord de la mer ; et comme il est dit expressément que cet

édicule est au bout du cryptoportique, que d’une autre part ce cryptoportique est forcément

parallèle à la mer et à distance, il s’est vu obligé de souder à sa galerie une rallonge

[)erpendiculaire, afin de remplir le programme qu’il s’est donné.

Mais ainsi que je l’ai déjà observé, et qu’on le voit plus amplement dans la lettre même,

le cryptoportique étant parallèle au xyste, très-proche puisqu’il y projette son ombre avant

midi, et le casin des délices étant au bout du xyste , il ne reste point de place, quoi qu’on

fosse, pour le développement du retour de l’équerre. D’ailleurs Pline, parlant de l’orientation

de cette galerie parallèle, n’aurait, ce semble, gardé le silence sur la galerie perpendiculaire

dont l’exposition se trouve dilférente ; mais comment expliquer le a pedibus mare? II fout

lire le passage entier pour le bien comprendre : « J’y ai ménagé (dans le casin), du côté qui

regarde la mer, un cabinet charmant (zotheca) qui, au moyen d’une cloison vitrée

{specîilarilms) et de rideaux, peut à volonté se réunir à la chambre ou en être séparé ; il y a

place pour un lit et deux chaises; à ses pieds on a la mer, derrière soi les villas, en tête

les montagnes. » (.1 pedibus mare, a tergo villæ, a capite silvce.) Je sais bien que de Sacy

traduit « à ses pieds on voit la mer.; » ce qui a fait supposer qu’on est immédiatement

au-dessus; le reste de la traduction est la conséquence de l’introduction des mots on voit

dans la phrase : « derrière soi on a les maisons de campagne, et, devant, les forêts. » Dans

le membre de phrase latin, il me semble qu’il faut singulièrement forcer le sens pour lui

faire dire : On a devant soi les forêts, après avoir dit qu’on a la mer à ses pieds ; pour moi

je m’imagine que Pline, parlant d’une chambre à coucher et du ht qui l’occupe, décrit la

position agréable de l’homme étendu sur ce ht, qui peut avoir en effet la mer à ses pieds,

les forêts à sa tête, ce ([ui est parfaitement conforme à la topographie du pays, et les

villas au dos’ en supposant l’homme couché sur le côté droit, qui est la position la

‘ .le ne sais si je inc trompe, mais il me semble qu’il pourrait bien y avoir ici une faute de copiste, et

qu’au lieu delire villæ, il faudrait lire villa; alors ce serait à sa propre maison que IMiiic tournait le dos,

et le reste du commentaire devient d’une exactitude évidente; mais en excluant même toute supposition

d’altération, le pluriel mitœ ne peut-il exprimer l’ensemble des bâtiments qui composent la villa?

Page 31: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

25

plus ordinaire, qui devait l’être surtout chez les Romains, accoutumés à se coucher ainsi

sur leurs lits de table, celle qui était la plus naturelle à un homme étendu sur un lit

de repos (car ce lit de la zothèque n’était autre chose), oii il lisait, écrivait peut-être,

et dewait éviter de regarder la fenêtre éclairée par le soleil, où la vue était d’ailleurs

bornée par les bâtiments, tandis que par la fenêtre de droite elle pouvait se promener

sur le jardin et le paysage environnant.

En traduisant comme je le fais, toute équivoque cesse sur l’emplacement du casin

des délices, le plan s’arrange de lui-même avec une merveilleuse facilité, conformément

au texte.

Après avoir tâché d’expliquer le plus simplement qu’il m’a été possible les dispositions

principales cjue j’ai adoptées pour ma restitution du Laurentin , je dédie ce résultat d’assez

longs travaux à ceux de nos confrères qui sont restés fidèles aux traditions de l’art grec

et romain, à titre d’hommage et comme témoignage de reconnaissance pour l’accueil

bienveillant qu’ils ont fait à mes compositiom antiques.

Je termine par une observation que j’ai entendu faire et qui m’a fra[)pé par son

extrême justesse : c’est qu’il n’y a pas de coutume plus i»ropre à répandre et à perpétuer

de fausses idées sur les usages, les mœurs et les arts des peuples anciens, (pie celle de

traduire les mots désignatifs par des mots correspondants. Les différences des mœurs , celles

qu’offre le génie particulier de chaque langue, ne permettent que rarement de rencontre)'

des équivalents parhiitement synonymes; ajoutons que plus rarement encore le traducteur

possède la science de l’archéologie à un degré suffisant pour ne pas faire de grossiers

contre-sens. Je me suis donc permis de rétablir dans la traduction de Sacy tous les niots du

vocabulaire archéologique auxquels il avait substitué des expi’essions françaises, selon la

coutume du temps où il écrivait.

J. ROUGHET.

Nota.—Je dois à l'obligeance de MM. les directeurs du Magasin pittoresque le portrait de Pline-le-Coiisul, (pii orne

le titre de cet ouvrage. Ce portrait est reproduit d’après le buste en marbre blanc (pii a été trouvé à Côine. patrie de cet

homme célèbre.

Page 32: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

> -- .

I

1«.

N 1

. - i- -,« >m^'

■ ijphi

V ’*■ * - * ^ ■-

*<■ J

-r . - î-'

/ » ♦ t

B

*

■} ‘“'

: ^ '4' <C i

1^ «i ■■ ♦ '-«il •

■a -r '

TÇa^

>

-f J.^-1 - >.

s . »

' i

:i' ^

f -

-- ï

. ^

I

Page 33: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

TABLE

Lettre de Pline à Gallus, texte latin. .... (i

Lettre de Pline à Gallus, traduction française. 7

Notes. 17

Notice. H)

PLANCHES

Frontispice.

Plans de Scamozzi, Félibien et Pietro Marquez... I

Plans de M. Macquet et d’Haudebourt. H

Plan restitue. •.’ • IH

Vue générale.

Coupes et élévation.. ^

Vue de FAtriuin. . . . •. VI

-Ca- -

Page 34: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

I 4

*

J

• Ir

i

1 V « t

- .■>

. »

c-

i

I t

i

#

♦ •••

Page 35: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

lilnüiliüilliiiül

Page 36: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 37: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE LAURENTIN PLANCHE I

RESTITUTION DE St.AMOEEI,;

restitution de l'^LIBlKN

Page 38: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

4

1 1

â

V i

t

/•

î

LK

«

t'

i

1 î t

Page 39: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE LAURENTIN . PLANCHE II

RESTITUTION DE MAC-.'UET.

A, *» • • • • • • 4. .J

Page 40: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 41: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE

LA

UR

EN

TIN

.

PL

AN

DE

LA

MA

ISO

N

DE

CA

MP

AG

NE

DE

PL

INE

LE

CO

NS

UL

Page 42: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

V-

%

»

r

I

1

(

(

l

Page 43: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE

LA

UR

EN

TIN

.

Page 44: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

i 1

»

■ f

»

#

‘ ' n 1

I

4

I I

t

*

1.

Page 45: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

ÊLÉ VAT ION ci: N t RALE .

LE LAURENTIN PLANCHE V.

COUPE TRANSVERSALE

COUPE LONGITUDINALE

Page 46: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

I

Page 47: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

LE

L/V

UR

EN

TIN

I

f

é

Page 48: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 49: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 50: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 51: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul
Page 52: Le Laurentin : maison de campagne de Pline-le-consul

® PiçWiV J<^;il'-VV