26
Le Monde que je voudrais de LAURA PAUSINI Combien de fois j'y ai pensé, Mon monde est en train de tomber Dans une mer pleine de folies, Hypocrisies Combien de foi j'aurais voulu moi aussi Aider mon monde, Pour tous ceux qui souffrent Comme toi Le monde que je voudrais Aurait mille coeurs, Pour battre plus aurait mille amours. Le monde que je voudrais Aurait mille mains Et mille bras pour les enfants de demain Qui avec leurs yeux demandent plus Sauve-les toi aussi Pour qui croit en le même soleil Il n'y a pas de race, il n'y a jamais de couleur Parce que le coeur de celui qui a un autre Dieu Est égal au mien Quante volte ci ho pensato su, Il mio mondo sta cadendo giù Dentro un mare pieno di follie, Ipocrisie. Quante volte avrei voluto anch'io Aiutare questo mondo mio, Per tutti quelli che stanno soffrendo Come te Il mondo che vorrei Avrebbe mille cuori, Per battere di più avrebbe mille amori. Il mondo che vorrei Avrebbe mille mani E mille braccia per i bimbi del domani, Che coi loro occhi chiedono di più Salvali anche tu. Per chi crede nello stesso sole Non c'è razza non c'è mai colore Perché il cuore di chi ha un altro Dio È uguale al mio. Ottavia Catenacci –Cangiotti Francesco- Sant’Angelo in Vado -Italie

Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Le Monde que je voudrais

de LAURA PAUSINI

Combien de fois j'y ai pensé, Mon monde est en train de tomber Dans une mer pleine de folies, Hypocrisies Combien de foi j'aurais voulu moi aussi Aider mon monde, Pour tous ceux qui souffrent Comme toi Le monde que je voudrais Aurait mille coeurs, Pour battre plus aurait mille amours. Le monde que je voudrais Aurait mille mains Et mille bras pour les enfants de demain Qui avec leurs yeux demandent plus Sauve-les toi aussi Pour qui croit en le même soleil Il n'y a pas de race, il n'y a jamais de couleur Parce que le coeur de celui qui a un autre Dieu Est égal au mien

Quante volte ci ho pensato su, Il mio mondo sta cadendo giù Dentro un mare pieno di follie, Ipocrisie. Quante volte avrei voluto anch'io Aiutare questo mondo mio, Per tutti quelli che stanno soffrendo Come te Il mondo che vorrei Avrebbe mille cuori, Per battere di più avrebbe mille amori. Il mondo che vorrei Avrebbe mille mani E mille braccia per i bimbi del domani, Che coi loro occhi chiedono di più Salvali anche tu. Per chi crede nello stesso sole Non c'è razza non c'è mai colore Perché il cuore di chi ha un altro Dio È uguale al mio.

Ottavia Catenacci –Cangiotti Francesco- Sant’Angelo in Vado -Italie

Page 2: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Pour qui espère encore en un sourire Parce que son demain l'a décidé Et il est convaincu que son demain Est avec toi Le monde que je voudrais Nous lancerait des fleurs Nous n'entendrions plus Le son des canons Le monde que je voudrais Ferait plus de justice Pour tous ceux qui Ont vu la guerre Et avec leurs yeux demandent plus Sauve-les toi aussi Comment fait-on pour rester ici Immobiles comme ça Indifférents désormais A tous les enfants qui Ne grandiront jamais Mais quel sens ça a écouter et ne pas changer Offrons au monde cette paix Qu'il ne peut plus attendre Dans le monde que je voudrais Dans le monde que je voudrais Nous aurions tous un coeur Le monde que je voudrais S'appellerait amour Serre fort mes mains Et tu sentiras Le monde que je voudrais Le monde que je voudrais

Per chi spera ancora in un sorriso, Perché il suo domani l'ha deciso Ed è convinto che il suo domani E insieme a te Il mondo che vorrei Ci sparerebbe i fiori, Non sentiremo più Il suono dei cannoni. Il mondo che vorrei, Farebbe più giustizia Per tutti quelli che La guerra l'hanno vista, E coi loro occhi chiedono di più Salvali anche tu. Come si fa a rimanere qui, Immobili così Indifferenti ormai A tutti i bimbi che Non cresceranno mai Ma che senso ha ascoltare e non cambiare Regaliamo al mondo quella pace Che non può aspettare più Nel mondo che vorrei uh uh uh Nel mondo che vorrei Avremo tutti un cuore. Il mondo che vorrei Si chiamerebbe amore. Stringi forte le mie mani E sentirai il mondo che vorrei Uh uh uh il mondo che vorrei

Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les mots de cette chanson en cherchant dans ces mots leurs idéaux et leurs espérances . Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno preso in esame le parole di questa canzone cercando in esse i loro ideali e le loro speranze.

Les élèves

ISTITUTO COMPRENSIVO DI SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE

Page 3: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

La chanson de l'enfant dans le vent (Auschwitz)

de FRANCESCO GUCCINI

Je suis mort avec des centaines d’autres, je suis mort alors que j’étais un enfant, passé par la cheminée et maintenant je suis dans le vent. Et maintenant je suis dans le vent. À Auschwitz il y avait la neige, la fumée montait lentement, dans le froid jour d’hiver et maintenant je suis dans le vent. Et maintenant je suis dans le vent. À Auschwitz tant de personnes, mais, mais seul un grand silence. C’est étrange, je n’arrive pas encore à sourire ici dans le vent À sourire ici dans le vent.

Son morto con altri cento, son morto ch'ero un bambino, passato per il camino e io sono nel vento. E adesso sono nel vento. Ad Auschwitz c'era la neve, il fumo saliva lento, nel freddo giorno d'inverno e adesso io sono nel vento. E adesso sono nel vento. Ad Auschwitz tante persone, ma, ma un solo grande silenzio è strano non riesco ancora a sorridere qui nel vento. A sorridere qui nel vento.

Ibtissem B –Sant’Angelo in Vado-Italie

Deng Li Yuan –Sant’Angelo in Vado-Italie

Page 4: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Moi, je pose la question, comment l’homme peut-il tuer un de ses frères ? Et pourtant nous sommes des millions en poussière, ici dans le vent. En poussière ici dans le vent. Et encore résonne un canon et encore, non, n’est pas rassasiée de sang, la bête humaine, et encore nous emporte le vent. Et encore nous emporte le vent. Moi, je pose la question, quand est-ce que l’homme pourra apprendre à vivre sans tuer ? et le vent s’arrêtera. Et le vent s’arrêtera. Moi, je pose la question, quand est-ce que l’homme pourra apprendre à vivre sans tuer ? et le vent s’arrêtera. Et le vent s’arrêtera. Et le vent s’arrêtera

Io chiedo come può l'uomo uccidere un suo fratello eppure siamo a milioni in polvere qui nel vento. In polvere qui nel vento. E ancora tuona un cannone e ancora no non è contenta di sangue la bestia umana e ancora ci porta il vento. E ancora ci porta il vento. Io chiedo quando sarà che l'uomo potrà imparare a vivere senz'ammazzare e il vento si poserà. E il vento si poserà. Io chiedo quando sarà che l'uomo potrà imparare a vivere senza ammazzare e il vento si poserà. E il vento si poserà. E il vento si poserà

Les élèves de L’institut Compréhensif de Sant’Angelo in Vado ont pris en examen les mots de cette chanson en cherchant dans ces mots l’HISTOIRE .

Gli alunni dell’Istituto Comprensivo di Sant’Angelo in Vado hanno esaminato le parole di questa canzone cercando in esse la STORIA

Les élèves

ISTITUTO COMPRENSIVO DI

SANT’ANGELO IN VADO -ITALIE

Page 5: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

LA MURALLA Ana Belén

Para hacer una muralla Tráiganme todas las manos Tráiganme todas las manos Los negros sus manos negras Los blancos sus blancas manos Una muralla que vaya Desde la playa hasta el monte Desde el monte hasta la playa Allá sobre el horizonte

Pour faire une paroi Amenez-moi toutes les mains Amenez-moi toutes les mains Les noirs ses mains noires Les blancs ses blanches mains Une paroi qui aille Depuis la plage jusqu'à la montagne Depuis la montagne jusqu'à la plage Là-bas sur l'horizon

Grassi Giulia 2A

Page 6: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

¡tun tun! ¿quién es? Una rosa y un clavel... ¡abre la muralla! ¡tun tun! ¿quién es? El sable del coronel ¡cierra la muralla! ¡tun tun! ¿quién es? La paloma y el laurel ¡abre la muralla! ¡tun tun! ¿quién es? El alacrán y el ciempiés... ¡cierra la muralla! Al corazón del amigo abre la muralla Al veneno y al puñal cierra la muralla Al mirto y la yerbabuena abre la muralla Al diente de la serpiente cierra la muralla Al ruiseñor en la flor abre la muralla... Alcemos una muralla Juntando todas las manos Los negros sus manos negras Los blancos sus blancas manos Una muralla que vaya Desde la playa hasta el monte Desde el monte hasta la playa Allá sobre el horizonte...

¡tun tun! ¿Qui est-ce ? Une rose et un œillet.. oeuvre la paroi ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? Le sabre du colonel ferme la paroi! ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? La pigeonne et le laurier ¡ ouvre la paroi! ¡tun tun! ¿Qui est-ce ? L'alacrán et le mille-pattes... ¡ ferme la paroi! Au coeur de l'ami ouvre la paroi Au poison et au poignard ferme la paroi Au myrte et à la menthe ouvre la paroi Au dent du serpent ferme la paroi Au rossignol dans la fleur ouvre la paroi… Soulevons une paroi En rassemblant toutes les mains les noirs leurs mains noires les blancs ses mains blanches une paroi qui va Depuis la plage jusqu'à la montagne Depuis la montagne jusqu'à la plage Là sur l'horizon

Page 7: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Boinega Giulio-2A

Boinega Giulio 2A

Je dis aime MATHIEU CHEDID

J'ai les méninges nomades J'ai le miroir maussade Tantôt mobile Tantôt tranquille Je moissonne sans bousculade Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME

Page 8: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Du Sphinx dans mon rimeur Paris au fil du coeur Du Nil dans mes veines Dans mes artères coule la Seine Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Je dis AIME, AIME, AIME Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant AIME, AIME, AIME... AIME, AIME, AIME... Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Pour le dehors le dedans Pour l'après pour l'avant Je dis Aime Et je le sème Sur ma planète Je dis M Comme un emblème La haine je la jette Je dis AIME, AIME, AIME

Page 9: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Quand on n'a que l'amour A s'offrir en partage Au jour du grand voyage Qu'est notre grand amour Quand on n'a que l'amour Mon amour toi et moi Pour qu'éclatent de joie Chaque heure et chaque jour Quand on n'a que l'amour Pour vivre nos promesses Sans nulle autre richesse Que d'y croire toujours

QUAND ON N’A QUE L’AMOUR

JACQUES BREL

Boinega Giulio-2A

Page 10: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Quand on n'a que l'amour Pour meubler de merveilles Et couvrir de soleil La laideur des faubourgs Quand on n'a que l'amour Pour unique raison Pour unique chanson Et unique secours Quand on n'a que l'amour Pour habiller matin Pauvres et malandrins De manteaux de velours Quand on n'a que l'amour A offrir en prière Pour les maux de la terre En simple troubadour Quand on n'a que l'amour A offrir à ceux-là Dont l'unique combat Est de chercher le jour Quand on n'a que l'amour Pour tracer un chemin Et forcer le destin A chaque carrefour Quand on n'a que l'amour Pour parler aux canons Et rien qu'une chanson Pour convaincre un tambour Alors sans avoir rien Que la force d'aimer Nous aurons dans nos mains Amis le monde entier.

Page 11: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Tout le monde Il est beau ZAZIE

Michel, Marie Djamel, Johnny Victor, Igor Mounia, Nastassia Miguel, Farid Marcel, David Keïko, Solal Antonio, Pascual Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau

Ali Muhamed -2B

Page 12: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

François, Franco Francesca, Pablo Thaïs, Elvis Shantala, Nebilah Salman, Loan Peter, Günter Martine, Kevin Tatiana, Zorba Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Quitte à faire de la peine à Jean-Marie Prénom Zazie Du même pays Que Sigmund que Sally Qu'Alex et Al Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est beau Tout le monde il est grand Assez grand pour tout l'monde Zazie

Page 13: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

La paix JOVANOTTI

C’est une aube si belle Qu’on dirait le premier jour du monde Devant cette lumière Qui éclaire l’obscurité la plus profonde aussi Je ne sais pas parler Et je ne sais rien De ce qu’il y a autour de moi Mais rien ne m’effraie Et tout semble naturel L’odeur de cet air Qui remplit mes poumons et qui les caresse Le ciel qui rassemble mes idées Et me rassure C’est un jour si nouveau Qu’on dirait que je n’ai jamais souffert Je ne réussis pas à imaginer Qu’autrefois cette terre fut un désert Je recueille avec mes mains Des poignées d’eau fraîche transparente Et puis je regarde tout autour de moi et je suis tranquille De vivre de cette manière Simplement La paix

È un´alba così bella che sembra il primo giorno del mondo davanti a questa luce che illumina anche il buio più profondo non so parlare e non so niente di quello che c´è intorno a me ma niente mi impaurisce e tutto sembra naturale l´odore di quest´aria che riempie i miei polmoni e li accarezza il cielo che raccoglie i miei pensieri e mi da sicurezza è un giorno così nuovo che sembra che non abbia mai sofferto non riesco a immaginare che un tempo questa terra fu un deserto raccolgo con le mani manciate di acqua fresca trasparente e poi mi guardo intorno e son tranquillo di vivere così semplicemente La pace.

Page 14: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

MON NOM EST JAMAIS PLUS

LIGABUE

Je ne sais pas qui a raison et qui non Si c’est une question d’ethnie, d’économie, ou bien si ce n’est qu’une folie: difficile de le savoir. Ce que je sais c’est que ce n’est pas de la fantaisie Et que personne n’a raison et ainsi soit-il, et peu de mois avant un tournant pour vous si moderne Il était une fois ma vie Il était une fois ma maison Il était une fois et je veux qu’il soit encore. Et je veux le nom de celui qui s’engage À régler ses comptes avec sa honte. Dormez, vous qui avez encore des rêves, des rêves, des rêves Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus…

Io non lo so chi c'ha ragione e chi no se è una questione di etnia, di economia, oppure solo pazzia: difficile saperlo. Quello che so è che non è fantasia e che nessuno c'ha ragione e così sia, e pochi mesi ad un giro di boa per voi così moderno C'era una volta la mia vita c'era una volta la mia casa c'era una volta e voglio che sia ancora. E voglio il nome di chi si impegna a fare i conti con la propria vergogna. Dormite pure voi che avete ancora sogni, sogni, sogni Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più...

Caterina Dini-2B

Page 15: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Me voilà, j’exécutais les ordres que je recevais Il y a eu une époque où je croyais Qu’en m’enrôlant dans l’aviation J’aurais fait le tour du monde J’aurais fait du bien à mon peuple Et quelque chose d’important. Ce que je voulais, moi, c’était voler… Il était une fois un avion Un militaire américain Il était une fois le jouet d’un enfant. Et je veux les noms de ceux qui ont menti De ceux qui ont parlé d’une guerre juste Je ne lance plus vos saintes bombes, bombes, bombes, bombes, BOMBES! Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus… Je dis, oui je dis qu’on peut Savoir vivre ensemble c’est dur, je le sais. Mais pour cette raison le compromis Est le chemin qui me fait grandir Et je dis oui au dialogue Parce que la paix est la seule victoire Le seul geste vraiment Qui donne un sens à notre vie Vie, vie. Je dis oui je dis qu’on peut Chercher la paix est la seule victoire Le seul geste vraiment Qui donnera de la force à notre vie. Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus, jamais plus, jamais plus Mon nom est jamais plus…

Eccomi qua, seguivo gli ordini che ricevevo c'è stato un tempo in cui io credevo che arruolandomi in aviazione avrei girato il mondo e fatto bene alla mia gente (e) fatto qualcosa di importante. In fondo a me, a me piaceva volare... C'era una volta un aeroplano un militare americano c'era una volta il gioco di un bambino. E voglio i nomi di chi ha mentito di chi ha parlato di una guerra giusta io non le lancio più le vostre sante bombe, bombe, bombe, bombe, BOMBE! Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più... Io dico si dico si può sapere convivere è dura già, lo so. Ma per questo il compromesso è la strada del mio crescere. E dico si al dialogo perchè la pace è l'unica vittoria l'unico gesto in ogni senso che dà un peso al nostro vivere, vivere, vivere. Io dico si dico si può cercare pace è l'unica vittoria l'unico gesto in ogni senso che darà forza al nostro vivere. Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più, mai più, mai più Il mio nome è mai più...

Page 16: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Cette année on a cherché de créer des calligrammes avec les textes des chansons de notre projet.

Définition "exacte" du Calligramme :

"Le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture", donc 'est un poème dont les lettres servent à faire un dessin de ce que l'on parle, on peut dire le mariage des mots et de l'image.

Ce genre a été pratiqué au début du XXe siècle, notamment par le poète français Guillaume Apollinaire, qui est à l'origine du mot (formé par la contraction de « calligraphie » et'« idéogramme »), dans un recueil éponyme (Calligrammes, 1918). Étymologiquement, ce mot signifie «Belles Lettres» dans la mesure où il reprend l'adjectif grec le nom gramma qui signifie "signe d' écriture”, “lettre"; il s'agissait donc pour Apollinaire d'« écrire en beauté ».

Pourquoi faire des calligrammes?

Pour découvrir qu'une chanson est un poème n'est pas seulement fait pour être chanté mais aussi pour être regardé : il suffit de s’inspirer aux phrases des nos chansons, et de disposer les mots pour créer un dessin, car le calligramme est un subtil mélange de dessin et d’écriture, selon l’ imagination !

Comment on a fait ?

a. on a choisi la chanson préférée;

b. on a fait un dessin, au crayon, de ce qu’on voulait représenter pour décrire le texte;

c. on a écris le poème qui correspond en suivant les lignes du dessin.

d. on a compris l'importance du signifié du texte en écoutant la chanson , on a pris conscience du sens des mots qu'on prononce. VOILÀ TOUTES NOS CHANSONS EN CALLIGRAMMES

Les élèves des classes 2 A –B Istituto Comprensivo-Sant’Angelo in Vado- Italie

Page 17: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

poi

Page 18: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 19: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 20: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 21: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 22: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 23: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 24: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Page 25: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix

Thème Titre

PAYS PAIX AMOUR CONTRE LA GUERRE

SOLIDARIETÉ AUTRE

Quand on n’a que l’amor

FR

*

*

*

*

*

Tout le monde

FR

*

*

*

Je dis aime

FR

* *

*

La muralla

ES

*

*

*

*

*

Mon nom est jamais plus

I

*

La paix

I

*

La chanson de l’ enfant dans le vent

I

*

*

*

*

Le monde que je voudrais

I

*

*

*

*

*

Réflexions

THÈMES DES NOS CHANSONS

Page 26: Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix