15
En 1984 Création d’une « commission de terminologie relative au vocabulaire concernant les activités des femmes ». en 1986, une circulaire du Premier ministre recommanda de procéder à la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres dans les textes officiels et dans l’administration. Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 1

Le protectionnisme linguistique en Francep9.storage.canalblog.com/97/92/1103000/109926440.pdf · inventorier les manques du lexique français dans la ... les travaux scientifiques,

Embed Size (px)

Citation preview

En 1984

• Création d’une « commission de terminologie relative au vocabulaire concernant les activités des femmes ».

• en 1986, une circulaire du Premier ministre recommanda de procéder à la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres dans les textes officiels et dans l’administration.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 1

En 1996

• Le décret du 3 juillet 1996 institue une nouvelle commission générale de terminologie et de néologie ;

• l’accord de l’Académie française devient indispensable pour que les termes recommandés soient publiés, avec leurs définitions, au Journal officiel.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 2

commission générale de terminologie et de néologie

Objectif: Favoriser l’enrichissement du français dans le plus

grand nombre possible de domaines spécialisés. Mission des acteurs: inventorier les manques du lexique français dans la

vie économique, les travaux scientifiques, les activités techniques et juridiques

créer (ou de promouvoir, le cas échéant) des termes français capables de combler ces lacunes et de s’implanter dans l’usage.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 3

Caractère contraignant

Dès publication La terminologie créée au Journal officiel, l’utilisation de celle-ci devient obligatoire:

- Dans tous les textes règlementaires

- Dans toute la documentation et la correspondance des services publics de l’Etat

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 4

Aujourd’hui, au plan national…

• Les deux principaux organismes qui s’occupent des questions concernant la langue française au plan national français sont:

• 1- le Conseil Supérieur de la langue française

• 2- La délégation générale à la langue française

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 5

Leur champ d’action

• Les travaux de ces différentes institutions incluent:

• - des rectifications d’orthographe

• Des remplacements des anglicismes par des termes français préexistants

• La création de néologismes français

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 6

Des fois ça marche…

• Les mots “ordinateur” et “ logiciel” ont quasiment supplanté les termes anglais computer et software.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 7

Des fois ça ne marche pas…

• Dans d’autres cas, les propositions ont échoué largement:

• Il n’y a pas beaucoup de français qui savent ce que c’est qu’un “animateur”, mais tout le monde connait les termes anglais dj et disc-jockey.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 8

• notons qu’il est essentiel que les nouvelles propositions soient adoptées par les usagers de la langue, puisque si ceux-ci refusent de les mettre en application, elles sont évidemment vouées à l’échec.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 9

Lois protectionnistes

• Il existe également en France des lois relatives à al défense de la langue française

• La loi du 31 décembre 1975 = Loi Bas-Lauriol, rend obligatoire l’emploi du français dans plusieurs domaines, comme l’audiovisuel ou le commerce (publicité, modes d’emploi, factures, etc.), et dans le monde du travail.

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 10

Premier article de la loi Bas-Lauriol

• « Dans la désignation, l’offre, la présentation, la publicité écrite ou parlée, le mode d’emploi ou d’utilisation, l’étendue et les conditions de garantie d’un bien ou d’un service, ainsi que les factures et quittances, l’emploi de la langue française est obligatoire. Le recours à tout terme étranger ou toute expression étrangère est prohibé lorsqu’il existe une expression ou un terme approuvés…

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 11

• Cette loi permet entre autres de condamner les entreprises n’utilisant pas le français en France.

• Exemples pratiques:

1- La compagnie britannique British Airways fut par exemple condamnée parce qu’elle avait émis des billets d’avion uniquement en anglais

2- De même, un producteur de planches à voile a été condamné parce que les instructions n’existaient qu’en anglais

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 12

Une des lois les plus récentes..

• la loi dite Toubon, datant du 4 août 1994.

• Cette loi se base sur l’alinéa ajouté, en 1992, à l’article de la constitution française:

La langue de la République c’est le français

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 13

La loi Toubon, du 4 août 1994

Cette loi parle du droit et du devoir d’utiliser la langue française en France et dans les organisations internationales

La loi Toubon ordonne par exemple que tout participant français à des colloques ou des congrès organisés en France doive s’exprimer en français.

Cette loi porte également sur l’enseignement ; il faut que les examens et concours, ainsi que les thèses et mémoires soient rédigés en langue française

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 14

version en vigueur 2016

• https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341

Kuitche, Unisi-DISPi - Francese II 15