83
UNIVERSITE PARIS III-SORBONNE NOUVELLE Ecole doctorale :Langage et langues : Descriptions, théorisation, transmission (ED 286) Formation doctorale :Didactologie des langues et des cultures L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS EN CHINE FACE À LA PROBLÉMATIQUE DE L’INTERCULTUREL: QUEL RÔLE JOUENT LES TIC ? Mémoire pour l’obtention du Diplôme d'études approfondies présenté par : XU Haiyan sous la direction de : Françoise DEMAIZIÈRE année universitaire 2004-2005 septembre 2005 UFR de Didactique du Français Langue Etrangère 1

L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS EN CHINE FACE …didatic.net/IMG/pdf/XUH-DEA.pdf · de recherche. Mes remerciements vont également à Monsieur Jean-Paul Narcy-Combes dont le séminaire

  • Upload
    doanbao

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSITE PARIS III-SORBONNE NOUVELLE

Ecole doctorale :Langage et langues : Descriptions, théorisation, transmission

(ED 286)

Formation doctorale :Didactologie des langues et des cultures

L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS EN CHINE

FACE À LA PROBLÉMATIQUE DE

L’INTERCULTUREL:

QUEL RÔLE JOUENT LES TIC ?

Mémoire pour l’obtention du Diplôme d'études approfondies présenté par : XU Haiyan

sous la direction de : Françoise DEMAIZIÈRE année universitaire 2004-2005

septembre 2005

UFR de Didactique du Français Langue Etrangère

1

REMERCIEMENT

C’est un grand plaisir d’exprimer ici toute ma gratitude envers ceux qui m’ont aidée à mener à

bien ce mémoire. En premier lieu, je tiens à remercier tout particulièrement Madame

Françoise Demaizière pour ses précieux conseils et encouragements tout au long de ce travail

de recherche. Mes remerciements vont également à Monsieur Jean-Paul Narcy-Combes dont

le séminaire et l’intervention ont nourri ma réflexion. Je suis redevable aussi à Marguerite et

Agnès pour leur dévouement et leur aide. Enfin, je tiens à exprimer toute ma reconnaissance

envers mon époux LI Yong, sans le soutien moral et l’appui logistique duquel ce travail

n’aurait sans doute pu être mené à bien.

2

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES ....................................................................................................... 3

Introduction .............................................................................................................................. 6

Chapitre 1. Cadre théorique ................................................................................................... 8

1. Langue et culture dans l’enseignement/apprentissage de langues étrangères............ 8

1.1. La notion de culture ................................................................................................... 9

1.2. Les deux cultures........................................................................................................ 9

2. La problématique de l’interculturel ............................................................................. 10

2.1. Les capitaux hérités.................................................................................................. 11

2.2. La distinction............................................................................................................ 11

2.3. Des obstacles à l’étude des représentations ............................................................ 12 2.3.1. Les implicites ................................................................................................... 12 2.3.2. Les stéréotypes ................................................................................................. 12 2.3.2. L’ethnocentrisme.............................................................................................. 13

2.4. Pour une approche interculturelle ........................................................................... 13

3. Les compétences attendues............................................................................................ 14

3.1. Savoirs...................................................................................................................... 14

3.2. Savoir-faire............................................................................................................... 15

3.3. Savoir-être................................................................................................................ 16

3.3. Savoir-apprendre ..................................................................................................... 16

4. TIC et enseignement/apprentissage des langues ......................................................... 17

4.1. Quelques terminologies utilisées au cours du temps ............................................... 17

4.2. Le multimédia et ses attributs................................................................................... 17

4.3. Généralités sur les TIC ............................................................................................ 19 4.3.1. Les ressources TIC........................................................................................... 19 4.3.2. Avantages classiques des TIC pour un apprenant............................................ 20

Conclusion............................................................................................................................... 21

Chapitre 2. Le contexte de l’enseignement du français en Chine...................................... 22

1. Historique de l’enseignement du français en Chine.................................................... 22

3

1.1. L’enseignement supérieur ........................................................................................ 23

1.2. L’enseignement secondaire ...................................................................................... 23

1.3. Les Alliances françaises ........................................................................................... 23

1.4. Les centres privés ..................................................................................................... 24

2. Les apprenants de français en Chine............................................................................ 24

2.1. Les étudiants spécialisés en français ....................................................................... 24

2.2. Les étudiants non spécialisés en français ................................................................ 24

2.3. Aspects des capitaux culturels et sociaux chinois.................................................... 25 2.3.1. La notion de « face » ........................................................................................ 25 2.3.2. Le hochement de tête........................................................................................ 26 2.3.3. Les salutations .................................................................................................. 26

2.4. Contact avec la culture cible avant les études de français ...................................... 26

3. L’enseignement du français : cursus, manuels et équipe pédagogique..................... 27

3.1. Dans les centres de l’Alliance française .................................................................. 27

3.2. Dans les universités.................................................................................................. 28

3.3. Analyse de manuel : Le français .............................................................................. 28

4. Appliquer une approche interculturelle....................................................................... 31

Conclusion............................................................................................................................... 32

Chapitre 3. Apport des TIC dans une approche interculturelle en milieu institutionnel chinois...................................................................................................................................... 33

1. État actuel de l’utilisation des technologies dans l’enseignement du français en Chine........................................................................................................................................ 33

1.1. Évolution des technologies dans l’enseignement des langues étrangères en Chine 33

1.2. État de l’utilisation des technologies dans l’enseignement du français : observations de terrain et analyse ....................................................................................... 34

1.2.1. Objectifs et public ............................................................................................ 34 1.2.2. Instrument d’enquête et méthode employée..................................................... 35 1.2.3. Limites de l’enquête ......................................................................................... 36 1.2.4. Utilisation des ressources électroniques : informations générales et individuelles ..................................................................................................................... 37 1.2.5. Conclusion de l’enquête ................................................................................... 40

2. Apport d’Internet dans une approche interculturelle ................................................ 40

2.1. Une multiplicité de ressources disponibles sur Internet .......................................... 41 2.1.1. Ressources sur les sites grand public ............................................................... 41 2.1.2. Ressources sur les sites pédagogiques ............................................................. 42

2.2. Un certain nombre de moyens de communication ................................................... 43 2.2.1. Communication en temps réel.......................................................................... 43 2.2.2. Communication en temps différé ..................................................................... 43

4

2.3. Documents multimédias ........................................................................................... 44

2.4. Hypertextualité ......................................................................................................... 44

3. Analyse de site pédagogique : Civilisation française ................................................... 45

3.1. Caractéristiques générales annoncées..................................................................... 45 3.1.1. Contenus........................................................................................................... 45 3.1.2. Objectifs et public visé..................................................................................... 46

3.2. Type de produit......................................................................................................... 46

3.3. Structure du produit et analyse des activités ........................................................... 47

3.4. Ergonomie du site..................................................................................................... 48

3.5. Utilisations envisageables dans l’approche interculturelle..................................... 49

3.6. Synthèse.................................................................................................................... 49

4. Présentation de projet interculturel via Internet : Cultura ........................................ 50

Conclusion............................................................................................................................... 52

Chapitre 4. Intégrer Internet : suggestions de stratégies et d’amélioration ..................... 53

1. Intégrer Internet dans une approche interculturelle : pistes pédagogiques ............. 53

1.1. Réfléchir sur la notion de culture............................................................................. 53

1.2. Prendre conscience de sa propre interprétation culturelle ..................................... 55

1.3. Découvrir la culture française ................................................................................. 56 1.3.1. Acquérir des connaissances socioculturelles.................................................... 56 1.3.2. Observer et analyser des comportements culturels .......................................... 60 1.3.3. La mise en évidence des stéréotypes culturels ................................................. 62

1.4. Établir des liens entre leur propre culture et la culture française........................... 62

1.5. Initiation à la communication interculturelle .......................................................... 63

2. Suggestions pour une intégration satisfaisante en milieu institutionnel ................... 65

2.1. Organisation des activités........................................................................................ 65 2.1.1. Dans une situation présentielle......................................................................... 65 2.1.2. Dans une situation non présentielle.................................................................. 66

2.2. Organisation des lieux ............................................................................................. 66

2.3. Formation des enseignants à l’utilisation des TIC .................................................. 67

3. Scénario pédagogique proposé...................................................................................... 68

Conclusion............................................................................................................................... 71

Conclusion générale ............................................................................................................... 72

RÉFÉRENCES....................................................................................................................... 74

ANNEXES............................................................................................................................... 82

5

Introduction

Ces dernières années, dans le contexte scolaire et universitaire, les technologies de

l’information et de la communication (TIC) ont pris une place de plus en plus importante dans

le domaine du français langue étrangère (FLE) avec l’apparition de nouveaux outils tels que le

cédérom et Internet.

Mais quelle place peuvent-elles occuper dans l’enseignement de l’interculturel en français

langue étrangère ? Telle est la question essentielle que nous nous posons, dans la perspective

de l’enseignement/apprentissage du FLE destiné à un public chinois en milieu exolingue.

Après la réforme économique et l’ouverture de la Chine, les échanges économiques et

culturels entre la Chine et la France se multiplient et engendrent de plus en plus de rencontres

entre les peuples de ces deux pays. Par conséquent, l’enseignement du français en Chine est

confronté à un nouveau défi : la problématique de l’interculturel. Avec le développement de

l’économie chinoise, de nombreux jeunes Chinois viennent en France pour réaliser un projet

d’études ; ils se trouveront confrontés à un environnement différent de leur environnement

d’origine et devront s’y adapter. Or, d’après les observations de didacticiens en France, les

étudiants chinois semblent avoir beaucoup de difficultés à « établir des liens avec

l’environnement français » (Bufe et Viallon, 2000, p. 146).

Face à cette problématique interculturelle et relationnelle vis-à-vis de

l’enseignement/apprentissage du français, plusieurs questions se posent, auxquelles nous

tenterons d’apporter des éléments de réponse.

− Comment enseigner la culture en FLE (français langue étrangère) en Chine afin de

résoudre les problèmes de l’interculturel existant dans l’enseignement du français en

Chine ?

− Les TIC peuvent-elles contribuer aux processus d’enseignement interculturel ?

Pour mener à bien cette recherche, nous avons privilégié les méthodes suivantes :

− une enquête par questionnaire auprès d’enseignants en Chine ;

6

− des analyses de recherches et de publications concernant la didactique des langues et

des cultures ;

− des analyses de sites Internet et de ressources.

Notre mémoire de recherche sera organisé en quatre chapitres.

Dans un premier temps, nous situerons notre recherche par rapport à la théorie de

l’interculturel de l’enseignement d’une langue étrangère. Ces références serviront à trouver

une approche adéquate pour l’enseignement de la culture étrangère. Nous présenterons

également les potentialités générales des TIC en termes d’enseignement/apprentissage des

langues, en nous basant sur certains experts du domaine.

Ensuite, pour une recherche contextualisée ciblée relative à notre sujet, le deuxième chapitre

visera à faire état du contexte de l’enseignement du français en Chine. Cette recherche sera

effectuée selon une approche synchronique : partant de l’historique de cet enseignement, en

passant par les problèmes actuels liés à l’interculturel chez le public ciblé, jusqu’aux réactions

institutionnelles vis-à-vis de la problématique interculturelle. Cette présentation donnera

l’occasion de détecter un certain nombre de lacunes soulevées en classe de français en milieu

institutionnel chinois.

Nous analyserons, dans un troisième temps, l’apport des TIC dans l’enseignement

interculturel en FLE en milieu institutionnel chinois. Nous commencerons ce travail par une

observation de l’état actuel de l’utilisation des technologies dans l’enseignement du français

en Chine : place actuelle des technologies, difficultés rencontrées au cours de cette utilisation.

Nous examinerons ensuite les potentialités des TIC adéquates à l’enseignement interculturel

en milieu exolingue chinois.

Enfin, dans le dernier chapitre, nous donnerons nos suggestions personnelles pour une

intégration satisfaisante des TIC dans l’enseignement interculturel en milieu institutionnel.

Nous proposerons, d’une part, des activités et des tâches s’appuyant sur les TIC visant à

former les apprenants à l’interculturel ; nous suggèrerons, d’autre part, des solutions aidant à

dépasser des difficultés d’usage qu’ont rencontrées les enseignants de FLE.

7

Chapitre 1. Cadre théorique

1. Langue et culture dans l’enseignement/apprentissage de

langues étrangères

Dès les premières réflexions sur la didactique des langues, il est admis que la langue et la

culture sont liées. Louis Porcher signale que, dans le principe épistémologique, langue et

culture sont « indissociables » (Porcher, 1986, p. 43). Jean-Paul Narcy-Combes rappelle que

langage, culture et savoir(s) entretiennent entre eux une « relation transductive » (2005),

c’est-à-dire, qu’ils ne peuvent exister indépendamment les uns des autres.

Dans le domaine de l’enseignement des langues, la langue n’est généralement pas abordée à

travers un contenu purement linguistique. Les contacts avec les langues étrangères permettent

d’entrer en interaction avec « des individus appartenant effectivement à une autre société ou

ayant un commerce privilégié avec elle » (Beacco, 2000, p. 15). En ce sens, il sera nécessaire,

dans l’enseignement d’une langue étrangère, de situer géographiquement le pays ou les pays

où la langue se parle et d’évoquer les comportements quotidiens, dans lesquels s’insère la

communication verbale. « Toute langue véhicule avec elle une culture dont elle est à la fois la

productrice et le produit. » (Porcher, 1995, p. 53).

Il faut bien constater que, dans les faits pédagogiques, il n’en va pas toujours ainsi.

L’enseignement de la culture, qui accompagne et complète l’enseignement linguistique,

soulève beaucoup de difficultés.

Ce que l’on entend par culture constitue un enjeu didactique essentiel dans l’enseignement

des langues. Cette situation nous amène à réfléchir : Quelle définition donner de la notion de

culture ? Quel statut donner à la culture dans l’enseignement du FLE ?

8

1.1. La notion de culture

Les définitions de la culture sont multiples. Dans son article « Approche interculturelle de

l’enseignement des civilisations » (1986), Abdallah-Pretceille cite la définition parue dans une

publication UNESCO :

système de valeurs dynamiques formé d’éléments acquis, avec des postulats des croyances

et des règles qui permettent aux membres d’établir des rapports entre eux et avec le

monde, de communiquer et de développer les capacités créatrices qui existent chez eux1.

A cet égard, à la différence du terme de civilisation qui renvoie davantage à une collection

d’objets, d’œuvres, celui de culture renvoie plutôt à une dimension anthropologique.

Par ailleurs, la mondialisation engendre la multiplication de sociétés pluriculturelles. « Toute

société est liée à une culture d’ensemble, qui la caractérise et qui est elle-même le résultat de

nombreuses cultures, qui sont plus petites, plus sectorisées » (Porcher, 1995, p. 55). Cette

culture globale est le résultat d’un processus historique ; elle évolue, elle produit aussi. Elle

contribue à définir les appartenances des individus, elle constitue « une partie de leur

identité » (ibidem.).

De plus, il existe dans toutes les sociétés des cultures mineures, telles que culture sexuelle,

culture religieuse, culture étrangère, culture professionnelle, etc. Elles sont constitutives d’une

société donnée, et sont « à prendre en compte dans tout échange interculturel » (ibidem.).

1.2. Les deux cultures

Dans l’enseignement des langues étrangères, il convient de différencier deux composantes

fondatrices de la culture : la culture cultivée et la culture anthropologique.

La première, « la culture cultivée » (Porcher, 1995, p. 66), ou « la culture savante » chez

Robert Gallison, correspond à des savoirs touchant la littérature, les arts, l’histoire, etc.

D’après Porcher (Porcher, 1995), la culture cultivée occupe une place primordiale dans une

société, par laquelle la société distingue sa propre identité. Cette culture doit être

impérativement transmise par l’institution éducative, parce qu’elle « reflète une culture

1 Commission canadienne pour l’UNESCO, in Cultures, vol. IV, n°4, 1977, p.90.

9

nationale tout entière » (Porcher, 2004, p. 54). Elle a été longtemps la seule présente dans les

méthodes de langues.

La seconde, « la culture anthropologique » (Porcher, 1995, p. 66), ou la culture partagée,

correspond à des manières dont les indigènes « voient le monde, la façon qu’ils ont de se

comporter dans telle situation, ce qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger, leur

image de l’interculturel » (Porcher, 2004, p. 55). Porcher souligne l’importance de cette

culture dans l’enseignement du FLE, car ce sont les pratiques culturelles qui marquent les

comportements et les conduites des citoyens français par exemple. Par rapport à la première,

celle-ci a une place inférieure dans l’enseignement des langues étrangères depuis toujours.

Jusqu’au milieu des années quatre-vingt, cette dimension de l’enseignement du FLE n’a pas

quasiment pénétré le cours de français.

Cependant, cette culture constitue un obstacle dans l’apprentissage des langues étrangères, car

ces connaissances s’expriment, chez les natifs, de façon inhérente, dans des comportements

dont certains sont non verbaux. Depuis ces dernières années, de plus en plus de didacticiens

ont rendu compte de la place importante de cette culture, Maguy Pothier dit ainsi dans son

livre :

Si l’on retient l’idée que la culture partagée est la clé d’un certain nombre de

comportements sociaux collectifs et individuels, une compétence culturelle plus axée sur

cette culture partagée devient incontournable pour l’apprenant étranger (appelé à vivre

dans le pays cible ou être en contact avec des natifs), s’il veut véritablement comprendre

et être compris sans malentendus interculturels (Pothier, 2003, p. 26).

2. La problématique de l’interculturel

A l’heure actuelle, la mondialisation engendre de plus en plus de rencontres et d’échanges

avec les interlocuteurs issus de contextes linguistiques et socioculturels variés; nous sommes

de plus en plus confrontés à la diversité culturelle. Un problème de l’interculturel apparaît

alors : la compréhension entre individus de cultures différentes ne va pas de soi. Dans une

situation de communication, il peut y avoir des accords réciproques entre les interlocuteurs,

vice versa, il peut y avoir au contraire des habitudes non partagées, des normes et des valeurs

10

divergentes. La perception des cultures étrangères n’est pas neutre, elle s’inscrit dans une

expérience individuelle et collective qui oriente le regard.

2.1. Les capitaux hérités

Dans le livre Éducation et communication interculturelle (1996), Abdallah-Pretceille et Louis

Porcher ont présenté les capitaux hérités de la culture. Les concepts de capital culturel et de

capital social ont été forgés par Bourdieu, par comparaison avec le capital économique. Le

capital culturel d’un individu, c’est « l’ensemble des connaissances et des savoir-faire » (p.

29) dont il dispose. Ce sont ses « savoirs disponibles », ceux qui définissent, à un moment

donné, son « identité culturelle singulière », ceux qui font sa « richesse » et qu’il lui

appartient de « gérer », « c’est–à–dire d’accroître et de diversifier », « un bien » qu’il lui

« revient de mettre en valeur » (ibidem.). Ses capitaux culturels sont d’abord hérités : c’est sa

famille qui commence à les constituer.

Chaque individu a ses capitaux culturels propres. Si son capital culturel s’accroît, il se

réorganisera en même temps. L’action pédagogique est une des actions à travers lesquelles le

capital culturel pourra s’accroître. Cette action exerce « une influence quantitative

d’augmentation des capitaux disponibles », aussi bien que des « effets qualitatifs qui

aboutissent à la remise en ordre constante du capital » (Abdallah-Pretceille et Pocher, 1996,

p. 30).

Le capital social d’un individu, d’après les auteurs, c’est l’ensemble de ses relations, c’est-à-

dire des personnes et des institutions qu’il connaît, et dont, surtout, il est connu. Ici encore,

l’héritage joue un rôle décisif. Dorénavant, les capitaux culturels et les capitaux sociaux

apparaissent très différents d’un individu à l’autre : « c’est une des sources fondamentales de

la diversité de l’école contemporaine. » (Abdallah-Pretceille et Porcher, 1996, p. 33)

2.2. La distinction

Pierre Bourdieu dit que : « la culture c’est la capacité de faire des différences » (La

distinction, Minuit, 1979, cité par Porcher, 2004, p. 47). Faire des différences, c’est-à-dire, la

capacité d’opérer des distinctions. « Pour comprendre une société, et ses membres, il faut être

en mesure de repérer les systèmes de classement, de percevoir leurs lois de fonctionnements,

leurs régularités, leur logique sociale » (Porcher, 1986, p. 12).

11

« Apprendre c’est acquérir de nouvelles capacités de distinction » (Abdallah-Pretceille et

Porcher, 1996, p. 34). Les élèves auront donc à apprendre plusieurs façons de classer : celle

de leur propre culture et celle de la culture des autres.

Nous avons reçu notre culture d’origine par imprégnation et nous la connaissons de l’intérieur,

sans même penser que nous la connaissons. Mais quand il s’agit d’une culture étrangère, nous

ne la possédons pas de la même façon : nous y entrons de l’extérieur, nous la construisons

petit à petit, « en découvrant à chaque fois de nouvelles distinctions » (Porcher, 2004, p. 51).

Le plus souvent, nous classons les choses en fonction de nos appartenances, c’est-à-dire, de

notre culture individuelle. Chaque individu porte en lui une culture individuelle, qui est liée à

son sexe, à son âge, à sa formation, à sa famille d’origine, à sa catégorie sociale et

économique, etc. (Porcher, 1986).

2.3. Des obstacles à l’étude des représentations

2.3.1. Les implicites

Les implicites entrent toujours en compte dans le fonctionnement d’une langue. Il s’agit de

connivences entre les natifs, « d’allusions partagées, de modes de participation spontanée » à

une communauté (Porcher, 1995, p. 63). Une conversation entre natifs présente le plus

souvent des échanges d’implicites.

Cependant, les implicites sont particulièrement difficiles à saisir pour un étranger. Celui-ci ne

partage pas les implicites hérités de manière inculquée. De plus, il peut parfois penser que ces

implicites sont les mêmes dans toutes les langues et les lie donc à sa propre culture et à sa

langue maternelle. D’après Louis Porcher, les énoncés implicites sont les plus difficiles à

maîtriser dans l’apprentissage d’une langue étrangère, parce qu’il n’existe pas de définition

exhaustive. La maîtrise des implicites permet à l’étranger de s’accoutumer petit à petit aux

façons de s’exprimer des natifs.

2.3.2. Les stéréotypes

Chaque société a une représentation d’elle-même et une représentation de l’étranger. Très

souvent, ces représentations ne sont pas objectives. Quand nous voyons notre société et des

autres en fonction des héritages que nous recevons, surgissent donc les stéréotypes. « Les

12

stéréotypes sont des images que l’on a de son propre groupe national (autostéréotypes) ou

des autres groupes nationaux (hétérostéréotypes) » (Pugibet, 1986, p. 60).

Le stéréotype est une représentation partielle de la réalité, il est « simplificateur » et

« réducteur » (Porcher, 1995, p. 64). En outre, il est « fixe » (ibidem.), il change lentement et

se transmet de génération en génération.

Il faut noter que les stéréotypes font toujours partie de la réalité, parce qu’ils ont tous un

fondement réel. Les stéréotypes existent chez l’individu de façon subconsciente, ils

constituent une partie de notre capital culturel et social. Les ignorer ne constitue pas une

approche pertinente. Porcher (Porcher, 1995, p. 64) a proposé de les utiliser comme point de

départ d’un apprentissage, dans lequel on les dépasse tout en les situant. Autrement dit, on

leur confère leur identité authentique dans une perspective de généralisation.

En résumé, le stéréotype est à la fois nécessaire et insuffisant pour comprendre une culture.

L’enseignement du FLE devrait lui donner sa place.

2.3.3. L’ethnocentrisme

Un autre obstacle est le problème de l’ethnocentrisme. Ceci désigne « la difficulté voire

l’incapacité, pour un groupe ou un individu, d’effectuer une décentration par rapport à son

groupe culturel de référence » (Abdallah-Pretceille, 1986, p. 81). Sous l’influence de cette

idéologie, la principale modalité d’accès aux autres cultures est de les interpréter à travers 1e

mode de pensée de son groupe d’appartenance, et souvent sans s’en rendre compte.

Pour initier des apprenants à percevoir une autre culture, il semble donc nécessaire

d’entreprendre une phase préalable à toute reconnaissance et connaissance d’autrui. Il faudra

éveiller la conscience des apprenants, leur apprendre à reconnaître la centration.

2.4. Pour une approche interculturelle

Comment aborder la diversité culturelle sans tomber dans les stéréotypes et l’ethnocentrisme ?

Des didacticiens ont proposé l’approche interculturelle. Dans cette dénomination, le préfixe

« inter » indique une interaction entre des groupes et des individus.

13

L’approche interculturelle n’a pas pour objectif d’identifier autrui en l’enfermant dans une

classe de significations, elle donne une place importante à l’individu en tant que sujet. La

rencontre avec un étranger, c’est d’abord une rencontre avec un sujet possédant des

caractéristiques propres. La compétence interculturelle qu’une approche interculturelle vise à

développer, ne se limite pas au dialogue avec un individu de nationalité différente, mais tend

vers la reconnaissance de l’interlocuteur comme « autrui ». Elle se fonde sur la

reconnaissance de la subjectivité du discours et sur la reconnaissance de l’identité d’autrui, et

elle « suggère une approche des cultures basée sur la compréhension plutôt que sur la

description ». (Abdallah-Pretceille, 1986, p. 79).

La démarche interculturelle suppose de

• se décentrer en jetant sur son groupe un regard extérieur ;

• se mettre à la place des autres, se projeter dans une autre perspective ;

• dépasser les préjugés et les stéréotypes, essayer de comprendre l’autre ;

• comprendre comment l’autre perçoit le monde et me perçoit.

3. Les compétences attendues

Le Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe, reconnaît

que l’interculturalité est une composante nécessaire de l’enseignement des langues vivantes.

L’interculturel touche les compétences générales que l’apprenant d’une langue étrangère doit

acquérir.

3.1. Savoirs

Les connaissances empiriques relatives à la vie quotidienne (organisation de la journée,

déroulement des repas, modes de transport, de communication et d’information), aux

domaines publics ou personnels, sont tout aussi fondamentales pour la gestion d’activités

langagières en langue étrangère. La connaissance des valeurs et des croyances partagées

de certains groupes sociaux dans d’autres régions ou d’autres pays telles que les

croyances religieuses, les tabous, une histoire commune, etc., sont essentielles à la

communication interculturelle. (voir la partie 2.1.1. du Cadre).

Le Cadre met l’accent sur le savoir socioculturel dans l’enseignement des langues vivantes,

car « il est probable qu’elles [les connaissances de la société et de la culture de la (ou des)

14

communauté(s) qui parle(nt) une langue] n’appartiennent pas au savoir antérieur de

l’apprenant et qu’elles sont déformées par des stéréotypes » (voir la partie 5.1.1.2.du Cadre).

L’enseignant doit valoriser le savoir socioculturel en précisant certains traits distinctifs

caractéristiques d’une société européenne et de sa culture :

• Vie quotidienne, par exemple, nourriture et boisson, manières de table ;

• Condition de vie, par exemple, niveaux de vie, conditions de logement ;

• Relations interpersonnelles (y compris les relations de pouvoir et la solidarité) en

fonction de, par exemple, les relations entre les sexes (courantes et intimes), la

structure et les relations familiales ;

• Valeurs, croyances et comportements en relation à des facteurs ou à des paramètres

tels que l’histoire, la politique, la tradition et le changement ;

• Langage du corps : connaissance des conventions qui régissent des comportements

qui font partie de la compétence socioculturelle de l’usager/apprenant ;

• Savoir-vivre, par exemple les conventions relatives à l’hospitalité donnée et reçue,

tels que la ponctualité, les cadeaux, la durée de la visite ;

• Comportements rituels, dans des domaines tels que la pratique religieuse et les rites,

attitude de l’auditoire et du spectateur au spectacle.

3.2. Savoir-faire

Selon le Cadre (voir la partie 5.1.2.2.du Cadre), les aptitudes et les savoir-faire interculturels

comprennent :

• la capacité d’établir une relation entre la culture d’origine et la culture étrangère ;

• la sensibilisation à la notion de culture et la capacité de reconnaître et d’utiliser des

stratégies variées pour établir le contact avec des gens d’une autre culture ;

• la capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel entre sa propre culture et la

culture étrangère et de gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits

culturels ;

• la capacité à aller au-delà de relations superficielles stéréotypées.

15

3.3. Savoir-être

L’apprenant doit être invité à construire et maintenir un système d’attitudes dans son rapport

avec d’autres individus. Les attitudes et la motivation, éléments constitutifs de l’identité des

apprenants, devraient être pris en compte (voir la partie 5.1.3.du Cadre):

• attitudes, telles que le niveau de l’apprenant en termes de

− d’ouverture et d’intérêt envers de nouvelles expériences, les autres, d’autres idées,

d’autres peuples, d’autres civilisations ;

− de volonté de relativiser son point de vue et son système de valeurs culturels ;

− de volonté et de capacité de prendre ses distances par rapport aux attitudes

conventionnelles relatives aux différences culturelles.

• Motivation : désir de communiquer.

3.3. Savoir-apprendre

Travailler enfin sur le savoir-apprendre signifie amener l’apprenant (voir la partie 2.1.1. du

Cadre) : à prendre « conscience de la langue/culture » et « de la communication »

(appréhender et maîtriser les principes selon lesquels les langues sont organisées et utilisées).

L’apprenant, dans son initiation à la langue et à la culture d’une communauté étrangère, se

trouve nécessairement dans une position qui ne lui permet pas l’accès à la compétence

culturelle et communicationnelle inhérente aux locuteurs natifs. Puisque la culture étrangère

ne peut s’acquérir par imprégnation, l’apprenant doit développer des compétences analogues à

celles des locuteurs natifs, mais par une autre voie : la classe de langue étrangère. Ce qui rend

difficile l’acquisition d’une compétence interculturelle, c’est qu’elle ne se limite pas aux

connaissances relatives à un autre pays, mais englobe savoirs, savoir-faire, savoir-être, savoir-

apprendre que nous avons précédemment évoqués. Il n’est donc pas possible de faire acquérir

aux apprenants, pendant les heures de cours, la totalité des capacités mentionnées

précédemment. Il faut plutôt éveiller leur conscience interculturelle.

La prise de conscience interculturelle dans le Cadre, est la prise en conscience de « la

diversité régionale et sociale des deux mondes » (voir la partie 5.1.1.3. du Cadre). Cette

conscience englobe également la conscience de « la manière dont chaque communauté

apparaît dans l’optique de l’autre, sous la forme de stéréotypes nationaux ».

16

4. TIC et enseignement/apprentissage des langues

Après avoir évoqué les dimensions culturelles et interculturelles de

l’enseignement/apprentissage du FLE, nous allons aborder les rapports entre cet

enseignement/apprentissage et les technologies. Dans ce but, nous retracerons les évolutions

de ces dernières, nous cernerons ensuite les caractéristiques du multimédia ainsi que les rôles

qu’il peut jouer dans des contextes d’apprentissage des langues. Enfin, nous présenterons les

potentialités de TIC à partir desquelles nous concevrons nos propositions personnelles.

4.1. Quelques terminologies utilisées au cours du temps

Nous évoquerons tout d’abord quelques aspects terminologiques, que Françoise Demaizière et

Colette Dubuisson (1992) ont largement traités, relatifs au développement des technologies

éducatives.

Les terminologies de référence ont subi des changements relatifs aux évolutions techniques,

méthodologiques, et parfois scientifiques. L’EAO (Enseignement Assisté par Ordinateur)

correspond aux années 70 et 80. Il rend possible un dialogue homme-machine, qui est facilité

par le développement des technologies. On a ensuite parlé d’applications pédagogiques de

l’informatique, mais le sigle « API » n’a jamais remplacé « EAO ». Les Québécois, qui n’ont

jamais utilisé le terme « EAO », passent directement aux APO (Applications Pédagogiques de

l’Ordinateur). Puis dans les années 80, on a transporté le terme anglais new information

technology en français et obtenu les NTI (Nouvelles Technologies de l’Information), qui est

devenu les NTIC (Nouvelles technologies de l’Information et de la Communication) dans les

années 90. Et aujourd’hui, le N (nouvelles) qui les précédait a été abandonné et on parle

désormais des TIC (Technologies de l’Information et de la Communication). Récemment, on

a vu la vague du « e-learning », c’est-à-dire, « on enseigne/apprend avec les réseaux »

(Demaizière, 2004b).

4.2. Le multimédia et ses attributs

Le terme « multimédia » désigne une œuvre qui comporte sur un même support un ou

plusieurs des éléments suivants : texte, son, images fixes, images animées, programmes

informatiques, et dont la structure et l’accès sont gérés par un logiciel permettant

l’interactivité (D’après le GAME [Groupe Audiovisuel et Multimédia de l’Edition], cité par

Lancien, 1998, p. 7).

17

Thierry Lancien distingue « multimédia hors ligne », comme les cédéroms qui sont

autonomes, du « multimédia en ligne », accessible sur réseau, comme Internet (1998). Il

propose également cinq grands attributs du multimédia concernant le « hors ligne » et le « en

ligne ».

L’hypertexte : cette technique permet de passer d’un premier texte présent sur l’écran, à

d’autres textes sur ce même écran. L’appel est fait en cliquant sur un lien qui se présente

comme « une zone sensible » (Lancien, 2004, p. 12). D’après Thierry Lancien, dans un sens

plus large, ce terme désigne aussi le passage par un lien d’un document à un autre ; ces

documents pourront comporter de l’écrit mais aussi du son et des images. Il est courant de

distinguer trois grands types d’usage des hypertextes dans les applications éducatives:

« l’extraction d’information dans des bases d’informations », « l’organisation d’informations

existantes pour mieux le valoriser », « la production d’information ou de structures de

connaissances nouvelles » (Chanier, 1998).

La multicanalité : sur un même support coexistent différents canaux de communication :

sons, images et textes écrits (Lancien, 2004). En ce qui concerne les rapports de sens entre les

trois médias, ils dépendront du genre de produit. Par exemple, un document didactique ou un

guide pratique, auraient tendance à « chercher une certaine redondance entre les canaux »

(Lancien, 1998, p. 26), les mots qui constituent les commentaires trouveront leurs référents

dans les images présentes sur le même écran.

La multiréférentialité : liée étroitement à l’hypertexte et à la multicanalité, qui permet la

diversification et la multiplication des sources d’information autour d’un thème donné

(Lancien, 1998). Par exemple, grâce à la multiréférentialité, beaucoup de documents vont être

associés à un produit, une région, un écrivain. Cette technique peut également se trouve sur

certains sites, comme les sites qui proposent un moteur de recherche renvoyant à de multiples

thèmes et domaines.

L’interactivité : un attribut qui joue un rôle déterminant dans le multimédia, d’après Thierry

Lancien (1998). Il cite la définition de ce terme par Belisle, elle implique « la notion d’un

dispositif capable de réponses différenciées, en réaction à une intervention humaine »

(Lancien, 1998, p. 30). Il existe des niveaux différents dans l’interactivité « machinique », qui

18

vont de la possibilité de revisionner un document ou d’en modifier le déroulement, à des

actions plus complexes qui permettent à l’utilisateur de faire des choix, d’effectuer des

transformations sur des éléments.

La navigation : liée étroitement à l’interactivité et à l’hypertexte, elle désigne des

« déplacements dans une banque des données, un programme multimédia opérés grâce aux

actions sur l’interface » (Lancien, 1998, p. 117).

4.3. Généralités sur les TIC

En nous référant à Françoise Demaizière et à François Mangenot, nous allons décrire des

potentialités des TIC dans un enseignement/apprentissage.

4.3.1. Les ressources TIC

Tout d’abord, en ce qui concerne les ressources ou produits TIC, Françoise Demaizière

distingue trois types de ressources dans son article TIC et enseignement/apprentissage,

généralités (2004c).

Ressource pédagogique : un logiciel conçu pour l’enseignement/apprentissage des

langues, par exemple, un cédérom ou un site pédagogique.

Document « brut » : ou document authentique, désigne un document non créé pour un

but pédagogique, tels que un document textuel ou vidéo sur Internet, base de données sur

cédérom « grand public »...

Document brut pédagogisé : l’enseignant donne des consignes d’utilisation dans la

langue maternelle de l’apprenant sur un document brut, crée une tâche pédagogique à

réaliser à partir du document, crée un livret d’accompagnement donnant des explications

du lexique...

Les TIC peuvent être également utilisées en tant qu’outils de communication. En nous basant

sur des publications de Françoise Demaizière (2002) et François Mangenot (1998 a&b), nous

énumérerons les fonctions d’outils de communication des TIC.

Courriel: traduction officielle de e-mail en France, qui a remplacé l’ancien terme

courrier électronique en 2003. Il permet de communiquer avec un grand nombre de

personnes. Le Tandem est une forme d’apprentissage où des personnes de langue

maternelle différente travaillent ensemble en paire, par la communication directe dont un

outil est le courriel.

19

Bavardage : chat ou tchatche, le moyen le plus simple de discuter « en temps réel »

(Mangenot, 1998 a) avec d’autres personnes des quatre coins du monde. On utilise

également un autre terme Clavardage pour désigner que plusieurs utilisateurs

communiquent simultanément sur Internet qui voient affichés en même temps sur leur

écran tous les commentaires saisis (Tudini, 2003).

Forum de discussion : service permettant la discussion « en temps différé » (Mangenot,

1998a) sur un thème donné sur Internet, chaque participant peut intervenir et lire les

interventions des autres.

Plate-forme de e-learning : on dit aussi e-formation pour remplacer le terme anglais e-

learning. Cette plate-forme est un logiciel permettant d’héberger les informations ou

données recherchées nécessaires aux participants à une formation donnée. Sur une plate-

forme, on peut présenter des cours, proposer des activités collaborative de création

collective. On peut donc être à la fois du côté de la ressource pédagogique et de la

communication, l’aspect administratif de gestion de la formation est également important.

Visioconférence : communication par vidéo sur Internet en temps réel, un outil de

communication à distance.

Enfin, les TIC sont également des outils de publication, par lesquels on peut créer un site

Internet pour les apprenants, pour présenter une école, etc. La création d’œuvres relève de la

pédagogie du projet. Internet est outil qui favorise l’application d’une telle pédagogie parce

qu’il rend possible la publication des oeuvres créées par les apprenants.

4.3.2. Avantages classiques des TIC pour un apprenant

Les TIC permettent un travail individuel. Cet individualisation peut relever du « respect du

rythme » et du « style d’apprentissage », ainsi que de « la prise en compte des acquis des

apprenants et des choix des utilisateurs, apprenants ou formateur » (Demaizière, 1992, p. 21).

Les TIC permettent à l’apprenant de travailler à un rythme qui lui est adapté, aux horaires qui

lui conviennent. Le didacticiel (logiciel pédagogique) peut également prendre en compte

également les acquis des apprenants en proposant plusieurs niveaux d’entrée et en ne

demandant pas à l’apprenant de travailler ce qu’il sait déjà.

On dit que les unités qu’impose le théâtre classique sont préservées par la formation

classique : unité de lieu, unité de temps, unité d’action. En général les TIC permettent une

rupture de ces trois unités. Les apprenants ne sont plus réunis en un même endroit, ils

20

pourront travailler à domicile ou dans un centre de ressources. Ils ne travaillent plus

forcément au même rythme, ils ont la possibilité de travailler avec le didacticiel à des

moments différents. On parle de rupture d’action dans la mesure où les apprenants ne sont pas

obligés de faire la même chose en même temps ; ils pourront travailler sur différents

didacticiels, et ils ne suivent sans doute pas le même cheminement à l’intérieur du produit.

Conclusion

Pour conclure, nous dirons que cette partie nous a permis de présenter le cadre théorique qui

sous-tend notre étude. D’une part, nous avons pu apporter des arguments en faveur de

l’importance d’une approche interculturelle dans l’enseignement du FLE et nous avons repéré

les compétences générales sollicitées par cette approche ; d’autre part, nous avons éclairci

certaines terminologies liées aux TIC (Technologie de l’Information et de la Communication)

ainsi que les potentialités des TIC dans l’enseignement/apprentissage des langues.

Ce premier volet nous amène à réfléchir à la manière d’effectuer un enseignement de la

culture du FLE en fonction des spécificités du contexte et du public chinois. Dans le chapitre

suivant, nous allons présenter en premier lieu l’évolution et les acteurs principaux de

l’enseignement du français dans ce pays. Nous dégagerons ensuite certaines caractéristiques

de la situation éducative de l’enseignement en nous basant sur des paramètres généraux.

21

Chapitre 2. Le contexte de l’enseignement du français en

Chine

1. Historique de l’enseignement du français en Chine

Dans la République Populaire de Chine, le début de l’enseignement du français remonte aux

années 60. Après la fondation de la République Populaire de Chine en 1949, le russe était la

première langue enseignée dans les établissements éducatifs du fait des échanges fréquents

entre la Chine populaire et l’ex-Union soviétique. Depuis la rupture entre ces deux pays à la

fin des années 50, la Chine a décidé de se tourner vers l’occident et de tisser de nouvelles

relations internationales. Désormais, le russe a cédé sa place à d’autres langues étrangères :

l’anglais, le japonais, l’allemand ou le français.

Dans ce contexte, la spécialité « français » a été dans un premier temps mise en place au sein

de six universités. En 1963, neuf écoles secondaires des langues étrangères2 ont vu le jour

dans de différentes régions, et une deuxième série l’année suivante. En somme, au début de

l’enseignement du français en Chine, les apprenants de français étaient répartis dans ces deux

catégories des établissements. « Le but de telles créations était de former des interprètes et

des traducteurs de haut niveau, afin de répondre au besoin croissant que la Chine sentait sur

le plan diplomatique » (Li, 2001, p. 13).

Avec l’ouverture de la Chine vers l’extérieur et en particulier avec l’entrée de la Chine dans

l’OMC en 2001, l’enseignement du français en Chine connaît une certaine croissance. « Il n’y

a dans aucun autre pays un développement du français aussi fort qu’en Chine », affirme le

directeur de l’Alliance française de la province de Canton (Pu, 2004). Avec ce grand succès,

tous les établissements enseignant le français tirent profit de cet accroissement, à des degrés

divers.

2 Nous nous référons à LI Huasheng, A propos de l’enseignement du français en Chine : Il y a neuf Ecoles des langues étrangères en Chine, qui ont huit ou neuf cours de langue étrangère (anglais, français, allemand, japonais, russe), au lieu de cinq ou six dans les établissements secondaires généraux. Ces cours sont donnés en petit effectif d’une dizaine d’élèves.

22

En faisant référence à des statistiques fournies par l’Ambassade de France en Chine sur son

site, nous essayerons de donner un résumé sur le développement de ces établissements.

1.1. L’enseignement supérieur

Dans le supérieur, le français est enseigné sous deux formes. Il s'agit en premier lieu des

diplômes de « spécialité français», selon la terminologie employée par Claire Saillard,

attachée de coopération pour le français à l’ambassade de France en Chine, dans son article

État de l’enseignement de français en Chine (Saillard, 2004). Ce type d’enseignement est

assuré par les départements de français. En second lieu, le français est enseigné dans

beaucoup d’universités en tant que « deuxième langue étrangère». Ce cours de français,

lorsqu’il est obligatoire, est le plus souvent proposé aux étudiants des départements d’anglais.

Lorsqu’il est optionnel, il peut s’adresser aux étudiants de toutes spécialités, mais pour des

volumes horaires minimes, c'est à dire, 2 ou 3 heures par semaine.

Dans les établissements supérieurs, on constate un accroissement de la demande de cours de

français. Le français est enseigné en Chine dans 175 universités en 2004. Parmi les autres

universités, de plus en plus d’universités ont sollicité la mise en place de cours de français. De

plus, certains départements de français ont déjà appliqué des programmes de master ou de

doctorat, comme l'ont par exemple fait l’Université de Pékin et l’Université de Wuhan.

1.2. L’enseignement secondaire

Il est possible de dénombrer trente-trois établissements secondaires chinois enseignant le

français en 2004. Le 4 juin 2004, la Commission pour l’éducation de Pékin et le SCAC

(Service de Coopération et d’Action Culturelle) de L’Ambassade de France en Chine ont

signé conjointement une convention-cadre, qui porte sur l’ouverture de classes de français

optionnelles dans les lycées de Pékin.

1.3. Les Alliances françaises

Depuis ces dernières années, une demande s’est accrue pour les études en France.

L’instauration du TEF (Test d’évaluation de Français) comme condition à la demande d’un

visa d’études a créé une forte demande de cours de français de base, d’une durée minimum de

500 heures. Pour répondre à la demande croissante de cours de français, le réseau des

Alliances en Chine s’est beaucoup développé. L’ouverture en 2004 de l’Alliance française de

23

Dalian porte le nombre de ces établissements à 10. Des ouvertures dans d’autres villes sont

prévues dans les années qui viennent.

1.4. Les centres privés

Rivalisant avec les Alliances Françaises, un grand nombre de centres de langues proposent

aussi des cours de français de base. Ils sont privés ou dépendent des universités.

2. Les apprenants de français en Chine

Actuellement, les apprenants de français se répartissent principalement dans les départements

universitaires de français et les centres de l’Alliance française en Chine.

2.1. Les étudiants spécialisés en français

Les étudiants de français, plus précisément spécialisés en français, viennent des écoles

secondaires, où l’anglais est la seule langue étrangère obligatoire, exception faite des écoles

secondaires des langues étrangères (voir chapitre 1 :1). Ainsi, les étudiants de français dans

les départements de français sont pour la majorité de vrais débutants en langue française à leur

entrée en université. Ces étudiants, âgés de 18 à 23 ans, sont originaires des différentes

régions du pays.

Après leurs études universitaires, ces étudiants exercent des métiers dans le cadre des

échanges entre la France et la Chine : comme par exemple interprète, traducteur, professeur,

etc. Pour être à la hauteur de leurs futures tâches, ils doivent être capables de parler

couramment le français, communiquer habilement avec les Français, développer des qualités

rédactionnelles dans cette langue, traduire pertinemment les énoncés, etc. Depuis ces

dernières années, un certain nombre d’étudiants spécialisés en français ont choisi de

poursuivre des études approfondies en France après leurs études universitaires en Chine.

2.2. Les étudiants non spécialisés en français

La majorité des étudiants chinois résidant en France ont été apprenants dans les Alliances

Françaises en Chine. La grande majorité d’entre eux ont pour objectif de réaliser un projet

éducatif en France, ce dont HU Yu fait part dans sa thèse (2004) : en Chine, lorsqu'un étudiant

chinois ne parvient pas à intégrer une université nationale prestigieuse, il optera le plus

souvent pour « se faire dorer » par un diplôme étranger, s’il en possède les moyens financiers ;

en effet, les diplômes étrangers, plus spécialement ceux des pays développés, sont très

24

appréciés en Chine. Pour l’obtention du visa d’études de français, il faut impérativement

réussir le TEF (Test d’évaluation de Français), qui propose trois épreuves obligatoires :

compréhension écrite, compréhension orale, lexique et structure.

Les apprenants dans les Alliances Françaises en Chine sont des adultes ayant entre 17 et 40

ans environ, dont la plupart sont âgés d’une vingtaine d’années. Ils sont issus de différents

milieux socio-professionnels et estudiantins, lycées, universités ou entreprises.

2.3. Aspects des capitaux culturels et sociaux chinois

Pour plusieurs raisons, relatives à l'héritage historico-culturel et à la politique éducative, entre

autres, les Chinois ont formé des habitudes d’apprentissage et des habitudes socioculturelles

spécifiques. Afin de mieux cerner les difficultés que rencontre un apprenant chinois en

situation de contact avec des Français, nous essayerons d’identifier les espaces dans lesquels

peuvent survenir des blocages culturels. Nous illustrerons la présentation de ces espaces par

des exemples rencontrés au cours de nos expériences.

2.3.1. La notion de « face »

Le phénomène de « face » chez les Chinois explique beaucoup de comportements auxquels

les Occidentaux sont peu familiarisés. En plus du « visage », la notion de « face » désigne

également « la réputation et le prestige » pour les Chinois.

La valeur chinoise de la « face » n’a pas son équivalent en Occident. Dans son livre Les

Chinois de Paris et leurs jeux de face, ZHENG Lihua, sociolinguiste chinois, tente de clarifier

la notion et la valeur de face chez les Chinois. D’après lui, la face « correspond à une forme

de contrainte ancrée dans la culture et elle constitue la charpente de la conduite des Chinois

dans leurs relations interpersonnelles ordinaires ». L'auteur détermine trois aspects

constitutifs du concept de face, qui sont la réputation morale, le prestige social et le sentiment

personnel.

Certains comportements sont induits par cette valeur socioculturelle qu'est la « face ». Ainsi,

dans la classe, l’acte de demander de l’aide publiquement est considéré comme une marque

d’incompétence, et on risque de faire perdre la face du professeur et la sienne. Il est bon donc

de garder la question en tête ou bien de demander de l’aide au professeur ou à un camarade en

privé.

25

2.3.2. Le hochement de tête

Certains français remarquent que les Chinois hochent très souvent la tête lorsqu’ils écoutent

les interlocuteurs, et qu’ils répondent très souvent « oui » quand on leur demande s’ils ont

compris. Souvent, les interlocuteurs français considèrent ce geste comme une promesse, un

engagement ou une affirmation. En fait, ceci est une habitude qu’ont les Chinois d’acquiescer.

Il s’agit le plus souvent d’un acquiescement à la parole de l’autre. En effet, afin de privilégier

la relation, il est habituel en milieu chinois d’acquiescer à une requête ou une affirmation de

son interlocuteur : « Les Chinois ont l’habitude de dire « oui » à ce que disent les autres,

puisque « oui » fait toujours plaisir » (Zheng, 1995, p. 191)

Dans certains cas, le hochement de tête ou le « oui » chinois peut être un accusé de réception

signifiant que le message a été compris mais qu’il ne suscite pas nécessairement l’adhésion.

2.3.3. Les salutations

En ce qui concerne la salutation, les Chinois se saluent le plus souvent par un serrement de

main. Plus souvent, quand des connaissances se rencontrent, elles disent dans leur propre

langue : «Tu as mangé ?» ou bien «Où vas-tu ?» --- des phrases qui ne conviendraient pas à

une conversation française. Il est rare de voir des gens s’embrasser ou s’étreindre en public,

même entre amis et parents proches. Les embrassades entre personnes de sexe différent, dans

les lieux publics ou dans la rue, qui sont des modes de salutation fréquents chez les Français,

mettent dans l’embarras les Chinois. Dans la tradition chinoise, le baiser est réservé aux

amoureux ou aux jeunes enfants. Même les amoureux s’embrassent, très souvent, à l’abri des

regards.

2.4. Contact avec la culture cible avant les études de français

Parmi les deux principales sources d’apprenants (voir chapitre 2 : 2.1.&2.2.), à l’exception

des quelques étudiants qui sont allés en France lors d’un échange durant leurs études dans les

écoles secondaires des langues étrangères, la majorité des apprenants n’est jamais allée en

France, et ils prennent rarement contact avec des Français.

Comme l’écrit PU Zhihong, professeur de français en Chine, dans sa thèse de 2002, la

majorité des apprenants ont une connaissance limitée de la culture française et des Français.

Avant le début de leurs études de français, leur acquis provient principalement de romans ou

de films français. D'après leurs expériences, leurs représentations de la France et de son

26

peuple se limitent en général à la haute couture, au parfum, à la Tour Effel, et surtout au

romantisme des Français.

3. L’enseignement du français : cursus, manuels et équipe

pédagogique

Selon Jean-Claude Beacco (2000), dans un environnement « hétéroglotte », l’effort essentiel

de l’enseignement d’une langue étrangère porte souvent sur la langue, sauf au niveau avancé ;

la civilisation constitue une annexe, son enseignement se base essentiellement sur le manuel

de français. Tel est le portrait de l’enseignement du français en milieu institutionnel chinois.

3.1. Dans les centres de l’Alliance française

Depuis la création de l’Alliance française à Canton en 1989, le réseau de l’Alliance française

s’est développé fortement au cours des dernières années. Aujourd’hui on trouve des Alliances

françaises à Canton, Shanghai, Pékin, Wuhan, Nankin, Xian, Hong Kong, et Macao.

L’ouverture à Dalian est prévue dans les prochains mois3.

Dans toutes les Alliances françaises en Chine, le cursus complet de français comprend cinq

cents heures environ. Deux rythmes d’apprentissage sont proposés par chaque institution.

Prenons par exemple l’Alliance française de Wuhan. Le cursus est divisé en cours intensifs

(550 heures par session à raison de 23 heures par semaine) et cours extensifs (60 heures par

session à raison de 12 heures par semaine). Elle propose également d’autres cours qui

répondent à des besoins plus spécifiques des apprenants, comme par exemple les cours de

préparation à l’entretien et des cours pour jeunes enfants de 6 à 12 ans. Il existe aussi une

série d’ateliers, tels que l’atelier de phonétique, l’atelier CD-Rom, l’atelier TV 5, qui

permettent aux apprenants de consolider leur apprentissage du français.

L’équipe pédagogique de l’Alliance française de Wuhan est composée d’une cinquantaine de

professeurs chinois et français. On alterne les professeurs chinois et français ; en général,

deux professeurs (un Chinois et un Français) enseignent dans une classe. Chaque classe

accueillit entre 8 et 15 étudiants.

3 Cf. le site de l’Alliance Française en Chine, consulté en juin 2005.

27

Depuis mars 2003, l’Alliance française de Wuhan a adopté un manuel français avec cassette

vidéo Reflets. Par rapport au manuel Le français, celui-ci propose plus de vocabulaire

concernant la vie pratique, des expressions variées, et des dialogues plus vivants. Selon le

point de vue du Guide pédagogique du manuel (Capelle et Gidon, 1999, p. 14), la dimension

culturelle dans les dialogues du feuilleton, est traitée surtout sous l’angle de la compréhension

des relations entre les personnes et des comportements verbaux et non verbaux. Dans ce

manuel, il y une rubrique « Civilisation », orientée vers la connaissance d’aspects ponctuels et

sur des comparaisons avec la culture maternelle des apprenants. Mais comme tous les

manuels, ce dernier sélectionne des éléments considérés comme représentatifs, dont le

contenu est restreint, il en est de même quant au support vidéo.

3.2. Dans les universités

Nous allons mettre l'accent sur l’enseignement dans les départements de français, qui occupe

une place beaucoup plus importante que la seconde forme --- la deuxième langue étrangère.

La discipline « français » propose majoritairement des cours de langue française, et quelques

cours de littérature, de civilisation et plus rarement, de cours de français spécialisé (français

des affaires, ou du tourisme…). Pour une meilleure qualité d’enseignement, une classe

accueillit entre 16 et 20 étudiants.

L’équipe d’enseignement se compose majoritairement de professeurs chinois (un à trois

professeurs français par département). La grande majorité des cours est assumée par les

professeurs chinois, qui utilisent des manuels chinois déterminant les contenus et la

progression des cours ; certains manuels édités en France (par exemple, le Nouveau Sans

Frontière) sont utilisés en complément, essentiellement pour la pratique de l’oral. Les

professeurs français s’attachent davantage à l’expression orale et écrite, ils assument deux

heures de cours par semaine pour une classe.

Parmi les manuels conçus en Chine, le plus fréquemment employé est intitulé Le français. Ce

manuel est rédigé par l’Institut des langues étrangères de Pékin, recommandé à l’échelle

nationale par le Ministre de l’éducation.

3.3. Analyse de manuel : Le français

A l’instar des autres manuels de français conçus en Chine, Le français est imprimé en noir et

blanc, d’un format plus petit (20×14) que ceux des méthodes éditées en France. Les activités

28

proposées se succèdent les unes après les autres avec très peu d’espace, entre lesquelles il n’y

a aucune illustration ni aucun dessin.

Ce manuel se compose de quatre tomes. La première moitié du tome 1, qui correspond aux

dix premières leçons, est consacrée à la phonétique théorique et pratique, aux règles et aux

exercices de prononciation. A partir de la leçon onze, les leçons sont constituées de mini-

dialogues ou de petits textes, suivis de différentes rubriques :

Vocabulaire : liste du vocabulaire nouveau

Notes : explications en chinois sur des points importants du dialogue

Grammaire : règle de grammaire

Un peu de phonétique : exercice de phonétique

Un peu de civilisation française : présentation en chinois de la culture française

Exercices oraux : exercices à partir du contenu pédagogique de la leçon

Exercices écrits : exercices de grammaire et de traduction

Lecture : petits dialogues ou textes avec une liste du vocabulaire nouveau

Les présentations en chinois de la civilisation française dans la rubrique Un peu de

civilisation française du tome 1 et du tome 2 englobent des éléments culturels tels que :

• la politesse pour demander l’âge ;

• le logement des étudiants ;

• tutoiement et vouvoiement ;

• les repas des Français ;

• la scolarité ;

• certaines coutumes pendant les fêtes ;

• certaines formes de politesses pour la communication ;

• le métro à Paris ;

• la SNCF ;

• comment serrer la main ;

• les gardiens à Paris ;

• la monnaie ;

• être invité chez les Français ;

• histoire de la France ;

• le Tour de France.

29

Les éléments culturels présentés englobent à la fois la culture cultivée et la culture

anthropologique. Cependant, ces présentations ne vont pas dans le détail, les connaissances

transmises sont plutôt figées, statiques. A l’exception de textes de poèmes et de chansons, il

n’y a aucun document authentique non plus dans ce manuel, même pour la présentation de la

civilisation. Comment un étudiant chinois peut-il connaître une carte orange puisque celle-ci

n’existe pas en Chine ?

Une analyse des éléments culturels existant dans les dialogues et les textes nous apprend

qu’ils ne tiennent pas compte de la dimension culturelle de la langue française.

Exemple : dans le tome 1, leçon 3, il y a un dialogue :

Marc : Salut ! Cécile.

Cécile : Salut ! Marc.

Marc : Où vas-tu ?

Cécile : Je vais chez Jacques. Et toi, où est-ce que tu vas ?

Marc : Je vais à la piscine.

Dans ce dialogue, Marc et Cécile se tutoient et se disent « salut ». D’après leur mode de

salutation, ils devraient avoir une relation intime. Mais l’un pose la question « Où vas-tu ?»

justement après avoir dit « salut », ce qui n’est pas le rituel dans une conversation générale

entre les Français. Par contre, cette question nous a fait penser à un mode de salutation dans la

culture chinoise (voir chapitre 2 : 2.3.3.).

En outre, les dialogues et les textes sont fabriqués sans tenir compte de l’évolution de la

langue et des différents niveaux de langue.

Exemple : dans le tome 2, leçon 1, il y a un petit texte dans la rubrique « Lecture » :

--- Bonjour Madame. Je suis Philippe, Philippe MARTIN, un ami d’Hélène. Est-elle à la

maison ?

--- Oui, Monsieur, vous tombez bien. Elle vient de se réveiller. Attendez un instant, s’il vous

plaît, je vais l’appeler.

Quelques minutes après, Hélène entre dans la salle de séjour.

30

Les deux amis sont très contents de se revoir, ils se font des bises.

Le mot « bise » est parmi la liste de vocabulaire nouveau, voyons toutes les explications que

l’on peut trouver dans cette rubrique:

une bise (俗):接吻

un baiser

populaire, non officiel

Comme nous avons pu le voir au 2.3.3 de ce chapitre, le baiser, dans la pensé chinoise

populaire, est une manifestation très intime réservée aux amoureux. Il est probablement que

l’apprenant considère Philippe et Hélène comme un couple. Puisque c’est un texte pour la

lecture, le professeur ne l’explique pas en cours. Il faut que le manuel explique la signification

du baiser dans la vie des Français. De plus, l’expression « faire des bises » n’est pas

pertinente, et n'appartient pas du même niveau de langue que les autres expressions du texte.

De plus, les explications lexicales ne demandent aucune aide visuelle, qu'il s'agisse de dessins

ou de photographies; la distance culturelle apparaît ainsi dans l’enseignement/apprentissage

du lexique.

En résumé, la civilisation et la culture françaises sont peu abordées dans le manuel Le

français. Pour ce qui est abordé, d’une part, l’attention est portée essentiellement sur

l’explicite, non l’implicite. Malgré quelques séquences comprenant des implicites culturels,

on n’a pas apporté d’explications pour aider les enseignants et les apprenants à les

comprendre. D’autre part, l’explication est figée et les actes de parole ne tiennent pas compte

de la situation de communication.

4. Appliquer une approche interculturelle

Dans l’ensemble, durant les études de français, le contact des apprenants de français avec la

culture français s'effectue à des degrés différents selon les institutions. En général, les

apprenants chinois sont dans une situation où leurs contacts avec le milieu francophone se

limitent à ceux avec leurs professeurs de français.

31

A travers les spécificités que nous avons dégagées chez le public chinois, nous constatons que

les capitaux culturels et sociaux exerceraient une grande influence dans les appartenances

culturelles, d’une part ; et que, d’autre part, les contacts avec les Français augmentent de plus

en plus. Il est évident que les influences de la culture d’origine créeront des obstacles dans la

communication avec les Français. Certaines recherches effectuées par des didacticiens en

France tendent à le prouver. Jean-Michel Robert (2003), Béatrice Bouvier (2002) ont énuméré

certaines difficultés des apprenants chinois en environnement français, tels que garder le

silence en classe, cacher l’incompréhension, s’intéresser peu à l’exposé, etc.

Les problèmes interculturels apparaissant, il faut que les apprenants chinois soient munis

d’attitudes et de savoir-faire interculturels tels que le Cadre européen les présente. Il est donc

indispensable d’appliquer une approche interculturelle dans l’enseignement du français en

Chine.

Conclusion

Nous avons constaté dans ce chapitre que l’enseignement du français en Chine a débuté

tardivement par rapport à d'autres pays plus développés. Les deux réseaux les plus

représentatifs parmi les établissements sont les départements de français et les centres de

l’Alliance française en Chine, leurs étudiants deviennent ainsi notre public cible. Nous avons

également évoqué la situation éducative de l’enseignement du français en Chine ainsi que les

habitudes spécifiques des apprenants chinois liées à leurs appartenances culturelles. A partir

des références de l’interculturel, nous pensons que l’approche interculturelle constitue une

approche adéquate à la situation actuelle de l’enseignement du français en Chine.

Cependant, l’insuffisance des documents et le peu de contacts avec les francophones natifs ne

peuvent pas constituer des conditions réellement favorables à l’approche interculturelle dans

cet enseignement. Pour combler cette lacune, nous pensons au recours aux TIC et aux autres

technologies. Avant d’analyser les potentialités des TIC dans l’interculturel, nous voulons

savoir quelle est la technologie la plus accessible pour le public chinois. Pour ce faire, il nous

semble nécessaire de connaître l’état actuel de l’utilisation des technologies dans

l’enseignement sur le terrain que nous visons.

32

Chapitre 3. Apport des TIC dans une approche

interculturelle en milieu institutionnel chinois

1. État actuel de l’utilisation des technologies dans

l’enseignement du français en Chine

Par rapport à des pays occidentaux, l’intégration des TIC dans l’enseignement des langues

étrangères a commencé beaucoup plus tard. Depuis ces vingt dernières années, les TIC se

développent rapidement.

1.1. Évolution des technologies dans l’enseignement des langues

étrangères en Chine

En Chine, comme dans tous les pays non francophones, la langue anglaise occupe la première

place dans l’enseignement des langues étrangères, viennent ensuite le japonais et le français.

Le cours d’anglais est obligatoire dans l’enseignement secondaire et supérieur, voire dans

l’enseignement primaire dans certaines grandes villes.

Selon un article de ZHANG Hua (2001), enseignant d’anglais dans une université chinoise,

les supports technologiques ont commencé à s’intégrer dans la classe de langues étrangères au

début des années 60, sous la forme de diapositives, films, cassettes audio. Désormais, des

laboratoires avec des équipements de base sont mis en place par des établissements de langues

étrangères.

Depuis les années 80, l’intégration des TIC dans l’enseignement des langues étrangères fait

partie de la réforme éducative. Des supports tels que la télévision, le laboratoire et

l’ordinateur font leur apparition dans les établissements supérieurs ainsi que dans les

établissements secondaires et primaires. Une association a été fondée en 1981, nommée

« Association de technologies éducatives des établissements supérieurs de la Chine »; cette

association a édité un ouvrage intitulé Technologies éducatives des langues étrangères

corrélativement à sa création. En 1985, le nom en a été modifié en Technologies éducatives

33

pour l’enseignement des langues étrangères (Educational technology for foreign language

teaching). Puis depuis les années 90, le multimédia et Internet occupent une place importante

dans les recherches sur les TIC menées dans le milieu de l’enseignement des langues

étrangères du pays.

Après la lecture d’articles publiés depuis 2000 dans cette revue, « Laboratoire linguistique et

l’enseignement des langues étrangères dans les universités » (Guo, 2003), « Enquête sur le

niveau d’informatique des enseignants d’anglais universitaires et sur l’état de l’EAO dans

l’enseignement de l’anglais » (Ma, 2003), « Enquête sur l’état de l’enseignement des langues

étrangères en technologies dans certaines universités » (Cai, Zhang, Xu et Zhou, 2001),

« Application du laboratoire multimédia dans l’enseignement des langues étrangères » (Cao,

Gan, Tu, Xia, 2001), nous pouvons révéler certaines caractéristiques du développement des

technologies éducatives dans le milieu de l’enseignement des langues étrangères.

• Recherches concentrées sur l’enseignement de l’anglais.

• Manque de formation des enseignants.

• Impossibilité d’accéder à Internet dans des laboratoires multimédias.

• Insuffisance des logiciels d’apprentissage des langues étrangères.

• Moins de pratique que de théorie dans les recherches.

1.2. État de l’utilisation des technologies dans l’enseignement du français :

observations de terrain et analyse

Puisque les travaux relatifs à l’utilisation des technologies pour l’enseignement du français en

Chine demeurent peu nombreux, nous avons décidé d’obtenir des données précises à travers

notre propre observation de terrain. Nous avons donc conduit une enquête.

1.2.1. Objectifs et public

Cette enquête a en objectif de déterminer l’état actuel de l’utilisation des technologies dans

l’enseignement du français en Chine. Notre but est de connaître la technologie la plus

accessible pour le public chinois, ainsi que les difficultés qu’ont rencontrées les enseignants

lors de leur recours à ces technologies, notamment au multimédia. Pour cette enquête, nous

nous sommes inspirée des points de vue des enseignants. Il s’agissait pour nous d’obtenir

leurs perceptions durant leur recours aux ressources électroniques. Nous avons vérifié que les

questions ont été bien comprises.

34

Il a paru pertinent, afin d'illustrer l'enquête, de distinguer les deux plus importants types

d’enseignement dans la ville de Wuhan : l’enseignement du français dans les départements de

français, et celui dans l’Alliance française de Wuhan.

Cette enquête s’est adressée d’une part à des enseignants dans les départements de français de

trois universités locales, où le français est enseigné comme « spécialité français », et d’autre

part à des enseignants de l’Alliance française de Wuhan, qui donne des cours intensifs (23

heures par semaine). Notre enquête a privilégié un échantillonnage de quatre établissements et

de deux nationalités.

Les informations fournies dans les questionnaires montrent les établissements auxquels les

enseignants appartiennent, ainsi que leur nationalité.

Nombre d’enseignants

interrogés

Nom de

l’établissement

Type de l’établissement

Chinois Français Total

Alliance française de

Wuhan

Etablissement français 3 3 6

Université de Wuhan Université publique 3 1 4

Université du Hubei Université publique 1 1 2

Université de Jianghan Université publique 2 0 2

Total 9 5 14

Tableau 1 - Echantillonnage de l’enquête

Parmi les enseignants interrogés, quatre ont un diplôme français en FLE, ils travaillent tous à

l’Alliance française de Wuhan. Les autres ont un diplôme en littérature. Ils enseignent tous à

des apprenants de niveau débutant ou avancé.

1.2.2. Instrument d’enquête et méthode employée

Cette enquête est élaborée sous forme de questionnaire, sur lequel figurent des questions à

choix multiples. Nous avons posé des questions fermées, avec des sous-questions ouvertes.

Compte tenu de leurs faibles connaissances en TIC observées chez la majorité des enseignants,

nous leur avons proposé de choisir une ou plus réponses parmi des propositions déjà

formulées à l’avance. Nous avons donné des indications lorsque les enseignants interrogés

35

hésitent en face de tel ou tel terme spécifique. Par ailleurs, en ce qui concerne les difficultés,

nous leur avons proposé des questions ouvertes afin d’obtenir des réponses plus personnelles.

Le questionnaire compte 5 grandes questions réparties en 5 thèmes. La première question

concerne la fréquence d’utilisation des ressources audiovisuelles et multimédias par les

enseignants. La seconde, les équipements de ces établissements. La troisième, l’utilisation de

certaines ressources et les difficultés rencontrées lors de chaque utilisation. Dans cette partie,

il y a 7 sous-questions, qui correspondent chacune à l’utilisation d’une ressource électronique.

La quatrième concerne leur maîtrise d’Internet. La dernière les invite à formuler un

commentaire.

Pour mener cette enquête, nous avons rendu visite à des enseignants travaillant à l’Alliance

française de Wuhan, certains travaillent aussi à l’université, pour leur demander de remplir ce

questionnaire. Aucun enseignant n’a rempli 2 fois le questionnaire. En même temps, nous

avons fait des entretiens avec eux, en face à face. Ils ont utilisé en moyenne 4 minutes pour

compléter le questionnaire. Quant aux enseignants des universités de Wuhan, une

communication par courriel a été établie, en vue de leur transmettre le questionnaire et de

recevoir leurs éventuelles interrogations. Au bout d’un mois, nous avons récupéré 14 de 15

questionnaires distribués. Un questionnaire envoyé par courriel n’a jamais retourné pour une

raison inconnue.

1.2.3. Limites de l’enquête

Au cours de cette enquête, nous avons essayé de recueillir des échantillons aussi vastes que

possible. Malgré tout, certaines limites semblent insurmontables :

• Le terrain de l’enquête a été restreint à une seule ville. A cet égard, notre choix

d’échantillonnage semble restreint. Cependant, le public interrogé englobe des

enseignants de deux nationalités, ayant suivi deux formations, travaillant dans deux

cultures éducatives.

• L’âge et le sexe des personnes interrogées n’ont pas été mentionnés. Leurs attentes

relatives aux technologies n’ont pas été précisées. Mais rappelons que cette enquête

préliminaire a été réalisée dans le but de connaître la situation globale de l’utilisation

des technologies.

36

1.2.4. Utilisation des ressources électroniques : informations générales et

individuelles

Une première question est posée dans le but de connaître l’état de l’utilisation de chaque

enseignant : « Avez-vous déjà utilisé des ressources audiovisuelles ou/et multimédias dans

votre enseignement de la langue et de la culture françaises ? » Les réponses obtenues sont

rapportées dans le tableau ci-dessous.

Universités Alliance française Total

Souvent 4 6 10

Quelquefois 4 0 4

Jamais 0 0 0

Nombre d’enseignants

interrogés

8 6 14

Tableau 2 - La fréquence de l’utilisation

Le tableau 2 montre bien que l’utilisation des ressources électroniques est dans l’ensemble

encourageante, seuls deux enseignants déclarent qu’ils ne les utilisent que quelquefois.

La seconde question du questionnaire porte sur les équipements installés : « Quels sont les

équipements auxquels vous pouvez avoir recours dans votre organisme ? ». Les résultas se

donnent dans le tableau 3 :

Universités Alliance française Total

Télévision 8 6 14

Lecteur DVD 8 6 14

Salle informatique 4 6 10

Internet 3 6 9

Laboratoire Multimédia 4 6 10

Antres 1 1 2

Nombre d’enseignants

interrogés

8 6 14

Tableau 3 - Les équipements installés dans les établissements

A travers les données du tableau 3, nous pouvons voir que tous les établissements sont

équipés de télévision et de lecteur DVD/VCD. Dans la catégorie « autres », 2 enseignants ont

37

mis « l’ordinateur portable ». Il est évident que l’Alliance française, qui a installé tous les

équipements proposés dans le tableau, est mieux équipée que les universités locales. Une

université locale n’a pas encore installé une salle informatique ou multimédia pour le

département de français. Internet n’est accessible que dans une moitié de ces quatre

établissements.

A quel type de ressources audiovisuelles ou multimédia ont-ils le plus fréquemment recours?

La troisième question porte sur les matériels pédagogiques : « Utilisez-vous les ressources

audiovisuelles et multimédias ci-dessous dans votre enseignement de la langue et de la

culture françaises ? » Pour répondre à cette question, le tableau 4 fournit des données utiles.

Universités Alliance française Total

Films français 7 5 12

Cassettes vidéo pédagogiques 6 6 12

Sites Internet 5 3 8

Programmes de télévision 4 1 5

Logiciels d’apprentissage 0 1 1

Nombre d’enseignants

interrogés

8 6 14

Tableau 4 - L’utilisation des matériels pédagogiques

D’après le tableau 4, les films français et les cassettes vidéo pédagogiques sont bien

évidemment en tête des ressources utilisées. Cependant, selon les exemples donnés dans ces

deux catégories, nous avons remarqué une différence : une diversité de films et une seule

cassette vidéo pédagogique — « Reflets ».

Notre quatrième question est consacrée à la maîtrise qu'a l'enseignant d’Internet : « Savez-

vous utiliser Internet ? », le résultat montre que la majorité des enseignants maîtrisent bien

cette technologie.

Universités Alliance française Total

Savoir bien utiliser Internet 6 6 12

Savoir un peu utiliser Internet 2 0 2

Nombre d’enseignants

interrogés

8 6 14

38

Tableau 5 - La maîtrise d’Internet

Les réponses aux sous-questions de la troisième question nous révèlent les difficultés qu’ont

rencontrées les enseignants lors de leur recours aux technologies Le tableau 6 montre les

difficultés qu’ils ont déclarées.

Tableau 6 - Les difficultés déclarées par les enseignants

Nombre d’enseignants déclarant

la difficulté

Difficultés

Universités Alliance

française

Total

Difficulté d’enregistrer les émissions de TV5 1 3 4

TV5 est accessible dans un seul endroit, qui n’est

pas accessible en classe

2 2 4

La télévision n’est pas accessible à l’université 2 0 2

Internet n’est accessible que dans la salle

informatique, qui n’est pas accessible en classe

2 4 6

Nombre d’étudiants trop important pour la

capacité d’accueil de la salle informatique

0 1 1

Internet n’est pas accessible dans notre

établissement

4 0 4

L’enseignant ne possède pas de logiciel

pédagogique

6 3 9

Le prix du logiciel français est élevé 1 0 1

Faibles connaissance en didacticiel 1 0 1

Le contenu de cours est fixé, l’enseignant n’a pas

le temps d’utiliser les ressources

1 2 3

Manque de ressources multimédias en Chine 2 0 2

En résumé, les difficultés en classe de langue sont les suivantes

• Manque de documents multimédias, notamment de logiciels pédagogiques.

• Internet n’est accessible que dans la salle informatique, dont la capacité d’accueil est

réduite par rapport au nombre d’étudiants.

39

• La seule chaîne télévisée accessible est TV5, qui est accessible dans un seul endroit, et

il est difficile d’enregistrer les émissions de TV5.

• Le rythme et le contenu du cours sont fixés, l’utilisation des documents multimédias

ne figure pas dans le programme.

1.2.5. Conclusion de l’enquête

En guise de conclusion, deux points dans l’analyse nous semblent essentiels. Le premier point

concerne les difficultés rencontrées par les enseignants. Deux facteurs nous ont paru

susceptibles d’influencer significativement le recours aux technologies : d’une part,

l’insuffisance de documents multimédias et de documents audiovisuels ; d’autre part, le

manque de temps et d’espaces consacrés aux activités s’appuyant sur les supports

technologiques. C’est donc d’une question institutionnelle qu’il s’agit ici : l’usage des

ressources multimédias n’est pas intégré aux programmes.

Le résultat de cette enquête nous a également aidé à trouver la solution la plus appropriée au

contexte actuel en Chine : Internet. A la différence de la télévision française et des didacticiels,

un site français est accessible plus facilement en Chine, à condition d’être équipé d’Internet.

Selon les chiffres publiés en juillet 2005 par CNNIC (China Internet Network Information

Center), la Chine comptait, fin juin 2005, 103 millions d’internautes, dont 53 millions en haut

débit, le chiffre a augmenté de 71,0% par rapport à l’an dernier. Les principaux internautes

sont entre 18 ans et 35 ans. Parmi les internautes interrogés, ceux qui viennent au premier

rang sont les étudiants, qui occupent 33,2% de la totalité. Ce résultat rejoint notre hypothèse

que notre public cible est bien équipé de matériel et a les connaissances nécessaires.

2. Apport d’Internet dans une approche interculturelle

Il est reconnu que les TIC sont munies de nombreuses potentialités. Quels sont les effets

d’Internet dans les pratiques interculturelles d’apprentissage du français ? Nous allons nous

intéresser aux potentialités d’Internet, en tenant de comprendre ce qu’elles peuvent apporter à

une approche interculturelle dans l’enseignement du français dans ce pays. A cet effet, nous

dégagerons d’abords certains caractéristiques d’Internet pouvant rendre service à

l’interculturel, avant de situer certaines expériences dans ce domaine afin « d’inspirer » les

enseignants en Chine.

40

2.1. Une multiplicité de ressources disponibles sur Internet

Avec la mondialisation, de plus en plus de Chinois seront confrontés à la diversité culturelle.

Proposant une multiplicité de ressources accessibles, Internet nous semble être un excellent

support pour découvrir et se confronter à cette diversité, pour faire les apprenants chinois

comprendre ces phénomènes.

2.1.1. Ressources sur les sites grand public

Un grand nombre de documents proposés sur les sites Internet dits « grand public », abordant

presque tous les sujets représentatifs d’une société. Les internautes peuvent y trouver des

documents très divers : actualité, éducation, cinéma, littérature, art, spectacle, tourisme, etc.

Cette immense variété d’Internet permet d’aborder aussi bien des sujets de la culture cultivée

que de la culture anthropologique. Comme dit Pugibet (2005, p. 86), l’observation de sites

divers permet, en premier lieu, de découvrir des « faits », des « manières d’être », et de

prendre ainsi conscience de la culture en soi, de « sa subjectivité et/ou objectivité ».

Compte tenu des besoins des apprenants chinois que nous avons traités dans le chapitre 2,

nous nous permettons de leur recommander certains sites français.

− Actualité

• Rappelons que les enseignants et apprenants chinois manquent de documents

authentiques (voir chapitre 2). Le journal sur Internet permet à l’apprenant chinois

d’être informé de toute l’actualité récente de la France et de contextualiser les

informations. Le site du journal Le monde (http://www.lemonde.fr) est le premier site

français d’information générale. Le site de France Info

(http://www.radiofrance.fr/chaine/france-info) est aussi très riche, il est possible d’y

consulter des dossiers multimédias.

• Rappelons que le programme de TV5 n’est accessible que dans certains établissements.

Pour ceux qui n’ont pas les moyens d’accéder aux chaînes de télévision française, le

site de TV5 (http://www.tv5.org) leur permet de regarder des vidéos du journal de la

chaîne internationale francophone.

− Education

Comme ce dont nous avons parlé dans le chapitre 2, un grand nombre d’étudiants

chinois ont choisi d’aller en France pour réaliser un projet d’études. Cependant, la vie

41

universitaire française, et notamment les processus d’inscription et les solutions de

logement sont très différents de ce qui se passe en Chine. Le Ministère de l’Education

nationale fournit sur son site une liste des universités françaises

(http://education.gouv.fr/sup/univ.htm). En consultant les informations données sur

ces sites, l’étudiant désireux de s’inscrire à l’université française pourra obtenir des

informations utiles.

− Cinéma

Notre enquête montre bien que les DVD de film constituent les plus grandes

ressources audiovisuelles dont disposent les apprenants en Chine. Les passionnés du

film français pourront trouver des fiches ainsi que des critiques sur des films sur le site

Ecran noir (http://erannoir.fr).

− Transport

Une fois arrivés en France, les apprenants chinois seront confrontés à un problème :

comment se déplacer en ville ? Le site de la RATP (http://www.ratp.fr) fournit des

informations sur les transports en commun à Paris, sur lequel les apprenants chinois

pourront calculer des itinéraires, voir des plans. L’enseignant manquant de documents

authentiques, a la possibilité de montrer des images sur ce site aux apprenants, pour

expliquer un ticket de métro, une carte imagine R, une carte orange, etc.

2.1.2. Ressources sur les sites pédagogiques

Il est courant que l’on distingue le site pédagogique, où il y a un scénario pédagogique

(proposition d’un parcours d’apprentissage structuré) qui a pour fonction de guider

l’apprenant, du site grand public, site non conçu dans un objectif pédagogique où il n’est

prévu aucune instruction ni aide méthodologique spécifiques qui pourraient guider

l’apprenant. Souvent, les sites pédagogiques sont conçus par des pédagogues, ou des experts

du domaine. Par exemple, le concepteur du site ZipZapFrance est l’auteur de plusieurs

ouvrages sur la France pour adultes et enfants. Ces sites permettent à l’apprenant de réaliser

un apprentissage adapté à ses besoins tout en suivant son propre rythme. Nous trouvons parmi

ces sites pédagogiques de nombreuses ressources consacrées au FLE, par exemple, Bonjour

de France, Canal rêve, ZipZapFrance, Civilisation française. An cours de ce mémoire, nous

analyserons Civilisation française, site recommandé par François Mangenot (1998b) et

Véronique Pugibet (2004) pour l’enseignement/apprentissage de la culture française.

42

2.2. Un certain nombre de moyens de communication

« La véritable spécificité du réseau est la capacité à mettre en relation des apprenants entre

eux » (Mangenot, 1998, p. 208). A travers la communication sur Internet, on peut encourager

une construction des connaissances. L’apprenant dispose de plusieurs moyens, le clavardage,

le courriel, le forum, etc…, s’il est désireux de « discuter » de sujets sur Internet

2.2.1. Communication en temps réel

Dans de grands portails, il existe des salons de clavardage, où les internautes peuvent

échanger des idées en temps réel. Sur de grands portails français comme Voilà ou Wanadoo,

les salons de discussion sont classés soit par zone géographique, soit par tranche d’âge, soit

par thématique. Leurs possibilités pédagogiques sont encore à développer. Nous pouvons

cependant dire qu’ils offrent de multiples possibilités, par exemple d’échanges culturels et

interculturels, de partage d’expériences. Il faut néanmoins souligner que, la démotivation,

d’une part, et la simplification dans la communication inhérente à ce type de média, d’autre

part, constituent des obstacles importants au bon déroulement de l’apprentissage.

2.2.2. Communication en temps différé

En ce qui concerne la discussion « en temps différé », plusieurs sites Internet facilitent la

correspondance entre étudiants au moyen du courriel, par exemple, à travers le site French

learning and languages exchange (http://www.flale.com), un apprenant chinois pourra

trouver un certain nombre de correspondants francophones. Rappelons que le chinois est

maintenant enseigné dans un grand nombre d’établissements en France. Selon un reportage du

juillet 2005 sur le site de la plus grande presse chinoise Xinhua (Gao, 2005), actuellement la

spécialité « chinois » est mise en place au sein de treize universités françaises, le chinois est

enseigné dans plus de 100 universités, dans 150 lycées environs et dans nombre d’écoles en

France. L’apprentissage des langues en tandem par courriel est également une possibilité

intéressante pour l’acquisition de la compétence interculturelle.

Quant à la pratique plus autonome, un apprenant adulte de bon niveau de français, se dirigera

plutôt vers des forums de discussion où il trouvera des thèmes intéressants qui le motiveront à

intervenir. Par exemple, sur le site Wanadoo (http://www.wanadoo.fr), il pourra probablement

trouver des thèmes qui lui plaisent, comme « mes amis les animaux », « collectionneurs »,

« recette de gourmandes », « mondialisation », etc.

43

La communication entre étudiants peut être également réalisée à l’intérieur de d’un projet

coordonné ou surveillé par des enseignants. Le projet Cultura en est un exemple, qui va être

présenté par la suite.

2.3. Documents multimédias

Sur Internet on peut trouver une abondance de documents multimédias. Ils permettent des

combinaisons entre les images, les sons et les textes et suscitent l’intervention de l’apprenant

« grâce à l’interactivité du support » (Lancien, 2004, p. 8). Nés avec les médias, les

apprenants chinois actuels font partie de la génération fascinée par la « culture icono-sonore »

(Porcher, 1994, p. 173) car elle donne « une présence sensorielle, perceptive dont les élèves

d’aujourd’hui ont besoin » (Porcher, 1994, p. 173). Ces documents visuels, sonores suscitent

chez l’apprenant chinois le désir de découvrir et comprendre la France et ses habitants.

L’image permet de présenter les situations de communication ou de contextualiser l’énoncé,

ce qui répond bien à « la fonction d’ancrage » décrite par Thierry Lancien (1986, p. 17).

En utilisant les menus « images » des moteurs de recherche classiques, les enseignants

pourront découvrir énormément d’images concernant des produits français, tels que fromage,

croissant, tarte, etc., qui leur semble très difficiles à expliquer sans une illustration. Les vidéos

sur des sites de chaînes exercent le même effet de « proximité » (Porcher, 1994) que la

télévision ; cependant, ce qui ne peut évidemment pas être assumé par une ligne téléphonique.

Le site du Centre des monuments nationaux (http://www.monum.fr/prehome/prehome.dml)

est un très beau site qui nous permet de découvrir 200 monuments en France, avec des

informations et des photos à agrandir. Le site éducatif du musée Louvre

(http://louvre.edu/louvre/index_louvre.php) offre des ressources visuelles, textuelles et

sonores autour des collections du musée. Les apprenants ont la possibilité d’accéder à plus de

3000 oeuvres d’art, des biographies d’artiste, des notices d’œuvres, …

2.4. Hypertextualité

Grâce à l’hypertextualité, on peut établir un lien entre la variété des documents consultables.

A travers ce lien, on pourra trouver de nombreux documents sur divers thèmes, tel est le

premier usage de l’hypertexte défini par Thierry Chanier. Ces divers documents autour d’un

même sujet permettent aux apprenants de prendre connaissance d’une grande diversité de

point de vue ; ce qui donne la possibilité de lutter contre les généralisations qui favorisent

l’émergence de stéréotypes.

44

3. Analyse de site pédagogique : Civilisation française

Titre: Civilisation française.

Auteur réalisateur: Marie Ponterie, concepteur principal de ce site, lectrice de français à

l’université de Cortland à New York.

Langue: français.

Site: http://www.cortland.edu/www/flteach/civ/.

Date de création: selon les informations fournies sur la page d’accueil, ce site a été créé en

1996.

Date de mise à jour: non communiquée sur le site.

Configuration matérielle: P.C. ou M.C. connecté à Internet. Ce site fonctionne le mieux

avec les versions de Netscape à partir de 3.01 et les versions 4,5,6 de Internet Explorer, sous

Windows 95/98/2000/XP ; nécessité de télécharger le Real Player® plug-in.

Prix: accès gratuit et sans inscription préalable.

3.1. Caractéristiques générales annoncées

Ce site est une sorte de cours de civilisation française, il essaie d’offrir un tour d’horizon

assez complet de la civilisation française.

3.1.1. Contenus

On trouve dans la rubrique « Table des matières » vingt thèmes : « la cuisine », « la vie

économique », « les écoles », etc. (voir figure 1). Ils relèvent de la culture cultivée, de la

culture historique et de la culture anthropologique françaises.

45

Figure 1-les thèmes

3.1.2. Objectifs et public visé

D’après des informations indiquées sur le site, nous savons que l’auteur travaille au sein du

département « International Communication and Culture », et que les professeurs et les

étudiants se servent de ce site en classe de langue et civilisation françaises. Donc, à notre avis,

ce site a pour objectif de donner un panorama de la civilisation française, visant ainsi à

développer en priorité la compétence culturelle des apprenants.

Selon les informations fournies sur le site de l’université SUNY Cortland, où l’auteur travaille,

le public cible bénéficie d’un programme d’échanges entre cette université et l’université de la

Rochelle. L’objectif du programme est de leur fournir une occasion de perfectionner leur

français. En ce sens, les apprenants de FLE sont le premier public visé par ce site.

3.2. Type de produit

Ce site nous semble être un site pédagogique plutôt qu’un site « grand public » pour les

raisons suivantes. D’abord, les indications données par l’auteur sur les activités permettent à

l’usager de bien utiliser le site dans son apprentissage de la langue et de la civilisation

françaises. Ensuite, en faisant référence à « un certain nombre d’atouts pédagogiques

d’Internet » énumérés par Martel (Mangenot, 1998, P. 135), nous avons trouvé des atouts

46

pédagogiques de ce site dans la rubrique « Dans les pages suivantes vous trouverez » sur la

page d’accueil.

− L’interculturel (« des photos de la vie de tous les jours et de la France (plus de 500) »,

« des titres de films à voir »)

− Le multimédia (« des photos de la vie de tous les jours et de la France (plus de 500) »,

« des enregistrements audio », « des interviews vidéo »)

− L’intégration d’exercices (« des questions de formats différents pour tester vos

connaissances »)

− L’utilisation du document authentique (« des photos de la vie de tous les jours et de

la France (plus de 500) »)

− Le lien vers des informations (« des titres de films à voir », « des liens vers d’autres

sites pour en savoir plus », « des titres de chansons sur certaines pages »)

− Le jeu ou activités ludiques (« une section pour rire avec des expressions imagées et

des proverbes »)

− La simulation (« des situations »)

3.3. Structure du produit et analyse des activités

La page d’accueil présente le contenu des différents thèmes dans la rubrique « Dans les pages

suivantes vous trouverez : ». Cette organisation regroupe vingt aspects de la civilisation

française constitués de différentes activités.

Prenons, par exemple, le thème « La consommation et la cuisine ». La page d’exercices est

construite à l’aide de photos, qui représentent des scènes et des produits alimentaires de la

gastronomie française. Par exemple, une pâtisserie, un rayon de fromage au supermarché, des

baguettes et des fromages, etc. Des icônes de « correction » ou « audio », à côté de certains

mots manquants ou de certaines photos, permettent à l’utilisateur d’obtenir des informations

complémentaires. Des phrases descriptives au bas de certaines photos mobilisent l’apprenant

pour qu’il prenne sa connaissance des spécialités régionales et ses connaissances culturelles.

Après avoir acquis un certain nombre de connaissances, l’apprenant est confronté à des

situations. Il est, par exemple, invité à imaginer qu’il doit dîner chez un couple français avec

leurs amis et doit ainsi apprendre la façon de manger des Français.

47

La rubrique « A vous » incite l’apprenant à prendre en charge les activités proposées. Dans

cette rubrique, la compréhension orale est établie à partir des liens vers une production sonore

et des questions pour vérifier la compréhension. Un clic sur le « script » permet à l’apprenant

d’établir un lien entre la graphie et le son d’un mot. Des photos accompagnées de questions

sont des illustrations à des questions possibles.

La rubrique « pour rire » amène l’apprenant à découvrir des proverbes, des comptines et des

dialogues comiques. La rubrique « Film à voir » et la « Bibliographie » sont en relation avec

le thème abordé. Par exemple, « Scène de dîner de tous les jours et de petit déjeuner dans le

film Argent de poche ».

La rubrique « Pour en savoir plus » propose une série de liens vers d’autres sites Internet

toujours en relation avec le thème abordé. Par exemple, le site Les saveurs du monde contient

beaucoup de recettes et d’informations sur les spécialités régionales ; le site Quartier français

du village planétaire propose d’autres liens très utiles sur la cuisine française.

Le dernier thème, « voyage virtuel », est comme un guide touristique de la France. Si l’on

clique, par exemple, sur la ville de Paris, une série de photos commentées apparaît à l’écran,

telles que les photos de la place de la Concorde, de l’église de la Madeleine, etc. Des liens

vers d’autres sites, comme Le musée d’Orsay et L’office de tourisme de Paris, permettent de

compléter ses connaissances sur une région et ses alentours.

3.4. Ergonomie du site

Les présentations de la page d’accueil sont claires ; elles concernent les concepteurs, les

contenus, les thèmes et les informations techniques. Elles permettent d’utiliser le site de

manière efficace et appropriée. Les informations sur les contenus des thèmes dans la rubrique

« Dans les pages suivantes, vous trouverez » correspondent aux activités proposées.

Le vocabulaire utilisé pour les consignes est simple et explicite. Toutes les photos sont de

bonne qualité. Certaines dans le texte sont accompagnées d’une icône “audio” qui permet à

l’apprenant d’entendre des bruits de la scène. Le son est clair, l’énoncé est court. Nous avons

également vu qu’une question accompagnée d’une photo pouvait être une aide déclenchant

des réponses possibles.

48

3.5. Utilisations envisageables dans l’approche interculturelle

Suite à l’étude de ce site, nous pensons qu’il s’adresse à des publics multiples: à un public

spécialisé, qui se compose d’enseignants, de chercheurs et apprenants de français, tout comme

au grand public, qui voudrait des informations sur la France.

Les activités sur ce site sont des activités sans échange, elles pourront être au service à la

découverte de la culture française, une phase importante de l’approche interculturelle. Après

avoir pris de la distance par rapport à leur propre culture, les apprenants pourront être amenés

à découvrir d’autres cultures à travers ce site. Les activités construites sur le site permettent à

des enseignants et à des apprenants de tous niveaux, d’utiliser ce site pour compléter leurs

connaissances de la civilisation et la culture françaises : la vie quotidienne, les conditions de

vie, les relations personnelles, les valeurs et les croyances, les savoir-vivre, etc.

3.6. Synthèse

La richesse et la diversité des informations sont les caractéristiques essentielles de ce site. Par

rapport à certains sites privilégiant une vision touristique, on essaie de présenter la France en

regroupant des thèmes culturels divers. Bien que certaines présentations graphiques et

photographiques aient tendance à favoriser l’émergence de stéréotypes, ce stade de

stéréotypes et de clichés pourrait être dépassé puisqu’on propose d’autres sites Internet sur les

mêmes thèmes.

Cependant, le site n’a pas profité au maximum de fonctionnalités spécifiques, telles que le

courriel, le forum de discussion et le clavardage. Les deux seules différences avec un cédérom

que nous avons remarquées dans ce site, sont les liens vers des sites Internet et sa gratuité.

Un autre grand avantage de ce site pour les apprenants en Chine, c’est que nombre de thèmes

sont consacrés à la vie quotidienne des Français : « La consommation et la cuisine »,

« l’habitat », « les fêtes », etc. Les aspects relevant des microcultures sont souvent négligés

ou sous-estimés par l’enseignant en raison de son outil de base — le manuel. Ce site comble

bien cette lacune de l’enseignement du français en Chine.

49

4. Présentation de projet interculturel via Internet : Cultura

Il s’agit d’un projet interculturel utilisant les TIC qui porte sur les relations interculturelles

entre Américains et Français. Mené à partir de 1997 par Gilberte Furstenberg, il s’adresse à

des étudiants américains du MIT (Massachussets Institute of Technology, Cambridge, États-

Unis) et des étudiants français de l’INT (Institut national des télécommunications, Évry,

France) âgés de 18 à 23 ans. Grâce à l’utilisation des TIC, et plus particulièrement du forum

sur Internet (http://web.mit.edu/french/culturaNEH/spring2004_sample_site/index.html), les

étudiants des deux pays peuvent échanger leurs points de vue et réfléchir sur la base de ces

échanges. En pratiquant une approche comparative interculturelle, l’objectif des concepteurs

était de développer une compétence interculturelle chez les étudiants cibles en leur faisant

« prendre conscience de ‹la culture cachée› » (Pothier et Zeilinger-Trier, 2005, p. 73). Durant

l’ensemble de la phase de travail du projet, les critères essentiels fondamentaux sont

strictement respectés : « tâches orientées vers des problèmes de la vie et vers des apprenants

actifs et directement concernés » (ibidem.).

Figure 2-Page d’accueil du site Cultura

Dans un premier temps, les enseignants ont sensibilisé les étudiants à la notion de culture en

leur demandant d’exprimer leurs représentations de sujet. Chaque étudiant est sollicité pour

remplir trois questionnaires (rédigés en français pour les Français, en anglais pour les

Américains).

• Association de mots : comme « individualisme », « culture », « réussite »,…

50

• Phrases à compléter : comme « un bon étudiant est quelqu’un … ».

• Réactions à des situations : comme « Vous êtes dans la rue, en ville. Quelqu’un du

sexe opposé, que vous ne connaissez pas, vous aborde avec un grand sourire… ».

Ensuite, les étudiants affichent leurs réponses en parallèle sur le site (Français d’un côté,

Américains de l’autre). Cette présence permet de saisir clairement les différences entre les

réponses. Individuellement, puis en groupes, ils analysent, réfléchissent, font des hypothèses

pour expliquer leurs différences.

Et puis, les étudiants des deux pays échangent au sein du forum sur ce qui les a frappés. Ils

interrogent leurs partenaires, demandent des précisions et des clarifications. Chacun cherche à

mieux comprendre l’autre et à mieux se faire comprendre.

Dans la phase suivante, afin de permettre un approfondissement des thématiques abordées

dans les échanges, l’enseignant a recours à des supports divers, tels que films français,

remakes américains, articles de journaux ou de magazines, textes d’auteurs et ressources

d’Internet. Enfin, la dernière phase est consacrée à une rédaction d’un essai en langue cible.

Ce qui nous a inspirée dans ce projet, c’est que la mise en parallèle des réponses des uns et

des autres fait immédiatement apparaître les différences culturelles. Ainsi, la notion de

banlieue (voir figure 3), connotée plutôt positivement par les Américains (clean, nice house,

quite, green), est négative aux yeux des Français (difficile, discrimination, violence, non

sécurisant).

51

Figure 3-Réponses de l’association de mots « banlieue »

Cette recherche a mis en relief des pistes dont les enseignants de français en Chine pourront

tirer profit. Entreprendre un projet collaboratif entre des étudiants de chinois en France et des

étudiants de français en Chine et proposer une approche comparative interculturelle,

permettront aux étudiants chinois et français d’observer, d’analyser, et de comparer des

éléments similaires provenant de leurs cultures respectives, et de réfléchir du point de vue de

l’autre.

Conclusion

Dans cette partie, nous avons vu qu’Internet peut contribuer à l’approche interculturelle dans

l’enseignement du français en milieu institutionnel exolingue chinois. D’ailleurs, nous avons

constaté que l’introduction des TIC dans l’enseignement du français en est à ses débuts en

Chine, donc il sera l’objet de discussions dans le futur. Les réflexions et les analyses au cours

de notre recherche nous ont amenée à ébaucher des propositions de stratégies. Dans le dernier

chapitre, nous proposerons des pistes pédagogiques s’appuyant sur Internet ainsi que des

suggestions d’amélioration pour mettre en oeuvre des stratégies d’enseignement assisté par

ordinateur.

52

Chapitre 4. Intégrer Internet : suggestions de stratégies et

d’amélioration

1. Intégrer Internet dans une approche interculturelle : pistes

pédagogiques

Le Cadre européen met accent sur la prise de conscience interculturelle (voir chapitre 1),

partant de cette perspective, nous pensons que dans le cadre de l’enseignement/apprentissage

du FLE, amener les apprenants à une prise de conscience interculturelle constitue la première

étape d’ordre cognitif. Pour réussir la communication interculturelle, il importe qu’ils

apprennent à savoir discerner les convergences et les divergences entre la culture cible et la

culture d’origine et à savoir s’en servir pour une meilleure communication.

1.1. Réfléchir sur la notion de culture

En classe de français, l’enseignant pourra amener les apprenants chinois à réfléchir à ce qu’est

la culture. L’enseignant pose d’abord la question : « qu’est-ce que la culture ? ». Prenant

appui sur la réflexion des apprenants, l’enseignant introduira la culture française. Du fait des

implicites de la culture, il pourra mettre en place des démarches permettant de faciliter la prise

de conscience de l’apprenant.

Il pourra commencer ce travail par des éléments culturels observables de la France, tels que

les monuments historiques, les produits alimentaires, les symboles... Pour faire cela, les

images sur Internet sont des supports de choix. Le site Civilisation française, que nous avons

présenté précédemment (voir chapitre 3 : 3.), contient une grande quantité de photographies, y

compris des images du musée du Louvre, du fromage, de la baguette… Après le visionnage

des images, les apprenants pourraient être invités à faire une activité comme celle présentée

dans l’exemple 1, à partir de leurs connaissances acquises.

Exemple 1 d’activité proposée

53

- Allez sur cette adresse http://www.vivreaquebec.com/comparaisons.htm, et regardez

le portrait.

Figure 4-le portrait

- Répondez aux questions : « D’après vous, quelle serait la nationalité de cet

homme ? », « Pourquoi ? »

Analyse proposée : Pour Pierre Bourdieu, la culture est « la capacité de faire des

distinctions ». Cette distinction permet de classer autrui et ainsi de se positionner par

rapport aux autres. Dans cette étape, l’apprenant est dans la généralisation de la culture

française : la baguette, le saucisson, le vin, le drapeau tricolore, et peut-être la Tour Effel.

Malgré un cliché, ce classement fait toujours partie de la rencontre interculturelle.

Ensuite, l’enseignant pourra introduire les implicites culturels qui s’insèrent dans nos

comportements et nos habitudes, du plus évident au moins évident : les gestes, les sentiments,

les relations interpersonnelles, etc. Le site Body language (http://www.bodylanguage.fr.st/)

présente des gestes présents dans la culture française, à l’aide duquel l’enseignant pourra

montrer les significations de certaines gestuelles aux apprenants, dans le but de souligner

l’importance de la partie implicite de la culture française.

Exemple 2 d’activité proposée:

- Allez sur le site http://www.bodylanguage.fr.st/ et regardez les photos désignées par

l’enseignant (voir figure 5 et figure 6).

54

Figure 5 Figure 6

- Répondez à la question : « Comprenez-vous ces gestuelles ? »

Analyse proposée : La gestuelle est une clé pour prendre conscience des

différences culturelles. Les nombreuses gestuelles accompagnant dans la

communication interpersonnelle entre les Français natifs ne sont pas toujours

évidentes à repérer.

1.2. Prendre conscience de sa propre interprétation culturelle

Puisque la grande majorité des apprenants chinois entretiennent peu de contacts avec

les étrangers, il est certain qu’ils interprètent des faits culturels spontanément à travers

le mode de pensée des Chinois, et très souvent de façon inconsciente. La prise de

conscience de leur propre culture est un processus nécessaire pour passer à la

tolérance d’autres cultures. Savoir identifier les éléments caractéristiques qui

constituent sa propre culture et qui conditionnent ses comportements, évite à

l’apprenant les écueils de l’ethnocentrisme. Ainsi, nous proposons, pour cette phase,

de solliciter les apprenants chinois pour qu’ils analysent des attitudes et des

comportements de leurs compatriotes, afin de les amener à l’idée que leur identité

culturelle représente seulement un des systèmes du monde.

Exemple 3 d’activité proposée

- Montrez les chiffres de 1 à 10 avec votre main.

- Rendez-vous sur le site Chinatown.fr (http://www.chinatown.fr) et lisez la

rubrique « Les 10 chiffres dans une seule main » (voir figure 7).

55

Figure 7

- Répondez aux questions ci-dessous :

1. A qui ce site veut-il présenter ces gestes ?

2. Pourquoi ce site présente-il ces gestes que vous connaissez bien?

3. Si vous montrez un des ces chiffres avec la main à un Français, pourra-t-il le

comprendre ?

Analyse proposée : L’enseignant demande aux apprenants à faire attention à la

phrase « Les Chinois ont inventé les signes exprimables par une seule main, les

chiffres de 1 à 10 ». Le but de cette activité est de leur faire comprendre que cette

façon de communication n’est pas universelle.

1.3. Découvrir la culture française

Après avoir pris conscience de la distance entre la culture cible et leur propre culture,

les apprenants chinois pourront être amenés à découvrir et connaître différents aspects

de la culture française.

1.3.1. Acquérir des connaissances socioculturelles

Compte tenu des lacunes des manuels utilisés en Chine et des besoins des apprenants

chinois, nous pensons que les sites Internet aidant à l’acquisition des connaissances

socioculturelles ont une place primordiale. En nous basant sur les savoirs

56

socioculturels proposés dans le Cadre européen (voir chapitre 1 : 3.1.), et en tenant

compte des besoins de notre public cible, nous proposons de travailler sur les aspects

socioculturels ayant des traits distinctifs caractéristiques de la société française pour

un apprenant chinois ordinaire, tels que :

• nourriture et boisson, manières de table ;

• horaires et habitudes de travail ;

• inscription universitaire ;

• activités de loisir ;

• logement ;

• transport ;

• relations courantes et intimes entre les sexes ;

• relations avec la police, les organismes officiels ;

• histoire ;

• politique ;

• arts tels que musique, arts visuels, littérature, théâtre, musique et chanson

populaire ;

• religion ;

• humour ;

• gestes et mimiques ;

• ponctualité ;

• cadeaux ;

• les vêtements ;

• tabous de la conversation et du comportement ;

• attitude de l’auditoire et du spectateur au spectacle.

Nous avons recommandé les aspects ci-dessus tout en prenant en compte la situation

spécifique de la Chine. Par exemple, les Chinois pensent qu’arriver en avance

constitue une preuve de respect envers autrui, tandis que pour les Français un petit

retard dans la vie est une politesse envers l’hôte. Si un étudiant chinois ne le sait pas,

il est probable qu’il considère le retard comme une marque d’arrogance. L’autre

exemple : il est usuel pour les étudiants chinois d’être logés par l’université, mais les

universités françaises ne s’occupent pas du logement des étudiants. Ces étudiants

57

n’ayant pas d’expérience de location, une fois arrivés en France, sont confrontés en

premier lieu au problème du logement.

Les documents authentiques (qui ne sont pas conçus pour un but pédagogique), tels

que les menus de restaurant, horaires de train, tickets de métro, photos de la vie

courante, pourront jouer un rôle très important à cette étape. En plus du site

Civilisation française, la page Lexique de Carole Rifelj de Middlebury College (USA)

(http://cweb.middlebury.edu/cr/lexique/) contient aussi des documents authentiques

permettant de découvrir certains aspects de la société française, par exemple, l’école

et les études, les transports, etc. Ce site propose une série d’images dans la « visite

virtuelle du métro » (voir figure 8), par laquelle, un apprenant chinois a la possibilité

de découvrir les particularités du métro de Paris. Le ministère français des affaires

étrangères met 300 photos de la France à disposition du grand public sur son site

Images de France (http://www.diplomatie.fr/images2france/) ; grâce à ce site,

l’enseignant pourra évoquer des thèmes variés, tels l’éducation, la vie active, les

transports, les sports et loisirs, le commerce, etc.

58

Figure 8

Outre ces sites possédant une grande quantité de photos, l’enseignant peut aussi avoir

recours à des sites présentant différents aspects de la société française, principalement

à l’aide de textes descriptifs. Le site ZipZapFrance

(http://www.ambafrance.org.uk/zipzap/boussole) est un site bilingue (français et

anglais) riche en information sur des aspects culturels de la France. Chacun de ses dix

itinéraires est représenté par une couleur différente. Sa présentation est ludique et

attrayante, réalisée de façon non académique. Ainsi, il a une fonction de déclencheur

de motivation, les apprenants de niveau intermédiaire ou avancé, auront envie d’en

savoir plus sur la langue et la culture françaises.

Figure 9-le thème « Département » sur ZipZapFrance

59

Par contre, un autre site synthétique Le Tour de France en 80 étapes

(http://www.diplomatie.fr/culture/france/ressources/letour/fr/), présente une multitude

de thèmes de diverses réalités françaises, de façon plus académique que

ZipZapFrance (voir figure 9 et figure 10). Au fil de ces étapes sur le site, un étudiant

de niveau avancé, aura l’occasion de découvrir les différentes régions françaises, de

rencontrer des Français et de partager leur vie quotidienne, de comprendre les

structures familiales et sociales, en somme, il aura la possibilité d’augmenter sa

connaissance de la culture française.

Figure 10-le thème « Département » sur Le Tour de France en 80 étapes

1.3.2. Observer et analyser des comportements culturels

Il faut noter que ces documents devraient être utilisés à condition de ne pas se limiter

à un usage descriptif et d’amener les apprenants à réfléchir sur les raisons qui

conditionnent les comportements différents à partir des connaissances acquises

précédemment.

Exemple 4 d’activité proposée :

Préparation : L’enseignant sauvegarde sur son poste maître deux photos choisies

sur deux sites avant le cours.

- Regardez les deux photos de la société française ci-dessous :

60

Figure 11 Figure 12

− Discutez entre vous et répondez aux questions ci-dessous :

1. « Que voyez-vous sur la photo ? » (Qui est sur la photo ? Où est-il ?

Que fait-il ?)

2. Identité du personnage sur la photo (âge, profession, nationalité,

situation familiale, situation économique)

3. « Pourquoi le personnage se trouve-t-il à cet endroit ? »

4. « Quelles sont les différences entre ces deux photos ? »

5. Imaginez la vie des deux personnages.

6. « Qui a pris ces photos ? Pourquoi ? »

- Rendez-vous sur le site Bousculade, et lisez la page Web

(http://bousculade.free.fr/humanitaire/engageons_nous.php) concernant la

figure 11.

- Allez sur le site Plaisir de voyage, et lisez la page qui concerne figure 12

(http://plaisirdevoyager.free.fr/Corse/sagone.htm).

- Remplissez la grille ci-dessous :

Image Titre

Figure 11

Figure 12

Analyse proposée : Le cas du clochard n’est pas inconnu pour les apprenants

chinois, tandis le camping est peu connu par la plupart des Chinois. A travers

l’analyse de raisons conditionnant ces comportements, les apprenants pourraient

comprendre plus profondément la vie quotidienne et la pratique culturelle des

Français.

61

1.3.3. La mise en évidence des stéréotypes culturels

Au cours de ces activités, il faut prendre conscience du phénomène et des

représentations stéréotypées. En travaillant autour d’un sujet puis en recueillant des

informations diverses grâce à la Toile, les apprenants pourront comprendre que l’on

ne détient pas la vérité. Pour se confronter à l’altérité, on pourra profiter des forums

pour vérifier des informations, des clichés, des idées et pour ne pas en rester à des

stéréotypes.

Exemple 5 d’activités proposées :

- Répondez à la question : « Qu’associez-vous à la ville de Paris ? ». (Mise en

commun après)

- Utilisez les outils ci-dessous ou d’autres outils pour rechercher des

informations sur « Paris » (travail pouvant être effectué à domicile):

• Site ZipZapFrance

• Site Le Tour de France en 80 étapes

• Site de la RATP

• Forum sur le site Wanadoo, thème « voyage »

• Moteur de recherche Google

• Courrier électronique si vous avez des amis à Paris

− Répondez encore à la question : « Qu’associez-vous à la ville de Paris ? ».

(Mise en commun par la suite, des propos recueillis)

Analyse proposée : Après un recueil d’informations par toute sorte de canaux, les

apprenants pourront dépasser les représentations stéréotypées dans leur tête, telles

que la Tour Eiffel, une ville moderne, etc.

1.4. Établir des liens entre leur propre culture et la culture

française

Une fois les deux cultures identifiées et reconnues, il est nécessaire de travailler sur ce

qui les réunit. Ce travail permet aux apprenants de prendre conscience à la fois de

différences et de similitudes entre les deux cultures. La meilleure piste consiste à

traiter des thèmes « universels-singuliers » (Porcher, 1995, p. 68), c’est-à-dire,

présents dans les deux sociétés mais qui y sont traités de manière différente. Les

62

apprenants chinois se sentiront à la fois dépaysés et chez eux. De nombreux thèmes

permettent la mise en place de cette approche comparative, tels « pain », « eau »,

« amour ». Par exemple, pour le thème de l’amour, toute culture accorde une place à

l’amour d’une part, chacune le traite de manière différente, d’autre part. Il est ainsi

possible d’amener les apprenants à la découverte des différences relatives aux thèmes

abordés selon le contexte culturel.

Exemple 6 d’activité proposée :

Comparez les aspects ci-dessous du pain dans la société française et dans la

société chinoise en consultant les sites Civilisation française et, ZipZapFrance, et

en utilisant les moteurs de recherche Google image et Yahoo image

• Forme

• Emballage

• Valeur sociale

• Lieu de vente

Analyse proposée : le « pain » est un sujet avec lequel les apprenants chinois sont

familiarisés, ils sont ainsi motivés par ce sujet. La comparaison entre le pain en

France et le pain en Chine, d’une part, leur fait connaître la culture gastronomique

française et l’habitude alimentaire des Français, d’autre part, leur faire prendre

conscience que les deux cultures ne sont pas dissociées.

1.5. Initiation à la communication interculturelle

Enfin, la meilleure façon d’initier les apprenants chinois à la communication

interculturelle est de les faire entrer directement en contact avec des Français natifs.

Se trouvant en milieu exolingue, les échanges et les projets coopératifs s’avèrent

importants. Concevoir un projet coopératif interculturel comme Cultura entre des

étudiants chinois et des étudiants français, pourra permettre aux apprenants chinois de

s’apercevoir de ses propres spécificités culturelles et d’apprendre à communiquer de

manière pertinente avec les Français. Compte tenu de certaines spécificités que nous

avons traitées dans le deuxième chapitre, la problématique de face, le valeur des

manuels, par exemple, nous proposons des sujets importants tels que :

63

Associations de mots :

France, Chine, romantique, luxe, campagne, argent, bonheur, individualisme, manuel,

bac/Gaokao4, professeur, famille, bon travail, les regards d’autrui, perdre la face, etc.

Phrases à compléter :

• Pour avoir un bon travail, il faut...

• Pour réussir à l’examen, il faut ...

• Entrer à l’université signifie pour moi ...

• Un bon élève est quelqu’un qui ...

• Un bon professeur est quelqu’un qui ...

• Un homme poli est quelqu’un qui ...

• Un vrai ami est quelqu’un qui ...

• Une personne inconnue vous aborde avec un grand sourire, il veut ...

• Vous fournissez une explication à un(e) camarade timide en présence d’autres

camarades, ce /cette camarade hoche la tête, parce qu’il ...

Réactions à des situations :

Vous êtes en classe, vous trouvez que le professeur a donné une explication

incorrecte concernant un mot de vocabulaire.

Vous êtes dans une classe nombreuse, vous ne comprenez pas ce qu’a

expliqué le professeur, les autres étudiants écoutent attentivement le

professeur.

Vous êtes dans un train, vous avez faim à l’heure de déjeuner mais vous

n’avez rien à manger, un voisin que vous ne connaissez pas vous montre des

pommes en demandant : « vous voulez des pommes ? »

Vous êtes en cours, le cours devrait se terminer à 20 heures. Le professeur

propose de prolonger le cours de dix minutes, mais vous avez rendez-vous

avec un ami.

Vous êtes en vacances pour dix jours à partir de demain, le patron vous

demande si vous pouvez participer à une réunion demain.

4 Gaokao est un concours national d’entrée à l’université en Chine.

64

2. Suggestions pour une intégration satisfaisante en milieu

institutionnel

En vue de résoudre certaines difficultés rencontrées par les enseignants durant leur

recours à Internet dans l’enseignement, telles que la capacité d’accueil limitée de la

salle informatique, ou l’impossibilité d’accéder à Internet dans l’établissement, nous

voulons donner des suggestions pour une intégration satisfaisante de cet outil dans les

établissements. Partant de la situation actuelle dans ces institutions, nous donnerons

nos propositions en nous basant sur quatre articles de Françoise Demaizière :

« Différents types d’usage des TIC » (2004a), « Utiliser les TIC pour l’apprentissage :

quels lieux pour cet apprentissage » (2004f), « Utiliser les TIC pour l’apprentissage :

quelle organisation des lieux prévus pour l’apprentissage » (2004d), « Utiliser les

TIC pour l’apprentissage : quel encadrement pendant l’utilisation des TIC » (2004e).

2.1. Organisation des activités

Un groupe d’apprenants avec son enseignant est un type classique d’usage des TIC.

En raison des difficultés de temps ou d’espace soulignées par les enseignants dans les

questionnaires, il est impossible de faire toutes les activités en situation présentielle.

Puisque la majorité des apprenants ont la possibilité de trouver un poste connecté

(chez soi, dans un cybercafé, dans la salle informatique en libre accès de l’institution,

etc.), certains travaux peuvent être effectués en situation non présentielle.

2.1.1. Dans une situation présentielle

Traditionnellement, tous les apprenants travaillent en même temps sur Internet

pendant une séance prévue avec l’enseignant. Son grand atout est la bonne continuité

du cours, mais elle nécessite évidemment de nombreux postes de travail disponibles

au même lieu et en même temps. Cette configuration conviendra donc aux universités

qui disposent de grandes salles informatiques.

Dans les établissements tels que l’Alliance française de Wuhan, qui ont installé de

petites salles informatiques équipées de 10 postes de travail environ, le travail en

sous-groupes semble une bonne solution. Puisque la classe à l’Alliance française ne

dépasse pas 15 apprenants, les activités en deux sous-groupes lui conviendront : une

moitié des apprenants travaille sur ordinateur avec l’enseignant pendant que les autres

65

font la lecture sur papier, par exemple. Cette configuration permet des activités

effectuées par deux fois plus d’apprenants que de postes, mais elle exige que

l’enseignant redistribue le temps et réorganise le cours.

2.1.2. Dans une situation non présentielle

Tel est le résultat de notre enquête: dans certains lieux d’enseignement du français, on

n’a pas encore le moyen de connecter à Internet. En attendant que l’institution règle le

problème, l’enseignant pourra organiser une formation en deux parties, c’est-à-dire,

une partie présentielle et une autre non présentielle. L’enseignant donne un cours en

présentiel, sous forme classique, il demande aux apprenants de faire des activités

s’appuyant sur Internet après le cours par leurs propres moyens, soit chez eux, soit sur

leur lieu de travail, soit dans une salle informatique en libre accès.

Un grand inconvénient de cette configuration, est celui de la non-présence de

l’enseignant dans la deuxième partie. Donc, il est nécessaire que l’enseignant indique

clairement aux apprenants sur quoi travailler. Pour réduire cet inconvénient,

l’enseignant pourrait créer une page Internet notifiant le programme des activités

aussi bien que les indications des tâches, de sorte que les apprenants comprennent ce

qu’ils vont faire sur Internet. L’enseignant pourrait également y lister les adresses des

courriers électroniques et les messageries de toute la classe, y compris la sienne, pour

qu’ils puissent échanger des idées.

2.2. Organisation des lieux

D’après le résultat de notre enquête du chapitre 2, un grand nombre d’établissements

enseignant le français ont installé des salles informatiques. Dans certaines, comme à

l’université du Hubei, le cours a lieu dans des salles de cours munies d’ordinateurs,

ouvertes à horaires précis; dans d’autres, tel que l’Alliance française de Wuhan, il n’y

a que des salles informatiques en libre service. Dans ce dernier cas, l’organisation en

rang d’oignon (Demaizière, 2004d), comme dans une salle de cours, rend difficile des

activités aux horaires flexibles : par exemple, le simple fait d’entrer ou de sortir

lorsque l’on se trouve en bout de rang s’avère dérangeant pour les autres apprenants.

Nous prévoyons ainsi une organisation en tulipe (Demaizière, 2004d) dans une salle

informatique où les apprenants pourront venir à horaires libres (voir figure 13). Si

l’enseignant désire organiser des moments supplémentaires d’échange en groupe,

66

l’organisation spécifique recommandée par Demaizière (2004d) « postes de travail le

long du mur et table en U au centre » conviendra au passage rapide d’une situation de

travail individuel sur ordinateur à un travail de groupe (voir figure 14).

Figure 13 Figure 14

2.3. Formation des enseignants à l’utilisation des TIC

Notre enquête dans le chapitre 3 montre bien que la majorité des enseignants de

français en Chine ont des connaissances lacunaires concernant les bases des TIC.

Donc, pour une intégration satisfaisante des TIC dans l’enseignement, dans un

premier temps, il faut leur faire prendre conscience des grandes potentialités

d’Internet dans l’enseignement des langues étrangères.

Deuxièmement, les savoir-faire Internet sont indispensables. Si l’enseignant désire

chercher des documents sur Internet, il devra maîtriser les compétences élémentaires

ci-dessous :

identifier les composants principaux d’Internet, tels que l’adresse de page,

l’adresse de courriel, etc. ;

connecter son ordinateur à Internet ;

lancer le navigateur et surfer sur Internet, par exemple, repérer les commandes

des menus, sauvegarder une page Internet, etc. ;

faire de la recherche d’information sur Internet, effectuer des recherches à l’aide

d’un moteur de recherche, etc. ;

S’il veut faire des activités communicatives ou créatives, il devra être muni de savoir-

faire plus aboutis :

utiliser la messagerie ;

67

participer à des forums ;

créer une page HTML ;

créer un petit site ;

construire un scénario pédagogique s’appuyant sur Internet.

3. Scénario pédagogique proposé

Après avoir choisi de nombreux documents sur Internet, une question se pose alors à

l’enseignant : comment les agencer dans le temps imparti pour un cours. Un scénario

pédagogique concerne la mise en scène du cours. Nous nous permettons de proposer

un exemple de scénario pédagogique exploitant Internet et concernant l’interculturel

en FLE.

Scénario : Chercher un logement à Paris

Public : apprenant chinois en français de niveau intermédiaire, notamment celui qui

va étudier en France.

Support : la Toile.

Dispositif : un ordinateur connecté à Internet pour un ou deux apprenants.

Type de document : sites d’immobilier, de transport, d’encyclopédie, d’équipement

de la maison

Contexte : chaque activité pourra être commencée en classe puis poursuivie à

domicile avec une analyse ou un compte-rendu.

Durée : environs 120 minutes au total.

Objectif :

• Travailler de façon autonome

• Travailler en groupe

• Acquérir des connaissances socioculturelles

• Développer leur capacité à s’adapter à la vie en France

• Développer sa capacité à traiter des informations

• Développer sa compétence informatique (utilisation d’Internet, lancement de

recherches guidées)

• Développer sa compétence d’analyse

68

Déroulement :

Donner la situation aux apprenants : vous venez à Paris pour faire un an d’études à

l’université Paris 3. L’université se situe au 13, rue de Santeuil dans le 5e

arrondissement. Pour l’instant, vous êtes hébergé chez un ami chinois qui habite à

Villejuif-Louis Aragon. Vous désirez trouver un logement le plus tôt possible. Vous

avez certaines contraintes de budget et de temps.

Préliminaire :

- Leur demander de se rendre sur le site http://cweb.middlebury.edu/cr/lexique/

pour acquérir des vocabulaires sur le logement.

- Leur demander d’aller sur le site http://www.locaflat.com pour voir les images

des logements.

Première étape : le logement

- Présenter les sites sélectionnés aux apprenants :

http://www.pap.fr (location de logement)

http://www.bonjourdefrance.com (les pièces de la maison dans la rubrique

« vocabulaire »)

http://www.ehmelhm.hachette-multimedia.fr (encyclopédie multimédia en

ligne)

http://www.ratp.fr (plan de métro, plan de bus)

http://france.expresse-map.com (plan de Paris)

- Leur indiquer le budget pour le loyer (par exemple, 600 euros par mois).

- Consacrer la séance en classe au choix du logement par chaque apprenant.

- Leur demander d’utiliser l’encyclopédie Hachette multimédia pour

comprendre les nouveaux vocabulaires.

- Répondre aux questions posées sur les annonces. (par exemple, garantie

parentale)

- Suite du travail à domicile.

Chaque étudiant choisit une annonce qui lui plaît et analyse le logement :

• le loyer ;

• la surface ;

• le transport ;

69

• l’équipement ;

• la commodité.

- Mise en commun. Chacun présente le logement qu’il a choisi grâce à la grille

remplie et à des développements faits oralement en classe.

Exemple :

Loyer 550 euros

Surface 18 m2

Situation géographique Rue du Moulinet, 13e arrondissement.

Transport Métro ligne 7 ; bus 57, 62.

15 minutes de métro jusqu’à l’université.

Commodités Commerce, salle de sport.

Équipement Meublé, plaques électriques, réfrigérateur.

- Chaque apprenant repère un logement qui lui plaît et il doit contacter par

téléphone le propriétaire afin de fixer un rendez-vous pour la visite. Leur

demander de discuter en sous-groupe pour préparer au moins 5 questions

qu’ils vont poser au propriétaire.

- Leur demander de se mettre par deux et de jouer la scène. L’un joue le rôle de

l’étudiant, l’autre joue le rôle du propriétaire.

Deuxième étape : le transport

- Présenter le site sélectionné aux apprenants : http://ratp.fr et huit adresses à

Paris.

- Indiquer aux apprenants qu’ils vont visiter 6 logements et rendre visite à deux

amis dans la semaine qui suit, qu’il veut un budget pour le transport le plus

économique, etc.

- Leur demander de consulter les tarifs de ticket « t » et de carte orange

hebdomadaire sur le site de la RATP (dans les « titres de transports ») pour

décider celui qu’ils achèteront parmi les deux titres de transports.

- Suite du travail à domicile.

Chaque apprenant prépare un compte-rendu

• Les déplacements prévus ;

70

• Le prix des tickets « t » ;

• Le prix d’une carte orange hebdomadaire.

− Mise en commun. Discussion en sous-groupe pour mettre en œuvre un projet.

Conclusion

Tout au long de nos suggestions, nous avons proposé six activités pédagogiques, un

projet coopératif et un scénario pédagogique visant à développer la compétence

interculturelle chez les apprenants de français. Nous avons constaté qu’Internet

pourrait rendre possibles des tâches et des activités qui sont impossibles à réaliser

dans une classe traditionnelle. Donc, nous pouvons dire qu’Internet pourrait aider et

renforcer le processus de l’enseignement interculturel. Pour ce faire, l’enseignement

du français en Chine a besoin de s’approprier les outils de l’ère de l’information, de

grands efforts techniques et une politique éducative favorable à l’usage des TIC.

71

Conclusion générale

Notre objectif était de réfléchir au rôle des TIC dans l’enseignement interculturel en

FLE. Après avoir défini le cadre de notre recherche, nous avons analysé les

potentialités d’Internet en termes d’enseignement interculturel à partir des théories

dans le cadre desquelles nous nous sommes placée au début de ce mémoire. Nous

sommes en mesure d’apporter quelques éléments de réponse aux questions que nous

avons formulées en introduction, encore qu’il nous semble prématuré de tirer des

conclusions définitives.

Concernant la première question : « Comment enseigner la culture en FLE en Chine

afin de résoudre les problèmes de l’interculturel existant dans l’enseignement du

français en Chine ? », nous pensons qu’il existe des lacunes dans l’enseignement

actuel de la culture française. Pour que celui-ci puisse répondre aux besoins des

apprenants, il faut appliquer une approche interculturelle à cet enseignement.

En ce qui concerne la seconde question : « les TIC peuvent-elles contribuer au

processus d’enseignement interculturel ? », nous concluons qu’avec les TIC,

notamment Internet, il est possible de réaliser des activités et des tâches concernant

l’interculturel, qui sont impossibles à effectuer dans une classe traditionnelle. Les

multiples documents disponibles sur Internet, authentiques et pédagogiques,

permettent de découvrir et de se confronter à de nombreux aspects de la culture

française. La multicanalité du multimédia est susceptible de motiver les apprenants.

Une recherche d’information à l’aide de l’hypertexte et de la multiréférentialité

permet de connaître des points de vue divers, ce qui peut mener à réduire les

généralisations favorisant les stéréotypes. Internet offre également des outils de

communication permettant de construire des connaissances interculturelles.

Au cours de ce travail, des difficultés sont apparues. Le fait de ne pas avoir pu mener

une application sur le terrain ne nous permet pas de vérifier la pertinence de nos

72

propositions. Par ailleurs, le temps limité de notre recherche, ne nous a pas donné la

possibilité de recueillir de données.

Afin de vérifier la pertinence de nos propositions sur le terrain, nous envisageons une

expérimentation dans une classe de FLE en utilisant Internet comment outil

d'apprentissage. Nous souhaitons aussi continuer cette recherche par une observation

de terrain et par une étude plus approfondie.

73

RÉFÉRENCES

Références bibliographiques Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Louis (1996) : Education et communication

interculturelle, Presses Universitaires de France, Paris.

Abdallah-Pretceille, Martine (1996) : « Compétence culturelle, compétence

interculturelle : pour une anthropologie de la communication», in « Cultures, culture »,

Le français dans le monde: recherches et applications, janvier, n° spécial, p. 28-38.

Abdallah-Pretceille, Martine (1986) : « Approche interculturelle de l’enseignement

des civilisations », in Porcher, Louis, dir. : La civilisation, CLE International, Paris,

pp. 72-87.

Beacco, Jean-Claude (2000): Les dimensions culturelles des enseignements de langue,

Hachette, Paris.

Bouvier, Béatrice (2003) : « Chinois et Français : quand les habitudes culturelles

d’apprentissage s’opposent », Etudes de linguistique appliquée, n°132, octobre-

décembre, pp. 399-414.

Bufe, Wolfgang et Viallon, Virginie (2000) : «Rencontre de la didactique et de la

communication, la vidéo sur le terrain ? vidéo et médiation interculturelle dans

l’apprentissage des langues », Dialogues et culturels 44, FIPF, Paris.

Cai, Jianping et Zhang, Xinggang et Xu, Yaping et Zhou, Wenying (2001) : « 对部分

院校外语电教状况的调查与展望 » (« Enquête sur l’état de l’enseignement des

langues étrangères en technologies dans certaines universités »), Educational

technology for foreign language teaching, n° 79, Shanghai foreign languages

university, Shanghai.

74

Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner,

évaluer, consulté en juillet 2005 :

http://culture2.coe.int/portfolio/documents/cadrecommun.pdf

Capelle, Guy et Gidon, Noëlle (1999) : Reflets 1 : Guide pédagogique, Hachette, Paris.

Cao, Dejun et Gan, Qiwei et Tu, Kaiyi et Xia, Zheng (2001) : « 多媒体网络实验室在

外语教学中的应用 » (« Application du laboratoire multimédia dans l’enseignement

des langues étrangères »), Educational technology for foreign language teaching, n°

80, Shanghai foreign languages university, Shanghai.

Chanier, Thierry (1998) : « Hypertexte, hypermédia et apprentissage dans des

systèmes d'information et de communication », Etudes de Linguistique Appliquée

(ELA), nº 110, avril-juin, pp. 137-146.

Demaizière, Françoise (2004a) : Différents types d’usage des TIC, sur la plate-forme

Ganesha, consulté en février 2005 : http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

Demaizière, Françoise (2004b) : Quelques terminologies utilisées au cours du temps,

sur la plate-forme Ganesha, consulté en février 2005 :

http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

Demaizière, Françoise (2004c) : TIC et enseignement/apprentissage, généralités, sur

la plate-forme Ganesha, consulté en février 2005 : http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

Demaizière, Françoise (2004d): Utiliser les TIC pour l’apprentissage : quelle

organisation des lieux prévus pour l’apprentissage ?, sur la plate-forme Ganesha,

consulté en février 2005 : http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

Demaizière, Françoise (2004e) : Utiliser les TIC pour l’apprentissage : quel

encadrement pendant l’utilisation des TIC , sur la plate-forme Ganesha, consulté en

février 2005 : http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

75

Demaizière, Françoise (2004f) : Utiliser les TIC pour l’apprentissage : quels lieux

pour cet apprentissage ?, sur la plate-forme Ganesha, consulté en février 2005 :

http://jalu.ouvaton.org/Ganesha/.

Demaizière, Françoise (2002) : Didactique et technologies

Enrichissement mutuel ou conflit ?, consulté en juillet 2005 :

http://www.sigu7.jussieu.fr/AEM/caen.htm.

Demaizière, Françoise et Dubuisson, Colette (1992) : De l’EAO aux NTF, utiliser

l’ordinateur pour la formation, Ophrys, Paris.

Hu, Yu (2004) : Le métier d'étudiant étranger : le cas des étudiants chinois non

spécialistes de français en France, thèse soutenue à Paris 3, décembre 2004.

Gao, Jingying (2005) : « 综述:法国汉语热的理性发展, 学习目的转为实用 », paru

le 19 juillet 2005 :

http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-07/19/content_3237503.htm.

Guo, Hongfeng (2003) : « 加强语言实验室建设,促进高职院校外语教学 »,

(« Laboratoire linguistique et l’enseignement des langues étrangères dans les

universités »), Educational technology for foreign language teaching, n° 90, Shanghai

foreign languages university, Shanghai.

Lancien, Thierry (2004) : De la vidéo à Internet : 80 activités thématiques, Hachette,

Paris.

Lancien, Thierry (1998) : Le multimédia, CLE international, Paris.

Lancien, Thierry (1991) : Les documents vidéo dans la classe des langues, CLE

international, Paris.

76

Li, Huaisheng (2001) : « A propos de l’enseignement du français en Chine », Les

revues pédagogiques de la Mission Laïque Française, n° 41, janvier 2001, pp.13-16,

consulté en décembre 2004 :

http://www.mission-laique.asso.fr/ enseignants/pdf/franc41/cf41p13.pdf.

Ma, Junbo (2003) : « 大学英语教师计算机水平及使用计算机辅助英语教学现状

的问卷调查 » (« Enquête sur le niveau d’informatique des enseignants d’anglais

universitaires et sur l’état de l’EAO dans l’enseignement de l’anglais »), Educational

technology for foreign language teaching, n° 89, Shanghai foreign languages

university, Shanghai.

Ma, Xiaohong et Lin, Xiaoyu (1992) : Le français 1, Foreign language teaching and

research Press, Beijing.

Ma, Xiaohong et Lin, Xiaoyu (1992) : Le français 2, Foreign language teaching and

research Press, Beijing.

Mangenot, François (2000) : « L’intégration des TIC dans une perspective

systémique », Les Langues modernes, mars, Paris, pp. 38-44.

Mangenot, François (1998a) : « Classification des apports d’Internet à l’apprentissage

des langues », Alsic, volume 1, n° 2, décembre, consulté en avril 2005 : http://alsic.u-

strasbg.fr/, pp. 133-146.

Mangenot, François (1998b) : « Réseau Internet et apprentissage du français », Etudes

de Linguistique Appliquée, n°110, avril-juin, pp.205-214.

Narcy-Combes, Jean-Paul (2005) : Didactique des langues et TIC : vers une

recherche-action responsable, OPHRYS, Paris.

Porcher, Louis (2004) : L’enseignement des langues étrangères, Hachette, Paris.

77

Porcher, Louis (1995) : Le français langue étrangère, émergence et enseignement

d’une discipline, Hachette, Paris.

Porcher, Louis (1994) : Télévision, culture, éducation, Arman Colin, Paris.

Porcher, Louis (1986) : « Remises en question », in Porcher, Louis, dir. : La

civilisation, CLE International, Paris, pp. 12-57.

Pothier, Maguy et Zeilinger-Trier, Manuella (2004) : « Un projet interculturel via

Internet », in Langues et cultures, les TIC, enseignement et apprentissage, CNDP,

Paris, pp. 83-93.

Pothier, Maguy (2003) : Multimédias, dispositifs d’apprentissage et acquisition des

langues, Ophrys, Paris.

Pu, Zhihong (2004) : « Envolée du français en Chine », Le français dans le monde, n°

333, consulté en mars 2005 : http://www.fdlm.org.

Pu, Zhihong (2002) : Compétence culturelle et politesse en situation de

communication sino-française : implicites et malentendus, thèse soutenue à Paris 3,

en juin 2002.

Pugibet, Véronique (2005) : «L’apport du multimedia dans l’approche interculturelle»,

in Langues et cultures, les TIC, enseignement et apprentissage, CNDP, Paris, pp. 83-

92.

Pugibet, Véronique (1986) : « De l’utilisation des stéréotypes », in Porcher, Louis,

dir. : La civilisation, CLE International, Paris, pp. 60-70.

Robert, Jean-Michel (2002) : « Sensibilisation au public asiatique: l’exemple

chinois », Etudes de linguistique appliquée, n° 126, Didier érudition, Paris, pp. 135-

143.

78

Saillard, Claire (2004) : État de l’enseignement du français en Chine, sur le site de

l’Ambassade de France en Chine, consulté en novembre 2004 :

http://www.ambafrance-cn.org/fr.

Tudini, Vincenza (2003) : « Éléments conversationnels du clavardage : un

entraînement à l’expression orale pour les apprenants de langues à distance ? »,

Alsic, volume 6, n°2, décembre, consulté en avril 2005 : http://alsic.u-strasbg.fr/, pp.

63-81.

Zarate, Geneviève (1986) : Enseigner une culture étrangère, Hachette, Paris.

Zhang, Hua (2001): « Modern education technology and foreign language teaching

mode », Educational technology for foreign language teaching, n° 83, Shanghai

foreign languages university, Shanghai.

Zheng, Lihua (1995) : Les Chinois de Paris et leurs jeux de face, L’Harmattan, Paris.

Sites Internet Alliance française en Chine, consulté le 20 juin 2005 :

http://afbeijing.educationfr.org.cn.

Alliance française de Wuhan, consulté le 20 juin 2005 :

http://www.alliancefrancaise.org.cn/cn/wuhan/francaise/index.htm.

Body language, consulté en août 2005 : http://www.bodylanguage.fr.st/.

Bonjour de France, consulté en août 2005 : http://www.bonjourdefrance.com.

Bousculade, consulté en août 2005 : http://bousculade.free.fr.

China Internet Network Information Center (CNNIC), consulté en juillet 2005 :

http://www.cnnic.net.cn/.

79

Chinatown.fr, consulté en août 2005 : http://www.chinatown.fr.

Civilisation française, consulté en juillet 2005 :

http://www.cortland.edu/www/flteach/civ/.

Cultura, consulté en juillet 2005 :

http://web.mit.edu/french/culturaNEH/spring2004_sample_site/index.html

De particulier à particulier, consulté en août 2005 : http://www.pap.fr.

Dictionnaire d’informatique et d’internet, consulté en août 2005 :

http://www.dicofr.com.

Expresse-map, consulté en août 2005 : http://france.expresse-map.com.

Encyclopédie Hachette multimédia, consulté en août 2005 :

http://www.ehmelhm.hachette-multimedia.fr.

French learning and languages exchange, consulté en août 2005:

http://www.flale.com.

Google, consulté en août 2005 : http://www.google.fr.

Images de France, consulté en août 2005 : http://www.diplomatie.fr/images2france/.

Le Tour de France en 80 étapes, consulté en août 2005 :

http://www.diplomatie.fr/culture/france/ressources/letour/fr/.

Lexique, consulté en août 2005 : http://cweb.middlebury.edu/cr/lexique/.

Locaflat, consulté en août 2005 : http://www.locaflat.com.

Plaisir de voyage, consulté en août 2005 :

http://plaisirdevoyager.free.fr/Corse/sagone.htm.

80

RATP, consulté en août 2005 : http://www.ratp.fr.

Vivrequebec.com, consulté en août 2005 : http://www.vivreaquebec.com.

Voilà, consulté en août 2005 : http://www.voila.fr/.

Wanadoo, consulté en août 2005 : http://www.wanadoo.fr/.

Yahoo, consulté en août 2005 : http://www.yahoo.fr.

ZipZapFrance, consulté en août 2005 :

http://www.ambafrance.org.uk/zipzap/boussole.html.

81

ANNEXES

Questionnaire

Distribué par XU Haiyan, mai 2005

Organisme : A. Université (précisez laquelle) : B. Alliance française de Wuhan.

Nationalité :

Entourez la réponse/les réponses que vous choisissez ou répondez aux questions 1.Avez-vous déjà utilisé des ressources audiovisuelles ou/et multimédias dans votre enseignement de la langue et de la culture françaises ?

A. Souvent. B. Quelquefois. C. Jamais.

2. Quels sont les équipements auxquels vous pouvez avoir recours dans votre

organisme ?

A. Télévision. B. Lecteur DVD. C. Salle informatique. D. Internet. E. Laboratoire multimédia. F. Autres (précisez)

( ) 3. Utilisez-vous les ressources audiovisuelles et multimédias ci-dessous dans votre enseignement de la langue et de la culture françaises ?

A. Télévisions françaises. • Oui. (donnez de 1 à 3 exemples) • Non. (pourquoi)

82

B. Films français. • Oui. (donnez de 1 à 3 exemples) • Non. (pourquoi)

C. Cassettes vidéo pédagogiques. • Oui. (donnez de 1 à 3 exemples) • Non. (pourquoi)

D. Logiciels d’apprentissage du français • Oui. (donnez de 1 à 3 exemples) • Non. (pourquoi)

E. Sites Internet. • Oui. (donnez 1 à 3 exemples) • Non. (pourquoi)

F. Autres. ( )

4. Savez-vous utiliser Internet ?

A. Oui, je sais bien. B. Oui, je sais un peu. C. Non.

5. Avez-vous d’autres commentaires ?

83