96
Les bases de la Les bases de la traductologie traductologie Conférence V Conférence V La traduction par équivalences La traduction par équivalences

Les bases de la traductologie - anagutu.netanagutu.net/files/2007/10/conference-5-Compatibility-Mode.pdf · Ce niveau vient concorder avec la théorie du skopos de Katarina Reiss

Embed Size (px)

Citation preview

Les bases de la Les bases de la traductologietraductologie

Conférence VConférence VLa traduction par équivalencesLa traduction par équivalences

Questions à discuter:Questions à discuter:

1.1. La définition de l’équivalence.La définition de l’équivalence.

2. La typologie de l’équivalence.2. La typologie de l’équivalence.

3. La synecdoque. Le génie des 3. La synecdoque. Le génie des langues.langues.

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

–– Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.1994.

–– Steiner G. Après Babel. P., 1999. Steiner G. Après Babel. P., 1999. –– Bell R.T. Teoria si practica traducerii. Bell R.T. Teoria si practica traducerii.

Polirom, Bucuresti, 2000.Polirom, Bucuresti, 2000.–– Gonzalez Gladys. L'équivalence en Gonzalez Gladys. L'équivalence en

traduction juridique: Analyse des traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libretraductions au sein de l'Accord de libre--échange Nordéchange Nord--Américain (ALENA) Américain (ALENA) <http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/213<http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html62.html

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:–– Reiss K. Type, Kind and Individuality of Reiss K. Type, Kind and Individuality of

Text. Text. Decision Making in Translation, 2000.Decision Making in Translation, 2000.–– Langue est/et pouvoir. In: La Langue est/et pouvoir. In: La

Francopolyphonie: Langues, littératures, Francopolyphonie: Langues, littératures, culture et pouvoir. Chisinau, ULIM, 2010. culture et pouvoir. Chisinau, ULIM, 2010.

–– La Francopolyphonie, revue annuelle, La Francopolyphonie, revue annuelle, édition 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.édition 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.

1. 1. La définition de l’équivalenceLa définition de l’équivalence..Les théories mises de l’avant pendant les années Les théories mises de l’avant pendant les années 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons d’aborder les problèmes de traduction. Les d’aborder les problèmes de traduction. Les théories fonctionnalistes ont révolutionné la théories fonctionnalistes ont révolutionné la traductologie en analysant traductologie en analysant la traduction comme la traduction comme un processus de communication pragmatiqueun processus de communication pragmatiquedans lequel les textes de départ et d’arrivée dans lequel les textes de départ et d’arrivée peuvent avoir des buts ou des fonctions peuvent avoir des buts ou des fonctions différents. Ainsi le traducteur, médiateur de la différents. Ainsi le traducteur, médiateur de la communication interlinguistique et interculturelle, communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher se doit de rechercher une équivalenceune équivalence qui rend qui rend le texte d’arrivée fonctionnel dans la culture le texte d’arrivée fonctionnel dans la culture réceptrice.réceptrice.

suitesuiteDe toute façon, le terme De toute façon, le terme d’équivalenced’équivalence est déjà depuis est déjà depuis longtemps véhiculé dans la longtemps véhiculé dans la traductologie et, abstraction traductologie et, abstraction faite de toutes les critiques à faite de toutes les critiques à son égard, il devient un terme son égard, il devient un terme central de la théorie central de la théorie interprétative.interprétative.

suitesuiteL’origine de la notion d’équivalence est plutôt L’origine de la notion d’équivalence est plutôt difficile à déterminer, bien qu’on sache que difficile à déterminer, bien qu’on sache que Jakobson en parlait déjà en 1959. Certains Jakobson en parlait déjà en 1959. Certains théoriciens affirment que le terme est entré théoriciens affirment que le terme est entré dans le domaine de la traductologie après être dans le domaine de la traductologie après être apparu dans les études en mathématiques. apparu dans les études en mathématiques. Cette hypothèse pourrait être justifiée par le Cette hypothèse pourrait être justifiée par le fait que dans ce domaine, le terme fait que dans ce domaine, le terme équivalenceéquivalence désigne une relation symétrique désigne une relation symétrique entre des données pouvant être substituées entre des données pouvant être substituées l'une à l'autre sans entraîner de différence l'une à l'autre sans entraîner de différence significativesignificative. .

suitesuiteLes théoriciens qui définissent la Les théoriciens qui définissent la traduction à l’aide de la notion traduction à l’aide de la notion d’équivalence sont nombreux. Par d’équivalence sont nombreux. Par exemple, exemple, Anthony G. AettingerAnthony G. Aettinger considère considère la traduction commela traduction comme le «le « remplacementremplacementdes éléments d’une langue [...] par des des éléments d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre éléments équivalents d’une autre languelangue ». ». John Cunnison CatfordJohn Cunnison Catford postule postule que la traduction pourrait être définie que la traduction pourrait être définie comme lecomme le « « remplacementremplacement de matériaux de matériaux textuels d’une langue par des matériaux textuels d’une langue par des matériaux équivalents dans une autre langueéquivalents dans une autre langue ». ».

suitesuiteEugène Nida Eugène Nida soutient que «soutient que « la traduction la traduction consiste à produire dans la langue consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, départ, d’abord quant à la signification, puis quant au stylepuis quant au style »» (voir K.Reiss, (voir K.Reiss, p.168).p.168).«« L’équivalence idéale serait donc celle L’équivalence idéale serait donc celle qui, dans une situation d’asymétrie, qui, dans une situation d’asymétrie, permettrait au texte d’arrivée de permettrait au texte d’arrivée de fonctionner ou d’avoir une utilité, un fonctionner ou d’avoir une utilité, un but pratique dans la culture réceptrice but pratique dans la culture réceptrice de la traduction.de la traduction. » (» (Gonzalez GladysGonzalez Gladys).).

suitesuiteLa façon d’expliquer l’équivalence La façon d’expliquer l’équivalence rend souvent cette notion très floue. rend souvent cette notion très floue. Une question quasiUne question quasi--rhétorique surgit: rhétorique surgit: le texte traduit est le même que le texte traduit est le même que l’original ou est un autre texte? l’original ou est un autre texte? De De là naît une autre antinomie, celle de là naît une autre antinomie, celle de l’l’identité (méméité)identité (méméité) et de et de l’altéritél’altérité. . De ce point de vue, affirment certains De ce point de vue, affirment certains savants, on ne peut pas parler savants, on ne peut pas parler d’équivalence.d’équivalence.

suitesuiteOr, une des positions clef de la théorie Or, une des positions clef de la théorie interprétative est la délimitation de la interprétative est la délimitation de la traduction par correspondances et la traduction par correspondances et la traduction par équivalences.traduction par équivalences.Grosso modo, on pourrait mettre le signe Grosso modo, on pourrait mettre le signe d’égalité entre la traduction littérale, d’égalité entre la traduction littérale, linguistique et linguistique et la traduction par la traduction par correspondancescorrespondances, ainsi qu’ un signe , ainsi qu’ un signe d’égalité entre d’égalité entre la traduction par la traduction par équivalences équivalences et celle libre. et celle libre.

suitesuiteMarianne Lederer affirme que Marianne Lederer affirme que sont équivalents des discours sont équivalents des discours ou des textes ou des segments ou des textes ou des segments de discours ou de textes de discours ou de textes lorsqu’ils présentent une lorsqu’ils présentent une identité de sens, quelles que identité de sens, quelles que soient les divergences de soient les divergences de structures grammaticales ou de structures grammaticales ou de choix lexicaux.choix lexicaux.

suitesuiteMalgré l’utilisation du terme Malgré l’utilisation du terme identitéidentité, , nous devrions bien comprendre qu’il nous devrions bien comprendre qu’il n’existe pas d’identité absolue entre les n’existe pas d’identité absolue entre les sens des discours équivalents. Cette sens des discours équivalents. Cette identité est souvent mis en doute à identité est souvent mis en doute à l’intérieur d’une même langue. l’intérieur d’une même langue. Exemple: les façons différentes de Exemple: les façons différentes de comprendre la Constitution comprendre la Constitution Européenne, le Coran etc.Européenne, le Coran etc.

suitesuiteLa fameuse métaphore La fameuse métaphore des raisins secsdes raisins secsappartenant à Danica Seleskovitch, continue appartenant à Danica Seleskovitch, continue d’être une référence dans les milieux des d’être une référence dans les milieux des traductologues: traductologues: la traduction est pareille la traduction est pareille au processus de cuisson de la brioche au processus de cuisson de la brioche aux raisins secsaux raisins secs.. La brioche est mise au La brioche est mise au four, lors de la cuisson les raisins secs sont four, lors de la cuisson les raisins secs sont conservés dans le produit, mais la conservés dans le produit, mais la consistance de la pâte change.consistance de la pâte change.La pâte La pâte –– ce sont les équivalences, et les ce sont les équivalences, et les raisins secs raisins secs –– les correspondances.les correspondances.

suitesuiteLes raisins secs, ce sont les mots traduits Les raisins secs, ce sont les mots traduits littéralement, qui transcendent d’une langue à une littéralement, qui transcendent d’une langue à une autre, le reste de la pâte autre, le reste de la pâte -- c’est le sens du c’est le sens du message original qui acquiert une autre forme message original qui acquiert une autre forme dans la langue cible. dans la langue cible. Vivre ou mourir, tout est làVivre ou mourir, tout est là (trad. par équiv.)(trad. par équiv.)Être ou ne pas être, voilà la questionÊtre ou ne pas être, voilà la question. .

(Trad.par correspondances)(Trad.par correspondances)Красота спасет мир.Красота спасет мир.Frumusetea va salva lumea Frumusetea va salva lumea –– trad.par corresp.trad.par corresp.Mîntuitrea este în frumuseţeMîntuitrea este în frumuseţe –– trad.par équiv.trad.par équiv.La traduction interprétative est une traduction La traduction interprétative est une traduction par équivalences.par équivalences.

22. . La typologie de l’équivalence.La typologie de l’équivalence.M.Lederer soutient qu’il y a 3 types M.Lederer soutient qu’il y a 3 types d’équivalencesd’équivalences ::L’ équivalence affectiveL’ équivalence affectiveSuppose la transmission idéale de la marcation Suppose la transmission idéale de la marcation stylistique du texte dans la langue d’arrivée. Si stylistique du texte dans la langue d’arrivée. Si un texte source fait pleurer, le texte cible doit le un texte source fait pleurer, le texte cible doit le susciter les mêmes sentiments.susciter les mêmes sentiments.L’ équivalence cognitiveL’ équivalence cognitiveSuppose la transmission sans perte d’une Suppose la transmission sans perte d’une information pertinente du texte source dans la information pertinente du texte source dans la langue d’arrivée. (Ex.: affirmation, négation, langue d’arrivée. (Ex.: affirmation, négation, présence, absence etc)présence, absence etc)

suitesuiteL’équivalence globaleL’équivalence globale (Séleskovitch) (Séleskovitch) C’est la symbiose de toutes les équivalences, C’est la symbiose de toutes les équivalences, car une véritable équivalence ne peut pas car une véritable équivalence ne peut pas être scindée, or, le texte est traduit et compris être scindée, or, le texte est traduit et compris d’une manière globale. Ce type d’équivalence d’une manière globale. Ce type d’équivalence suppose l’approche exégétique envers la suppose l’approche exégétique envers la traduction (surtout celle des oeuvres). traduction (surtout celle des oeuvres). L’équivalence en tant que terme de la L’équivalence en tant que terme de la traductologie ne suppose pas l’identité de la traductologie ne suppose pas l’identité de la forme, quoique celleforme, quoique celle--ci ne soit pas exclue, ci ne soit pas exclue, surtout dans la traduction poétique.surtout dans la traduction poétique.

suitesuiteRoger Bell soutient qu’il existe 2 types Roger Bell soutient qu’il existe 2 types d’équivalences: d’équivalences: l’équivalence du sens et l’équivalence du sens et l’équivalence stylistiquel’équivalence stylistique. La langue, dit. La langue, dit--il il est un code de signes, qui doivent est un code de signes, qui doivent transmettre un «transmettre un « senssens » et une «valeur.» et une «valeur. » » Le traducteur, peut donc, se concentrer à Le traducteur, peut donc, se concentrer à transmettre ou bien les équivalences transmettre ou bien les équivalences formelles, tout en gardant le sens du texte, formelles, tout en gardant le sens du texte, ou bien les équivalences fonctionnelles tout ou bien les équivalences fonctionnelles tout en gardant la valeur communicative du en gardant la valeur communicative du texte/message.texte/message.

suitesuiteA part Séleskovitch, d’autres savants, tels A part Séleskovitch, d’autres savants, tels que Eugène Coseriu (linguiste roumain que Eugène Coseriu (linguiste roumain d’origine bessarabienne), Köller (linguiste d’origine bessarabienne), Köller (linguiste allemand) ont abordés cette question. allemand) ont abordés cette question. Köller dans son livre Köller dans son livre Introduction à la Introduction à la science de la traductionscience de la traduction , met en évidence , met en évidence quelques niveaux de l’équivalencequelques niveaux de l’équivalence ::1.1. le niveau dénotatifle niveau dénotatifUne traduction doit transmettre dans la Une traduction doit transmettre dans la langue cible l’information donnée par le langue cible l’information donnée par le texte original sur la réalité objective, texte original sur la réalité objective, référentielle. Ex.: la terre est ronde référentielle. Ex.: la terre est ronde ––Pamantul este rotund (si nu patrat).Pamantul este rotund (si nu patrat).

suitesuite2. le niveau connotatif2. le niveau connotatifL’affectivité du style doit L’affectivité du style doit êêtre transmise tre transmise dans la langue d’arrivée. (similitude dans la langue d’arrivée. (similitude avec l’équivalence affective de Lederer)avec l’équivalence affective de Lederer)

Ex.: Ex.: Era frumoasa ca la soare te puteai Era frumoasa ca la soare te puteai uita dar la dansa ba. Elle était belle uita dar la dansa ba. Elle était belle comme le soleil. Hermosa como una comme le soleil. Hermosa como una flor.flor.

Eminescu: Eminescu: DE CÂTE ORI, IUBITO...DE CÂTE ORI, IUBITO... //LES FOIS OU, LES FOIS OU, MON MON AMEE… (trad. AMEE… (trad. Veturia Veturia DrăgănescuDrăgănescu--VericeanVericean ))

Suntem tot mai departe Suntem tot mai departe deolaltă amândoi,deolaltă amândoi,

Din ce în ce mai singur Din ce în ce mai singur mămă--ntunec şi îngheţntunec şi îngheţ,,

Când tu te pierzi în Când tu te pierzi în zarea eternei dimineţi.zarea eternei dimineţi.

Toujours plus loin nous Toujours plus loin nous sommes, tous deux sommes, tous deux nous éloignantnous éloignant ;;Toujours plus seul, plus Toujours plus seul, plus sombre, sombre, de glace je de glace je deviens,deviens,

Quand tu t’en vas te Quand tu t’en vas te perdre dans l’éternel perdre dans l’éternel matin.matin.

Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par D.T.Sarafoff, D.T.Sarafoff,

Bucureşti, Polirom, 2000Bucureşti, Polirom, 2000

Dans leurs regards Dans leurs regards indifférents flottait la indifférents flottait la quiétude de passions quiétude de passions journellement assouvies; et, journellement assouvies; et, à travers leurs manières à travers leurs manières douces, perçait cette douces, perçait cette brutalité particulière que brutalité particulière que communique la domination communique la domination de choses à demi faciles, de choses à demi faciles, dans lesquelles la force dans lesquelles la force s’exerce et où la vanité s’exerce et où la vanité s’amuse, le maniement des s’amuse, le maniement des chevaux de race et la société chevaux de race et la société des femmes perdues.des femmes perdues.

În privirile lor nepăsătoare În privirile lor nepăsătoare plutea calmul dat de plutea calmul dat de satisfacerea zilnică a satisfacerea zilnică a pasiunilor; şi prin blîndeţea pasiunilor; şi prin blîndeţea manierelor străbătea acea manierelor străbătea acea brutalitate specială pe care o brutalitate specială pe care o transmite stăpînirea peste transmite stăpînirea peste lucruri destul de uşor de lucruri destul de uşor de controlat, cît săcontrolat, cît să--ţi încerci ţi încerci puterea şi săputerea şi să--ţi gîdili ţi gîdili vanitatea, cum ar fi vanitatea, cum ar fi conducerea cailor de rasă şi conducerea cailor de rasă şi societatea femeilor pierdute.societatea femeilor pierdute.

suitesuite3. le niveau de la de norme3. le niveau de la de normeLa traduction doit respecter le registre de langue, le La traduction doit respecter le registre de langue, le sociolecte.sociolecte.Les policiers arrivent. (livresque)Les policiers arrivent. (livresque)Les flics s’amènentLes flics s’amènent ( curcanii se tîrîie ) (fam)( curcanii se tîrîie ) (fam)Mon auto est en panne. (livresque)Mon auto est en panne. (livresque)Ma bagnole est esquintéeMa bagnole est esquintée ( hîrbul meu ( hîrbul meu

ss--a stricat ) (fam)a stricat ) (fam)Cela m’est égal Cela m’est égal (livresque)(livresque)Je m’en fous, je m’en ficheJe m’en fous, je m’en fiche (fam) etc(fam) etcTraire qqn (livresque)Traire qqn (livresque)Balancer qqn (a turna pe cineva)Balancer qqn (a turna pe cineva)

suitesuiteIl est possible de formuler le même Il est possible de formuler le même message dans des registres de langue message dans des registres de langue différents. La formulation du même différents. La formulation du même message à l’intérieur de la même langue, message à l’intérieur de la même langue, mais dans des registres de langue mais dans des registres de langue différents s’appelle différents s’appelle traduction traduction intralingualeintralinguale. . La traduction vers une autre langue La traduction vers une autre langue s’appelle s’appelle traduction interlingualetraduction interlinguale. Cette . Cette typologie appartient à Roman Jakobson.typologie appartient à Roman Jakobson.

suitesuiteLa traduction doit être conforme au genre du La traduction doit être conforme au genre du texte traduit. On ne traduit jamais une recette de texte traduit. On ne traduit jamais une recette de cuisine comme un traité de droit.cuisine comme un traité de droit.4. le niveau pragmatique de l’équivalence4. le niveau pragmatique de l’équivalenceLa traduction doit être adaptée aux La traduction doit être adaptée aux connaissances des lecteurs pour être comprise. connaissances des lecteurs pour être comprise. Ce niveau vient concorder avec la théorie du Ce niveau vient concorder avec la théorie du skopos de Katarina Reiss qui affirme que la skopos de Katarina Reiss qui affirme que la traduction est en dépendance directe du but et traduction est en dépendance directe du but et du public à l’intention duquel est faite cette du public à l’intention duquel est faite cette traduction.traduction.

suitesuiteGonzalez GladysGonzalez Gladys fait une synthèse et fait une synthèse et notamment, postule l’existence des types notamment, postule l’existence des types suivants d’équivalence:suivants d’équivalence:Équivalence linguistiqueÉquivalence linguistiqueÉquivalence paradigmatiqueÉquivalence paradigmatiqueÉquivalence stylistiqueÉquivalence stylistiqueÉquivalence sémantiqueÉquivalence sémantiqueÉquivalence formelleÉquivalence formelleÉquivalence référentielleÉquivalence référentielleÉquivalence pragmatiqueÉquivalence pragmatique

3.La synecdoque. Le génie des 3.La synecdoque. Le génie des langues.langues.

Séleskovitch et Lederer ont emprunté Séleskovitch et Lederer ont emprunté le terme le terme synecdoquesynecdoque à la rhétorique qui à la rhétorique qui désigne ainsi désigne ainsi la figure par la quelle on la figure par la quelle on prend le plus pour le moins, la matière prend le plus pour le moins, la matière pour l’objet, l’espèce pour le genre, la pour l’objet, l’espèce pour le genre, la partie pour le tout, le singulier pour le partie pour le tout, le singulier pour le pluriel ou vicepluriel ou vice--versaversa.. Les auteurs ont Les auteurs ont retenu essentiellement la possibilité de retenu essentiellement la possibilité de prendre prendre la partie pour le toutla partie pour le tout, en , en associant la notion de synecdoque au associant la notion de synecdoque au rapport qui existe entre l’explicite et rapport qui existe entre l’explicite et l’implicite.l’implicite.

suitesuiteLa synecdoque se réalise aussi bien aux La synecdoque se réalise aussi bien aux niveaux des mots qu’au niveau des niveaux des mots qu’au niveau des phrases.phrases.Dans la synecdoque Dans la synecdoque –– c’est la partie c’est la partie d’information qui manque, c’est le nond’information qui manque, c’est le non--dit, que le traducteur doit savoir dit, que le traducteur doit savoir traduiretraduire. Ex.: . Ex.: toile, cuadro, painting. Le toile, cuadro, painting. Le robinet fuit; robinetul curge; … Minitel: robinet fuit; robinetul curge; … Minitel: 3615; les proverbes et les expressions 3615; les proverbes et les expressions idiomatiques idiomatiques –– voir 36 bouts de chandelles voir 36 bouts de chandelles –– a vedea stele verzi; alb ca varul a vedea stele verzi; alb ca varul –– pale pale comme le papier mâché. comme le papier mâché.

suitesuiteLe génie des langues Le génie des langues -- c’est la totalité des c’est la totalité des règles et normes d’écriture/’oralité d’une règles et normes d’écriture/’oralité d’une langue, c’est l’intuition de la langue qui nous langue, c’est l’intuition de la langue qui nous permet de dire qu’un texte est rédigé en vrai permet de dire qu’un texte est rédigé en vrai français ou en vrai roumain etcfrançais ou en vrai roumain etc. . Le génie des langues en essence c’est la Le génie des langues en essence c’est la perfection dans la connaissance d’une langue, perfection dans la connaissance d’une langue, compte tenu des 4 paramètres essentiels: compte tenu des 4 paramètres essentiels: compréhension écrite (lecture), compréhension compréhension écrite (lecture), compréhension orale (audition), expression écrite (l’écriture) et orale (audition), expression écrite (l’écriture) et expression orale (le parler). (A,expression orale (le parler). (A,GuţuGuţu).).

suitesuiteLe génie des langues est plutôt une notion Le génie des langues est plutôt une notion virtuelle, il n’est pas propre à tous le virtuelle, il n’est pas propre à tous le monde, c’est une performance à laquelle monde, c’est une performance à laquelle accèdent les véritables langagiers, les accèdent les véritables langagiers, les polyglottes, les écrivains, les traducteurs polyglottes, les écrivains, les traducteurs et interprètes, les bilingues ou trilingues et interprètes, les bilingues ou trilingues natifs etc.natifs etc.Les défauts de génie de langues mènent à Les défauts de génie de langues mènent à l’apparition du phénomène «l’apparition du phénomène « langue de langue de boisbois » » -- redondance excessive des unités redondance excessive des unités lexicales qui exprime une idée diluée et lexicales qui exprime une idée diluée et formulée adroitement. formulée adroitement.

suitesuiteEx.: Ex.: Cele mai remarcabile succese de Cele mai remarcabile succese de ultima ora in prezent au obtinut ultima ora in prezent au obtinut inevitabil de extraordinar sportivii inevitabil de extraordinar sportivii nostri eminenti ai excelentului nostri eminenti ai excelentului domeniu de prioritate nationala domeniu de prioritate nationala moldoveneasca care a inscris pagini moldoveneasca care a inscris pagini de glorie neperisabila in eternitatea de glorie neperisabila in eternitatea vesnica a gandirii fizice de vesnica a gandirii fizice de bunastare a corpului uman in timp si bunastare a corpului uman in timp si spatiu.spatiu.

DevoirDevoirDissertation: Dissertation: QQuels tuels tyypes de textespes de textes,,selon vousselon vous, , peuvent peuvent aatteindre un tteindre un niveniveau d’équivalence idéale dans la au d’équivalence idéale dans la traduction? Argumentez votre réponsetraduction? Argumentez votre réponse..Conditions: 1 page AConditions: 1 page A--4, Times New 4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par eEnvoi par e--mail à l’adresse mail à l’adresse [email protected]@ulim.md

Les bases de la Les bases de la traductologietraductologie

Conférence VConférence VLa traduction par équivalencesLa traduction par équivalences

Questions à discuter:Questions à discuter:

1.1. La définition de l’équivalence.La définition de l’équivalence.

2. La typologie de l’équivalence.2. La typologie de l’équivalence.

3. La synecdoque. Le génie des 3. La synecdoque. Le génie des langues.langues.

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

–– Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.1994.

–– Steiner G. Après Babel. P., 1999. Steiner G. Après Babel. P., 1999. –– Bell R.T. Teoria si practica traducerii. Bell R.T. Teoria si practica traducerii.

Polirom, Bucuresti, 2000.Polirom, Bucuresti, 2000.–– Gonzalez Gladys. L'équivalence en Gonzalez Gladys. L'équivalence en

traduction juridique: Analyse des traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libretraductions au sein de l'Accord de libre--échange Nordéchange Nord--Américain (ALENA) Américain (ALENA) <http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/213<http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html62.html

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:–– Reiss K. Type, Kind and Individuality of Reiss K. Type, Kind and Individuality of

Text. Text. Decision Making in Translation, 2000.Decision Making in Translation, 2000.–– Langue est/et pouvoir. In: La Langue est/et pouvoir. In: La

Francopolyphonie: Langues, littératures, Francopolyphonie: Langues, littératures, culture et pouvoir. Chisinau, ULIM, 2010. culture et pouvoir. Chisinau, ULIM, 2010.

–– La Francopolyphonie, revue annuelle, La Francopolyphonie, revue annuelle, édition 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.édition 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.

1. 1. La définition de l’équivalenceLa définition de l’équivalence..Les théories mises de l’avant pendant les années Les théories mises de l’avant pendant les années 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons d’aborder les problèmes de traduction. Les d’aborder les problèmes de traduction. Les théories fonctionnalistes ont révolutionné la théories fonctionnalistes ont révolutionné la traductologie en analysant traductologie en analysant la traduction comme la traduction comme un processus de communication pragmatiqueun processus de communication pragmatiquedans lequel les textes de départ et d’arrivée dans lequel les textes de départ et d’arrivée peuvent avoir des buts ou des fonctions peuvent avoir des buts ou des fonctions différents. Ainsi le traducteur, médiateur de la différents. Ainsi le traducteur, médiateur de la communication interlinguistique et interculturelle, communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher se doit de rechercher une équivalenceune équivalence qui rend qui rend le texte d’arrivée fonctionnel dans la culture le texte d’arrivée fonctionnel dans la culture réceptrice.réceptrice.

suitesuiteDe toute façon, le terme De toute façon, le terme d’équivalenced’équivalence est déjà depuis est déjà depuis longtemps véhiculé dans la longtemps véhiculé dans la traductologie et, abstraction traductologie et, abstraction faite de toutes les critiques à faite de toutes les critiques à son égard, il devient un terme son égard, il devient un terme central de la théorie central de la théorie interprétative.interprétative.

suitesuiteL’origine de la notion d’équivalence est plutôt L’origine de la notion d’équivalence est plutôt difficile à déterminer, bien qu’on sache que difficile à déterminer, bien qu’on sache que Jakobson en parlait déjà en 1959. Certains Jakobson en parlait déjà en 1959. Certains théoriciens affirment que le terme est entré théoriciens affirment que le terme est entré dans le domaine de la traductologie après être dans le domaine de la traductologie après être apparu dans les études en mathématiques. apparu dans les études en mathématiques. Cette hypothèse pourrait être justifiée par le Cette hypothèse pourrait être justifiée par le fait que dans ce domaine, le terme fait que dans ce domaine, le terme équivalenceéquivalence désigne une relation symétrique désigne une relation symétrique entre des données pouvant être substituées entre des données pouvant être substituées l'une à l'autre sans entraîner de différence l'une à l'autre sans entraîner de différence significativesignificative. .

suitesuiteLes théoriciens qui définissent la Les théoriciens qui définissent la traduction à l’aide de la notion traduction à l’aide de la notion d’équivalence sont nombreux. Par d’équivalence sont nombreux. Par exemple, exemple, Anthony G. AettingerAnthony G. Aettinger considère considère la traduction commela traduction comme le «le « remplacementremplacementdes éléments d’une langue [...] par des des éléments d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre éléments équivalents d’une autre languelangue ». ». John Cunnison CatfordJohn Cunnison Catford postule postule que la traduction pourrait être définie que la traduction pourrait être définie comme lecomme le « « remplacementremplacement de matériaux de matériaux textuels d’une langue par des matériaux textuels d’une langue par des matériaux équivalents dans une autre langueéquivalents dans une autre langue ». ».

suitesuiteEugène Nida Eugène Nida soutient que «soutient que « la traduction la traduction consiste à produire dans la langue consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, départ, d’abord quant à la signification, puis quant au stylepuis quant au style »» (voir K.Reiss, (voir K.Reiss, p.168).p.168).«« L’équivalence idéale serait donc celle L’équivalence idéale serait donc celle qui, dans une situation d’asymétrie, qui, dans une situation d’asymétrie, permettrait au texte d’arrivée de permettrait au texte d’arrivée de fonctionner ou d’avoir une utilité, un fonctionner ou d’avoir une utilité, un but pratique dans la culture réceptrice but pratique dans la culture réceptrice de la traduction.de la traduction. » (» (Gonzalez GladysGonzalez Gladys).).

suitesuiteLa façon d’expliquer l’équivalence La façon d’expliquer l’équivalence rend souvent cette notion très floue. rend souvent cette notion très floue. Une question quasiUne question quasi--rhétorique surgit: rhétorique surgit: le texte traduit est le même que le texte traduit est le même que l’original ou est un autre texte? l’original ou est un autre texte? De De là naît une autre antinomie, celle de là naît une autre antinomie, celle de l’l’identité (méméité)identité (méméité) et de et de l’altéritél’altérité. . De ce point de vue, affirment certains De ce point de vue, affirment certains savants, on ne peut pas parler savants, on ne peut pas parler d’équivalence.d’équivalence.

suitesuiteOr, une des positions clef de la théorie Or, une des positions clef de la théorie interprétative est la délimitation de la interprétative est la délimitation de la traduction par correspondances et la traduction par correspondances et la traduction par équivalences.traduction par équivalences.Grosso modo, on pourrait mettre le signe Grosso modo, on pourrait mettre le signe d’égalité entre la traduction littérale, d’égalité entre la traduction littérale, linguistique et linguistique et la traduction par la traduction par correspondancescorrespondances, ainsi qu’ un signe , ainsi qu’ un signe d’égalité entre d’égalité entre la traduction par la traduction par équivalences équivalences et celle libre. et celle libre.

suitesuiteMarianne Lederer affirme que Marianne Lederer affirme que sont équivalents des discours sont équivalents des discours ou des textes ou des segments ou des textes ou des segments de discours ou de textes de discours ou de textes lorsqu’ils présentent une lorsqu’ils présentent une identité de sens, quelles que identité de sens, quelles que soient les divergences de soient les divergences de structures grammaticales ou de structures grammaticales ou de choix lexicaux.choix lexicaux.

suitesuiteMalgré l’utilisation du terme Malgré l’utilisation du terme identitéidentité, , nous devrions bien comprendre qu’il nous devrions bien comprendre qu’il n’existe pas d’identité absolue entre les n’existe pas d’identité absolue entre les sens des discours équivalents. Cette sens des discours équivalents. Cette identité est souvent mis en doute à identité est souvent mis en doute à l’intérieur d’une même langue. l’intérieur d’une même langue. Exemple: les façons différentes de Exemple: les façons différentes de comprendre la Constitution comprendre la Constitution Européenne, le Coran etc.Européenne, le Coran etc.

suitesuiteLa fameuse métaphore La fameuse métaphore des raisins secsdes raisins secsappartenant à Danica Seleskovitch, continue appartenant à Danica Seleskovitch, continue d’être une référence dans les milieux des d’être une référence dans les milieux des traductologues: traductologues: la traduction est pareille la traduction est pareille au processus de cuisson de la brioche au processus de cuisson de la brioche aux raisins secsaux raisins secs.. La brioche est mise au La brioche est mise au four, lors de la cuisson les raisins secs sont four, lors de la cuisson les raisins secs sont conservés dans le produit, mais la conservés dans le produit, mais la consistance de la pâte change.consistance de la pâte change.La pâte La pâte –– ce sont les équivalences, et les ce sont les équivalences, et les raisins secs raisins secs –– les correspondances.les correspondances.

suitesuiteLes raisins secs, ce sont les mots traduits Les raisins secs, ce sont les mots traduits littéralement, qui transcendent d’une langue à une littéralement, qui transcendent d’une langue à une autre, le reste de la pâte autre, le reste de la pâte -- c’est le sens du c’est le sens du message original qui acquiert une autre forme message original qui acquiert une autre forme dans la langue cible. dans la langue cible. Vivre ou mourir, tout est làVivre ou mourir, tout est là (trad. par équiv.)(trad. par équiv.)Être ou ne pas être, voilà la questionÊtre ou ne pas être, voilà la question. .

(Trad.par correspondances)(Trad.par correspondances)Красота спасет мир.Красота спасет мир.Frumusetea va salva lumea Frumusetea va salva lumea –– trad.par corresp.trad.par corresp.Mîntuitrea este în frumuseţeMîntuitrea este în frumuseţe –– trad.par équiv.trad.par équiv.La traduction interprétative est une traduction La traduction interprétative est une traduction par équivalences.par équivalences.

22. . La typologie de l’équivalence.La typologie de l’équivalence.M.Lederer soutient qu’il y a 3 types M.Lederer soutient qu’il y a 3 types d’équivalencesd’équivalences ::L’ équivalence affectiveL’ équivalence affectiveSuppose la transmission idéale de la marcation Suppose la transmission idéale de la marcation stylistique du texte dans la langue d’arrivée. Si stylistique du texte dans la langue d’arrivée. Si un texte source fait pleurer, le texte cible doit le un texte source fait pleurer, le texte cible doit le susciter les mêmes sentiments.susciter les mêmes sentiments.L’ équivalence cognitiveL’ équivalence cognitiveSuppose la transmission sans perte d’une Suppose la transmission sans perte d’une information pertinente du texte source dans la information pertinente du texte source dans la langue d’arrivée. (Ex.: affirmation, négation, langue d’arrivée. (Ex.: affirmation, négation, présence, absence etc)présence, absence etc)

suitesuiteL’équivalence globaleL’équivalence globale (Séleskovitch) (Séleskovitch) C’est la symbiose de toutes les équivalences, C’est la symbiose de toutes les équivalences, car une véritable équivalence ne peut pas car une véritable équivalence ne peut pas être scindée, or, le texte est traduit et compris être scindée, or, le texte est traduit et compris d’une manière globale. Ce type d’équivalence d’une manière globale. Ce type d’équivalence suppose l’approche exégétique envers la suppose l’approche exégétique envers la traduction (surtout celle des oeuvres). traduction (surtout celle des oeuvres). L’équivalence en tant que terme de la L’équivalence en tant que terme de la traductologie ne suppose pas l’identité de la traductologie ne suppose pas l’identité de la forme, quoique celleforme, quoique celle--ci ne soit pas exclue, ci ne soit pas exclue, surtout dans la traduction poétique.surtout dans la traduction poétique.

suitesuiteRoger Bell soutient qu’il existe 2 types Roger Bell soutient qu’il existe 2 types d’équivalences: d’équivalences: l’équivalence du sens et l’équivalence du sens et l’équivalence stylistiquel’équivalence stylistique. La langue, dit. La langue, dit--il il est un code de signes, qui doivent est un code de signes, qui doivent transmettre un «transmettre un « senssens » et une «valeur.» et une «valeur. » » Le traducteur, peut donc, se concentrer à Le traducteur, peut donc, se concentrer à transmettre ou bien les équivalences transmettre ou bien les équivalences formelles, tout en gardant le sens du texte, formelles, tout en gardant le sens du texte, ou bien les équivalences fonctionnelles tout ou bien les équivalences fonctionnelles tout en gardant la valeur communicative du en gardant la valeur communicative du texte/message.texte/message.

suitesuiteA part Séleskovitch, d’autres savants, tels A part Séleskovitch, d’autres savants, tels que Eugène Coseriu (linguiste roumain que Eugène Coseriu (linguiste roumain d’origine bessarabienne), Köller (linguiste d’origine bessarabienne), Köller (linguiste allemand) ont abordés cette question. allemand) ont abordés cette question. Köller dans son livre Köller dans son livre Introduction à la Introduction à la science de la traductionscience de la traduction , met en évidence , met en évidence quelques niveaux de l’équivalencequelques niveaux de l’équivalence ::1.1. le niveau dénotatifle niveau dénotatifUne traduction doit transmettre dans la Une traduction doit transmettre dans la langue cible l’information donnée par le langue cible l’information donnée par le texte original sur la réalité objective, texte original sur la réalité objective, référentielle. Ex.: la terre est ronde référentielle. Ex.: la terre est ronde ––Pamantul este rotund (si nu patrat).Pamantul este rotund (si nu patrat).

suitesuite2. le niveau connotatif2. le niveau connotatifL’affectivité du style doit L’affectivité du style doit êêtre transmise tre transmise dans la langue d’arrivée. (similitude dans la langue d’arrivée. (similitude avec l’équivalence affective de Lederer)avec l’équivalence affective de Lederer)

Ex.: Ex.: Era frumoasa ca la soare te puteai Era frumoasa ca la soare te puteai uita dar la dansa ba. Elle était belle uita dar la dansa ba. Elle était belle comme le soleil. Hermosa como una comme le soleil. Hermosa como una flor.flor.

Eminescu: Eminescu: DE CÂTE ORI, IUBITO...DE CÂTE ORI, IUBITO... //LES FOIS OU, LES FOIS OU, MON MON AMEE… (trad. AMEE… (trad. Veturia Veturia DrăgănescuDrăgănescu--VericeanVericean ))

Suntem tot mai departe Suntem tot mai departe deolaltă amândoi,deolaltă amândoi,

Din ce în ce mai singur Din ce în ce mai singur mămă--ntunec şi îngheţntunec şi îngheţ,,

Când tu te pierzi în Când tu te pierzi în zarea eternei dimineţi.zarea eternei dimineţi.

Toujours plus loin nous Toujours plus loin nous sommes, tous deux sommes, tous deux nous éloignantnous éloignant ;;Toujours plus seul, plus Toujours plus seul, plus sombre, sombre, de glace je de glace je deviens,deviens,

Quand tu t’en vas te Quand tu t’en vas te perdre dans l’éternel perdre dans l’éternel matin.matin.

Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par D.T.Sarafoff, D.T.Sarafoff,

Bucureşti, Polirom, 2000Bucureşti, Polirom, 2000

Dans leurs regards Dans leurs regards indifférents flottait la indifférents flottait la quiétude de passions quiétude de passions journellement assouvies; et, journellement assouvies; et, à travers leurs manières à travers leurs manières douces, perçait cette douces, perçait cette brutalité particulière que brutalité particulière que communique la domination communique la domination de choses à demi faciles, de choses à demi faciles, dans lesquelles la force dans lesquelles la force s’exerce et où la vanité s’exerce et où la vanité s’amuse, le maniement des s’amuse, le maniement des chevaux de race et la société chevaux de race et la société des femmes perdues.des femmes perdues.

În privirile lor nepăsătoare În privirile lor nepăsătoare plutea calmul dat de plutea calmul dat de satisfacerea zilnică a satisfacerea zilnică a pasiunilor; şi prin blîndeţea pasiunilor; şi prin blîndeţea manierelor străbătea acea manierelor străbătea acea brutalitate specială pe care o brutalitate specială pe care o transmite stăpînirea peste transmite stăpînirea peste lucruri destul de uşor de lucruri destul de uşor de controlat, cît săcontrolat, cît să--ţi încerci ţi încerci puterea şi săputerea şi să--ţi gîdili ţi gîdili vanitatea, cum ar fi vanitatea, cum ar fi conducerea cailor de rasă şi conducerea cailor de rasă şi societatea femeilor pierdute.societatea femeilor pierdute.

suitesuite3. le niveau de la de norme3. le niveau de la de normeLa traduction doit respecter le registre de langue, le La traduction doit respecter le registre de langue, le sociolecte.sociolecte.Les policiers arrivent. (livresque)Les policiers arrivent. (livresque)Les flics s’amènentLes flics s’amènent ( ( curcaniicurcanii se se tîrîietîrîie ) () (famfam))Mon auto est en panne. (livresque)Mon auto est en panne. (livresque)Ma bagnole est esquintéeMa bagnole est esquintée ( ( hîrbulhîrbul meumeu

ss--a a stricatstricat ) () (famfam))Cela m’est égal Cela m’est égal (livresque)(livresque)Je m’en fous, je m’en ficheJe m’en fous, je m’en fiche ((famfam) ) etcetcTrahir Trahir qqn (livresque)qqn (livresque)Balancer qqn (a Balancer qqn (a turnaturna pepe cinevacineva))

suitesuiteIl est possible de formuler le même Il est possible de formuler le même message dans des registres de langue message dans des registres de langue différents. La formulation du même différents. La formulation du même message à l’intérieur de la même langue, message à l’intérieur de la même langue, mais dans des registres de langue mais dans des registres de langue différents s’appelle différents s’appelle traduction traduction intralingualeintralinguale. . La traduction vers une autre langue La traduction vers une autre langue s’appelle s’appelle traduction interlingualetraduction interlinguale. Cette . Cette typologie appartient à Roman Jakobson.typologie appartient à Roman Jakobson.

suitesuiteLa traduction doit être conforme au genre du La traduction doit être conforme au genre du texte traduit. On ne traduit jamais une recette de texte traduit. On ne traduit jamais une recette de cuisine comme un traité de droit.cuisine comme un traité de droit.4. le niveau pragmatique de l’équivalence4. le niveau pragmatique de l’équivalenceLa traduction doit être adaptée aux La traduction doit être adaptée aux connaissances des lecteurs pour être comprise. connaissances des lecteurs pour être comprise. Ce niveau vient concorder avec la théorie du Ce niveau vient concorder avec la théorie du skopos de Katarina Reiss qui affirme que la skopos de Katarina Reiss qui affirme que la traduction est en dépendance directe du but et traduction est en dépendance directe du but et du public à l’intention duquel est faite cette du public à l’intention duquel est faite cette traduction.traduction.

suitesuiteGonzalez GladysGonzalez Gladys fait une synthèse et fait une synthèse et notamment, postule l’existence des types notamment, postule l’existence des types suivants d’équivalence:suivants d’équivalence:Équivalence linguistiqueÉquivalence linguistiqueÉquivalence paradigmatiqueÉquivalence paradigmatiqueÉquivalence stylistiqueÉquivalence stylistiqueÉquivalence sémantiqueÉquivalence sémantiqueÉquivalence formelleÉquivalence formelleÉquivalence référentielleÉquivalence référentielleÉquivalence pragmatiqueÉquivalence pragmatique

3.La synecdoque. Le génie des 3.La synecdoque. Le génie des langues.langues.

Séleskovitch et Lederer ont emprunté Séleskovitch et Lederer ont emprunté le terme le terme synecdoquesynecdoque à la rhétorique qui à la rhétorique qui désigne ainsi désigne ainsi la figure par la quelle on la figure par la quelle on prend le plus pour le moins, la matière prend le plus pour le moins, la matière pour l’objet, l’espèce pour le genre, la pour l’objet, l’espèce pour le genre, la partie pour le tout, le singulier pour le partie pour le tout, le singulier pour le pluriel ou vicepluriel ou vice--versaversa.. Les auteurs ont Les auteurs ont retenu essentiellement la possibilité de retenu essentiellement la possibilité de prendre prendre la partie pour le toutla partie pour le tout, en , en associant la notion de synecdoque au associant la notion de synecdoque au rapport qui existe entre l’explicite et rapport qui existe entre l’explicite et l’implicite.l’implicite.

suitesuiteLa synecdoque se réalise aussi bien aux La synecdoque se réalise aussi bien aux niveaux des mots qu’au niveau des niveaux des mots qu’au niveau des phrases.phrases.Dans la synecdoque Dans la synecdoque –– c’est la partie c’est la partie d’information qui manque, c’est le nond’information qui manque, c’est le non--dit, que le traducteur doit savoir dit, que le traducteur doit savoir traduiretraduire. Ex.: . Ex.: toile, cuadro, painting. Le toile, cuadro, painting. Le robinet fuit; robinetul curge; … Minitel: robinet fuit; robinetul curge; … Minitel: 3615; les proverbes et les expressions 3615; les proverbes et les expressions idiomatiques idiomatiques –– voir 36 bouts de chandelles voir 36 bouts de chandelles –– a vedea stele verzi; alb ca varul a vedea stele verzi; alb ca varul –– pale pale comme le papier mâché. comme le papier mâché.

suitesuiteLe génie des langues Le génie des langues -- c’est la totalité des c’est la totalité des règles et normes d’écriture/’oralité d’une règles et normes d’écriture/’oralité d’une langue, c’est l’intuition de la langue qui nous langue, c’est l’intuition de la langue qui nous permet de dire qu’un texte est rédigé en vrai permet de dire qu’un texte est rédigé en vrai français ou en vrai roumain etcfrançais ou en vrai roumain etc. . Le génie des langues en essence c’est la Le génie des langues en essence c’est la perfection dans la connaissance d’une langue, perfection dans la connaissance d’une langue, compte tenu des 4 paramètres essentiels: compte tenu des 4 paramètres essentiels: compréhension écrite (lecture), compréhension compréhension écrite (lecture), compréhension orale (audition), expression écrite (l’écriture) et orale (audition), expression écrite (l’écriture) et expression orale (le parler). (A,expression orale (le parler). (A,GuţuGuţu).).

suitesuiteLe génie des langues est plutôt une notion Le génie des langues est plutôt une notion virtuelle, il n’est pas propre à tous le virtuelle, il n’est pas propre à tous le monde, c’est une performance à laquelle monde, c’est une performance à laquelle accèdent les véritables langagiers, les accèdent les véritables langagiers, les polyglottes, les écrivains, les traducteurs polyglottes, les écrivains, les traducteurs et interprètes, les bilingues ou trilingues et interprètes, les bilingues ou trilingues natifs etc.natifs etc.Les défauts de génie de langues mènent à Les défauts de génie de langues mènent à l’apparition du phénomène «l’apparition du phénomène « langue de langue de boisbois » » -- redondance excessive des unités redondance excessive des unités lexicales qui exprime une idée diluée et lexicales qui exprime une idée diluée et formulée adroitement. formulée adroitement.

suitesuiteEx.: Ex.: Cele mai remarcabile succese de Cele mai remarcabile succese de ultima ora in prezent au obtinut ultima ora in prezent au obtinut inevitabil de extraordinar sportivii inevitabil de extraordinar sportivii nostri eminenti ai excelentului nostri eminenti ai excelentului domeniu de prioritate nationala domeniu de prioritate nationala moldoveneasca care a inscris pagini moldoveneasca care a inscris pagini de glorie neperisabila in eternitatea de glorie neperisabila in eternitatea vesnica a gandirii fizice de vesnica a gandirii fizice de bunastare a corpului uman in timp si bunastare a corpului uman in timp si spatiu.spatiu.

DevoirDevoirDissertation: Dissertation: QQuels tuels tyypes de textespes de textes,,selon vousselon vous, , peuvent peuvent aatteindre un tteindre un niveniveau d’équivalence idéale dans la au d’équivalence idéale dans la traduction? Argumentez votre réponsetraduction? Argumentez votre réponse..Conditions: 1 page AConditions: 1 page A--4, Times New 4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par eEnvoi par e--mail à l’adresse mail à l’adresse [email protected]@ulim.md

Les bases de la Les bases de la traductologie.traductologie.

Conférence VIConférence VILa traduction par La traduction par correspondancescorrespondances

Questions à débattre:Questions à débattre:ll1. La traduction des termes.1. La traduction des termes.ll2. La dimension 2. La dimension

paradigmatique et paradigmatique et syntagmatique de la syntagmatique de la terminologie.terminologie.ll3. La fidélité et la liberté dans 3. La fidélité et la liberté dans

la traduction. Les mots la traduction. Les mots intraduisibles.intraduisibles.

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:ll GuGuţu A.ţu A.Introduction à la traductologie française. Introduction à la traductologie française.

Chiminû, ULIM, 2008.Chiminû, ULIM, 2008.ll Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.ll Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et

application. Université d’Otawa, 1996.application. Université d’Otawa, 1996.ll J.J.--R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P. R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P.

2001.2001.ll Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara,

1998.1998.ll Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour

traduire. Paris, 1997 etc.traduire. Paris, 1997 etc.ll Gutu A. CertGutu A. Certains problèmes de théorie, ains problèmes de théorie,

empirisme et didactique des langues. Chisinau, empirisme et didactique des langues. Chisinau, 2005.2005.

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:ll Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în

arborescenţele terminologiei tehnicoarborescenţele terminologiei tehnico--ştiinţifice ştiinţifice franceze.//Lecturi filologice, No1, 2006.franceze.//Lecturi filologice, No1, 2006.

ll Gutu A. A propos des particularités de la Gutu A. A propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie hiérarchisation de la terminologie linguistique.//Atelier de traduction, No5linguistique.//Atelier de traduction, No5--6, 6, 2006, Universitatea 2006, Universitatea „Ştefan cel Mare, Suceava.„Ştefan cel Mare, Suceava.

ll Gutu A. Gutu A. Diacronia structurală a sistemului Diacronia structurală a sistemului terminologc: domeniul refrenţial al terminologc: domeniul refrenţial al telecomunicaţiilor (1790telecomunicaţiilor (1790--1881).// 1881).// La La francopolyphonie comme vecteur de la francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colocviu internacommunication. Colocviu internaţional. ULIM, ţional. ULIM, martie martie

ll Gutu A. Sinonimia în terminologia tehnicoGutu A. Sinonimia în terminologia tehnico--ştiinţifică franceză.//Symposia professorum. ştiinţifică franceză.//Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.Seria filologie, ULIM, 2006.

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:ll Gutu A. Unele aspecte ale ierarhiGutu A. Unele aspecte ale ierarhizării zării

terminologiilor ştiinţifice francezeterminologiilor ştiinţifice franceze: sistemul : sistemul limbii şi thesaurusul, Sistemul terminologic şi limbii şi thesaurusul, Sistemul terminologic şi câmpul terminologic.//Revistă de ştiiţe sociocâmpul terminologic.//Revistă de ştiiţe socio--umane. UPS, No2, 2006.umane. UPS, No2, 2006.

ll st.ulim.md/download/icfi/publicatii/lecturi_filolst.ulim.md/download/icfi/publicatii/lecturi_filologice.pdfogice.pdf

ll www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdfwww.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdfll www.cnaa.acad.md/files/institutions/ulim/profilwww.cnaa.acad.md/files/institutions/ulim/profil

ee--sistematicalsistematical--phenomenology.pdfphenomenology.pdfll 2006.2006.www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3

/003655ar.html /003655ar.html -- 60k60k

IntroductionIntroductionll Il existe deux approches de la Il existe deux approches de la

traduction qui ont l’une et l’autre leur traduction qui ont l’une et l’autre leur défenseurs. On vient de voir la défenseurs. On vient de voir la première, par équivalences. La première, par équivalences. La seconde, seconde, par correspondancespar correspondances, , estestcaractérisée par la recherche caractérisée par la recherche systématique de correspondances, systématique de correspondances, s’efforçant de conserver des signifiés, s’efforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.en changeant de signifiants.

suitesuitellSelon Séleskovitch, Selon Séleskovitch, la la

correspondance est la correspondance est la relation qui s’établit d’une relation qui s’établit d’une façon permanente mais façon permanente mais visuelle entre les visuelle entre les significations de deux significations de deux signes linguistiques de deux signes linguistiques de deux langues différentes.langues différentes.

suitesuitellSelon l‘approche adoptée la recherche Selon l‘approche adoptée la recherche

en matière de traduction sera en matière de traduction sera différente: ou bien l’on recherchera à différente: ou bien l’on recherchera à suivre la naissance du sens et sa suivre la naissance du sens et sa réexpression par le traducteur bien réexpression par le traducteur bien formé et bien informé, et l’on construira formé et bien informé, et l’on construira alors une théorie interprétative, ou bien alors une théorie interprétative, ou bien l’on se tiendra à la langue et l’on l’on se tiendra à la langue et l’on s’efforcera de construire une théorie sur s’efforcera de construire une théorie sur la comparaison des significations des la comparaison des significations des signes linguistiques.signes linguistiques.

1. La traduction des termes1. La traduction des termes..ll La terminologie constitue elle à part entière une La terminologie constitue elle à part entière une

science qui s’est frayée un chemin à elle dans la science qui s’est frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose Le problème de la terminologie se pose aujourd’hui de façon aiguaujourd’hui de façon aiguëë, suscitant de gros , suscitant de gros débats parmi les savants.débats parmi les savants.

Selon Alain ReySelon Alain Reyll Le terme représenté par un signe de la Le terme représenté par un signe de la

langue, mot ou syntagme, est par langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique connotative qui règne dans le lexique naturel.naturel.

DéfinitionDéfinitionll Le problème de la définition des notions clés de la Le problème de la définition des notions clés de la

terminologie consiste en ce que les terminologues terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies et les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général. de point de vue général.

ll А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez catégorie des termes, prenait des contours assez vastesvastes

Pertinence des critères de définitionPertinence des critères de définitionll Comme résultat d’une étude contrastive Comme résultat d’une étude contrastive

réalisée par les savants on a constaté la réalisée par les savants on a constaté la pertinence de quelques critères de pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce point de vue de la linguistique moderne. Ce sont : sont :

ll la désignation d’une notion d’un domaine spécifique la désignation d’une notion d’un domaine spécifique de connaissancede connaissance

ll la systématicitéla systématicitéll la définition la définition ll l'exactitude de la significationl'exactitude de la significationll la nonla non--ambiguïté.ambiguïté.

Critères et rapports sémantiquesCritères et rapports sémantiquesll Mais il existe des critères qui visent les rapports Mais il existe des critères qui visent les rapports

sémantiques dans les terminologies sémantiques dans les terminologies scientifiques françaises, ce sontscientifiques françaises, ce sont : : a)a) la nonla non--ambiguïté du mot terminologique et des ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologiques, b) groupements de mots terminologiques, b) l'indépendance contextuelle du sens du l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la marcation stylistique zéro terme, c) la marcation stylistique zéro (l'absence d’expressivité et d'émotivité), (l'absence d’expressivité et d'émotivité), d) la constance de la signification des d) la constance de la signification des mots terminologiques et des mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques, e) groupements de mots terminologiques, e) l’exhaustivité du volume sémantique, c) l’exhaustivité du volume sémantique, c) l’absence des synonymes.l’absence des synonymes.

Pertinence des critères sémantiquesPertinence des critères sémantiques

llSuite à nos propres Suite à nos propres recherches, nous avons établi recherches, nous avons établi qu’aucun des critères qu’aucun des critères sémantiques analysés, sémantiques analysés, énonçant le statut de terme énonçant le statut de terme pour les unités lexicales, ne pour les unités lexicales, ne peut être considéré comme peut être considéré comme critère pertinent de la critère pertinent de la terminologisation. terminologisation.

suitesuitell La terminologie a deux axes d’utilisationLa terminologie a deux axes d’utilisation ::ll ProfessionnelProfessionnelll DidactiqueDidactiquell L’axe professionnelL’axe professionnel met inévitablement met inévitablement

en jeu les deux dimensions saussuriennes en jeu les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre dans les relations qui s’encadre dans les relations dichotomiques classiquesdichotomiques classiques ::

ll paradigmatiqueparadigmatiquell syntagmatiquesyntagmatique

suitesuite

llL’axe professionnel englobe L’axe professionnel englobe l’activité du traducteur sur le l’activité du traducteur sur le marché de travail soitmarché de travail soitlldans un bureau de traductiondans un bureau de traductionlldans une entreprisedans une entreprisellsur son propre comptesur son propre compte

2. La dimension paradigmatique et 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologiesyntagmatique de la terminologie..

ll La dimension paradigmatique implique la solution La dimension paradigmatique implique la solution d’une série de problèmes qui tiennent ded’une série de problèmes qui tiennent de ::

ll la standardisation de la terminologiela standardisation de la terminologiell la création des bases de données la création des bases de données

terminologiquesterminologiques (la terminographie et la (la terminographie et la terminotique).terminotique).

ll La La standardisationstandardisation de la terminologie est un de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (l’exemple et non seulement de la même langue (l’exemple du français dans les pays francophones, du du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie).roumain en Roumanie et en Moldavie).

ll ExempleExemple : e: e--mail mail –– mél mél –– courrielcourriel

suitesuitell La La lexicographie terminologiqulexicographie terminologiquee alias alias

l’élaboration et l’édition des dictionnaires l’élaboration et l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la création des banques terminologiques tient de la création des banques de données terminologiques de données terminologiques sur papiersur papier..

ll La La création des banques informatisées de création des banques informatisées de donnéesdonnées de termes est une activité de plus en de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à l’édition des plus répandue par rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison principale dictionnaires terminologiques (raison principale ––le profit zéro pour l’éditeur).le profit zéro pour l’éditeur).

ll LeLe traducteurtraducteur--terminographeterminographe a son apport très a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, concret dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une unité économique, soit soit qu’il travaille dans une unité économique, soit qu’il est un libéralqu’il est un libéral . .

suitesuitell L’unité de base des sources lexicographiques L’unité de base des sources lexicographiques

écrites ou électroniques c’est écrites ou électroniques c’est la fiche la fiche terminologique.terminologique.

ll La structure de la fiche doit être assez exhaustive La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue dedu point de vue de ::

ll caractéristiques linguistiquescaractéristiques linguistiques du termedu terme (statut (statut grammatical grammatical –– genre, nombregenre, nombre ; statut lexical ; statut lexical ––synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme)synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ;;

ll contenu notionnelcontenu notionnel (définition, domaine et (définition, domaine et sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle)sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ;;

ll traductiontraduction (bilingue ou multilingue)(bilingue ou multilingue)

suitesuitell Une information sur l’étymologie du terme peut Une information sur l’étymologie du terme peut

être aussi réservée dans une case spéciale.être aussi réservée dans une case spéciale.ll Le traitement des banques de données Le traitement des banques de données

lexicographiques pour l’élaboration d’un lexicographiques pour l’élaboration d’un dictionnaire s’effectue en base des fiches dictionnaire s’effectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat d’après l’information avoir un caractère adéquat d’après l’information correcte qu’elle contient (définition sans correcte qu’elle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale systématisation lexicale –– synonymie, antonymie, synonymie, antonymie, etc).etc).

suitesuitellLes rapports de structuration Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, l’antonymie, la synonymie, l’antonymie, la polysémiela polysémie sont propres, sont propres, donc, aussi aux termes. Les donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont études effectuées nous ont permis de tirer quelques permis de tirer quelques conclusionsconclusions ::

suitesuitell la la synonymiesynonymie terminologiqueterminologique est un est un

phénomène néfaste pour les termes et par phénomène néfaste pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas la communication terminologique, mais par la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes. cercle restreint de spécialistes.

ll Les termes économiques et juridiques Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie attestent un haut degré de synonymie ––exex : : révision révision –– contrôle, réforme, contrôle, réforme, redressementredressement ……

suitesuitell Les termes techniques tendent vers la Les termes techniques tendent vers la

monosémie, par contre ils sont prolifiques monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie pour ce qui est de la dichotomie structurellestructurelle--sémantique terme générique sémantique terme générique ––hypéronymehypéronyme /terme dérivé /terme dérivé ––hyponymehyponyme. Ex. Ex : : machinemachine –– machine à machine à coudre, machine à laver, machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… multiplier, machine à emballer… -- (environ (environ 550 hyponymes).550 hyponymes).

suitesuitell La La polysémiepolysémie terminologiqueterminologique est propre aux est propre aux

termes économiques et juridiques, extermes économiques et juridiques, ex : : révisionrévisioncomme terme juridique a 4 sens juridiques comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes).séries synonymiques différentes).

ll L’antonymie terminologiqueL’antonymie terminologique est moins est moins répandue et elle est propre aux termes répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, exéconomiques, ex : : inflation inflation –– déflation, achat déflation, achat ––vente, vente en gros vente, vente en gros –– vente au détail etcvente au détail etc..

suitesuitell La dimension syntagmatique de la La dimension syntagmatique de la

traduction spécialisée dans une grande traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type paradigmatique. Le répertoire type thesaurusthesaurus, soit sur papier, soit , soit sur papier, soit électronique, est le garant d’une traduction électronique, est le garant d’une traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande traduction spécialisée dépend en grande mesure du:mesure du:

suitesuitell caractère récent (mis à jour)caractère récent (mis à jour) des des

données lexicographiques terminologiques données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la tenu aussi du phénomène de la naissancenaissance et et de la de la mortmort d’un terme…d’un terme…

ll degré d’initiationdegré d’initiation de l’étudiant dans le de l’étudiant dans le domaine respectif (droit, économie, domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation technique etc) ou de la consultation adéquate d’un spécialiste dans le domaine adéquate d’un spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).terminologues traducteurs).

suitesuitell Il est à mentionner l’utilisation de Il est à mentionner l’utilisation de

nouvelles technologies informationnelles nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas traduction spécialisée, mais non pas l’automatisation complète du processus.l’automatisation complète du processus.ll L’axe didactiqueL’axe didactique de la traduction de la traduction

terminologique tient des conceptions et terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des méthodologies de formation des traducteurstraducteurs--terminologues.terminologues.

3. La fidélité et la liberté en 3. La fidélité et la liberté en traduction. Les mots intraduisiblestraduction. Les mots intraduisibles

llSelon nous, cette antinomie semble Selon nous, cette antinomie semble avoir une neutralisation bien avoir une neutralisation bien judicieuse, car le traducteur ne peut judicieuse, car le traducteur ne peut jamais être complètement fidèle ou jamais être complètement fidèle ou complètement libre au texte original. complètement libre au texte original. Des contraintes bien connues le font Des contraintes bien connues le font déployer son activité dans des déployer son activité dans des conditions précises (qualité, délai de conditions précises (qualité, délai de livraison de la traduction, commande livraison de la traduction, commande de l’éditeur etc).de l’éditeur etc).

suitesuitell Malgré cette antinomie conflictuelle Malgré cette antinomie conflictuelle

perpétuée durant des siècles dans la perpétuée durant des siècles dans la traduction et la théorie de la traduction, une traduction et la théorie de la traduction, une solution correcte s’impose: solution correcte s’impose: le traducteur le traducteur doit doit êêtre fidèle au sens du texte tre fidèle au sens du texte source, mais il est libre de choisir les source, mais il est libre de choisir les formes de réexpression de ce sens formes de réexpression de ce sens dans le texte cible.dans le texte cible. Cette formule s’inscrit Cette formule s’inscrit parfaitement dans les préceptes de la parfaitement dans les préceptes de la théorie interprétative.théorie interprétative.

suitesuitell Le syntagme Le syntagme Mots intraduisiblesMots intraduisibles à été à été

introduit suite à l’approche linguistique introduit suite à l’approche linguistique appliquée à la traduction. appliquée à la traduction.

ll L’idée d’intraduisibilité des langues remonte L’idée d’intraduisibilité des langues remonte à Hegel, qui a fondé une théorie un peu à Hegel, qui a fondé une théorie un peu nationaliste selon laquelle jamais un mot nationaliste selon laquelle jamais un mot d’une langue ne peut être traduit d’une langue ne peut être traduit parfaitement par un mot en vertu des parfaitement par un mot en vertu des spécificités nationales qui ont influencé spécificités nationales qui ont influencé l’apparition de ce mot.l’apparition de ce mot.

ll Il est vrai que les langues qui se sont Il est vrai que les langues qui se sont développées dans les conditions différentes développées dans les conditions différentes non pas la même taxonomie.non pas la même taxonomie.

suitesuitell La théorie interprétativeLa théorie interprétative soutient:soutient:ll Il existe des vides lexicaux au niveau de la Il existe des vides lexicaux au niveau de la

langue mais, langue mais, tout est traduisible au niveau tout est traduisible au niveau du textedu texte. .

ll Le traducteur doit être fidèle au sens, au Le traducteur doit être fidèle au sens, au contenu, mais il peut être libre dans le choix contenu, mais il peut être libre dans le choix de la forme de réexpression de ce contenude la forme de réexpression de ce contenu..

ll Hurtado Albir, traductologue espagnole, Hurtado Albir, traductologue espagnole, lance un triple rapport de fidélitélance un triple rapport de fidélité ::

ll au vouloir dire de l’auteurau vouloir dire de l’auteurll à la langue d’arrivéeà la langue d’arrivéell au lecteurau lecteur

suitesuitell L’intraduisibilité des mots est une L’intraduisibilité des mots est une

absolutisation de «absolutisation de « l’objection préjudiciellel’objection préjudicielle » » (Ladmiral, la traduction (Ladmiral, la traduction –– estest--elle possible?). elle possible?). Insister sur la traduisibilité idéale des mots Insister sur la traduisibilité idéale des mots des langues c’est reconnaître la des langues c’est reconnaître la prépondérance de la forme. Or, nous prépondérance de la forme. Or, nous sommes penchés de privilégier en sommes penchés de privilégier en traduction le contenu, le sens et, de ce traduction le contenu, le sens et, de ce point de vue, nous nous rallions aux point de vue, nous nous rallions aux postulats de la théorie interprétative: postulats de la théorie interprétative: tout tout est traduisible au niveau du texte.est traduisible au niveau du texte.

DevoirDevoirllDissertation: Etablissez dans un Dissertation: Etablissez dans un

schéma les différences et les schéma les différences et les similitudes entre la traduction des similitudes entre la traduction des textes littéraires et des textes textes littéraires et des textes spécialisés.spécialisés.llConditions: 1 page AConditions: 1 page A--4, Times New 4, Times New

Roman, caractères 14, espace 1,5. Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par eEnvoi par e--mail à l’adresse mail à l’adresse [email protected]@ulim.md