Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Reacutepublique Algeacuterienne Deacutemocratique et Populaire
Ministegravere de lEnseignement Supeacuterieur et de la Recherche Scientifique
Universiteacute Batna 2
Faculteacute des Lettres et des Langues Etrangegraveres
Deacutepartement de Langue et Litteacuterature Franccedilaises
Thegravese de Doctorat LMD
en Sciences du Langage
Thegraveme
Sous la direction de Preacutesenteacutee par
Pr ABDELHAMID Samir CHENNOUF Aicha Lilia
Membres du Jury
Preacutesident MANAA Gouaou Professeur Universiteacute Batna 2
Rapporteur ABDELHAMID Samir Professeur Universiteacute Batna 2
Examinateur BOUZIDI Boubaker MCA Universiteacute de Seacutetif
Examinateur FEMMAM Chafika MCA Universiteacute de Biskra
Anneacutee universitaire 20162017
Limplicite dans les pratiques langagiegraveres des locuteurs
algeacuteriens dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City
Remerciements
Jrsquoadresse mes remerciements chaleureux en premier et avant tout agrave
mon directeur de thegravese le Professeur Abdelhamid Samir
Que dire monsieur de votre disponibiliteacute votre gentillesse et vos
encouragements incessants tout au long de ces anneacutees de labeur
Les mots me manquent pour vous exprimer ma profonde reconnaissance
vous nrsquoavez jamais eacuteteacute avare pour la moindre de mes sollicitations qui
nrsquoen finissaient pas et pour cela je vous adresse un grand merci
Jrsquoadresse eacutegalement mes vifs remerciements au chef du deacutepartement
de franccedilais Dr Tarek Ben Zeroual qui a toujours cru en moi et en mes
capaciteacutes agrave me deacutepasser encore et toujours
Assia Hind mes chegraveres amies quoique le mot laquoamiesraquo me paraicircsse bien
faible pour ce que vous avez fait pour moi sans vous et sans votre
preacutesence rassurante ce travail nrsquoaurait pas vu le jour
Je nrsquooublie pas ma chegravere amie Melle Khandoudi Nassima ton soutien
indeacutefectible mrsquoa accompagneacutee tout au long de lrsquoeacutelaboration de ce travail
et jrsquoespegravere que ces quelques mots seront suffisants pour te montrer ma
reconnaissance
Enfin un grand merci aux membres du jury qui me font lrsquohonneur
drsquoeacutevaluer ce travail
A vous tous merci
Deacutedicaces
A mon cher pegravere
A ma chegravere megravere
A mes fregraveres agrave ma sœur
A mon beau fregravere et agrave mes belle-sœurs
A mes neveux et agrave mes niegraveces
A tous les miens
A tous mes amis
Sommaire
Introduction 7
Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13
Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14
11 Les concepts sociolinguistiques 15
12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31
Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44
21 Les interactions verbales 45
22 Les actes de langage 59
23 Limplicite 66
24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85
25 Les figures de style 90
Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98
31 Les Stars du cineacutema muet 100
32 Le Cineacutema ameacuteriain 102
33 Le Cineacutema franccedilais 107
34 Le Cineacutema algeacuterien 113
35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117
Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120
Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121
11 Probleacutematique 122
12 Le Choix du Corpus 126
13 Preacutesentation du Corpus 127
Chapitre 2 Analyse du corpus 133
21 Classification de lrsquoalternance codique 134
22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157
23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166
24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181
25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City185
26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194
27 Les figures de style 202
Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209
31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210
32 Les motivations de limplicite 242
Conclusion 245
Bibliographie 251
Annexes 261
Table des matiegraveres 295
Introduction
8
La langue est un moyen drsquoexpression de nos penseacutees de nos sentiments et
de nos eacutemotions Le-va-et-vient de la parole suggegravere un eacutechange et donc
lrsquointeraction entre les individus La langue peut alors ecirctre deacutefinie meacutetaphoriquement
comme un instrument ou un outil speacutecifique agrave lrsquohomme dont la fonction essentielle
est celle de la communication Or la question de la langue reste plus ambiguumle qursquoil
nrsquoy paraicirct et elle inteacuteresse en premier lieu tant par sa diversiteacute que par sa
complexiteacute les linguistes
Crsquoest pour cela que beaucoup de recherches en sociolinguistique comme
celles meneacutees par Louise DABENE (19811998) Jacqueline BILLIEZ (1989 2000
2005) Gilbert GRANDGUILLAUME (1983) Khaoula TALEB- IBRAHIMI (1994
1998 2004) ont essayeacute de comprendre les regravegles qui reacutegissent les pratiques
langagiegraveres dans les situations de contact de langues Elles se sont inteacuteresseacutees
eacutegalement aux comportements langagiers qui en reacutesultent
LrsquoAlgeacuterie comme beaucoup drsquoautres pays (Belgique Cameroun Canada)
et de par son histoire connaicirct une situation sociolinguistique bien particuliegravere Elle
a eacuteteacute un lieu drsquoinvasions agrave reacutepeacutetions Une pluraliteacute linguistique y regravegne depuis
lrsquoAntiquiteacute et persiste actuellement sous forme de meacutetissage entre le franccedilais ayant
un statut controverseacute car
Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule
lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre la langue drsquoenseignement elle reste la
langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue
identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel
collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans
ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute
Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion
drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore
essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)
Lrsquoarabe dialectal langue maternelle de la majoriteacute des Algeacuteriens sans
oublier le Tamazight et ses varieacuteteacutes qui occupent une place importante dans les
eacutechanges langagiers dans ce pays
Introduction
9
Le locuteur algeacuterien met en usage des varieacuteteacutes linguistiques diverses agrave
savoir lrsquoutilisation de lrsquoarabe dialectal de mecircme qursquoil recourt agrave une sorte de langue
hybride arabe dialectalfranccedilais arabeberbegravere arabe dialectalberbegravere Ce
pheacutenomegravene langagier est nommeacute par certains speacutecialistes de la sociolinguistique
comme GUMPERZ et POPLACK laquoalternance codiqueraquo
Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute communicatif utiliseacute par les locuteurs bilingues qui
consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou plusieurs codes agrave
lrsquointeacuterieur drsquoune mecircme interaction verbale
En deacutepit de toutes les ambiguiumlteacutes qursquoelle engendre lrsquoalternance codique est
devenue une pratique langagiegravere tregraves courante chez les locuteurs algeacuteriens
Lrsquousage alternatif de larabe dialectal appeleacute aussi arabe algeacuterien et du
franccedilais ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du
pheacutenomegravene de lalternance codique En effet ce type dusage des langues renferme
aussi une dimension pragmatique qui englobe une grande part drsquoimplicite
En effet dans une situation de communication le locuteur ne parle pas
toujours directement parfois il laisse passer sous silence certaines informations ou
fait passer un message sans pour autant en assumer la responsabiliteacute Pour Ducrot
on a bien freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines
choses et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites
de les dire mais de faccedilon telle qursquoon puisse refuser la
responsabiliteacute de leur eacutenonciation (DUCROT 1980 5)
On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees
clairement et que lrsquoon peut deviner agrave partir de la situation drsquoeacutenonciation
Mainguenau clarifie cette notion drsquoimplicite en certifiant qursquo
On peut tirer drsquoun eacutenonceacute des contenus qui ne constituent pas
en principe lrsquoobjet veacuteritable de lrsquoeacutenonciation mais qui
apparaissent agrave travers les contenus explicites Crsquoest le
domaine de lrsquoimplicite (MAINGUENAU 1996 47)
Introduction
10
De ce fait lrsquoimplicite se deacutefinit comme un contenu preacutesent dans le discours
sans ecirctre formellement exprimeacute
Toutefois la perspective adopteacutee dans le preacutesent travail est tout autre vu
quil repose sur lexploitation dun corpus non authentique de dialogues extraits
dune sitcom algeacuterienne NassMlah City et il srsquoinscrit dans la sociopragmatique
appeleacutee aussi laquosociolinguistique interactionnelleraquo Ainsi nous nous sommes
inteacuteresseacutee agrave cette probleacutematique apregraves une seacuterie de questionnement sur le recours
des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans leurs besoins langagiers et qui en
font usage mecircme pour srsquoexprimer implicitement
Ce pheacutenomegravene tregraves freacutequent dans la vie quotidienne et qui nrsquoa pas aussi
eacutepargneacute les productions cineacutematographiques algeacuteriennes a susciteacute notre curiositeacute et
agrave nous interroger sur les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une
formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise
- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la
transmission du message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte
- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment
que certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal
Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer
Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme
pour dautres
Pour reacutepondre agrave toutes ces questions quelques hypothegraveses se sont
imposeacutees
Le besoin lexical cest agrave dire le locuteur ne trouverait pas le mot en arabe
dialectal il fait appel agrave la deuxiegraveme langue quil connaicirct
Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par
politesse ou par peur ne serait-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son
allocutaire
Le franccedilais serait consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere
deacutevaluation du niveau socioculturel de lindividu
Introduction
11
Le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se
rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains mots
nont pas deacutequivalents en arabe dialectal
Lrsquoobjectif essentiel de notre recherche est de cerner le pheacutenomegravene de
lrsquoalternance codique et son impact sur lrsquoimplicite Nous cherchons essentiellement agrave
deacuteterminer les manifestations linguistiques de lrsquoimplicite dun point de vue
interactionnel et ses motivations Crsquoest la raison pour laquelle notre eacutetude ciblera les
segments alterneacutes porteurs de limplicite introduit en langue franccedilaise Autrement
dit nous souhaitons mettre laccent sur les speacutecificiteacutes des comportements
langagiers des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City et de deacutecrire les
paramegravetres qui commandent le choix de certaines strateacutegies lors de la prise de
parole
Afin de reacutealiser cette recherche nous avons jugeacute utile de diviser notre
travail en deux parties Une partie theacuteorique qui fournira les concepts de base
relatifs essentiellement agrave la socio-pragmatique de GUMPERZ est composeacutee de
trois chapitres
Le premier chapitre intituleacute cadrage theacuteorique des concepts
sociolinguistiques de base et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie deacutecrit la situation
linguistique complexe qui caracteacuterise notre pays et insistera sur lusage du franccedilais
dans des secteurs tregraves importants tels que leacuteducation et ladministration
Le deuxiegraveme chapitre du cadre theacuteorique se veut essentiellement
pragmatique et met laccent sur limplicite dans une perspective linguistique en
relation avec les interactions verbales en tant quuniteacute dialogale et des actes de
langage qui repreacutesentent luniteacute monologale infeacuterieure et aussi le centre de laction
quand dire cest faire Ce chapitre fera le point sur les fonctions de limplicite et
sachegravevera sur des aspects de limplicite peu eacutetudieacutes le para-verbal le non-verbal et
les figures de style
Le troisiegraveme et dernier chapitre de cette partie sera consacreacute au cineacutema qui
repreacutesente la toile de fond de notre corpus
Introduction
12
La seconde partie est purement analytique Elle souvrira par un chapitre
introductif consacreacute agrave un rappel des objectifs et des hypothegraveses de la recherche agrave la
description du corpus et agrave la meacutethodologie de la recherche
Le deuxiegraveme chapitre sappuie sur lanalyse du corpus Dans une premiegravere
eacutetape nous procegravederons agrave la classification des segments alterneacutes Tandis que la
deuxiegraveme eacutetape portera sur lanalyse des manifestations linguistiques de limplicite
dans les interactions et la freacutequence des actes de langage utiliseacutes dans sa reacutealisation
Ce chapitre sachegraveve par lanalyse des aspects non-verbaux et para-verbaux de
limplicite
Le troisiegraveme et dernier chapitre de ce cadre pratique sera consacreacute agrave
linterpreacutetation des reacutesultats obtenus et agrave leur exploitation dans le but de reacutepondre agrave
notre questionnement de deacutepart et de voir la validiteacute des hypothegraveses eacutemises
La conclusion geacuteneacuterale du travail repreacutesente aussi un moment important de
notre recherche dans la mesure ougrave elle fait le point sur la synthegravese du travail le
bilan geacuteneacuteral de lanalyse de limplicite dans des seacutequences alterneacutees (arabe dialectal
et franccedilais) et ouvrira dautres perspectives
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
15
11 Les concepts sociolinguistiques
111 Les pratiques langagiegraveres
Apparue vers la fin des anneacutees soixante-dix et couramment utiliseacutee par
les philosophes et les sociologues lexpression les pratiques langagiegraveres peut ecirctre
deacutefinie comme eacutetant
Consideacutereacutees par ROMAIN et TREIGNEIR comme eacutetant
Lrsquoensemble des pratiques lieacutees au langage mettant en jeu des
formes linguistiques varieacutees deacutetermineacutees par des facteurs
drsquointerrelation agrave la fois sociale et verbale comme les
situations de communication les fonctions du langage les
attitudes eacutenonciatives (ROMAIN et TREIGNEIR 1985 5-6)
De son coteacute Boutet deacutefinit les pratiques langagiegraveres
Comme des pratiques sociales posseacutedant une double
reacutegulation Deacutetermineacutees par le social et ses situations en
mecircme temps qursquoelles produisent des effets sur ces situations
ces types de pratiques contribuent ainsi agrave les transformerraquo
(BOUTET 1994 60-65)
On peut dire que la notion de pratique langagiegravere est eacutetroitement lieacutee
aux pratiques sociales effectivement leacutetude des pratiques langagiegraveres crsquoest aussi
leacutetude de lrsquoidentiteacute sociale du locuteur et la maniegravere dont il la repreacutesente
Srsquoinscrivant dans une approche davantage cognitive et eacuteducative Bautier
considegravere que
Les pratiques langagiegraveres sont les manifestations reacutesultant
dans les activiteacutes de langage de lrsquointeraction entre diffeacuterents
facteurs linguistiques psychologiques sociologiques
culturels eacuteducatifs affectifs (hellip) constitutifs des
caracteacuteristiques individuelles et du grouperaquo (BAUTIER
1981 4)
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
16
112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques
Comme les personnages de notre corpus font usage de plusieurs langues
dans leurs eacutechanges il nous a sembleacute eacutevident de consacrer une partie de ce travail
aux concepts sociolinguistiques qui sont tregraves freacutequents dans notre vie quotidienne
1121 Lalternance codique
Selon Kerbrat Orrechioni laquoLa conversation repreacutesente la forme
essentielle et la plus commune que peut prendre leacutechange verbalraquo (KERBRAT
ORRECHIONI 1990 113) LAlgeacuterie comme tous les pays du maghreb connait une
situation sociolinguistique particuliegravere due aux invasions agrave reacutepeacutetition donc un
carrefour de civilisation ce qui a favoriseacute linterpeacuteneacutetration Cest un pays ougrave
regravegnent un plurilinguisme et une multiculturaliteacute
Cette pluraliteacute linguistique permet au locuteur algeacuterien dutiliser selon ses
besoins et les situations de sa vie quotidienne une diversiteacute de langues dans ses
interactions sociales de mecircme quil recourt agrave une sorte de langue hybride arabe
dialectalfranccedilais arabe dialectaltamazight arabe dialectalberbegravere Ce pheacutenomegravene
langagier qui se deacutefinit chez John Guemperz de code switching et appeleacute par les
autres sociolinguistes alternance codique
1122 Deacutefinition de lalternance codique
Lalternance codique est lusage alternatif de deux langues dans le mecircme
eacutechange verbal pour John Guemperz
La juxtaposition agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme eacutechange verbal de
passages ougrave le discours appartient agrave deux systegravemes ou sous-
systegravemes grammaticaux diffeacuterents Le plus souvent
lalternance prend la forme de deux phrases qui se suivent
Comme lorsquun locuteur utilise une seconde langue soit
pour reacuteiteacuterer son message soit pour reacutepondre agrave laffirmation de
quelquun dautre (JOHN GUEMPERZ 1989_57)
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
17
Lalternance codique consiste pour le locuteur le passage dune langue agrave
une autre langue ou dune varieacuteteacute de langue agrave une autre syntaxiquement et
morphologiquement diffeacuterente dans le mecircme eacutenonceacute
Pour Haugen laquolalternance codique est lusage alterneacute de deux langues
cela va de lintroduction dun mot non assimileacute et isoleacute agrave une phrase ou plus dans le
contexte dune autre langueraquo (HAUGEN 1975 505)
Selon Haugen lemploi des deux langues peut aller dun mot agrave toute une
phrase il montre que toute langue impose sa propre syntaxe
Dans leurs travaux Hamers et Blanc deacutefinissent lalternance codique
comme eacutetant laquoune strateacutegie communicative utiliseacutee par les bilingues entre eux
cette strateacutegie consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou
plusieurs codes agrave linteacuterieur dune mecircme interaction verbaleraquo (HAMERS et
BLANC 1983 445)
Cette deacutefinition montre que lalternance codique nest pas toujours un
comportement involontaire mais un moyen par lequel le locuteur essaye soit de se
diffeacuterencier de son interlocuteur en exprimant son appartenance agrave une autre
communauteacute linguistique comme la eacutevoqueacute Berque en laquosert non agrave parler mais
aussi agrave ecirctreraquo (BERQUE 1979 5) soit de mettre agrave leacutecart dautres interlocuteurs
Scotton et Ury la deacutefinissent comme laquoLutilisation de deux varieacuteteacutes
linguistiques ou plus dans la mecircme conversation ou la mecircme interactionraquo
(SCOTTON et URY 1993 150)
Ils preacutecisent que laquoLalternance peut porter seulement sur un mot ou sur
plusieurs minutes de discoursraquo (ibid) cette deacutefinition semble inteacuteressante car elle ne
limite pas les uniteacutes alterneacutees certains chercheurs anglophones reprennent la
terminologie Anglo-saxonne code switching comme cest le cas pour GARDNER
CHLOROS (1983 26)
Il y a code switching parce que la majoriteacute des populations
emploie plus dune langue et que chacune de ces langues a ses
structures propres de plus que chacune peut comporter des
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
18
dialectes reacutegionaux ou sociaux des varieacuteteacutes et des registres
distincts dans un discours ou une conversationraquo
On peut parler de lalternance codique dans le cas ou le locuteur fait
usage de deux ou plusieurs langues dans le mecircme eacutenonceacute et que chacune inclue une
forme particuliegravere de la langue propre agrave une reacutegion
Elle met laccent sur le fait que lalternance de code se reacutealise de deux
maniegraveres diffeacuterentes soit entre deux systegravemes linguistiquement indeacutependant soit
entre deux varieacuteteacutes dun mecircme systegraveme
Lalternance codique est un comportement langagier qui se manifeste
dans les conversations informelles lorsque les locuteurs eacutechangent des sujets banals
et aussi dordre personnel laquocest une strateacutegie communicative utiliseacutee par les
bilingues entre eux dans des inteacuteractions plus au moins informelles qui leur permet
dexprimer des intensions de saffirmer dans leurs sphegraveres communautaires et
linguistiquesraquo (HAMERS et BLANC 1983 27)
1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches
Dans sa deacutefinition de lalternance codique dans le dictionnaire de
sociolinguistique Ndiasseacute THIAM (1997) citeacute par BENCHERIF A Z distingue
plusieurs types drsquoapproches les cinq classes donneacutees par ce chercheur
correspondent agrave plusieurs approches de lalternance codique
Lapproche situationnelle
Le but de cette approche eacutetait selon THIAM laquodrsquoanalyser les effets de
contact de langues et drsquoeacutetudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des
alternances codiques comme eacuteleacutements modulateurs du discoursraquo (THIAM 1997
33-34)
Lapproche linguistique
Relative aux travaux de Wiliam LABOV sur la sociolinguistique
variationiste elle accorde le privilegravege au deacutegagement des regravegles formelles reacuteguliegraveres
dans les parties mixtes et relever les contraintes qui reacutegissent lalternance de code
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
19
Lapproche psycholinguistique
En se basant sur les travaux de John GUMPERZ et Carolle MEYERS
SCOTTON eacutenonce que les motivations de lalternance codique sont occasionnelles
accidentelles et idiosyncrasique et deacutependent des pratiques langagiegraveres du locuteur
lui mecircme ce genre dalternance de code demande des compeacutetences linguistiques
tregraves eacutevolueacutees de la part du sujet parlant
Lapproche taxinomique
Lobjectif de cette approche est de reacutepertorier les fonctions de
lalternance codique en se reacutefeacuterant aux donneacutees observables dans diffeacuterents corpus
Les listes ne sont jamais exhaustives vu la difficulteacute des situations Les speacutecialistes
de lrsquoeacutecole de Bacircle Neuchacirctel (PY LUumlDI et GROSJEAN) ont mis laccent sur la
gestion des deux codes manifesteacutes par les marques transcodiques
Lapproche conceptualiste
Cette approche correspond selon THIAM laquoagrave construire un modegravele de la
faccedilon dont lrsquoalternance codique srsquoorganiseraquo (THIAM 1997 35)
1124 Les types dalternance codique
Vu le nombre important des travaux sur lalternance codique nous allons
prendre en consideacuteration la typologie de John Guemperz et celle de Shana Poplack
qui nous paraissent utiles et en relation avec notre corpus
a) La typologie de John Guemperz
John Guemperz distingue deux types dalternance codique
Alternance codique situationnelle
Relative aux diverses situations de leacutechange Elle deacutepend aussi de
lappartenance socio culturelle du locuteurles capaciteacutes langagiegraveres sont employeacutees
dune maniegravere seacutepareacutee en fonction des interlocuteurs et du thegraveme de leacutechange
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
20
Alternance codique conversationnelle
Celle-ci se produit au sein dun mecircme eacutechange dune maniegravere moins
volontaire qui eacutechappe au locuteur plus automatique sans changement de sujets de
conversations dinterlocuteurs ou dautres paramegravetres essentiels dans linteraction
JOHN Guemperz extrait six fonctions de lalternance codique
la fonction de citation
la fonction de deacutesignation dun interlocuteur
la fonction dinterjection
la fonction de modalisation dun message
la fonction de reacuteiteacuteration
la fonction de personnalisation
b) La typologie de Shana Poplack
A partir des segments alterneacutes lalternance codique peut ecirctre intra
phrastique inter phrastique ou extra phrastique
Lalternance codique intraphrastique
Quand les structures grammaticales se trouvent agrave linteacuterieur dune mecircme
phrase cest agrave dire lorsque les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les langues en question
sont employeacutes dans un rapport syntaxique tregraves eacutetroit du type thegraveme commentaire
nom compleacutement verbe
Il faut diffeacuterencier lalternance codique intra phrastique de lemprunt on
peut le faire en prenant en consideacuteration la contrainte de leacutequivalence citeacutee par
Poplack laquolrsquoalternance peut se produire librement entre deux eacuteleacutements quelconques
drsquoune phrase pourvu qursquoils soient ordonneacutes de la mecircme faccedilon selon les regravegles de
leurs grammaires respectivesraquo (POPLACK 1988 32)
Lalternance codique inter phrastique
Appeleacutee aussi phrastique est une alternance de langues au niveau duniteacutes
plus longues de phrases ou de parties de discours dans les pratiques langagiegraveres dun
mecircme sujet parlant ou au cours des tours de paroles entre interlocuteurs
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
21
Lalternance codique extra phrastique
Lorsque les parties alterneacutees sont des expressions idiomatiques ou
proverbes nous sommes en preacutesence dune alternance codique extra phrastique
Lalternance codique est claire et limpide si elle est reacutealiseacutee sans
irreacutesolution sans interruption Mais introduite au travers des marques de non clarteacute
du discours comme les arrecircts et lincertitude dune alternance codique baliseacutee
On ne peut parler dalternance codique quen constant que le locuteur
emploie la mecircme langue dans toutes ses pratiques langagiegraveres cest agrave dire avec ses
supeacuterieurs et ses subordonneacutes et avec ses familiers
113 Bilinguisme et diglossie
Le bilinguisme peut ecirctre deacutecrit de maniegravere diverses Il est associeacute agrave
plusieurs pheacutenomegravenes
La forte preacutesence de la langue franccedilaise caracteacuterise la production
langagiegravere des locuteurs algeacuteriens dans les diffeacuterentes interactions verbales
La preacutesence reacuteelle de la langue franccedilaise dans le contexte linguistique
des locuteurs algeacuteriens explicite en partie cette imbrication et ce brassage des
langues dans les interactions et les productions langagiegraveres des personnages de la
seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui sont marqueacutees par lusage de systegravemes
linguistiques diffeacuterents dans la mecircme seacutequence (larabe dialectalle franccedilais)
Il sagit de lalternance codique dont les causes majeures sont le
bilinguisme et la diglossie Ainsi les chercheurs tenteacutes par le pheacutenomegravene de
lalternance codique sentendent sur sa cadence dans les collectiviteacutes marqueacutees par
des situations bilingue et diglossique
Comment se manifestent le bilinguisme et la diglossie en Algeacuterie
Pour cerner ces deux concepts qui sont indissociables nous allons
proposer quelques deacutefinitions
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
22
1131 La diglossie
Le concept diglossie est lieacute agrave la pluraliteacute linguistique dans un eacutetat au
statut accordeacute agrave chaque langue et agrave dautres paramegravetres qui ne sont pas forceacutement
linguistiques
La diglossie exige la coexistence de deux varieacuteteacutes linguistiques sur un
territoire donneacute est dont lun des systegravemes pour des raisons historiques beacuteneacuteficie
dun statut sociopolitique supeacuterieur
Dapregraves Ludy et Py laquoIl pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe
social caracteacuteriseacute par lexistence dun reacuteseau communicatif dans lequel deux langues
assument des fonctions et des rocircles sociaux distinctsraquo (LUDY et PY 2003 15)
Le concept de diglossie qui signifiait bilinguisme au deacutebut a eacuteteacute
deacuteveloppeacute par Charles Fergusson en (1959) agrave partir de plusieurs situations
linguistiques conflictuelles celle des pays arabes et de la suisse Il la deacutefinit comme
eacutetannt
Une situation linguistique relativement stable dans laquelle
outre les formes dialectales de la langue (qui peuvent inclure
un standard ou des standards reacutegionaux) existe une varieacuteteacute
superposeacutee tregraves divergente hautement codifieacute (souvent
grammaticalement plus complexe veacutehiculant un ensemble de
litteacuterature eacutecrite et vaste et respecteacutee) qui est surtout eacutetudieacutee
dans leacuteducation formelle utiliseacutee agrave leacutecrit ou dans un oral
formel mais nest utiliseacutee pour la conversation ordinaire dans
aucune partie de la communauteacute (FERGUSSON 1959 45)
Charles Fergusson parle de lexistence de deux varieacuteteacutes de langue
Lune basse utiliseacutee par la classe infeacuterieure de la communauteacute dans des situations
informelles et qui ne beacuteneacuteficie pas dun prestige social ou litteacuteraire elle est
transmise gracircce la litteacuterature populaire A lopposeacute nous avons la langue haute
eacutecrite ou orale dans une situation formelle Elle est utiliseacutee dans les eacutecoles les
universiteacutes et les discours officiels
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
23
Si on prend le contexte algeacuterien comme exemple nous remarquons que
les locuteurs algeacuteriens utilisent larabe classique et larabe dialectal deux varieacuteteacutes
diffeacuterentes de la mecircme langue
La langue haute cest larabe classique langue nationale et officielle
La langue basse larabe dialectal langue nationale mais qui nest pas officielle
parleacutee par toutes la communauteacute algeacuterienne
FISHMAN eacutelargi le modegravele de FERGUSSON agrave des situations ou deux
systegravemes totalement diffeacuterents (et pas seulement deux varieacuteteacutes de la mecircme langue)
une langue distingueacutee et une langue commune Il propose quatre cas de diglossie
- Il peut y avoir diglossie et bilinguisme lexistence de deux langues partageacutees
par la quasi totaliteacute de la population cest un bilinguisme consensuel nous
citons comme exemple la suisse
- Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie cet la situation de migration ougrave
les migrants doivent sadapter agrave la langue du pays daccueil tout en
conservant la connaissance et les pratiques de la langue maternelle
- Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme cest un cas quon pourrait
rencontrer dans les pays africains ougrave les populations rurales sont
monolingues et que la langue officielle est la langue du colonisateur
- Ni diglossie ni bilinguisme cest un cas theacuteorique qui ne peut concerner que
les petites communauteacutes isoleacutees parce que toute socieacuteteacute essaye de varier
ses usages
1132 Le bilinguisme
Le bilinguisme est lune des principales conseacutequences du contact des
langues Un fait de langue naturel qui se manifeste dans le monde entier sur tous les
continents et qui touche toutes les classes sociales tous les acircges Beaucoup de
facteurs favorisent le bilinguisme comme la migration la politique linguistique et
leacuteducation ont de nombreuses deacutefinitions nous retenons les suivantes
Ludi et Py proposent de traduire la deacutefinition dOksaar qui nous semble
inteacuteressante
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
24
Je propose de deacutefinir le bilinguisme en termes fonctionnels en
ce sens que lindividu bilingue est en mesure dans la plupart
des situations de passer sans difficulteacute majeure dune langue agrave
lautre en cas de neacutecessiteacute La relation entre les langues
impliqueacutees peut varier de maniegravere consideacuterable lune peut
comporter (selon la structure de lacte communicatif
notamment les situations et les thegravemes) un code moins
eacuteloquent lautre un code plus eacuteloquent (2003 10)
Mounin laquoLe fait pour un individu de parler indiffeacuteremment deux
languesraquohellip laquoeacutegalement coexistence de deux langues dans la mecircme communauteacute
pourvu que la majoriteacute des locuteurs soit effectivement bilingueraquo (MOUNIN 2004
98)
Bloomfield laquola possession dune compeacutetence de locuteur natif dans deux
languesraquo (BLOOMFIELD 1993 56)
Mackey laquoNous deacutefinirons le bilinguisme comme lusage alterneacute de deux
ou plusieurs langues par le mecircme individuraquo (MACKEY 1976 62)
Nous pouvons consideacuterer le bilinguisme agrave partir de ces deacutefinitions soit
comme un fait qui caracteacuterise lindividu soit comme le fait dune communauteacute
11321 Typologie du bilinguisme
a) Le bilinguisme de lindividu
Le bilinguisme est lusage de deux langues ce qui provoque
chez lindividu des interfeacuterences linguistiques et socio
psychologiques capables damorcer un conflit du langage
donc identitaire (VAN OVERBEKE 1972 113)
Il sagit du bilinguisme de lindividu lorsque celui-ci est capable dutiliser
deux langues agrave des degreacutes diffeacuterents Les niveaux de bilinguisme individuel restent
multiples parce quil y a plusieurs faccedilons decirctre bilingues Mackey (1976 35) deacutefinit
le bilinguisme comme laquolalternance de deux langues ou plus chez le mecircme
individuraquo La maitrise dune autre langue comprend dabord la notion de degreacute dans
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
25
la connaissance du code tant au plan phonologique quaux plans graphique
grammatical lexical seacutemantique et stylistique De plus les capaciteacutes du locuteur
bilingue deacutependent des fonctions cest-agrave-dire de lemploi quil fait de la langue et du
contexte dans lequel il lemploie (au travail avec ses responsables dans la rue avec
ses amis agrave la maison avec sa famille) Enfin il convient de souligner laisance avec
laquelle lindividu bilingue alterne les deux langues ce que lon appelle lalternance
qui deacutepend du sujet abordeacute de linterlocuteur et des contraintes quil subit Tous les
paramegravetres preacuteceacutedents eacutevaluent la compeacutetence du locuteur pour entretenir dans deux
langues diffeacuterentes sans quil yait le meacutelange qui donne naissances aux
interfeacuterences
Dapregraves Laponce le bilinguisme est ideacuteal si laquoles deux langues ont le
mecircme pouvoir de communication sur lensemble des rocircles sociauxraquo (LAPONCE
1984 45) le bilingue parfait utilise les deux langues seacutepareacutement dans nimporte
quel contexte avec la mecircme prestesse dans la reacuteflexion et la meacutemorisation avec la
mecircme aptitude deacuteloquence et de creacuteation Le locuteur bilingue fait lusage des deux
langues sans les meacutelanger
On peut classer le bilinguisme selon les capaciteacutes dans chaque langue
selon lage et le type dacquisition dapregraves lexistence de lautre langue dans la
socieacuteteacute le statut accordeacute aux langues et lappartenance socio culturelle
Les formes les plus reacutecurrentes sont
Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute
Le bilinguisme est atteint avant la scolariteacute cest agrave dire lenfant est en
contact avec les deux langues quand il apprend agrave parler Il acquiert les deux
systegravemes facilement
Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif
Cest le cas des enfants issus de familles monolingues lenfant ne connait
que sa langue maternelle et qui se retrouve agrave son entreacutee agrave leacutecole en face dune
deuxiegraveme celle de leacutecole
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
26
Le bilinguisme soustractif
Cest lorsquune personne vit dans une communauteacute sa langue nest pas
consideacutereacutee au mecircme niveau que la langue parleacutee par la communauteacute
Le bilinguisme actif
Cest la capaciteacute de lindividu de produire (agrave la parole et leacutecriture) de
faccedilon active
Le bilinguisme passif
La capaciteacute de lindividu bilingue dans la reacuteception (leacutecoute et leacutecriture)
Le bilinguisme adulte
Cest lacquisition de la seconde langue naturellement par le contact avec
la communauteacute qui emploie cette langue
b) Le bilinguisme de leacutetat
Le bilinguisme deacutecrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays
Van Overbeke (1972 114)
Le bilinguisme social est le bilinguisme officiel assumeacute par leacutetat Il faut
aussi noter que lindividu ne peut pas ecirctre bilingue tout seulil devient bilingue car il
veut communiquer avec les personnes qui parlent une autre langue et avec
lesquelles il est en contact si une bonne partie de la communauteacute apprend une
langue le pheacutenomegravene devient social
1133 Lemprunt
Tout contact de langue donne naissance agrave un pheacutenomegravene que les
sociolinguistes appellent emprunt
Nous allons essayer de preacutesenter quelques deacutefinitions
Le Petit Robert dit que lrsquoemprunt est laquoun acte par le quel une langue
accueille un eacuteleacutement drsquoune autre langue eacuteleacutement (mot tour) ainsi incorporeacute
Emprunt agrave lrsquoanglaisndashanglicisme Le fond primitif et les emprunts Emprunt assimileacute
franciseacute traduit calqueraquo
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
27
Pour Hamers
Un emprunt est un mot un morphegraveme ou une expression
quun locuteur ou une communauteacute emprunte agrave une autre
langue sans le traduire Le terme emprunt est geacuteneacuteralement
limiteacute au lexique mecircme si certains auteurs lutilisent pour
deacutesigner lemprunt de structure (voir calque) Lorsque
lemprunt est inconscient il se confond avec linterfeacuterence
(HAMERS 1983 136)
Elle introduit un autre eacuteleacutement dans sa deacutefinition la conscience si le
locuteur utilise un mot qui nappartient pas agrave la langue quil utilise quotidiennement
sans ecirctre conscient de lavoir fait lemprunt devient interfeacuterence
Pour Du Bois
Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit
par inteacutegrer une uniteacute ou un trait linguistique qui existait
preacuteceacutedemment dans un parler B et que A ne possegravede pas
luniteacute ou le trait emprunteacute sont eux mecircmes appeleacutes emprunt
(DU BOIS 1973 188)
Dans cette deacutefinition un autre eacuteleacutement attire notre attention cest celui
de linteacutegration cest agrave dire lacceptation de cette uniteacute ou ce trait linguistique
eacutetranger dans le moule de la langue emprunteuse
Consideacutereacute comme le pheacutenomegravene sociolinguistique le plus important dans
tous les contacts de langues reacutesultat de contact lemprunt agrave la langue franccedilaise
occupe une place importante dans le parler quotidien des locuteurs algeacuteriens
Il est en concurrence avec lalternance codique qui fait partie aujourdhui
du paysage linguistique de notre algeacuterien
Ainsi en eacutecoutant des eacutechanges quotidiens des sujets parlants algeacuteriens
nous avons constateacute que les emprunts sont freacutequents comme dans les exemples
suivants servietteserbita teacuteleacutephonetelefun ouvrierzoufri teacuteleacutevisionteacuteleacutefision
tabletabla bufffetbifi
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
28
Beaucoup de mots et expressions franccedilais sont inteacutegreacutes dans le
vocabulaire des algeacuteriens Les locuteurs ne cherchent pas leacutequivalent de ces mots
en arabe dialectal Ils considegraverent certains emprunts comme des mots arabes
1134 Les interfeacuterences
Selon Mackey
Linterfeacuterence est lutilisation deacuteleacutements dune langue quand
on parle ou eacutecrit une autre langue Cest une caracteacuteristique du
discours et non du code Elle varie qualitativement et
quantitativement de bilingue agrave bilingue et de temps en temps
elle varie aussi chez un mecircme individu Cela peut aller de la
variation stylistique presque imperceptible au meacutelange des
langues absolument eacutevidentraquo (MACKEY 1976 414)
La deacutefinition proposeacutee par le dictionnaire des sciences du langage
explique parfaitement quon peut distinguer trois types dinterfeacuterences phonique
lexicale et grammaticale
On dit quil y a interfeacuterence laquoquand un sujet bilingue utilise dans une
langue cible L2 un trait phoneacutetique morphologique ou syntaxique caracteacuteristique
de la langue L1raquo (KANNAS 1994 252)
Hassan la deacutefinit comme laquola violation inconsciente dune norme dune
langue par linfluence des eacuteleacutements dune autre langueraquo (HASSAN 1994 171)
Dapregraves cette deacutefinition on constate que linterfeacuterence est involontaire et consideacutereacutee
comme une transgression de la norme en allant encore plus loin dans cette
direction Hamers considegravere linterfeacuterence comme eacutetant laquoune deacuteviation par rapport
aux normes des deux langues en contactraquo (HAMERS 1994 178)
Agrave travers ces deacutefinitions on peut dire que linterfeacuterence est un pheacutenomegravene
qui se produit entre deux processus sociolinguistiques diffeacuterents Dans lusage de la
deuxiegraveme langue le locuteur utilise des traits de sa langue maternelle qui nexistent
pas dans la premiegravere
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
29
Linterfeacuterence se manifeste surtout chez les locuteurs qui ont des lacunes
dans la deuxiegraveme langue pour Hamers laquolinterfeacuterence se manifeste chez les
locuteurs qui ont une connaissance limiteacutee de la langue quils utilisentraquo
(HAMERS 1994_178)
Linterfeacuterence est consideacutereacutee laquocomme un croisement involontaire entre
deux langues A grande eacutechelle linterfeacuterence deacutenote lacquisition incomplegravete dune
langue seconderaquo (HAGEGE 1996 239)
Les types dinterfeacuterences
Linterfeacuterence phonique
Le locuteur bilingue emploie des sons de sa langue maternelle pour
apprendre des sons dune langue seconde Les interfeacuterences phoniques constituent
un intermeacutediaire entre les deux langues
Pour Rivens laquoles interfeacuterences phoniques proviennent du lien entre deux
langues mises en parallegravele par le locuteurraquo A partir de cette deacutefinition on peut dire
que les interfeacuterences reacutesultent de lemploie de deux langues par le locuteur bilingue
et que celui-ci tisse un lien entre les deux (1994 1)
Linterfeacuterence grammaticale
Dans ce type dinterfeacuterence on peut trouver
Linterfeacuterence du genre lemploie de diffeacuterentes cateacutegories grammaticales Le
locuteur bilingue utilise dans la langue seconde la regravegle du genre de sa langue
maternelle
La placard est vide
Le maison est trop grand
Linterfeacuterence de laccord linterfeacuterence touche aussi le pheacutenomegravene grammatical des
accords
Elle ferme le porte laisseacute ouvert
Il lave lassiette sal
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
30
Linterfeacuterence lexicale
Lusage des eacuteleacutements lexicaux qui nappartiennent pas agrave la langue
maternelle du bilingue
Cest le remplacement par le bilingue de faccedilon inconsciente des eacuteleacutements
lexicaux qui nappartiennent pas agrave sa langue parleacutee par des traits de sa langue
maternelle
Makey donne un exemple dinterfeacuterence lexicale
Le belge qui au cours du reportage en franccedilais dun match de
football emploi le mot goal-keeper ou le franccedilais qui deacutesigne
le mecircme joueur sous le nom de goal peuvent employer un mot
anglais demprunt inteacutegreacute alors que le canadien bilingue
franccedilais anglais qui eacutecoute le mecircme reportage emploie de
temps en temps le mot goalie avec une prononciation
angliciseacutee Cest ce dernier cas qui constitue un exemple
dinterfeacuterence (MAKEY 1976 417)
Linterfeacuterence culturelle
Dans ce type dinterfeacuterence la langue n en est pas obligatoirement la
cause mais la culture que cette langue reflegravete Le bilingue exprime des pheacutenomegravenes
dans une langue qui nen rende pas compte
Linterfeacuterence phonologique
Cest ramener les traits et les caracteacuteristiques dune langue agrave celle de
lautre langue
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
31
12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues
121 La description du paysage linguistique algeacuterien
LAlgeacuterie se caracteacuterise depuis son existence par une pluraliteacute
linguistique due aux invasions agrave reacutepeacutetitions et aux colonisations Ce qui a favoriseacute
lancrage de certains idiomes Cette richesse du patrimoine linguistique a donneacute
naissance agrave des nouveaux parlers et aussi aux diffeacuterents pheacutenomegravenes de contacts de
langue comme lalternance codique lemprunt linterfeacuterence et le calque
Apregraves linvasion de lAlgeacuterie en 1830 par la France pour eacuteradiquer la
personnaliteacute et lidentiteacute des algeacuteriens la France applique la politique de la terre
bruleacutee elle a deacutesinteacutegreacute tous les repegraveres sociaux eacuteconomiques et culturels de
lidentiteacute algeacuterienne Elle impose sa langue qui devient le moyen de communication
de toutes les institutions
Elle a commenceacute par eacuteliminer tous ls eacutetablissements scolaires comme les
eacutecoles coraniques et les medersas pour deacutetruire les fondements du systegraveme eacuteducatif
algeacuterien preacutecolonial et impose sa langue
1211 Langues officielles
a) Larabe classique
Dessence divine selon Khaoula Taleb El Ibrahimi (1997 05) laquocest cette
varieacuteteacute choisie par Allah pour SAdresser agrave Ses fidegravelesraquo Elle nest la langue
maternelle de personne dans la communauteacute algeacuterienne Cette langue est dapregraves
Grand Guillaume
() sans reacutefeacuterence culturelle propre cette langue est aussi
sans communauteacute Elle nest la langue parleacutee de personne dans
la reacutealiteacute de la vie quotidienne () Derriegravere cette langue
nationale il nya pas de communauteacute nationale dont elle
serait la langue tout court dont elle serait bien sur la langue
maternelle (GRAND GUILLAUME 1983 11)
Selon Aifour (2010 17) Apregraves laccession de lAlgeacuterie agrave son
indeacutependance en 1962 et ayant souffert dune tregraves longue peacuteriode de colonisation
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
32
durant laquelle la personnaliteacute algeacuterienne a eacuteteacute nieacutee et dans le but duniformiser le
peuple algeacuterien les dirigeants de leacutepoque ont pris la deacutecision de restaurer une
langue correspondant agrave leur vraie identiteacute et lutiliser comme symbole de luniteacute
nationale Alors on trouve chez Zaboot (1989 80) laquocette langue eacutetant perccedilue est
consideacutereacutee comme composante essentielle de lidentiteacute du peuple algeacuterien est en
quelque sorte le ciment de luniteacute nationaleraquo Pour Khaoula Taleb El Ibrahimi
Crsquoest un but puisqursquoil srsquoagit de redevenir soi-mecircme de
reacutecupeacuterer et drsquoeacutetendre notre patrimoine culturel dont la langue
est un eacuteleacutement capital Crsquoest aussi un moyen puisque lrsquoon se
propose de faire acqueacuterir un outil afin drsquoarriver
progressivement agrave substituer la langue nationale agrave une langue
eacutetrangegravere comme moyen de communication (par la parole et
par lrsquoeacutecrit) dans les relations publiques et priveacutees (TALEB
EL IBRAHIMI 1997 83)
Elle devint apregraves 1962 la langue nationale et officielle de leacutetat algeacuterien
Cest la raison aussi pour laquelle ils ont pris la deacutecision de geacuteneacuteraliser son emploi
dans les domaines sociaux administratifs institutionnels et culturels Cest ce quon
appelle la politique darabisation
Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le
preacutesident Houri Boumediegravene citeacute par Aifour lors de la premiegravere confeacuterence sur
larabisation (le 14 mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais
Dans sa citation
la langue arabe ne peut souffrir decirctre compareacutee agrave une autre
langue que ce soit le franccedilais ou langlais car la langue
franccedilaise a eacuteteacute et demeurera ce quelle a eacuteteacute agrave lombre du
colonialisme cest agrave dire une langue eacutetrangegravere et non la langue
des masses populaires La langue arabe et la langue franccedilaise
ne sont pas agrave comparer Celle ci neacutetant quune langue
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
33
eacutetrangegravere qui beacuteneacuteficie dune situation particuliegravere du fait des
consideacuterations historiques et objectives que nous connaissons
Les plus importants textes et lois portant sur larabisation sont
- Larticle 3 de la constitution algeacuterienne larabe est la langue nationale et
officielle
- lordonnance du 26 Avril 1968 qui marqua un pas deacutecisif en rendant
obligatoire pour les fonctionnaires la connaissance de la langue
- loi Ndeg 9105 du 16 janvier 1991 portant geacuteneacuteralisation de lutilisation de
la langue arabe
- la loi du 21 deacutecembre 1996 la geacuteneacuteralisation de larabe touche les
secteurs ougrave le franccedilais est encore la langue de travail majoritaire dans la
vie eacuteconomique et luniversiteacute pour les matiegraveres scientifiques
b) Le tamazight
Cest la langue maternelle dune partie de la population algeacuterienne selon
Chaker
Sur lensemble de la population algeacuterienne les pourcentages
de lordre de 25 agrave 30 de berbeacuterophones retenus pendant la
peacuteriode coloniale sont rejeteacutes comme nettement sureacutevalueacutes
En revanche les 178 de berbeacuterophones que donne le
recensement algeacuterien de 1966 sont en dessous de la reacutealiteacute
En tout eacutetat de cause on peut admettre que lensemble des
berbeacuterophones doit repreacutesenter un pourcentage minimum de
20 de la population algeacuterienneraquo (CHAKER 1991 8)
et comprend de multiples variantes telle que le chaoui le kabyle le
mzabi et le targui
Le 08 avril 2002 le parlement algeacuterien a reconnu le Tamazight comme
langue nationale suite agrave une seacuterie deacutemeutes reacuteclament le parachegravevement de
lidentiteacute nationale et la neacutecessiteacute de son inteacutegration dans les systegravemes eacuteducatifs et
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
34
meacutediatiques Et en feacutevrier 2016 il a eacuteteacute en outre reconnu comme langue officielle agrave
coteacute de larabe
La constitutionnalisation du tamazight comme langue nationale est pour
Abdelkader Bensalah le preacutesident de lassembleacutee nationale une grande reacutealisation
un tournant dans lhistoire de la nation et le deacutebut dune eacutetape importante dans le
parachegravevement des composantes de lidentiteacute nationale
Depuis ce grand tournant politique veillera agrave la promotion et au
deacuteveloppement du Tamazight sur lensemble du territoire national
Pour lex premier ministre Ali Benflis (2003 146) citeacute par Aifour laquole
moment douvrir grandes les portes de leacutecole et les meacutedias au Tamazight est venuraquo
Degraves lors cette langue berbegravere retrouve progressivement sa place au sein
de quelques eacutetablissements scolaires en Algeacuterie on cite agrave titre dexemple la grande
kabylie et la petite kabylie Batna Alger etc Et par ailleurs elle sinstalle dans les
meacutedias eacutecrits lors des informations des eacutemissions des publiciteacutes et dautres
1212 Langue non officielle
a) Larabe dialectal
Selon Leclerc (2007 156) laquoLarabe dialectal est la langue maternelle de
72 de la population algeacuterienneraquo Et dailleurs larabe dialectal est essentiellement
orale dapregraves Chibane (2009 20) laquoMalgreacute limportance numeacuterique de ses locuteurs
et de son utilisation dans les differentes formes dexpression culturelle (le theacuteacirctre et
la chanson) larabe dialectal na subi aucun processus de codification ni de
normalisationraquo
Il permet lintercompreacutehension entre les diffeacuterents membres de la socieacuteteacute
algeacuterienne Il est utiliseacute dans des situations informelles
Larabe dialectal demeure jusquagrave aujourdhui une langue de grande
socialisation puisque il est la langue maternelle de la grande majoriteacute des algeacuteriens
Il est subdiviseacute en plusieurs parlers locaux qui varient selon la reacutegion
(ruraleurbaine) ou lespace geacuteographique
Le parler ou le langage urbain concerne surtout les citadins Ce parler
provient historiquement des grandes dynasties et populations qui ont veacutecu dans les
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
35
grandes villes dAlgeacuterie telle que Alger Oran Constantine Dans sa forme actuelle
cet arabe dialectal reflegravete les diffeacuterentes eacutetapes quil a veacutecues au cours de son
histoire avec ses eacutechanges et les diffeacuterentes colonisations quil a subies au point de
vue lexical on note les preacutesences de mots berbegraveres tels que agnin (lapin) aggoun
(muet) aghtal (escargot) Nous avons aussi des mots comme baklawa bourek bkrej
etc qui teacutemoignent de linfluence du turc dans larabe algeacuterien Avant larriveacutee du
franccedilais des mots espagnols sont entreacutes dans la langue fechta pour fiesta ou fecircte et
esskouila pour eacutecole primaire
De son coteacute le franccedilais a laisseacute un grand fond lexical foularafoulard
kouzinacuisine et chambrachambre
laquoLarabe dialectal est transmis oralement il nexiste ni litteacuterature ni
journaux en arabe dialectal il veacutehicule toute une culture populaire traditionnelle
et contemporaine En geacuteneacuteral on parle larabe dialectal en famille avec ses intimes
et dans ses loisirsraquo (AIFOUR 2010 19)
Bien que cette langue soit dominante dans les eacutechanges agrave tous
les niveaux larabe moderne reste la langue officielle et
nationale de lAlgeacuterie donc celle utiliseacutee dans les eacutechanges
eacutecrits avec ladministration Il est aussi employeacute dans la
preacutesentation du journal teacuteleacuteviseacute et les chaines nationales et
dans les grands quotidiens arabophones comme el khabar et el
chourrouk ce qui en limite quelque peu laudience (AIFOUR
2010 19)
Des formes eacutecrites de larabe algeacuterien se retrouvent par contre dans la
poeacutesie sur de nombreux journaux tabloides principalement sportifs Du fait de sa
non codification les regravegles de cette langue peuvent varier de celui qui reacutedige un
texte
laquoLarabe dialectal nest pas tregraves priseacute par les responsables algeacuteriens Il est
consideacutereacute comme un charabia incapable de veacutehiculer une culture supeacuterieure Larabe
dialectal nest pas citeacute dans la constitution algeacuterienneraquo (AIFOUR 2010 19)
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
36
1213 Les langues eacutetrangegraveres
a) Le franccedilais
Par force des circonstances comme a dit Grand Guillaume
La langue franccedilaise a eacuteteacute introduite par la colonisation Si elle
fut la langue des colons des algeacuteriens accultureacutes de la
minorite scolariseacutee elle simposa surtout comme langue
officielle langue de ladministration et de la gestion du pays
dans la perspective dune Algeacuterie franccedilaise (GRAND
GUILLAUME 1983 17)
Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le
preacutesident Houri Boumediegravene lors de la premiegravere confeacuterence sur larabisation (14
mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais En conseacutequence selon
Zaboot
La langue franccedilaise a connu un changement dordre statutaire
et de ce fait elle a quelque peu perdu du terrain dans certains
des secteurs ougrave elle eacutetait employeacutee seule agrave lexclusion des
autres langues preacutesentes dans le pays y compris la langue
arabe dans sa varieacuteteacute codifieacutee (ZABOOT 1989 91)
La langue franccedilaise a profondeacutement marqueacute la vie du peuple algeacuterien agrave
travers plusieurs geacuteneacuterations et cela se confirme apregraves lindeacutependance Bien quelle
soit consideacutereacutee comme langue eacutetrangegravere elle deviendra progressivement la langue
veacutehiculaire de leacutetat et cela est du bien eacutevidement agrave la politique coloniale qui agrave
partir de 1830 a remplaceacute larabe et la culture musulmane par la langue franccedilaise
Pour Benjelloun (1990 89-90) laquomecircme si le fanccedilais eacutetait au deacutebut la langue du
colonisateur A lheure actuelle il est perccedilu autrement puisque poegravetes et romanciers
lutilisent pour exprimer leurs enracinements et leurs aspirationsraquo
Langue de grand usage le franccedilais malgreacute la politique darabisation va
rivaliser larabe notamment dans les domaines eacuteconomiques et administratifs Alors
de son cocircteacute Sebaa affirme
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
37
Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule
lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre lalangue drsquoenseignement elle reste la
langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue
identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel
collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans
ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute
Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion
drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore
essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)
Nous notons ici la condamnation par le parti deacutemocrate de leacutelite
francisant de la promulgation de la nouvelle loi sur larabisation Pour ce parti
deacutemocrate le franccedilais doit ecirctre revendiqueacute et inclus dans le systegraveme scolaire
LAlgeacuterie nouvellement indeacutependant a le droit de reacutecupeacuterer ses eacutedifices y compris
la langue maternelle mais sans pour autant persister agrave consideacuterer le franccedilais comme
langue des colons et de la chreacutetienteacute Au contraire les algeacuteriens doivent concevoir
le franccedilais diffeacuteremment
Donc la langue franccedilaise qui est au service de leacuteconomie nous permet
deacuteviter la reacutegression et lisolement parce que la science et la technique senseignent
en langues eacutetrangegraveres auxquelles on refuse de souvrir
Force est de constater que la langue franccedilaise dite eacutetrangegravere ne lest pas
car elle est omnipreacutesente dans le milieu social et culturel des algeacuteriens mecircme si elle
a eacuteteacute exclue de lenseignement et de certains secteurs de ladministration
Cependant nous ne pouvons pas estimer le nombre de locuteurs algeacuteriens maitrisant
le franccedilais car les donneacutees statistiques concernant lutilisation du franccedilais ne sont
pas eacutevidentes et ne sont pas eacutetablies de maniegravere rigoureuse
Nous pouvons veacuterifier le nombre de locuteurs parlant cette langue agrave
travers la population scolariseacutee lenseignement et les mas meacutedias
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
38
b) Langlais
Dans le paysage linguistique algeacuterien on remarque aussi la preacutesence de
la langue anglaise qui brille par sa discreacutetion eacutetant donneacute quelle ne fait pas partie
de la vie quotidienne deuxiegraveme langue eacutetrangegravere apregraves le franccedilais qui commence agrave
perdre du terrain et ne fascine plus les jeunes algeacuteriens Langlais parait accablement
reacutepandre son influence en Algeacuterie Dapregraves Omar Hayane
La langue anglaise a une assez bonne image de marque en
Algeacuterie Elle jouit dun certain prestige aupregraves des eacutelegraveves qui
lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons
anglo saxonnes que de son statut volontier reconnu de langue
internationaleraquo (OMAR HAYANE 1989 45)
Les algeacuteriens ont pris conscience que les eacutechanges la communication et
la reconnaissance doivent obligatoirement passer par lapprentissage de langlais
La coopeacuteration entre lAlgeacuterie et la grande Bretagne eacutevolue
constamment une deacuteleacutegation de haut niveau de sept professeurs des universiteacutes eacutetait
agrave Alger pour lancer un atelier preacuteparatoire avec le ministre de lenseignement
supeacuterieur
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
39
122 Usages des langues en Algeacuterie
1221 La langue du parlement
Le 12 juin 1963 lassembleacutee nationale a eacutetabli une loi en faveur
dintroduire la langue nationale dans les altercations avant cette date le statut et
lutilisation des langues neacutetaient eacutevoqueacutes par aucune loi Depuis larabe classique
est devenue la langue la plus employeacutee au parlement agrave coteacute de larabe dialectal et le
franccedilais qui eacutetaient beaucoup utiliseacutes aussi agrave cause de labsence de systegraveme de
traduction simultaneacutee
Les lois ont eacuteteacute divulgueacutees en arabe classique avec la traduction de la
plupart en langue franccedilais jusquen 1991les reacuteunions du conseil des ministres se
sont deacuterouleacutees en arabe classique et dialectal et parfois en franccedilais
1222 Les langues de la justice
Dans le domaine de la justice la place de larabe classique est preacuteciseacutee
par les ordonnances du 08 juin 1966 elle est la seule langue utiliseacutee et autoriseacutee par
le deacutecret du 27 juin 1971 et linterdiction de toute autre langue dans ce domaine est
preacuteciseacutee par larticle 7 de loi 91-05 du 16 janvier 1991 dans les cours de la justice
larabe dialectal est quotidiennement employeacute bien que la seule langue permise soit
larabe classique Le tamazight et le franccedilais sont rejeteacutes sauf en cas de force
majeure Les verdicts sont reacutedigeacutes en arabe classique et formuleacutes en arabe dialectal
En conclusion on peut dire que la justice utilise larabe
1223 Ladministration publique
Dapregraves Grand Guillaume
Il faut agrave ce sujet noter qursquoau lendemain de lrsquoindeacutependance
lrsquoadministration publique du pays eacutetait resteacutee totalement
franciseacutee Les 100000 fonctionnaires algeacuteriens formeacutes par la
France constituaient une redoutable force de reacutesistance agrave
lrsquoarabisation mais le reacutegime algeacuterien ne pouvait pas se passer
de ses fonctionnaires Il a donc fallu composer avec ces
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
40
derniers et proceacuteder par eacutetapes car les fonctionnaires
tendaient agrave srsquoopposer agrave la transformation de lrsquoadministration
coloniale en celle drsquoun Eacutetat arabo-musulmanraquo (GRAND
GUILLAUME 1983 28)
De sa part Moatassime met en eacutevidence
En Algeacuterie ougrave ladministration eacutetait entiegraverement franciseacutee au
lendemain de lindeacutependance en 1962 la tacircche sannonccedilait
plus ardue dautant que le systegraveme eacuteducatif ne produisait
guerre de cadres arabisants mecircme parmi les algeacuteriens
(MOATASSIME 1992 36)
Les deux citations confirment quapregraves lrsquoindeacutependance la langue
franccedilaise na pas cesseacute de beacuteneacuteficier dun statut privileacutegieacute dans les administrations
algeacuteriennes mais eacutetait en situation conflictuelle avec la langue arabe qui a
commenceacute agrave marquer son retour dans le domaine officiel alors selon Khaoula Taleb
El Ibrahimi
Lrsquoarabisation est devenue synonyme de ressourcement de
retour agrave lrsquoauthenticiteacute de reacutecupeacuteration des attributs de
lrsquoidentiteacute arabe qui ne peut se reacutealiser que par la restauration
de larabe et une reacutecupeacuteration de la digniteacute bafoueacutee par les
colonisateurs et condition eacuteleacutementaire pour se reacuteconcilier avec
soi-mecircmeraquo (TALEB EL IBRAHIMI 1997 186)
A partir du 26 avril 1968 la connaissance de la langue arabe eacutetait
obligatoire pour tous les fonctionnaires deacutejagrave sur place et les demandeurs demploi
Comme le relegraveve Grand Guillaume (1983 106)
En 1968 une ordonnance souhaite marquer un pas deacutecisif en
rendant obligatoire pour les fonctionnaires et assimileacutes un
deacutelai leur est accordeacute jusquau 1er janvier 1971 () tout
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
41
recrutement de fonctionnaire sera subordonneacute agrave la
connaissance de larabe
Cependant pour les fonctionnaires qui exerccedilaient deacutejagrave une formation
leur eacutetait imposeacutee pour acqueacuterir la langue arabe Et dans le mecircme ordre dideacutee
Grand Guillaume note laquoQuant aux fonctionnaires recruteacutes auparavant ils doivent
acqueacuterir une connaissance suffisante de cette langue durant le deacutelai impartiraquo
(GRAND GUILLAUME 1983 106)
Les problegravemes socio politiques de leacutepoque ont fait de larabisation une
deuxiegraveme prioriteacute Donc Grand Guillaume (1983 107) laquo Le contexte politique et
social de leacutepoque de cette anneacutee 1971 fera passer larabisation au second plan de
lactualiteacuteraquo
Larabisation qui paraissait facile et rapide a eacutechoueacute Apregraves une vingtaine
danneacutees de travail seuls les ministegraveres de la deacutefense de leacuteducation et de la justice
eacutetaient arabiseacutes La langue franccedilaise eacutetait toujours preacutesente dans les autres secteurs
surtout sur le domaine de leacuteconomie Toujours dapregraves Grand Guillaume (1983
106) laquoTout ce secteur important non seulement travaille uniquement en franccedilais
mais de plus ses propres instituts de formation et ne diffuse cette information quen
franccedilaisraquo
1224 Les langues de leacuteducation
a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne
Le lendemain de lrsquoindeacutependance apregraves le deacutepart des franccedilais les
autoriteacutes algeacuteriennes ont adopteacute les mecircmes programmes de lrsquoeacutecole franccedilaise mais
en introduisant la langue arabe enseigneacute par des personnes ayant une eacuteducation
traditionnelle laquodans les zaouiasraquo
Mais agrave partir de 1965 les responsables algeacuteriens deacutecident de creacuteer une
eacutecole algeacuterienne qui met en eacutevidence lrsquoidentiteacute locale
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
42
b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique
Le premier dilemme est le choix drsquoune langue pour lrsquoeacutecole de premiegravere
vue on a le choix entre le franccedilais lrsquoarabe lrsquoarabe dialectal ou le berbegravere
Finalement on choisit de remplacer le franccedilais progressivement par
lrsquoarabe classique un choix agrave la connotation religieuse et politique agrave la fois
Les matiegraveres scientifiques restent enseigneacutees en franccedilais
A partir de 1976 lrsquoeacutecole algeacuterienne srsquoarabise compleacutetement les
enseignants francophones doivent srsquoadapter impeacuterativement au changement et les
autoriteacutes font appel agrave des enseignants venus des pays du moyen orient
Les reacutesultats de ce changement sont catastrophiques le constat se fait en
1987 avec la premiegravere session de baccalaureacuteat avec des eacutelegraveves issus de ce systegraveme
lrsquoeacutecole a produit des eacutelegraveves ayant des difficulteacutes en langue franccedilaise neacutecessaire agrave
lrsquouniversiteacute dans laquelle la plupart des speacutecialiteacutes sont enseigneacutees en franccedilais sans
parler des enseignants universitaires qui ne maitrisent pas lrsquoarabe
Donc crsquoest agrave lrsquoeacutetudiant agrave se deacutebrouiller pour ameacuteliorer sa langue
franccedilaise pour reacuteussir sa formation universitaire
c) La situation conflictuelle
Les deacutecisions calamiteuses prises par les autoriteacutes ont geacuteneacutereacute une
querelle entre deux communauteacutes linguistiques en Algeacuterie une communauteacute
arabophone majoritaire qui se justifie par le fait que le Coran soit eacutecrit en arabe et
une communauteacute francophone proclame le franccedilais comme une langue compatible
avec la science
d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres
Lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres est une neacutecessiteacute non seulement
pour des besoins acadeacutemiques mais aussi pour srsquoouvrir au monde donc il ne faut
pas se contenter du franccedilais mais aussi de lrsquoanglais vu que crsquoest la langue la plus
Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques
et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie
43
parleacutee du monde mais aussi lrsquoespagnol pour son poids dans le commerce
international le mandarin vu que crsquoest la langue drsquoune grande puissance montante
la Chine et lrsquoallemand (la langue la plus parleacutee en europe)
1225 Les mass meacutedias
Notre description du paysage linguistique en Algeacuterie se complegravete par un
aperccedilu sur la place occupeacutee par le franccedilais dans les meacutedias
Cette langue ne cesse decirctre omnipreacutesente dans la socieacuteteacute algeacuterienne ce
pheacutenomegravene se confirme aussi par le nombre de journaux et peacuteriodiques paraissant
en franccedilais Le Quotidien dOran El Watan El Moudjahid Le Matin Le Soir
dAlgeacuterie Lauthentique le jeune indeacutependant sont des quotidiens de grande
disseacutemination
Laudiovisuel est marqueacute par la forte preacutesence de larabe on souligne
lexistence de la chaine 3 en langue franccedilaise cette chaine possegravede un grand nombre
dauditeurs
On note eacutegalement que les programmes teacuteleacuteviseacutes diffuseacutes en franccedilais ont
toujours leur part les films ameacutericains les documentaires
Nous sommes teacutemoins depuis quelques anneacutees de la propagation
dantennes paraboliques ce qui nous offre laccegraves sans aucun effort aux chaines
franccedilaises avec lexistence aussi de la chaine canal Algeacuterie adresseacute au peuple
algeacuterien agrave leacutetranger On ne peut pas nier que toutes ces chaines jouissent dun grand
succegraves au preacutejudice de la chaine nationale
Actuellement et apregraves leacutelection du preacutesident Abdelaziz Bouteflika les
discours officiels sont eacutemis en langue franccedilaise
Les interactions verbales
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
45
21 Les interactions verbales
La notion dinteraction a eacuteteacute lobjet deacutetude de nombreuses disciplines
comme lethnographie la linguistique et la sociologie par rapport agrave la
communication personnelle et par rapport aux partenaires qui y participent Cette
notion a vu le jour dans la sociologie ameacutericaine selon Kerbrat Orecchioni (1998
54) laquoCrsquoest dans le champ de la sociologie ameacutericaine que cette notion a reccedilu
simultaneacutement son statut theacuteorique son efficaciteacute descriptiveraquo
La notion dinteraction trouve son origine aussi dans les travaux de
leacutecole Paolo Alto dont les recherches sont fondeacutees sur les travaux de Basteon les
ethnographes comme Hymes et Guemperz qui en plus du contenu de linteraction
ils se sont inteacuteresseacutes au contexte dans lequel elle se deacuteroule et les ethnographes tels
que Garinkel et Gofman
211 Deacutefinition de linteraction verbale
Pour deacutefinir la notion dinteraction les chercheurs ont donneacute plusieurs
propositions
Pour Orecchion (1990 13) laquoun processus deacuteclencheacute par des individus
qui entreprennent des actions pour communiquer entre eux Ces actions sont reacutegies
par les regravegles sociales des individus en interactionraquo Linteraction est une mise en
action entre des partenaires ou les comportements des uns agissent sur ceux des
autres
Pour Bakhtine citeacute par Nedjar (2009 87) laquoLinteraction verbale est la
reacutealiteacute fondamentale du langageraquo Cela veut dire que le langage est le fondement de
tout eacutechange qui agrave son tour implique la reacuteciprociteacute entre les interactants
212 Typologie des interactions verbales
2121 Les interactions symeacutetriques
On deacutesigne par interaction symeacutetrique toute interaction pratiqueacutee entre
des inter-actants ou participants qui partagent le mecircme cadre interactif et la relation
qui existe entre eux est une relation deacutegaliteacute et le rapport de place nest pas deacutefini
explicitement chaque partenaire a le droit deacutechanger et donner des informations sur
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
46
le thegraveme de linteraction choisi et faire part de son opinion agrave sa maniegravere Cela peut
aboutir agrave une relation tregraves creacuteative et elle est satisfaisante lorsque les sujets se
respectent mutuellement Si lun des participants tente de prendre le dessus sur
lautre elle peut aboutir agrave une relation conflictuelle
a) La conversation
La conversation est un eacutechange qui exige la preacutesence de deux ou
plusieurs participants qui se trouvent engageacutes et ils ont les mecircmes droits agrave la
participation et agrave la prise de parole laquoLa conversation est une interaction verbale
reacuteciproque Corollairement elle exige un minimum de deux participants ayant des
droits eacutegaux droits de la prise de parole et droits de reacuteponseraquo
(LAROCHBOUVY 1984 17)
De son coteacute Orecchion (1990 114)
On deacutefinirait alors la conversation comme la parole qui se
manifeste quand un petit nombre de participants se
rassemblent et srsquoinstallent dans ce qursquoils perccediloivent comme
eacutetonnant une courte peacuteriode coupeacutee des tacircches mateacuterielles un
moment de loisir ressenti comme une 20 fin en soi durant
lequel chacun se voit accorder le droit de parler aussi bien que
drsquoeacutecouter sans programme deacutetermineacuteraquo
Citeacute par Orrechioni Tarde affirme que la conversation peut remplir
plusieurs fonctions le plaisir le jeu la politesse ainsi que dautres termes utiliseacutes
pour conserver le respect des autres
Par conversation jrsquoentends tout dialogue (hellip) ougrave lrsquoon parle
par plaisir par jeu par politesse Cette deacutefinition exclut de
notre sujet et les interrogations judiciaires et les pourparlers
diplomatiques ou commerciaux et les conciles et mecircme les
congregraves scientifiques bien qursquoils abondent en bavardages
superflus Elle nrsquoexclut pas le flirt mondain ni en geacuteneacuterale les
causeries amoureuses malgreacute la transparence freacutequente de
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
47
leur but qui ne les empecircche pas drsquoecirctre plaisantes par elles
mecircmes (TARDE 1998 114)
Orrechioni et Larochbouvy ont aussi insisteacute sur le principe deacutegaliteacute entre
les participants de linteraction verbale leurs participations et la prise de parole
Mecircme srsquoils nrsquoont pas en fait le mecircme statut les participants se
composent dans lrsquointeraction comme des eacutegaux ils disposent
du mecircme ensemble de droits et de devoirs et se situent en
principe en tant que sujets conversants agrave la mecircme rsquorsquoplacersquorsquo
(mecircme si certaines ineacutegaliteacutes peuvent se constituer ou
reconstituer au cours du dialogue par les jeux des rsquorsquomarqueurs
de placersquorsquo (ORRECHIONI et LAROCHBOUVY 1994 115)
Selon Larochbouvy (1984 11) laquoDans la conversation tous les individus
sont des participants sinon de fait du moins de droit et il est neacutecessaire qursquoils se
considegraverent fut ce de faccedilon temporaire comme des eacutegauxraquo
b) Le deacutebat
Le deacutebat est une rencontre ou un eacutechange organiseacute agrave propos dun point
particulier entre individus qui partagent le mecircme statut Le public et le modeacuterateur
chargeacute du bon deacuteroulement du deacutebat sont les principales composantes de ce dernier
Cest un type de linteraction verbale qui a pris de la discussion sa caracteacuteristique
argumentative de linterview son caractegravere meacutediatique en mecircme temps quil
soppose agrave la conversation
c) Le dialogue
Le dialogue est le troisiegraveme type de linteraction verbale qui ne peut se
reacutealiser quavec la preacutesence de deux individus lun en face de lautre Selon Fayard
citeacute par Vion (1996 116) laquoDialogue est apregraves ici en un sens large [hellip] toute
interaction linguistique en face agrave face [hellip] sans que malgreacute lrsquoeacutetymologie du terme
les instances dialogales soient limiteacutees agrave deux partenairesraquo
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
48
On constate lexistence du dialogue eacutecrit beaucoup plus que le dialogue
oral comme le dialogue litteacuteraire philosophique ou dramatique pour Vion (ibid
200) laquoLe terme dialogue srsquoapplique plutocirct agrave une construction litteacuteraire ou des
personnages eacutechangent des propos soigneusement composeacutes Le dialogue est
toujours eacutecrit et peut mecircme ecirctre lu des yeux sans ecirctre dit agrave haute voixraquo
Selon Philippe Pons le dialogue doit ecirctre positif et enrichissant et aussi
viser laccord mutuel et la compreacutehension laquoSi les deacutebats nrsquoont pas vraiment donneacute
lieu agrave un dialogue le croisement des expeacuteriences a eacuteteacute de part et drsquoautre
enrichissantraquo (2009 87)
d) La discussion
La discussion est le type le plus freacutequent de la conversation qui se
caracteacuterise par une finaliteacute tout agrave fait particuliegravere La discussion doit ecirctre beacuteneacutefique
et inteacuteressante pour que chacun des inteacuteractants puisse persuader son partenaire laquola
discussion ayant pour speacutecificiteacute de comporter une composante argumentative
importante il srsquoagit pour les partenaires en preacutesence drsquoessayer de se convaincre
les uns les autres agrave propos drsquoun objet de discours particulierraquo (KERBRAT
ORECCHIONI 1998 118)
La diffeacuterence entre la conversation et la discussion reacuteside dans le fait que
la conversation son objectif est deacutetablir et de maintenir les liens entre les
participants de la conversation alors que la discussion se caracteacuterise par sa viseacutee
argumentative
La discussion se transforme en dispute au moment ou lun des inteacuteractant
a du mal agrave transmettre ses ideacutees et imposer son point de vue
e) La dispute
La dispute est un type freacutequent de la discussion dans lequel on voit
souvent des personnes eacuteprouver de grandes difficulteacutes agrave se comprendre agrave
sentendre agrave seacutecouter Elle exprime le deacutesaccord et le conflit entre les diffeacuterents
participants de linteraction verbale laquoune interaction nettement conflictuelle crsquoest-
agrave-dire avec une exacerbation des formes de compeacutetitiviteacuteraquo (VION 1992 139)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
49
Dans une dispute chaque participant essaye de son coteacute de gagner la
partie et de saffirmer laquosrsquoemparer de quelque chose agrave vaincre une difficulteacute agrave
remporter une victoireraquo (PRATT 2003 30)
Parfois la dispute engendre la colegravere et la haine et aussi des
comportements agressifs une utilisation hostile du langage injures propos
blessants et meacuteprisants Bellenger va agrave ce qui suit laquo() la pression la domination
la combativiteacute lrsquoesprit de compeacutetition lrsquoinsistance la reacutesistance lrsquoomnipreacutesence
lrsquoemportent au point de singulariser le sceacutenario dans une dominante agressiveraquo
(BELLENGER 2004 65)
Le plus freacutequent des conflits est le malentendu il reacutesulte dune erreur
dinterpreacutetation ou dincompreacutehension Traverso montre qu laquoun malentendu non
identifieacute peut conduire agrave un conflit dont les participants mettront parfois du temps agrave
trouver la sourceraquo (TRAVERSO 2002 362)
2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires
Elle est dite asymeacutetrique ou compleacutementaire lorsque linteraction est
pratiqueacutee entre des sujets parlants qui ne partagent pas le mecircme statut social
Contrairement aux interactions symeacutetriques les interactions compleacutementaires se
deacutefinissent par une reacutepartition des places explicite lun des sujets occupe la position
dite haute ou dominante et lautre basse domineacutee si chaque participant accepte sa
position et celle de lautre elle aboutit agrave une relation harmonieuse
a) Lentretien
Lentretien est un type de linteraction verbale selon Guespin citeacute par
Kerbrat Orechioni lentretien est un type particulier de linteraction verbale cest une
circonstance provisoire essentiellement verbale entre deux ou plusieurs personnes
toujours avec un objectif dans un contexte speacutecifique
Pour Guespin des particulariteacutes formelles caracteacuterisent lentretien comme
lineacutegaliteacute accepteacutee des places illocutoires cela se confirme avec Trognon citeacute par
Vion
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
50
Toutefois la notion drsquoentretient est trompeuse Elle suggegravere
qursquoon a affaire agrave un objet homogegravene alors qursquoen reacutealiteacute son
domaine comprend des pratiques tregraves diverses (hellip) Y a-t-il
par exemple une commune mesure entre un entretien
drsquoenquecircte et un entretien theacuterapeutique Il semble plutocirct que
non (VION 1984 119)
b) La transaction
La transaction fait partie du deuxiegraveme rang de linteraction verbale la
seacutequence Cest luniteacute de neacutegociation conversationnelle Ce type dinteraction
verbale asymeacutetrique est freacutequent dans le contexte commercial cest agrave dire dans le
cadre vendeurclient selon Auchlin et Zeacutenone citeacute par Vion
La transaction est lrsquouniteacute de second rang du systegraveme
exactement comme chez Sinclair et Coulthard (1975) Elle
consiste pour nous en uniteacute deacutefinie agrave partir des critegraveres de
thermalisation drsquoactions Une transaction est une uniteacute de
neacutegociation conversationnelle portant sur un seul objet
transactionnel Si dans une librairie on deacutesire acheter un livre
et se renseigner sur le prix drsquoun autre par exemple chacune
de ces opeacuterations constituera un objet transactionnel et pourra
lsquofaire lrsquoobjetlsquo drsquoune transaction[hellip] la transaction est ainsi
organiseacutee agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoincursion comme une suite libre et
autonome drsquoeacutechanges (VION 150)
c) La consultation
Cest un type de linteraction verbale asymeacutetrique qui se compose
essentiellement dun consulteacute qui occupe la position haute et dun consultant qui
occupe la position basse Le consulteacute deacutetient un savoir et un pouvoir reconnus par la
socieacuteteacute ce dernier est solliciteacute par un consultant qui ouvre leacutechange en partant de
ces savoirs et de ces pouvoirs
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
51
d) Lenquecircte
Lenquecircte est un genre de linteraction verbale qui consiste agrave rechercher
agrave reacuteunir objectivement des eacuteleacutements de connaissance Dans ce type deacutechange et
contrairement agrave la consultation lenquecircteur prend linitiative de linteraction en se
basant sur des teacutemoignages aupregraves des enquecircteacutes en les interrogeant sans vouloir
explicitement changer ou modifier la situation dans laquelle il agit en tant
quenquecircteur
e) Linterview
Cest le dernier type de linteraction asymeacutetrique ou compleacutementaire qui
exige eacutegalement la preacutesence des deux partenaires Lintervieweur qui pose les
questions pour obtenir des informations de la part lintervieweacute qui reacutepond
Larochebouvy affirme que
Lrsquointerview est une action finaliseacutee faire connaicirctre aux
spectateursauditeurs de nouvelles ideacutees ou de nouveaux
individus ou encore leur faire voir et entendre comme srsquoil y
eacutetait des gens connus ou ceacutelegravebres Linterview est un
spectacle on parle pour la galerie (LAROCHBOUVY 1984
120)
213 Fonctions de linteraction verbale
La fonction de linteraction verbale reacuteside dans le rocircle quelle interpregravete
dans la vie quotidienne et sociale et les liens quelle tisse entre les individus On se
reacutefeacuterant aux travaux de Robert Vion sur les interactions on distingue quatre
fonctions majeures essentielles de linteraction verbale
2131 La construction du sens
Dans une interaction verbale leacutelaboration et la construction du sens
reposent sur la coopeacuteration et la contribution des protagonistes dans la production
dun discours consistant et harmonieux qui leur permettra de se comprendre
mutuellement Vion (1992 94) ajoute alors laquohellipproduire du sens exige un travail
interactif constantraquo
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
52
2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires
Dans tout eacutechange verbal la position des partenaires et les rocircles
interpreacuteteacutes sont reconnus par la socieacuteteacute Le statut de chacun lui permet de se situer
par rapport agrave ses paires Dans notre corpus le statut socio intellectuel des
personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City leur permet de se situer les uns par
rapport aux autres
2133 La gestion des formes discursives
Cest la fonction de linteraction verbale qui consiste agrave mettre laccent sur
le rocircle du langage dans la production des uniteacutes discursives pour la reacuteussite de
linteraction Dans certains eacutepisodes de notre corpus les personnages veillent agrave ce
que leacutechange avec lautre reacuteussisse en soignant le langage
2134 La construction des images identitaires
Linteraction verbale est un proceacutedeacute communicatif dont le rocircle est la
construction des images identitaires de la personnaliteacute qui sont la socialisation et le
savoir culturel qui correspondent aux facteurs du monde reacuteel la socieacuteteacute la culture et
la personne
214 Les composantes essentielles de linteraction verbale
Selon Kerbrat Orecchioni les constituants de base qui diffeacuterencient toute
interaction verbale sont
2141 Le contexte ou la situation
Cest le contexte du discours il deacutetermine le sens de leacutenonceacute laquola notion
de contexte dans le domaine de linteraction verbale est appeleacutee aussi situation de
communication et elle comprend trois eacuteleacutements qui sont le site le but et les
participantsraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1990 76)
le setting ou le site
Cest le cadre spatio temporel
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
53
Le cadre spatial cest lespace et le lieu ougrave se deacuteroule linteraction il peut ecirctre priveacute
ou public
Le cadre temporel le temps et le moment du deacuteroulement de linteraction
Le but
Il se situe entre le site et les participants cest lobjectif des locuteurs
objectif qui est de lordre du faire penser et du faire faire
Les participants
Ceux sont les partenaires de linteraction
2142 Le rocircle et le statut des interactants
Toute situation dinteraction exige la participation dun certain nombre
dinteractants qui ont des diffeacuterences physiques et biologiques comme le sexe et
lacircge sociales comme le statut et la profession
Pendant le deacuteroulement de linteraction chaque partenaire assure un rocircle
qui correspond agrave son statut et qui lui permet de se positionner et de se confirmer par
rapport agrave ses partenaires
Vion parle de position statuaire et interactive de lindividu
La premiegravere concerne les caracteacuteristiques externes par
exemple le fait decirctre homme pegravere fils fregravere enseignant
eacutelegraveve meacutedecin avocat hellipetc La deuxiegraveme cest le fruit de
positionnement interne dans une interaction Par exemple dans
une interaction verbale un des partenaires peut tenir le rocircle
dun demandeur ou dun seacuteducteur hellipetc (VION 1992_79)
2143 Le rapport de place
Dans une interaction verbale le participant assure le rocircle qui lui est
attribueacute par son statut dans la socieacuteteacute mais aussi en fonction du rocircle de son
interlocuteur selon Flahaut (1978 79)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
54
laquohellip chacun accegravede agrave son identiteacute agrave partir et agrave linteacuterieur dun
systegraveme de places qui le deacutepasse ce concept implique quil
nest pas de parole qui ne soit eacutemise dune place et convoque
linterlocuteur agrave une place correacutelative soit que cette parole
preacutesuppose seulement que le rapport de places est en vigueur
soit que le locuteur en attende la reconnaissance de sa place
propre ou oblige son interlocuteur agrave sinscrire dans le
rapportraquo
Le rapport de place se caracteacuterise par le statut et le rocircle des interactants
(meacutedecin malade maitre) aussi par le positionnement de chacun par rapport agrave
lautre (DominantDomineacute Demandeurconseiller)
Le rapport de place permet de clarifier les liens entre les participants
cette relation qui peut ecirctre symeacutetrique ou compleacutementaire
215 Les rangs de linteraction verbale
Selon les speacutecialistes des sciences du langage six rangs constituent
linteraction verbale Linteraction le module la seacutequence leacutechange lintervention
et lacte de langage
2151 Linteraction
Cest une uniteacute de communication appeleacutee rencontre par Gauffman du
moment que les interactans ougrave les participants sont preacutesents laquoPar interaction on
entend toute lrsquointeraction qui se produit en une occasion quelconque quand les
membres de lrsquoensemble donneacute se trouvent en preacutesence continue les uns des autres
le terme˝ rencontre˝ pouvant aussi convenirraquo (GAUFFMAN 1992 145) Elle est
preacuteciseacutee par le contexte le sujet le deacutebut et la fin de linteraction
2152 La seacutequence
Cest le deuxiegraveme rang cest un ensemble deacutechanges de thegravemes
particuliers laquoun bloc deacutechanges relieacutes par une forte coheacuterence seacutemantique etou
pragmatiqueraquo (ORRECHIONI 1990 218)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
55
Seacutemantique un seul sujet et un thegraveme unique
Pragmatique un seul objectif et une seule et mecircme fonction
2153 Le module
Cest la troisiegraveme composante de linteraction verbale on peut eacutevoquer
diffeacuterents modules de conversation le module de discussion le module de dispute
et chaque module correspond agrave un type qui va se classer dans les genres de
linteraction verbale
2154 Leacutechange
Cest la plus petite uniteacute dialogale constitueacute en principe de deux
interventions au moins et qui joue un rocircle primordial dans linteraction verbale elle
est produite par deux protagonistes pour Orrechioni laquolrsquoeacutechange correspond en
principe agrave la plus petite uniteacute dialogale Ce rang est donc fondamental crsquoest avec
cet eacutechange que commence lrsquoeacutechange crsquoest-agrave-dire le dialogue au sens strictraquo
(1990 224)
a) Les eacutechanges symeacutetriques
Dans ce cas on parle de paire adjacente (intervention initiative et intervention
reacuteactive) Ce sont des eacutechanges symeacutetriques formeacutes par des couples comme
salutation- salutation
Exemple
L1 bonjour
L2 bonjour
ou question reacuteponse (eacutechange compleacutementaire)
Exemple
L1 Quel acircge avez-vous
L2 27 ans
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
56
b) Echange tronqueacute
Il est possible quun eacutechange comporte une seule intervention soit la
deuxiegraveme intervention est accomplie par un proceacutedeacute non verbal comme le
hochement de la tete soit elle est absente on parle alors deacutechange tronqueacute
c) Echange ternaire
On parle deacutechange dans le cas ougrave leacutechange ouvert par une question la
reacuteponse est suivie dune troisiegraveme intervention produite par le premier locuteur dont
la fonction est de faire savoir que la reacuteponse a eacuteteacute reccedilue Cette intervention est dite
eacutevaluative
Exemple
L1 Quelle heure est- il
L2 Il est huit heures
Merci
d) Echange eacutetendu
En dernier leacutechange eacutetendu il comporte plus de trois interventions mais
est il toujours eacutechange ou une seacutequence Dapregraves Kerbrat-Orecchioni une seacutequence
est un bloc deacutechanges homogegravenes mais de nature diffeacuterente initieacutes par des actes
diffeacuterents alors que les interventions dans un eacutechange sont sous la deacutependance
dune intervention initiative unique On peut parler ici de laquocycleraquo ou macro-
eacutechange
Exemple
L1 bonjour
L2 bonjour
Quest ce que vous deacutesirez
L1 Un kilo de pommes de terre
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
57
Ils peuvent aussi ecirctre
Imbriqueacutes
L1 Bonjour
L2 Bonjour
Un kilo de pommes de terre sil vous plait
Dans ce cas le deuxiegraveme bonjour mecircme en forme de question le
deuxiegraveme bonjour est une reacuteponse au premier et veut dire aussi que deacutesirez vous
Une question dont la reacuteponse est un kilo de pommes de terre sil vous plait on
reconnait la question gracircce agrave lintonation montante
Croiseacutes
On peut avoir deux types deacutechange croiseacute
Le premier cas dans un mecircme tour L1 ouvre deux eacutechanges L2 reacutepond en suivant
le meme ordre aux deux interventions
Exemple
L1 Bonjour quest ce que vous deacutesirez
L2 Bonjour un chocolat chaud
Le deuxiegraveme cas L1 ouvre un eacutechange L2 en initie un autre puis reacutepond agrave L1 qui
agrave son tour reacutepond agrave lintervention initiative de L2 On emprunte les exemples agrave
Kerbrat Orecchioni
Exemple1
L1 Ougrave cours-tu comme ccedila
L2 Et toi Moi je vais au cineacutema
L1 heacute ben moi je vais au boulot
Exemple 2
L1 mais dites moi quel age avez-vous Excusez-moi
L2 28 ans y a pas de mal
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
58
Enchacircsseacutes lun dans lautre
Ce type deacutechange est tregraves freacutequent dans les interactions commerciales
une requete du client nest pas reacutealiseacutee immeacutediatement
Exemple
L1 je voudrais quelques roses
L2 oui combien
L1 4
L2 de quelle couleur
L1 rouge
L2 voila
2155 Lintervention
Dans le champ de lanalyse interactionnelle on deacutesigne par lintervention
la plus grande uniteacute monologale eacutemise par un seul locuteur chaque participation
dun locuteur agrave un eacutechange
2156 Lacte de langage
Aussi appeleacute acte de parole ou acte de discours cest le dernier rang de
linteraction verbale Lacte de langage pourrait ecirctre locutoire illocutoire ou
perlocutoire
On distingue cinq cateacutegories dacte locutoire les assertifs les directifs
les comissifs les deacuteclaratifs et les expressifs
Si lacte de langage consiste agrave demander des informations on peut dire
quil est initiatif et il est reacuteactif sil consiste agrave laccord ou le deacutesaccord de
linterlocuteur
Orecchioni (1990 230) laquoEtant lrsquouniteacute minimale de la grammaire
conversationnelle lrsquoacte de langage est aussi lrsquouniteacute la plus familiegravere aux
linguistesraquo
Ce dernier rang de linteraction verbale qui est un eacuteleacutement important dans
notre sujet sera le sujet deacutetailleacute du sous-chapitre suivant
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
59
22 Les actes de langage
221 Les preacutecurseurs des actes de langage
Selon Kerbrat Orecchioni dire cest aussi faire a eacuteteacute abordeacute par
plusieurs courants de penseacutee appartenant aux diffeacuterentes disciplines bien avant
Austin dans des termes et dans perspectives varieacutes
Elle cite comme exemple le courant rheacutetorique qui se deacutefinit comme
lemploi des moyens oratoires pour persuader or le discours persuasif a pour but de
persuader cest agrave dire agir sur les esprits Kerbrat Orecchioni signale aussi quau
moyen acircge comme agrave leacutepoque classique plusieurs conceptions performatives de
lactiviteacute langagiegravere se sont deacuteveloppeacutees Mais cest surtout au deacutebut du 20egraveme
siegravecle
que nous voyons se reacutepandre une sorte de prise de conscience de ce que nous
appelons aujourdhui la dimension pragmatique du langage cette prise de
conscience qui a pris de diffeacuterentes formes elle cite comme exemple la description
des diffeacuterentes formes de phrases amegravene agrave distinguer correacutelativement diffeacuterentes
modaliteacutes qui reflegravetent les comportements fondamentaux de lhomme parlant et
agissent par son discours ces modaliteacutes qui sont pour Benveniste au nombre de
trois On reconnait partout qursquoil yrsquoa des proportions assertives des proportions
interrogatives des propositions impeacuteratives distingueacutees par des traits speacutecifiques de
syntaxe et de grammaire () Or ces trois modaliteacutes ne font que refleacuteter les trois
comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissent par le discours sur
linterlocuteur il veut lui transmettre un eacuteleacutement de connaissance ou obtenir de lui
une information ou lui intimer un ordre Ce sont les trois fonctions interhumaines
du discours de phrase qui simpriment dans les trois modaliteacutes de luniteacute de phrase
chacune correspond agrave une attitude du locuteur Benveniste (1996 130)
Selon Kerbrat Orecchioni toujours parmi les preacutecurseurs de la theacuteorie
des actes de langage il convient daccorder une place particuliegravere agrave Charles Bally
qui propose de deacutecomposer le contenu de tout eacutenonceacute agrave un modus appliqueacute agrave un
dictum ce qui preacutefigure lanalyse en valeur illocutoire VS contenu propositionnel
que preacuteconiseront plus tard Searle et bien dautres des travaux meneacutes dans les
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
60
anneacutees 30 ont des accents veacuteritablement preacutemonitoires annonccedilant Searle mais
aussi Grice et Goffman
On y trouve en effet laffirmation que le langage est avant
tout non point miroir de la penseacutee mais moyen dinfluencer la
conduite dautrui que les actes de parole doivent ecirctre replaceacutes
dans leur cadre original celui de la vie de tous les jours que
le discours a un caractegravere fondamental coopeacuteratif
preacutesupposant agrave tous les niveaux linteraction reacuteciproque du
locuteur et de lauditeur (KERBRAT ORECCHIONI 2001 6)
Autres pionniers de la pragmatique contemporaine B K Malinowski
Gardiner et Malinowski ont deacuteveloppeacute des theacuteories originales ougrave nous
reconnaissons
Cependant lrsquoinfluence du modegravele dominant en psychologie le modegravele
Behavioriste
Cette perspective qui inspire par exemple la conception du sens
deacutefendue par le linguiste ameacutericain Louis Bloomfield (pour qui le meacutecanisme de la
signification peut ecirctre rameneacute au scheacutema stimulusreacuteponse) a sans doute joueacute un
rocircle non neacutegligeable
Dans lrsquoeacutemergence de cette science pragmatique que nous voyions se
deacutevelopper dans les sciences du langage tout au long de la premiegravere moitieacute de ce
siegravecle avec ses fondateurs Austin et Searle laquoJohn L Austin avec son ouvrage
laquoHow to do things with wordsraquo titre traduit en laquoQuand dire crsquoest faireraquo que nous
devions la constitution drsquoune veacuteritable theacuteorie linguistique des speechs acts (actes
de langage)
Selon Kerbrat Orecchioni A partir de la deacutecouverte des eacutenonceacutes
performatifs qui ont pour caracteacuteristique drsquoaccomplir lrsquoacte qursquoils deacutenomment par
le seul fait de le dominer(dire laquoje te promets de partirraquo crsquoest du mecircme coup
accomplir lrsquoacte de promesse) Austin eacutelargit la perspective en constatant qursquoen fait
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
61
tous les laquoeacutenonceacutes sont doteacutes drsquoune certaine valeur drsquoacte cest-agrave-dire drsquoune valeur
illocutoire(de promesse question ordre offre excuse etc) qui leur permet drsquoavoir
certains effets particuliers sur le contexte interlocutif Lrsquoentreprise des diffeacuterents
chercheurs engageacutes dans cette theacuteorie au premier rang crsquoest lrsquoameacutericain J R
Searle va alors consister agrave tenter lrsquoinventaire et la classification des diffeacuterents actes
qui peuvent ecirctre accomplis par des moyens langagiers agrave deacutecrire pour chaque
cateacutegorie drsquoactes et chaque acte particulier leurs reacutealisations linguistiques ainsi que
les conditions de reacuteussite auxquelles ils sont soumis
222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage
1- cest la reacutealisation dune action dans le but de modifier la reacutealiteacute Les actions
accomplies par le langage sont la promesse lordre la question lavertissement
le conseil etc
2- il est intentionnel Pour une interpreacutetation adeacutequate de lacte du langage
linterlocuteur doit connaitre lintention de son locuteur
3- Il est conventionnel Lacte de langage doit satisfaire certaines conditions lieacutees agrave
son utilisation ces conditions qualifieacutees par Moschler de conditions dapproprieacuteteacute
contextuelle
Elles deacutependent des circonstances et des participants impliqueacutes dans
laccomplissement de lacte
Lacte de langage est agrave la fois cotextuel et contextuel
Le contexte est un facteur interpreacutetatif important
Le cotexte caracteacuterise lacte du langage car il deacutetermine les conditions
dadeacutequation cotextuelle
223 La theacuteorie des actes de langage
Pour Mainguenau les actes de langage sont consideacutereacutes comme
La plus petite uniteacute reacutealisant par le langage une action (ordre
requecircte assertion promessehellip) destineacutee agrave modifier la
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
62
situation des interlocuteurs Le co-eacutenonciateur ne peut
lrsquointerpreacuteter que srsquoil reconnaicirct le caractegravere intentionnel de
lrsquoacte de lrsquoeacutenonciateurraquo (MAINGUENAU 1995 10)
Les actes de langage sintegravegrent dans leacutenonceacute pour promettre ordonner
deacuteclarer etc Dune autre maniegravere cest laquolrsquoutilisation du langage comme une
action et non plus comme un messageraquo dictionnaire de linguistique (1995 14)
Le langage ne se reacuteduit pas seulement agrave une simple eacutemission de mots
pour exprimer la penseacutee et eacutechanger des informations il est aussi le proceacutedeacute par
lequel saccomplissent des actes qui visent agrave modifier la reacutealiteacute laquoon ne parle pas
vraiment pour informer autrui on vise plutocirct agrave modifier son comportementraquo
(POCHE 1993 72)
Cest vouloir agir sur lautre et le pousser implicitement ou explicitement
agrave reacuteagir Les eacutenonceacutes qui ont un tel pouvoir provocateur dactes sont doteacutes dune
force illocutoire Alors Ducrot (1984 183)
Dire qursquoun eacutenonceacute possegravede selon les termes de la philosophie
du langage une force illocutoire crsquoest pour moi dire qursquoil
attribue agrave son eacutenonciation un pouvoir laquojuridiqueraquo celui
drsquoobliger agrave agir celui drsquoobliger agrave parler celui de rendre licite
ce qui ne lrsquoeacutetait pas
Par la theacuteorie des actes de langage Austin deacuteclare que les locuteurs
emploient la langue pour agir sur les autres et les poussent agrave reacuteagir en accomplissant
certaines taches il distingue deux types deacutenonceacutes
2231 Les eacutenonceacutes constatifs
Ce sont des eacutenonceacutes dont la veacuteriteacute deacutepend de leacutetat du monde et non pas
du fait quils ont ou non eacuteteacute prononceacutes cest agrave dire ils sattribuent agrave eux mecircme les
conditions de veacuteriteacute posant une correspondance eacutetroite entre celles-ci et le monde
pour autant
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
63
2232 Les eacutenonceacutes performatifs
Austin et Searle introduisent les performatifs comme dire je deacuteclare la
seacuteance ouverte je vous promets de venir demain je vous ordonne douvrir la
fenecirctre Les eacutenonceacutes performatifs sont toujours agrave la premiegravere personne du singulier
et conjugueacute au preacutesent de lindicatif laquoUn eacutenonceacute performatif agrave la premiegravere
personne du preacutesent cesse de lrsquoecirctre agrave un autre temps et agrave une autre personneraquo
(KERBRAT ORECCHIONI 2001 10)
Austin qualifie les eacutenonceacutes performatifs qui ne sont pas accompagneacutes de
verbes performatifs explicites de performatifs implicites ils correspondent aux trois
grands types de phrases (deacuteclaratif interrogatif impeacuteratif) il affirme que leur force
illocutoire est identique agrave celle des performatifs explicites La phrase deacuteclarative
signifie jaffirme que et la phrase impeacuterative jordonne que
224 La taxinomie des actes de langage
Afin de dissimuler la confusion entre performatifs et constatifs Austin a
eacutetabli une classification des actes de langage il divise ces derniers en trois
cateacutegories
2241 Lacte locutoire
Austin (1970 109) laquola production de son de mot entrant dans une
construction et doueacutee drsquoune significationraquo Cest agrave dire la production dune suite de
son ayant un sens dans une langue donneacutee cest lacte de dire quelque chose
2242 Lacte illocutoire
Pour Austin (ibid 113) laquoil srsquoagit drsquoun acte effectueacute en disant quelque
chose par opposition agrave lrsquoacte de dire quelque choseraquo Cest la production dun
eacutenonceacute auquel est attacheacute conventionnellement une certaine force (deacuteclarer
promettre sengager) autrement dit cest accomplir un acte en disant quelque chose
2243 Lacte perlocutoire
Cest un acte extra linguistique il produit des effets sur les penseacutees les
sentiments dans la situation de communication
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
64
Ces actes de langage relegravevent drsquoune fonction de communication sont
attacheacutes agrave un acte eacutenonciatif et intentionnel pour quun acte reacuteussisse et soit
satisfait ils faut que des conditions doivent ecirctre remplies dans un contexte possible
deacutenonciation ce que Austin appelle conditions de succegraves et de satisfaction que la
chose ne soit pas agrave lrsquoeacutetat auquel on demande la transformation on ne peut pas par
exemple demander agrave quelquun de fermer une fenecirctre qui est deacutejagrave fermeacutee que le
locuteur deacutesire reacuteellement changer lrsquoeacutetat de chose et que lrsquointerlocuteur soit tout agrave
fait pour reacutepondre agrave la demande ou exeacutecuter lordre Ces conditions oscillent alors
entre condition preacuteliminaire intentionnelle contenu propositionnel et de sinceacuteriteacute
Selon J R Searle porte des innovations agrave la theacuteorie dAustin en
distinguant deux parties dans un acte illocutoire A savoir le contenu propositionnel
et la force illocutoire Cette force qui deacutetermine le type drsquoacte marqueacute
225 La classification des actes illocutoires
Dparegraves Searle on distingue les actes assertifs et Les actes directifs
2251 Les actes assertifs
Ils expriment les croyances du locuteur ils impliquent lengagement de
ce dernier sur lrsquoexistence drsquoun eacutetat de chose et sur la veacuteriteacute de leacutenonceacute par une
affirmation ou une insertion
2252 Les actes directifs
Le but de cet acte illocutoire est de demander agrave linterlocuteur
daccomplir une action comme lordre la demande et le conseil
2253 Les actes promessifs
Par lacte promessif le locuteur sengage agrave accomplir un fait futur ou agrave
eacutepouser un comportement comme loffre et la demande
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
65
2254 Les actes expressifs
Dans ce type le locuteur exprime son eacutetat psychologique comme les
excuses les remerciements et les condoleacuteances
2255 Les actes deacuteclaratifs
A travers les actes deacuteclaratifs les locuteurs expriment des propositions
avec lintention daccomplir certaines actions au moment de leacutenonciation
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
66
23 Limplicite
A coteacute de ce qui est dit explicitement dans la vie de tous les jours et dans
toutes les communications quelles soient verbales ou eacutecrites on aperccediloit un
pheacutenomegravene linguistique que les speacutecialistes appellent implicite Il ya toujours un
contenu cacheacute non prononceacute Donc on appelle implicite tout ce qui existe dans un
eacutenonceacute sans ecirctre reacuteellement dit
Limplicite est preacutesent dans toutes les situations de communication on
peut attribuer plusieurs interpreacutetations agrave un simple eacutenonceacute comme je vais sortir si
les partenaires de leacutechange appartiennent au mecircme milieu socio culturel et
geacuteographique limplicite sera deacutechiffreacute avec aisance
Dans certaines situations de communication le contenu du message ne
peut pas tout deacuteclarer les infeacuterences et les connotations ou dautres eacuteleacutements tels
que les faits prosodiques et la gestualiteacute aident linterlocuteur agrave saisir le contenu
implicite
Dans la seacuterie Nass Mlah City les personnages se servent des avantages
de limplicite et de ses pouvoirs magiques pour transmettre leurs propos cacheacutes
Dans cette premiegravere partie nous mettrons laccent sur limplicite et son
fonctionnement dans le discours ainsi que ces concepts fondamentaux qui sont le
preacutesupposeacute et le sous entendu
231 Linfeacuterence
Comme il est deacutefini par les speacutecialistes des sciences du langage le
langage humain est un systegraveme qui se compose aussi bien de signes codeacutes que
dindices reacuteveacutelateurs pendant la transmission du message
Un travail interpreacutetatif sappuie sur des eacuteleacutements pour relever les
contenus implicites Cest ce quon appelle les infeacuterences Il en est question pour
linterpreacutetation des messages et de la saisie des contenus implicites de situer et
contextualiser leacutenonceacute selon Kerbrat Orecchioni linfeacuterence est laquoToute proposition
implicite que lrsquoon peut extraire drsquoun eacutenonceacute et deacuteduire de son contenu litteacuteral en
combinant des informations de statut variable (internes ou externes)raquo (KERBRAT
ORECCHIONI 1986 24)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
67
Selon Baylon (2000 15) linfeacuterence laquoest une information qui se tire
logiquement du sens explicite des eacutenonceacutesraquo Pour ce linguiste le travail passe par
une compeacutetence logique celle qui se fait par raisonnement et une compeacutetence
linguistique et encyclopeacutedique baseacutee sur les connaissances du recepteur ou
linterlocuteur pour arriver agrave la bonne interpreacutetation Linfeacuterence est
Un petit morceau eacuteleacutementaire du raisonnement qui conduit le
systegraveme cognitif du compreneur agrave franchir un pas dune
information agrave un autre plus speacutecifiquement dune proposition
agrave une autre Un raisonnement complet est composeacute dune suite
de cette sorte (GENESTE 2002 134)
Pour linterpreacutetation dun eacutenonceacute le recepteur recourt agrave ses compeacutetences
et agrave sa meacutemoire pour explorer les informations implicites agrave partir de ce qui est
sombre dans leacutenonceacute Il arrive agrave replacer les informations manquantes et agrave les
remettre en doute Or elles restent incertaines surtout dans le cas des sous entendus
Ce travail est une deacutemarche rapide et automatique quon effectue tous les jours de
faccedilon inconsciente
Charaudeau et Mainguenau classent les infeacuterences en trois types
linfeacuterence situationnelle linfeacuterence contextuelle et linfeacuterence interdiscursive
Linfeacuterence situationnelle dont linduction se fait par la mise
en relation de cet eacutenonceacute avec le dispositif situationel de
communication Linfeacuterence contextuelle pour laquelle
linterpreacutetation adopte la lecture du voisinage de leacutenonceacute
Linfeacuterence interdiscursive qui repose sur le divers discours
dont on suppose quils sont inscrits dans une meacutemoire
collective (CHARAUDEAU ET MAINGUENAU 2002
312-313)
232 La conotation
Emprunte agrave la logique et agrave la philosophie et introduit parmi les concepts
de la linguistique par Bloomfield en 1933 La conotation est lensemble des valeurs
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
68
subjectives quaccorde un locuteur agrave un mot Ce sont des indices qui permettent de
deacutecrypter limplicite Il en est question dinformations cacheacutees qui mettent en
lumiegravere des contenus implicites Il sagit de ce que le mot propose ou eacutevoque chez
une personne Cest un implicite qui deacutepend du contexte et de la culture Les
conotations dun mot peuvent changer selon la situation deacutenonciation le niveau de
langue et le contexte geacuteographique ou culturel Kerbrat Orecchioni le confirme en
proposant une typologie des conotations eacutenonciatives
a) Les conotations sociogeacuteographiques
Ces conotations informent sur lorigine sociale geacuteographique statu
social acircge sexe Leurs manifestations sont geacuteneacuteralement involontaires dans un
dialogue
b) Les conotations eacutemotionnelles
Les conotations eacutemotionnelles ou affectives qui peuvent ecirctre laquodes indices
de lengagement eacutemotionnel du locuteurraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)
c) Les conotations axiologiques
Les conotations axiologiques sont laquoLes uniteacutes linquistiques qui reflegravetent
un jugement dappreacuteciation ou de deacutepreacuteciation porteacute sur lobjet deacutenoteacute par le sujetraquo
(KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)
d) Les conotations ideacuteologiques
Les conotations ideacuteologiques deacutesignent implicitement des traits propres agrave
une personne ou la faccedilon dont les gens la voient
233 Les concepts fondamentaux de limplicite
La notion dimplicite a eacuteteacute abordeacutee deacutefinie et analyseacutee par beaucoup de
speacutecialistes de la langue et des sciences du langage
On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees
clairement et que lon peut deviner agrave partir de la situation deacutenonciation
Le dictionnaire franccedilais Le Petit Robert deacutefinit limplicite comme suit
laquoqui est virtuellement contenu dans une proposition un fait sans ecirctre formellement
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
69
exprimeacute et peut en ecirctre tireacute par deacuteduction inductionraquo (2006 1287) Une
proposition ou un eacutenonceacute peut contenir des propos implicites qui peuvent ecirctre
dissipeacutes par une logique sans certitude
La notion dimplicite vient du fait qu
On ne parle pas toujours directement Certains vont mecircme
jusquagrave dire qursquoon ne parle jamais directement qursquo laquoIl fait
chaud iciraquo ne signifie jamais qursquoil fait chaud ici mais crsquoest
selon laquoouvre la porteraquo laquoFerme le radiateurraquo laquoEst-ce que je
peux tomber la vesteraquo laquoIl fait frais ailleursraquo laquoJe nrsquoai rien de
plus inteacuteressant agrave dire hellipetc bref ce serait lrsquoindirection qui
serait laquola regravegleraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1998 5)
Selon Chiali (2008 123) laquoOn nomme sens implicite tout sens qui nest
pas directement lieacute au signifiant dun message mais qui est anticipeacute preacutemeacutediteacute agrave
partir des signifieacutes normalement associeacutes de ce messageraquo Donc le sens implicite
est tout ce qui deacutepasse le signifiant dun message le contenu litteacuteral de leacutenonceacute
Limplicite montre que le langage nest pas transparent ce qui veut dire des
contenus implicites viennent se greffer sur le contenu litteacuteral dun eacutenonceacute
Limplicite est un deacutetour de la parole par lequel le locuteur transmet un message
que pour des raisons dadeacutequation ne peut pas se faire explicitement
Tout dire ne serait ni possible ni souhaitable dans la mesure
ougrave la part drsquoimplicite comparable agrave la partie immergeacutee de
lrsquoiceberg constitue lrsquohorizon du dire Le parleur choisit ou est
aussi parfois contraint sans le vouloir de laisser dans lrsquoombre
certains contenus qui ne peuvent ecirctre eacutevoqueacutes que de maniegravere
oblique (FERNANDEZ BRAVO 2003 15)
Dominique Mainguenau clarifie limplicite par laquoon peut tirer dun
eacutenonceacute des contenus qui ne consistent en principe lobjet veacuteritable de leacutenonciation
mais qui apparaissent agrave travers les contenus explicites Cet le domaine de
limpliciteraquo (MAINGUENAU 1996 47) Donc dans un eacutenonceacute limplicite nest pas
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
70
leacuteleacutement essentiel dans un eacutenonceacute mais il peut ecirctre deacutecodeacute agrave partir du contenu
explicite Les facteurs comme le contexte et larriegravere plan et la construction du sens
et le sens second que linterlocuteur attribut agrave leacutenonceacute participent au deacutecodage de
limplicite
La veacuterification des informations implicites que loutil interpreacutetatif mental
agrave deacutecoder nest pas toujours eacutevidente car le locuteur peut ne pas assumer ses
propos
Eacutevoquer la notion dimplicite cest eacutevoquer cette maniegravere de dire les
choses qui nest pas reacutegie par des regravegles strictes Ce comportement que le locuteur
adopte pour dire quelque chose sans assumer la responsabiliteacute comme pour Ducrot
(1972 15) laquoil ne srsquoagit pas seulement de faire croire il sagit de dire sans avoir
ditraquo
Pour conduire son interlocuteur agrave certaines deacuteductions le locuteur fait
usage de plusieurs moyens Selon Ducrot (ibid 14) laquoLimplicite repose sur une
sorte de ruseraquo laquoCette forme drsquoimplicite permet au locuteur laquode susciter certains
opinions chez le destinataire sans prendre le risque de les formuler lui mecircmeraquo
Limplicite volontaire reacutepond agrave codes sociaux bien eacutetablis il suppose une
connivence entre le locuteur et son interlocuteur
Limplicite est un proceacutedeacute discursif dont se servent les personnages de la
seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City pour capter lattention des teacuteleacutespectateurs en faisant
travailler leurs compeacutetences interpreacutetatives pour dissiper et deacutecrypter le contenu
cacheacute Limplicite est comme un jeu de devinette entre les deux partenaires le
premier eacutetale ses compeacutetences agrave coder tandis que le deuxiegraveme dispose dun pouvoir
de deacutecodage
2331 Les preacutesupposeacutes
Il ne suffit pas dun contenu explicite pour interpreacuteter un eacutenonceacute mais
aussi rendre compte des diffeacuterents sens implicites de cet eacutenonceacute En partant de ce
constat le contenu dun eacutenonceacute peut ecirctre exprimeacute soit de faccedilon explicite soit de
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
71
faccedilon implicite ou les deux agrave la fois Kerbrat Orecchioni a repris le scheacutema de
leacutenonceacute de Grice
Elle propose un eacutequivalent pour limplicite qui est linfeacuterence ensuite elle
constitue une classification dans laquelle les contenus explicites sopposent aux
contenus implicites Les contenus implicites se divisent en preacutesupposeacutes et sous
entendus Les sous entendus comportent linsinuation et lallusion Les preacutesupposeacutes
sont des informations veacutehiculeacutees par des mots dune langue donneacutee que lont peut
deacutecoder facilement si on possegravede le code de cette langue lagrave Le preacutesupposeacute deacutepend
des facteurs linguistiques Cest une penseacutee formuleacutee dans un eacutenonceacute comme une
veacuteriteacute acquise Il ne fait plus de sport depuis quelques anneacutees (preacutesupposeacute Quil
en faisait avant) Linformation non dite ou non exprimeacutee clairement est consideacutereacutee
par le locuteur comme eacutevidente laquohellip[le preacutesupposeacute] est preacutesenteacute comme une
eacutevidence comme un cadre incontestable ougrave la conversation doit neacutecessairement
srsquoinscrire comme un eacuteleacutement de lrsquounivers du discoursraquo (DUCROT 1984 20)
Le preacutesupposeacute est une information qui reacutesulte dun mot existant dans
leacutenonceacute Il est par conseacutequent transmis par leacutenonceacute dans lequel il est assujetti cest
une information qui ne constitue pas lessentiel du message mais qui est formuleacutee
par leacutenonceacute et qui ne tient pas compte de la situation deacutenonciation Cest une partie
du contenu explicite qui doit ecirctre confirmeacutee pour que leacutenonceacute qui la comprend soit
accepteacute
Contenus
Explicites Implicites=Infeacuterences
Preacutesupposeacutes Sous-entendus
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
72
Les preacutesupposeacutes sont des laquouniteacutes de contenu qui au lieu d ʼecirctre []
construites par le discours qui les veacutehicule semblent emprunteacutees agrave un discours
preacuteexistant plus ou moins diffusraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 32)
Les preacutesupposeacutes appartiennent agrave la langue et ne tiennent compte des
eacuteleacutements extra linguistiques que rarement pour reacutesoudre un problegraveme
dincompreacutehension Le preacutesupposeacute ne deacutepend pas du contexte Kerbrat Orecchioni
(1986 26) laquoLes preacutesupposeacutes sont en principe ldquocontext-freerdquo [hellip] Les preacutesupposeacutes
sont inscrits en langue et le co(n)texte nintervient que pour lever une eacuteventuelle
polyseacutemieraquo Et laquolautre grand type de contenu implicite les preacutesupposeacutes sont
inscrits dans la structure de lrsquoeacutenonceacute indeacutependamment de ses contextes drsquoemploiraquo
(MAINGUENAU 2001 79)
On doit faire la distinction entre le sens poseacute qui est le contenu explicite
exprimeacute par les mots dun eacutenonceacute et le sens preacutesupposeacute qui agrave linverse du sens poseacute
qui ne sont pas affecteacutes par la neacutegation ni lrsquointerrogation
Il est neacutecessaire de donner une liste deacutetailleacutee pour mettre laction sur les
expressions contenant les preacutesupposeacutes Cette liste qui divise les expressions entre
support lexical par rapport agrave leur nature seacutemantique et support syntaxique par
rapport agrave leur nature grammaticale De ce fait on distingue deux types de
preacutesupposeacutes
a) Les preacutesupposeacutes lexicaux
Il existe des preacutesupposeacutes qui se deacuteduisent gracircce agrave
des verbes aspectuels Il est sorti du bureau agrave 18h le preacutesupposeacute (il eacutetait
au bureau) est donneacute par le verbe sortir Les verbes aspectuels comme
ecirctre aller cesser de commencer continuer ecirctre sur le point
faillir finir de finir par revenir de et se mettre agravehellip renvoient agrave
une situation souvent anteacuterieure agrave celle qui est poseacutee
Des verbes factifsIl savait bien quelle allait gagner dans cet exemple il
savait bien preacutesuppose la veacuteriteacute Les verbes factifs comme savoir
regretter se douter ecirctre contenthellip ont pour caracteacuteristique
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
73
principale de poser une croyance agrave leacutegard dun eacuteveacutenement et de
preacutesupposer la veacuteriteacute ou la reacutealiteacute de cet eacuteveacutenement
Des verbes contrefactifs La megravere de Sabrina preacutetend que sa fille est
faineacuteante parce quelle ne travaille pas assez preacutetendre suppose la fausse
croyance de la maman de Sabrina Les verbes contre factifs comme
simaginer preacutetendre faire croire posent une croyance agrave leacutegard dun
eacuteveacutenement et preacutesupposent la fausseteacute de cet eacuteveacutenement
les verbes implicatifs Il a reacuteussi agrave reacutesoudre le problegraveme linformation
preacutesupposeacutee (il essayeacute de reacutesoudre le problegraveme) est donneacutee par le verbe
reacuteussirles verbes implicatifs comme reacuteussir nettoyer seacuteveiller
renvoient agrave dautres contenus anteacuterieurs
Des adverbes comme mais cependant encore deacutejagrave toujours
etc entrainent des preacutesupposeacutes elle est toujours belle linformation
preacutesuppose quelle eacutetait aussi belle avant
Des adjectifs comme jeune gentil ancien beau etc cest un
ancien artiste linformation preacutesupposeacutee par ladjectif ancien est quil
ne travaille plus il est agrave la retraite il joue avec sa copine preacutefeacutereacutee ccedila
suppose quil a au moins deux copines et il en preacutefegravere une
Une neacutegationMalik ne fume plus linformation preacutesupposeacutee (il fumait au
paravant) est donneacutee par la neacutegation ne plus
b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux
Les preacutesupposeacutes grammaticaux se caracteacuterisent par lexistence de
morphegravemes lieacutes ou de structure grammaticales particuliegraveres dans un eacutenonceacute
Le preacutefixe re preacutesuppose que laction sest deacuterouleacutee deacutejagrave au moins une
fois auparavantJacques reprend les cours
Le superlatif qui preacutesuppose un classement ou un ordre des eacuteveacutenements
les majors de promotion eacutetaient les premiers agrave recevoir leurs
attestations cest sa derniegravere chance
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
74
Le comparatif preacutesuppose une qualiteacute commune agrave au moins deux
personnes Les filles sont aussi intelligentes que les garccedilons preacutesuppose
que les deux sont intelligents
les interrogations preacutesupposent toujours un contexte sous entendus Ougrave
as-tu mis les clefs suppose lexistence des clefs les avoir cacheacutees et que
cest toi qui les avais cacheacutees
Les propositions relatives La maison que jai acheteacutee est grande suppose
que javais une maison plus petite
2332 Le syllogisme
Cest un raisonnement fondeacute il y a 2400 ans par le philosophe Aristote
Ce raisonnement repose sur deux propositions dont on deacuteduit la troisiegraveme Cest un
raisonnement deacuteductif il eacutetait malade Il a refait ses examens suppose quil na
pas passeacute ses examens
2333 Les sous entendus
On deacutesigne par sous entendus tout ce que lon transmet ou que lon fait
comprendre de faccedilon implicite Ce que lon peut deacuteduire dun eacutenonceacute sans lavoir
clairement exprimeacute
Toutes les informations qui sont susceptibles detre veacutehiculeacutees
par un eacutenonceacute donneacute mais dont lactualisation reste tributaire
de certaines particulariteacutes du contexte eacutenonciatif ()
valeurs instables fluctuantes neutralisables dont le
deacutecryptage implique calcul interpreacutetatif toujours plus au
moins sujet agrave caution et qui ne sactualisent vraiment que dans
des circonstances deacutetermineacutes quil nest dailleurs pas toujours
aiseacute de deacuteterminer (KERBRAT ORECCHIONI 1986 39)
Le sous entendu est un mode difficile agrave affirmer il deacutecharge
leacutenonciateur de toute responsabiliteacute de lavoir dit On reprend lexemple de Kerbrat
Orecchioni il est 8 heures qui veut dire soit prends ton temps soit deacutepecircche toi
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
75
Les sous entendus repreacutesentent la deuxiegraveme cateacutegorie des contenus
implicites qui contrairement au preacutesupposeacutes qui ne requiegraverent que de la compeacutetence
linguistique puisquils sont inscrits dans leacutenonceacute laquohellip ont au contraire besoin pour
srsquoactualiser veacuteritablement de confirmations cotextuelles ou contextuelles sans
lesquelles ils nrsquoexistent qursquoagrave lrsquoeacutetat de virtualiteacutes latentesraquo (ibid 1998 41) Le sous
entendu repose sur leacutenonceacute mais nait des conditions particuliegraveres de leacutenonciation
Selon Ducrot (2008 21) le sous-entendu laquorevendique dʼecirctre absent de leacutenonceacute lui
mecircme et de napparaitre que lorsquun auditeur reacutefleacutechit apregraves coup sur cet
eacutenonceacuteraquo
Quand leacutenonciateur laisse entendre ou fait entendre une chose ou un
deacutesir quil ne veut pas exprimer clairement les facteurs extralinguistiques comme
les faits prosodiques et la gestualiteacute contribuent au deacutecodage des sous entendus et
constituent le point de deacutepart pour interpreacuteter les significations latentes La nature
du sous entendu (volontaire ou involontaire) est donneacutee par la situation
deacutenonciation dans laquelle les lois du discours nont pas eacuteteacute respecteacutees et qui a
favoriseacute lapparition de sous entendus Ce que le locuteur a compris et interpreacuteteacute
relegraveve du non dit et peut ecirctre nieacute par leacutenonciateur
Il faut aussi noter que si la parole prend un passage neacutebuleux ou si les
eacuteleacutements extra linguistiques ne sont pas bien saisis linterlocuteur risque de se
tromper dans linterpreacutetation des sous entendus et il yaura plusieurs interpreacutetations
Kerbrat Orecchioni (1986) distingue linsinuation et lallusion comme
eacutetant deux types particuliers de sous-entendus
Linsinuation
Linsinuation est un sous-entendu malveillant disqualifiant
Lallusion
Pour lallusion elle est soit laquoeacutenonceacutes faisant implicitement reacutefeacuterence agrave un
ou plusieurs faits particuliers connus de certains des protagonistes de leacutechange
verbal et deux seuls ou deux surtout ce qui eacutetablit entre eux une certaine
connivence (pacifique ou agressivedu reste)raquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 46)
soit un sous-entendu grivois ou grabuleux ou bien encore un renvoi intertextuel
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
76
2334 Les lois du discours et les principes discursifs
23341 Les Maximes de Grice
Il est important de parler des lois qui reacutegissent la communication et dont
la transgression est lorigine des contenus implicite Grice citeacute par Bange a eacutetabli
des maximes quil a appeleacutees maximes conversationnelles baseacutees sur le principe de
coopeacuteration
La forme propre aux interactions du principe de rationaliteacute des
actions cest agrave dire dadeacutequation des moyens aux buts car le
problegraveme propre interactions est celui de la coordination des
actions des participants agir rationnellement pour reacutealiser son
but dans le cadre dune interaction cest agir ccpeacuterativement
cest agrave dire de maniegravere coordonneacutee (BANGE 1992 111)
Il ajoute que
laquoune convention geacuteneacuterale de lrsquointeraction mise en œuvre agrave lrsquoaide drsquoun
ensemble de regravegles de conduite qui speacutecifient ce que les participants doivent faire
pour agir de maniegravere senseacuteeraisonnablerationnelle crsquoest-agrave-dire compreacutehensibleraquo
(ibid_113)
Le locuteur doit suivre certaines regravegles de leacutechange verbal pour faire
reacuteussir la communication si le locuteur a connaissance de ces regravegles il lui est plus
facile de deacutetecter lintention communicative Il deacuteveloppe le principe de
coopeacuteration en neuf maximes classeacutees en quatre cateacutegories
Maxime de quantiteacute
Elle doit contenir le nombre neacutecessaire et suffisant dinformations ni plus ni
moins
a-Que votre contribution soit aussi informative que neacutecessaire
b-Que votre contribution ne soit pas plus informative que neacutecessaire
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
77
Maxime de qualiteacute
Elle exige la sinceacuteriteacute lintervenant navance que ce quil croit vrai
a -Ne dites pas ce que vous croyez ecirctre faux
b -Ne dites pas ce que vous nrsquoavez pas de raisons suffisantes de consideacuterer
comme vrai
Maxime de relation ou de pertinence
Cest parler agrave propos ne pas sortir du cadre du sujet
laquoSoyez pertinentraquo
Maxime de maniegravere
Cest la faccedilon avec laquelle on doit eacutechanger
a- Eacutevitez de vous exprimer de maniegravere obscure
b- Eacutevitez lrsquoambiguumliteacute
c- Soyez bref
d- Soyez ordonneacute
Pour Grice le respect de ces regravegles pendant leacutechange verbal va
engendrer un discours efficace persuasif orienteacute vers une certaine conclusion
23342 Les lois du discours
Oswald Ducot compare leacutechange verbal agrave un jeu dont les regravegles doivent
ecirctre respecteacutees par ceux qui prennent part au jeu dans le cas contraire ils seront
accuseacutes de tricherie Il eacutetablit des lois du discours
La premiegravere est la loi desinceacuteriteacute les participants agrave leacutechange sont tenus
de dire ce quils croient vrai sinon ils seront accuseacutes de parler agrave la leacutegegravere Aucune
autre communication nest possible sans cette convention parce que le locuteur
aurait perdu la confiance de son interlocuteur
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
78
La deuxiegraveme est la loi dinteacuterecirct qui exige du locuteur de ne parler que
dans les sujets qui inteacuteressent vraiment son interlocuteur ce qui explique les
difficulteacutes agrave aborder des inconnus malgreacute lexistence de sujets qui semblent
inteacuteresser tout le monde comme parler de la pluie et le beau temps
La loi dinformativiteacute est la troisiegraveme loi eacutetablie par Ducrot elle consiste
agrave donner des informations fraiches de la part du destinateur cest agrave dire des
informations que le destinataire ignore sinon il sexpose agrave des remarques du genre
je le sais deacutejagrave tu ne mapprends rien Un eacutenonceacute bien formeacute doit contenir de
nouvelles informations mais aussi un rappel sur ce lon sait deacutejagrave Dans le cas
contraire il parait que la quantiteacute dinformation qui deacutepasse les capaciteacutes
dassimilation de lauditeur gegravene la compreacutehension
La loi de lexhaustiviteacute cette derniegravere qui demande de lauditeur de
donner le maximum dinformation compatible agrave la veacuteriteacute dans un domaine donneacute
La transgression de ces lois entraine lapparition de sous entendus qui
peuvent etre interpreacuteteacutes gracircce au respect des lois discursives linfeacuterence et la
connotation ainsi que leacutetat psychologique du locuteur et la gestualiteacute
Le preacutesupposeacute et le sous entendus deux composantes majeures de
limplicite mais qui se manifestent diffeacuteremment
Le preacutesupposeacute ne change pas mecircme quand leacutenonceacute subit des
transformations au niveau de la forme contrairement aux sous entendus Le
preacutesupposeacute est une eacutevidence que les participants agrave la communication partagent alors
que le sous entendu peut entrainer les mal entendus Les preacutesupposeacutes sont
repeacuterables sans faire appel aux eacuteleacutements extra linguistiques ils appartiennent agrave la
seacutemantique tandis que les sous-entendus deacutependent du contexte et de la situation
deacutenonciation
La preacutesupposition appartient agrave la logique et fondeacutee sur la veacuteriteacute elle est
preacutesente dans la structure seacutemantique et syntaxique de leacutenonceacute contrairement au
sous entendu qui deacutepend de lextra linguistique et fondeacute sur les compeacutetences
individuelles
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
79
234 Les fonctions des contenus implicites
Pourquoi ne sexprime-t-on pas ouvertement et clairement Cela serait
plus simple Effectivement la formulation implicite engendre des efforts
suppleacutementaires de production et dinterpreacutetation qui soppose au principe
deacuteconomie de la langue quil soit oral ou eacutecrit leacutenonceacute ne peut tout deacutevoiler ce
qui est dit ou eacutecrit procegravede de ce que suppose savoir linterlocuteur
Dapregraves Austin saisir les objectifs absolus mecircme implicites du
destinataire bien que de deviner ce quil va comprendre apregraves nos propres
interventions sont des caracteacuteristiques essentielles que difficiles de la
compreacutehension des langues naturelles Effectivement en plus de son contenu
explicite On obtient agrave travers leacutenonceacute des indices sur la position de leacutenonciateur
par rapport au message transmis et preacuteciser la nature de lacte reacutealiseacute par son propre
eacutenonciateur
Austin et Searle ont deacuteveloppeacute lideacutee que le plus important pour un
eacutenonceacute est quil signifie quelque chose avant decirctre ce quil signifie Lacte de
langage est un proceacutedeacute utiliseacute par un locuteur pour influencer son environnement
par ses propos il essaierait dinformer inciter convaincre son interlocuteur par ce
moyen Lacte de langage indique donc aussi le but du locuteur au moment ougrave il
prononce son eacutenonceacute
Comme nous lavons vu il est devenu courant dans un eacutenonceacute de faire la
distinction entre laspect locutoire laspect illocutoire et laspect perlocutoire
Searle preacutecise quun acte illocutoire peut ecirctre reacutealiseacute de faccedilon indirecte
par laccomplissement dun autre acte illocutoire cest quand dire cest faire
Le fait de passer par la formulation pour dire quelque chose montre que
la langue par son caractegravere social fait de lui une neacutecessiteacute dans les relations
humaines et sociales Ainsi on se voit faire appel agrave limplicite pour cinq raisons
essentielles
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
80
2341 Par problegraveme de concision
Les reacutecits et les discours ne peuvent tout dire par eacuteconomie alors les
informations qui peuvent interpreacuteteacutees facilement par linterlocuteur sont implicites
Selon Sperber laquoSongez agrave la longueur des eacutenonceacutes dont il faudrait se
servir si tout ce que nous voulions exprimer devrait explicitement ecirctre inscrit dans
la grammaire de nos phrases La pragmatique nous permet de faire leacuteconomie
dune aussi dispendieuse verbositeacuteraquo (SPERBER 1989 286)
2342 Par prudence
Toute socieacuteteacute a des tabous cest la raison pour laquelle il est parfois
neacutecessaire de passer par cette maniegravere cacheacutee ou deacutetourneacutee dexprimer ce quon
pense
() il y a dans toute collectiviteacute mecircme dans la plus
apparemment libeacuterale voire libre un ensemble non
neacutegligeable de tabous linguistiques On nentendra pas
seulement par-lagrave qursquoil y a des mots ndashau sens lexicographique
du termendash qui ne doivent pas ecirctre prononceacutes ou qui ne le
peuvent que dans certaines circonstances strictement deacutefinies
hellip il y a des thegravemes entiers qui sont frappeacutes drsquointerdits et
proteacutegeacutes par une sorte de loi du silence (il y des formes
drsquoactiviteacutes des sentiments des eacutevegravenements dont on ne parle
pas) Bien plus il y a pour chaque locuteur dans chaque
situation particuliegravere diffeacuterents types drsquoinformations qursquoil nrsquoa
pas le droit de donner non qursquoelles soient elles-mecircmes objets
drsquoune prohibition mais parce que lrsquoacte de les donner
constituerait une attitude consideacutereacutee comme reacutepreacutehensibleraquo
(DUCROT 1991 5-6)
2343 Par digniteacute
Selon Kerbrat Orecchioni dans une interaction sociale tous les
interactants souhaitent preacuteserver leur territoire qui correspond agrave la face neacutegative et
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
81
leur amour propre ou narcissisme qui correspond agrave la face positive ce quelle
appelle le deacutesir relatif aux faces
La face est donc un objet sacreacute et il en suit que lordre
expressif neacutecessaire agrave sa preacuteservation est un ordre rituelraquo
Goffman (1974 21) Pour Mainguenau laquotout acte
drsquoeacutenonciation peut constituer une menace pour une ou
plusieurs de ces faces
donner un ordre valorise la face positive du locuteur tout en
deacutevalorisant celle de lrsquointerlocuteur adresser la parole agrave un
inconnu menace la face neacutegative du destinataire (on fait une
intrusion dans son territoire) mais aussi la face positive du
locuteur (qui risque drsquoecirctre consideacutereacute sans-gecircne) (KERBRAT
ORECCHIONI 2005 24)
Le locuteur use des contenus implicites laquopour eacuteviter que son image ne
soit perccedilue neacutegativement par linterlocuteur ce qui pourrait avoir lieu si leacutenonceacute
neacutetait pas atteacutenueacuteraquo (FOULLIOUX 2007 409) Il eacutelabore une strateacutegie discursive
pour minimiser les risques qui peuvent se preacutesenter laquoeacutetudier les moyens de sauver
la face cest eacutetudier les regravegles de circulation des interactions socialesraquo
(GOFFMAN 1974 15)
2344 Par politesse
La politesse est un proceacutedeacute qui permet le maintient et lentretient des
rapports sociaux par les eacutechanges verbaux Le locuteur recourt agrave limplicite pour ne
pas choquer la sensibiliteacute de son interlocuteur ou pour respecter le code de
convenance sociale comme la hieacuterarchie lacircge le sexe et le statut social qui sont
pertinents pour le choix dun terme adeacutequat dans une situation ougrave le respect est
privileacutegieacute par rapport agrave la sinceacuteriteacute
Lemploi ici de la litote comme figure atteacutenuante pour eacuteviter de vexer ou
de blesser son interlocuteur lironie ou le trope communicationnel pour eacuteviter
laffrontement direct avec linterlocuteur quon est en train dattaquer verbalement
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
82
2345 Par ruse
Limplicite est un proceacutedeacute par lequel le locuteur essaye dorienter agrave
distance la penseacutee de son interlocuteur agrave le convaincre Il lui avance les donneacutees
essentielles qui le conduiront aux reacutesultats voulus Il choisit les mots adeacutequats pour
aboutir agrave ces reacutesultats Il a agrave choisir entre les preacutesupposeacutes et les sous entendus
Par usage des preacutesupposeacutes il essaye de transmettre un message preacutesenteacute
comme vrai et indiscutable Si linterlocuteur deacutecide den discuter il sera
responsable dune controverse et doit faire le choix entre se taire et accepter le
preacutesupposeacute ou bien contester dans ce cas il sera accuseacute dallumer le deacutebat
Dans le preacutesupposeacute la ruse la mauvaise fois est permise
Les preacutesupposeacutes se preacutesentent comme une manipulation imposeacutee par le
locuteur et qui lui deacutefend de protester car il est inscrit dans leacutenonceacute Lemploi des
preacutesupposeacutes obligent le reacutecepteur agrave accepter certaines choses sans lui laisser le
choix de les discuter ou de les refuser parce quil nest eacutevident de contredire ce qui
na eacuteteacute non pas exprimeacute mais passeacute sous silence dans leacutenonceacute
Les sous entendus quant agrave eux ils sont difficiles agrave contester car il nest
du tout eacutevident de prouver quils ont eacuteteacute exprimeacutes on ne peut pas reprocher au
locuteur davoir laisseacute entendre Le sous entendu reacuteduit les risques de contestation
Le locuteur est responsable de ce quil dit et non pas de ce quil a sous entendu
Le seul responsable de linformation construite est le destinataire Cest
lui qui deacutetecte le sous entendu et il interpregravete la situation dapregraves ses compeacutetences
productives et interpreacutetatives ses connaissances et sa personnaliteacute Leacutemetteur est
libre daccepter ou de refuser davoir glisseacute un sous entendu Quil soit volontaire ou
non le sous entendu permet un deacutetour strateacutegique ne me faites pas dire ce que je
nai pas dit Cest le fait de dire ce que lon nassumera jamais
2346 Par inteacuterecirct
Les phrases qui sont les outils quon utilise pour accomplir les actes de
langage ont une forme qui reacutepond agrave leur fonction Pour donner un ordre on utilise
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
83
la phrase impeacuterative on se sert de la phrase deacuteclarative pour informer et de la
phrase interrogative pour une question Mais cette correacutelation demeure imparfaite
Si on prend lexemple suivant veux- tu bien me passer le sel Cette phrase semble
implicitement imposer plus quelle ne questionne
Pour la plus part des auteurs lassertion est une question deacutetourneacutee Ce
que nous pouvons dire des sous entendus cest quils sont des demandes indirectes
qui appartiennent agrave la manipulation On distingue deux types de demandes
indirectes
les demandes conventionnelles qui sont tregraves courantes au point de les
consideacuterer comme des demandes directes Lexemple le plus freacutequent est
avez-vous lheure qui dans le plan formel appelle des reacuteponses oui ou
non mais dans la plus part du temps la reacuteponse est donner lheure quil est
les demandes non conventionnelles jouent le rocircle de demande uniquement
dans un contexte particulier On prend cet exemple courant la poubelle est
pleine elle peut ecirctre interpreacuteteacutee comme le constat dun fait lindication
quon peut rien y rajouter ou comme une demande indirecte de jeter la
poubelle
laquoUne demande est un acte social par lequel le locuteur tente de faire
accomplir quelque chose agrave lauditeur Parmi les diffeacuterents actes de langage la
demande fait partie des directifsraquo (SEARLE et VANDERVEKEN 1985 54)
Lauditeur doit ecirctre capable daccomplir laction demandeacutee (condition preacuteparatoire)
et le locuteur deacutesire quil la reacutealise (condition de sinceacuteriteacute) La compreacutehension des
demandes implique une compreacutehension des intentions communicatives du locuteur
Bernico et Legros ont constateacute que pendant la production de la demande
il existe un eacutecart entre (la forme de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante locutoire
et (la signification de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante illocutoire
Ervin Tripp distingue cinq cateacutegories de demande
1 Ordre direct donne moi un gacircteau
2 Impeacuterative emboiteacutee peux- tu me donner un gacircteau
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
84
3 Permission est ce que je peux avoir un gateau
4 Expression dun besoin ou dun deacutesir je veux (jai envie) dun gacircteau
5 Allusions
a) hum que ces gacircteau sentent bons
b) il est 4 heures
2347 Par plaisir
Il ne faut pas oublier de prendre en consideacuteration ce facteur qui justifie le
recours agrave limplicite quest le plaisir Le locuteur eacuteprouve un grand plaisir agrave
dissimuler le veacuteritable objet de son discours Ne souhaite t- il pas agrave travers ce
proceacutedeacute aviver davantage la curiositeacute de son interlocuteur pour le conduire agrave
partager avec lui ce plaisir qui consiste agrave deacutecoder agrave reacutesoudre une eacutenigme Cest agrave ce
moment lagrave que simplante la compliciteacute
235 Les avantages et les inconveacutenients
Selon Kerbrat Orecchioni (1986 293) laquoLe contenu implicite du fait quil
se donne agrave deacutecouvrir plutocirct quʼagrave voir sʼinscrit plus fortement dans la conscience du
deacutecouvreurraquo Limpact de linfeacuterence est aussi important que le surcroit de travail
interpreacutetatif quelle exige La porteacutee du message implicite est plus forte que celle du
message explicite lorsque linterlocuteur possegravede toutes les qualiteacutes pour conclure
Le recours agrave limplicite reste scabreux mecircme sil est parfois plus performant
Linterpreacutetation des eacutenonceacutes nest pas la mecircme pour tous les destinataires
Cela repose sur leurs compeacutetences interpreacutetatives des sous entendus Certains sujets
les deacutetectent avec aisance Le problegraveme se pose dans le cas ougrave le locuteur surestime
les capaciteacutes de son interlocuteur qui a du mal agrave trouver le sens cacheacute de leacutenonceacute
Kerbrat Orecchioni (1998 295) laquola formulation implicite est parfois plus efficace
mais elle est toujours plus risqueacutee que la formulation expliciteraquo Les risques sont
proportionnels agrave laudace de leacutechange et au plaisir que le succegraves des participants
engendre laquoecirctre cacheacute est un plaisir mais nʼecirctre pas trouveacute est une catastropheraquo
Benjamin citeacute par (KERBRAT ORECCHIONI 1986 277)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
85
24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute
Il est clair que la communication interpersonnelle ne se limite pas aux
mots Elle deacutepasse ces barriegraveres pour acceacuteder au para verbal et le non verbal ougrave une
ideacutee une penseacutee ou un sentiment peuvent ecirctre exprimeacutes par la tonaliteacute du discours
et la gesticulation du visage et du corps Ce langage accompli seulement par le biais
dun son dun ton ou dun geste sajoute au langage de limplicite
Les mimiques la gestualiteacute et les faits prosodiques mateacuterialisent
limplicite dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City Ces eacuteleacutements sont tregraves eacuteloquents
et ils expriment le fond de la penseacutee du personnage et ils deacuteterminent le sous
entendu
Dans cette partie nous examinerons les eacuteleacutements para verbaux et non
verbaux pour faire connaitre leur relation avec limplicite Nous analyserons les faits
prosodiques qui relegravevent de la connotation discursive et qui donnent des
informations implicites sur leacutenonciateur Dans cette partie nous allons interpreacuteter
les faits prosodiques les gestes et les mimiques
241 La signification implicite des faits prosodiques
Les faits prosodiques jouent un rocircle important dans le cryptage et
deacutecryptage du message transmis Ce message traduit des informations agrave travers le
mode de la voix
Lrsquoensemble des traits suprasegmentaux qui durant lrsquoeacutemission
vocale se surajoutent agrave la chaicircne phonique sans en eacutepouser le
deacutecoupage en phonegravemes La plupart drsquoentre eux peuvent
selon les cas avoir une valeur deacutenotative ou connotative
Tous sont speacutecifiques de la langue orale mais ils ont agrave lrsquoeacutecrit
certains eacutequivalents (ponctuation blancs graphiques)
(KERBRAT ORECCHIONI 1977 58)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
86
Les eacuteleacutements comme le rythme lintonation et laccent se manifestent
beaucoup plus agrave loral quagrave leacutecrit Ils peuvent en dire beaucoup plus quun mot Pour
Philipe Martin
laquoLintonation creacutee des liens et rend le texte plus significatif
laquoEn lrsquoabsence de relations de deacutependance aux frontiegraveres crsquoest
la structure prosodique qui va assurer la coheacuterence de
lrsquoeacutenonceacute Il nrsquoest donc pas eacutetonnant que le texte seul en parole
spontaneacutee deacutepourvu drsquointonation soit parfois difficile ou
impossible agrave comprendreraquo (2009 124)
Lintonation
Lintonation est une marque dintersubjectiviteacute dans leacutenonceacute agrave travers
laquelle le locuteur sexteacuteriorise et exprime ses sentiments et ses eacutemotions elle peut
ecirctre aussi indice dappartenance du sujet parlant
Lintonation serait mecircme capable dexprimer le contraire de ce que
peuvent dire les mots laquoCrsquoest par une intonation approprieacutee qursquoon donne agrave oui le
sens de non parfois en faisant subir au mot une leacutegegravere deacuteformation (ouais
ouiche) qui est preacuteciseacutement en rapport avec certaines modaliteacutes drsquointonationraquo
(MAROUZEAU 1972 102) Pour Charles Bally (1951 92) laquolrsquointonation [hellip] est
si expressive qursquoelle pourrait faire sans lrsquoaide de la situation ce que le contexte ne
pouvait pas donner agrave propre le sens de saleraquo
Les contenus implicites peuvent ecirctre interpreacuteteacutes gracircce dautres facteurs
comme le rythme la pause et laccent tonique qui deacutecrivent leacutetat dacircme du locuteur
et son ascendance
Laccent tonique
Laccent tonique est une marque dappartenance socio geacuteographique du
sujet parlant
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
87
La pause
La pause qui se deacutefinit selon le dictionnaire des sciences du langage
comme laquoun silence ou un arrecirct dans la chaicircne parleacuteeraquo (DU BOIS 2007 353) Elle
donne des informations sur leacutetat eacutemotif du locuteur Lusage abuseacute des pauses
entraine lheacutesitation surtout chez une personne timide laquola peur peut introduire des
pauses brusques dans la parole La parole du timide est souvent ponctueacutee de
silenceraquo (LEON 1996 102)
Le rythme
Le rythme exprime leacutetat eacutemotif de leacutenonciateur Il peut avoir plusieurs
caracteacuteristiques
- Calme et poseacute il exprime le calme lapaisement un eacutetat de bien ecirctre
- Nerveux il exprime la violence
242 La mimogestualiteacute
Le discours oral saccompagne toujours de la mimogestualiteacute qui se
comporte comme une figure pragmatique Un outil de communication visible qui
favorise la production de limplicite lorsque le geste ne va pas avec ce quavance le
locuteur Ainsi le reacutecepteur pense quil existe des contenus implicites dans le
discours de son eacutemetteur Pendant leacutechange la transmission du message dans
lequel se trouve limplicite passe par ce moyen La signification de certains gestes se
fait gracircce agrave la connotation Le systegraveme connotatif speacutecifique de chaque culture ainsi
que les compeacutetences interpreacutetatives de linterlocuteur et le contexte contribuent au
deacutecodage de limplicite Le lien entre la mimogestualiteacute limplicite et la connotation
a eacuteteacute abordeacute par Jacques Cosnier
Il apparaicirct donc au total qursquoagrave cocircteacute de lrsquoimportant rocircle
fonctionnel joueacute par la mimogestualiteacute dans la strateacutegie et la
reacutegulation de lrsquointeraction sur le plan seacutemantique elle sert en
premier lieu agrave la connotation soit du discours verbal soit et
dans ce cas souvent agrave lrsquoinsu de lrsquoeacutemetteur de lrsquoattitude
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
88
affective profonde et de lrsquohumeur Elle permet ainsi de
communiquer des informations sans les dire laquocommunication
impliciteraquo qui peut ecirctre la source de nombreux malentendus si
elle reste inconsciente ouet si elle est dissocieacutee de la
communication verbale explicite (COSNIER 1982 278)
Parfois il est souhaitable de se trouver lun en face de lautre En se
basant sur les gestes et les mimiques on arrive agrave trouver le sens cacheacute dun eacutenonceacute
incompreacutehensible Louis Hjelmslev eacutevoque un vrai rapport entre la mimogestualiteacute
et le langage parleacute en disant qursquo
On a cru que la substance de lrsquoexpression du langage parleacute
devait exclusivement consister en laquosonsraquo [hellip] on a ainsi
neacutegligeacute le fait que la parole est accompagneacutee par la mimique
et le geste certaines de ses parties pouvant mecircme ecirctre
remplaceacutees par eux et [hellip] qursquoen reacutealiteacute non seulement les
organes de la parole (gorge bouche et nez) mais la
musculature agrave fibre strieacutee tout entiegravere contribuent agrave lrsquoexercice
du langage naturel (HJELMSLEV 1971 131)
Le langage par la mimogestualiteacute est capable dexprimer aussi les
sentiments et les eacutemotions de son eacutenonciateur La couleur du visage et limmobiliteacute
traduisent parfaitement les effets inteacuterieurs de la personne qui parle sans donner de
preacutecisions Lorsque les mots sabsentent linterpreacutetation se base sur les informations
donneacutees par la gestualiteacute et les mimiques
Dans un eacutechange verbal les mots peuvent cacher une veacuteriteacute que le corps
est incapable de faire Le corps est parfois plus sincegravere que la parole Cabana est
plus clair en disant
Heureusement pour lrsquohumaniteacute la gestuelle rend la tromperie
et le mensonge plus ardus Contrairement agrave la parole le corps
manque de pratique pour cacher la veacuteriteacute et que nous le
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
89
voulions ou non nos vraies intentions sont tout aussi
transparentes qursquoune vitrineraquo (CABANA 2008 59)
Les gestes et les mimiques sont plus expressifs et plus sincegraveres car ils
sont spontaneacutes et inconscients Toujours dapregraves Cabana (ibid 29) laquoils sont
provoqueacutes par des impulsions ou des eacutemotions spontaneacutees chargeacutees de
significations et de veacuteritables messagesraquo Dans certains cas on fait appel aux
expressions du visage et les mouvements du corps pour deacuteterminer le degreacute de
sinceacuteriteacute de leacutenonciateur
Le para verbal et le non verbal facilite la communication Ils expriment
limplicite
Dans cette partie nous avons mis laccent sur deux eacuteleacutements essentiels de
la communication interpersonnelle qui expriment limplicite le non verbal et le para
verbal Un geste transmis implicitement ce qui demeure non dit verbalement
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
90
25 Les figures de style
Il y a un fait qui ne saurait ecirctre discuteacute les figures de styles familiegraveres et en
mecircme temps mysteacuterieuses permettent de mieux comprendre le sens et la forme des
eacutenonceacutes Selon Henri Suhami (2013 128) elles permettent laquode deacuteceler certains
codages et travestissements conventionnels de lrsquoexpressionraquo Elles ont un large
champ drsquoapplication qui va de la rheacutetorique agrave la poeacutesie et la litteacuterature en passant
par lrsquoeacutetymologie la grammaire la psychologie du langage ou encore la
communication Suhami les deacutesigne en tant que
Faits linguistiques et trouvailles litteacuterairesraquo et parle de leurs
appellations en ces termes laquola tradition veut qursquoon les
deacutesigne par des termes ardus dont la liste srsquoallonge degraves qursquoun
nouveau speacutecialiste se mecircle de les recenser et sur lesquels les
deacutesaccords sont freacutequents mais chacun agrave son ideacutee sur le sujet
et lrsquoexpression vient souvent dans la conversationraquo
(SUHAMI 2013 3)
Un autre theacuteoricien Jean Milly avance cette deacutefinition des figures de style
et dont il impute la deacutenomination agrave la rheacutetorique classique laquoLa rheacutetorique classique
appelait figures des maniegraveres de srsquoexprimer plus vives que la normale et qui
animent et ornent le discoursraquo (MILLY 2001 186) Il distingue les figures de
mots ou tropes (comparaison meacutetaphore meacutetonymiehellip) portant sur des mots
isoleacutes les figures de penseacutee (apostrophe exclamation interrogation ironiehellip) et
les figures de construction portant sur lrsquoagencement des mots (reacutepeacutetition ellipsehellip)
Il fait intervenir eacutegalement pour ces figures lrsquoappellation geacuteneacuterique
drsquoimages car elles font appel agrave des mots nouveaux qui illustrent mieux le discours
que les termes courants proposeacutes par les dictionnaires Milly attire cependant
lrsquoattention sur le risque qursquoil y a agrave confondre ces images
Qui relegravevent de lrsquoart drsquoeacutecrire ou rheacutetorique avec les images au
sens de repreacutesentations pittoresques celles-ci pouvant ecirctre
simplement de lrsquoordre de la description reacutealiste ni avec les
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
91
images au sens de repreacutesentations mentales (qui ne sont pas
de lrsquoordre de lrsquoeacutecriture) (MILLY 2001 186)
Jean Milly reacutesume les diffeacuterentes figures de style dans le classement
suivant
251 La comparaison
Elle consiste dans lrsquoassociation explicite drsquoun terme avec un autre terme
avec lequel elle possegravede au moins un eacuteleacutement commun de sens Elle repose sur un
rapport de similitude explicite par une conjonction un systegraveme de comparaison
quantitative un adjectif agrave sens comparatif un verbe agrave sens comparatif
252 La meacutetaphore
Elle procegravede elle aussi par rapprochement seacutemantique mais va jusqursquoagrave
poser une identification et peut proceacuteder agrave un remplacement drsquoun terme agrave un autre
Identification explicite
Meacutetaphore drsquoidentification in praesentia cest-agrave-dire dans lesquelles les
deux termes rapprocheacutes subsistent
La meacutetaphore de substitution (ou in absentia)
Le laquocomparantraquo prend directement la place du laquocompareacuteraquo
Ces meacutetaphores substitutives concernent les diverses cateacutegories lexicales
noms adjectifs verbe Selon Milly les eacutequivalents que lrsquoon peut donner pour
chacune drsquoelles sont assez vagues et surtout laquotuentraquo les effets seacutemantiques et
lyriques car la meacutetaphore apporte non seulement un eacutequivalent coheacuterent mais des
eacuteleacutements de pittoresque ou de sensibiliteacute qui lui sont particuliers
laquoIl arrive aussi qursquoelle ne propose pas une eacutequivalence immeacutediate et qursquoil
faille consideacuterer un contexte eacutelargi pour la saisirraquo (MILLY 2001 188)
Le fonctionnement est le mecircme dans la meacutetaphore in absentia agrave ceci pregraves
que les segravemes du laquocompareacuteraquo sont obliteacutereacutes parfois mysteacuterieux ce qui creacutee une
figure plus capable de surprise pour le lecteur et donc drsquooriginaliteacute
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
92
Milly va jusqursquoagrave srsquointerroger sur la place de la meacutetaphore dans le systegraveme
geacuteneacuteral de la langue et constate qursquoelle a drsquoabord un aspect neacutegatif puisqursquoelle fait
exception agrave lrsquousage habituel du vocabulaire Mais crsquoest que la langue restreinte par
ses moyens lexicaux nrsquoest pas agrave mecircme drsquoexprimer toute la reacutealiteacute mateacuterielle ou
psychique La meacutetaphore produit alors par emprunt et crsquoest un rocircle indispensable et
tregraves positif une nouvelle uniteacute agrave un autre niveau celui de lrsquoorganisation estheacutetique
Enfin Milly termine son analyse du fonctionnement de meacutetaphore par
lrsquoeacutevocation de son autre rocircle et non des moindres La meacutetaphore est agrave lrsquoorigine de
nombreuses extensions de sens mecircme dans le lexique commun laquoLorsque survient
un objet nouveau agrave deacutesigner et qursquoil nrsquoexiste aucun terme pour lui la langue creacutee
un nouveau terme par composition deacuterivation emprunt ou encore utilise un terme
existant avec une valeur meacutetaphoriqueraquo (MILLY 2001 190) Crsquoest ainsi que la
feuille drsquoarbre a eacuteteacute utiliseacutee pour deacutesigner la feuille de papier que lrsquoaile de lrsquooiseau
a servi pour lrsquoaile du moulin puis lrsquoaile drsquoune voiture que les pieds de lrsquohomme ou
de lrsquoanimal ont servi pour ceux de la table etc laquoOn appelle catachregravese ce type de
meacutetaphore qui au bout drsquoun certain temps se fige (on dit encore se lexicalise) sans
plus apporter aucune nouveauteacute et figure agrave son tour dans les dictionnairesraquo
(ibid_192)
253 La meacutetonymie
Crsquoest aussi une figure de substitution mais qui suit un processus diffeacuterent
sur le plan du signifieacute
Jakobson citeacute par Jean Milly dans poeacutetique des textes montre que lrsquoon peut
passer du signifieacute drsquoun mot au signifieacute drsquoun autre
-soit par similariteacute ou substitution si le nouveau mot est donneacute comme
substitut seacutemantique du premier en eacutetant nettement diffeacuterent laquobaisersraquo pour
laquocontactraquo
-soit par contiguumliteacute si les deux mots se complegravetent lrsquoun lrsquoautre comme
dans laquoles yeux lancent des regardsraquo Cette contiguumliteacute est celle de rapports logiques
simples autres que lrsquoeacutegaliteacute ou lrsquoanalogie la cause pour lrsquoeffet ou lrsquoeffet pour la
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
93
cause la contenant pour le contenu ou inversement lrsquoobjet concret pour la qualiteacute
abstraite ou inversement
La meacutetaphore suppose un choix parmi des objets diffeacuterents parmi les
substituts possibles de laquoyeuxraquo nous pouvons imaginer laquofoyerraquo laquosoleilsraquo laquoastresraquo
laquoeacutetoilesraquo laquoreacutevolversraquo laquofenecirctresraquo laquopharesraquo laquopuitsraquo laquomiroirsraquo laquogouffresraquo etc
La meacutetonymie implique de rester parmi des termes deacutependant
habituellement lrsquoun de lrsquoautre laquoCrsquoest une figure beaucoup moins inventive restant
dans un champ seacutemantique limiteacuteraquo (MILLY 2001 190)
254 La synecdoque
Crsquoest une figure proche de la meacutetonymie avec substitution de signifiant et
glissement de signifieacute par contiguumliteacute le rapport entre les deux termes eacutetant cette fois
un rapport drsquoinclusion
-le tout pour la partie laquoavoir une bonne caveraquo
-la partie pour le tout laquoavoir un toitraquo
-la matiegravere pour lrsquoobjet laquofaire peacutetrir par le ferraquo
-le pluriel pour le singulier laquoenvoyer ses amitieacutesraquo
-le singulier pour le pluriel laquoavoir lrsquoœil attentifraquo
-un nom propre pour une cateacutegorie commune (on appelle plus
particuliegraverement ce cas une antonomase) un Judas un Harpagon
Les exemples donneacutes montrent que la synecdoque figure aussi peu
originale que la meacutetonymie peut fournir bon nombres drsquoexpressions lexicaliseacutees
couramment utiliseacutees dans la communication Crsquoest une sorte de moyen
drsquoenjolivement ou de renforcement obtenu agrave peu de frais
255 Lironie
Lironie se deacutefinit comme une strateacutegie de style qui consiste agrave dire le
contraire de ce quon veut faire entendre Elle correspond agrave leacutecart qui existe entre ce
qui est dit et ce quil faut comprendre
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
94
Selon Milly (2001 207)
La communication ironique est agrave la fois une communication et
une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lun
litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave
des codes socio-culturels admis lautre dissimuleacute et deacutevient
par rapport au preacuteceacutedent
Parmi les signaux varieacutes de lironie dans un texte on trouve
outre lanti-phrase caracteacuteriseacutee diffeacuterents degreacute datteacutenuation
(litote) ou deacutexageacuteration (hyperbole) des modalisateurs (assez
laquopeut-ecirctreraquo laquosans douteraquo) des meacutetaphores ou comparaisons
qui deacutevient le sens premier des eacutenumeacuterations au
amplifications disproportionneacutees des changements de temps
ou de niveau de langue des eacutellipses lagrave ougrave lon attendrait
quelque chose des liaisons logiques contradictoires faibles
ou arbitraires (Ibid 209)
Et toujours selon Milly (2001 209) laquoLe double langage de lironie nous
apparaicirct comme faisant une large place agrave la valeur le discours apparent repose
sur des valeurs positives les reacuteserves sur des valeurs neacutegatives ou infeacuterieuresraquo
Un autre actant de lironie plutocirct preacutesent comme force
agissante comme acteur humain est un opposant au discours
transpartent qui oblige ou entraicircne leacutemetteur agrave user du
langage agrave double sens Lironie comme acte est une agression
verbale (Ibid 211)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
95
256 Les figures de groupes
2561 La peacuteriphrase
Elle remplace un mot par tout un groupe qui en preacutecise ou en deacuteveloppe le
sens Il existe
a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques
(La chevelure)
Ocirc toison moutonnant jusque sur lrsquoencolure (Baudelaire)
b) Les peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques
(Le porc)
Lrsquoanimal qui srsquoengraisse de glands (Abbeacute Delille) p 193
2562 Le pleacuteonasme
Il consiste agrave employer deux mots veacutehiculant la mecircme information dont lrsquoun
est superflu Il est consideacutereacute le plus souvent comme une faute (laquomonter en hautraquo)
mais peut permettre des effets de renforcement
Mais que me fait agrave moi cette Troie ougrave je suis (Racine)
2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore
Crsquoest lrsquoassociation de mots de signifieacutes opposeacutes
Cette obscure clarteacute qui tombe des eacutetoiles hellip(Corneille)
2564 Lrsquoattelage
Victor Hugo Cette figure coordonne deux termes dont lrsquoun est concret et
lrsquoautre abstrait
Vecirctu de probiteacute candide et de lin blanc
2565 La syllepse oratoire
Un mot unique est pris dans deux sens distincts dans la mecircme phrase
Brucircleacute de plus de feux que jrsquoen allumai (Racine)
(Pour Pyrrhus il srsquoagit des feux de lrsquoamour dont il brucircle pour Andromaque
et des incendies qursquoil a naguegravere allumeacutes agrave Troie)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
96
257 Quelques figures de penseacutees
2571 Lrsquohyperbole
Crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie ou formuleacutee autrement
cette figure consiste agrave renforcer les segravemes drsquointensiteacute drsquoun seacutemegraveme et de passer agrave un
autre seacutemegraveme plus expressif
Elle peut ecirctre exprimeacutee par une meacutetaphore
Le gouffre de tes yeux
2572 La litote
Crsquoest la figure inverse par reacuteduction des segravemes drsquointensiteacute Crsquoest un
proceacutedeacute soit de politesse soit drsquoart classique
Corneille Va je ne te hais point (1996 207)
2573 Lrsquoeupheacutemisme
Il consiste en lrsquoatteacutenuation drsquoun segravememal qui est remplaceacute par un segraveme
moins malou par un segravemebien dans lrsquoexpression Exemple il est tregraves gai pour
il est un peu ivre
2574 Lrsquoanti-phrase
Elle consiste agrave exprimer le contraire de ce que lrsquoon veut exprimer
geacuteneacuteralement par ironie laquoVotre explication est lumineuse mais je nrsquoy ai rien
comprisraquo
Le double discours Corneille
La communication ironique est agrave la fois une communication et
une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lrsquoun
litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave
des codes socio-culturels admis lrsquoautre dissimuleacute et deacuteviant
par rapport au preacuteceacutedent (MILLY 2001 207)
Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique
97
Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite
Le modegravele de ELISA Luptit (2014 22)
3 Les interactions verbales
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
99
Le cineacutema deacutefinit par Ricciotto Canudo
Le cineacutema est un art de spectcle Il expose au public un film crsquoest-agrave-dire
une œuvre composeacutee dimages en mouvement projeteacutees sur un support
geacuteneacuteralement un eacutecran blanc et accompagneacutees la plupart du temps dune banale
sinonraquo (CANUDO 1921 1)
Le cineacutema a officiellement vu le jour en 1895 apregraves linvention par les
fregraveres Lumiegravere dune machine permettant denregistrer et de projeter en public des
vues photographiques en mouvement quils ont baptiseacute le cineacutematographe La
premiegravere projection publique et payante a eu lieu le 28 deacutecembre 1895 agrave Paris au
sous-sol du grand cafeacute
Ce jour lagrave les fregraveres Lumiegravere ont preacutesenteacute une dizaine de films muets en
noir et blanc et dont la dureacutee neacutetait quune minute environ La preacutesentation a eacuteteacute
faite devant une trentaine de spectateurs
Lappareil eacutetait installeacute au milieu dun escabeau et en face dun eacutecran
blanc de deux megravetres Parmi les trente spectateurs qui ont assisteacute agrave la premiegravere
preacutesentation il y avait un certain Georges Melis directeur du theacuteatre Il a compris
que cette invention allait bouleverser le monde du spectacle Il proposa aux fregraveres
Lumiegravere de racheter le cineacutematographe mais il neacutetait malheureusement pas agrave
vendre
La sortie de lusine Lumiegravere agrave Lyon eacutetait le premier film preacutesenteacute par les
fregraveres Lumiegravere Ce film montrait tout simplement les ouvriers et les employeacutes de
lusine sortant de leur usine Le succegraves fucirct immeacutediat
Des quelques spectateurs preacutesents agrave la projection le premier jour on
passa agrave des centaines le jour suivant Le sous-sol fut transformeacute en salle eacutetait plein
et il y avait des files interminables Il y avait dix-huit (18) preacutesentations par jour
Depuis les premiegraveres preacutesentations qui ne duraient quune minute environ
aux longs meacutetrages le cineacutema a connu plusieurs changements aussi bien dans la
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
100
forme que dans le fond Le premier grand pas du cineacutema eacutetait lapparition du son et
lapparition de la couleur
Dans ses deacutebuts le cineacutema eacutetait muet et on eacutevoquant ce cineacutema muet il
nous vient agrave lesprit une narration musicale Cette musique qui accompagnant les
personnages dans leurs actions celle qui deacuteclenchent et intensifie mes eacutemotions
La fonction premiegravere de la musique qui accompagne les films
est de refleacuteter le climat de la scegravene dans lesprit de celui qui
eacutecoute et deacuteveiller plus facilement et plus intenseacutement dans le
spectateur les eacutemotions changeantes delhistoire en images
extrait dun manuel pour pianistes et organistes de cineacutema en
1920
31 Les Stars du cineacutema muet
Charlie Chaplin est un acteur neacute agrave Londres le 16 avril 1889 cest aussi un acteur
reacutealisateur sceacutenariste musical et artiste britannique qui devint une icone du cineacutema
muet gracircce agrave son personnage Charlot La comeacutedie dramatique Les temps
modernes sortie en 1936 eacutetait son dernier film muet
Buster Keaton acteur reacutealisateur sceacutenariste producteur et auteur neacute le 4 octobre
1895 agrave Piqua aux Etats-Unis Buster est un surnom qui signifie casse-cou
Stan Laurel neacute le 16 juin 1890 agrave Ulverston dans le nord de lAngleterre
Olivier Hardy neacute le 18 janvier 1892 agrave Harlem aux Etats-Unis est un acteur de
cineacutema comique Il forma avec Stan Laurel un duo comique Laurel et Hardy
Lilliam Gish neacutee le 14 octobre 1893 aux Etats-Unis est une actrice reacutealisatrice et
sceacutenariste ameacutericaine une des stars feacuteminines du cinneacutema muet
Edua Purviance neacutee le 21 octobre 1895 est une actrice reacutealisatrice du cinneacutema muet
et le partenaire de Charlie Chaplin Ayant joueacute dans nombreux de ses films En
1927 un coup de tonnerre bouleversa le cineacutema avec la projection du chanteur de
Jazz premier film sonore et parlant
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
101
Le cineacutema devint parlant en 1927 avec la sortie de Singer Jazz chanteur
de jazz un film ameacutericain chantant musical et sonore Le comeacutedien Al Johnson
acteur juif dorigine russe eacutetait la vedette de ce film
Le succegraves fut spectaculaire aupregraves du public apportant au cineacutema une
porte de sortie de la crise quil travrsait Le Vitaphone eacutetait le proceacutedeacute de
sonorisation dans ce film Cette bande sonor comportait 350 mots La voix de Al
Johnson est la premiegravere a ecirctre entendue dans un long meacutetrage Elle provoqua un
tonnerre dapplaudissements
Les professionnels du cineacutema neacutetaient pas tregraves enthousiastes parce quil
eacutetait impossible de passer les films parlants hors des pays anglophones et le
doublage eacutetait inconnu agrave leacutepoque Pour les stars du muets comme Charlie Chaplin
et Buster Keaton ont eu du mal agrave sadapter au parlant De nouveaux genres ont
eacutemergeacute avec larriveacutee du cineacutema parlant comme La comeacutedie musicale la comeacutedie
burlesque Le film daventure a connu son acircge dor Michael Cartz est devenu maicirctre
avec les aventures de Robin des bois en 1938 ainsi que le western la piste des
geacuteants en 1930 lun des premiers grands rocircles de John Wane
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
102
32 Le Cineacutema ameacuteriain
Hollywood ou le bois de Houx est le cœur et le lieu mythique de
lhistoire du cineacutema qui a influenceacute lart cineacutematographique au cours du premier
siegravecle de son existence aussi bien au niveau des contenus et des techniques quau
niveau eacuteconomique Hollywood un quartier de Los Angeles ougrave sest produite la
majeure partie des programmes audiovisuels Elle sest forgeacutee une place
preacutepondeacuterante dans lhistoire du cineacutema elle a gangneacute le statut de ville en 1903
Francis Box eacutetait le premier reacutealisateur agrave se rendre agrave Hollywood en 1903
pour le ltournage de Monte Christo avec son asocieacute Thomas Persons avant de sy
installer deacutefinivement pour monter son propre studio Il a eacuteteacute pris comme exemple
par de nombreux reacutealisateurs
En 1913 la compagnie future Paramount deacutebarque agrave Hollywood agrave la
recherche dun studio pour le tournage du film Le mari de lindienne le premier
film western qui a connu un succegraves spectaculaire mecircme hors des Etats-Unis
A leacutepoque le public se reacutefugiait dans les salles pour essayer doublier les
horreurs de la guerre et les soucis avec les comeacutedies burlesques de Charlie Chaplin
et Mack Sennett
Beaucoup dingeacutenieux et doueacutes cineacuteastes europeacuteens comme le franccedilais
Maurice Touneur et lautrichien Eich Von Strohein ont eacuteteacute captiveacutes par Hollywood
Maurice a monteacute sa propre compagnie de production en 1918
Les anneacutees 1930-1940
Du deacutebut des anneacutees 1930 jusquagrave la fin des anneacutees 1940 le cineacutema
produit par les majeures qui ont tenu les regravenes dHollywood pendant des deacutecennies
et qui controcircllaient le processus de production et le montage Charlot personnage
interpreacuteteacute par Charlie Chaplin dans Une vie de chien une comeacutedie burlesque
Charlie devient une vedette mondiale en moins de trois ans il a contribueacute agrave assoire
limage de Hollywood comme capitale du cineacutema
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
103
Les films de leacutepoque eacutetaient classeacutes selon un genre bien deacutefini avec des
acteurs bien identifieacutes Garry Grant pour la comeacutedie John Wane pour le western
Erol Flynn pour le film daventure
La fin des anneacutees 1930 a connu la fondation de nouveaux styles et la
creacuteation de films de reacutefeacuterences de plusieurs reacutealisateurs comme John Ford Alfred
Itchkok John Huston gracircce aux conditons et au climat de travail les films eacutetaient
techniquement de grande qualiteacute
Les anneacutees 1950-1960
Le cineacutema des anneacutees 1950 une peacuteriode pleine deacutevenements avec des
personnages qui ont marqueacute lhistoire en deacutepit des apprences la crise frappe
Hollywood mecircme si lindustrie Hollywoodienne est toujours au sommet mais pas
avec la mecircme ceacuteleacutebriteacute et le mecircme eacuteclat
Le lancement de la chasse aux sorciegraveres le deacutebut de la guerre en Coreacutee
et lapparition de la teacuteleacutevision ont donneacute un coup agrave lart cineacutematographique Les
salles sont de moins en moins freacutequenteacutees la production des films passe de trois
cent cinquante films depuis lavegravenement du cineacutema agrave deux cents par an Cette
deacutecennie est marqueacutee par la geacuteneacuteralisation et le deacuteveloppement de la couleur et la
fin du pouvoir technicolore Cette geacuteneacuteralisation qui eacutetait en faveur de certains
genres comme la comeacutedie et le western et en a affaibli comme le Thiller Seules les
productions aideacutees par les ceacuteleacutebriteacutes de leacutepoque ont pu garder la tecircte des
producteurs hors de leau
Vers 1954 cest leacutemergence dune descendance contestataire avec la
sortie du film La fureur de vivre avec James Dean et Hathalie Wood Les jeunes
ameacutericains sont eacuteblouis par ce genre qui reacuteforme un peu cette conformiteacute
analogique par des eacutechanges et des porpos eacutechauffants
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
104
Le cineacutema des anneacutees 1960-1970
Dans les anneacutees 60 lindustrie Hollywoodienne atteint son point mort
avec la teacuteleacutevision qui semble affoler les producteurs Les stars de lacircge dor comme
Gary Cooper sont mortes La carriegravere de certains reacutealisateurs deacutecline les dirigeants
des studios sont tous tregraves ageacutes depuis legravere du muet ont perdu tout contact avec la
reacutealiteacute sociale Pour reacutepondre agrave cette crise rivaliser avec la teacuteleacutevision et se
deacutemarquer du petit eacutecran certains produceurs mettent en chantier des films en eacutecran
large gracircce au proceacutedeacute Cimascope sappuyer sur les petits producteurs plus
creacuteatifs maicirctriser les marcheacutes eacutetrangers et regangner le terrain perdu sur le marcheacute
domestique avec Le Cid et larnaqueur en 1961 La vengence en deux visages
et Lolita en 1962 Lobseacutedeacute en 1965 et Frontiegraveres chinoises en 1966
Le cineacutema des anneacutees 1970-1980
Dapregraves Thoret (2000 20) laquoLe cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 est
une deacuteflagration de mythologie de violence une flambeacutee deacutenergie dont on ne sait
que faire sinon la consommer jusuqagrave leacutepuisement si brucirclente quil serait deletegravere
de ne pas la deacutepenseacuteeraquo
Le cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 occupe une position paradoxale
dans lhitoire du septiegraveme art Cest une peacuteriode deacutevolution etde changement du
cotexte politique et social de leacutepoque marqueacutee par lentreacutee dune geacuteneacuteration de
jeunes cineacuteastes acteurs producteurs reacutealisent des films audacieux pleins deacutenergie
qui a profondeacutement renouvleacute un idiome qui venait de subir le contre coup agrave la fin du
studio systegraveme quand Martin Scores Brillan Palma et Francis Ford une dizaine
danneacutees euphoriques au cours desquelles on assite au renouvellement du langage
dans les genres classiques comme le western le film policier et la comeacutedie un
nouvel acircge dor est baptiseacute cinq films ameacutericains recoivent la palme dor au festival
de Cannes
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
105
Le cineacutema des anneacutees 1980-1990
La politisation de Hollywwod a marqueacute le cineacutema des anneacutees 80 avec
lascension incroyable de Ronald Reagan acteur de seacuterie B dans les anneacutees 40-50
qui devient preacutesident de son pays
Le conflit au Vietnam le nombre eacuteleveacutes de pertes humaines les soldats
traumatiseacutes par la guerre qui reviennent du front a inspireacute beaucoup de sceacutenarios de
films Voyage au bout de lenfer et Rambo
A noter aussi que leacutepoque a connu lapparition de surhomme qui ont pour
mission de reacutetablir lordre des heacuteros muscleacutes spectaculaires justicers viriles
bagarreurs incarneacutes par une geacuteneacuteration dacteurs comme Schwaznegger Bruce
Willis et Van Dame Le heacutero doit combattre un repreacutesentant corrompu limage que
Reagan cherchait Les anneacutees 80 eacutetaient celles du retour agrave lordre
Le cineacutema des anneacutees 1990-2000
Reacuteapparition de trois thegravemes comme lhomosexualiteacute le feacuteminisme et les
ghettos a marqueacute le cineacutema ameacutericain dans le deacutebut des anneacutees 90 Lhomosexualiteacute
qui eacutetait presque inexistante ou censureacutee est eacutevoqueacutee par le cineacutema ameacutericain et
plus normaliseacutee I love you Philippe Morris Le feacuteminisme saffirme limage dela
femme reflegravete la place qui lui est reacuteseveacutee dans la socieacuteteacute Les heacuteroines acquiegraverent
focrre et indeacutependance Elles doivent les enfants se confronter aux hommes dans le
mmonde du travail Les films de ghettos qui traduisent la haicircne et les violences
engendreacutees par lincompreacutehension mutuelle des jeunes et la police
Vers la fin des anneacutees 90 et afin de varier les scegravenes daction le cineacutema
ameacutericain introduit les arts martiaux dans les scegravenes de combats qui sont venues
avec le cineacutema asiatique Matrix est lun des films novateurs dans ce domaine et
depuis cette faccedilon de se battre sest reacutepandue dans toutes les scegravenes de combat
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
106
Le cineacutema des anneacutees 2000
Le cineacutema des anneacutees 2000 est marqueacute par la naissance de grande
production de science fiction ces nouvelles technologies comme La trilogie du
seigneur des anneaux (2001-2003) la seacuterie Harry Potter (2001-2002) la seacuterie
Pirates des caraiumlbes (2003) et King Kong (2005)
Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par laccroissement des films
danimation remplaccedilant le dessin animeacutes classique comme la seacuterie Shrek en 2001
Lacircge de glace en 2002 Le monde de Neacutemo en 2003 et Ratatouille en 2007
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
107
33 Le Cineacutema franccedilais
Durant les dix premiegraveres anneacutees du cineacutema franccedilais afin de satisfaire
lenthousiasme du public les fregraveres Lumiegravere narrecirctaient pas de filmer preacuteciseacutement
des saynettes qui montraient la vie quotidienne Les films sont populaires et dune
dureacutee dune minute environ A partir de 1896 ils deacutecident de preacutesenter leur creacuteation
au-delagrave des frontiegraveres et de ramener des images de ce pays
En France trois compeacutetiteurs eacutemergent
- George Melis directeur de theacuteacirctre preacutesent parmi le public lors de la premiegravere
projection des fregraveres Lumiegraveres et devant le refus de ces derniers de vendre
leur cineacutematographe il deacutecide de se procurer dun vieil ami britannique un
appareil pour tourner son premier film puis il monte son entreprise la star
film et pour les reacutealiser il creacutee son propre studio Son plus grand succegraves est
Voyage dans la lune
- Leacuteon Gaumont deacutetenteur de la socieacuteteacute de mateacuteriel optique et photographique
ougrave il eacutetait employeacute Sa compagnie confectionne et distribue des machines
assimilables aux cineacutematographes Il confie agrave sa secreacutetaire Alice Gray
premiegravere reacutealisatrice dans le monde du cineacutema la production des films
- Charles Patheacute qui sest enrichi apregraves le marchandage du phonographe et du
kineacutetoscope avant de sengager dans la production avec ses fregraveres en creacuteant
leur Patheacute Fregraveres Il engage le fameux Ferdinand de Zeca reacutealisateur
producteur acteur et sceacutenariste qui se reacutevegravele ecirctre une source dimagination
incroyable
Apregraves lincendie qui sest propageacute suite agrave une mauvaise manœuvre du
cineacutematographe le cineacutema devient dangereux et occupe les arriegravere-salles des cafeacutes
En 1890 agrave Paris lors des ceacutereacutemonies dinauguration de la Tour Eiffel une
place dhonneur lui est reacuteserveacutee
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
108
La manque dimagination des films commenccedilait agrave ennuyer le public les
fregraveres Lumiegravere arrecirctent leur production et se consacrent agrave la photographie Le
nombre reacuteduit de production le style qui ne se renouvelle pas et les contrefaccedilons
poussent George Melis agrave se retirer du marcheacute
Le cineacutema des anneacutees 1907-1929
Les anneacutees 1907 et 1908 ont marqueacute lhistoire du cineacutema franccedilais et lui
procure deux titres de noblesse en 1907 eacutetant principal producteur et distributeur de
films et posseacutedant les trois-quarts du marcheacute Charles Patheacute provoque la
seacutedentarisation du cineacutema avec son refus de vendre ses films mais de les louer
En 1908 dans le but de revaloriser le cineacutema et atteindre les classes
sociales les plus eacuteleveacutees la socieacuteteacute Films dart des fregraveres Laffte sort son fil
Lassassinat du Duc de Guise baseacute sur des faits historiques Avec des acteurs de la
comeacutedie franccedilaise et une musique du grand compositeur Saint Saerns le reacutesultat
ressemble plus agrave une piegravece de theacuteacirctre filmeacutee
En 1909 la naissance du Patheacute Journal cette nouvelle source
dinformation tregraves appreacutecieacutee par le public Un programme dactualiteacute national et
international leur est preacutesenteacute ainsi en lespace de quelques anneacutees cest le passage
du cineacutema forain et nomade agrave un cineacutema en salle ciblant un public agrave la fois
populaire et bourgeois sadaptant agrave son public la conception des films changent
aussi inclusivement pour les comeacutedies qui sont passeacutees des gags agrave un vrai genre
Max Linder lune des plus grandes vedettes comiques est la premiegravere star
mondiale ses films sont projeteacutes dans le monde entier
En 1912 la socieacuteteacute Patheacute regravegne sur le marcheacute 85 des productions
eacutetaient franccedilaises et la ville de Vincennes ougrave le siegravege social est installeacute devenue la
capitale mondiale du cineacutema
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
109
Le cineacutema des anneacutees 1930-1940
Le cineacutema se trouve face agrave de nombreux deacutefis quil doit relever
- Subsister dans des circonstances eacuteconomiques difficiles affaibli par le
chocircmage et leffondrement brusque des cours boursiers de 1929
- La faillite des deux grandes maisons de production a permis leacutemergence de
petites socieacuteteacutes sur le marcheacute
- Saccommoder agrave lavegravenement du cineacutema parlant et contenter le public se
munir dun mateacuteriel couteux et affronter les nombreux problegravemes de langue
pour continuer lexploitation des films
Le deacutebut des anneacutees trente est marqueacute par les comeacutedies leacutegegraveres qui
refleacutetaient la socieacuteteacute de leacutepoque comme Les bidasses Les ouvriers aristocrates
et Les banquiers
Vers la fin des anneacutees trente cest le pessimisme qui envahit le cineacutema
Les angoisses de la guerre sont exprimeacutees dans les films cest leacutepoque du reacutealisme
poeacutetique Des films avec des personnages auxquels la fataliteacute simpose toujours
Jean Gabin vedette de leacutepoque traduit la penseacutee de lhomme pessimiste qui ne peut
eacutechapper agrave la mort et finit toujours par se suicider Les plus grands reacutealisateurs de
leacutepoque sont Jean Renoir avec La grande illusion et La regravegle du jeu Marcel
Carneacute avec Hocirctel du nord Quais des brunes et Le jour se legraveve
Dans ces circonstances accablantes trois reacutealisateurs sortent du lot et font
lexception Jean Vigot Marcel Pagnol et Sacha Guitry
Le cineacutema franccedilais durant la guerre mondiale
Pendant la seconde guerre mondiale et malgreacute les eacutevegravenements historiques
le cineacutema franccedilais est toujours preacutesent Durant linvasion allemande en France et
pendant que le nord est occupeacute par les allemands les cineacuteastes se sont reacutefugieacutes dans
les studios du sud de la France Cette peacuteriode a connu aussi larriveacutee de plusieurs
reacutealisateurs comme Robert Bresson et Jacques Becker
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
110
Le cineacutema franccedilais de lapregraves-guerre
Au lendemain de la seconde guerre mondiale dans le film La libeacuteration
de Paris le cineacutema franccedilais ceacutelegravebre la victoire sur les allemands et honore les
reacutesistants ses heacuteros au premier festival de Cannes en 1946 et le prix du jury revient
agrave La bataille de rail de Reneacute Cleacutement
Le cineacutema franccedilais de la nouvelle vague
Cette nouvelle vague de 1959-1965 selon Franccedilois Truffaut le pilier de
cette nouvelle tendance laquoLa nouvelle vague est un mouvement cineacutematographique
lieacute agrave une eacutepoque dont leacuteclatement inteacuterieure est totalement logiqueraquo (1970 59) Ce
mouvement rassemble plusieurs reacutealisateurs et dont le but eacutetait de rajeunir le cineacutema
et produire des films personnels
Le cineacutema franccedilais des anneacutees 70
Le cineacutema anneacutees 1970 est limage reacuteelle de la socieacuteteacute il est libeacutereacute de
toutes les regravegles Apregraves mai 1968 on assiste agrave un changement radical du cineacutema il
reflegravete le quotidien franccedilais les problegravemes familiaux et les problegravemes sociaux
comme le chocircmage Cette nouvelle tendance repreacutesente une rupture theacutematique et
stylistique avec le cineacutema davant 1968
Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1980
Suite au deacuteveloppement rapide et la creacuteation du magneacutetoscope et de la
teacuteleacutevision le public franccedilais demande un cineacutema plus visuel et rythmeacute mais en dix
ans avec les productions qui ne sont pas financeacutees le manque de divertissement
dans le cineacutema franccedilais et larriveacutee de la chaicircne Canal+ qui encourage les
spectateurs agrave rester chez eux plutocirct que daller au cineacutema la part du marcheacute
ameacutericain seacutelegraveve agrave 30 en 1980 et agrave 60 en 1990 affaiblit la concurrence chez les
franccedilais Les comeacutedies et les films pasticheacutes du modegravele ameacutericain ont preacutedomineacute
durant les anneacutees 1980
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
111
Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1990
Le cineacutema des anneacutees 90 est un cineacutema en eacutevolution qui essaie de se
retrouver dans un milieu de compeacutetition Le deacuteveloppement des chaicircnes de
teacuteleacutevision et des supports videacuteo la naissance des chaicircnes priveacutees offre aux
spectateurs un programme varieacute et choisi La prioriteacute est de reacutepondre aux besoins
dun public qui devient exigent et ne va en salle que pour regarder un film qui en
vaut la peine donc concurrencer les productions ameacutericaines
Le cineacutema franccedilais des anneacutees 2000
Les eacuteveacutenements du 19 juin 2000 ont marqueacute lrsquohistoire de France et ont
provoqueacute certains changements dans les productions cineacutematographiques franccedilaises
laquoCe jour-lagrave [hellip] sont annonceacutees deux deacutecisions lrsquoune dans le domaine industriel
lrsquoautre dans le domaine de la politique culturelle qui symbolisent le nouveau cours
des choses Vivendi et Canal+ approuvent la fusion avec le groupe canadien
Seagramraquo Cette association a donneacute naissance agrave Vivendi Universal qui est devenu
plus tard le fournisseur de film le plus connu en Europe
Ainsi le public franccedilais integravegre la mondialisation et assiste en 2001 agrave la
reacutealisation de Vidocq le premier film franccedilais tourneacute avec une cameacutera numeacuterique
par Pitof Il raconte lrsquohistoire drsquoun jeune journaliste et biographe qui quitte son
village pour enquecircter sur le meurtre de son maitre
La production des anneacutees 2000 se caracteacuterise par lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute des
genres due agrave la mondialisation Cette mondialisation se manifeste aussi dans les
films qui sont sortis en salle entre 2000 et 2010
En 2002 la sortie de Aime ton pegravere de Jacob Berger avec Geacuterard et
Guillaume Depardieu et qui raconte lrsquohistoire drsquoun eacutecrivain ceacutelegravebre qui vit loin de sa
famille En apprenant qursquoil est laureacuteat du prix Nobel de litteacuterature il deacutecide de se
rendre agrave Stockholm pour recevoir cette distinction Son fils Paul deacutecide de
lrsquoaccompagner pour avoir une conversation avec lui afin de reacutegler leurs vieux
problegravemes
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
112
En 2006 Je vais bien ne trsquoen fais pas de Philippe Lioret avec Meacutelanie
Laurent et Kad Merad qui relate lrsquohistoire de Lili qui apprend en rentrant de
vacances que son fregravere jumeau a quitteacute le domicile familial elle deacutecide de partir agrave sa
recherche
En 2009 Megraveres et filles une comeacutedie dramatique avec Catherine
Deneuve et Isabelle Hupert Louise une jeune megravere de famille qui abandonne son
mari et ses enfants qui eacutetaient encore jeunes Sa fille Martine est resteacutee dans sa
petite ville et qui devenue meacutedecin Audrey la fille de Martine rend visite agrave sa
maman et tombe par hasard sur le journal intime de sa grand-megravere dans lequel les
raisons de son deacutepart sont enfin expliqueacutees
Les grands noms des anneacutees 2000 montrent que le cineacutema franccedilais est
toujours en vie
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
113
34 Le Cineacutema algeacuterien
Le Cineacutema algeacuterien agrave sa premiegravere egravere
Lhistoire du cineacutema algeacuterien remonte aux premiegraveres anneacutees de la
creacuteation de lart cineacutematographique En 1897 Les fregraveres Lumiegraveres ont chargeacute Felix
Masguish un des premiers reporters du cineacutema franccedilais neacute en Algeacuterie de prendre des
vues animeacutees dAlgeacuterie La place du gouvernement LAlgeacuterie et Le port
projeteacutees en France en 1898 et reacutepertorieacutees actuellement comme patrimoine par
lUNESCO Ces vues inspirent beaucoup de reacutealisateurs du cineacutema muet comme
Jacques Feyder dans son film LAtlantide et Jean Renoir Le bled
En 1937 et apregraves lavegravenement du cineacutema parlant en Europe Julien du
Vivier reacutealise son film Peacutepeacute le moko avec Jean Gabin qui raconte lhistoire ddun
ceacutelegravebre et dangereux malfaiteur cacheacute quelque part dans la Casbah dAlger et que la
police guideacutee par linspecteur Slimane tente deacutesespeacutereacutement de mettre la main
dessus
Au total 80 films sont tourneacutes jusquen 1954 lanneacutee 1958 marque la
naissance du cineacutema du combat par la reacutealisation du premier film documentaire sur
la guerre dAlgeacuterie par Reneacute Votier un reacutealisateur et cineacuteaste combattant qui
participe agrave la lutte reacutevolutionnaire de lAlgeacuterie avec son film LAlgeacuterie en
flammes un court meacutetrage dune dureacutee de 22 minutes filmeacute dans des conditions
exceptionnelles en pleines guerre dAlgeacuterie dans la maquis du FLN au sein des
Auregraves
En 1960 le cineacutema algeacuterien sorganise par la constitution dun comiteacute du
cineacutema lieacute au GPRA Cette eacutepoque connaicirct la reacutealisation du premier long meacutetrage
baseacute sur des images Une nation lAlgeacuterie de Reneacute Votier et des images du maquis
Djazairouna prises par Djamel Chandarli cineacuteaste et pionnier du cineacutema algeacuterien
Le Docteur Pierre Cholet militant anti colonialiste qui a lutteacute contre le colonialisme
franccedilais aux cocircteacutes des figures embleacutematiques du cineacutema algeacuterien
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
114
Le Cineacutema algeacuterien apregraves 1962
De grandes eacutetapes historiques ont marqueacute le cineacutema algeacuterien apregraves
lanneacutee 1962 Les thegravemes inspireacutes du colonialisme sont privileacutegieacutes et constituent
lessentiel de la production on cherche agrave forger limage du heacuteros combattant de la
liberteacute et fondateur de lidentiteacute nationale avec LAube des damneacutes en 1965 de
Ahmed Rachedi qui relate le colonialisme en Algeacuterie et les combats pour
lindeacutependance Le vent des Auregraves de Lakhdar Hamina qui raconte lhistoire dune
femme aux fins fonds des montagnes des Auregraves qui cherche deacutesespeacutereacutement son fils
en allant dun camp agrave lautre arrecircteacute par larmeacutee franccedilaise le film compte parmi les
classiques du cineacutema algeacuterien et Lopium et le bacircton qui eacutevoque les peines du
docteur Bachir qui quitte la capitale pour rejoindre son village natal ougrave deux camps
sy affrontent celui des maquisards et celui des forces doccupation
Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1970
Dans les anneacutees 70 la guerre de libeacuteration et la reacutevolution nationale
cegravedent leur place au contexte social et les conditions de vie de la population
La reacutevolution agraire mise en œuvre agrave partir de 1971 engendre la
reacutealisation de plusieurs films sur le monde paysan comme Le Charbonnier de
Mohamed Bouamari qui raconte la vie dun ancien maquisard qui quitte la
campagne pour aller chercher du travail en ville
Parmi les thegravemes abordeacutes dans les anneacutees 70 eacutegalement le statut de la
femme ses droits et son eacutemancipation dans Leila et les autres en 1977 de Sid Ali
Mazif qui peint la vie quotidienne de Meriem jeune lyceacuteenne et Leila ouvriegravere dans
une usine qui font face aux difficulteacutes aux preacutejugeacutes qui freinent leur eacutemancipation
Leacutemigration et le deacuteracinement ont leur part aussi dans le cineacutema des
anneacutees 70 avec Ali au pays des mirages en 1977 de Ahmed Rachedi qui deacutecrit les
conditions dans lesquelles vivent les eacutemigreacutes algeacuteriens en France
La vie quotidienne des jeunes citoyens algeacuteriens est eacutevoqueacutee par Merzak
Allouache dans Omar gatlatou qui deacutevoile la vie de Omar un petit employeacute beau
parleur qui bascule entre lappartement surpeupleacute et son bureau passionneacute par la
musique chaacircbie et une voix inconnue
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
115
Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1980
Le cineacutema des anneacutees 80 est marqueacute par leacutemergence dune geacuteneacuteration de
reacutealisateurs eacutemigreacutes qui abordent le thegraveme de leacutemigration et la banlieue comme T
au harem de Mehdi Charef qui met en scegravene Madjid fils aicircneacute dune famille eacutemigreacutee
qui habite une citeacute HLM de la banlieue parisienne avec des scegravenes tregraves fortes
presque meacutelo dramatiques
Afin datteindre un large public certains reacutealisateurs vont tourner avec
des franccedilais
Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1990
La lassitude et le deacutesarroi des algeacuteriens se traduisent de faccedilon ironiques
dans les films comme Carnaval fi dachra de Ahmed Aoukaci 1994 et Salut
cousin en 1996
Les anneacutees 90 consideacutereacutees comme les anneacutees noires de lAlgeacuterie apregraves de
nombreux assassinats des journalistes et des intellectuels la majoriteacute des cineacuteastes
quittent le pays et les films de leacutepoque reflegravetent la violence et linseacutecuriteacute comme
dans Bab El Oued City de Merzak Allouache qui peint la vie que megravene les
inteacutegristes aux habitants du quartier de Bab El Oued agrave Alger apregraves les
manifestations du 5 octobre 1988
Lamour et la haine sont preacutesents dans le cineacutema des anneacutees 1990 et sont
exprimeacutes par Mohamed Chouikh dans le film LArche du deacutesert qui raconte une
histoire damour dans limmense deacutesert algeacuterien entre deux adolescents appartenant
agrave deux tribus diffeacuterentes
Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 2000
A loccasion du milleacutenaire dAlger et lanneacutee de lAlgeacuterie en France un
grand budget est consacreacute agrave lart cineacutematographique pour relancer la production
nationale
Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par le retour au pays des cineacuteastes
partis agrave leacutetranger durant la deacutecennie noire Merzak Allouache qui tourne Lautre
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
116
monde en 2001 apregraves une pause de sept ans qui relate lhistoire de Yasmine une
franccedilaise dorigine algeacuterienne sans nouvelle de son fianceacute Rachid elle quitte la
France pour aller agrave sa recherche en Algeacuterie ougrave elle se retrouve en face deacutenormes
problegravemes
Le deacutesarroi de la jeunesse el harga sont les derniegraveres productions
nationale dans Bled number one de Rabah Ameur Zimeuche en 2006 et Harraga
de Merzak Allouache en 2010
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
117
35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees
laquoLa seacuterie teacuteleacuteviseacutee est une production culturelle majeure et respecteacuteeraquo
(ESQUENAZI 2009 42) la seacuterie teacuteleacuteviseacutee se deacutefinit comme une production
fictionnelle agrave eacutepisodes conccedilue pour la teacuteleacutevision dont la diffusion se fait sur un flux
quotidien ou heacutebdomadaire et sur un intervalle indeacutefini Le lien entre les eacutepisodes
peut etre lrsquohistoire les personnages ou le thegraveme La seacuterie teacuteleacuteviseacutee peut etre sous
forme de feuilleton crsquoest-agrave-dire chaque eacutepisode constitue la suite du preacuteceacutedent et
fait appel aux compeacutetences meacutemorialles du teacuteleacutespectateur Ou sous forme drsquoeacutepisode
indeacutependant dont lrsquohistoire est diffeacuterente de celui qui le suit est de celui qui le
preacutecegravede
Il existe trois grand types de seacuteries teacuteleacuteviseacutees les dramas les soap
operas et les sitcoms
1 Les soap operas est un type particulier dans le champ des seacuteries teacuteleacuteviseacutees
car de par sa construction il est diffeacuterent de tous genres de seacuteries classique
Le point fort du soap opera reacuteside dans leur pouvoir agrave atteindre et agrave seacuteduire
les teacuteleacutespectateurs durant des deacuteceacutenies On cite comme exemples The
Young and the Restless (Les Feux de lrsquoamour diffuseacute par TF1 depuis 1973)
avec le beau et riche Victor Newman citeacute plusieurs fois dans Nass Mlah
City The Bold and the Beautiful (Amour gloire et beauteacute depuis 1987 sur
le reacuteseau CBS GUILDING LIGHT (Les Vertiges de la passion) dont la
premiegravere diffusion eacutetait radiophonique en 1937 et qui srsquoest poursuivie agrave la
teacuteleacutevision en 1952 Ce type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee eacutetait sponsoriseacute par les grandes
marques de Lessive SOAP dont il tient le nom
Les soaps operas deacutecrivent en geacuteneacuteral la vie invraisemblable et
prudhommesque de personnages tregraves aiseacutes et beaux qui sont embarasseacutes par
leurs histoires de mariage de divorce et de remariage et leurs conseacutequences
comme la trahison et les enfants cacheacutesLe tournage des soaps opera se fait
en studio En geacuteneacuteral ils nrsquoont pas changeacute depuis les anneacutees 50 ni dans la
forme ni dans le fond
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
118
Lrsquoanneacutee 1978 a connu la creacuteation de DALLAS le premier night-time soap
avec une diffusion en soireacutee et heacutebdomadaire
Les soap operas se caracteacuterisent par
Un nombre important de personnages
Ils comptent 250 eacutepisodes diffuseacutes tout au long de lrsquoanneacutee sans coupure
drsquoune dureacutee de 30 minutes environ
Un rythme tregraves long une intrigue qui peut srsquoeacutetaler sur plusieurs mois
2 Les dramas les dramas est le deuxiegraveme type de seacuteries teacuteleacuteviseacutees qui
comprend toutes les œuvres de fiction agrave eacutepisodes avec une dureacutee de diffusion
qui varie entre 40 et 60 minutes
Les dramas sont constitueacutes de plusieurs sous genres
Les seacuteries policiegraveres (les experts NCIS etc)
Les seacuteries meacutedicales GENERAL HOSPITOL le pionier et la seacuterie
mythique URGENCE
Les seacuteries fantastiques AMERICAN HORROR STORY et
OUTLANDER
Les seacuteries historiques INDIAN SUMMERS les VIKINGShellipetc
Les seacuteries drsquoespionnage THE NIGHT MANAGER LE BUREAU DES
LEGENDES hellipetc
3 Les sitcoms crsquoest le dernier type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee appeleacute aussi comeacutedie de
situation agrave dominante humoristique Le tournage srsquoeffectue geacuteneacuteralement en
studio avec trois cameacuteras un deacutecor limiteacute (le living room la cuisine et les
chambres) et un public qui reacuteagit ce qui ressemble un peu agrave une piegravece de
theacuteatre Certaines sitcoms sont tourneacutees dans le cadre drsquoun lieu de travail ou
de socialisation
Les caracteacuteristiques des sitcoms sont
Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude
119
elles sont tourneacutees par saison chaque saison compte 20 eacutepisodes drsquoune dureacutee
de 20 minutes diffuseacutees quotidiennement
Les eacutepisodes sont indeacutependants les uns des autres
Le nombre reacuteduit de personnage
Elles reposent sur le rire qui nait des spectateurs
Chaque eacutepisode se focalise sur un personnage et le met face agrave un problegraveme
qursquoil tente de reacutegler
Les dialogues qui informent les teacuteleacutespectateurs sur les personnages et leur
faccedilon de penser
Elles srsquoachegravevent par un deacutenouement et le personnage tire toujours une leccedilon
de cette aventure
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
122
11 Probleacutematique
Comme nous lavons deacutejagrave annonceacute notre travail srsquoinscrit dans le domaine
des probleacutematiques de recherche en pragmatique et en sociolinguistique
interactionnelle Notre inteacuterecirct pour cette probleacutematique est neacute agrave partir de nombreux
questionnements sur le recours des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans
leurs eacutechanges quotidiens et ils srsquoen servent aussi pour srsquoexprimer indirectement
par une formulation implicite Ce pheacutenomegravene sociolinguistique qui srsquoest reacutepandu
dans les productions cineacutematographiques algeacuteriennes nous a conduite agrave nous
interroger sur les raisons qui poussent ces locuteurs agrave faire appel agrave la langue
franccedilaise
- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la transmission du
message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte
- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment que
certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal
Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer
Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme
pour dautres
Pour reacutepondre agrave toutes ces questions notre choix srsquoest porteacute sur lrsquoanalyse
des pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City
111 Hypothegraveses
Les hypothegraveses eacutemises portent sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs
algeacuteriens et les speacutecificiteacutes qui caracteacuterisent leurs eacutechanges langagiers Lrsquoeacutetude que
nous tentons de mener va deacutecrire lrsquoutilisation de la langue franccedilaise ses
manifestations son fonctionnement dans le cineacutema algeacuterien et son effet sur la
socieacuteteacute algeacuterienne en partant de ce point nous supposons que les personnages
comme les locuteurs algeacuteriens recourent agrave la langue franccedilaise pour
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
123
Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par
politesse ou par peur nest-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son
allocutaire
Le besoin lexical le locuteur ne trouve pas le mot en arabe dialectal il fait
appel agrave la deuxiegraveme langue quil connait
Le franccedilais est consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere deacutevaluation
du niveau socioculturel de lindividu
le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se
rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains
mots nont pas deacutequivalents en arabe dialectal
112 Objectifs
Par cette eacutetude nous tentons drsquoanalyser les pratiques langagiegraveres des
personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nss Mlah City donner des eacuteleacutements de reacuteponse
aux diffeacuterents questionnements sur lrsquousage de la langue franccedilaise dans les œuvres
cineacutematographiques mettre lrsquoaccent sur
Les motivations de lrsquoimplicite chez les locuteurs algeacuteriens
Lrsquoimpact de lrsquoimplicite sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs algeacuteriens
Lrsquoimpact de la langue franccedilaise sur la socieacuteteacute algeacuterienne
113 Meacutethodologie
En plus de lrsquoapproche sociolinguistique sur laquelle nous nous sommes
baseacutees pour reacutealiser ce travail drsquoautres approches sont aussi importantes et aussi
utiles pour la reacutealisation de ce travail comme la sociolinguistique variationniste
parce que les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoeacuteleacutement essentiel de notre eacutetude
lrsquoapproche pragmatique sociolinguistique qui est marqueacutee par les travaux de
Guemperz et Hymes agrave la fin des anneacutees 60 ce courant qui srsquointeacuteresse au sujet
parlant qui est deacutetermineacute par les structures sociales
Les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoaxe de questionnement
sociolinguistique Il est fondeacute sur manifestations langagiegraveres dans la socieacuteteacute
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
124
Selon Fishman (1971 69) laquoLrsquoune des veacuteritables caracteacuteristiques de la
recherche sociolinguistique est que la seacutelection des meacutethodes est une conseacutequence
des donneacutees du problegraveme elle nrsquoen nrsquoest absolument pas indeacutependanteraquo
Le choix de la meacutethode est relatif aux objectifs traceacutes ainsi que la
plateforme sur laquelle le chercheur deacutecide de mener sa recherche
Pour toucher le domaine des pratiques langagiegraveres nous nous sommes
reacutefeacutereacutees agrave la meacutethode drsquoanalyse de G Devereux (1972 9) qui affirme laquo(hellip) qursquoun
pheacutenomegravene humain qui nrsquoest expliqueacute que drsquoune maniegravere nrsquoest pour ainsi dire pas
expliqueacute du toutraquo
Ce qui nous pousseacutee agrave conclure que lrsquoeacutetude du sujet parlant nrsquoest possible
que dans une approche multidisciplinaire qui englobe la sociologie la
psycholinguistique lrsquoethnolinguistique et lrsquoanthropologie
Pour le recueil des donneacutees nous avons adopteacute la deacutemarche qui srsquoappuie
sur lrsquoobservation selon Junker (1991 116) qui en 1952 a eacutetabli une liste de quatre
situations possibles de lrsquoobservateur chercheur et repose sur deux proceacutedeacutes
1131 Lrsquoapproche ethnographique
Lrsquoeacutetude qualitative de type ethnographique srsquoavegravere un proceacutedeacute des plus
adeacutequats pour lrsquoeacutetude des pratiques langagiegraveres en ce qursquoelle se precircte agrave lrsquoanalyse
microsociologique
Lrsquoethnographie permet de mettre lrsquoaccent sur la complication du processus
de construction identitaire et des pratiques langagiegraveres qui srsquoy rattachent Elles
srsquointeacuteressent aux expeacuteriences de vie quotidienne des sujets et sert agrave mieux cerner les
pratiques sociales Lrsquoanalyse repose sur le discours des sujets qui y participent Elle
porte son inteacuterecirct sur la description et lrsquoeacutetude de la vie socioculturelle drsquoun groupe
Drsquoapregraves J D Durand et R Weil (1989 302) laquoCette observation qualitative permet de
formuler des problegravemes des hypothegraveses des classifications ou typologiesraquo
Lrsquoapproche ethnographique met en lumiegravere ce que lrsquoeacutetude statique tend agrave atteacutenuer
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
125
1132 Lrsquoobservation directe non participante
Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute de recueil avec objectiviteacute de donneacutees verbales et non
verbales crsquoest aussi une meacutethode qui sert agrave deacutecrire un comportement langagier pour
tirer une signification des performances langagiegraveres drsquoun locuteur La collecte des
donneacutees peut se faire eacutegalement agrave lrsquoaide drsquoenregistrements son ou videacuteo
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
126
12 Le Choix du Corpus
Lorsque notre inteacuterecirct pour la pragmatique et la sociolinguistique
interactionnelle a commenceacute les productions cineacutematographiques nous ont parues
lrsquoart le plus pertinent pour ce type de recherche Les films deacutecrivent tregraves souvent la
reacutealiteacute sociale
Le deuxiegraveme critegravere de choix du corpus est la date de sortie de Nass Mlah
City il nous a sembleacute utile de travailler sur des œuvres cineacutematographiques
reacutecentes crsquoest-agrave-dire des anneacutees 2000 crsquoest une deacutecennie tregraves riche en matiegravere de
production qui reflegravete la reacutealiteacute sociale t deacutecrivent les preacuteoccupations des algeacuteriens
mais les films preacutesenteacutes ne sont pas forceacutement de qualiteacute Crsquoest pourquoi apregraves une
recherche avanceacutee notre choix srsquoest porteacute sur la sit com Nass Mlah City preacutesenteacutee
pendant les mois de Ramadhan et regardeacutee par des millions de teacuteleacutespectateurs
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
127
13 Preacutesentation du Corpus
Nass Mlah City Nass Mlah City est une sit com algeacuterienne reacutealiseacutee par
Djaafar Gacem de 50 eacutepisodes en trois saisons et diffuseacutee la premiegravere fois par la
teacuteleacutevision algeacuterienne en 2002 La seacuterie de teacuteleacutevision devenue culte une sitcom qui
fait parler drsquoelle elle se veut parfois dun style mordant critique dans la mesure ougrave
elle deacutecline avec insistance subtile un humour dune gracircce et dun tact pertinent un
humour veacutehiculant un message constructif lourd de sens Elle reacuteunit plusieurs
acteurs algeacuteriens bien connus que nouveaux dont les personnages changent en
fonction des rocircles attribueacutes agrave limage de Sid Ali Kouiret Lynda Yasmine et
Biyouna avec son tempeacuterament impreacutevisible et son humour franc et discret est le
personnage principal et le plus preacutesent dans la plupart de leacutepisode un personnage
qui attire plus de teacuteleacutespectateurs agrave lui seul il confegravere agrave leacutepisode toute son originaliteacute
comique et distrayante
Pour la reacutealisation de ce travail nous navons pas pu prendre tous les
eacutepisodes nous en avons choisi dix Il a fallu regarder ces eacutepisodes des dizaines de
fois et faire plusieurs retours en raison des passages rapides et la difficulteacute agrave preacuteciser
les pauses ce travail a neacutecessiteacute plusieurs mois deacutecoute et de visionnage
Notre corpus nest pas authentique mais Dans lrsquoarticle Lrsquoanalyse du
discours en interaction quelques principes meacutethodologiques Kerbrat-Orecchioni
(2007 2) souligne la neacutecessiteacute de fonder les analyses sur des donneacutees authentiques
mais elle preacutecise eacutegalement que
Il nrsquoest eacutevidemment pas interdit de recourir agrave titre de
compleacutement agrave drsquoautres types de donneacutees et en particulier aux
dialogues fictionnels (romans theacuteacirctre et mieux encore
cineacutema ougrave le dialogue se reacutealise sous forme orale) qui
peuvent fournir des indications relativement preacutecises sur
certains types de pheacutenomegravene [] (KERBRAT-
ORECCHIONI 2007 2)
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
128
Or les eacutechanges dans Nass Mlah City ne constituent pas le compleacutement
drsquoun corpus authentique ils sont le corpus lui-mecircme Crsquoest un travail qui tente
drsquoexaminer les dialogues cineacutematographiques afin de comprendre comment les
cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique
Comme nous lrsquoavons deacutejagrave annonceacute notre eacutechantillon se compose de dix
eacutepisodes avec leurs diffeacuterents personnages donc nous allons preacutesenter agrave chaque fois
les personnages de lrsquoeacutepisode en question
Le premier eacutepisode Taille mannequin Nass Mlah City 2
- Hassouna deacutesigneacute dans la transcription par la premiegravere lettre de son preacutenom em
majuscule H
- Kheira (megravere de Hassouna) deacutesigneacutee dans la transcription par la premiegravere lettre de
son preacutenom en majuscule et la deuxiegraveme lettre en minisculeKh
- Ibtissem (la fille dont Kheira et son fils Hassouna veulent demander au mariage)
deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom en majuscule I
- Aicha (megravere de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son
preacutenom A
- Le pegravere de Ibtissem (ils nrsquoont pas citeacute son preacutenom dans leacutepisode) il est deacutesigneacute
dans la transcription par un (p)
- Bessma (la soeur de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son
preacutenom B
La vendeuse deacutesigneacutee dans la transcription par un (V)
Le deuxiegraveme eacutepisode Chico et Fatcha Nass Mlah City 2
- le commissaire Bechar deacutesigneacute dans la transcription par C B
- linspecteur Chico deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom C
- le lieutenant Fatcha deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom F
- Sakina deacutesigneacuteeacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom S
- Kadirou (le mari de Sakina) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son
preacutenom K
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
129
Le troisiegraveme eacutepisode Nass mlah airways Nass Mlah City 3
- Hlima (proprieacutetaire de lavion) deacutesigneacute dans la transcription par Hl
- Touati (pilote de lrsquoavion) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de
son preacutenom T
-Nora (hocirctesse de lair) deacutesigneacutee dans la transcription par No
- les passagers deacutesigneacutes dans la transcription par P
Le quatriegraveme eacutepisode Bachir et les sept sœurs Nass mlah city 3
Hada (la megravere du bachlor) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom H
-Si Miloud (pegravere des sept filles) deacutesigneacute dans lrsquoinscription par lrsquoinitial de son
preacutenom par M
- Les sept filles de Si Miloud (Lilia Cathia Lamia Lydia Mounia Safia Hania)
deacutesigneacutees dans la transcription par ( L C La Ly M S Ha)
Le cinquiegraveme eacutepisode Les cuisses de grenouilles Nass Mlah City 3
- Djosseline deacutesigneacutee dans la transcription par DJ
- Said (mari de Djosseline) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son
preacutenom S
- La megravere de DJosseline deacutesigneacutee dans la transcription par M
- Le pegravere de Said deacutesigneacute dans le corpus par PS
- La megravere de Said deacutesigneacutee dans le corpus par MS
- Khadija sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Kha
- Ilhem sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Il
Le sixiegraveme eacutepisode La tribu Nass Mlah City 3
- Sassi (lrsquoexplorateur) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa
- Zoulikha (femme de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par Z
- Lina (fille de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par L
- Koubiac (le guide) deacutesigneacute dans la transcription par K
- Lala Youna (chef de la tribu des Youna) deacutesigneacutee dans la transcription par Y
- Les membres de la tribu des Youna
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
130
Le septiegraveme eacutepisode La voyante Nass Mlah City 1
-Biyouna (la voyante) deacutesigneacutee dans la transcription par B
-Nawel (assistante de Biyouna) deacutesigneacutee dans la transcription par N
-Le journaliste deacutesigneacutee dans la transcription par J
- Les clients (Nora Bachir Samia Nadia lescroc Rachid) deacutesigneacutes dans le corpus
par (No B Sa Na E R)
Le huitiegraveme eacutepisode Coupe classe Nass Mlah City 1
-Madame Biyouna (coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par B
-Samira (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa
- Nadia (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Nad
- Les clientes (la marieacutee madame Nawel Cameacutelia) deacutesigneacutees dans la transcription
par (Ma N C)
Le neuviegraveme eacutepisode Clients virtuels Nass Mlah City 1
- Biyouna (chef suprecircme du magazin) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de
son preacutenom B
- Linda (vendeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom L
- les Clients (Bachir et sa fianceacutee Rachid Hacegravene) deacutesigneacutes dans la transcription
par (Ba Fi R Ha)
Le dixiegraveme eacutepisode le jeuneur Nass Mlah City 3
- Hacegravene (chef de famille) deacutesigneacute dans la transcription par Ha
- Biyouna (femme de Hacegravene) deacutesigneacutee dans la transcription par B
- Bachir (collegravegue de travail de Hacegravene agrave la mairie) deacutesigneacute dans
la transcription par Ba
- Rachid le boulanger deacutesigneacute dans la transcription par Ra
- Le boucher deacutesigneacute dans la transcription par Bou
- La soeur de Biyouna et ses enfants
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
131
Il est important de souligner que notre difficulteacute majeure eacutetait la
transcription des eacutechanges des personnages ce qui nous a pousseacutes agrave travailler sur un
corpus de dix eacutepisodes seulement mais qui peut ecirctre consideacutereacute comme repreacutesentatif
Pour la transcription nous avons opteacute pour la meacutethode suivante
bull Les mots en franccedilais sont transcrits en caractegraveres gras
bull Les eacutenonceacutes en arabe seront transcrits en caractegraveres normaux
bull Une traduction en franccedilais du texte arabe sera proposeacutee
La transliteacuteration de lrsquoarabe dialectal
K ق= ن
3 ع
K ن
Ch
Kh ؾ
G ڤ
Z و
H = غ
W
Y
H غ
T ط =خ
Ou ؤ
P ݒ
I ٳ
A ٲ
Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus
132
Afin de reacutepondre agrave notre probleacutematique et pour mieux cerner le
fonctionnement des formulations implicites par le biais de la langue franccedilaise dans
les pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui se
caracteacuterisent par lrsquoalternance de lrsquoarabe dialectal et le franccedilais nous allons effectuer
une seacuterie drsquoanalyse sur notre corpus Nous allons commencer par une classification
de lrsquoalternance codique crsquoest-agrave-dire repeacuterer les passages les plus repreacutesentatifs de
chaque eacutepisode Ces exemples feront lrsquoobjet drsquoune eacutetude sur les manifestations de
lrsquoimplicite et ses fonction les diffeacuterents types drsquointeractions qui dominent dans
notre corpus ainsi que les actes de langage le para verbal le non verbal et les
figures de style
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
134
21 Classification des segments alterneacutes
Comme les personnages de notre corpus emploient dans leurs eacutechanges
verbaux agrave la fois larabe dialectal et le franccedilais il nous a sembleacute eacutevident de mettre
laccent sur les diffeacuterents types dalternances codique preacutesents dans notre corpus
211 Alternance intra phrastique
Taille manequin
Code Texte original Traduction
T1 K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la
la taille
Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de
questions concernant la taille
T2 K Rahou bien vitamineacute Il est bien vitamineacute
T3 P Nta houa le fils unique Vous ecirctes le fils unique
H oui ana houa le fils unique Oui je suis le fils unique
T4
H Makane ni kahwa ni gacircteaux Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux
K oskout bech ncasik m3aha il en
faut Tais-toi pour te caser avec elle il en faut
T5
K Hadhou mahomch des rajouts Ce ne sont pas des rajouts
I non cha3ri Non mes cheveux
K hadhou 3aynik wela les lentilles Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles
I bien sur 3ayniya Bien sucircr ce sont mes yeux
K ccedila va mahiche Taiwan Ccedila va ce nest pas du Taiwan
T6 K Ydir reacutegime Il fera le reacutegime
T7
H Jamais yrefusiwni je suis
ireacutefusable
On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable
K Eh voilagrave men soghrek w ana
ngoulek ya hassouna balek 3la la
taille dyalek wach hadha ben 3ami
Gargantua
Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention
agrave ta taille quest-ce que cest que ccedila
Gargantua
H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata
el Oujda
Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave
Oujda
H El jwaz nta3 el bareh mazalou fl
frigidaire
Le plat que nous avons mangeacute hier est
toujours dans le frigidaire
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
135
T8
HEl makla welate bel code hnaya Il faut avoir le code pour avoir agrave manger
ici
Khlma na3tik le code 555 Pour leau je te donne le code 555
H w el jej cest quel numeacutero Et le poulet cest quel numeacutero
H hadhek personnel Lautre cest personnel
T9 KhHabitni ndir reacutegime kima nta Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi
T10
HA3tini casse-croute bel fromage Donne-moi un casse-croute avec du
fromage
V Ana khedama 3la rohi ma nhabech
les problegravemes
Je travaille je ne veux pas avoir de
problegravemes
T11
HChoufili reacutegime li fih el mekla Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger
Kh Habite reacutegime fih el mekla Tu veux un reacutegime qui te permet de
manger
H voila voila
Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w
ma tssibhech
mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne
trouveras pas ccedila
KhMen el youm tweli takoul tarte nta3
el tefeh jus nta3 el tefeh tweli
3andek taille mannequin nta3 el sah
A partir daujourdhui tu ne mangeras que
la tarte aux pommes le jus de pomme
tu auras une taille de mannequin
T12
M wach hadh la couleur verte Quest-ce que cest que cette couleur verte
K Kla conteneur nta3 tefeh Il a mangeacute un conteneur de pommes
M conteneur Conteneur
Mlazemlek le sport Il faut faire du sport
K bech twali taille svelte nta3 el sah
dhork rak en liste dattente
Pour avoir une taille svelte maintenant tu
es sur la liste drsquoattente
T13
K jinakom bel hssab w el nsseb deux Nous venues demander la fille honoreacutee
A eh marhba marhba Vous ecirctes les bienvenus
K dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict
A mais ana benti rani zawajtha kayne
okhtha Bessma twam
Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur
jumelle Bessma
K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences
H yessema photocopie Crsquoest-agrave-dire des photocopies
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
136
Chico et Fatcha
Code Texte original Traduction
C amp
F3
F chef wallah la circulation lhagna
en catastrophe
Chef je vous jure il y avait beaucoup de
circulation nous sommes arriveacutes en
catastrophe
CAffaire grave hadhi Cest une affaire grave
CB Compliqueacutee hadhi mahich
grave Elle est compliqueacutee pas grave
F Bayna laffaire ya lamra rmate el
rajel men l balcon ya el rajel rma
lamra men l balcon
Laffaire est claire ou bien cest la femme
qui a jeteacute son mari par balcon ou bien
cest le mari qui a jeteacute sa femme par le
balcon
C amp
F4
CAthana mon commissaire Soyez tranquille mon commissaire
CB justement ki rak hna
manathanach
Justement ta preacutesence ne me rassure pas
C amp
F4 CHadhi kifech nsibo laffaire
nta3ha w le corps makanch
Comment peut-on reacutegler cette affaire
sans le cadavre
C amp
F5
FLe corps hadha mra wela rajel Est ce que cest le corps dune femme ou
dun homme
C Parce que ki taba3 les traces nta3
la craie hna ccedila veut dire hadhou
les moustaches
Parce que quon suit les traces de la craie
ici ccedila veut dire les moustaches
F W ana ngoulek taba3 la robe tba3
les traces tbane une robe
et moi je te dis tu suis la robe dapregraves
les traces cest une robe
F nroho lappartement On va agrave lappartement
F nroh n veacuterifie el kouzina Je vais veacuterifier la cuisine
C nta dir lenquete b lestomac
nta3ak
Toi tu fais lenquete avec ton estomac
F hadhi chab3ate bien comme il
faut hadhou forts
Elle sest rassasieacutee bien comme il faut
ils sont forts
C hadh lenquete tab3ate hata
lcousina
Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine
C hadh laffaire rien agrave signaler fiha Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
137
C amp
F6
CB lguitou le cadavre Vous avez retrouveacute le cadavre
F non mazel Non pas encore
CB na3tikom vingt-quatre heures
sinon tssibou rwahkom f sahra le
vent de sable yakoulkom
Je vous donne vingt-quatre heures
sinon vous vous retrouverez dans le
deacutesert et le vent de sable vous avalera
C amp
F7 FNrohou le quartier chinois them
lanalyse nta3 les suspects
Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il
ya lanalyse des suspects
C amp
F8
CMen sbah w hna ndoro w makane
hata indice
On tourne en rond depuis ce matin il n y
a aucun indice
F Hadhek il est tregraves dangereux Lautre est tregraves dangereux
C amp
F9
FLe problegraveme cest mazel ma
sabnach le cadavre
Le problegraveme cest que nous navons pas
encore trouveacute le cadavre
CB kach ma 3andkom teacutemoins Est-ce que vous avez des teacutemoins
F 3andna un teacutemoin oculaire Nous avons un teacutemoin oculaire
C amp
F11 Normalement hadh el makhloka
rahi fi la morgue
Normalement cette femme devrait ecirctre agrave
la morgue
Nass Mlah airways
Code Texte original Traduction
NSA1
HlAssam3i le seacuterieux hnaya
Nass Mlah airways surtout
rana fi ramdhane les passagers
s3ab fi ramdhane w le creacutedit
nta3 lavion mazel fi dhahri
Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways
surtout que nous sommes au mois de
ramadhan les passagers sont difficiles
pendant le mois de ramadhan le creacutedit
de lavion est encore sur mon dos
NSA2 Bassecour hnaya basse cour Cest une bassecour ici bassecour
NSA3
H you you you you H you you you you
HL Wach biki hssabti rohek fi la
salle des fecirctes
Quest-ce que tu as tu te crois agrave la salle
des fecirctes
NSA4 P1Ana le bagage nta3i yog3oud
m3aya
Je garde mon bagage avec moi
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
138
NSA5 PIAssamhoulna 3la hadh le
retard
On sexcuse pour ce retard
NSA6
HL dir la ceinture attachez votre ceinture
P2ma 3andich ceintoura 3andi
bretelles
Je nai pas de ceinture jai des bretelles
HLManich nahdar 3la la taille
haute rani nahdar 3la la taille
basse la ceinture
Je ne parle pas de la taille haute je parle
de la taille basse la ceinture
NSA7 PIRana sur charge veacuterifie Nous sommes en surcharge veacuterifie
NSA8 PMes bagages selekte lexceacutedent Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent
NSA9 HYdir reacutegime ywali yatla3
partout
Il fait un reacutegime il montera partout
NSA10 HNta mwalef b les lignes
inteacuterieures
Tu as lhabitude de faire les lignes
inteacuterieures
NSA11 Ndirou fi les eacuteconomies noslou
kabl el maghreb
On fait des eacuteconomies on arrive avant le
maghreb
NSA12 Hadh lavion non-fumeur non
mangeur
Cest un avion non-fumeur non mangeur
NSA13 PIAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel
NSA14 P43andi ulcegravere Jai un ulcegravere
NSA15 Yema alerte geacuteneacuterale Ma megravere alerte geacuteneacuterale
NSA16
B 3lach rak fi 50 deg taht el chems
rak fi la moderniteacute w la
climatisation
Est-ce que tu es agrave 50deg sous le soleil tu es
dans la moderniteacute et la climatisation
NSA17 H2Vous ecirctes en classe
eacuteconomique
NSA18
PIFi khatar la deuxiegraveme classe
hata l matin
A lhonneur de la premiegravere classe
jusquau matin
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
139
Bachir et les sept sœurs
Code Texte original Traduction
BSS1 HHay la suite Voilagrave la suite
BSS2 HDemain njawzalkom le test Demain je vous passerai le test
BSS3
HDemain yabda le test nta3 la
demi-finale 3labelkom le test
houa lamssih le meacutenage la
poussiegravere bonne chance
Demain commencera le test de la demi-
finale vous savez le test cest le
parterre le meacutenage la poussiegravere bonne
chance
BSS4 CA Na3tiha les reacuteponses ghir
li machi mlah
Je ne lui ai donneacute que de mauvaises
reacuteponses
BSS5
HHadh tricot mouch kane
byadh
Ce tricot il neacutetait pas blanc
M le rose est tregraves tendance
BSS6 HFi la finale jabatna le
territoire dyalha
On va disputer la finale sur son territoire
BSS7 HHania w Cathia les
finalistes yema scani fort
Hania et Cathia les finalistes maman tu
scanne fort
BSS8 Lala hadhek l3ab le rocircle berk Non il a joueacute le rocircle
BSS9 Tata ma3lich n3awdou le test Tata on peut refaire le test
Cuisses de grenouilles
Code Texte original Traduction
CG1 Vous parlez hata franccedilais Vous parlez bien franccedilais
CG2 Katlatek ble bio koul koul Elle ta tueacute avec du bio mange
mange
CG3 La citerne videthalna Elle nous a videacute la citerne
CG4 Normalement tssakssiwha 3la la
recette kifech
Normalement vous lui demandez la
recette
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
140
La tribu
Code Texte original Traduction
TR1 S Kamelt le plein
Win rah nalka un guide
Tu as fait le plein
Ougrave pourrais-je trouver un guide
TR3
SNa3tik le salaire li thab Je te donne le salaire que tu veux
K Ma 3andich confiance fi lahdid
nta3kom
Je nrsquoai pas confiance en votre voiture
TR5 SGrib nalhek lel camping On arrive bientocirct au camping
TR6 S hna des touristes Nous sommes des touristes
TR7 SMa cheftech madame Tu nas pas vu madame
TR8 NLeacuteventail nta3 mama Leacuteventail de maman
TR9 STohna 3and les cannibales Nous sommes tombeacutes chez les
cannibales
TR10 LHadhi ma hawssou 3liha ma
selkou la ranccedilon
Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils
nrsquoont pas payeacute de ranccedilon
TR11 L Dertha mute Je lai fait en mode mute
TR12 L Makhalawnech ndirou la siegraveste Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste
TR13 L Assanay nkhamem 3la recette Attends je reacutefleacutechis agrave la recette
TR14 L Ana ceacutelibataire Je suis ceacutelibataire
TR15 Z Surtout ki cheft les sauvages Surtout quand jai vu les sauvages
TR16 L A3tini le chapeau Donne-moi le chapeau
TR17 S Madhrab sur mafihech le danger Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
141
La voyante
Code Texte original Traduction
V1
JMa houa sir hadh el najah w el
intichar el 3alami
Quel est le secret de ce succegraves
mondial
B makane hata ser il ny a aucun
secret mawhiba krite 3and
madame soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha
welate hiya leacutelegraveve dyali parce
que t3alamte ana dhoka
lastrologie la numeacuterologie
orientale eh orientale internetre
w 3andi aussi les machines nta3
le voyage dans le temps
nakhdem toute option halite
cabinet ana w nawel mon
assistante
il nya aucun secret cest un don jai
fait mes eacutetudes chez madame soleil
je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai
deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve
parce que jai appris lastrologie la
numeacuterologie orientale oui orientale
internet jai aussi les machines pour
voyager dans le temps je travaille
toute optionJ ai ouvert un cabinet
avec Nawel mon assistante
J ma hiya el machakel elati
you3anouna minha el zabaine
quels sont les problegravemes dont
souffrent les clients
B kayne bezef les problegravemes el
zwaj el tlak kayne les escrocs
yhabou ydirou trafic yjiwni
n3awanhom
il ya beaucoup de problegravemes le
mariage le divorce il ya aussi les
escrocs qui veulent faire du trafic ils
viennent me voir
V2
NaWach linterview fel teacuteleacutevision Et linterview agrave la teacuteleacutevision
BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision
lajranene les autographes
La teacuteleacutevision les journaux les
autographes
No msselmine mketfine la Biyouna Soumis et attacheacute
BLa meketfine la ligoteacutee Ni attacheacutee ni ligoteacutee
No 3andi problegraveme nta3 le visa
nrouh au consulat yhawzouni
men el beb
Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je
vais au consulat on me renvoie de la
porte
Bhadh laffaire lazmelha la boule Il faut la boule pour cette affaire
B Nora raki fi les Champs Elyseacutees
raki fi TaTi Nawel la facture
Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es
agrave TaTi nawel la facture
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
142
V3
Ba ana jite marte bni thawass tedini
le chaikhoukha
Je suis venu parce que ma belle fille
veut mrsquoenvoyer dans une maison de
retraite
BLaffaire hadhi grave hadha
piegraveces deacutetacheacutees
Cette affaire est grave il est en piegraveces
deacutetacheacutees
V4
B bonjour Bonjour
L ana jitek 3la wahd le problegraveme
Ccedila fait cinq ans que je suis
fianceacutee
Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila
fait cinq ans que je suis fianceacutee
B hadhi option lazemlek la boule Crsquoest une option il te faut la boule
V5
Ha bonjour la semaine li fatete
dakhalte six contenneurs salakte
deux milliards 3andkom normal
hadhi deux milliards
B hna wach dakhalna la douane
tekhdem fi khedmatha
Ha habite ndakhalkom m3aya bl
pourcentage
Na il faut nkhamou fiha
B ana 3andi la boule nta3i khir men
la bourse dyalek
Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait
entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux
milliards vous trouvez ccedila normal
deux milliards
Ca ne nous regarde pas crsquoest la
douane qui fait son travail
Jrsquoaimerais que vous travailliez avec
moi au pourcentage
On doit penser agrave ccedila
Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse
Coupe Classe
Code Texte original Traduction
CC1 BHna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles
CC2 BHati les serviettes Donne-moi les serviettes
CC3 B3andek rendez-vous Vous avez rendez vou
CC4
B Matkhaltilich les serviettes nta3
el sbigha m3a les serviettes nta3
le shampoing
Ne me meacutelange pas les serviettes de
la teinture avec les serviettes du
shampoing
CC5 B 3la quinze jours ndiroulek les
retouches
Dans quinze jours on te fera les
retouches
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
143
CC6 B Hadhek pour boire hanouna Cest un pour boire ma cheacuterie
CC7
B Normalement tjini un mois agrave
lavance dirilha lavage
graissage w vidange
Normalement tu viens un mois agrave
lavance tu lui fais le lavage le
graissage et la vidange
CC8
Na bonjour tout le monde
B bonjour bonjour
B btiti 3lina Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas
venue
Na jeacutetais agrave Pareacute Jeacutetais agrave Paris
CC9 BAna 3labeli badalti le salon de
coiffure
Je pensais que tu avais changeacute de
salon de coiffure
CC10 NA pareacute oui ici non A paris oui ici non
CC11 NRayha dir deacutefileacute de mode Elle va faire un deacutefileacute de mode
CC12 NDirilha les megraveches Tu les fais des megraveches
CC13 LMa kountch hna kounte fi Rome Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome
CC14 BAna nhab Venise Moi jaime venise
CC15
LRohte el Rome bech nachri le
trousseau nta3i
Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter
mon trousseau
B 3lach matachrich mena w zidi
lexceacutedent w les valises
Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici
enplus lrsquoexedent et les valises
L Koul ma nji men le voyage
natfakrak
Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre
dun voyage
B merci hanouna mouch kima
nta3 Pareacute
Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme
les gens de Paris
CC16 ApLe caniche malguinalouch la
teinture
On a pas trouveacute la teinture pour le
caniche
CC17
AP Malguinech la teinture li
tokhroj 3la le caniche khlassana
stock
On a pas trouveacute de teinture pour le
caniche il en reste plus au stock
N ah malguitouch la teinture ll
caniche
Ah vous navez pas trouveacute de teinture
pour le caniche
AP Khalssana stock il nen reste plus au stock
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
144
CC18 BRani 3la la cliente Je parle de la cliente
CC19 LLazem nrouh nkhef ydirouli le
sabot
Je dois partir jai peur quon me fasse
le sabot
Le jeuneur
Code Texte original Traduction
J1 HTbi3ou les cotelettes Vous avez les cotelettes
J2 BOui ham les cotelettes Oui voila les cocirctelettes
J3 BEl khobz lazem ykoune speacuteciale Il faut que le pain soit speacutecial
J4
B Nta Gargantua Tu es Gargantua toi
H rani sayem Je jeucircne
B ki yji ramdhane yweli King
Kong
Pendant le ramadhan il devient King
Kong
H ki nkamel el salate na3tiwha
direct
Quand je termine la priegravere on mange
directement
B el salate mliha les nerfs La priegravere est efficace pour les nerfs
J5 Ma3labelich li rakom jayine
surprise
Je ne savais pas que vous alliez venir
cest une surprise
J6 Hak le tabouret Tiens le tabouret
Chari Lahwa
Code Texte original Traduction
CV1
FbHadha houa le magasin li goutlek
3lih
Voila le magasin dont je tai parleacute
FB Hadha espace Rama Crsquoest espace Rama
Ba oui hadha houa Oui cest celui la
FbHadh le salon chhel chbeb w
hadhik la chambre chehel cheba
Comme il est joli ce salon et cette
chambre comme elle est jolie
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
145
CV2
V madame Bayouna el hanout
rahou m3amar
Madame Bayouna le magasin est
plein de monde
B dhork nkhali les feux de lamour
Victor Newman 3lajel les clients
daccord rohi dhork nji
Maintenant je laisse les feux de
lamour Victoe Newman agrave cause des
clients daccord vas-y jarrive
CV3
B Si mohamed habite tbedlelna le
deacutecor
Eh si Mohamed tu veux nous
changer le deacutecor
Ha Chkoun nti Qui es-tu
B Je suis le chef supeacuterieur Je suis le chef supeacuterieur
CV4
Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le
salon
Cette couleur du salon me plait
B ya pas de problegravemes
nachrihoulek
Il na pas de problegraveme je te
lacheterai
CV5 N Natla3 nchouf les tapis Je monte voir les tapis
CV6
R Ana habite robot Je cherche un robot
B wach men robot kayne nta3
soupa les fruits lhem
Quel robot il y a le robot pour la
soupe les fruits la viande
R habite robot yssama3 l batiment
kamla
Je veux un robot dont le bruit
srsquoentend dans tout le batiment
B nta habite robot nta3 la guerre
des eacutetoiles
Tu veux un robot de la guerre des
eacutetoiles
CV7
Ra massa el kheir okhti bonsoir ma sœur
V Massa el kheir khouya bonsoir mon fregravere
Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la
robot
jai vu votre patronne pour le robot
V bessah wach men robot kayane
bezef
quel genre de robot il yen a
beaucoup
Ra robot galou robot goulte robot
bessah tnakssili chuia fi le prix
jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me
fais un bon prix
V le prix ma nakder ndirlek walou
chouf m3a lam3alma ki tkhayar l
robot hiya tssa3dek
pour le prix je ne peux rien faire il
faut voir avec la patronne tu choisis
le robot dabord et elle te fera un bon
prix
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
146
Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute est ce que vous faites des faciliteacutes
V Faciliteacute de paiment ndirou V des faciliteacutes de paiement Oui
Ra Nakder natkel 3lik je peux compter sur vous
V Eh ndirlek le dossier w lazem
nchouf les fiches de paye
je vais te preacuteparer le dossier et je
dois voir les fiches de paye
CV7
V Jana wahed bon client Nous avons reccedilu un bon client
B wach men bon client hadhek
ydour hna chgoul Champs Elyseacutes
Quel bon client il tourne ici on
dirait les Champs Elyseacutees ici
CV8 B Nta khrejte men lHermitage Tu viens de lHermitage toi
212 Alternance codique inter phrastique
Taille mannequin
Code Texte original Traduction
T4 K Bech ncasik m3aha il en faut Avec elle pour te caser il en faut
T7
H F4 kima ana ma habatnich ce
nest pas possible
Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce
nest pas possible
H sil te plait 3awnini Sil te plait aides-moi
K bech n3awnek lazemlek la
bonne volonteacute
Pour taider il te faut la bonne volonteacute
T8
H Mahabech yathe mouch
3waydou ce nest pas possible
frigidaire bel code
veacuterouillage
Il ne souvre pas ce ne sont pas ses
habitudes ce nest pas possible un
grigidaire avec le code veacuterouillage
T9
HHadha plat sous dev yema
nodhrob el steak en comprimeacutes
Cest un plat sous deacuteveloppeacute
maintenant je prends le steak en
comprimeacutes
T10 Ce nest pas possible rani wanted Ce nest pas possible je suis rechercheacute
T11 Wach dertili embargo
eacuteconomique
Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait
un embargo eacuteconomique
T13 Bech twali taille svelt dhork rak
en liste dattente
Pour avoir une taille svelt maintenant
tu es en liste dattente
T14 Dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
147
Chico et Fatcha
Code Texte original Traduction
CampF1 Z Tal3a habta men le quatriegraveme
eacutetage
Je monte et je descends du
quatriegraveme eacutetage
CampF2
CB Mes meilleurs eacuteleacutements
linspecteur chico et le lieutenent Fatcha justement rahom jaw
Mes meilleurs eacuteleacutements
linspecteur Chico et le lieutenant
Fatcha justement ils arrivent
CampF3
CB cest la brigade scientifique
F Mon commissaire affaire kima
hadhi bla joutha elle devient
ridicule
Mon commissaire une affaire
comme celle-ci sans cadavre elle
devient ridicule
F El joutha makanch cest
compliqueacute cest compliqueacute
Il nya pas de cadavre cest
compliqueacute cest compliqueacute
CampF4
C 3lach manatal3ouch
lappartement et on va voir ce
qui se passe
On monte agrave lappartement et on va
voir ce qui se passe
F tregraves bien tregraves bien Tregraves bien tregraves bien
CampF5
Bessah na3arfek capable du
moment li 3andna les teacutemoins il
nya pas de problegravemes
Mais je sais que tu en es capable
du moment quon a des teacutemoins il
nya pas de problegravemes
CampF7
CJe suis ton supeacuterieur haya
ntab3ou laffaire seacuterieusement
Je suis ton supeacuterieur on va suivre
laffaire seacuterieusement
F Nrohou le quartier chinois them
lanalyse nta3 les suspects
Nous allons au quartier chinois
labas il ya lanalyse des suspects
F cest du jamais vu
C attachez vos ceintures
F vous ecirctes des suspects
C nous sommes des inspecteurs
CampF8
C mon commissaire nous avons
une bonne nouvelle
F une tregraves bonne nouvelle
laffaire est reacutegleacutee
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
148
CampF10
C Drsquoapregraves le rapport du
laboratoire el nass sam3ou haja
tahate men le quatriegraveme eacutetage
Dapregraves le rapport du laboratoire
les gens ont entendu quelque chose
tomber du balcon
CampF11
3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el
houma grib dhaya3te mes
meilleurs eacuteleacutements
A cause de vous jai mobiliseacute tout
le quartier jai failli perdre mes
meilleurs eacuteleacutements
Nass Mlah airways
Code Texte original Traduction
NSA20 Hl Regroupement familial
InChaAllah
NSA21
Hl Wach biki hssabti rohek fi la
salle des fecirctes
Quest ce que tu as tu te crois agrave la
salle des fecirctes
NSA22
Hl Zwaj nta3 Ramdhane
eacuteconomique et bonne qualiteacute
prix
Ie mariage pendant le mois de
Ramadhan est eacuteconomique et bonne
qualiteacute et bon prix
NSA23
Hl Manich nahdar 3la la taille
haute rani nahdar 3la la taille
basse la ceinture
Je ne parle pas de la taille haute je
parle de la taille basse la ceinture
NSA24 Hl Nta mwalef bles lignes
inteacuterieures
Tu as lhabitude de faire les lignes
inteacuterieures
NSA25 Hl Hadh lavion non fumeur
non mangeur
Cest un avion non fumeur non
mangeur
NSA26 TAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel
NSA27 Hl Koune derte le pilotage
automatique khirmenek
Jaurais du activer le pilotage
eacuteconomique il est mieux que toi
NSA28 H Ce nest pas preacutevu bech
tafatro alors leftour makanch
ce nest pas preacutevu de manger alors il
ny aura pas agrave manger
NSA29 H Diri chui chorba el la
premiegravere classe
Donne un peu de chorba aux
passagers de la premiegravere classe
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
149
NSA30
Ho vous etes en classe
eacuteconomique
Vous etes en classe eacuteconomique
P4 Cest la premiegravere fois nji en
classe eacuteconomique
Cest la premiegravere fois que je voyage
en classe eacuteconomique
NSA31 Fi khatar la deuxiegraveme classe hata
lmatin
A lhonneur de la premiegravere classe
jusquau matin
NSA32 Rak appel en absence la tour de
controcircle rahom y3aytolek
Tu es en appel en absence la tour de
controcircle tappelle
NSA33 La tour de controcircle rana hna
nous preacuteparons latterrissage
La tour de controcircle nous sommes lagrave
nous preacuteparons latterissage
Bachir et les sept sœurs
Code Texte original Traduction
BSS10 HJit nkhayarhom sur site direct Je suis venue les choisir sur site direct
BSS11
H labnate nkadmelkoum el
Bachir
Les filles je vous preacutesente El Bachir
H hadha houa Cest celui-la
H 3labali weldi 3andou succegraves
mais pas agrave ce point
Je sais que mon fils a du succegraves mais
pas agrave ce point
BSS12
Sa Lazemli plusieurs femmes
de meacutenage bien sur wahda
taghssel w wahda tayeb parce
que nkhef 3la yediya
Il me faut plusieurs femmes de meacutenage
bien sur une pour la lessive et lautre
pour la cuisine parce que jai peur pour
mes mains
BSS13
H koun yezgui 3lik rajlek wach
diri
Si ton mari tengueule quelle sera ta
reacuteaction
LYezgui 3liya Je demande le
divorce avec dommage et
inteacuterecirct beaucoup dinteacuterecircts
Il mengueule je demande le divorce
avec dommage et inteacuterecirct beaucoup
dinteacuterecirct
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
150
BSS14
H Rana kmelna le premier test
lakane habine ta3arfou les
reacutesultats el youm fe lil
naba3thalkom les chauffeurs
mazel kayne lespoir m3a el
Bachir affectueusement Hada
futur 3jouzate wahda menkom
Nous avons termineacute le premier test si
vous voulez connaitre les reacutesultat je
vous enverrai les chauffeurs il y a
toujours lespoir avec Bachir
affectueusement Hadala future belle
megravere dune dentre vous
BSS15
H Demain yabda le test nta3 la
demi finale 3labelkom le test
houa lamssih le meacutenage la
poussiegravere bonne chance
Demain commencera le test de la demi
finale vous savez le test cest le
parterre le meacutenage la poussiegravere bonne
chance
BSS16
M Hadhi pizza speacutecialiteacute
italienne t3alamtha men 3and
Antonio nta3 la teacuteleacutevision
Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne
le lai apprise de Antonnio qui passe agrave
la teacuteleacutevision
H hadhi pizza italienne avec un
soupccedilon de dalle de sol
Ceci est une hellip
M Tata un petit morceau
BSS17
Assam3i mouch tahasbi rohek
jiti men star academytgouli
el da3wa marbouha
Ce nest pas parce que tu viens de star
academy que tu crois que cest gagneacute
davance
BSS18
L tata ana nhab el mousalsalate Tata moi jaime les feuilletons
H El mousalsel nta3 el sah li
rahou mourak les feux de
lamour
Le vrai feuilleton cest celui qui est
derriegravere toi les feux de lamour
L Matkhefich tata je maitrise
la situation
Naie pas peur tata je maitrise la
situation
H Elle maitrise la situation
roh el Bachir roh
Elle maitrise la situation vas-y Bachir
vas-y
BSS19 Houa mach chbeb mais il a une
situation
Il nest pas beau mais il a une situation
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
151
Cuisses de grenouilles
Code Texte original Traduction
CG5
S Tu as vu ta megravere meskina
hablate elle a perdu les peacutedales
elle ma demandeacute de lui
ramener des dattes dEspagne
Tu as vu ta megravere la pauvre est
devenue folle elle ma demandeacute de
lui ramener des dattes dEspagne
DJ elle na pas tout agrave fait tort
parce que cette anneacutee on ira
chez toi en Algeacuterie
S chez moi ccedila ne va pas hbalti Chez moi ccedila ne va pas tu es
devenue folle
DJ jai dit que cette anneacutee on ira
passer les vacances chez toi en
Algeacuterie
S mais pourquoi tu veux aller au
Bled
DJ parce que ccedila fait cinq ans
quon est marieacutes et je nai
jamais rencontreacute ni tes
parents ni tes fregraveres et sœurs
je ne sais mecircme pas agrave quoi ils
ressemblent
S ce nest pas un problegraveme
tchoufi tssawar fi lalbum
Ce nest pas un problegraveme tu
regarderas les photos sur lalbum
DJ mais voyons
S dailleurs crsquoest impossible cette
anneacutee on ira en Espagne
DJ je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne
avec mes parents je veux aller
en Algeacuterie De toute faccedilon tout
est precirct alors jai acheteacute les
billets davion et preacutepareacute nos
valises et puis ne mas tu pas
dit que lAlgeacuterie eacutetait le plus
beau pays du monde
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
152
S apregraves lEspagne
DJ et pourquoi donc
S parce que je suis ton mari et
cest moi qui commande
DJ on ira
S on nira pas
CG6 SAmchou hay ccedila ne va pas finir Allez-y ccedila ne va pas finir
DJ ils sont agrave qui les enfants
CG7
M3amrak chefti bouzellouf jabtli
Brigitte Bardot
Tu nas jamais vu une tecircte de
mouton tu mas rameneacute Brigitte
Bardo
CG8 Kha Takli el rahdj Que tu manges du poison
DJ je nai pas compris
CG9
Kha Ya khou ma goutlich 3andek
berger allmand khoufte 3liha
Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que
tu avais un berger allemand tu as
peur pour elle
DJ non ce nest pas un berger
allemand cest un caniche
DJ je vais faire la vaisselle Sidou
tu viens maider
S bien sur
M wach men la vaisselle
DJ tu ne viens pas maider
S pourquoi je viens
DJ tu as oublieacute notre accord
S quel accord
DJ une fois toi une fois moi le
dimanche le tirage au sort
S mardhate nhar ghssaltelha tabssi
la vaisselle
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
153
CG10
Ssalut DJo on nrsquoa pas eu le temps
de te preacutevenir nous sommes
partis pour un mariage on
revient en fin de journeacutee eacutevite
de reacuteveiller mon pegravere et
surveille un peu les enfants
CG11
Khaougrave sont mes enfants
DJ jeacutetais en train de leur lire le
conte du petit chaperon rouge
Les enfants bonne nuit mamie
bonne nuit tata
Il tu devrais donner des cours agrave
Khadija parce que ses enfants
nont jamais eacuteteacute aussi normaux
DJ ceacutetait comment le mariage
Megravere bien
DJ jai fait la vaisselle le
parterre jrsquoai mecircme fait deux
fois le parterre heureusement
que leau ne soit jamais coupeacutee
Ce soir cest moi qui vous
preacutepare le diner cest une
surprise et si vous voulez bien
en attendant que Sidou rentre
allez vous deacutemaquiller et le
diner sera servi agrave 19 heures pas
de feuilleton ce soir
CG12
DJ et voila un plat bien franccedilais
Cest la recette de ma grand-
megravere
Kha cuisses de grenouilles
DJ voila jai encore tout foireacute
S tu nas rien fait du tout
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
154
DJ tu sais depuis que je suis
venue jusquici jai limpression
de faire que des beacutetises je suis
deacutesoleacutee je naurais jamais du
tobliger de memmener
jusquici
S Nta3 wjahkom taklou les cuisses
de grenouilles en sauce hadhou
fi les grands restaurants
CG13
DJ je vous promets que je vous
enverrai des contes avec de
belles images daccord
Il Tu ne peux pas vraiment rester
encore un peu
DJ non ma cheacuterie je te promets
que je reviendrai et mecircme sans
Sidou
S Sincegraverement je narrive pas agrave
comprendre ki jate rayha
walatelkom 3ziza
Sincegraverement je narrive pas agrave
comprendre au moment ougrave elle
sapprecircte agravepartir elle vous est
devenue chegravere
La tribu
Code Texte original Traduction
T18
SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct
noire
Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire
C la forecirct noire wa3ra bezef la foret noire elle tregraves difficile
S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et
convoi nta3 nass m3aya
Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un
convoi de gens avec moi
T19
K 3andi charte je veux 18
sandwichs par jour
Jai une condition je veux 18
sandwichs par jour
Sa daccord tfahamna daccord nous nous sommes entendus
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
155
T20 Pourquoi hadh la partie nssamiwha
la zone noire
Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave
la zone noire
T21 Hadhi hiya la suite royale li
promithali el rjel yabniw fi
Malibu les iles canaris
Cest ccedila la suite royale que tu mas
promise les hommes construisent agrave
Malibu et aux Iles Canaris
T22 El da3wa rahi calme cest bizarre
on dirait kayna haja
Cest calme on dirait quil se passe
quelque chose
T23 Ja yraser el ghaba bech bech ydir
complexe touristique
Il venu raser la foret pour construire
un complexe touristique
T24
Ossokti raki mdayra tapage
nocturne normalement nti mra
civiliseacutee haki tchoufi les
documentaires lazem pour
respecter la ceacuterimonie ce nest
pas seacuterieux jamais cheft otage
kima hiya hadhi ma hawssou
3liha ma selkou la ranccedilon
Tais-toi tu es en train de faire un
tapage nocturne normalement tu es
une femme civiliseacutee tu regardes les
documentaires il en faut pour
respecter la ceacutereacutemonie ce nest pas
seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont
pas chercheacute apregraves elle et il nont pas
payeacute la ranccedilon
Coupe Classe
Code Texte original Traduction
CC20 Hna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles
CC21
Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va
pas rani complet agrave la
prochaine agrave la prochaine
Tu veux prendre rendez vous
maintenant ccedila ne va pas le salon est
complet agrave la prochaine agrave la
prochaine
CC22
B khefou khefou Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous
S bla3kal khalassna el bareh 3la 8
nta3 el lil w bdina el youm 3la 7
nta3 el sbah rana maytine bla3ya
Doucement hier nous avons termineacute
agrave huit heures du soir et aujourdhui on
a commenceacute agrave sept heures du matin
on est mortes de fatigue
B mayta bla3ya w ana wach ngoul tu es morte de fatigue et moi quest
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
156
CC22
suite
ya el hanouna ce que je dois dire alors
S goutlek nzidou lachtate m3a zouj
bnate
je tai demandeacute de rajouter au moins
deux apprentis
B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate
nzidlek rab3a la main doeuvre
hnaya ana zouj bnate barakate
3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la
villa nta3i chkoune ykamelha w
les impots
ehhhhhhh je lui rajoute deux
apprentis cest la main dœuvre ici
pour moi deux apprentis cest
largement suffisant le troisiegraveme
eacutetage de ma villa qui va le terminer et
les impocircts
S madinech khlass congeacute 3 snine
madinech congeacute
on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois
ans quon a pas pris de congeacute
B awah awah raj3i dorossek nta3 el
hafefa goutlek el hafafete
allergique lel congeacute jabli rabi
habiti tweli haitiste
non non reacutevise tes leccedilons de
coiffeuse je tai dit que les coiffeuses
sont allergiques aux congeacutes je crois
que tu veux perdre ton emploi
CC25 B 3la quinze jours ndiroulek les
retouches
Dans quinze jours on te fera les
retouches
CC26 B Normalement tjini un mois agrave
lavance dirilha lavage
graissage w vidange
Normalement tu aurais du venir un
mois agrave lavance tu lui fais le lavage
le graissage et la vidange
CC27 Na Jeacutetais agrave pareacute Jeacutetais agrave paris
CC28 Na Twahchatek fifi tu ne peux
pas timaginer
Tu ne peux pas agrave quel point tu as
manqueacute agrave fifi
Dans cette partie nous avons tireacute du corpus les passages ougrave les personnages
ont employeacute lrsquoarabe dialectal et le franccedilais dans leurs eacutechanges et nous les avons
classeacutes en alternance codique intraphrastique et alternance codique interphrastique
Nous avons constateacute que
La langue franccedilaise est omnipreacutesente dans le corpus
Lrsquoalternance intraphrastique est preacutedominante
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
157
22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes
A partir de la classification de lrsquoalternance codique la preacutesence de plusieurs
cateacutegories grammaticales a attireacute notre attention vu les diffeacuterents thegravemes abordeacutes
dans notre corpus ce qui nous a pousseacutee agrave nous interesser agrave lrsquoaspect
morphosyntaxique des parties alterneacutees et les classer selon leur nature grammaticale
et leur fonction dans lrsquoeacutenonceacute
221 Le nom
Les noms alterneacutes en langue franccedilaise se preacutesentent sous plusieurs formes
Exemple 01 NS21
Wach hssabti rohek fi la salle des fecirctes
La traduction
Tu te crois agrave la salle des fecirctes
Exemple 02 T3
Nta houa le fils unique
La traduction
Crsquoest toi le fils unique
Exemple 03 T10
Ana nakhdem 3la rohi ma nhabech les problegravemes
La traduction
Je travaille je naime pas les problegravemes
Exemple 04 NSA
Koun dert le pilotage automatique khir
La traduction
Jrsquoaurais du activer le pilotage automatique
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
158
Exemple 05 NSA29
Diri chui chorba el la premiegravere classe
La traduction
Donne un peu de soupe aux passagers de la premiegravere classe
Exemple 06 CF3
Chef wallah la circulation lhagna en catastrophe
La traduction
Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes
en catastrophe
Exemple 07 CF5
Taba3 les traces nta3 la craie
La traduction
Suis les traces de la craie
Exemple 08 C F5
Ntaba3 la robe
La traduction
Je suis les traces de la robe
Exemple 09 CampF6
Lguitou le cadavre
La traduction
Vous avez retrouveacute le cadavre
Exemple 10 CF7
nroho le quartier chinois tema lanalyse des suspects
La traduction
On va au quartier chinois ougrave il ya lanalyse des suspects
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
159
Exemple 11 CF11
Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue
La traduction
Normalement cette personne devrait etre agrave la morgue
Exemple 12 CF2
linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha
Exemple 13 BSS14
La habitou ta 3arfou les reacutesultats naba3thalkom les chauffeurs
La traduction
Si vous voulez connaitre les reacutesultats Je vous enverrai les chauffeurs
Exemple 14 BSS15
Demain yabda le test de la demi finale le test houa lamssih le meacutenage
la poussiegravere
La traduction
Demain commencera le test de la demi finale le test cest le parterre le
meacutenage la poussiegravere
Exemple 15 BSS19
Houa machi chbebe mais il a une situation
La traduction
Il nest pas beau mais il a une situation
Exemple 16 CG5
Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales
La traduction
Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle a perdu les peacutedales
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
160
Exemple 17 CV6
Nta habit robot nta3 la guerre des eacutetoiles
La traduction
Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles
Exemple 18 CC12
Dirilha les megraveches
La traduction
Fais lui les megraveches
Nous nrsquoavons pas pu prendre tous les exemples parce que cette cateacutegorie de
nom est tregraves preacutesente dans notre corpus
Exemple 19 T7
Lajwaz nta3 el bareh mazel f lfrigidaire
La traduction
Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire
Exemple 20 T8
El mekla welate b lcode hnaya
La traduction
Il faut le code pour manger ici
Exemple 21 T10
A3tini casse croute b lfromage
La traduction
Donne moi un casse croute au fromage
Exemple 22 CF3
Hadh laffaire bayna ya lamra rmate rajelha men lbalcon ya rajel rma
martou men lbalcon
La traduction
Soit la femme a jeteacute son mari par le balcon soit le mari a jeteacute sa femme par
le balcon
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
161
Exemple 23 T6
Ydir reacutegime
La traduction
Il fait un reacutegime
Exemple 24 T10
A3tini casse croute
La traduction
Donne moi un casse croute
Exemple 25 T12
Kla conteneur nta3 tefeh
La traduction
Il a mangeacute un conteneur de pommes
Exemple 26 T11
Men el youm tweli takoul tarte nta3 l tefeh jus nta3 el tefeh tweli
3andek taille mannequin
La traduction
A partir daujourdhui tu vas manger la tarte de pommes et le jus de
pomme tu auras une taille de mannequin
Exemple 27 T8
Ce nest pas possible frigidaire b lcode verrouillage
La traduction
Ce nest pas possible le frigidaire avec le code verrouillage
Exemple 28 T9
Hadha plat sous dev yema
La traduction
Cest un plat sous deacuteveloppeacute maman
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
162
Exemple 29 CF8
Makan hata indice
La traduction
Il n ya aucun indice
Exemple 30 T11
Dertili embargo eacuteconomique
La traduction
Je suis sous embargo eacuteconomique
222 Le verbe
Exemple 01 CC8
Jeacutetais agrave Pareacute
La traduction
Jrsquoeacutetais agrave Paris
Exemple 02BSS13
Yezgui 3liya rajli je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts
beaucoup dinteacuterecircts
La traduction
Mon mari mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts
beaucoup dinteacuterecircts
Exemple 03 BSS18
Je maitrise la situation
Exemple 04BSS19
Houa mechi chbeb mais il a une situation
La traduction
Il nest pas beau mais il a une situation
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
163
Exemple 05 CG5
Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma
demandeacute de lui ramener des dates dEspagne
La traduction
Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui
ramener des dates dEspagne
Exemple 06 CG5
Parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute ni
tes parents ni tes fregraveres et soeurs je ne sais mecircme pas agrave quoi ils
ressemblent
223 Ladjectif
Exemple 01 NSA30
Cet la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique
La traduction
Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique
Exemple 02BSS10
jit nkhayarhom sur site direct
La traduction
Je suis venue les choisir sur site direct
Exemple 03 T3
Nta houa le fils unique
La traduction
Tu es le fils unique
Exemple04 T12
Wach hadh la couleur verte
La traduction
Quest ce que cest que cette couleur verte
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
164
Exemple 05TR23
yhab yraser el ghaba w ydir un complexe touristique
La traduction
Il veut raser la foret et construire un complexe touristique
Exemple 06 CampF9
3andna un teacutemoin oculaire
La traduction
Nous avons un teacutemoin oculaire
Exemple 07 NSA10
nta mwalef b les lignes inteacuterieures
La traduction
Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures
Exemple 08 NSA15
Alerte geacuteneacuterale
Exemple 09 TR24
Osoukti raki dayra tapage nocturne
La traduction
Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne
Exemple 10CampF3
Crsquoest la brigade scientifique
224 Ladverbe
Exemple 01 CG5
Je nai jamais rencontreacute tes parents
Exemple 02 CF4
justement li rak hna li ma nathanech
La traduction
Justement le fait que tu sois lagrave ne me rassure pas
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
165
Exemple 03 NSA1
Asam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane les
passagers s3ab bezef fi ramdhane
La traduction
Ecoute un peu de seacuterieux ici cest Nass Mlah airways surtout nous
sommes au mois de ramadhan les passagers sont difficiles pendant le
ramadhan
Exemple 04 CC7
Normalement tjini un mois agrave lavance
La traduction
Normalement tu viens un mois agrave lavance
Exemple 05CG5
Cette anneacutee on ira chez toi
Exemple 06CG5
Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne
Exemple 07 CG12
Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jat rayha walatelkom ʕziza
La traduction
Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre cest en rentrant quelle vous est
devenue chegravere
A partir de cette analyse grammaticale nous avons remarqueacute que les
segments introduits en langue franccedilaise se caracteacuterisent par la preacutesence de
De syntagmes nominaux et verbaux avec leurs diffeacuterentes formes
Connecteurs logiques parce que donc hellipetc
Adverbes encore deacutejagrave surtout normalementhellip etc
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
166
23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City
A partir des segments introduits en langue franccedilaise nous allons essayer de
repeacuterer les formulations implicites dans notre corpus et de les classer selon leur
nature preacutesupposeacutee ou sous entendue
231 Les preacutesupposeacutes
2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux
Les verbes aspectuels
Exemple V4
Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee
Le poseacute elle est fianceacutee
Le preacutesupposeacute elle neacutetait pas fianceacutee avant cinq ans
Afin de veacuterifier si leacutenonceacute ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un
preacutesupposeacute nous allons appliquer le test composeacute des trois eacutetapes
1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute
et du preacutesupposeacute
Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee+ elle eacutetait fianceacutee avant cinq ans = contradiction
Eacutenonceacute + le contraire du poseacute P Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee + elle nest pas
fianceacutee = contradiction
Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents
2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute
Est ce que ccedila fait cinq ans quelle est fianceacutee
Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle neacutetait pas fianceacutee
avant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute
3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute
Eacutenonceacute + ne pas
Ca ne fait pas cinq ans quelle est fianceacutee
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
167
Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur
le preacutesupposeacute
Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans
linterrogation et dans la neacutegation donc ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un
preacutesupposeacute
Les verbes factifs
Exemple CG11
Tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que des
becirctises
Le poseacute elle a fait une becirctise
Le preacutesupposeacute elle en a fait aussi auparavant
Afin de veacuterifier si leacutenonceacute tu sais que depuis que je suis venue jusquici
jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute nous allons
appliquer le test composeacute des trois eacutetapes
1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute
et du preacutesupposeacute
Eacutenonceacute + le contraire du preacutesupposeacute PP
Tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que
des becirctises + elle nen a pas fait auparavant = contradiction
Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu sais depuis que je suis venue jusquici ja
limpression de faire que des beacutetises+ elle na pas fait de beacutetise = contradiction
Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents
2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute
Est ce que tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire
que des becirctises
Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a fait des becirctises
auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute
2 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
168
Eacutenonceacute + ne pas
Tu sais que depuis que je suis venue jusquici je nai pas limpression de faire que
des becirctises
Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur le
preacutesupposeacute
Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans
linterrogation et dans la neacutegation donc tu sais que depuis que je suis venue
jusquici jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute
Les verbes contre factifs
Exemple CC28
Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer
La traduction
Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer
Le poseacute elle ne peut simaginer
Le preacutesupposeacute elle lui a beaucoup manqueacute
1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute
et du preacutesupposeacute
tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer + elle ne lui a pas beaucoup
manqueacute = contradiction
Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer+ elle
peut simaginer = contradiction
Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents
2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer
Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a manqueacute agrave fifi et
dun autre cocircteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute
3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute
Eacutenonceacute + ne pas
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
169
Tu nas pas manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer
Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur
le preacutesupposeacute
Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans
linterrogation et dans la neacutegation donc tu as manqueacute agrave fifi est un preacutesupposeacute
La question laisse supposer quelle nest pas dans un conte de feacutee
Les adjectifs
Comme il y a beaucoup dexemples sur les adjectifs nous allons faire le test
dauthenticiteacute avec un seul exemple
Exemple 01 CF3
La brigade scientifique
Le preacutesupposeacute il ya au moins deux brigades
Le poseacute cette brigade est scientifique
1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute
et du preacutesupposeacute
La brigade scientifique+ il n ya pas deux brigades = contradiction
Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P la brigade scientifique+ cette brigade nest pas
scientifique = contradiction
Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents
2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que cest la brigade scientifique
Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quil y a au moins deux
brigades et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute
3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute
Eacutenonceacute + ne pas
Ce nest pas la brigade scientifique
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
170
Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur
le preacutesupposeacute
Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans
linterrogation et dans la neacutegation donc cest la brigade scientifique est un
preacutesupposeacute
Exemple 02 CampF2
Chico et Fatcha sont mes meilleurs eacuteleacutements
Le poseacute cest les meilleurs eacuteleacutements
Le preacutesupposeacute il y a dautres eacuteleacutements
Exemple 03T14
Dertlou reacutegime strict
La traduction
Je lui ai fait un reacutegime strict
Le poseacute cest un reacutegime strict
le preacutesupposeacute il y a plusieurs genres de reacutegimes
Exemple 04 BSS16
Tata un petit morceau
Le poseacute cest un petit morceau
Le preacutesupposeacute il ya de grands morceaux
Exemple 05T18
La forecirct noire
Le poseacute cette foret est noire
Le preacutesupposeacute il existe dautres forets
Exemple 06 NSA30
Vous ecirctes en classe eacuteconomique
Le poseacute une classe eacuteconomique
Le preacutesupposeacute il y a deux classes
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
171
Exemple 07 BSS10
jit nkhayarhom sur site direct
La traduction
Je suis venue les choisir sur site direct
Le poseacute le site est direct
Le preacutesupposeacute il nest pas indirect
Exemple 07 T3
Nta houa le fils unique
La traduction
Tu es le fils unique
Le poseacute il est unique (seul)
Le preacutesupposeacute il nrsquoy a pas dautres heacuteritiers
Exemple 07 T23
un complexe touristique
Le poseacute ce complexe est touristique
Le preacutesupposeacute il existe dautres complexes
Exemple 08 CampF 09
Andna un teacutemoin oculaire
La traduction
Nous avons un teacutemoin oculaire
Le poseacute ce teacutemoin est oculaire
Le preacutesupposeacute il existe dautres types de teacutemoins
Exemple 10 NSA10
Les lignes inteacuterieures
Le poseacute ce sont des lignes inteacuterieures
Le preacutesupposeacute il ya aussi les lignes exteacuterieures
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
172
Exemple 11 NSA15
Alerte geacuteneacuterale
Le poseacute cette alerte est geacuteneacuterale
Le preacutesupposeacute il existe dautres alertes
Exemple 12 T24
osokti raki dayra tapage nocturne
La traduction
Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne
Le poseacute ce tapage est nocturne
Le preacutesupposeacute il y a dautres tapages
Les adverbes
Comme pour les adjectifs nous allons faire le test dauthenticiteacute sur un seul
exemple
Exemple 01 CG12
Jrsquoai encore tout foireacute
Le poseacute elle a foireacute
Le preacutesupposeacute elle a foireacute au moins une fois auparavant
1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute
et du preacutesupposeacute
Jrsquoai encore tout foireacute+ il na pas foireacute au moins une fois auparavant = contradiction
Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Jrsquoai encore tout foireacute+ elle na pas foireacute =
contradiction
Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents
2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que elle a encore tout foireacute
Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a foireacute au moins
une fois auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le
preacutesupposeacute
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
173
3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute
Eacutenonceacute + ne pas
Elle na pas encore tout foireacute
Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur
le preacutesupposeacute
Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans
linterrogation et dans la neacutegation donc jai encore tout foireacute est un preacutesupposeacute
est un preacutesupposeacute
Exemple 02 CG11
Tu devrais donner des cours agrave Khadicircdja ses enfants nont jamais eacuteteacute aussi
normaux
Le poseacute aujourdhui ils sont normaux
Le preacutesupposeacute dhabitude ne sont pas aussi normaux
Exemple 03 CG1
Cest pour bientocirct
Le poseacute est ce que cest pour bientocirct
Le preacutesupposeacute vous partez quand
Exemple 04 TM7
Jamais irefusiwni je suis irefusable
La traduction
On ne ma jamais refuseacute
Le poseacute il na jamais eacuteteacute refuseacute
Le preacutesupposeacute il a demandeacute dautres filles avant Ibtissem
Exemple 05 CF4
Justement ki rak hna manathanach
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
174
La traduction
Justement le fait que tu sois-lagrave ne me rassure pas
Le poseacute il nest pas rassureacute
Le preacutesupposeacute sil neacutetait pas lagrave il serait rassureacute
Exemple 06 CC7
Normalement tjini un mois agrave lavance
La traduction
Normalement tu viens un mois agrave lavance
Le poseacute elle aurait ducirc venir un mois agrave lavance
Le preacutesupposeacute elle nest pas venue un mois agrave lavance
Exemple 07 CG5
Elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances
chez toi
Le poseacute ils iront passer les vacances chez lui cette anneacutee
Le preacutesupposeacute ils ne sont pas alleacutes lanneacutee derniegravere
Exemple 08 CG5
Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne avec mes parents
Le poseacute elle est alleacutee en Espagne
Le preacutesupposeacute elle y est alleacutee au moins une fois
2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux
Le preacutefixe re
Exemple 01 CG13
Je reviendrai une autre fois mecircme sans Sidou
Ccedila suppose quelle est venue au moins une fois
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
175
Exemple 02 TR18
Il recommencera
Ccedila sous-entend quil a deacutejagrave fait laction
Le superlatif du classement
Exemple NSA30
Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique
La traduction
Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique
Ca suppose quil nest jamais venu en deuxiegraveme classe
Le comparatif
Exemple CC13
Cest plus beau comme ccedila
Ccedila suppose que mecircme avant ceacutetait beau aussi
Linterrogation
Exemple CG6
Ils sont agrave qui les enfants
Linterrogation sous-entend quil y a des enfants
Les propositions relatives
Exemple CG11
Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner
Ccedila suppose quelle ne preacutepare pas le diner tous les soirs et ce soir elle ne
preacutepare que le diner
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
176
232 Les sous-entendus
Exemple 01 T4
Bech ncasik m3aha il en faut
La traduction
Pour te caser avec elle il en faut
Pour faire la distinction entre le preacutesupposeacute et le sous entendu nous allons
faire le mecircme test
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que pour te caser avec elle il en faut
La neacutegation
Pour ne pas te caser avec elle il en faut
Nous concluons que pour te caser avec elle il en faut est un sous-entendu
pour les raisons suivantes
Le sous-entendu na pas reacutesisteacute agrave linterrogation parce quagrave la question est-ce
que pour te caser avec elle il en faut on peut reacutepondre par oui ou non comme on
peut ne pas reacutepondre
Pour ne pas te caser avec elle il en faut est un eacutenonceacute incoheacuterent
Lrsquoeacutenonciateur na pas respecteacute la maxime de quantiteacute parce quil na pas
donneacute beaucoup dinformations
Exemple 02 T5
Ccedila va mahiche Taiwan
La traduction
Ccedila va elle nest pas Taiwan
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
177
Est-ce que ccedila va elle nest pas taiwan= eacutenonceacute incoheacuterent
La neacutegation Ccedila ne va pas elle nest pas taiwan= un eacutenonceacute lourd
Nous estimons que leacutenonceacute est un sous-entendu parce quil na pas reacutesisteacute agrave
linterrogation et agrave la neacutegation et on doit faire appel aux facteurs extralinguistiques
pour linterpreacutetation du message
Dans le contexte algeacuterien Taiwan connote la pacotille et larnaque
Exemple 03 T7
3andi la volonteacute nroh agrave pieds hata el Oujda
La traduction
Jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda
Linterrogation
Est-ce que+ eacutenonceacute
Est-ce que jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= eacutenonceacute incoheacuterent
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Je nai pas la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= contradiction
Donc jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda est un sous entendu parce
quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la neacutegation
Cest un sous-entendu par digniteacute pour sauver sa face positive
Exemple 04 T12
Rak en liste dattente
La traduction
Tu es sur la liste dattente
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que tu es sur la liste dattente
Crsquoest une question agrave laquelle on peut reacutepondre par oui ou non
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
178
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Tu nes pas sur la liste dattente = eacutenonceacute incorrect
On peut dire que tu es sur la liste dattente est un sous-entendu
Exemple 05 CG7
3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot
La traduction
Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo
Nous allons analyser tu mas rameneacute Brigitte Bardot
Linterrogation
Est-ce que+ eacutenonceacute
Est-ce que tu mas rameneacute Brigitte Bardot
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Tu ne mas pas rameneacute Brigitte Bardot
Linterpreacutetation de cet eacutenonceacute ne deacutepend pas de son contenu explicite
leacutenonciateur doit faire appel agrave ses compeacutetences et ses connaissances
encyclopeacutediques pour faire le lien entre la tecircte de mouton et Brigitte Bardo qui lutte
contre toute forme de soufrance animale
Exemple 06 V1
Krite 3ande madame soleil
La traduction
Jai fait mes eacutetudes chez madame soleil
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que jai fait mes eacutetudes chez madame soleil
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
179
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Je nai pas fait mes eacutetudes chez madame soleil
IL na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation
Exemple 07 V1
Parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale eh
orientale
La traduction
Parce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui
orientale
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui
orientale
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Ne pas maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui
orientale
Cest incorrect
Ces deux derniers exemples sont des sous-entendus parce que la voyante
cite une reacutefeacuterece du monde des voyants pour toucher le plus grand nombre de
teacuteleacutespectateurs
Par ces mots dont elle ne connaicirct mecircme pas le sens elle utilise un langage
quelle veut rendre accessible
Exemple 08 CC8
Jeacutetais agrave Pareacute
La traduction
Jeacutetais agrave Paris
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
180
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que Jeacutetais agrave Paris
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Je neacutetais pas agrave Paris
Cest un sous-entendus parce quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la
neacutegation et en eacutenonccedilant jeacutetais agrave Pareacute Nawel voulait crier sur tous les toicircts quelle
revenait de la ville des lumiegraveres pour sacqueacuterir de la classe et un certain prestige
Exemple 09 CC20
Hna sallon cinq eacutetoiles
La traduction
Ici cest le sallon cinq eacutetoiles
Linterrogation
Est-ce que + eacutenonceacute
Est-ce que ici cest le sallon cinq eacutetoiles
La neacutegation
Ne pas + eacutenonceacute
Ici ce nest pas le sallon cinq eacutetoiles
Il na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation
Cest un sous-entendu car Biyouna croit que cest une notion quelle se doit
de lassocier agrave la notion de luxe et dont ele ne connaicirct mecircme pas la porteacutee
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
181
24 Les fonctions de lrsquoimplicite
Nous allons essayer de comprendre pourquoi les personnages de la seacuterie
teacuteleacuteviseacutee se servent de lrsquoimplicite
241 Par concision
Exemple 01 NSA22
Zwaj nta3 Ramdhane bonne qualiteacute prix
La traduction
Le mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute
prix
Exemple 02 NSA25
Hadh lrsquoavion non fumeur non mangeur
La traduction
Crsquoest un avion non fumeur non mangeur
Exemple 03 NSA14
3andi ulcegravere
La traduction
jrsquoai un ulcegravere
Exemple 04 NSA2
Bassecour hnaya bassecour
La traduction
Crsquoest une bassecour ici bassecour
Nous avons constateacute que ces exemples sont brefs mais ils ont transmis les
informations neacutecessaires pour la compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du message
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
182
242 Par ruse
Exemple 01T5
Hadhou mahomch des rajouts
La traduction
Ce ne sont pas des rajouts
Exemple 02 T3
Nta houa le fils unique
La traduction
Crsquoest toi le fils unique
Exemple 03 T1
Il est bien vitamineacute
Les exemples montrent que les eacutenonciateurs nrsquoeacutetaient pas loyales ils se
sont servis de la formulation implicite par ruse pour arriver agrave leurs fins et obtenir ce
qursquoils cherchaient
243 Par interecirct
Exemple 01 CG9
Je vais faire la vaisselle Sidou tu viens mrsquoaider
Exemple 02 BSS9
Tata ma3lich n3awdou le test
La traduction
Tata on peut refaire le test
Exemple 03
Qursquoest ce qursquoelle fait Elle ne va pas passer la nuit dans la cuisine
Ces exemples montrent que ces phrases semplent plus donner un ordre que
questionner
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
183
244 Par politesse
Exemple 01BSS16
Hadhi pizza avec un soupccedilon de dalle de sol
La traduction
Crsquoest une pizza avec un soupccedilon de dalle de sol
Exemple 02 BSS 18
Je maitrise la situation
Par cette tournure implicite les locuteurs cherchent agrave preacuteserver les
relations sociales
245 Par digniteacute
Exemple 01 T7
F4 kima ana ma habatouch ce nrsquoest pas possible
La traduction
Elle nrsquoa pas aimeacute un F4 comme moi ce nrsquoest pas possible
Exemple 02 T7
3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda
La traduction
Jrsquoai de la volonteacute jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda
Dans ces exemples le locuteur essaye de preacuteserver sa face positive
246 Par plaisir
Exemple 01 CC26
Normalement tjini un mois agrave lrsquoavance dirilha lavage graissage vidange
La traduction
Normalement tu aurais du venir un mois agrave lrsquoavance
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
184
Exemple 02 NSA 23
Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse
La traduction
Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse
Exemple 03 NSA20
Regroupement familial
Exemple 03 V2
Nora raki fi les champs Elyseacutes raki fi TaTi
La traduction
Nora tu es aux Champs Elyseacutes tu es agrave TaTi
Les exemples montrent que le locuteur cherche agrave eacuteveiller la curiositeacute de son
interlocuteur et deacutecrivent la compliciteacute entre les deux partenaires
Cette partie a eacuteteacute consacreacutee agrave lrsquoanalyse des concepts fondamentaux de
lrsquoimplicite et ses fonctions Nous avons analyseacute les preacutesupposeacutes agrave partir des
supports lexicaux qui sont constitueacutes drsquoinformations implicites Les supports
grammaticaux comme les phrases interrogatives et les propositions relatives ont
aussi servi agrave identifier des preacutesupposeacutes Nous avons par la suite localiseacute et releveacute les
notions sous entendues agrave travers plusieurs scegravenes drsquointeraction des personnages de
Nass Mlah City Pour terminer avec cette partie nous avons donneacute quelques
fonctions de lrsquoimplicite dans le discours
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
185
25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City
251 Les interactions verbales
Ce point sera consacreacute agrave lrsquoanalyse des interactions verbales on se basant sur
la theacuteorie que nous avons abordeacutee dans la premiegravere partie
2511 Les interactions symeacutetriques
La conversation
Ce type dinteraction est tregraves freacutequent dans notre corpus il ya des
conversations avec deux participants et des conversations avec plus de deux
partenaires
Exemple 01 T7
H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible
H sil te plait 3awnini
K bech n 3awnek lazemlek la bonne volonteacute
H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda
La traduction
H Elle refuse un F4 comme moi ce nest pas possible
H Sil te plait aide-moi
K Pour que je taide il te faut la bonne volonteacute
H jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda
Exemple 02 CC15
LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i
B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises
L Koul ma nji men le voyage natfakrak
B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
186
La traduction
L je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau
B pourquoi tu nachegravetes pas dici en plus lexceacutedent et les valises
L agrave chaque fois que je rentre de voyage je pense agrave toi
Bmerci ma cheacuterie ce nest pas comme les gens de Paris
Exemple 03 CG9
KHYa khou ma goutlich 3andek berger allemand khoufte 3liha
DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche
DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider
Sbien sur
M wach men la vaisselle
DJ tu ne viens pas maider
S pourquoi je viens
DJ tu as oublieacute notre accord
S quel accord
DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort
La traduction
KH fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur pour
elle
DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche
DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider
S bien sur
M quelle vaisselle
DJ tu ne viens pas maider
S pourquoi je viens
DJ tu as oublieacute notre accord
S quel accord
DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
187
La discussion
Dans cet exemple la megravere de Hassouna essaye de convaincre la megravere
dIbtissem en lui disant quelle lui a fait un reacutegime strict qui agrave son tour essaye de
convaincre Hassouna et sa maman de prendre sa fille Bessma en leur disant quelles
sont sœurs jumelles
Exemple 01 T13
KH dertlou reacutegime strict
A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam
KH 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences
H yessema photocopie
La traduction
KHje lui ai fait un reacutegime strict
A mais ma fille je lai marieacutee il ya sa sœur jumelle Bessma
KH elles ont les mecircmes reacutefeacuterences
H ccedila veut dire des photocopies
La dispute
Exemple 01
Une dispute entre la coiffeuse Biyouna et son apprenti Samira
B khefou khefou
S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el
sbah rana maytine bla3ya
B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna
S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate
B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dœuvre hnaya ana
zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune
ykamelha w les impots
S madinech khlass congeacute 3 snine madinech congeacute
B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll
congeacute jabli rabi habiti tweli Hatiste
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
188
La traduction
B deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous
S doucement nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui nous
avons commenceacute agrave sept heures du matin nous sommes mortes de fatigue
B tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors
S je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis
B ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour
moi deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa
qui va le terminer et les impocircts
S nous nrsquoavons pas pris de congeacute ccedila fait trois ans que nous nrsquoavons pas
pris de congeacute
B non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont
allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi
2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires)
La transaction
Exemple CV7
R massa el kheir okhti
VMassa el kheir khouya
R rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot
V bessah wach men robot kayane bezef
R robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix
Vle prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot
hiya tssa3dek
R yakhi ntouma dirou faciliteacute
Faciliteacute de paiment ndirou
Nakder natkel 3lik
ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye
La traduction
V bonsoir ma sœur
R bonsoir mon fregravere
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
189
R jai vu votre patronne pour le robot
V quel genre de robot il yen a beaucoup
R jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix
V pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis
le robot dabord et elle te fera un bon prix
R est ce que vous faites des faciliteacutes
V des faciliteacutes de paiement Oui
R je peux compter sur vous
V je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye
La consultation
Pour la consultation nous allons donner un exemple sur un type particulier
ougrave les rocircles se sont inverseacutes lexemple fait partie de la seacuterie Nass Mlah City mais
pas des eacutepisodes du corpus
Exemple CV7
Mchouf ya el hadj dwek rahou fi yedek lazem thabess el dokhane
P allah ghaleb goulili nakass
M dhork nakteblek lordonnance
Pcorvasal 2 mg deux comprimeacutes wahed el sbah w wahed la3chiya
M eh
P w zidili baralgin
M comprimeacutes
P lala injectable intra musculaire zidili vitamine B1B6
M hadha makane
P zidili voltaregravene suppo wahed el sbah w wahed la3chiya
M ma3lich khalast chouf el hadj hay lordonnance w haw stylo ki tkamel
takteb a3tini je signe
La traduction
M votre meacutedicament est entre vos mains vous devez arrecircter de fumer
P je ne peux pas
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
190
M je vais vous donner une ordonnance
P corvasal 2 mg deux comprimeacutes un le matin et un le soir
M eh
P vous me rajoutez du baralgin
M en comprimeacutes
P non injectable intramusculaire et de la vitamine B1B6
M cest tout
P vous me rajoutez du voltaregravene suppositoires un le matin et un le soir
M vous avez fini Voila je vous donne lordonnance et le stylo et quand
vous aurez fini je signerai
Lenquecircte
Exemple 01 CampF7
CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement
F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects
C attachez vos ceintures
F vous ecirctes des suspects
C nous sommes des inspecteurs
La traduction
C je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement
Fon va au quartier chinois ougrave on va analyser les suspects
C attachez vos ceintures
FVous ecirctes des suspects
C nous sommes des inspecteurs
Exemple 02CampF9
FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre
CB kach ma 3andkom teacutemoins
F 3andna un teacutemoin oculaire
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
191
La traduction
F le problegraveme cest que nous navons pas encore retrouveacute le cadavre
CB est ce que vous avez des teacutemoins
F nous avons un teacutemoin oculaire
Linterview
Exemple V1
Madame Biyouna la voyante intervieweacutee par un journaliste
JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami
B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame
soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve
dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale
eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le
temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante
J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine
B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou
ydirou trafic yjiwni n3awanhom
La traduction
J quel est le secret de ce succegraves mondial
B il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil
je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve
parce que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale
internet jai aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille
toute optionJ ai ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante
J quels sont les problegravemes dont souffrent les clients
B il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les
escrocs qui veulent faire du trafic ils viennent me voir
Dans cette partie et agrave partir de notre corpus nous avons donneacute des
exemples sur les interactions symeacutetriques comme la conversation la discussion et
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
192
la dispute et aussi sur les interactions compleacutementaires qui sont repreacutesenteacutees par la
transaction la consultation lrsquoenquete et lrsquointerview
252 Les actes de langage
En se reacutefeacuterant agrave la theacuteorie des actes de langage nous allons reacutepertorier les
diffeacuterents actes de langage porteurs dimplicite dont le verbe est en langue
franccedilaise preacutesents dans notre corpus
2521 Les directifs
Exemple 01NSA7
rana surcharge veacuterifie
La traduction
Nous sommes en surcharge veacuterifie
Exemple 02 CF7
Attachez vos ceintures
2522 Les assertifs
Exemple 01 Campf7
Vous ecirctes des suspects
Exemple 02 CampF7
Nous sommes des inspecteurs
2523 Les deacuteclaratifs
Exemple 01 CampF11
3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs
eacuteleacutements
La traduction
A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs
eacuteleacutements
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
193
Exemple 02 CG5
Tout est precirct jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute nos valises
Exemple 03 CG9
Je vais faire la vaisselle
2524 Les promessifs
Exemple 01 CG12
Je reviendrai mecircme sans Sidou
Exemple 02 CG12
Je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images
daccord
2525 Les expressifs
Exemple 01 CG12
Je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener jusquici
Exemple 02 T7
3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda
La traduction
jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda
Exemple 03 NSA14
3andi ulcegravere
La traduction
Jrsquoai un ulcegravere
Les actes de langage preacutesents dans notre corpus sont
Les directifs les assertifs les promessifs et les expressifs
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
194
26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City
261 Le para-verbal Lrsquointonation
A lrsquoeacutecrit lrsquointonation est deacuteteacutecteacutee et repeacutereacutee gracircce aux diffeacuterents signes de
ponctuation par contre agrave lrsquooral elle est deacutetermineacutee agrave travers le ton du discours et le
ton du parler
Quatre types de phrases deacuteterminent lrsquointonation
La phrase deacuteclarative
Elle est employeacutee pour faire passer une information oralement et qui se
termine par un point
Exemple 01CG5
Elle nrsquoa pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances
chez toi en Algeacuterie
Exemple 02 NSA30
Crsquoest la premiegravere fois nji en premiegravere classe
La traduction
Crsquoest la premiegravere fois que je viens en premiegravere classe
La phrase interrogative
Elle est employeacutee pour poser une question elle se termine par un point
drsquointerrogation
Exemple 01CG1
Crsquoest pour bientocirct
Exemple 02 BSS9
Tata ma3lich n3awdou le test
La traduction
Tata on peut refaire le test
La phrase exclamative
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
195
Elle est employeacutee pour exprimer un sentiment ou une sensation et se
termine par un point drsquoexclamation elle est souvent non verbale
Exemple 01
Bassecour hnaya bassecour
La traduction
Crsquoest une bassecour ici bassecour
Exemple 02 NSA13
Ah hadhi la Tour Eiffel
La traduction
Ah Crsquoest la Tour Eiffel
La phrase impeacuterative
Elle est employeacutee pour exprimer un ordre ou un conseil agrave lrsquooral elle se
termine par un point ou un point drsquoexclamation
Exemple 01 NS17
Rana sur charge veacuterifie
La traduction
Nous sommes en sur-charge veacuterifie
Exemple 02 BSS7
Scanni fort
La traduction
Scanne fort
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
196
262 Le non-verbal la mimogestualiteacute
Par ce geste la vendeuse srsquoenpresse de faire savoir agrave sa supeacuterieure la bonne
nouvelle agrave savoir un client qui a lrsquoair de vouloir acheter la vendeuse appuie son
contentement par le geste habitueacute du pouce leveacute Et en rajoute en haussant les legravevres
et les sourcils pour montrer sa certitude Ce besoin drsquoinsister srsquoexplique par la
conjoncture et par la volonteacute de plaire agrave sa supeacuterieure
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
197
Biyouna la proprieacutetaire du salon El Salam reccediloit par teacuteleacutephone une demande
de rendez-vous alors elle demande agrave son apprenti coiffeuse Samira de renvoyer
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
198
Nawel la cliente qui veut des soins de beauteacute pour son caniche Biyouna se fait
comprendre en faisant ressortir ses legravevres pour imiter lrsquoaboiement du chien
Biyouna ne se contente pas de lrsquoimitation de lrsquoaboiement elle legraveve la main en
reacutefeacuterence agrave ses oreilles Ce geste transmis un message implicite celui drsquoune volonteacute
de se faire comprendre uniquement par son apprenti
Kadirou pointe lrsquoindex sur sa femme zoulikha dans un moment de colegravere
au cours drsquoune dispute Il a valeur de menace du fait que lrsquoindex rigide est une arme
symbolique precircte agrave transpercer la victime Crsquoest pourquoi on apprend souvent aux
enfants que laquomontrer du doigt est mal eacuteleveacuteraquo
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
199
Nous assistons agrave une seacuterie de mimiques lorsque les deux capitales ont eacuteteacute
eacutevoqueacutees laquoParis et Romeraquo Cathia parle de son seacutejour agrave rome pour acheter son
trousseau et la deuxiegraveme hausse les sourcils et retrousse les legravevres dans une mouve
ironique le message est doublement ironique car Nawel se veut moqueuse parce
qursquoelle-mecircme rentrait de Paris Le tout revet une signification qui frise le ridicule
car lrsquoenjeu est le meme pour toutes les deux un voyage agrave lrsquoeacutetranger et surtout le
crier sur tous les toits
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
200
Safia lrsquoune des sept sœurs esquise un geste avec son doigt en disant laquoen cas
de divorce je demande des dommages et interets avec beaucoup drsquointeretsraquo le mot
beaucoup accompagne le geste menaccedilant un geste qui renforce les propos
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
201
Ibtissem fait la connaissance de Hassouna son futur mari et deacutecouvre qursquoil
est loin de reacutepondre aux critegraveres qursquoelle srsquoest fixeacutes concernant son conjoint La
jeune fille dessine avec ses mains un geste voulant dire carreacute elle ne prononce pas
les mots coupables gros obegravesehellip et les remplace par ce geste
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
202
Hada et Si Miloud les deux personnages deacutecideurs du sort de leurs enfants
discutent du mariage Le pegravere oublie quelques preacutenoms concernant ses filles Hada
esquise un geste montrant le ridicule de la situation et lui tend une liste comportant
tous les preacutenoms Lrsquoironie contenue dans les propos de Hada laquoHay la suite ay 3andi
listaraquo est renforceacutee par la main tendant la liste
Hada la megravere de Bachir eacutenonce agrave Si Miloud qursquoelle vient choisir lrsquoheureuse
eacutelue laquodirect sur siteraquo Elle relegraveve en meme temps lrsquoindexe dans un geste reacuteveacutelateur
pour appuyer ses dires Le message veacutehiculeacute ici reacutevegravele une fausse courtoisie
Biyouna impose deacutecideacutee agrave choisir elle impose son ideacutee et lrsquoappuie par son indexe
un choix malvenu car il srsquoagit de personnes et non de marchandises
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
203
27 Les figures de style
Il srsquoagira de repeacuterer quelques figures de style mais surtout de deacutecrypter leur
fonctionnement dans un contexte particulier drsquoalternance codique et de mettre agrave jour
les tonaliteacutes qursquoelles donnent agrave un langage deacutejagrave coloreacute et complexe de par la
cohabitation de plusieurs codes langagiers et socio-culturels
Exemple 01 CC7
Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w vidange
La traduction
Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage
et la vidange
Un dialogue se noue entre madame Biyouna proprieacutetaire du salon de
coiffure et son apprenti Samira et lrsquoon entend la premiegravere dire agrave la seconde lavage
graissage vidange La consigne est eacutenumeacutereacutee et lrsquoon deacutetecte sans aucun doute une
figure meacutetaphorique Les termes eacutenonceacutes sont ceux utiliseacutes geacuteneacuteralement pour un
veacutehicule et la coiffeuse les utilise pour plusieurs raisons pour lrsquoappacirct du gain
puisque les opeacuterations sont nombreuses sans oublier que ces termes deacutetrompent
lrsquoapparente gentillesse de la patronne et deacutemontrent au contraire un traitement
impersonnel envers sa cliente
Cette eacutenumeacuteration impersonnelle et meacutetaphorique sous-entend des formules
formateacutees qui ont pris leur place dans la socieacuteteacute et remplissent deacutesormais le mecircme
fonctionnement qursquoun moule dans lequel chacun et nrsquoimporte quoi peut prendre
place
Exemple 02 T1+T2
AH okhti aichaMa sakssitinich 3la la taille 3aynih khdhora
3adhmo khchin berk bien vitamineacute
La traduction
Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille il a les yeux verts Il a
des os eacutepais crsquoest tout Il est bien vitamineacute
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
204
Dans cet exemple une autre neacutegociation se tient et cette fois ci lrsquoenjeu
concerne Ibtissem la jeune fille qui doit se marier avec Hassouna mais apregraves
plusieurs tractations entre les megraveres des deux jeune gens Aicha et Kheira On entend
ces deux phrases mannequin Et bien vitamineacute Et surviennent deux figures
synecdochiques les yeux verts parties du corps humains reacutesument agrave elles seules
lrsquoapparence de corps qui devient comme celui drsquoun mannequin Et les os eacutepais
squelette et partie inteacutegrante de ce mecircme corps sont mis en parallegravele avec un corps
bien laquovitamineacuteraquo Dans ces figures synecdochiques on deacutecegravele une ironie qui renvoie
aux codes socio-culturels habituels et surtout reacuteducteurs qui rendent lrsquoobegravese en
bonne santeacute et quiconque a des yeux verts posseacutedant impeacuterativement un corps
reacutepondant aux critegraveres exigeacutes par les meacutetiers du mannequinat Cette ironie fustige agrave
notre avis surtout lrsquoignorance preacutevalant ces deux domaines les clicheacutes reacutegnant agrave
propos de la santeacute et les critegraveres seacutelectifs et hautement seacutevegraveres reacutegissant le
mannequinat
Exemlpe 03 CF5
nta dir lenquete blestomac
La traduction
Tu fais lrsquoenquete avec ton estomac
Dans laquoChico et Fatcharaquo crsquoest une enquecircte policiegravere qui est le cadre de cet
eacutepisode une enquecircte conduite par les deux inspecteurs phares du commissariat du
coin Chico et Fatcha Ces derniers peacutenegravetrent dans lrsquoappartement du suspect et un
des inspecteurs ressent une envie pressante de faire drsquoabord un tour agrave la cuisine et
lrsquoautre de lui reacutepliquer dir lrsquoenquecircte b lrsquoestomac ntaak
Nous deacutecelons ici une figure meacutetonymique car il y a une substitution
lrsquoestomac se substitue au cerveau et mecircme si les deux font partie du corps humain
la diffeacuterence est symbolique et significative Le cerveau avec ses cellules grises et
qui permettraient de reacutesoudre lrsquoenquecircte laisse la place agrave lrsquoestomac synonyme de
gourmandise et surtout beaucoup plus peacutejorativement de goinfrerie Lrsquoironie nrsquoest
pas absente dans cette meacutetonymie car la diffeacuterence dans ce cas lagrave est deacutevalorisante
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
205
elle est suggeacutereacutee par la moquerierie de lrsquointerlocuteur et de ce fait modifie le
discours profondeacutement
Exemple 04 J4
ki yji ramdhane yweli King Kong Ya yema wach yakoul boulimique
La traduction
Quand Ramadhan arrive il devient King Kong boulimique
Un autre pleacuteonasme eacutemerge dans cet exemple Hassane lors du mois du
Ramadhan ne pense qursquoagrave ce qursquoil va pouvoir deacuteguster agrave lrsquoheure du ftour Biyouna
Son eacutepouse eacutenonce la phrase suivante ya yema wech yakoul boulimique Encore
une fois cette figure de style nrsquoest un pleacuteonasme qursquoen apparence car il est imposeacute
en quelques sortes par des codes langagiers inheacuterents agrave la socieacuteteacute Biyouna croit
reacutesumer le fait de manger en grandes quantiteacutes par le terme laquoboulimiqueraquo alors
qursquoen fait laquoboulimiqueraquo est un trouble de lrsquoalimentation consistant agrave manger et
provoquer des vomissements dans lrsquoespoir de ne prendre aucun kilo Ce pleacuteonasme
apparent renvoie eacutegalement aux formules reacuteductrices qui ont pris racine dans la
socieacuteteacute et qursquoil est presque impossible de corriger Nous deacutecelons eacutegalement une
autre figure de style la peacuteriphrase qui consiste agrave remplacer un mot par un groupe de
mots Biyouna croit remplacer le terme boulimique par ya yemma wech yakoul
mecircme si elle termine sa phrase par le terme voulu ou qursquoelle croit synonyme La
coexistence de ces deux figures renforce notre ideacutee selon laquelle certains codes
langagiers reacuteducteurs sont plus faciles agrave eacutenoncer du fait de leur apparente
simpliciteacute mecircme si le sens est loin de reacutepondre au but
Exemple 05 V6
La meketfine la ligoteacutee
La traduction
Ni attacheacutee ni ligoteacutee
Lrsquoeacutechange entre Biyouna et une de ses clientes commence par cette phrase
makan la mketfine la ligoteacutes Le pleacuteonasme est aiseacutement identifiable dans cette
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
206
phrase deux termes synonymes et voisins dans la mecircme phrase mais si on prend en
consideacuteration que chaque mot est eacutenonceacute dans une langue diffeacuterente le pleacuteonasme
prend une tournure diffeacuterente Et nous conduit vers une autre figure beaucoup plus
significative et compleacutetant lrsquoautre lrsquoattelage
Exemple 06 CG10
Razika benti chwiya un peu toctoc
La traduction
Razika ma fille chuia un peu toctoc
Le contact des deux langues conduit agrave lrsquoeacutemergence drsquoune figure de style qui
est le pleacuteonasme La voisine de la famille srsquoadresse agrave Djosslyne en lui disant un peu
chwiya toc toc Deux expressions qui ont le mecircme sens et on serait tenteacute de dire que
lrsquoun est superflu oui Mais contrairement agrave ce que lrsquoon pourrait croire ce nrsquoest pas
lrsquoexpression en arabe qui est superflu crsquoest le contraire Lrsquoalgeacuterienne ne sait pas
que chwiya figure mecircme dans le dictionnaire
Exemple 07 NSA4
Ana le bagage nta3i yog3oud m3aya
La traduction
Je garde mon bagage avec moi
La situation est grotesque un avion piloteacute par le commandant Touati en
apparence inexpeacuterimenteacute ajouteacute agrave cela des passagers qui prennent leur aise et lrsquoon
arrive agrave ce passager qui essaie de mettre ungros sac dans le compartiment reacuteserveacute aux
bagages agrave main La reacuteponse du passager aux injonctions de lrsquohocirctesse de lrsquoair est
eacuteloquente bagage tai yebka fouk rassi Nrsquooublions pas que bagage prend souvent une
autre signification celle de cerveaux de tecirctes bien pensantes et intelligentes bardeacutes de
diplocircmes dont les deacutetenteurs gardent leurs preacutecieuses informations laquodans leurs tecirctesraquo et
non laquosurraquo La figure de style qursquoon deacutecegravele ici est meacutetaphorique une constatation
renforceacutee par le silence de lrsquohocirctesse qui vaque agrave drsquoautres occupations La meacutetaphore ici
renvoie agrave un certain eacutegoiumlsme ou peut ecirctre eacutegalement un repli sur soi qui caracteacuterise les
socieacuteteacutes de consommation actuelles je garde tout avec moi
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
207
Exemple 08 T21
Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi les iles cannaris fi
alerte agrave Malibu w ana 3and Tarzan
La traduction
Crsquoest ccedila la suite royale que tu mrsquoas promise les hommes construisent agrave alerte agrave
Malibu aux iles Cannaris et moi chez tarzan
Au milieu drsquoune expeacutedition Zoulikha la femme de Sassi chef de lrsquoeacutequipe lui
lance cette phrase rjal mssegmine ybeitou nssahoum fi Alerte agrave Malibu machi fi
Tarzan La figure de style qui eacutemerge est une synecdoque empreinte drsquoironie Dans
lrsquoimaginaire collectif Los Angeles est une ville ougrave il nrsquoy a que des plages et des
sauveteuses aux allures de siregravenes comme dans la seacuterie ameacutericaine laquoAlerte agrave Maliburaquo
cette derniegravere fait donc partie inteacutegrante du recircve ameacutericain Et Tarzan nrsquoest qursquoun
sauvage vivant au milieu de la jungle drsquoapregraves les nombreuses adaptations au cineacutema et
agrave la teacuteleacutevision et crsquoest lagrave ougrave on constate une autre figure de style lrsquooxymore crsquoest-agrave-
dire deux notions qui srsquoopposent dans la mecircme phrase Alerte agrave Malibu contre Tarzan
une opposition qui existe dans lrsquoesprit de lrsquoeacutepouse mecircme si les deux reacutefeacuterences sont
ameacutericaines ce qui nrsquoenlegravevera rien aux convictions de lrsquoeacutepouse mecircme si on le lui
assure Cette derniegravere entre donc dans ce moule de personnages faccedilonnant leur maniegravere
de voir suivant des clicheacutes et des steacutereacuteotypes
Exemple 09 CV6
R ana habite robot
B wach men robot kayane nta3 soupa les fruits lhem
R habite roboy yssama3 le batiment kamla
B habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles
La traduction
R je cherche un robot
B quel genre de robot il ya le robot pour la soupe la viande les fruits
R je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment
B tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles
Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus
208
Espace Rama voit deacutefiler une multitude de clients qui ont lrsquoair inteacuteresseacutes par
les articles exposeacutes mais dont les exigences sortent un peu de lrsquoordinaire Par exemple
lrsquoun demande un laquorobotraquo dont la particulariteacute essentielle serait de faire du bruit pour
que tous les habitants du bacirctiment puissent lrsquoentendre crsquoest-agrave-dire savoir qursquoils ont un
nouvel article La responsable lui reacutepond laquorobot ntaa la guerre des eacutetoilesraquo Une
reacuteponse ironique et dans laquelle on deacutetecte eacutegalement une figure meacutetaphorique Le
terme laquorobotraquo dans cette scegravene surreacutealiste est complegravetement sorti de son sens agrave savoir
une laquomachine capable de tout accomplirraquo Le sens est reacuteduit dans une dimension
peacutejorative renforceacutee par la reacutefeacuterence agrave la fameuse trilogie de laquoLa guerre des eacutetoilesraquo le
robot srsquoavegravere ecirctre un simple hachoir de cuisine destineacutee agrave impressionner les voisins
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
210
31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees
Au terme de notre eacutetude nous allons preacutesenter les normes sur lesquelles
nous nous sommes baseacutes pour le comptage des items en langue franccedilaise en se
reacutefeacuterant agrave lrsquoeacutetude meneacutee par Louiz Dabegravene et Jacqueline Billiez sur les pratiques
langagiegraveres en cas drsquoalternance codique
Les normes de comptages des uniteacutes en langue franccedilaise
ah oui ah bon
comme ccedila crsquoest ccedila parce que quand mecircme
1 uniteacute en bas quelques temps
est-ce que
2 uniteacutes qursquoest-ce que crsquoest
latoires = 1 uniteacute ccedila veut dire
un peu
ccedila va ccedila deacutepend il faut il y a
Pronoms personnels = 1 uniteacute en fonctions sujet et objet
2 uniteacutes dans le cas des verbes reacutefleacutechis je me deacutebrouille
articles possessifs deacutemonstratifs etc
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
211
Taille mannequin
Mot ou expression
en franccedilais
Leacutequivalent en
arabe dialectal Transcription
Leacutequivalent en
arabe classique Transcription
La taille اماح El kama
Le fils unique الات اؼ١ك El ibn el wahid
Gacircteaux اؽ٠اخ El halawiyat
Il en faut ٠ىه Yalzmek
Les rajouts اى٠اقاخ El ziyadat
Les lentilles اؼكاخ El 3adasat
Taiwan
Reacutegime اؽ١ح El himya
Jamais أتكا Abadaa
Je أا Ana إا Ana
Suis نا Rani إ Anti
F4
Ce nest pas
possible La youmkin لا ٠ى
Sil te plait فضه Min fadhlik
La bonne volonteacute الإناقج اع١كج El irada el
jayida
A pieds 3 ػ نظ١اla rajliya
Le frigidaire اصلاظح El thalaja
Le verrouillage ضالانذا El irtej
Quel numeacutero اهل El rakm
Personnel ف Chakhssi
Le plat
Sou dev
Comprimeacutes الها Akrass
Le steack
Deux وض Zouj اش١ Ithnin
Fois هاخ Marat هذ١ Maratayn
Par ف Fi ف Fi
Jour اان El nahar اان El nahar
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
212
Casse croute
Fromage
Les problegravemes ااو El machakel ااو El machakel
Embargo
eacuteconomique
اؽان
الالراق
El hissar el
iktissadi
Voila ىما Hakadha
Dictionnaire
Larousse El kamouss اماي
Tarte لاة اؽ Kalib el halwa
Jus اؼ١ه El 3assir
Taille mannequin
Conteneur ؼا٠ح Hawiya
Taille svelte
Liste dattente لائح الارظان Kaimate el
intidhar
Reacutegime strict ؼ١ح Himya
Les mecircmes
reacutefeacuterences ف اافاخ
Nafss el
mouassafet
Photocopie فح طثك الأ Nouskha tibk el
asl
Les personnages ont utiliseacute soixante et un mots en langue franccedilaise seuls
dix ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal Ils sont relatifs au thegraveme abordeacute dans
cet eacutepisode qui est la taille de Hassouna la raison pour laquelle Ibtissem lrsquoa refuseacute
comme reacutegime taille mannequin taille svelte reacutegime strict et les mots qui
renvoient agrave la nourriture comme plat fromage steack casse croute tarte Nous
avons constateacute que ces mots sont freacutequents dans notre quotidien
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
213
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
61 10 51
Chico et Fatcha
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal Transcription
Leacutequivalent en
arabe classique Transcription
La taille اماح El kama
L quatriegraveme
eacutetage El tabik el raba3 اطاتك اهاتغ
Mes meilleurs
eacuteleacutements Akfaa 3anasiri أوفئ ػاه
Linspecteur
Le lieutenant
Justement
Chef
La circulation الاوقؼا El isdiham
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
214
En catastrophe وانشح Karitha وانشح Karitha
La brigade
scientifique El firka el افهلح اؼ١ح
3ilmiya
Affaire grave لض١ح ـط١هج Kadhiya khatira
Compliqueacutee رؼ١ح Mousta3siya
Mon
commissaire
Elle Hiya ذؼق Ta3oud
Devient ذهظغ Tarja3
Ridicule
L balcon
Lappartement امح El chika
On va voir
quest ce qui se
passe
ف ا ه
Tregraves bien ١ػ Mlih ظ١ك Jayid
Impossible رؽ١ moustahil رؽ١ Moustahil
Justement
La mafia
Qui attaque ذاظ touhajim ذاظ Touhajim
Cest grave ـط١هج Khatira
Capable لاقن Kader لاقن Kader
Du moment تا أ Bima ina
Les teacutemoins اق El chouhoud El chouhoud
Le corps اع El jism
Parce que
Les traces اشان Athar
La craie اطثا١ه El tabachir
Ca veut dire
Les moustaches الاغ El chlaghem
La robe امكنج El gandoura افرا El fousten
Laction
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
215
Cest un
eacutecossais
Si آقا Idha
Lestomac اؼكج El ma3ida
Bien comme il
faut Kima lazem وا لاو
Lenquete
Rien agrave signaler
Le rapport ارمه٠ه El takrir
Le laboratoire افثه El makhbar
Dossier اف El milef
Complet
Le cadavre ا١د El miyit اعصح El joutha
Le vent de sable اىتؼح اه١ح El zawba3a el
ramliya
Je أا Ana أا Ana
Suis نا Rani إ Inani
Ton راػه Nta3ak
Supeacuterieur نئ١ه Raissek
seacuterieusement ظك٠ا Jidiyaa
Le quartier
chinois El hey el sini اؽ ا١
Lanalyse ارؽ١ El tahlil
Des suspects ارث ت El mouchtabeh
bihom
Indice
Il Houwa Houwa
Tregraves ظكا تىاف
Dangereux ؼ١ة S3ib ـط١ه Khatir
Du jamais vu
Attachez vos
ceintures Arbito انتطا اؼىرى
ahzimatakom
Vous را ntouma ار Antoum
Etes ناو Rakom اى Inakom
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
216
On اؼا Ahna ؽ Nahnou
Est ناا Rana
Une bonne ١ؽح Mliha ظ١كج Jayida
Nouvelle ـثه khabar ـثه
Reacutegleacute
Le problegraveme اى El mouchkel اى El mouchkel
Bien sur
Teacutemoin oculaire اك ظه Chahed nadhari
normalement افه El mafroudh
La morgue ؼفع اعصس Hifdh el
jouthath
Puisque تا أ Bima ana
Donc آقا Idhaa
Cest un
criminel
Jai 3 ػك ػكandi
Mobiliseacute فهخ Sakhart
Le thegraveme traiteacute dans cet eacutepisode est lrsquoenquete policiegravere sur un crime qui nrsquoa
pas eacuteteacute commis les personnages ont fait usage des mots comme inspecteur
lieutenant teacutemoins criminel suspects affaire cadavre mafia rapport et
laboratoirelrsquoeacutepisode compte soixante-dix huit mots en langue franccedilaise avec
quarante neuf sans eacutequivalents en arabe dialectal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
217
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
78 29 49
Nass Mlah aiways
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Le seacuterieux اعك El jed
Surtout ـاح Khasataa
Les passagers اافه٠ El mousafirine
Le creacutedit امه El kardh
Lavion اط١انج El tayara اطائهج El taira
Monsieur ١ك Sayidi
Sil vous plait فضه Min fadhlik
Pourquoi 3 ػلاlach اق ا Limadha
Vous را ntouma ار Antoum
Ne
L
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
218
Avez
Pas
Enregistreacute عر sajaltou عر Sajaltahou
Avec غ M3a غ M3a
Les bagages الارؼح El amti3a
Basse cour
Regroupement
familial
La salle des
fecirctes Ka3ate el لاػح اؽفلاخ
hafalat
Economique الراق Iktisadi
Bonne qualiteacute
prix
Le retard اراـ١ه El taakhir
La taille haute
La taille basse
La ceinture اؽىا
Les uniteacutes اؼكاخ El wahadat
Sur charge
Veacuterifie ق
Mes bagages ارؼر Amti3ati
Lexceacutedent
Demain غكج ghadwa غكا Ghadaa
Le conteneur اؽا٠ح El hawiya
Reacutegime اؽ١ح El himya
Partout و تلاح Kol blasa و ىا Kol maka
Les eacuteconomies ارف١ه El tawfir
Les lignes
inteacuterieures El khotot el افطط اكاـ١ح
dakhiliya
Le gilet de
sauvetage Sotrate el رهج الاذماق
inkadh
On sait jamais
Non fumeur
Non mangeur
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
219
La Tour Eiffel تهض إ٠ف Borj ifel
Le pilotage
automatique
La compagnie اهوح اهوح El charika
Ce nrsquoest pas
preacutevu
La moderniteacute اؼهح El 3asrana
La civilisation اؽضانج El hadhara
Ulcegravere امهؼح El korha
Alerte geacuteneacuterale
La premiegravere
classe El daraja el oula اكنظح الا
Vous etes en
classe
eacuteconomique
El daraja el اكنظح الالراق٠ح
iktissadiya
La premiegravere fois أي هج Awel mara أي هج Awel mara
En classe
eacuteconomique
La deuxiegraveme
classe اكنظح اصا١ح
Matin اثاغ El sbah اثاغ El sbah
Appel en
absence
La faute اغطح El ghalta اغطح El ghalta
Le commandant
La position اىا El makan
La tour de
controcircle Borj el تهض اهالثح
morakaba
Nous preacuteparons
lrsquoatterrissage
Nohadhir el ؽضه ثط
hobote
Nass Mlah airways raconte lrsquohistoire de Hlima qui a beacutenificieacute du precirct
ANSEJ pour lrsquoachat drsquoun avion Les soxante treize mots en langue franccedilaise utiliseacutes
font partie du lexique du voyage aeacuterien comme commandant hotesse de lrsquoair
passagers bagage exceacutedent premiegravere classe atteacuterissage tour de control classe
eacuteconomique la positionhellipOnze mots ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
220
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
73 10 63
Bachir et les sept sœurs
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Sur site
Direct ثاهج Mobacharataa
La suite اثال El baki اثال El baki
Le succegraves
Mais pas agrave ce
point ك اكنظح Mouch el hadh
el daraja ى ١ ك
اكنظح
Lakin layssa li
hadhihi el
daraja
Le test افؽ El fahs
Plusieurs 3 ػكج تىافdat
Femmes ااء ا El nisaa
De راع
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
221
Meacutenage ارظ١ف El tandhif
Surtout ـاح khasataa ـاح Khasataa
Les reacuteceptions اؽفلاخ El hafalat
Parce que
Je demande le
divorce Atlob el talak اطة اطلاق Notlob el tlak طة اطلاق
Avec
Dommage et
inteacuterecirct
Beaucoup تىاف Bezef وص١ها Kathiraa
Dinteacuterecircts
Les reacuteponses اعاب El jawab االاظاتاذا El ijabat
Le
Premier الاي El awal الاي El awal
Les reacutesultat ارائط
Les chauffeurs اائم١ El saikin
Lespoir ا Amel ا Amel
Affectueusement
Futur
Voila
Donc آقا Idhaa
La demi final اف اائ El nisf el nihai
Le meacutenage
La poussiegravere اغثهج El ghobra
Bonne chance ؼع ؼ١ك Hadh said
Speacutecialiteacute
italienne Ikhtisas itali اـرا ا٠طا
Un soupccedilon de
dalle de sol
nakha ىح
Un petit
morceau هف غ١هط Tarf sghir لطؼح غ١هج Kit3a saghira
Tricot
Le rose il est tendance
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
222
Les feux de
lamour
Je maitrise la
situation
Elle Hiya
La finale اائ El nihai
Le territoire
Les finalistes اائ١ El nihaiyin
Fort ظ١كا jayida
Le rocircle اكن اكن El dor
Lrsquoeacutepisode aborde le thegraveme du mariage traditionnel dans lequel Hada veut
marier son fils unique Bachir avec lrsquoune des filles de Si Miloud Pour choisir la
femme parfaite les filles devront passer une seacuterie de test Les mots choisis sont en
relation avec le theacutematique comme test demi final finaliste meacutenage poussiegravere les
reacutesultats
Sur les quarante- sept mots en langue franccedilaise dix-neuf drsquoentre eux nrsquoont
pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
86 18 58
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
223
Cuisses de grenouilles
Mot ou expression
en langue franccedilaise
Leacutequivalent
en arabe
dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
La
transcription
phonitique
Cest pour bientocirct له٠ة Krib له٠ثا kariba
Vous ار Antoum ار antoum
Ramenez ذع١ثا Tjibou ذؽضه touhdhirouna
Des
Dates اره El tmar ارن El tomour
Jen ai parleacute agrave ذىد غ كنخ غ Takalamte
ma3a
Au revoir تما ػ ـ١ه Bkaw 3la khir غ الاح M3a el salama
Salut لا salam
Tu as vu ta megravere فر اه Chefti omouk نا٠ر اه Raayti omouki
Elle a perdu les
peacutedales
Espagne اثا١ا
Tout agrave fait tort
Parce que لا Li ana
Cette اق Hadh ك Hadhihi
Anneacutee اؼا El 3am اح El sana
On ira chez toi هؼ ػكو Nrohou مة nadhabou
Chez moi قانا darna ت١را baytina
Ca ne va pas
Mais ى lakin
Pourquoi 3 ػلاlach اقا limadha
Tu veux aller ؼث١د ذهغ Habit trouh ذه٠ك آ ذمة Touridou an
tadhab
Ca fait
Cinq ـ khams ـ khams
Ans اخ ١ sanawat
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
224
Qu
On
Est
Marieacutes رىظ١ mtzawjin رىظ١ moutazawijin
Et
Que Je nrsquoai
Jamais
Rencontreacute ذلال١د tlaguit ارم١د iltakayt
Ni لا لا
Tes parents اك٠ه Waldik ات٠ه abawayk
Tes fregraveres ـاذه khawtek اـذه ikhwatek
Et Wa wa
Sœurs ـاذاذه khwatatek اـاذه akhawatek
e Ne sais
Mecircme pas
A quoi
Ils ressemblent
Un problegraveme ى mouchkel ى mouchkel
Lalbum
Voyons
Cest impossible رؽ١ moustahil رؽ١ moustahil
Je suis نا Rani إ inani
Deacutejagrave لث Men kabl
Alleacutee نؼد Roht قثد Dhahabt
Avec غ M3a غ Ma3a
Mes parents اك٠ا Waldiya ات٠ا Abawaya
De toute faccedilon
Tout est precirct و Kolch و ئ Koul chay
Alors
JrsquoAi acheteacute ه٠د Chrit اره٠د Ichtarayt
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
225
Les billets ارماوه El tadhaker
Davion اط١انج El tayara اطائهج El taira
Et Wa Wa
Preacutepareacute ظكخ Wajadt ؼضهخ Hadharte
Les valises اؽمائة El hakayeb
Puis
Tu ne mrsquoas pas dit ا لذ١ Ma goutlich ذم Lem takol li
Que LrsquoAlgeacuterie eacutetait
le plus beau pays du
monde
إ اعىائه
أت تك ف
اؼا
Ina el djazair
abha baled fi el
3alem
ظ أا اعىائه
تك ف اؼا
Ana el djazair
ajmal baled fi
el 3alam
Certes
Mais ى Lakin
Apregraves تؼك Ba3d تؼك Ba3d
LrsquoEspagne اثا١ا
Je suis ton Mari اا وظه اا ناظه Ana zawjouk
Cest
Moi
Qui ام Aladhi
Commande اؼى ahkem
On ira مة هؼ
On nrsquoira pas كة ا هؼ Lan nadhab
Ils sont de ta
famille Men 3ailatika ػائره فا١ره
Des cousins ألاق ػ ألاق ػ Awled 3am
Des voisins ظ١ها ظ١ها jiran
Crsquoest ma petite sœur اـر اضغ١هج ـر اغ١هج Okhti el
saghira
On a une petite
photo de toi ػكا ذ٠هج
غ١هج راػه
ػكا نج
غ١هج ه
3andana sora
saghira laki
Tu es اد اد Anti
Tellement
Grande وث١هج وث١هج kabira
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
226
Et Wa
Belle ظ١ح و٠ح jamila
Parler ذرى ذكن tatakalem
Franccedilais فه١ح
Cest normal
Pourtant
Il est Houwa houwa
Nul
Ils sont agrave qui les
enfants El awled nta3 لاق راع
men Li men el الالاق
awled
Moi أا Ana أا ana
Marieacutee ىظح matzawja رىظح moutazawija
Divorceacutee طمح Mtalka طمح moutalaka
Aussi
Le mouton افهف El kharouf افهف El kharouf
Mal ٠ظغ Youja3 اظغ El waja3
Lexpeacuterience افثهج El khibra
Bien ١ػ Mlih ظ١ك jayid
Comme ccedila ىما hakadha
Respecte ذؽره Tahtarim ذؽره tahtarim
Les traditions ارما١ك El takalid
Les choses الان El omour
Ont changeacute ذثكد Tbadlat ذغ١هخ taghayarat
Attendez اا Asaney ارظه intadhiri
Maman اا Mama ا oumi
Je Viens vous aider ع ؼاه Nji n3awnek ائر اػكذه Aati li
mousa3adatiki
Quelle
Ambiance
En tout cas ف و اؽالاخ Fi koul el
halat
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
227
Ccedila sent bon ن٠ؽح ١ؽح Riha mliha ط١ثحنائؽح Raiha tayiba
Je nrsquoai Rien compris ا فد ا Ma fhamte
walou
Lam afham اف ئ
chay
Te souhaiter bon
appeacutetit Tatamana laki ذر ه ١ح ط١ثح
chahiya tayiba
Tu apprends vite ذرؼ ف١اع Tat3almi fissa3 ذرؼ١ تهػح Tata3alamina
bisour3a
Tiens
Tregraves sympa
Peut etre un peu gras
non dasim ق
Il Suit ٠ك٠ه Ydir ٠ؼ Ya3mal
Un reacutegime ؼ١ح himya
Mange وي Koul و koul
Bio
Un chien وة Kelb وة kelb
Berger allemand
Un caniche
Je Vais faire la
vaisselle نا٠ؽح غ
اػ
Rayha naghsal
lama3an
Sa aghsal el أغ ااػ١
mawa3in
Viens mrsquoaider اناغ ػا Arwah 3awani ذؼا اػك Ta3ala sa3idni
Bien sur طثؼا Tab3aa
Tu ne viens pas اذع١ Ma tjich ذأذ Lan taati
Toi اد Anta اد anti
Le dimanche الاؼك El ahed الاؼك El ahed
Le tirage au sort حامهػ El kor3a امهػح El kor3a
Belle journeacutee ان ١ػ Nhar mlih ٠ ظ١ Youm jamil
Nous sommes partis
agrave un mariage Rohna lel 3ars نؼا ؼهي
لثا ؼهي
Dhahabna lil
3arss
On Revient هظؼ Narj3ou هظغ Narja3
En fin de journeacutee أـه اان Akher el
nahar
Evite
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
228
De Reacuteveiller ذ Tnawadh ل tokidhi
Mon pegravere تاتا Baba تاتا baba
Surveille un peu les
enfants Ohrosi kalilaa اؼه ل١لا ػ
el awled
Utiliseacute ارؼد Asta3malte ارؼد Asta3malte
Une boite 3 ػثحolba
Le parterre الان El ardh
Deux fois ـطهذ١ Khatartin هذ١ maratayn
Heureusement que
lrsquoeau ne soit jamais
coupeacutee
ا ناؼر
اؼ١
Ma rahatch el
ain
La citerne
Ougrave ramasser les
fleurs ١ ع١ث
انق
Mnin njibou el
ward
Men ayna ا٠ لطفر انق
katafti el ward
Plein وص١ها تىاف kathira
Nuit ا١ El lil
Normaux 3 ػاق٠adiyin
Deacutemaquiller
Le dicircner sera servi هت اؼاء Nserbi la3cha اؼااء ظاى El 3achaa
jahiz
Feuilleton ا El mousalsal ا El mousalal
Ce soir ا١ح El leila ا١ح El leyla
Un plat طثك Tabak
Recette فح Wasfa
Grand megravere اح Nana ظكذ Jadati
Encore
Foireacute
Sais
Depuis
Que je suis Venue
jusqursquoici Moundhou an ك آ آذ١د Mnin jit ١ ظ١د
atayt
Limpression
De Faire ك٠ه Ndir اػ A3mal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
229
Des becirctises
Deacutesoleacutee اف Asif
Cuisses de
grenouilles
Sauce هلح Marga هق Marak
Restaurants طؼ Mat3am
La recette
Promets ػكن Nwa3dek اػكن A3idouki
Enverrai ثؼس Nab3ath ان Arsel
Des contes ل Kisas ل Kisas
Belles photos ذان تا١ Tsawar bahyin ن ظ١ح Sowar jamila
Cheacuterie ؼث١ثر Habibati 3 ػى٠ىذazizati
Je nrsquoarrive pas agrave
comprendre Lam afham اف Ma fhamtech ا فر
La cuisine اطثؿ El matbakh
Parmi les thegravemes traiteacutes par Nass Mlah City le mariage mixte Sidou un
jeune algeacuterien installeacute en France marieacute avec Djosslyne une franccedilaise qui lrsquooblige agrave
partir en vacances en Algeacuterie pour faire la connaissance de sa familleles mots
employeacutes sont varieacutes Certains renvoient agrave la cuisine comme bouzelouf cuisses de
grenouilles recette restaurant Lrsquoeacutepisode compte cent quatre-vingt quatorze mots
en franccedilais avec soixante dix qui ne possegravedent pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
230
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
194 70 124
La tribu
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
En expeacutedition تؼصح Ba3tha
La foret noire اغاتح اقاء El ghaba el
sawdaa
Mateacuteriel 3 ػراقated
Sophistiqueacute رطن Moutatawir
Convoi
Le plein
Un guide ق١ Dalil
Le salaire اه٠ح El chahriya الاظه El ajr
Confiance
Camping اف١ El moukhayem
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
231
Pourquoi 3 ػلاlach اقا Limadha
La zone noire اطمح اقاء El mantika el
sawdaa
La suite royale اعاغ اى El janah el
malaki
Les iles canaris ظىن اىان
Malibu
Tarzan
Calme اقئ Hadia
Crsquoest bizarre غه٠ة gharib
Madame ١كج Sayida
Lrsquoeacuteventail اهؼح El mirwaha اهؼح El mirwaha
La sauce
bolonaise
Les cannibales
Touriste ا١اغ El souyeh
Tout risque
Raser ٠ؽ Ynahi ٠مطغ Yakta3
Complexe
touristique
Morakeb siyahi هوة ١اؼ
Tapage nocturne
Normalement
Civiliseacutee رؽضهج motahadhira رؽضهج Motahadhira
Les documentaire اه٠ظ El charit اه٠ظ El charit
Respecter ؽره Nahtarim ؽره Nahtarim
La ceacutereacutemonie اها١ El marasim
Ce nrsquoest pas
seacuterieux
Ghayr jidi غ١ه ظك tmaskhir ذف١ه
Jamais
Otage ن١ح Rahina
La ranccedilon افك٠ح El fidya
Les sauvages
La sieste ام١ح El kayloula
La recette افح El wasfa
Mute ارح Samita
Ceacutelibataire اػىب A3zeb
Le chapeau امثؼح El koba3a
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
232
Sur ا Amen
Le danger افطه El khatar
Les projets اان٠غ El machari3
Sandwichs
Le thegraveme abordeacute par cet eacutepisode est lrsquoexploration Sassi est un explorateur
qui part avec sa femme Zoulikha et sa fille Nina agrave la deacutecouverte de la forecirct noire
pour raser tous ses arbres et y construire un complexe touristique Il tombe sur la
tribu des youna les mots utiliseacutes toujours en relation avec la theacutematique comme
expeacutedition guide camping tente Les personnages ont fait usage de soixante douze
mots avec soixante sans eacutequivalents en arabe dialectal
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
72 12 60
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
233
La voyante
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Il nrsquoya aucun
secret La youjed لا ٠ظك ان ه
hounaka sir
Madame soleil
Leacutelegraveve ار١م ار١م El tilmidh
Lastrologie
La numeacuterologie اهل١ح El rakmiya
Orientale اهل١ح اهل١ح El charkiya
Les machines الالاخ El alat
Le voyage dans
le temps Safar 3abra el فه ػثه اى
zamen
Cabinet 3 ػ١اقجiyada
Lheacuteritage ا١هاز ان٠س El mireth
Lassistante ااػكج El mousaida
Toute option
Les escrocs
Le trafic
Lordinateur اؽاب El hasoub
Les messages اهائ El rasail
Laffaire امض١ح El kadhiya
En liste dattente لائح الارظان Kaimate el
intidhar
Linterview
La teacuteleacutevision
Les autographes
Ligoteacutee
Le visa ارأ١هج El taachira
Le consulat
La paf
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
234
Les champs
Elyseacutees
Tati
La facture افاذنج El fatoura
Grave ـط١هج khatira
La boule
Le problegraveme اى El mouchkel
5 ans w ana
fianceacutee ـ اخ
اا فطتح
Khams sanawat
w ana makhtoba
Louche
A la casse
Las de pic
La sorcellerie a aussi sa part dans Nass Mlah City ce pheacutenomegravene qui est
tregraves reacutepandu dans notre socieacuteteacute Des personnes des deux sexes se rendent chez
madame Biyouna la voyante et son assistante Nawel pour se deacutebarrasser drsquoun mal
persistant ou agrave leurer la possibiliteacute drsquoun destin malheureux Les mots en langue
franccedilaise sont employeacutes en fonction du thegraveme comme madame soleil la boule
lrsquoastrologie la numeacuterologie le voyage dans le temps Nous avons releveacute soixante et
un mot en langue franccedilaise les mots avec lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal sont au
nombre de 24
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
235
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
61 24 37
Coupe classe
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
langue arabe
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Salon ا salon
Cinq eacutetoiles ـ ع Khams noujoum
Rendez vous ؼاق١ Mi3ad
Ccedila ne va pas
Complet ؽعو mahjouz
A la prochaine اهج اماقح El mara el
kadima
La main dœuvre ؽح ارظ١ف Maslahat el
tawdhif
Troisiegraveme eacutetage اطاتك اصاس El tabik el thalith
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
236
La villa
Les impocircts اغهاح Laghrama اضهائة El dharayib
Les coiffeuses اؽفافاخ El hafafat اؽلالاخ El halakat
Allergiques اؽا١ح El hasasiya
Les serviettes افح El minchafa افح El michafa
Le shampoing
Quinze jours ـح ػه ٠ Khamsata
3achara youm Khamsata ـح ػه ٠
3achara youm
Les retouches
Pour boire
Normalement
A lavance ثما Mossabakaa
Lavage اغ١ El ghassil
Graissage ارؽ١ El tachim
Vidange ذثك٠ اى٠د Tabdil el zit
Bonjour Tout le
monde ثاغ اف١ه
ظ١ؼا
Sabah el khir
jami3a
Bonjour ثاغ اف١ه Sabah el khir ثاغ اف١ه Sabah el khir
Jeacutetais ود Kount ود Kount
A ف Fi ف Fi
Paris
Tu ne peux pas
timaginer
La teacuteleacutevision
Le salon de
coiffure Salon el hilaka ا اؽلالح
A pareacute
Ici non ا لا لا Hna la la ا لا Hna la
Deacutefileacute de mode
Les megraveches
Rome
Venise
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
237
Le trousseau
LEuro
Lexceacutedent
Les valises اؽمائة El hakaib
Le voyage افه El safar
Le caniche
La teinture
Le stock
La cliente اىتح El zabouna
Coupe Kelly
Le sabot
Yrsquoen a marre
Ccedila fait longtemps
Coupe garccedilon
Les scegravenes du huitiegraveme eacutepisode se deacuteroulent dans le salon de coiffure de
madame Biyouna qui exploite ses apprentis et choisit ses clients selon leur statut
socialLes mots correspondent au thegraveme de lacoiffure on trouve serviette
champoing teinture megraveches coupe salon de coiffure coiffeuse Le voyage a eacuteteacute
aussi abordeacute par valiseacute lrsquoexceacutedent paris venise rome bagage Lrsquoeacutepisode compte
quatre-vingt treize mots en langue franccedilaise avec soixante et onze sans eacutequivalent
en arabe dialeacutectal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
238
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
88 17 71
Les clients virtuels
Mot ou
expression en
langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Le magasin اكوا El dokan
Espace Rama
Madame ١كذ Sayidati
Les feux de
lamour
Les clients اىتائ El zabain
Daccord
Le salon غهفح الارمثاي Ghorfat el
istikbel
La chambre اغهفح El ghorfa
La couleur ا
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
239
Les tapis اىنات El zarabi
Robots
Les fruits افاو El fawakih
Le bacirctiment اؼانج El 3imara
La guerre des
eacutetoiles Harb el noujoum ؼهب اع
Garanti اضا El dhaman
Deux ans 3 ػا١amin 3 ػا١amin
Le deacutecor
LHermitage
Bon Client ظ١ك وت Zaboun jayid
Le devie
Espace Rama est un grand magazin de meuble et drsquoappareils
eacutelectromeacutenager freacutequenteacute par Bachir un habitueacute du magazin qui fait agrave chaque fois
le tour du magasin aves une de ses fianceacutes sans rien acheter Rachid qui voudrait
acheter un robot avec une faciliteacute de paiment et Hacegravene qui aimerait qursquoon lui vende
une partie du lit parce que le sien est petit Certains employeacutes appartiennent au
domaine du commerce et des transactions comme devie faciliteacute de paiment client
drsquoautres deacutesignent des meubles comme chambre agrave coucher salon Deux uniteacutes sur
39 en langue franccedilaise possegravedent des eacutequivalents en arabe dialectal
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
240
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
39 2 37
Le jeuneur
Mot ou expression
en langue franccedilaise
Leacutequivalent en
arabe dialectal
Transcription Leacutequivalent en
arabe classique
Transcription
Les cocirctelettes
Speacutecial ـاح Khasataa
Gargantua
La veacuteriteacute اؽم١مح El hakika
Direct
King Kong
Surprise فاظأج moufajaa
Le tabouret امؼك El mak3ad
Service
Boulimique
Sur commande
Drsquoaccord
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
241
Hacegravene un grand gourmand qui commence sa premiegravere journeacutee du mois de
Ramadhan par regarder une eacutemission culinaire Sa femme lui preacutepare le plat qursquoil a
vu agrave la teacuteleacutevision pour laftour mais heacutelas il nrsquoa pas pu le manger parce qursquoils ont
reccedilu la visite de la sœur de sa femme et ses enfants on a releveacute de cet eacutepisode
KinKong Garganthua cotelettes boulimique Cet eacutepisode compte seulement douze
mots en langue mais qui nrsquoont tous pas drsquoeacutequivalent en arabe dialectal
Nombre de
mots franccedilais
utiliseacutes
Nombre de
mots ayant un
eacutequivalent
Nombre de
mots sans
eacutequivalent
12 0 12
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
242
32 Les motivations de limplicite
A partir de notre analyse du corpus nous pouvons dire que lrsquoarabe dialectal
est la langue dominante dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais avec une
omnipreacutesence de la langue franccedilaise les personnages lrsquoemploient en dehors de leurs
profils de leur acircge ou de leur situation sociale lrsquoutilisation du franccedilais par les
protagonistes nrsquoest pas fortuite elle reacutepond agrave
- Un besoin lexical le recours agrave la langue franccedilaise semble etre une strateacutegie
qui teacutemoigne drsquoune part drsquoune insuffisance dans la langue elle meme crsquoest-
agrave-dire que le mot le plus expressif ne possegravede pas drsquoeacutequivalent en arabe
dialectal comme le montrent les diffeacuterents exemples que nous avons
preacutesenteacutes sur lrsquoalternance codique donc automatiquement il fait appel agrave la
deuxiegraveme langue qursquoil connait Et drsquoune autre part drsquoune incompeacutetence
linguistique du sujet parlant il emploie une autre langue pour reacutepondre agrave un
pheacutenomegravene de domination linguistique ou agrave des trous de meacutemoire Les
enregistrements ont montreacute que parfois les formulations implicites
introduites agrave travers la langue franccedilaise sont preacuteceacutedeacutes par des heacutesitations
ceux qui donnent lrsquoimpreacutession que le personnage cherche le mot adeacutequat
pour srsquoexprimer surtout dans le cas des improvisations Ce proceacutedeacute
communicatif est devenu obligatoire afin de cacher une deacuteficience pour
deacutesigner des faits qui appartiennent agrave un domaine speacutecialiseacute comme la
meacutedecine lrsquoenseignement le commerce la coiffure ou le transport
- Un besoin de se deacutemarquer peu importe le contexte ou le bien fondeacute du
choix des segments alterneacutes ou la bonne prononciation des mots ou
expressions Renforcer le sens lrsquoappuyer en faisant appel agrave la langue
franccedilaise pour acqueacuterir un certain prestige
Les exemples ne manquent pas pour confirmer cette hypothegravese dans laquoCoupe
classeraquo Nawel la cliente est presseacutee degraves son entreacutee drsquoexpliquer son absence
par un laquoseacutejourraquo agrave Paris Outre la fausse prononciation du mot en le
balanccedilant Nawel eacutetait sucircre que cela allait lui donner une classe qursquoelle
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
243
nrsquoeacutetait pas sucircre de posseacuteder sans la prononciation du mot magique Parler en
franccedilais mecircme si crsquoeacutetait un franccedilais incorrect allait lui permettre drsquoavoir des
exigences qursquoelle nrsquoaurait pas oseacute formuler sans se faire aider par la langue
franccedilaise
Dans le mecircme eacutepisode une deuxiegraveme cliente eacutevoque une autre capitale
europeacuteenne Rome pour attirer lrsquoattention par lrsquousage du franccedilais Et peu
importe elle preacutetend ecirctre partie pour preacuteparer acheter son laquotrousseau de
mariageraquo dans le but drsquoimpressioner les femmes preacutesentes dans le salon et
cette phrase prend une autre signification si lrsquoon songe que lrsquoon est dans un
salon de coiffure agrave commencer par la patronne et baliser de ce fait le
traitement auquel elle aura droit dans le salon Et le fait que ce soit prononceacute
en franccedilais devrait montrer aux clientes qursquoelle a lrsquohabitude daller agrave Rome
que cette derniegravere constitue un terrain familier pour elle Crsquoest lrsquousage du
franccedilais beaucoup plus que le fait drsquoeacutevoquer Rome qui offre agrave la cliente un
traitement de faveur
Nous remarquons cette tendance dans les eacutechanges entre les personnages
dans plusieurs scegravenes la voyante reacutepond aux questions drsquoun journaliste et
glisse dans lrsquointerview des termes en franccedilais tels que internetre au lieu
drsquointernet orthographe au lieu drsquoautographe La voyante se lance dans un
bilinguisme forceacute pour masquer son image de femme ignorante
Enfin un autre exemple celui de laquoNass mlah airwaysraquo le personnage
principal Biyouna est dans tous ses eacutetats apregraves avoir vu un passager avec un
coq et lui lance laquowach hna basse cour Inchallah regroupement familialraquo
Biyouna se sert de la langue franccedilaise pour lancer une insulte qui reacutesulte de
sa connaissance des textes de la reacutepublique franccedilaise Et nous pouvons
appliquer cette constatation sur la majoriteacute des citoyens au-delagrave de leur
maicirctrise de la langue franccedilaise ils montrent une connaissance eacutetonnante de la
vie des usages et des textes en France agrave juste titre si cela concerne une
possible solution pour partir en France
Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees
et les motivations de limplicite
244
- Un besoin de dire sans avoir dit Les personnages se sont servis de la
tournure implicite agrave travers la langue franccedilaise pour dire ce qursquoils nrsquoont pas
oseacute dire explicitement pour des raisons de connivence Lrsquoimplicite srsquoavegravere
etre un outil de communication dont lrsquoobjectif est drsquoatteacutenuer certaines
images Il repose sur le discours des locuteurs par crainte de briser un tabou
culturel ou linguistique Crsquoest un langage qui correspond agrave la faccedilon de
communiquer drsquoune communauteacute donneacutee
- Un besoin involontaire de dire dans Nass mlah City comme dans la socieacuteteacute
algeacuterienne certains mots ou expressions sont employeacutes de faccedilon involontaire
et spontaneacutee ils se sont inteacutegreacutes dans le moule de lrsquoarabe dialectal on peut
citer comme exemple normal deacutejagrave jamais batiment robot reacutegime hellipetc
qui sont devenus par la force des choses des emprunts et que le locuteur ne
se rend meme pas compte qursquoil a utiliseacute un mot de la langue franccedilaise
Conclusion
246
A travers cette recherche nous ambitionnons de comprendre comment les
personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City se servent de la langue franccedilaise
pour introduire des formulations implicites dans leurs diverses interventions Il
sagit de deacutecrire les manifestations de lrsquoimplicite et ses motivations en les
soumettant aux theacuteories interactionnelles
Il est indeacuteniable que lrsquoalternance codique en tant que composante
omnipreacutesente du comportement langagier des Algeacuteriens joue un rocircle essentiel dans
la conduite de leurs interactions Dans ce mecircme ordre dideacutees nous nous sommes
interrogeacutes sur sa fonction dans la transmission des messages implicites Cela dit
que lrsquoapport principal de notre recherche ne consiste pas en un simple constat sur la
preacutesence du contact de langues dans les interactions des personnages de la seacuterie
teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais de mettre en eacutevidence la correacutelation de ce
pheacutenomegravene avec lrsquoimplicite qui est loin drsquoecirctre sans incidences
Le fait que les fragments soumis agrave lanalyse incarnent lalternance codique
constitue deacutejagrave un eacutecueil pour lanalyse de limplicite sur le plan meacutethodologique
En effet il nexiste pas de modegravele danalyse speacutecialement conccedilu pour ce type de
corpus non authentique en situation de contact de langues Cet aspect du travail
constitue pour nous moins une originaliteacute quune difficulteacute
Bien eacutevidemment il nexiste pas de formule magique pour deacuteceler tous les
implicites dans une conversation Soulignons que certains propos implicites tels que
les sous-entendus sont difficiles agrave deacutetecter et agrave interpreacuteter en arabe dialectal a
fortiori en langue franccedilaise du fait qursquoils neacutecessitent la mobilisation drsquoune seacuterie de
compeacutetences agrave savoir linguistique pragmatique encyclopeacutedique et (inter) culturelle
(KERBRAT-ORECCHIONI 1989)
Notre eacutetude srsquoest focaliseacutee sur cette strateacutegie qui consiste agrave introduire
lrsquoimplicite dans le cadre de lalternance codique afin de voir de plus pregraves comment
interagissent les personnages de NassMlah City
Conclusion
247
Ce travail srsquoinscrit dans le domaine de la socio-pragmatique initieacutee par
Gumperz Nous lrsquoavons entameacute par un cadrage theacuteorique des concepts de base et
une description de la situation sociolinguistique en Algeacuterie Par la suite nous avons
passeacute en revue le fonctionnement de lrsquoimplicite dans les divers types drsquointeractions
et ce agrave travers les diffeacuterents rangs qui les composent Nous avons insisteacute sur les
actes de langage lrsquoimplicite et ses types et enfin les faits prosodiques et les figures
de style Notre premiegravere partie est clocirctureacutee par un synopsis sur le septiegraveme art le
cineacutema qui sert de toile de fond agrave notre corpus
Avant de passer en revue les reacutesultats de lanalyse il nous semble essentiel
de revenir sur le choix du corpus qui est loin decirctre aleacuteatoire Le cineacutema de faccedilon
geacuteneacuterale et plus preacuteciseacutement les sitcoms sont le reflet de la socieacuteteacute et les vecteurs de
leur comportement langagier quel quil soit Nous avons tenu donc agrave examiner les
dialogues laquodes heacuteros qui comme le teacuteleacutespectateur accegravedent agrave la veacuteriteacute par lrsquoimage
plus que par un contact directraquo (JOST 2011 16) afin de comprendre comment les
cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique mecircme si les donneacutees recueillies ne
constituent pas un corpus authentique
La partie pratique quant agrave elle se veut une transposition pour lrsquoexploitation
du corpus en ce sens ougrave nous avons repris le mecircme cheminement adopteacute
theacuteoriquement Alors nous avons commenceacute par repeacuterer les passages les plus
repreacutesentatifs de chaque eacutepisode
Suite agrave lobservation de cette seacuterie nous sommes convaincues que le
comportement langagier des personnages reflegravete la reacutealiteacute des habitudes langagiegraveres
des Algeacuteriens De par son caractegravere hybride et meacutetis cette interlangue implicite
peut ecirctre consideacutereacutee comme un outil efficace pour la reacutealisation de certaines fins
communicatives
Notre corpus est varieacute et englobe des interactions symeacutetriques (la
conversation la discussion et la dispute) et des interactions asymeacutetriques (lrsquoenquecircte
lrsquointerview et la consultation) Pour ce qui est des actes de langage nous nous
sommes contenteacutees de ceux dont le verbe est en langue franccedilaise
Conclusion
248
Lanalyse a permis de mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques des
seacutequences alterneacutees marqueacutees par limplicite Les reacutesultats peuvent ecirctre reacutesumeacutes
comme suit
Les personnages de Nass MlahCity comme cest le cas de la plupart des
locuteurs algeacuteriens alternent la langue franccedilaise et lrsquoarabe dialectal avec une
preacutedominance de ce dernier Or lanalyse qualitative reacutevegravele que crsquoest le franccedilais qui
sied le mieux aux femmes pour exprimer leurs eacutetats drsquoacircme leurs penseacutees et surtout
leurs eacutemotions Le franccedilais devient pour ainsi dire un outil de deacutemarcation et de
laquoprestigeraquo pour caracteacuteriser la femme laquocitadineraquo et eacutemancipeacutee
Aussi nous avons remarqueacute une certaine instabiliteacute quant agrave lrsquoutilisation de
ces codes dans la mesure ougrave elle srsquoavegravere volontaire ou involontaire Ce fait
sexplique essentiellement par lintensiteacute de lrsquoimplicite
En outre lrsquoalternance des deux codes se preacutesente sous la forme intra-
phrastique et inter- phrastique avec une preacuteeacuteminence de lrsquoalternance intra-
phrastique Or il est important de souligner que cette preacuteeacuteminence a engendreacute une
freacutequence eacuteleveacutee de preacutesupposeacutes introduits par les adverbes et les adjectifs Cest
dire que les personnages de cette seacuterie privileacutegient les structures nominales agrave cause
de lrsquoabsence de lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal
Les personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ont useacute de sous-entendus sans pour
autant assumer la responsabiliteacute de leurs actes Cette constatation est conforteacutee par
les propos de Ducrot dans son ouvrage Dire et ne pas dire laquoon a bien
freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines choses et de pouvoir faire comme si
on les avait pas dites de les dire mais de faccedilon telle quon puisse refuser la
responsabiliteacute de leur eacutenonciationraquo (DUCROT 1980 05)
Disons aussi que lrsquoimplicite revecirct de plusieurs fonctions dans notre corpus
les personnages lont utiliseacute par prudence par digniteacute par ruse par inteacuterecirct Un des
exemples les plus illustres eacutetant celui de leacutepisode de la voyante Biyouna utilise un
langage qursquoelle veut rendre accessible et dans la volonteacute de toucher un plus grand
Conclusion
249
nombre elle utilise des mots sans en connaitre obligatoirement le sens astrologie
numeacuterologie internetre (sic) au point drsquoen deacuteformer certains Ce nrsquoest pas un
hasard que le premier cas qursquoelle traite soit la demande de visa vers la France
qursquoelle traite avec une fausse leacutegegravereteacute puisqursquoelle cite des endroits embleacutematiques
comme les Champs Elyseacutees et TATI et qursquoelle se trompe sur leur geacuteolocalisation
Limplicite a diverses manifestations dans les propos des personnages et ce
par plusieurs strateacutegies communicatives telles que le commentaire la reacuteplique la
paraphrase et saccompagne souvent dindices non-verbaux et para-verbaux
Lomnipreacutesence de ces deux paramegravetres repreacutesente une speacutecificiteacute du locuteur
algeacuterien (la femme) en particulier et du locuteur meacutediterraneacuteen en geacuteneacuteral Dans la
plupart des extraits analyseacutes le ton les gestes les mimiques remplacent lexpression
pour exprimer diverses formes dimplicite agrave lalgeacuterienne
Cet aspect de lanalyse implique que les personnages manipulent chaque
signe pour suggeacuterer limplicite Ainsi ce langage subreptice devient une strateacutegie
une tactique pour ironiser et capter lattention des spectateurs
Des exemples comme wakhdation agrave la cousination pizza avec un
soupccedilon de dalle de sol repreacutesentent un univers dexpression speacutecifique Dans ces
nouvelles pratiques langagiegraveres les maximes conversationnelles sont souvent
transgresseacutees limplicite et lalternance codique sont mecircleacutes une (reacute)interpreacutetation
incessante du sens simpose
Nous avons avanceacute dans le dernier point du cadre pratique concernant les
motivations de lrsquoimplicite que lrsquoalternance teacutemoigne drsquoune deacuteficience lexicale drsquoune
part et de lrsquoautre drsquoune incompeacutetence linguistique Ce qui valide notre deuxiegraveme
hypothegravese
Ayant eu beaucoup de succegraves aupregraves des teacuteleacutespectateurs algeacuteriens cette
seacuterie se veut un melting- pot ougrave se mecirclent codes linguistiques et non linguistiques
refleacutetant lidentiteacute culturelle de lrsquoAlgeacuterie En effet laquola premiegravere grande reacuteussite du
Conclusion
250
genre seacuteriel crsquoest drsquoecirctre parvenu agrave nous proposer des mondes fictionnels qui
reacuteussissent agrave partager notre intimiteacuteraquo (ESQUENAZI 2010 8)
Pour finir nous tenons agrave dire que notre travail est loin decirctre exhaustif Des
recherches qui sinteacuteressent agrave leacutetude de ces nouvelles formes dhybridation et ou de
meacutetissage linguistique marqueacutees par limplicite seraient beacuteneacutefiques Il nous semble
que lanalyse de limplicite dans un corpus plus eacutelargi comme cest le cas des
pratiques langagiegraveres des locuteurs de lEst algeacuterien faisant appel agrave trois langues agrave
savoir le chaoui larabe dialectal et le franccedilais serait reacuteveacutelatrice agrave maints eacutegards
Bibliographie
252
Ouvrages
1 AUSTIN JL (1991) Quand dire cʼest faire Paris Seuil
2 BAKHTINE M (1929) Le marxisme et la philosophie du langage (premiegravere
eacutedition sous le nom de Volochinov Leningrad) trad franccedilaise Paris Les
Editions de Minuit 1977
3 BANGE P (1992a) Analyse conversationnelle et theacuteorie de laction Paris
HatierDidier Creacutedif
4 BANGE P (1992b) laquoA propos de la communication et de lapprentissage de
L2raquo Acquisition et Interaction en Langue Etrangegravere 1
5 BAUTIER Eacute (1981) La notion de pratiques langagiegraveres un outil heuristique
pour une linguistique des dialectes sociaux Langage et socieacuteteacute ndeg 15
6 BAYLON Christian( 2000) Initiation agrave la seacutemantique du langage Paris
NathanHer
7 BELLENGER L (2004) Les fondamentaux de la neacutegociation Strateacutegies et
tactiques gagnantes Paris Esf Editeur
8 BENVENISTE E (1966) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale tome I Paris
Gallimard
9 BLOOMFIELD L BERNSTEIN B (1993) Langages et classes sociales
Codes sociolinguistiques et controcircle social Paris Eacuteditions de Minuit
10 BOUTET J (1994) Construire le sens Sciences pour la communication 42
Paris Peter
11 CABANA G (2008) Vos gestes vous trahissent Genegraveve Ambre
12 CHAKER S (1991) Manuel de linguistique berbegravere I Alger Bouchegravene
13 CHIALI LALAOUI F Z(2008) Guide de seacutemiotique appliqueacutee Oran OPU
14 COSNIER J (1982) laquoCommunication et langages gestuelsraquo in COSNIER J
et all Les voies du langage Communications verbales gestuelles et animales
Paris Free Presse
Bibliographie
253
15 DABENE L (1994) Repegraveres sociolinguistiques pour lrsquoenseignement des
langues Paris Hachette
16 DEVREUX G (1972) Ethnopsychanalyse compleacutementaire Paris
Flammarion (Traduit de langlais par T Jolas et H Gobard)
17 DUCROT O (1980) Les mots du discours Paris Minuit
18 DUCROT O (1984) Les eacutechelles argumentatives Paris Minuit
19 DUCROT O (1991) Dire ou ne pas dire principe de seacutemantique
linguistique Paris Hermann eacutediteurs des sciences et des arts (coll Savoir
science)
20 DUCROT O (1998) [1972] Dire et ne pas dire Principe de seacutemantique
linguistique Paris Hermann
21 DUCROT O (2008) Dire et ne pas dire Paris Hermann
22 DURAND JP amp WEIL R (1989) Sociologie contemporaine Paris Eacuteditions
Vigot
23 ESQUENAZI J-P (2010) laquoLes seacuteries teacuteleacuteviseacutees Lavenir du cineacutema
Collection CineacutemaArts visuels Paris Armand Colin
24 FERGUSON C (1959) Diglossia Word 15324‐40
25 FERNANDEZ BRAVO N (2003) Lire entre les lignes lrsquoimplicite et le non-
dit FEUSSI PIA
26 FISHMAN JJ (1971) Sociolinguistique Paris Nathan
27 FLAHAULT F (1978) La parole intermeacutediaire Paris Seuil
28 FOULLIOUX C (2007) laquoAtteacutenuation et argumentation une strateacutegie
discursiveraquo in C BOIX (dir) Argumentation manipulation persuasion Paris
LrsquoHarmattan
29 GARDNER-CHLOROS P (1983) Code-switching Approches principales
et perspective in la Linguistique vol 19-2 Paris PUF
Bibliographie
254
30 GOFFMAN E (1974) Les rites drsquointeraction Paris Minuit
31 GRANDGUILLAUME G (1983) Arabisation et politique au Maghreb
Paris Maisonneuve amp Larose
32 GROSJEAN F (1984 a) laquoLe bilinguisme vivre avec deux languesraquo in
TRANEL ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel
33 GUMPERZ J-J (1989) Sociolinguistique interactionnelle Une approche
interpreacutetative Paris LrsquoHarmatta
34 HAGEGE C (1996) Lenfant aux deux langues Odile Jacob
35 HAMERS J-F amp BLANC M (1983) Bilingualiteacute et bilinguisme
Bruxelles P Mardaga
36 HAUGEN E (1950a) Problems of bilingualism Lingua 2
37 HAYANE O (1989) Lrsquoenseignement de lrsquoanglais en Algeacuterie depuis 62
Alger OPU
38 JUNKER citeacute par KHON et NEGRE (1991) Les voies de lobservation
repegraveres pour les pratiques de recherche en sciences sociales Paris Nathan
39 KERBRAT-ORECCHIONI C (1977) La connotation Lyon Presses
Universitaires de Lyon
40 KERBRAT-ORECCHIONI C (1986) Lrsquoimplicite Paris Armand Colin
41 KERBRAT-ORECCHIONI C (1990) Les interactions verbales T I Paris
A Colin coll laquoLinguistique raquo
42 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) Les interaction verbales tom I Paris
Ed Armand Colin
43 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001) Les actes de langage dans le discours
Paris Nathan
44 KERBRAT-ORECCHIONI C (2005) Le discours en interaction Paris A
Colin
Bibliographie
255
45 KERBRAT-ORECCHIONI C (2007a) laquoLanalyse du discours en interaction
Quelques principes meacutethodologiquesraquo Limbaje si communicare IX
46 LABOV W (1976) Sociolinguistique Paris Minuit
47 LAPONCE J (1984) Langue et territoire Centre International de Recherche
sur le Bilinguisme Presses de lrsquouniversiteacute de Laval
48 LAROCHBOUVY A (1984) La conversation quotidienne Paris Creacutedif
49 LECLERC J (2007) laquoSomalieraquo dans Lrsquoameacutenagement linguistique dans le
monde Queacutebec TLFQ universiteacute de LAVAL 21 juin
50 LUumlDI G amp PY B (2003) Etre bilingue Berne Peter Lang
51 MACKEY W (1976) Initiation agrave la linguistique Bilinguisme et contact des
langues Paris Editions Klincksieck
52 MAINGUENEAU D (1995) laquoPreacutesentationraquo in Langages 117
53 MAINGUENEAU D (1996) Les termes cleacutes de lrsquoanalyse du discours Paris
Eacuteditions du Seuil coll laquoMeacutemo Lettresraquo
54 MAINGUENEAU D (2001) Pragmatique pour le discours litteacuteraire Paris
Nathan coll laquoLettres supeacuterieuresraquo
55 MAROUZEAU J (1972) laquoLe problegraveme de lrsquointonationraquo in LE BAROQUE
la preacuteciositeacute lrsquoencyclopeacutedie le problegraveme de lrsquointonation Paris Les belles
lettres coll laquoCahiers de lrsquoassociation internationale des eacutetudes franccedilaisesraquo
56 MARTIN PHILIPPE (2009) Intonation du franccedilais Paris A Colin coll laquoU
Lettresraquo
57 MILLY J (2001) Poeacutetique des textes une introduction aux techniques et aux
theacuteories de lrsquoeacutecriture litteacuteraire Nathan Coll laquoFac litteacuteratureraquo
58 MOATASSIM A (1992) Arabisation et langue franccedilaise au Maghreb un
aspect sociologique des dilemmes de deacuteveloppement Paris PUF
59 MYERS-SCOTTON C (1993) Social motivations for code switching
Evidence from Africa Oxford Clarendon Press
Bibliographie
256
60 PERRIN C et BORDE R (1992) Les Offices du cineacutema eacuteducateur et la
survivance du muet 1925 ndash 1940 Lyon PUL
61 PIERRE ROGER L (1996) Phoneacutetisme et prononciations du franccedilais Avec
des travaux dapplication et leurs corrigeacutes 2e Eacutedition Paris Nathan coll
laquoFac Linguistique raquo
62 POCHE F (1993) Lrsquohomme et son langage Introduction agrave la linguistique
Chronique sociale
63 POPLACK S (1988) laquoConseacutequences linguistiques du contact de langues un
modegravele drsquoanalyse variationnisteraquo in Langage et socieacuteteacute ndeg 43
64 PUAUX F La justice agrave lrsquoeacutecran Cineacutemaction
65 PRATT J-F (2003) Mots pour maux Paris LrsquoHarmattan
66 ROMAIN H amp TREIGNIER J (1985) laquoQuel(s) traitement(s)
peacutedagogiques(s) de la variation et des normes langagiegraveresraquo in Repegraveres ndeg67
Paris Institut National de Recherche Peacutedagogique
67 SEARLE J amp VANDERVEKEN D (1985) Foundations of illocutionary logic
Cambridge University Press
68 SEBAA R (2002) LrsquoAlgeacuterie et la langue franccedilaise lrsquoalteacuteriteacute partageacutee Oran
Edition Dar el Gharb
69 SINCLAIR J et COULTHARD R M (1975) Towards an Analysis of
Discourse The English used by Teachers and Pupils Oxford Oxford
University Press
70 SPERBER D et WILSON D (1989) La pertinence communication et
cognition Paris Minuit
71 SUHAMY H (2013) Les figures de style Paris PUF collection laquoQue sais-
jeraquo
72 TALEB El IBRAHIMI K (1997) Les algeacuteriens et leur(s) langue(s) Eleacutements
pour une approche sociolinguistique de la socieacuteteacute algeacuterienne Alger El Hikma
Bibliographie
257
73 THIAM N (1997) laquoAlternance codiqueraquo in Marie-Louise MOREAU (eacuted)
Sociolinguistique Concepts de base Mardaga Hayen
74 VAN OVERBEKE M (1972) introduction au problegraveme de bilinguisme
Langue et culture Paris Edition Labor
75 VION R (1992) La communication verbale analyse des interactions Paris
Hachette
76 VION R (1996) laquoLrsquoanalyse des interactions verbalesraquo Les Carnets du
Cediscor
Thegraveses et Meacutemoires
1 AIFOUR M (2010) Lrsquoalternance codique dans la publiciteacute francophone de
teacuteleacutephonie mobile laquoEtude comparative Djezzy Nedjma Mobilisraquo meacutemoire de
magister universiteacute de Constantine sous la direction de CHEHAD MOHAMED
Salah httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf
2 BENCHERIF ALI MOHAMMED ZAKARIA (2009) Lrsquoalternance codique arabe
dialectalfranccedilais dans des conversations bilingues de locuteurs algeacuteriens
immigreacutesnon-immigreacutes Thegravese de Doctorat sous la direction de BENMOUSSA
Boumediene et Jaqueline BILLIEZ Universiteacute Abou Bakr BELKAIumlD de
Tlemcen
httpshalinriafrfileindexdocid496990filenameThese_de_doctorat_de_Ali
-Bencherifpdf
3 ELISA Luptit (2014) Sensibiliser agrave limplicite interculturel par le film en classe
de langue
httpswwwacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_pa
r_le_film_en_classe_de_langue
4 HASSANAIN A (1994) Dynamique de la construction de lrsquoidentiteacute culturelle
chez les jeunes drsquoorigine marocaine en France thegravese de Doctorat (nouveau
reacutegime) sous la direction de Bernard CHARLOT Universiteacute de Paris 8
5 Hussein Salman Lubna Lrsquoimplicite dans rdquoA la recherche du temps perdurdquo
eacutetude sur un aspect du discours proustien Linguistique Universiteacute de
Bourgogne 2013 Franccedilais ltNNT 2013DIJOL009gt lttel-00984982gt
httpstelarchives-ouvertesfrtel-00984982document
Bibliographie
258
6 MILOUDI IMENE (2009) Lrsquoalternance codique dans les pratiques
langagiegraveres des algeacuteriens cas de leacutemission teacuteleacuteviseacutee Saraha Raha Meacutemoire
de Magister sous la direction de BENSALAH BACHIR Universiteacute de MSila
httptheseuniv-msiladzpmbopac_cssdoc_numphpexplnum_id=565
7 VALENTIN (2006) Une construction du franccedilais agrave Douala- Cameroun Thegravese
de doctorat de linguistique Universiteacute Franccedilois Rabelais de Tours
8 ZABOOT T (1989) Un code switching algeacuterien Le parler de Tizi Ouzou
thegravese de doctorat universiteacute de Sorbonne
9 ZAIMECHE KHADIDJA (2013) Analyse des interactions verbales Narration et
identiteacute dans les repas de famille Meacutemoire de Magister sous la direction de
MOHAMED SALAH CHEHAD Universiteacute Mentouri Constantine
Dictionnaires
1 CHARAUDEAU P et MAINGUENEAU D (2002) Dictionnaire drsquoanalyse
du discours Paris Eacuteditions du Seuil
2 DUBOIS J (1973) Dictionnaire de linguistique Paris Librairie Larousse
3 DUBOIS JEAN Giacomo Matheacutee Guespin Louis et al (2007) Grand
dictionnaire linguistique et science du langage Paris Larousse coll laquoGrands
dictionnairesraquo
4 KANNAS C (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage
Paris Larousse
5 MOUNIN GEORGE (2004) Dictionnaire de la linguistique Paris Editions
Quadrige PUF
6 REY-DEBOVE J (dir) Rey Alain (dir) (2006) Le nouveau petit Robert
Dictionnaire alphabeacutetique et analogique de la langue franccedilaise Paris Le
Robert
Revues
1 ARDITY J amp VASSEUR M-T (1999) Interaction et langue eacutetrangegravere
preacutesentation in Lagages Ndeg 134
Bibliographie
259
2 BERQUE J (1979) Logiques plurales du progregraves Diogegravene ndeg 79 3- 26
3 BENDJELLOUN TAHAR laquoLa Langue de feu pour la litteacuterature maghreacutebineraquo
in Geacuteo Ndeg 138 Paris Aoucirct 1990
4 GORSJEAN F (1984 a) Le bilinguisme vivre avec deux langues in
TRANEL Ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel
5 GUMPERZ J-J (1972) The communicative competence of bilinguals some
hypotheses and suggestions for research in Language in society Ndeg1
6 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) La notion dinteraction en linguistique
orgines apport bilan in Langue franccedilaise Ndeg 117
7 MAINGUENEAU D (1991) Lanalyse du discours introduction aux lectures
de larchive in MOTS Ndeg 29
8 STORA B (1973) laquoLe cineacutema algeacuterien entre deux guerresraquo Confluences
Meacutediterraneacutee 22012 Ndeg81
Sitographie
1 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001b) laquoOui non si un trio ceacutelegravebre et
meacuteconnuraquo in Marges linguistiques revue de sociolinguistique en ligne
httpwwwrevuetexto Consulteacute le 20 mars 2014
2 httpideruditorgiderudit52054ac
3 httpsacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_par_le_film
_en_classe_de_langue consulteacute le 13 05 2016
4 httpdocnumuniv-lorrainefrpublicBUMED_MORT_2010_BESSE_MARIE-
SYBILLEpdf consulteacute le 24 04 2014
5 httpscahiersducinemacomLe-cinema-americain-des-annees-70html consult eacute
le 30 01 2014
6 httpcinema-francaisfr consulteacute le 18 10 2014
7 httpwwwc-et-cassocc-pays-de-gexfrspipphparticle815 consulteacute le 06 05
2015