304
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Batna 2 Faculté des Lettres et des Langues Etrangères Département de Langue et Littérature Françaises Thèse de Doctorat LMD en Sciences du Langage Thème Sous la direction de: Présentée par: Pr. ABDELHAMID Samir CHENNOUF Aicha Lilia Membres du Jury: Président MANAA Gouaou Professeur Université Batna 2 Rapporteur ABDELHAMID Samir Professeur Université Batna 2 Examinateur BOUZIDI Boubaker M.C.A. Université de Sétif Examinateur FEMMAM Chafika M.C.A. Université de Biskra Année universitaire 2016/2017 L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs algériens dans la série télévisée "Nass Mlah City"

L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs

Reacutepublique Algeacuterienne Deacutemocratique et Populaire

Ministegravere de lEnseignement Supeacuterieur et de la Recherche Scientifique

Universiteacute Batna 2

Faculteacute des Lettres et des Langues Etrangegraveres

Deacutepartement de Langue et Litteacuterature Franccedilaises

Thegravese de Doctorat LMD

en Sciences du Langage

Thegraveme

Sous la direction de Preacutesenteacutee par

Pr ABDELHAMID Samir CHENNOUF Aicha Lilia

Membres du Jury

Preacutesident MANAA Gouaou Professeur Universiteacute Batna 2

Rapporteur ABDELHAMID Samir Professeur Universiteacute Batna 2

Examinateur BOUZIDI Boubaker MCA Universiteacute de Seacutetif

Examinateur FEMMAM Chafika MCA Universiteacute de Biskra

Anneacutee universitaire 20162017

Limplicite dans les pratiques langagiegraveres des locuteurs

algeacuteriens dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City

Remerciements

Jrsquoadresse mes remerciements chaleureux en premier et avant tout agrave

mon directeur de thegravese le Professeur Abdelhamid Samir

Que dire monsieur de votre disponibiliteacute votre gentillesse et vos

encouragements incessants tout au long de ces anneacutees de labeur

Les mots me manquent pour vous exprimer ma profonde reconnaissance

vous nrsquoavez jamais eacuteteacute avare pour la moindre de mes sollicitations qui

nrsquoen finissaient pas et pour cela je vous adresse un grand merci

Jrsquoadresse eacutegalement mes vifs remerciements au chef du deacutepartement

de franccedilais Dr Tarek Ben Zeroual qui a toujours cru en moi et en mes

capaciteacutes agrave me deacutepasser encore et toujours

Assia Hind mes chegraveres amies quoique le mot laquoamiesraquo me paraicircsse bien

faible pour ce que vous avez fait pour moi sans vous et sans votre

preacutesence rassurante ce travail nrsquoaurait pas vu le jour

Je nrsquooublie pas ma chegravere amie Melle Khandoudi Nassima ton soutien

indeacutefectible mrsquoa accompagneacutee tout au long de lrsquoeacutelaboration de ce travail

et jrsquoespegravere que ces quelques mots seront suffisants pour te montrer ma

reconnaissance

Enfin un grand merci aux membres du jury qui me font lrsquohonneur

drsquoeacutevaluer ce travail

A vous tous merci

Deacutedicaces

A mon cher pegravere

A ma chegravere megravere

A mes fregraveres agrave ma sœur

A mon beau fregravere et agrave mes belle-sœurs

A mes neveux et agrave mes niegraveces

A tous les miens

A tous mes amis

Sommaire

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

22 Les actes de langage 59

23 Limplicite 66

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

25 Les figures de style 90

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacuteriain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification de lrsquoalternance codique 134

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City185

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Introduction

8

La langue est un moyen drsquoexpression de nos penseacutees de nos sentiments et

de nos eacutemotions Le-va-et-vient de la parole suggegravere un eacutechange et donc

lrsquointeraction entre les individus La langue peut alors ecirctre deacutefinie meacutetaphoriquement

comme un instrument ou un outil speacutecifique agrave lrsquohomme dont la fonction essentielle

est celle de la communication Or la question de la langue reste plus ambiguumle qursquoil

nrsquoy paraicirct et elle inteacuteresse en premier lieu tant par sa diversiteacute que par sa

complexiteacute les linguistes

Crsquoest pour cela que beaucoup de recherches en sociolinguistique comme

celles meneacutees par Louise DABENE (19811998) Jacqueline BILLIEZ (1989 2000

2005) Gilbert GRANDGUILLAUME (1983) Khaoula TALEB- IBRAHIMI (1994

1998 2004) ont essayeacute de comprendre les regravegles qui reacutegissent les pratiques

langagiegraveres dans les situations de contact de langues Elles se sont inteacuteresseacutees

eacutegalement aux comportements langagiers qui en reacutesultent

LrsquoAlgeacuterie comme beaucoup drsquoautres pays (Belgique Cameroun Canada)

et de par son histoire connaicirct une situation sociolinguistique bien particuliegravere Elle

a eacuteteacute un lieu drsquoinvasions agrave reacutepeacutetions Une pluraliteacute linguistique y regravegne depuis

lrsquoAntiquiteacute et persiste actuellement sous forme de meacutetissage entre le franccedilais ayant

un statut controverseacute car

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre la langue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Lrsquoarabe dialectal langue maternelle de la majoriteacute des Algeacuteriens sans

oublier le Tamazight et ses varieacuteteacutes qui occupent une place importante dans les

eacutechanges langagiers dans ce pays

Introduction

9

Le locuteur algeacuterien met en usage des varieacuteteacutes linguistiques diverses agrave

savoir lrsquoutilisation de lrsquoarabe dialectal de mecircme qursquoil recourt agrave une sorte de langue

hybride arabe dialectalfranccedilais arabeberbegravere arabe dialectalberbegravere Ce

pheacutenomegravene langagier est nommeacute par certains speacutecialistes de la sociolinguistique

comme GUMPERZ et POPLACK laquoalternance codiqueraquo

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute communicatif utiliseacute par les locuteurs bilingues qui

consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou plusieurs codes agrave

lrsquointeacuterieur drsquoune mecircme interaction verbale

En deacutepit de toutes les ambiguiumlteacutes qursquoelle engendre lrsquoalternance codique est

devenue une pratique langagiegravere tregraves courante chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquousage alternatif de larabe dialectal appeleacute aussi arabe algeacuterien et du

franccedilais ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lalternance codique En effet ce type dusage des langues renferme

aussi une dimension pragmatique qui englobe une grande part drsquoimplicite

En effet dans une situation de communication le locuteur ne parle pas

toujours directement parfois il laisse passer sous silence certaines informations ou

fait passer un message sans pour autant en assumer la responsabiliteacute Pour Ducrot

on a bien freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines

choses et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites

de les dire mais de faccedilon telle qursquoon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciation (DUCROT 1980 5)

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lrsquoon peut deviner agrave partir de la situation drsquoeacutenonciation

Mainguenau clarifie cette notion drsquoimplicite en certifiant qursquo

On peut tirer drsquoun eacutenonceacute des contenus qui ne constituent pas

en principe lrsquoobjet veacuteritable de lrsquoeacutenonciation mais qui

apparaissent agrave travers les contenus explicites Crsquoest le

domaine de lrsquoimplicite (MAINGUENAU 1996 47)

Introduction

10

De ce fait lrsquoimplicite se deacutefinit comme un contenu preacutesent dans le discours

sans ecirctre formellement exprimeacute

Toutefois la perspective adopteacutee dans le preacutesent travail est tout autre vu

quil repose sur lexploitation dun corpus non authentique de dialogues extraits

dune sitcom algeacuterienne NassMlah City et il srsquoinscrit dans la sociopragmatique

appeleacutee aussi laquosociolinguistique interactionnelleraquo Ainsi nous nous sommes

inteacuteresseacutee agrave cette probleacutematique apregraves une seacuterie de questionnement sur le recours

des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans leurs besoins langagiers et qui en

font usage mecircme pour srsquoexprimer implicitement

Ce pheacutenomegravene tregraves freacutequent dans la vie quotidienne et qui nrsquoa pas aussi

eacutepargneacute les productions cineacutematographiques algeacuteriennes a susciteacute notre curiositeacute et

agrave nous interroger sur les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la

transmission du message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment

que certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions quelques hypothegraveses se sont

imposeacutees

Le besoin lexical cest agrave dire le locuteur ne trouverait pas le mot en arabe

dialectal il fait appel agrave la deuxiegraveme langue quil connaicirct

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur ne serait-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le franccedilais serait consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere

deacutevaluation du niveau socioculturel de lindividu

Introduction

11

Le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains mots

nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Lrsquoobjectif essentiel de notre recherche est de cerner le pheacutenomegravene de

lrsquoalternance codique et son impact sur lrsquoimplicite Nous cherchons essentiellement agrave

deacuteterminer les manifestations linguistiques de lrsquoimplicite dun point de vue

interactionnel et ses motivations Crsquoest la raison pour laquelle notre eacutetude ciblera les

segments alterneacutes porteurs de limplicite introduit en langue franccedilaise Autrement

dit nous souhaitons mettre laccent sur les speacutecificiteacutes des comportements

langagiers des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City et de deacutecrire les

paramegravetres qui commandent le choix de certaines strateacutegies lors de la prise de

parole

Afin de reacutealiser cette recherche nous avons jugeacute utile de diviser notre

travail en deux parties Une partie theacuteorique qui fournira les concepts de base

relatifs essentiellement agrave la socio-pragmatique de GUMPERZ est composeacutee de

trois chapitres

Le premier chapitre intituleacute cadrage theacuteorique des concepts

sociolinguistiques de base et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie deacutecrit la situation

linguistique complexe qui caracteacuterise notre pays et insistera sur lusage du franccedilais

dans des secteurs tregraves importants tels que leacuteducation et ladministration

Le deuxiegraveme chapitre du cadre theacuteorique se veut essentiellement

pragmatique et met laccent sur limplicite dans une perspective linguistique en

relation avec les interactions verbales en tant quuniteacute dialogale et des actes de

langage qui repreacutesentent luniteacute monologale infeacuterieure et aussi le centre de laction

quand dire cest faire Ce chapitre fera le point sur les fonctions de limplicite et

sachegravevera sur des aspects de limplicite peu eacutetudieacutes le para-verbal le non-verbal et

les figures de style

Le troisiegraveme et dernier chapitre de cette partie sera consacreacute au cineacutema qui

repreacutesente la toile de fond de notre corpus

Introduction

12

La seconde partie est purement analytique Elle souvrira par un chapitre

introductif consacreacute agrave un rappel des objectifs et des hypothegraveses de la recherche agrave la

description du corpus et agrave la meacutethodologie de la recherche

Le deuxiegraveme chapitre sappuie sur lanalyse du corpus Dans une premiegravere

eacutetape nous procegravederons agrave la classification des segments alterneacutes Tandis que la

deuxiegraveme eacutetape portera sur lanalyse des manifestations linguistiques de limplicite

dans les interactions et la freacutequence des actes de langage utiliseacutes dans sa reacutealisation

Ce chapitre sachegraveve par lanalyse des aspects non-verbaux et para-verbaux de

limplicite

Le troisiegraveme et dernier chapitre de ce cadre pratique sera consacreacute agrave

linterpreacutetation des reacutesultats obtenus et agrave leur exploitation dans le but de reacutepondre agrave

notre questionnement de deacutepart et de voir la validiteacute des hypothegraveses eacutemises

La conclusion geacuteneacuterale du travail repreacutesente aussi un moment important de

notre recherche dans la mesure ougrave elle fait le point sur la synthegravese du travail le

bilan geacuteneacuteral de lanalyse de limplicite dans des seacutequences alterneacutees (arabe dialectal

et franccedilais) et ouvrira dautres perspectives

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

15

11 Les concepts sociolinguistiques

111 Les pratiques langagiegraveres

Apparue vers la fin des anneacutees soixante-dix et couramment utiliseacutee par

les philosophes et les sociologues lexpression les pratiques langagiegraveres peut ecirctre

deacutefinie comme eacutetant

Consideacutereacutees par ROMAIN et TREIGNEIR comme eacutetant

Lrsquoensemble des pratiques lieacutees au langage mettant en jeu des

formes linguistiques varieacutees deacutetermineacutees par des facteurs

drsquointerrelation agrave la fois sociale et verbale comme les

situations de communication les fonctions du langage les

attitudes eacutenonciatives (ROMAIN et TREIGNEIR 1985 5-6)

De son coteacute Boutet deacutefinit les pratiques langagiegraveres

Comme des pratiques sociales posseacutedant une double

reacutegulation Deacutetermineacutees par le social et ses situations en

mecircme temps qursquoelles produisent des effets sur ces situations

ces types de pratiques contribuent ainsi agrave les transformerraquo

(BOUTET 1994 60-65)

On peut dire que la notion de pratique langagiegravere est eacutetroitement lieacutee

aux pratiques sociales effectivement leacutetude des pratiques langagiegraveres crsquoest aussi

leacutetude de lrsquoidentiteacute sociale du locuteur et la maniegravere dont il la repreacutesente

Srsquoinscrivant dans une approche davantage cognitive et eacuteducative Bautier

considegravere que

Les pratiques langagiegraveres sont les manifestations reacutesultant

dans les activiteacutes de langage de lrsquointeraction entre diffeacuterents

facteurs linguistiques psychologiques sociologiques

culturels eacuteducatifs affectifs (hellip) constitutifs des

caracteacuteristiques individuelles et du grouperaquo (BAUTIER

1981 4)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

16

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques

Comme les personnages de notre corpus font usage de plusieurs langues

dans leurs eacutechanges il nous a sembleacute eacutevident de consacrer une partie de ce travail

aux concepts sociolinguistiques qui sont tregraves freacutequents dans notre vie quotidienne

1121 Lalternance codique

Selon Kerbrat Orrechioni laquoLa conversation repreacutesente la forme

essentielle et la plus commune que peut prendre leacutechange verbalraquo (KERBRAT

ORRECHIONI 1990 113) LAlgeacuterie comme tous les pays du maghreb connait une

situation sociolinguistique particuliegravere due aux invasions agrave reacutepeacutetition donc un

carrefour de civilisation ce qui a favoriseacute linterpeacuteneacutetration Cest un pays ougrave

regravegnent un plurilinguisme et une multiculturaliteacute

Cette pluraliteacute linguistique permet au locuteur algeacuterien dutiliser selon ses

besoins et les situations de sa vie quotidienne une diversiteacute de langues dans ses

interactions sociales de mecircme quil recourt agrave une sorte de langue hybride arabe

dialectalfranccedilais arabe dialectaltamazight arabe dialectalberbegravere Ce pheacutenomegravene

langagier qui se deacutefinit chez John Guemperz de code switching et appeleacute par les

autres sociolinguistes alternance codique

1122 Deacutefinition de lalternance codique

Lalternance codique est lusage alternatif de deux langues dans le mecircme

eacutechange verbal pour John Guemperz

La juxtaposition agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme eacutechange verbal de

passages ougrave le discours appartient agrave deux systegravemes ou sous-

systegravemes grammaticaux diffeacuterents Le plus souvent

lalternance prend la forme de deux phrases qui se suivent

Comme lorsquun locuteur utilise une seconde langue soit

pour reacuteiteacuterer son message soit pour reacutepondre agrave laffirmation de

quelquun dautre (JOHN GUEMPERZ 1989_57)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

17

Lalternance codique consiste pour le locuteur le passage dune langue agrave

une autre langue ou dune varieacuteteacute de langue agrave une autre syntaxiquement et

morphologiquement diffeacuterente dans le mecircme eacutenonceacute

Pour Haugen laquolalternance codique est lusage alterneacute de deux langues

cela va de lintroduction dun mot non assimileacute et isoleacute agrave une phrase ou plus dans le

contexte dune autre langueraquo (HAUGEN 1975 505)

Selon Haugen lemploi des deux langues peut aller dun mot agrave toute une

phrase il montre que toute langue impose sa propre syntaxe

Dans leurs travaux Hamers et Blanc deacutefinissent lalternance codique

comme eacutetant laquoune strateacutegie communicative utiliseacutee par les bilingues entre eux

cette strateacutegie consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou

plusieurs codes agrave linteacuterieur dune mecircme interaction verbaleraquo (HAMERS et

BLANC 1983 445)

Cette deacutefinition montre que lalternance codique nest pas toujours un

comportement involontaire mais un moyen par lequel le locuteur essaye soit de se

diffeacuterencier de son interlocuteur en exprimant son appartenance agrave une autre

communauteacute linguistique comme la eacutevoqueacute Berque en laquosert non agrave parler mais

aussi agrave ecirctreraquo (BERQUE 1979 5) soit de mettre agrave leacutecart dautres interlocuteurs

Scotton et Ury la deacutefinissent comme laquoLutilisation de deux varieacuteteacutes

linguistiques ou plus dans la mecircme conversation ou la mecircme interactionraquo

(SCOTTON et URY 1993 150)

Ils preacutecisent que laquoLalternance peut porter seulement sur un mot ou sur

plusieurs minutes de discoursraquo (ibid) cette deacutefinition semble inteacuteressante car elle ne

limite pas les uniteacutes alterneacutees certains chercheurs anglophones reprennent la

terminologie Anglo-saxonne code switching comme cest le cas pour GARDNER

CHLOROS (1983 26)

Il y a code switching parce que la majoriteacute des populations

emploie plus dune langue et que chacune de ces langues a ses

structures propres de plus que chacune peut comporter des

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

18

dialectes reacutegionaux ou sociaux des varieacuteteacutes et des registres

distincts dans un discours ou une conversationraquo

On peut parler de lalternance codique dans le cas ou le locuteur fait

usage de deux ou plusieurs langues dans le mecircme eacutenonceacute et que chacune inclue une

forme particuliegravere de la langue propre agrave une reacutegion

Elle met laccent sur le fait que lalternance de code se reacutealise de deux

maniegraveres diffeacuterentes soit entre deux systegravemes linguistiquement indeacutependant soit

entre deux varieacuteteacutes dun mecircme systegraveme

Lalternance codique est un comportement langagier qui se manifeste

dans les conversations informelles lorsque les locuteurs eacutechangent des sujets banals

et aussi dordre personnel laquocest une strateacutegie communicative utiliseacutee par les

bilingues entre eux dans des inteacuteractions plus au moins informelles qui leur permet

dexprimer des intensions de saffirmer dans leurs sphegraveres communautaires et

linguistiquesraquo (HAMERS et BLANC 1983 27)

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches

Dans sa deacutefinition de lalternance codique dans le dictionnaire de

sociolinguistique Ndiasseacute THIAM (1997) citeacute par BENCHERIF A Z distingue

plusieurs types drsquoapproches les cinq classes donneacutees par ce chercheur

correspondent agrave plusieurs approches de lalternance codique

Lapproche situationnelle

Le but de cette approche eacutetait selon THIAM laquodrsquoanalyser les effets de

contact de langues et drsquoeacutetudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des

alternances codiques comme eacuteleacutements modulateurs du discoursraquo (THIAM 1997

33-34)

Lapproche linguistique

Relative aux travaux de Wiliam LABOV sur la sociolinguistique

variationiste elle accorde le privilegravege au deacutegagement des regravegles formelles reacuteguliegraveres

dans les parties mixtes et relever les contraintes qui reacutegissent lalternance de code

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

19

Lapproche psycholinguistique

En se basant sur les travaux de John GUMPERZ et Carolle MEYERS

SCOTTON eacutenonce que les motivations de lalternance codique sont occasionnelles

accidentelles et idiosyncrasique et deacutependent des pratiques langagiegraveres du locuteur

lui mecircme ce genre dalternance de code demande des compeacutetences linguistiques

tregraves eacutevolueacutees de la part du sujet parlant

Lapproche taxinomique

Lobjectif de cette approche est de reacutepertorier les fonctions de

lalternance codique en se reacutefeacuterant aux donneacutees observables dans diffeacuterents corpus

Les listes ne sont jamais exhaustives vu la difficulteacute des situations Les speacutecialistes

de lrsquoeacutecole de Bacircle Neuchacirctel (PY LUumlDI et GROSJEAN) ont mis laccent sur la

gestion des deux codes manifesteacutes par les marques transcodiques

Lapproche conceptualiste

Cette approche correspond selon THIAM laquoagrave construire un modegravele de la

faccedilon dont lrsquoalternance codique srsquoorganiseraquo (THIAM 1997 35)

1124 Les types dalternance codique

Vu le nombre important des travaux sur lalternance codique nous allons

prendre en consideacuteration la typologie de John Guemperz et celle de Shana Poplack

qui nous paraissent utiles et en relation avec notre corpus

a) La typologie de John Guemperz

John Guemperz distingue deux types dalternance codique

Alternance codique situationnelle

Relative aux diverses situations de leacutechange Elle deacutepend aussi de

lappartenance socio culturelle du locuteurles capaciteacutes langagiegraveres sont employeacutees

dune maniegravere seacutepareacutee en fonction des interlocuteurs et du thegraveme de leacutechange

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

20

Alternance codique conversationnelle

Celle-ci se produit au sein dun mecircme eacutechange dune maniegravere moins

volontaire qui eacutechappe au locuteur plus automatique sans changement de sujets de

conversations dinterlocuteurs ou dautres paramegravetres essentiels dans linteraction

JOHN Guemperz extrait six fonctions de lalternance codique

la fonction de citation

la fonction de deacutesignation dun interlocuteur

la fonction dinterjection

la fonction de modalisation dun message

la fonction de reacuteiteacuteration

la fonction de personnalisation

b) La typologie de Shana Poplack

A partir des segments alterneacutes lalternance codique peut ecirctre intra

phrastique inter phrastique ou extra phrastique

Lalternance codique intraphrastique

Quand les structures grammaticales se trouvent agrave linteacuterieur dune mecircme

phrase cest agrave dire lorsque les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les langues en question

sont employeacutes dans un rapport syntaxique tregraves eacutetroit du type thegraveme commentaire

nom compleacutement verbe

Il faut diffeacuterencier lalternance codique intra phrastique de lemprunt on

peut le faire en prenant en consideacuteration la contrainte de leacutequivalence citeacutee par

Poplack laquolrsquoalternance peut se produire librement entre deux eacuteleacutements quelconques

drsquoune phrase pourvu qursquoils soient ordonneacutes de la mecircme faccedilon selon les regravegles de

leurs grammaires respectivesraquo (POPLACK 1988 32)

Lalternance codique inter phrastique

Appeleacutee aussi phrastique est une alternance de langues au niveau duniteacutes

plus longues de phrases ou de parties de discours dans les pratiques langagiegraveres dun

mecircme sujet parlant ou au cours des tours de paroles entre interlocuteurs

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

21

Lalternance codique extra phrastique

Lorsque les parties alterneacutees sont des expressions idiomatiques ou

proverbes nous sommes en preacutesence dune alternance codique extra phrastique

Lalternance codique est claire et limpide si elle est reacutealiseacutee sans

irreacutesolution sans interruption Mais introduite au travers des marques de non clarteacute

du discours comme les arrecircts et lincertitude dune alternance codique baliseacutee

On ne peut parler dalternance codique quen constant que le locuteur

emploie la mecircme langue dans toutes ses pratiques langagiegraveres cest agrave dire avec ses

supeacuterieurs et ses subordonneacutes et avec ses familiers

113 Bilinguisme et diglossie

Le bilinguisme peut ecirctre deacutecrit de maniegravere diverses Il est associeacute agrave

plusieurs pheacutenomegravenes

La forte preacutesence de la langue franccedilaise caracteacuterise la production

langagiegravere des locuteurs algeacuteriens dans les diffeacuterentes interactions verbales

La preacutesence reacuteelle de la langue franccedilaise dans le contexte linguistique

des locuteurs algeacuteriens explicite en partie cette imbrication et ce brassage des

langues dans les interactions et les productions langagiegraveres des personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui sont marqueacutees par lusage de systegravemes

linguistiques diffeacuterents dans la mecircme seacutequence (larabe dialectalle franccedilais)

Il sagit de lalternance codique dont les causes majeures sont le

bilinguisme et la diglossie Ainsi les chercheurs tenteacutes par le pheacutenomegravene de

lalternance codique sentendent sur sa cadence dans les collectiviteacutes marqueacutees par

des situations bilingue et diglossique

Comment se manifestent le bilinguisme et la diglossie en Algeacuterie

Pour cerner ces deux concepts qui sont indissociables nous allons

proposer quelques deacutefinitions

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

22

1131 La diglossie

Le concept diglossie est lieacute agrave la pluraliteacute linguistique dans un eacutetat au

statut accordeacute agrave chaque langue et agrave dautres paramegravetres qui ne sont pas forceacutement

linguistiques

La diglossie exige la coexistence de deux varieacuteteacutes linguistiques sur un

territoire donneacute est dont lun des systegravemes pour des raisons historiques beacuteneacuteficie

dun statut sociopolitique supeacuterieur

Dapregraves Ludy et Py laquoIl pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe

social caracteacuteriseacute par lexistence dun reacuteseau communicatif dans lequel deux langues

assument des fonctions et des rocircles sociaux distinctsraquo (LUDY et PY 2003 15)

Le concept de diglossie qui signifiait bilinguisme au deacutebut a eacuteteacute

deacuteveloppeacute par Charles Fergusson en (1959) agrave partir de plusieurs situations

linguistiques conflictuelles celle des pays arabes et de la suisse Il la deacutefinit comme

eacutetannt

Une situation linguistique relativement stable dans laquelle

outre les formes dialectales de la langue (qui peuvent inclure

un standard ou des standards reacutegionaux) existe une varieacuteteacute

superposeacutee tregraves divergente hautement codifieacute (souvent

grammaticalement plus complexe veacutehiculant un ensemble de

litteacuterature eacutecrite et vaste et respecteacutee) qui est surtout eacutetudieacutee

dans leacuteducation formelle utiliseacutee agrave leacutecrit ou dans un oral

formel mais nest utiliseacutee pour la conversation ordinaire dans

aucune partie de la communauteacute (FERGUSSON 1959 45)

Charles Fergusson parle de lexistence de deux varieacuteteacutes de langue

Lune basse utiliseacutee par la classe infeacuterieure de la communauteacute dans des situations

informelles et qui ne beacuteneacuteficie pas dun prestige social ou litteacuteraire elle est

transmise gracircce la litteacuterature populaire A lopposeacute nous avons la langue haute

eacutecrite ou orale dans une situation formelle Elle est utiliseacutee dans les eacutecoles les

universiteacutes et les discours officiels

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

23

Si on prend le contexte algeacuterien comme exemple nous remarquons que

les locuteurs algeacuteriens utilisent larabe classique et larabe dialectal deux varieacuteteacutes

diffeacuterentes de la mecircme langue

La langue haute cest larabe classique langue nationale et officielle

La langue basse larabe dialectal langue nationale mais qui nest pas officielle

parleacutee par toutes la communauteacute algeacuterienne

FISHMAN eacutelargi le modegravele de FERGUSSON agrave des situations ou deux

systegravemes totalement diffeacuterents (et pas seulement deux varieacuteteacutes de la mecircme langue)

une langue distingueacutee et une langue commune Il propose quatre cas de diglossie

- Il peut y avoir diglossie et bilinguisme lexistence de deux langues partageacutees

par la quasi totaliteacute de la population cest un bilinguisme consensuel nous

citons comme exemple la suisse

- Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie cet la situation de migration ougrave

les migrants doivent sadapter agrave la langue du pays daccueil tout en

conservant la connaissance et les pratiques de la langue maternelle

- Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme cest un cas quon pourrait

rencontrer dans les pays africains ougrave les populations rurales sont

monolingues et que la langue officielle est la langue du colonisateur

- Ni diglossie ni bilinguisme cest un cas theacuteorique qui ne peut concerner que

les petites communauteacutes isoleacutees parce que toute socieacuteteacute essaye de varier

ses usages

1132 Le bilinguisme

Le bilinguisme est lune des principales conseacutequences du contact des

langues Un fait de langue naturel qui se manifeste dans le monde entier sur tous les

continents et qui touche toutes les classes sociales tous les acircges Beaucoup de

facteurs favorisent le bilinguisme comme la migration la politique linguistique et

leacuteducation ont de nombreuses deacutefinitions nous retenons les suivantes

Ludi et Py proposent de traduire la deacutefinition dOksaar qui nous semble

inteacuteressante

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

24

Je propose de deacutefinir le bilinguisme en termes fonctionnels en

ce sens que lindividu bilingue est en mesure dans la plupart

des situations de passer sans difficulteacute majeure dune langue agrave

lautre en cas de neacutecessiteacute La relation entre les langues

impliqueacutees peut varier de maniegravere consideacuterable lune peut

comporter (selon la structure de lacte communicatif

notamment les situations et les thegravemes) un code moins

eacuteloquent lautre un code plus eacuteloquent (2003 10)

Mounin laquoLe fait pour un individu de parler indiffeacuteremment deux

languesraquohellip laquoeacutegalement coexistence de deux langues dans la mecircme communauteacute

pourvu que la majoriteacute des locuteurs soit effectivement bilingueraquo (MOUNIN 2004

98)

Bloomfield laquola possession dune compeacutetence de locuteur natif dans deux

languesraquo (BLOOMFIELD 1993 56)

Mackey laquoNous deacutefinirons le bilinguisme comme lusage alterneacute de deux

ou plusieurs langues par le mecircme individuraquo (MACKEY 1976 62)

Nous pouvons consideacuterer le bilinguisme agrave partir de ces deacutefinitions soit

comme un fait qui caracteacuterise lindividu soit comme le fait dune communauteacute

11321 Typologie du bilinguisme

a) Le bilinguisme de lindividu

Le bilinguisme est lusage de deux langues ce qui provoque

chez lindividu des interfeacuterences linguistiques et socio

psychologiques capables damorcer un conflit du langage

donc identitaire (VAN OVERBEKE 1972 113)

Il sagit du bilinguisme de lindividu lorsque celui-ci est capable dutiliser

deux langues agrave des degreacutes diffeacuterents Les niveaux de bilinguisme individuel restent

multiples parce quil y a plusieurs faccedilons decirctre bilingues Mackey (1976 35) deacutefinit

le bilinguisme comme laquolalternance de deux langues ou plus chez le mecircme

individuraquo La maitrise dune autre langue comprend dabord la notion de degreacute dans

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

25

la connaissance du code tant au plan phonologique quaux plans graphique

grammatical lexical seacutemantique et stylistique De plus les capaciteacutes du locuteur

bilingue deacutependent des fonctions cest-agrave-dire de lemploi quil fait de la langue et du

contexte dans lequel il lemploie (au travail avec ses responsables dans la rue avec

ses amis agrave la maison avec sa famille) Enfin il convient de souligner laisance avec

laquelle lindividu bilingue alterne les deux langues ce que lon appelle lalternance

qui deacutepend du sujet abordeacute de linterlocuteur et des contraintes quil subit Tous les

paramegravetres preacuteceacutedents eacutevaluent la compeacutetence du locuteur pour entretenir dans deux

langues diffeacuterentes sans quil yait le meacutelange qui donne naissances aux

interfeacuterences

Dapregraves Laponce le bilinguisme est ideacuteal si laquoles deux langues ont le

mecircme pouvoir de communication sur lensemble des rocircles sociauxraquo (LAPONCE

1984 45) le bilingue parfait utilise les deux langues seacutepareacutement dans nimporte

quel contexte avec la mecircme prestesse dans la reacuteflexion et la meacutemorisation avec la

mecircme aptitude deacuteloquence et de creacuteation Le locuteur bilingue fait lusage des deux

langues sans les meacutelanger

On peut classer le bilinguisme selon les capaciteacutes dans chaque langue

selon lage et le type dacquisition dapregraves lexistence de lautre langue dans la

socieacuteteacute le statut accordeacute aux langues et lappartenance socio culturelle

Les formes les plus reacutecurrentes sont

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute

Le bilinguisme est atteint avant la scolariteacute cest agrave dire lenfant est en

contact avec les deux langues quand il apprend agrave parler Il acquiert les deux

systegravemes facilement

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif

Cest le cas des enfants issus de familles monolingues lenfant ne connait

que sa langue maternelle et qui se retrouve agrave son entreacutee agrave leacutecole en face dune

deuxiegraveme celle de leacutecole

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

26

Le bilinguisme soustractif

Cest lorsquune personne vit dans une communauteacute sa langue nest pas

consideacutereacutee au mecircme niveau que la langue parleacutee par la communauteacute

Le bilinguisme actif

Cest la capaciteacute de lindividu de produire (agrave la parole et leacutecriture) de

faccedilon active

Le bilinguisme passif

La capaciteacute de lindividu bilingue dans la reacuteception (leacutecoute et leacutecriture)

Le bilinguisme adulte

Cest lacquisition de la seconde langue naturellement par le contact avec

la communauteacute qui emploie cette langue

b) Le bilinguisme de leacutetat

Le bilinguisme deacutecrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays

Van Overbeke (1972 114)

Le bilinguisme social est le bilinguisme officiel assumeacute par leacutetat Il faut

aussi noter que lindividu ne peut pas ecirctre bilingue tout seulil devient bilingue car il

veut communiquer avec les personnes qui parlent une autre langue et avec

lesquelles il est en contact si une bonne partie de la communauteacute apprend une

langue le pheacutenomegravene devient social

1133 Lemprunt

Tout contact de langue donne naissance agrave un pheacutenomegravene que les

sociolinguistes appellent emprunt

Nous allons essayer de preacutesenter quelques deacutefinitions

Le Petit Robert dit que lrsquoemprunt est laquoun acte par le quel une langue

accueille un eacuteleacutement drsquoune autre langue eacuteleacutement (mot tour) ainsi incorporeacute

Emprunt agrave lrsquoanglaisndashanglicisme Le fond primitif et les emprunts Emprunt assimileacute

franciseacute traduit calqueraquo

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

27

Pour Hamers

Un emprunt est un mot un morphegraveme ou une expression

quun locuteur ou une communauteacute emprunte agrave une autre

langue sans le traduire Le terme emprunt est geacuteneacuteralement

limiteacute au lexique mecircme si certains auteurs lutilisent pour

deacutesigner lemprunt de structure (voir calque) Lorsque

lemprunt est inconscient il se confond avec linterfeacuterence

(HAMERS 1983 136)

Elle introduit un autre eacuteleacutement dans sa deacutefinition la conscience si le

locuteur utilise un mot qui nappartient pas agrave la langue quil utilise quotidiennement

sans ecirctre conscient de lavoir fait lemprunt devient interfeacuterence

Pour Du Bois

Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit

par inteacutegrer une uniteacute ou un trait linguistique qui existait

preacuteceacutedemment dans un parler B et que A ne possegravede pas

luniteacute ou le trait emprunteacute sont eux mecircmes appeleacutes emprunt

(DU BOIS 1973 188)

Dans cette deacutefinition un autre eacuteleacutement attire notre attention cest celui

de linteacutegration cest agrave dire lacceptation de cette uniteacute ou ce trait linguistique

eacutetranger dans le moule de la langue emprunteuse

Consideacutereacute comme le pheacutenomegravene sociolinguistique le plus important dans

tous les contacts de langues reacutesultat de contact lemprunt agrave la langue franccedilaise

occupe une place importante dans le parler quotidien des locuteurs algeacuteriens

Il est en concurrence avec lalternance codique qui fait partie aujourdhui

du paysage linguistique de notre algeacuterien

Ainsi en eacutecoutant des eacutechanges quotidiens des sujets parlants algeacuteriens

nous avons constateacute que les emprunts sont freacutequents comme dans les exemples

suivants servietteserbita teacuteleacutephonetelefun ouvrierzoufri teacuteleacutevisionteacuteleacutefision

tabletabla bufffetbifi

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

28

Beaucoup de mots et expressions franccedilais sont inteacutegreacutes dans le

vocabulaire des algeacuteriens Les locuteurs ne cherchent pas leacutequivalent de ces mots

en arabe dialectal Ils considegraverent certains emprunts comme des mots arabes

1134 Les interfeacuterences

Selon Mackey

Linterfeacuterence est lutilisation deacuteleacutements dune langue quand

on parle ou eacutecrit une autre langue Cest une caracteacuteristique du

discours et non du code Elle varie qualitativement et

quantitativement de bilingue agrave bilingue et de temps en temps

elle varie aussi chez un mecircme individu Cela peut aller de la

variation stylistique presque imperceptible au meacutelange des

langues absolument eacutevidentraquo (MACKEY 1976 414)

La deacutefinition proposeacutee par le dictionnaire des sciences du langage

explique parfaitement quon peut distinguer trois types dinterfeacuterences phonique

lexicale et grammaticale

On dit quil y a interfeacuterence laquoquand un sujet bilingue utilise dans une

langue cible L2 un trait phoneacutetique morphologique ou syntaxique caracteacuteristique

de la langue L1raquo (KANNAS 1994 252)

Hassan la deacutefinit comme laquola violation inconsciente dune norme dune

langue par linfluence des eacuteleacutements dune autre langueraquo (HASSAN 1994 171)

Dapregraves cette deacutefinition on constate que linterfeacuterence est involontaire et consideacutereacutee

comme une transgression de la norme en allant encore plus loin dans cette

direction Hamers considegravere linterfeacuterence comme eacutetant laquoune deacuteviation par rapport

aux normes des deux langues en contactraquo (HAMERS 1994 178)

Agrave travers ces deacutefinitions on peut dire que linterfeacuterence est un pheacutenomegravene

qui se produit entre deux processus sociolinguistiques diffeacuterents Dans lusage de la

deuxiegraveme langue le locuteur utilise des traits de sa langue maternelle qui nexistent

pas dans la premiegravere

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

29

Linterfeacuterence se manifeste surtout chez les locuteurs qui ont des lacunes

dans la deuxiegraveme langue pour Hamers laquolinterfeacuterence se manifeste chez les

locuteurs qui ont une connaissance limiteacutee de la langue quils utilisentraquo

(HAMERS 1994_178)

Linterfeacuterence est consideacutereacutee laquocomme un croisement involontaire entre

deux langues A grande eacutechelle linterfeacuterence deacutenote lacquisition incomplegravete dune

langue seconderaquo (HAGEGE 1996 239)

Les types dinterfeacuterences

Linterfeacuterence phonique

Le locuteur bilingue emploie des sons de sa langue maternelle pour

apprendre des sons dune langue seconde Les interfeacuterences phoniques constituent

un intermeacutediaire entre les deux langues

Pour Rivens laquoles interfeacuterences phoniques proviennent du lien entre deux

langues mises en parallegravele par le locuteurraquo A partir de cette deacutefinition on peut dire

que les interfeacuterences reacutesultent de lemploie de deux langues par le locuteur bilingue

et que celui-ci tisse un lien entre les deux (1994 1)

Linterfeacuterence grammaticale

Dans ce type dinterfeacuterence on peut trouver

Linterfeacuterence du genre lemploie de diffeacuterentes cateacutegories grammaticales Le

locuteur bilingue utilise dans la langue seconde la regravegle du genre de sa langue

maternelle

La placard est vide

Le maison est trop grand

Linterfeacuterence de laccord linterfeacuterence touche aussi le pheacutenomegravene grammatical des

accords

Elle ferme le porte laisseacute ouvert

Il lave lassiette sal

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

30

Linterfeacuterence lexicale

Lusage des eacuteleacutements lexicaux qui nappartiennent pas agrave la langue

maternelle du bilingue

Cest le remplacement par le bilingue de faccedilon inconsciente des eacuteleacutements

lexicaux qui nappartiennent pas agrave sa langue parleacutee par des traits de sa langue

maternelle

Makey donne un exemple dinterfeacuterence lexicale

Le belge qui au cours du reportage en franccedilais dun match de

football emploi le mot goal-keeper ou le franccedilais qui deacutesigne

le mecircme joueur sous le nom de goal peuvent employer un mot

anglais demprunt inteacutegreacute alors que le canadien bilingue

franccedilais anglais qui eacutecoute le mecircme reportage emploie de

temps en temps le mot goalie avec une prononciation

angliciseacutee Cest ce dernier cas qui constitue un exemple

dinterfeacuterence (MAKEY 1976 417)

Linterfeacuterence culturelle

Dans ce type dinterfeacuterence la langue n en est pas obligatoirement la

cause mais la culture que cette langue reflegravete Le bilingue exprime des pheacutenomegravenes

dans une langue qui nen rende pas compte

Linterfeacuterence phonologique

Cest ramener les traits et les caracteacuteristiques dune langue agrave celle de

lautre langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

31

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues

121 La description du paysage linguistique algeacuterien

LAlgeacuterie se caracteacuterise depuis son existence par une pluraliteacute

linguistique due aux invasions agrave reacutepeacutetitions et aux colonisations Ce qui a favoriseacute

lancrage de certains idiomes Cette richesse du patrimoine linguistique a donneacute

naissance agrave des nouveaux parlers et aussi aux diffeacuterents pheacutenomegravenes de contacts de

langue comme lalternance codique lemprunt linterfeacuterence et le calque

Apregraves linvasion de lAlgeacuterie en 1830 par la France pour eacuteradiquer la

personnaliteacute et lidentiteacute des algeacuteriens la France applique la politique de la terre

bruleacutee elle a deacutesinteacutegreacute tous les repegraveres sociaux eacuteconomiques et culturels de

lidentiteacute algeacuterienne Elle impose sa langue qui devient le moyen de communication

de toutes les institutions

Elle a commenceacute par eacuteliminer tous ls eacutetablissements scolaires comme les

eacutecoles coraniques et les medersas pour deacutetruire les fondements du systegraveme eacuteducatif

algeacuterien preacutecolonial et impose sa langue

1211 Langues officielles

a) Larabe classique

Dessence divine selon Khaoula Taleb El Ibrahimi (1997 05) laquocest cette

varieacuteteacute choisie par Allah pour SAdresser agrave Ses fidegravelesraquo Elle nest la langue

maternelle de personne dans la communauteacute algeacuterienne Cette langue est dapregraves

Grand Guillaume

() sans reacutefeacuterence culturelle propre cette langue est aussi

sans communauteacute Elle nest la langue parleacutee de personne dans

la reacutealiteacute de la vie quotidienne () Derriegravere cette langue

nationale il nya pas de communauteacute nationale dont elle

serait la langue tout court dont elle serait bien sur la langue

maternelle (GRAND GUILLAUME 1983 11)

Selon Aifour (2010 17) Apregraves laccession de lAlgeacuterie agrave son

indeacutependance en 1962 et ayant souffert dune tregraves longue peacuteriode de colonisation

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

32

durant laquelle la personnaliteacute algeacuterienne a eacuteteacute nieacutee et dans le but duniformiser le

peuple algeacuterien les dirigeants de leacutepoque ont pris la deacutecision de restaurer une

langue correspondant agrave leur vraie identiteacute et lutiliser comme symbole de luniteacute

nationale Alors on trouve chez Zaboot (1989 80) laquocette langue eacutetant perccedilue est

consideacutereacutee comme composante essentielle de lidentiteacute du peuple algeacuterien est en

quelque sorte le ciment de luniteacute nationaleraquo Pour Khaoula Taleb El Ibrahimi

Crsquoest un but puisqursquoil srsquoagit de redevenir soi-mecircme de

reacutecupeacuterer et drsquoeacutetendre notre patrimoine culturel dont la langue

est un eacuteleacutement capital Crsquoest aussi un moyen puisque lrsquoon se

propose de faire acqueacuterir un outil afin drsquoarriver

progressivement agrave substituer la langue nationale agrave une langue

eacutetrangegravere comme moyen de communication (par la parole et

par lrsquoeacutecrit) dans les relations publiques et priveacutees (TALEB

EL IBRAHIMI 1997 83)

Elle devint apregraves 1962 la langue nationale et officielle de leacutetat algeacuterien

Cest la raison aussi pour laquelle ils ont pris la deacutecision de geacuteneacuteraliser son emploi

dans les domaines sociaux administratifs institutionnels et culturels Cest ce quon

appelle la politique darabisation

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene citeacute par Aifour lors de la premiegravere confeacuterence sur

larabisation (le 14 mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais

Dans sa citation

la langue arabe ne peut souffrir decirctre compareacutee agrave une autre

langue que ce soit le franccedilais ou langlais car la langue

franccedilaise a eacuteteacute et demeurera ce quelle a eacuteteacute agrave lombre du

colonialisme cest agrave dire une langue eacutetrangegravere et non la langue

des masses populaires La langue arabe et la langue franccedilaise

ne sont pas agrave comparer Celle ci neacutetant quune langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

33

eacutetrangegravere qui beacuteneacuteficie dune situation particuliegravere du fait des

consideacuterations historiques et objectives que nous connaissons

Les plus importants textes et lois portant sur larabisation sont

- Larticle 3 de la constitution algeacuterienne larabe est la langue nationale et

officielle

- lordonnance du 26 Avril 1968 qui marqua un pas deacutecisif en rendant

obligatoire pour les fonctionnaires la connaissance de la langue

- loi Ndeg 9105 du 16 janvier 1991 portant geacuteneacuteralisation de lutilisation de

la langue arabe

- la loi du 21 deacutecembre 1996 la geacuteneacuteralisation de larabe touche les

secteurs ougrave le franccedilais est encore la langue de travail majoritaire dans la

vie eacuteconomique et luniversiteacute pour les matiegraveres scientifiques

b) Le tamazight

Cest la langue maternelle dune partie de la population algeacuterienne selon

Chaker

Sur lensemble de la population algeacuterienne les pourcentages

de lordre de 25 agrave 30 de berbeacuterophones retenus pendant la

peacuteriode coloniale sont rejeteacutes comme nettement sureacutevalueacutes

En revanche les 178 de berbeacuterophones que donne le

recensement algeacuterien de 1966 sont en dessous de la reacutealiteacute

En tout eacutetat de cause on peut admettre que lensemble des

berbeacuterophones doit repreacutesenter un pourcentage minimum de

20 de la population algeacuterienneraquo (CHAKER 1991 8)

et comprend de multiples variantes telle que le chaoui le kabyle le

mzabi et le targui

Le 08 avril 2002 le parlement algeacuterien a reconnu le Tamazight comme

langue nationale suite agrave une seacuterie deacutemeutes reacuteclament le parachegravevement de

lidentiteacute nationale et la neacutecessiteacute de son inteacutegration dans les systegravemes eacuteducatifs et

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

34

meacutediatiques Et en feacutevrier 2016 il a eacuteteacute en outre reconnu comme langue officielle agrave

coteacute de larabe

La constitutionnalisation du tamazight comme langue nationale est pour

Abdelkader Bensalah le preacutesident de lassembleacutee nationale une grande reacutealisation

un tournant dans lhistoire de la nation et le deacutebut dune eacutetape importante dans le

parachegravevement des composantes de lidentiteacute nationale

Depuis ce grand tournant politique veillera agrave la promotion et au

deacuteveloppement du Tamazight sur lensemble du territoire national

Pour lex premier ministre Ali Benflis (2003 146) citeacute par Aifour laquole

moment douvrir grandes les portes de leacutecole et les meacutedias au Tamazight est venuraquo

Degraves lors cette langue berbegravere retrouve progressivement sa place au sein

de quelques eacutetablissements scolaires en Algeacuterie on cite agrave titre dexemple la grande

kabylie et la petite kabylie Batna Alger etc Et par ailleurs elle sinstalle dans les

meacutedias eacutecrits lors des informations des eacutemissions des publiciteacutes et dautres

1212 Langue non officielle

a) Larabe dialectal

Selon Leclerc (2007 156) laquoLarabe dialectal est la langue maternelle de

72 de la population algeacuterienneraquo Et dailleurs larabe dialectal est essentiellement

orale dapregraves Chibane (2009 20) laquoMalgreacute limportance numeacuterique de ses locuteurs

et de son utilisation dans les differentes formes dexpression culturelle (le theacuteacirctre et

la chanson) larabe dialectal na subi aucun processus de codification ni de

normalisationraquo

Il permet lintercompreacutehension entre les diffeacuterents membres de la socieacuteteacute

algeacuterienne Il est utiliseacute dans des situations informelles

Larabe dialectal demeure jusquagrave aujourdhui une langue de grande

socialisation puisque il est la langue maternelle de la grande majoriteacute des algeacuteriens

Il est subdiviseacute en plusieurs parlers locaux qui varient selon la reacutegion

(ruraleurbaine) ou lespace geacuteographique

Le parler ou le langage urbain concerne surtout les citadins Ce parler

provient historiquement des grandes dynasties et populations qui ont veacutecu dans les

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

35

grandes villes dAlgeacuterie telle que Alger Oran Constantine Dans sa forme actuelle

cet arabe dialectal reflegravete les diffeacuterentes eacutetapes quil a veacutecues au cours de son

histoire avec ses eacutechanges et les diffeacuterentes colonisations quil a subies au point de

vue lexical on note les preacutesences de mots berbegraveres tels que agnin (lapin) aggoun

(muet) aghtal (escargot) Nous avons aussi des mots comme baklawa bourek bkrej

etc qui teacutemoignent de linfluence du turc dans larabe algeacuterien Avant larriveacutee du

franccedilais des mots espagnols sont entreacutes dans la langue fechta pour fiesta ou fecircte et

esskouila pour eacutecole primaire

De son coteacute le franccedilais a laisseacute un grand fond lexical foularafoulard

kouzinacuisine et chambrachambre

laquoLarabe dialectal est transmis oralement il nexiste ni litteacuterature ni

journaux en arabe dialectal il veacutehicule toute une culture populaire traditionnelle

et contemporaine En geacuteneacuteral on parle larabe dialectal en famille avec ses intimes

et dans ses loisirsraquo (AIFOUR 2010 19)

Bien que cette langue soit dominante dans les eacutechanges agrave tous

les niveaux larabe moderne reste la langue officielle et

nationale de lAlgeacuterie donc celle utiliseacutee dans les eacutechanges

eacutecrits avec ladministration Il est aussi employeacute dans la

preacutesentation du journal teacuteleacuteviseacute et les chaines nationales et

dans les grands quotidiens arabophones comme el khabar et el

chourrouk ce qui en limite quelque peu laudience (AIFOUR

2010 19)

Des formes eacutecrites de larabe algeacuterien se retrouvent par contre dans la

poeacutesie sur de nombreux journaux tabloides principalement sportifs Du fait de sa

non codification les regravegles de cette langue peuvent varier de celui qui reacutedige un

texte

laquoLarabe dialectal nest pas tregraves priseacute par les responsables algeacuteriens Il est

consideacutereacute comme un charabia incapable de veacutehiculer une culture supeacuterieure Larabe

dialectal nest pas citeacute dans la constitution algeacuterienneraquo (AIFOUR 2010 19)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

36

1213 Les langues eacutetrangegraveres

a) Le franccedilais

Par force des circonstances comme a dit Grand Guillaume

La langue franccedilaise a eacuteteacute introduite par la colonisation Si elle

fut la langue des colons des algeacuteriens accultureacutes de la

minorite scolariseacutee elle simposa surtout comme langue

officielle langue de ladministration et de la gestion du pays

dans la perspective dune Algeacuterie franccedilaise (GRAND

GUILLAUME 1983 17)

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene lors de la premiegravere confeacuterence sur larabisation (14

mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais En conseacutequence selon

Zaboot

La langue franccedilaise a connu un changement dordre statutaire

et de ce fait elle a quelque peu perdu du terrain dans certains

des secteurs ougrave elle eacutetait employeacutee seule agrave lexclusion des

autres langues preacutesentes dans le pays y compris la langue

arabe dans sa varieacuteteacute codifieacutee (ZABOOT 1989 91)

La langue franccedilaise a profondeacutement marqueacute la vie du peuple algeacuterien agrave

travers plusieurs geacuteneacuterations et cela se confirme apregraves lindeacutependance Bien quelle

soit consideacutereacutee comme langue eacutetrangegravere elle deviendra progressivement la langue

veacutehiculaire de leacutetat et cela est du bien eacutevidement agrave la politique coloniale qui agrave

partir de 1830 a remplaceacute larabe et la culture musulmane par la langue franccedilaise

Pour Benjelloun (1990 89-90) laquomecircme si le fanccedilais eacutetait au deacutebut la langue du

colonisateur A lheure actuelle il est perccedilu autrement puisque poegravetes et romanciers

lutilisent pour exprimer leurs enracinements et leurs aspirationsraquo

Langue de grand usage le franccedilais malgreacute la politique darabisation va

rivaliser larabe notamment dans les domaines eacuteconomiques et administratifs Alors

de son cocircteacute Sebaa affirme

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

37

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre lalangue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Nous notons ici la condamnation par le parti deacutemocrate de leacutelite

francisant de la promulgation de la nouvelle loi sur larabisation Pour ce parti

deacutemocrate le franccedilais doit ecirctre revendiqueacute et inclus dans le systegraveme scolaire

LAlgeacuterie nouvellement indeacutependant a le droit de reacutecupeacuterer ses eacutedifices y compris

la langue maternelle mais sans pour autant persister agrave consideacuterer le franccedilais comme

langue des colons et de la chreacutetienteacute Au contraire les algeacuteriens doivent concevoir

le franccedilais diffeacuteremment

Donc la langue franccedilaise qui est au service de leacuteconomie nous permet

deacuteviter la reacutegression et lisolement parce que la science et la technique senseignent

en langues eacutetrangegraveres auxquelles on refuse de souvrir

Force est de constater que la langue franccedilaise dite eacutetrangegravere ne lest pas

car elle est omnipreacutesente dans le milieu social et culturel des algeacuteriens mecircme si elle

a eacuteteacute exclue de lenseignement et de certains secteurs de ladministration

Cependant nous ne pouvons pas estimer le nombre de locuteurs algeacuteriens maitrisant

le franccedilais car les donneacutees statistiques concernant lutilisation du franccedilais ne sont

pas eacutevidentes et ne sont pas eacutetablies de maniegravere rigoureuse

Nous pouvons veacuterifier le nombre de locuteurs parlant cette langue agrave

travers la population scolariseacutee lenseignement et les mas meacutedias

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

38

b) Langlais

Dans le paysage linguistique algeacuterien on remarque aussi la preacutesence de

la langue anglaise qui brille par sa discreacutetion eacutetant donneacute quelle ne fait pas partie

de la vie quotidienne deuxiegraveme langue eacutetrangegravere apregraves le franccedilais qui commence agrave

perdre du terrain et ne fascine plus les jeunes algeacuteriens Langlais parait accablement

reacutepandre son influence en Algeacuterie Dapregraves Omar Hayane

La langue anglaise a une assez bonne image de marque en

Algeacuterie Elle jouit dun certain prestige aupregraves des eacutelegraveves qui

lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons

anglo saxonnes que de son statut volontier reconnu de langue

internationaleraquo (OMAR HAYANE 1989 45)

Les algeacuteriens ont pris conscience que les eacutechanges la communication et

la reconnaissance doivent obligatoirement passer par lapprentissage de langlais

La coopeacuteration entre lAlgeacuterie et la grande Bretagne eacutevolue

constamment une deacuteleacutegation de haut niveau de sept professeurs des universiteacutes eacutetait

agrave Alger pour lancer un atelier preacuteparatoire avec le ministre de lenseignement

supeacuterieur

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

39

122 Usages des langues en Algeacuterie

1221 La langue du parlement

Le 12 juin 1963 lassembleacutee nationale a eacutetabli une loi en faveur

dintroduire la langue nationale dans les altercations avant cette date le statut et

lutilisation des langues neacutetaient eacutevoqueacutes par aucune loi Depuis larabe classique

est devenue la langue la plus employeacutee au parlement agrave coteacute de larabe dialectal et le

franccedilais qui eacutetaient beaucoup utiliseacutes aussi agrave cause de labsence de systegraveme de

traduction simultaneacutee

Les lois ont eacuteteacute divulgueacutees en arabe classique avec la traduction de la

plupart en langue franccedilais jusquen 1991les reacuteunions du conseil des ministres se

sont deacuterouleacutees en arabe classique et dialectal et parfois en franccedilais

1222 Les langues de la justice

Dans le domaine de la justice la place de larabe classique est preacuteciseacutee

par les ordonnances du 08 juin 1966 elle est la seule langue utiliseacutee et autoriseacutee par

le deacutecret du 27 juin 1971 et linterdiction de toute autre langue dans ce domaine est

preacuteciseacutee par larticle 7 de loi 91-05 du 16 janvier 1991 dans les cours de la justice

larabe dialectal est quotidiennement employeacute bien que la seule langue permise soit

larabe classique Le tamazight et le franccedilais sont rejeteacutes sauf en cas de force

majeure Les verdicts sont reacutedigeacutes en arabe classique et formuleacutes en arabe dialectal

En conclusion on peut dire que la justice utilise larabe

1223 Ladministration publique

Dapregraves Grand Guillaume

Il faut agrave ce sujet noter qursquoau lendemain de lrsquoindeacutependance

lrsquoadministration publique du pays eacutetait resteacutee totalement

franciseacutee Les 100000 fonctionnaires algeacuteriens formeacutes par la

France constituaient une redoutable force de reacutesistance agrave

lrsquoarabisation mais le reacutegime algeacuterien ne pouvait pas se passer

de ses fonctionnaires Il a donc fallu composer avec ces

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

40

derniers et proceacuteder par eacutetapes car les fonctionnaires

tendaient agrave srsquoopposer agrave la transformation de lrsquoadministration

coloniale en celle drsquoun Eacutetat arabo-musulmanraquo (GRAND

GUILLAUME 1983 28)

De sa part Moatassime met en eacutevidence

En Algeacuterie ougrave ladministration eacutetait entiegraverement franciseacutee au

lendemain de lindeacutependance en 1962 la tacircche sannonccedilait

plus ardue dautant que le systegraveme eacuteducatif ne produisait

guerre de cadres arabisants mecircme parmi les algeacuteriens

(MOATASSIME 1992 36)

Les deux citations confirment quapregraves lrsquoindeacutependance la langue

franccedilaise na pas cesseacute de beacuteneacuteficier dun statut privileacutegieacute dans les administrations

algeacuteriennes mais eacutetait en situation conflictuelle avec la langue arabe qui a

commenceacute agrave marquer son retour dans le domaine officiel alors selon Khaoula Taleb

El Ibrahimi

Lrsquoarabisation est devenue synonyme de ressourcement de

retour agrave lrsquoauthenticiteacute de reacutecupeacuteration des attributs de

lrsquoidentiteacute arabe qui ne peut se reacutealiser que par la restauration

de larabe et une reacutecupeacuteration de la digniteacute bafoueacutee par les

colonisateurs et condition eacuteleacutementaire pour se reacuteconcilier avec

soi-mecircmeraquo (TALEB EL IBRAHIMI 1997 186)

A partir du 26 avril 1968 la connaissance de la langue arabe eacutetait

obligatoire pour tous les fonctionnaires deacutejagrave sur place et les demandeurs demploi

Comme le relegraveve Grand Guillaume (1983 106)

En 1968 une ordonnance souhaite marquer un pas deacutecisif en

rendant obligatoire pour les fonctionnaires et assimileacutes un

deacutelai leur est accordeacute jusquau 1er janvier 1971 () tout

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

41

recrutement de fonctionnaire sera subordonneacute agrave la

connaissance de larabe

Cependant pour les fonctionnaires qui exerccedilaient deacutejagrave une formation

leur eacutetait imposeacutee pour acqueacuterir la langue arabe Et dans le mecircme ordre dideacutee

Grand Guillaume note laquoQuant aux fonctionnaires recruteacutes auparavant ils doivent

acqueacuterir une connaissance suffisante de cette langue durant le deacutelai impartiraquo

(GRAND GUILLAUME 1983 106)

Les problegravemes socio politiques de leacutepoque ont fait de larabisation une

deuxiegraveme prioriteacute Donc Grand Guillaume (1983 107) laquo Le contexte politique et

social de leacutepoque de cette anneacutee 1971 fera passer larabisation au second plan de

lactualiteacuteraquo

Larabisation qui paraissait facile et rapide a eacutechoueacute Apregraves une vingtaine

danneacutees de travail seuls les ministegraveres de la deacutefense de leacuteducation et de la justice

eacutetaient arabiseacutes La langue franccedilaise eacutetait toujours preacutesente dans les autres secteurs

surtout sur le domaine de leacuteconomie Toujours dapregraves Grand Guillaume (1983

106) laquoTout ce secteur important non seulement travaille uniquement en franccedilais

mais de plus ses propres instituts de formation et ne diffuse cette information quen

franccedilaisraquo

1224 Les langues de leacuteducation

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne

Le lendemain de lrsquoindeacutependance apregraves le deacutepart des franccedilais les

autoriteacutes algeacuteriennes ont adopteacute les mecircmes programmes de lrsquoeacutecole franccedilaise mais

en introduisant la langue arabe enseigneacute par des personnes ayant une eacuteducation

traditionnelle laquodans les zaouiasraquo

Mais agrave partir de 1965 les responsables algeacuteriens deacutecident de creacuteer une

eacutecole algeacuterienne qui met en eacutevidence lrsquoidentiteacute locale

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

42

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique

Le premier dilemme est le choix drsquoune langue pour lrsquoeacutecole de premiegravere

vue on a le choix entre le franccedilais lrsquoarabe lrsquoarabe dialectal ou le berbegravere

Finalement on choisit de remplacer le franccedilais progressivement par

lrsquoarabe classique un choix agrave la connotation religieuse et politique agrave la fois

Les matiegraveres scientifiques restent enseigneacutees en franccedilais

A partir de 1976 lrsquoeacutecole algeacuterienne srsquoarabise compleacutetement les

enseignants francophones doivent srsquoadapter impeacuterativement au changement et les

autoriteacutes font appel agrave des enseignants venus des pays du moyen orient

Les reacutesultats de ce changement sont catastrophiques le constat se fait en

1987 avec la premiegravere session de baccalaureacuteat avec des eacutelegraveves issus de ce systegraveme

lrsquoeacutecole a produit des eacutelegraveves ayant des difficulteacutes en langue franccedilaise neacutecessaire agrave

lrsquouniversiteacute dans laquelle la plupart des speacutecialiteacutes sont enseigneacutees en franccedilais sans

parler des enseignants universitaires qui ne maitrisent pas lrsquoarabe

Donc crsquoest agrave lrsquoeacutetudiant agrave se deacutebrouiller pour ameacuteliorer sa langue

franccedilaise pour reacuteussir sa formation universitaire

c) La situation conflictuelle

Les deacutecisions calamiteuses prises par les autoriteacutes ont geacuteneacutereacute une

querelle entre deux communauteacutes linguistiques en Algeacuterie une communauteacute

arabophone majoritaire qui se justifie par le fait que le Coran soit eacutecrit en arabe et

une communauteacute francophone proclame le franccedilais comme une langue compatible

avec la science

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres

Lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres est une neacutecessiteacute non seulement

pour des besoins acadeacutemiques mais aussi pour srsquoouvrir au monde donc il ne faut

pas se contenter du franccedilais mais aussi de lrsquoanglais vu que crsquoest la langue la plus

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

43

parleacutee du monde mais aussi lrsquoespagnol pour son poids dans le commerce

international le mandarin vu que crsquoest la langue drsquoune grande puissance montante

la Chine et lrsquoallemand (la langue la plus parleacutee en europe)

1225 Les mass meacutedias

Notre description du paysage linguistique en Algeacuterie se complegravete par un

aperccedilu sur la place occupeacutee par le franccedilais dans les meacutedias

Cette langue ne cesse decirctre omnipreacutesente dans la socieacuteteacute algeacuterienne ce

pheacutenomegravene se confirme aussi par le nombre de journaux et peacuteriodiques paraissant

en franccedilais Le Quotidien dOran El Watan El Moudjahid Le Matin Le Soir

dAlgeacuterie Lauthentique le jeune indeacutependant sont des quotidiens de grande

disseacutemination

Laudiovisuel est marqueacute par la forte preacutesence de larabe on souligne

lexistence de la chaine 3 en langue franccedilaise cette chaine possegravede un grand nombre

dauditeurs

On note eacutegalement que les programmes teacuteleacuteviseacutes diffuseacutes en franccedilais ont

toujours leur part les films ameacutericains les documentaires

Nous sommes teacutemoins depuis quelques anneacutees de la propagation

dantennes paraboliques ce qui nous offre laccegraves sans aucun effort aux chaines

franccedilaises avec lexistence aussi de la chaine canal Algeacuterie adresseacute au peuple

algeacuterien agrave leacutetranger On ne peut pas nier que toutes ces chaines jouissent dun grand

succegraves au preacutejudice de la chaine nationale

Actuellement et apregraves leacutelection du preacutesident Abdelaziz Bouteflika les

discours officiels sont eacutemis en langue franccedilaise

Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

45

21 Les interactions verbales

La notion dinteraction a eacuteteacute lobjet deacutetude de nombreuses disciplines

comme lethnographie la linguistique et la sociologie par rapport agrave la

communication personnelle et par rapport aux partenaires qui y participent Cette

notion a vu le jour dans la sociologie ameacutericaine selon Kerbrat Orecchioni (1998

54) laquoCrsquoest dans le champ de la sociologie ameacutericaine que cette notion a reccedilu

simultaneacutement son statut theacuteorique son efficaciteacute descriptiveraquo

La notion dinteraction trouve son origine aussi dans les travaux de

leacutecole Paolo Alto dont les recherches sont fondeacutees sur les travaux de Basteon les

ethnographes comme Hymes et Guemperz qui en plus du contenu de linteraction

ils se sont inteacuteresseacutes au contexte dans lequel elle se deacuteroule et les ethnographes tels

que Garinkel et Gofman

211 Deacutefinition de linteraction verbale

Pour deacutefinir la notion dinteraction les chercheurs ont donneacute plusieurs

propositions

Pour Orecchion (1990 13) laquoun processus deacuteclencheacute par des individus

qui entreprennent des actions pour communiquer entre eux Ces actions sont reacutegies

par les regravegles sociales des individus en interactionraquo Linteraction est une mise en

action entre des partenaires ou les comportements des uns agissent sur ceux des

autres

Pour Bakhtine citeacute par Nedjar (2009 87) laquoLinteraction verbale est la

reacutealiteacute fondamentale du langageraquo Cela veut dire que le langage est le fondement de

tout eacutechange qui agrave son tour implique la reacuteciprociteacute entre les interactants

212 Typologie des interactions verbales

2121 Les interactions symeacutetriques

On deacutesigne par interaction symeacutetrique toute interaction pratiqueacutee entre

des inter-actants ou participants qui partagent le mecircme cadre interactif et la relation

qui existe entre eux est une relation deacutegaliteacute et le rapport de place nest pas deacutefini

explicitement chaque partenaire a le droit deacutechanger et donner des informations sur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

46

le thegraveme de linteraction choisi et faire part de son opinion agrave sa maniegravere Cela peut

aboutir agrave une relation tregraves creacuteative et elle est satisfaisante lorsque les sujets se

respectent mutuellement Si lun des participants tente de prendre le dessus sur

lautre elle peut aboutir agrave une relation conflictuelle

a) La conversation

La conversation est un eacutechange qui exige la preacutesence de deux ou

plusieurs participants qui se trouvent engageacutes et ils ont les mecircmes droits agrave la

participation et agrave la prise de parole laquoLa conversation est une interaction verbale

reacuteciproque Corollairement elle exige un minimum de deux participants ayant des

droits eacutegaux droits de la prise de parole et droits de reacuteponseraquo

(LAROCHBOUVY 1984 17)

De son coteacute Orecchion (1990 114)

On deacutefinirait alors la conversation comme la parole qui se

manifeste quand un petit nombre de participants se

rassemblent et srsquoinstallent dans ce qursquoils perccediloivent comme

eacutetonnant une courte peacuteriode coupeacutee des tacircches mateacuterielles un

moment de loisir ressenti comme une 20 fin en soi durant

lequel chacun se voit accorder le droit de parler aussi bien que

drsquoeacutecouter sans programme deacutetermineacuteraquo

Citeacute par Orrechioni Tarde affirme que la conversation peut remplir

plusieurs fonctions le plaisir le jeu la politesse ainsi que dautres termes utiliseacutes

pour conserver le respect des autres

Par conversation jrsquoentends tout dialogue (hellip) ougrave lrsquoon parle

par plaisir par jeu par politesse Cette deacutefinition exclut de

notre sujet et les interrogations judiciaires et les pourparlers

diplomatiques ou commerciaux et les conciles et mecircme les

congregraves scientifiques bien qursquoils abondent en bavardages

superflus Elle nrsquoexclut pas le flirt mondain ni en geacuteneacuterale les

causeries amoureuses malgreacute la transparence freacutequente de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

47

leur but qui ne les empecircche pas drsquoecirctre plaisantes par elles

mecircmes (TARDE 1998 114)

Orrechioni et Larochbouvy ont aussi insisteacute sur le principe deacutegaliteacute entre

les participants de linteraction verbale leurs participations et la prise de parole

Mecircme srsquoils nrsquoont pas en fait le mecircme statut les participants se

composent dans lrsquointeraction comme des eacutegaux ils disposent

du mecircme ensemble de droits et de devoirs et se situent en

principe en tant que sujets conversants agrave la mecircme rsquorsquoplacersquorsquo

(mecircme si certaines ineacutegaliteacutes peuvent se constituer ou

reconstituer au cours du dialogue par les jeux des rsquorsquomarqueurs

de placersquorsquo (ORRECHIONI et LAROCHBOUVY 1994 115)

Selon Larochbouvy (1984 11) laquoDans la conversation tous les individus

sont des participants sinon de fait du moins de droit et il est neacutecessaire qursquoils se

considegraverent fut ce de faccedilon temporaire comme des eacutegauxraquo

b) Le deacutebat

Le deacutebat est une rencontre ou un eacutechange organiseacute agrave propos dun point

particulier entre individus qui partagent le mecircme statut Le public et le modeacuterateur

chargeacute du bon deacuteroulement du deacutebat sont les principales composantes de ce dernier

Cest un type de linteraction verbale qui a pris de la discussion sa caracteacuteristique

argumentative de linterview son caractegravere meacutediatique en mecircme temps quil

soppose agrave la conversation

c) Le dialogue

Le dialogue est le troisiegraveme type de linteraction verbale qui ne peut se

reacutealiser quavec la preacutesence de deux individus lun en face de lautre Selon Fayard

citeacute par Vion (1996 116) laquoDialogue est apregraves ici en un sens large [hellip] toute

interaction linguistique en face agrave face [hellip] sans que malgreacute lrsquoeacutetymologie du terme

les instances dialogales soient limiteacutees agrave deux partenairesraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

48

On constate lexistence du dialogue eacutecrit beaucoup plus que le dialogue

oral comme le dialogue litteacuteraire philosophique ou dramatique pour Vion (ibid

200) laquoLe terme dialogue srsquoapplique plutocirct agrave une construction litteacuteraire ou des

personnages eacutechangent des propos soigneusement composeacutes Le dialogue est

toujours eacutecrit et peut mecircme ecirctre lu des yeux sans ecirctre dit agrave haute voixraquo

Selon Philippe Pons le dialogue doit ecirctre positif et enrichissant et aussi

viser laccord mutuel et la compreacutehension laquoSi les deacutebats nrsquoont pas vraiment donneacute

lieu agrave un dialogue le croisement des expeacuteriences a eacuteteacute de part et drsquoautre

enrichissantraquo (2009 87)

d) La discussion

La discussion est le type le plus freacutequent de la conversation qui se

caracteacuterise par une finaliteacute tout agrave fait particuliegravere La discussion doit ecirctre beacuteneacutefique

et inteacuteressante pour que chacun des inteacuteractants puisse persuader son partenaire laquola

discussion ayant pour speacutecificiteacute de comporter une composante argumentative

importante il srsquoagit pour les partenaires en preacutesence drsquoessayer de se convaincre

les uns les autres agrave propos drsquoun objet de discours particulierraquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1998 118)

La diffeacuterence entre la conversation et la discussion reacuteside dans le fait que

la conversation son objectif est deacutetablir et de maintenir les liens entre les

participants de la conversation alors que la discussion se caracteacuterise par sa viseacutee

argumentative

La discussion se transforme en dispute au moment ou lun des inteacuteractant

a du mal agrave transmettre ses ideacutees et imposer son point de vue

e) La dispute

La dispute est un type freacutequent de la discussion dans lequel on voit

souvent des personnes eacuteprouver de grandes difficulteacutes agrave se comprendre agrave

sentendre agrave seacutecouter Elle exprime le deacutesaccord et le conflit entre les diffeacuterents

participants de linteraction verbale laquoune interaction nettement conflictuelle crsquoest-

agrave-dire avec une exacerbation des formes de compeacutetitiviteacuteraquo (VION 1992 139)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

49

Dans une dispute chaque participant essaye de son coteacute de gagner la

partie et de saffirmer laquosrsquoemparer de quelque chose agrave vaincre une difficulteacute agrave

remporter une victoireraquo (PRATT 2003 30)

Parfois la dispute engendre la colegravere et la haine et aussi des

comportements agressifs une utilisation hostile du langage injures propos

blessants et meacuteprisants Bellenger va agrave ce qui suit laquo() la pression la domination

la combativiteacute lrsquoesprit de compeacutetition lrsquoinsistance la reacutesistance lrsquoomnipreacutesence

lrsquoemportent au point de singulariser le sceacutenario dans une dominante agressiveraquo

(BELLENGER 2004 65)

Le plus freacutequent des conflits est le malentendu il reacutesulte dune erreur

dinterpreacutetation ou dincompreacutehension Traverso montre qu laquoun malentendu non

identifieacute peut conduire agrave un conflit dont les participants mettront parfois du temps agrave

trouver la sourceraquo (TRAVERSO 2002 362)

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires

Elle est dite asymeacutetrique ou compleacutementaire lorsque linteraction est

pratiqueacutee entre des sujets parlants qui ne partagent pas le mecircme statut social

Contrairement aux interactions symeacutetriques les interactions compleacutementaires se

deacutefinissent par une reacutepartition des places explicite lun des sujets occupe la position

dite haute ou dominante et lautre basse domineacutee si chaque participant accepte sa

position et celle de lautre elle aboutit agrave une relation harmonieuse

a) Lentretien

Lentretien est un type de linteraction verbale selon Guespin citeacute par

Kerbrat Orechioni lentretien est un type particulier de linteraction verbale cest une

circonstance provisoire essentiellement verbale entre deux ou plusieurs personnes

toujours avec un objectif dans un contexte speacutecifique

Pour Guespin des particulariteacutes formelles caracteacuterisent lentretien comme

lineacutegaliteacute accepteacutee des places illocutoires cela se confirme avec Trognon citeacute par

Vion

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

50

Toutefois la notion drsquoentretient est trompeuse Elle suggegravere

qursquoon a affaire agrave un objet homogegravene alors qursquoen reacutealiteacute son

domaine comprend des pratiques tregraves diverses (hellip) Y a-t-il

par exemple une commune mesure entre un entretien

drsquoenquecircte et un entretien theacuterapeutique Il semble plutocirct que

non (VION 1984 119)

b) La transaction

La transaction fait partie du deuxiegraveme rang de linteraction verbale la

seacutequence Cest luniteacute de neacutegociation conversationnelle Ce type dinteraction

verbale asymeacutetrique est freacutequent dans le contexte commercial cest agrave dire dans le

cadre vendeurclient selon Auchlin et Zeacutenone citeacute par Vion

La transaction est lrsquouniteacute de second rang du systegraveme

exactement comme chez Sinclair et Coulthard (1975) Elle

consiste pour nous en uniteacute deacutefinie agrave partir des critegraveres de

thermalisation drsquoactions Une transaction est une uniteacute de

neacutegociation conversationnelle portant sur un seul objet

transactionnel Si dans une librairie on deacutesire acheter un livre

et se renseigner sur le prix drsquoun autre par exemple chacune

de ces opeacuterations constituera un objet transactionnel et pourra

lsquofaire lrsquoobjetlsquo drsquoune transaction[hellip] la transaction est ainsi

organiseacutee agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoincursion comme une suite libre et

autonome drsquoeacutechanges (VION 150)

c) La consultation

Cest un type de linteraction verbale asymeacutetrique qui se compose

essentiellement dun consulteacute qui occupe la position haute et dun consultant qui

occupe la position basse Le consulteacute deacutetient un savoir et un pouvoir reconnus par la

socieacuteteacute ce dernier est solliciteacute par un consultant qui ouvre leacutechange en partant de

ces savoirs et de ces pouvoirs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

51

d) Lenquecircte

Lenquecircte est un genre de linteraction verbale qui consiste agrave rechercher

agrave reacuteunir objectivement des eacuteleacutements de connaissance Dans ce type deacutechange et

contrairement agrave la consultation lenquecircteur prend linitiative de linteraction en se

basant sur des teacutemoignages aupregraves des enquecircteacutes en les interrogeant sans vouloir

explicitement changer ou modifier la situation dans laquelle il agit en tant

quenquecircteur

e) Linterview

Cest le dernier type de linteraction asymeacutetrique ou compleacutementaire qui

exige eacutegalement la preacutesence des deux partenaires Lintervieweur qui pose les

questions pour obtenir des informations de la part lintervieweacute qui reacutepond

Larochebouvy affirme que

Lrsquointerview est une action finaliseacutee faire connaicirctre aux

spectateursauditeurs de nouvelles ideacutees ou de nouveaux

individus ou encore leur faire voir et entendre comme srsquoil y

eacutetait des gens connus ou ceacutelegravebres Linterview est un

spectacle on parle pour la galerie (LAROCHBOUVY 1984

120)

213 Fonctions de linteraction verbale

La fonction de linteraction verbale reacuteside dans le rocircle quelle interpregravete

dans la vie quotidienne et sociale et les liens quelle tisse entre les individus On se

reacutefeacuterant aux travaux de Robert Vion sur les interactions on distingue quatre

fonctions majeures essentielles de linteraction verbale

2131 La construction du sens

Dans une interaction verbale leacutelaboration et la construction du sens

reposent sur la coopeacuteration et la contribution des protagonistes dans la production

dun discours consistant et harmonieux qui leur permettra de se comprendre

mutuellement Vion (1992 94) ajoute alors laquohellipproduire du sens exige un travail

interactif constantraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

52

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires

Dans tout eacutechange verbal la position des partenaires et les rocircles

interpreacuteteacutes sont reconnus par la socieacuteteacute Le statut de chacun lui permet de se situer

par rapport agrave ses paires Dans notre corpus le statut socio intellectuel des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City leur permet de se situer les uns par

rapport aux autres

2133 La gestion des formes discursives

Cest la fonction de linteraction verbale qui consiste agrave mettre laccent sur

le rocircle du langage dans la production des uniteacutes discursives pour la reacuteussite de

linteraction Dans certains eacutepisodes de notre corpus les personnages veillent agrave ce

que leacutechange avec lautre reacuteussisse en soignant le langage

2134 La construction des images identitaires

Linteraction verbale est un proceacutedeacute communicatif dont le rocircle est la

construction des images identitaires de la personnaliteacute qui sont la socialisation et le

savoir culturel qui correspondent aux facteurs du monde reacuteel la socieacuteteacute la culture et

la personne

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale

Selon Kerbrat Orecchioni les constituants de base qui diffeacuterencient toute

interaction verbale sont

2141 Le contexte ou la situation

Cest le contexte du discours il deacutetermine le sens de leacutenonceacute laquola notion

de contexte dans le domaine de linteraction verbale est appeleacutee aussi situation de

communication et elle comprend trois eacuteleacutements qui sont le site le but et les

participantsraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1990 76)

le setting ou le site

Cest le cadre spatio temporel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

53

Le cadre spatial cest lespace et le lieu ougrave se deacuteroule linteraction il peut ecirctre priveacute

ou public

Le cadre temporel le temps et le moment du deacuteroulement de linteraction

Le but

Il se situe entre le site et les participants cest lobjectif des locuteurs

objectif qui est de lordre du faire penser et du faire faire

Les participants

Ceux sont les partenaires de linteraction

2142 Le rocircle et le statut des interactants

Toute situation dinteraction exige la participation dun certain nombre

dinteractants qui ont des diffeacuterences physiques et biologiques comme le sexe et

lacircge sociales comme le statut et la profession

Pendant le deacuteroulement de linteraction chaque partenaire assure un rocircle

qui correspond agrave son statut et qui lui permet de se positionner et de se confirmer par

rapport agrave ses partenaires

Vion parle de position statuaire et interactive de lindividu

La premiegravere concerne les caracteacuteristiques externes par

exemple le fait decirctre homme pegravere fils fregravere enseignant

eacutelegraveve meacutedecin avocat hellipetc La deuxiegraveme cest le fruit de

positionnement interne dans une interaction Par exemple dans

une interaction verbale un des partenaires peut tenir le rocircle

dun demandeur ou dun seacuteducteur hellipetc (VION 1992_79)

2143 Le rapport de place

Dans une interaction verbale le participant assure le rocircle qui lui est

attribueacute par son statut dans la socieacuteteacute mais aussi en fonction du rocircle de son

interlocuteur selon Flahaut (1978 79)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

54

laquohellip chacun accegravede agrave son identiteacute agrave partir et agrave linteacuterieur dun

systegraveme de places qui le deacutepasse ce concept implique quil

nest pas de parole qui ne soit eacutemise dune place et convoque

linterlocuteur agrave une place correacutelative soit que cette parole

preacutesuppose seulement que le rapport de places est en vigueur

soit que le locuteur en attende la reconnaissance de sa place

propre ou oblige son interlocuteur agrave sinscrire dans le

rapportraquo

Le rapport de place se caracteacuterise par le statut et le rocircle des interactants

(meacutedecin malade maitre) aussi par le positionnement de chacun par rapport agrave

lautre (DominantDomineacute Demandeurconseiller)

Le rapport de place permet de clarifier les liens entre les participants

cette relation qui peut ecirctre symeacutetrique ou compleacutementaire

215 Les rangs de linteraction verbale

Selon les speacutecialistes des sciences du langage six rangs constituent

linteraction verbale Linteraction le module la seacutequence leacutechange lintervention

et lacte de langage

2151 Linteraction

Cest une uniteacute de communication appeleacutee rencontre par Gauffman du

moment que les interactans ougrave les participants sont preacutesents laquoPar interaction on

entend toute lrsquointeraction qui se produit en une occasion quelconque quand les

membres de lrsquoensemble donneacute se trouvent en preacutesence continue les uns des autres

le terme˝ rencontre˝ pouvant aussi convenirraquo (GAUFFMAN 1992 145) Elle est

preacuteciseacutee par le contexte le sujet le deacutebut et la fin de linteraction

2152 La seacutequence

Cest le deuxiegraveme rang cest un ensemble deacutechanges de thegravemes

particuliers laquoun bloc deacutechanges relieacutes par une forte coheacuterence seacutemantique etou

pragmatiqueraquo (ORRECHIONI 1990 218)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

55

Seacutemantique un seul sujet et un thegraveme unique

Pragmatique un seul objectif et une seule et mecircme fonction

2153 Le module

Cest la troisiegraveme composante de linteraction verbale on peut eacutevoquer

diffeacuterents modules de conversation le module de discussion le module de dispute

et chaque module correspond agrave un type qui va se classer dans les genres de

linteraction verbale

2154 Leacutechange

Cest la plus petite uniteacute dialogale constitueacute en principe de deux

interventions au moins et qui joue un rocircle primordial dans linteraction verbale elle

est produite par deux protagonistes pour Orrechioni laquolrsquoeacutechange correspond en

principe agrave la plus petite uniteacute dialogale Ce rang est donc fondamental crsquoest avec

cet eacutechange que commence lrsquoeacutechange crsquoest-agrave-dire le dialogue au sens strictraquo

(1990 224)

a) Les eacutechanges symeacutetriques

Dans ce cas on parle de paire adjacente (intervention initiative et intervention

reacuteactive) Ce sont des eacutechanges symeacutetriques formeacutes par des couples comme

salutation- salutation

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

ou question reacuteponse (eacutechange compleacutementaire)

Exemple

L1 Quel acircge avez-vous

L2 27 ans

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

56

b) Echange tronqueacute

Il est possible quun eacutechange comporte une seule intervention soit la

deuxiegraveme intervention est accomplie par un proceacutedeacute non verbal comme le

hochement de la tete soit elle est absente on parle alors deacutechange tronqueacute

c) Echange ternaire

On parle deacutechange dans le cas ougrave leacutechange ouvert par une question la

reacuteponse est suivie dune troisiegraveme intervention produite par le premier locuteur dont

la fonction est de faire savoir que la reacuteponse a eacuteteacute reccedilue Cette intervention est dite

eacutevaluative

Exemple

L1 Quelle heure est- il

L2 Il est huit heures

Merci

d) Echange eacutetendu

En dernier leacutechange eacutetendu il comporte plus de trois interventions mais

est il toujours eacutechange ou une seacutequence Dapregraves Kerbrat-Orecchioni une seacutequence

est un bloc deacutechanges homogegravenes mais de nature diffeacuterente initieacutes par des actes

diffeacuterents alors que les interventions dans un eacutechange sont sous la deacutependance

dune intervention initiative unique On peut parler ici de laquocycleraquo ou macro-

eacutechange

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

Quest ce que vous deacutesirez

L1 Un kilo de pommes de terre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

57

Ils peuvent aussi ecirctre

Imbriqueacutes

L1 Bonjour

L2 Bonjour

Un kilo de pommes de terre sil vous plait

Dans ce cas le deuxiegraveme bonjour mecircme en forme de question le

deuxiegraveme bonjour est une reacuteponse au premier et veut dire aussi que deacutesirez vous

Une question dont la reacuteponse est un kilo de pommes de terre sil vous plait on

reconnait la question gracircce agrave lintonation montante

Croiseacutes

On peut avoir deux types deacutechange croiseacute

Le premier cas dans un mecircme tour L1 ouvre deux eacutechanges L2 reacutepond en suivant

le meme ordre aux deux interventions

Exemple

L1 Bonjour quest ce que vous deacutesirez

L2 Bonjour un chocolat chaud

Le deuxiegraveme cas L1 ouvre un eacutechange L2 en initie un autre puis reacutepond agrave L1 qui

agrave son tour reacutepond agrave lintervention initiative de L2 On emprunte les exemples agrave

Kerbrat Orecchioni

Exemple1

L1 Ougrave cours-tu comme ccedila

L2 Et toi Moi je vais au cineacutema

L1 heacute ben moi je vais au boulot

Exemple 2

L1 mais dites moi quel age avez-vous Excusez-moi

L2 28 ans y a pas de mal

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

58

Enchacircsseacutes lun dans lautre

Ce type deacutechange est tregraves freacutequent dans les interactions commerciales

une requete du client nest pas reacutealiseacutee immeacutediatement

Exemple

L1 je voudrais quelques roses

L2 oui combien

L1 4

L2 de quelle couleur

L1 rouge

L2 voila

2155 Lintervention

Dans le champ de lanalyse interactionnelle on deacutesigne par lintervention

la plus grande uniteacute monologale eacutemise par un seul locuteur chaque participation

dun locuteur agrave un eacutechange

2156 Lacte de langage

Aussi appeleacute acte de parole ou acte de discours cest le dernier rang de

linteraction verbale Lacte de langage pourrait ecirctre locutoire illocutoire ou

perlocutoire

On distingue cinq cateacutegories dacte locutoire les assertifs les directifs

les comissifs les deacuteclaratifs et les expressifs

Si lacte de langage consiste agrave demander des informations on peut dire

quil est initiatif et il est reacuteactif sil consiste agrave laccord ou le deacutesaccord de

linterlocuteur

Orecchioni (1990 230) laquoEtant lrsquouniteacute minimale de la grammaire

conversationnelle lrsquoacte de langage est aussi lrsquouniteacute la plus familiegravere aux

linguistesraquo

Ce dernier rang de linteraction verbale qui est un eacuteleacutement important dans

notre sujet sera le sujet deacutetailleacute du sous-chapitre suivant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

59

22 Les actes de langage

221 Les preacutecurseurs des actes de langage

Selon Kerbrat Orecchioni dire cest aussi faire a eacuteteacute abordeacute par

plusieurs courants de penseacutee appartenant aux diffeacuterentes disciplines bien avant

Austin dans des termes et dans perspectives varieacutes

Elle cite comme exemple le courant rheacutetorique qui se deacutefinit comme

lemploi des moyens oratoires pour persuader or le discours persuasif a pour but de

persuader cest agrave dire agir sur les esprits Kerbrat Orecchioni signale aussi quau

moyen acircge comme agrave leacutepoque classique plusieurs conceptions performatives de

lactiviteacute langagiegravere se sont deacuteveloppeacutees Mais cest surtout au deacutebut du 20egraveme

siegravecle

que nous voyons se reacutepandre une sorte de prise de conscience de ce que nous

appelons aujourdhui la dimension pragmatique du langage cette prise de

conscience qui a pris de diffeacuterentes formes elle cite comme exemple la description

des diffeacuterentes formes de phrases amegravene agrave distinguer correacutelativement diffeacuterentes

modaliteacutes qui reflegravetent les comportements fondamentaux de lhomme parlant et

agissent par son discours ces modaliteacutes qui sont pour Benveniste au nombre de

trois On reconnait partout qursquoil yrsquoa des proportions assertives des proportions

interrogatives des propositions impeacuteratives distingueacutees par des traits speacutecifiques de

syntaxe et de grammaire () Or ces trois modaliteacutes ne font que refleacuteter les trois

comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissent par le discours sur

linterlocuteur il veut lui transmettre un eacuteleacutement de connaissance ou obtenir de lui

une information ou lui intimer un ordre Ce sont les trois fonctions interhumaines

du discours de phrase qui simpriment dans les trois modaliteacutes de luniteacute de phrase

chacune correspond agrave une attitude du locuteur Benveniste (1996 130)

Selon Kerbrat Orecchioni toujours parmi les preacutecurseurs de la theacuteorie

des actes de langage il convient daccorder une place particuliegravere agrave Charles Bally

qui propose de deacutecomposer le contenu de tout eacutenonceacute agrave un modus appliqueacute agrave un

dictum ce qui preacutefigure lanalyse en valeur illocutoire VS contenu propositionnel

que preacuteconiseront plus tard Searle et bien dautres des travaux meneacutes dans les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

60

anneacutees 30 ont des accents veacuteritablement preacutemonitoires annonccedilant Searle mais

aussi Grice et Goffman

On y trouve en effet laffirmation que le langage est avant

tout non point miroir de la penseacutee mais moyen dinfluencer la

conduite dautrui que les actes de parole doivent ecirctre replaceacutes

dans leur cadre original celui de la vie de tous les jours que

le discours a un caractegravere fondamental coopeacuteratif

preacutesupposant agrave tous les niveaux linteraction reacuteciproque du

locuteur et de lauditeur (KERBRAT ORECCHIONI 2001 6)

Autres pionniers de la pragmatique contemporaine B K Malinowski

Gardiner et Malinowski ont deacuteveloppeacute des theacuteories originales ougrave nous

reconnaissons

Cependant lrsquoinfluence du modegravele dominant en psychologie le modegravele

Behavioriste

Cette perspective qui inspire par exemple la conception du sens

deacutefendue par le linguiste ameacutericain Louis Bloomfield (pour qui le meacutecanisme de la

signification peut ecirctre rameneacute au scheacutema stimulusreacuteponse) a sans doute joueacute un

rocircle non neacutegligeable

Dans lrsquoeacutemergence de cette science pragmatique que nous voyions se

deacutevelopper dans les sciences du langage tout au long de la premiegravere moitieacute de ce

siegravecle avec ses fondateurs Austin et Searle laquoJohn L Austin avec son ouvrage

laquoHow to do things with wordsraquo titre traduit en laquoQuand dire crsquoest faireraquo que nous

devions la constitution drsquoune veacuteritable theacuteorie linguistique des speechs acts (actes

de langage)

Selon Kerbrat Orecchioni A partir de la deacutecouverte des eacutenonceacutes

performatifs qui ont pour caracteacuteristique drsquoaccomplir lrsquoacte qursquoils deacutenomment par

le seul fait de le dominer(dire laquoje te promets de partirraquo crsquoest du mecircme coup

accomplir lrsquoacte de promesse) Austin eacutelargit la perspective en constatant qursquoen fait

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

61

tous les laquoeacutenonceacutes sont doteacutes drsquoune certaine valeur drsquoacte cest-agrave-dire drsquoune valeur

illocutoire(de promesse question ordre offre excuse etc) qui leur permet drsquoavoir

certains effets particuliers sur le contexte interlocutif Lrsquoentreprise des diffeacuterents

chercheurs engageacutes dans cette theacuteorie au premier rang crsquoest lrsquoameacutericain J R

Searle va alors consister agrave tenter lrsquoinventaire et la classification des diffeacuterents actes

qui peuvent ecirctre accomplis par des moyens langagiers agrave deacutecrire pour chaque

cateacutegorie drsquoactes et chaque acte particulier leurs reacutealisations linguistiques ainsi que

les conditions de reacuteussite auxquelles ils sont soumis

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage

1- cest la reacutealisation dune action dans le but de modifier la reacutealiteacute Les actions

accomplies par le langage sont la promesse lordre la question lavertissement

le conseil etc

2- il est intentionnel Pour une interpreacutetation adeacutequate de lacte du langage

linterlocuteur doit connaitre lintention de son locuteur

3- Il est conventionnel Lacte de langage doit satisfaire certaines conditions lieacutees agrave

son utilisation ces conditions qualifieacutees par Moschler de conditions dapproprieacuteteacute

contextuelle

Elles deacutependent des circonstances et des participants impliqueacutes dans

laccomplissement de lacte

Lacte de langage est agrave la fois cotextuel et contextuel

Le contexte est un facteur interpreacutetatif important

Le cotexte caracteacuterise lacte du langage car il deacutetermine les conditions

dadeacutequation cotextuelle

223 La theacuteorie des actes de langage

Pour Mainguenau les actes de langage sont consideacutereacutes comme

La plus petite uniteacute reacutealisant par le langage une action (ordre

requecircte assertion promessehellip) destineacutee agrave modifier la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

62

situation des interlocuteurs Le co-eacutenonciateur ne peut

lrsquointerpreacuteter que srsquoil reconnaicirct le caractegravere intentionnel de

lrsquoacte de lrsquoeacutenonciateurraquo (MAINGUENAU 1995 10)

Les actes de langage sintegravegrent dans leacutenonceacute pour promettre ordonner

deacuteclarer etc Dune autre maniegravere cest laquolrsquoutilisation du langage comme une

action et non plus comme un messageraquo dictionnaire de linguistique (1995 14)

Le langage ne se reacuteduit pas seulement agrave une simple eacutemission de mots

pour exprimer la penseacutee et eacutechanger des informations il est aussi le proceacutedeacute par

lequel saccomplissent des actes qui visent agrave modifier la reacutealiteacute laquoon ne parle pas

vraiment pour informer autrui on vise plutocirct agrave modifier son comportementraquo

(POCHE 1993 72)

Cest vouloir agir sur lautre et le pousser implicitement ou explicitement

agrave reacuteagir Les eacutenonceacutes qui ont un tel pouvoir provocateur dactes sont doteacutes dune

force illocutoire Alors Ducrot (1984 183)

Dire qursquoun eacutenonceacute possegravede selon les termes de la philosophie

du langage une force illocutoire crsquoest pour moi dire qursquoil

attribue agrave son eacutenonciation un pouvoir laquojuridiqueraquo celui

drsquoobliger agrave agir celui drsquoobliger agrave parler celui de rendre licite

ce qui ne lrsquoeacutetait pas

Par la theacuteorie des actes de langage Austin deacuteclare que les locuteurs

emploient la langue pour agir sur les autres et les poussent agrave reacuteagir en accomplissant

certaines taches il distingue deux types deacutenonceacutes

2231 Les eacutenonceacutes constatifs

Ce sont des eacutenonceacutes dont la veacuteriteacute deacutepend de leacutetat du monde et non pas

du fait quils ont ou non eacuteteacute prononceacutes cest agrave dire ils sattribuent agrave eux mecircme les

conditions de veacuteriteacute posant une correspondance eacutetroite entre celles-ci et le monde

pour autant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

63

2232 Les eacutenonceacutes performatifs

Austin et Searle introduisent les performatifs comme dire je deacuteclare la

seacuteance ouverte je vous promets de venir demain je vous ordonne douvrir la

fenecirctre Les eacutenonceacutes performatifs sont toujours agrave la premiegravere personne du singulier

et conjugueacute au preacutesent de lindicatif laquoUn eacutenonceacute performatif agrave la premiegravere

personne du preacutesent cesse de lrsquoecirctre agrave un autre temps et agrave une autre personneraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 2001 10)

Austin qualifie les eacutenonceacutes performatifs qui ne sont pas accompagneacutes de

verbes performatifs explicites de performatifs implicites ils correspondent aux trois

grands types de phrases (deacuteclaratif interrogatif impeacuteratif) il affirme que leur force

illocutoire est identique agrave celle des performatifs explicites La phrase deacuteclarative

signifie jaffirme que et la phrase impeacuterative jordonne que

224 La taxinomie des actes de langage

Afin de dissimuler la confusion entre performatifs et constatifs Austin a

eacutetabli une classification des actes de langage il divise ces derniers en trois

cateacutegories

2241 Lacte locutoire

Austin (1970 109) laquola production de son de mot entrant dans une

construction et doueacutee drsquoune significationraquo Cest agrave dire la production dune suite de

son ayant un sens dans une langue donneacutee cest lacte de dire quelque chose

2242 Lacte illocutoire

Pour Austin (ibid 113) laquoil srsquoagit drsquoun acte effectueacute en disant quelque

chose par opposition agrave lrsquoacte de dire quelque choseraquo Cest la production dun

eacutenonceacute auquel est attacheacute conventionnellement une certaine force (deacuteclarer

promettre sengager) autrement dit cest accomplir un acte en disant quelque chose

2243 Lacte perlocutoire

Cest un acte extra linguistique il produit des effets sur les penseacutees les

sentiments dans la situation de communication

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

64

Ces actes de langage relegravevent drsquoune fonction de communication sont

attacheacutes agrave un acte eacutenonciatif et intentionnel pour quun acte reacuteussisse et soit

satisfait ils faut que des conditions doivent ecirctre remplies dans un contexte possible

deacutenonciation ce que Austin appelle conditions de succegraves et de satisfaction que la

chose ne soit pas agrave lrsquoeacutetat auquel on demande la transformation on ne peut pas par

exemple demander agrave quelquun de fermer une fenecirctre qui est deacutejagrave fermeacutee que le

locuteur deacutesire reacuteellement changer lrsquoeacutetat de chose et que lrsquointerlocuteur soit tout agrave

fait pour reacutepondre agrave la demande ou exeacutecuter lordre Ces conditions oscillent alors

entre condition preacuteliminaire intentionnelle contenu propositionnel et de sinceacuteriteacute

Selon J R Searle porte des innovations agrave la theacuteorie dAustin en

distinguant deux parties dans un acte illocutoire A savoir le contenu propositionnel

et la force illocutoire Cette force qui deacutetermine le type drsquoacte marqueacute

225 La classification des actes illocutoires

Dparegraves Searle on distingue les actes assertifs et Les actes directifs

2251 Les actes assertifs

Ils expriment les croyances du locuteur ils impliquent lengagement de

ce dernier sur lrsquoexistence drsquoun eacutetat de chose et sur la veacuteriteacute de leacutenonceacute par une

affirmation ou une insertion

2252 Les actes directifs

Le but de cet acte illocutoire est de demander agrave linterlocuteur

daccomplir une action comme lordre la demande et le conseil

2253 Les actes promessifs

Par lacte promessif le locuteur sengage agrave accomplir un fait futur ou agrave

eacutepouser un comportement comme loffre et la demande

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

65

2254 Les actes expressifs

Dans ce type le locuteur exprime son eacutetat psychologique comme les

excuses les remerciements et les condoleacuteances

2255 Les actes deacuteclaratifs

A travers les actes deacuteclaratifs les locuteurs expriment des propositions

avec lintention daccomplir certaines actions au moment de leacutenonciation

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

66

23 Limplicite

A coteacute de ce qui est dit explicitement dans la vie de tous les jours et dans

toutes les communications quelles soient verbales ou eacutecrites on aperccediloit un

pheacutenomegravene linguistique que les speacutecialistes appellent implicite Il ya toujours un

contenu cacheacute non prononceacute Donc on appelle implicite tout ce qui existe dans un

eacutenonceacute sans ecirctre reacuteellement dit

Limplicite est preacutesent dans toutes les situations de communication on

peut attribuer plusieurs interpreacutetations agrave un simple eacutenonceacute comme je vais sortir si

les partenaires de leacutechange appartiennent au mecircme milieu socio culturel et

geacuteographique limplicite sera deacutechiffreacute avec aisance

Dans certaines situations de communication le contenu du message ne

peut pas tout deacuteclarer les infeacuterences et les connotations ou dautres eacuteleacutements tels

que les faits prosodiques et la gestualiteacute aident linterlocuteur agrave saisir le contenu

implicite

Dans la seacuterie Nass Mlah City les personnages se servent des avantages

de limplicite et de ses pouvoirs magiques pour transmettre leurs propos cacheacutes

Dans cette premiegravere partie nous mettrons laccent sur limplicite et son

fonctionnement dans le discours ainsi que ces concepts fondamentaux qui sont le

preacutesupposeacute et le sous entendu

231 Linfeacuterence

Comme il est deacutefini par les speacutecialistes des sciences du langage le

langage humain est un systegraveme qui se compose aussi bien de signes codeacutes que

dindices reacuteveacutelateurs pendant la transmission du message

Un travail interpreacutetatif sappuie sur des eacuteleacutements pour relever les

contenus implicites Cest ce quon appelle les infeacuterences Il en est question pour

linterpreacutetation des messages et de la saisie des contenus implicites de situer et

contextualiser leacutenonceacute selon Kerbrat Orecchioni linfeacuterence est laquoToute proposition

implicite que lrsquoon peut extraire drsquoun eacutenonceacute et deacuteduire de son contenu litteacuteral en

combinant des informations de statut variable (internes ou externes)raquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1986 24)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

67

Selon Baylon (2000 15) linfeacuterence laquoest une information qui se tire

logiquement du sens explicite des eacutenonceacutesraquo Pour ce linguiste le travail passe par

une compeacutetence logique celle qui se fait par raisonnement et une compeacutetence

linguistique et encyclopeacutedique baseacutee sur les connaissances du recepteur ou

linterlocuteur pour arriver agrave la bonne interpreacutetation Linfeacuterence est

Un petit morceau eacuteleacutementaire du raisonnement qui conduit le

systegraveme cognitif du compreneur agrave franchir un pas dune

information agrave un autre plus speacutecifiquement dune proposition

agrave une autre Un raisonnement complet est composeacute dune suite

de cette sorte (GENESTE 2002 134)

Pour linterpreacutetation dun eacutenonceacute le recepteur recourt agrave ses compeacutetences

et agrave sa meacutemoire pour explorer les informations implicites agrave partir de ce qui est

sombre dans leacutenonceacute Il arrive agrave replacer les informations manquantes et agrave les

remettre en doute Or elles restent incertaines surtout dans le cas des sous entendus

Ce travail est une deacutemarche rapide et automatique quon effectue tous les jours de

faccedilon inconsciente

Charaudeau et Mainguenau classent les infeacuterences en trois types

linfeacuterence situationnelle linfeacuterence contextuelle et linfeacuterence interdiscursive

Linfeacuterence situationnelle dont linduction se fait par la mise

en relation de cet eacutenonceacute avec le dispositif situationel de

communication Linfeacuterence contextuelle pour laquelle

linterpreacutetation adopte la lecture du voisinage de leacutenonceacute

Linfeacuterence interdiscursive qui repose sur le divers discours

dont on suppose quils sont inscrits dans une meacutemoire

collective (CHARAUDEAU ET MAINGUENAU 2002

312-313)

232 La conotation

Emprunte agrave la logique et agrave la philosophie et introduit parmi les concepts

de la linguistique par Bloomfield en 1933 La conotation est lensemble des valeurs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

68

subjectives quaccorde un locuteur agrave un mot Ce sont des indices qui permettent de

deacutecrypter limplicite Il en est question dinformations cacheacutees qui mettent en

lumiegravere des contenus implicites Il sagit de ce que le mot propose ou eacutevoque chez

une personne Cest un implicite qui deacutepend du contexte et de la culture Les

conotations dun mot peuvent changer selon la situation deacutenonciation le niveau de

langue et le contexte geacuteographique ou culturel Kerbrat Orecchioni le confirme en

proposant une typologie des conotations eacutenonciatives

a) Les conotations sociogeacuteographiques

Ces conotations informent sur lorigine sociale geacuteographique statu

social acircge sexe Leurs manifestations sont geacuteneacuteralement involontaires dans un

dialogue

b) Les conotations eacutemotionnelles

Les conotations eacutemotionnelles ou affectives qui peuvent ecirctre laquodes indices

de lengagement eacutemotionnel du locuteurraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

c) Les conotations axiologiques

Les conotations axiologiques sont laquoLes uniteacutes linquistiques qui reflegravetent

un jugement dappreacuteciation ou de deacutepreacuteciation porteacute sur lobjet deacutenoteacute par le sujetraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

d) Les conotations ideacuteologiques

Les conotations ideacuteologiques deacutesignent implicitement des traits propres agrave

une personne ou la faccedilon dont les gens la voient

233 Les concepts fondamentaux de limplicite

La notion dimplicite a eacuteteacute abordeacutee deacutefinie et analyseacutee par beaucoup de

speacutecialistes de la langue et des sciences du langage

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lon peut deviner agrave partir de la situation deacutenonciation

Le dictionnaire franccedilais Le Petit Robert deacutefinit limplicite comme suit

laquoqui est virtuellement contenu dans une proposition un fait sans ecirctre formellement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

69

exprimeacute et peut en ecirctre tireacute par deacuteduction inductionraquo (2006 1287) Une

proposition ou un eacutenonceacute peut contenir des propos implicites qui peuvent ecirctre

dissipeacutes par une logique sans certitude

La notion dimplicite vient du fait qu

On ne parle pas toujours directement Certains vont mecircme

jusquagrave dire qursquoon ne parle jamais directement qursquo laquoIl fait

chaud iciraquo ne signifie jamais qursquoil fait chaud ici mais crsquoest

selon laquoouvre la porteraquo laquoFerme le radiateurraquo laquoEst-ce que je

peux tomber la vesteraquo laquoIl fait frais ailleursraquo laquoJe nrsquoai rien de

plus inteacuteressant agrave dire hellipetc bref ce serait lrsquoindirection qui

serait laquola regravegleraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1998 5)

Selon Chiali (2008 123) laquoOn nomme sens implicite tout sens qui nest

pas directement lieacute au signifiant dun message mais qui est anticipeacute preacutemeacutediteacute agrave

partir des signifieacutes normalement associeacutes de ce messageraquo Donc le sens implicite

est tout ce qui deacutepasse le signifiant dun message le contenu litteacuteral de leacutenonceacute

Limplicite montre que le langage nest pas transparent ce qui veut dire des

contenus implicites viennent se greffer sur le contenu litteacuteral dun eacutenonceacute

Limplicite est un deacutetour de la parole par lequel le locuteur transmet un message

que pour des raisons dadeacutequation ne peut pas se faire explicitement

Tout dire ne serait ni possible ni souhaitable dans la mesure

ougrave la part drsquoimplicite comparable agrave la partie immergeacutee de

lrsquoiceberg constitue lrsquohorizon du dire Le parleur choisit ou est

aussi parfois contraint sans le vouloir de laisser dans lrsquoombre

certains contenus qui ne peuvent ecirctre eacutevoqueacutes que de maniegravere

oblique (FERNANDEZ BRAVO 2003 15)

Dominique Mainguenau clarifie limplicite par laquoon peut tirer dun

eacutenonceacute des contenus qui ne consistent en principe lobjet veacuteritable de leacutenonciation

mais qui apparaissent agrave travers les contenus explicites Cet le domaine de

limpliciteraquo (MAINGUENAU 1996 47) Donc dans un eacutenonceacute limplicite nest pas

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

70

leacuteleacutement essentiel dans un eacutenonceacute mais il peut ecirctre deacutecodeacute agrave partir du contenu

explicite Les facteurs comme le contexte et larriegravere plan et la construction du sens

et le sens second que linterlocuteur attribut agrave leacutenonceacute participent au deacutecodage de

limplicite

La veacuterification des informations implicites que loutil interpreacutetatif mental

agrave deacutecoder nest pas toujours eacutevidente car le locuteur peut ne pas assumer ses

propos

Eacutevoquer la notion dimplicite cest eacutevoquer cette maniegravere de dire les

choses qui nest pas reacutegie par des regravegles strictes Ce comportement que le locuteur

adopte pour dire quelque chose sans assumer la responsabiliteacute comme pour Ducrot

(1972 15) laquoil ne srsquoagit pas seulement de faire croire il sagit de dire sans avoir

ditraquo

Pour conduire son interlocuteur agrave certaines deacuteductions le locuteur fait

usage de plusieurs moyens Selon Ducrot (ibid 14) laquoLimplicite repose sur une

sorte de ruseraquo laquoCette forme drsquoimplicite permet au locuteur laquode susciter certains

opinions chez le destinataire sans prendre le risque de les formuler lui mecircmeraquo

Limplicite volontaire reacutepond agrave codes sociaux bien eacutetablis il suppose une

connivence entre le locuteur et son interlocuteur

Limplicite est un proceacutedeacute discursif dont se servent les personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City pour capter lattention des teacuteleacutespectateurs en faisant

travailler leurs compeacutetences interpreacutetatives pour dissiper et deacutecrypter le contenu

cacheacute Limplicite est comme un jeu de devinette entre les deux partenaires le

premier eacutetale ses compeacutetences agrave coder tandis que le deuxiegraveme dispose dun pouvoir

de deacutecodage

2331 Les preacutesupposeacutes

Il ne suffit pas dun contenu explicite pour interpreacuteter un eacutenonceacute mais

aussi rendre compte des diffeacuterents sens implicites de cet eacutenonceacute En partant de ce

constat le contenu dun eacutenonceacute peut ecirctre exprimeacute soit de faccedilon explicite soit de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

71

faccedilon implicite ou les deux agrave la fois Kerbrat Orecchioni a repris le scheacutema de

leacutenonceacute de Grice

Elle propose un eacutequivalent pour limplicite qui est linfeacuterence ensuite elle

constitue une classification dans laquelle les contenus explicites sopposent aux

contenus implicites Les contenus implicites se divisent en preacutesupposeacutes et sous

entendus Les sous entendus comportent linsinuation et lallusion Les preacutesupposeacutes

sont des informations veacutehiculeacutees par des mots dune langue donneacutee que lont peut

deacutecoder facilement si on possegravede le code de cette langue lagrave Le preacutesupposeacute deacutepend

des facteurs linguistiques Cest une penseacutee formuleacutee dans un eacutenonceacute comme une

veacuteriteacute acquise Il ne fait plus de sport depuis quelques anneacutees (preacutesupposeacute Quil

en faisait avant) Linformation non dite ou non exprimeacutee clairement est consideacutereacutee

par le locuteur comme eacutevidente laquohellip[le preacutesupposeacute] est preacutesenteacute comme une

eacutevidence comme un cadre incontestable ougrave la conversation doit neacutecessairement

srsquoinscrire comme un eacuteleacutement de lrsquounivers du discoursraquo (DUCROT 1984 20)

Le preacutesupposeacute est une information qui reacutesulte dun mot existant dans

leacutenonceacute Il est par conseacutequent transmis par leacutenonceacute dans lequel il est assujetti cest

une information qui ne constitue pas lessentiel du message mais qui est formuleacutee

par leacutenonceacute et qui ne tient pas compte de la situation deacutenonciation Cest une partie

du contenu explicite qui doit ecirctre confirmeacutee pour que leacutenonceacute qui la comprend soit

accepteacute

Contenus

Explicites Implicites=Infeacuterences

Preacutesupposeacutes Sous-entendus

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

72

Les preacutesupposeacutes sont des laquouniteacutes de contenu qui au lieu d ʼecirctre []

construites par le discours qui les veacutehicule semblent emprunteacutees agrave un discours

preacuteexistant plus ou moins diffusraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 32)

Les preacutesupposeacutes appartiennent agrave la langue et ne tiennent compte des

eacuteleacutements extra linguistiques que rarement pour reacutesoudre un problegraveme

dincompreacutehension Le preacutesupposeacute ne deacutepend pas du contexte Kerbrat Orecchioni

(1986 26) laquoLes preacutesupposeacutes sont en principe ldquocontext-freerdquo [hellip] Les preacutesupposeacutes

sont inscrits en langue et le co(n)texte nintervient que pour lever une eacuteventuelle

polyseacutemieraquo Et laquolautre grand type de contenu implicite les preacutesupposeacutes sont

inscrits dans la structure de lrsquoeacutenonceacute indeacutependamment de ses contextes drsquoemploiraquo

(MAINGUENAU 2001 79)

On doit faire la distinction entre le sens poseacute qui est le contenu explicite

exprimeacute par les mots dun eacutenonceacute et le sens preacutesupposeacute qui agrave linverse du sens poseacute

qui ne sont pas affecteacutes par la neacutegation ni lrsquointerrogation

Il est neacutecessaire de donner une liste deacutetailleacutee pour mettre laction sur les

expressions contenant les preacutesupposeacutes Cette liste qui divise les expressions entre

support lexical par rapport agrave leur nature seacutemantique et support syntaxique par

rapport agrave leur nature grammaticale De ce fait on distingue deux types de

preacutesupposeacutes

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux

Il existe des preacutesupposeacutes qui se deacuteduisent gracircce agrave

des verbes aspectuels Il est sorti du bureau agrave 18h le preacutesupposeacute (il eacutetait

au bureau) est donneacute par le verbe sortir Les verbes aspectuels comme

ecirctre aller cesser de commencer continuer ecirctre sur le point

faillir finir de finir par revenir de et se mettre agravehellip renvoient agrave

une situation souvent anteacuterieure agrave celle qui est poseacutee

Des verbes factifsIl savait bien quelle allait gagner dans cet exemple il

savait bien preacutesuppose la veacuteriteacute Les verbes factifs comme savoir

regretter se douter ecirctre contenthellip ont pour caracteacuteristique

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

73

principale de poser une croyance agrave leacutegard dun eacuteveacutenement et de

preacutesupposer la veacuteriteacute ou la reacutealiteacute de cet eacuteveacutenement

Des verbes contrefactifs La megravere de Sabrina preacutetend que sa fille est

faineacuteante parce quelle ne travaille pas assez preacutetendre suppose la fausse

croyance de la maman de Sabrina Les verbes contre factifs comme

simaginer preacutetendre faire croire posent une croyance agrave leacutegard dun

eacuteveacutenement et preacutesupposent la fausseteacute de cet eacuteveacutenement

les verbes implicatifs Il a reacuteussi agrave reacutesoudre le problegraveme linformation

preacutesupposeacutee (il essayeacute de reacutesoudre le problegraveme) est donneacutee par le verbe

reacuteussirles verbes implicatifs comme reacuteussir nettoyer seacuteveiller

renvoient agrave dautres contenus anteacuterieurs

Des adverbes comme mais cependant encore deacutejagrave toujours

etc entrainent des preacutesupposeacutes elle est toujours belle linformation

preacutesuppose quelle eacutetait aussi belle avant

Des adjectifs comme jeune gentil ancien beau etc cest un

ancien artiste linformation preacutesupposeacutee par ladjectif ancien est quil

ne travaille plus il est agrave la retraite il joue avec sa copine preacutefeacutereacutee ccedila

suppose quil a au moins deux copines et il en preacutefegravere une

Une neacutegationMalik ne fume plus linformation preacutesupposeacutee (il fumait au

paravant) est donneacutee par la neacutegation ne plus

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Les preacutesupposeacutes grammaticaux se caracteacuterisent par lexistence de

morphegravemes lieacutes ou de structure grammaticales particuliegraveres dans un eacutenonceacute

Le preacutefixe re preacutesuppose que laction sest deacuterouleacutee deacutejagrave au moins une

fois auparavantJacques reprend les cours

Le superlatif qui preacutesuppose un classement ou un ordre des eacuteveacutenements

les majors de promotion eacutetaient les premiers agrave recevoir leurs

attestations cest sa derniegravere chance

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

74

Le comparatif preacutesuppose une qualiteacute commune agrave au moins deux

personnes Les filles sont aussi intelligentes que les garccedilons preacutesuppose

que les deux sont intelligents

les interrogations preacutesupposent toujours un contexte sous entendus Ougrave

as-tu mis les clefs suppose lexistence des clefs les avoir cacheacutees et que

cest toi qui les avais cacheacutees

Les propositions relatives La maison que jai acheteacutee est grande suppose

que javais une maison plus petite

2332 Le syllogisme

Cest un raisonnement fondeacute il y a 2400 ans par le philosophe Aristote

Ce raisonnement repose sur deux propositions dont on deacuteduit la troisiegraveme Cest un

raisonnement deacuteductif il eacutetait malade Il a refait ses examens suppose quil na

pas passeacute ses examens

2333 Les sous entendus

On deacutesigne par sous entendus tout ce que lon transmet ou que lon fait

comprendre de faccedilon implicite Ce que lon peut deacuteduire dun eacutenonceacute sans lavoir

clairement exprimeacute

Toutes les informations qui sont susceptibles detre veacutehiculeacutees

par un eacutenonceacute donneacute mais dont lactualisation reste tributaire

de certaines particulariteacutes du contexte eacutenonciatif ()

valeurs instables fluctuantes neutralisables dont le

deacutecryptage implique calcul interpreacutetatif toujours plus au

moins sujet agrave caution et qui ne sactualisent vraiment que dans

des circonstances deacutetermineacutes quil nest dailleurs pas toujours

aiseacute de deacuteterminer (KERBRAT ORECCHIONI 1986 39)

Le sous entendu est un mode difficile agrave affirmer il deacutecharge

leacutenonciateur de toute responsabiliteacute de lavoir dit On reprend lexemple de Kerbrat

Orecchioni il est 8 heures qui veut dire soit prends ton temps soit deacutepecircche toi

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

75

Les sous entendus repreacutesentent la deuxiegraveme cateacutegorie des contenus

implicites qui contrairement au preacutesupposeacutes qui ne requiegraverent que de la compeacutetence

linguistique puisquils sont inscrits dans leacutenonceacute laquohellip ont au contraire besoin pour

srsquoactualiser veacuteritablement de confirmations cotextuelles ou contextuelles sans

lesquelles ils nrsquoexistent qursquoagrave lrsquoeacutetat de virtualiteacutes latentesraquo (ibid 1998 41) Le sous

entendu repose sur leacutenonceacute mais nait des conditions particuliegraveres de leacutenonciation

Selon Ducrot (2008 21) le sous-entendu laquorevendique dʼecirctre absent de leacutenonceacute lui

mecircme et de napparaitre que lorsquun auditeur reacutefleacutechit apregraves coup sur cet

eacutenonceacuteraquo

Quand leacutenonciateur laisse entendre ou fait entendre une chose ou un

deacutesir quil ne veut pas exprimer clairement les facteurs extralinguistiques comme

les faits prosodiques et la gestualiteacute contribuent au deacutecodage des sous entendus et

constituent le point de deacutepart pour interpreacuteter les significations latentes La nature

du sous entendu (volontaire ou involontaire) est donneacutee par la situation

deacutenonciation dans laquelle les lois du discours nont pas eacuteteacute respecteacutees et qui a

favoriseacute lapparition de sous entendus Ce que le locuteur a compris et interpreacuteteacute

relegraveve du non dit et peut ecirctre nieacute par leacutenonciateur

Il faut aussi noter que si la parole prend un passage neacutebuleux ou si les

eacuteleacutements extra linguistiques ne sont pas bien saisis linterlocuteur risque de se

tromper dans linterpreacutetation des sous entendus et il yaura plusieurs interpreacutetations

Kerbrat Orecchioni (1986) distingue linsinuation et lallusion comme

eacutetant deux types particuliers de sous-entendus

Linsinuation

Linsinuation est un sous-entendu malveillant disqualifiant

Lallusion

Pour lallusion elle est soit laquoeacutenonceacutes faisant implicitement reacutefeacuterence agrave un

ou plusieurs faits particuliers connus de certains des protagonistes de leacutechange

verbal et deux seuls ou deux surtout ce qui eacutetablit entre eux une certaine

connivence (pacifique ou agressivedu reste)raquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 46)

soit un sous-entendu grivois ou grabuleux ou bien encore un renvoi intertextuel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

76

2334 Les lois du discours et les principes discursifs

23341 Les Maximes de Grice

Il est important de parler des lois qui reacutegissent la communication et dont

la transgression est lorigine des contenus implicite Grice citeacute par Bange a eacutetabli

des maximes quil a appeleacutees maximes conversationnelles baseacutees sur le principe de

coopeacuteration

La forme propre aux interactions du principe de rationaliteacute des

actions cest agrave dire dadeacutequation des moyens aux buts car le

problegraveme propre interactions est celui de la coordination des

actions des participants agir rationnellement pour reacutealiser son

but dans le cadre dune interaction cest agir ccpeacuterativement

cest agrave dire de maniegravere coordonneacutee (BANGE 1992 111)

Il ajoute que

laquoune convention geacuteneacuterale de lrsquointeraction mise en œuvre agrave lrsquoaide drsquoun

ensemble de regravegles de conduite qui speacutecifient ce que les participants doivent faire

pour agir de maniegravere senseacuteeraisonnablerationnelle crsquoest-agrave-dire compreacutehensibleraquo

(ibid_113)

Le locuteur doit suivre certaines regravegles de leacutechange verbal pour faire

reacuteussir la communication si le locuteur a connaissance de ces regravegles il lui est plus

facile de deacutetecter lintention communicative Il deacuteveloppe le principe de

coopeacuteration en neuf maximes classeacutees en quatre cateacutegories

Maxime de quantiteacute

Elle doit contenir le nombre neacutecessaire et suffisant dinformations ni plus ni

moins

a-Que votre contribution soit aussi informative que neacutecessaire

b-Que votre contribution ne soit pas plus informative que neacutecessaire

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

77

Maxime de qualiteacute

Elle exige la sinceacuteriteacute lintervenant navance que ce quil croit vrai

a -Ne dites pas ce que vous croyez ecirctre faux

b -Ne dites pas ce que vous nrsquoavez pas de raisons suffisantes de consideacuterer

comme vrai

Maxime de relation ou de pertinence

Cest parler agrave propos ne pas sortir du cadre du sujet

laquoSoyez pertinentraquo

Maxime de maniegravere

Cest la faccedilon avec laquelle on doit eacutechanger

a- Eacutevitez de vous exprimer de maniegravere obscure

b- Eacutevitez lrsquoambiguumliteacute

c- Soyez bref

d- Soyez ordonneacute

Pour Grice le respect de ces regravegles pendant leacutechange verbal va

engendrer un discours efficace persuasif orienteacute vers une certaine conclusion

23342 Les lois du discours

Oswald Ducot compare leacutechange verbal agrave un jeu dont les regravegles doivent

ecirctre respecteacutees par ceux qui prennent part au jeu dans le cas contraire ils seront

accuseacutes de tricherie Il eacutetablit des lois du discours

La premiegravere est la loi desinceacuteriteacute les participants agrave leacutechange sont tenus

de dire ce quils croient vrai sinon ils seront accuseacutes de parler agrave la leacutegegravere Aucune

autre communication nest possible sans cette convention parce que le locuteur

aurait perdu la confiance de son interlocuteur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

78

La deuxiegraveme est la loi dinteacuterecirct qui exige du locuteur de ne parler que

dans les sujets qui inteacuteressent vraiment son interlocuteur ce qui explique les

difficulteacutes agrave aborder des inconnus malgreacute lexistence de sujets qui semblent

inteacuteresser tout le monde comme parler de la pluie et le beau temps

La loi dinformativiteacute est la troisiegraveme loi eacutetablie par Ducrot elle consiste

agrave donner des informations fraiches de la part du destinateur cest agrave dire des

informations que le destinataire ignore sinon il sexpose agrave des remarques du genre

je le sais deacutejagrave tu ne mapprends rien Un eacutenonceacute bien formeacute doit contenir de

nouvelles informations mais aussi un rappel sur ce lon sait deacutejagrave Dans le cas

contraire il parait que la quantiteacute dinformation qui deacutepasse les capaciteacutes

dassimilation de lauditeur gegravene la compreacutehension

La loi de lexhaustiviteacute cette derniegravere qui demande de lauditeur de

donner le maximum dinformation compatible agrave la veacuteriteacute dans un domaine donneacute

La transgression de ces lois entraine lapparition de sous entendus qui

peuvent etre interpreacuteteacutes gracircce au respect des lois discursives linfeacuterence et la

connotation ainsi que leacutetat psychologique du locuteur et la gestualiteacute

Le preacutesupposeacute et le sous entendus deux composantes majeures de

limplicite mais qui se manifestent diffeacuteremment

Le preacutesupposeacute ne change pas mecircme quand leacutenonceacute subit des

transformations au niveau de la forme contrairement aux sous entendus Le

preacutesupposeacute est une eacutevidence que les participants agrave la communication partagent alors

que le sous entendu peut entrainer les mal entendus Les preacutesupposeacutes sont

repeacuterables sans faire appel aux eacuteleacutements extra linguistiques ils appartiennent agrave la

seacutemantique tandis que les sous-entendus deacutependent du contexte et de la situation

deacutenonciation

La preacutesupposition appartient agrave la logique et fondeacutee sur la veacuteriteacute elle est

preacutesente dans la structure seacutemantique et syntaxique de leacutenonceacute contrairement au

sous entendu qui deacutepend de lextra linguistique et fondeacute sur les compeacutetences

individuelles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

79

234 Les fonctions des contenus implicites

Pourquoi ne sexprime-t-on pas ouvertement et clairement Cela serait

plus simple Effectivement la formulation implicite engendre des efforts

suppleacutementaires de production et dinterpreacutetation qui soppose au principe

deacuteconomie de la langue quil soit oral ou eacutecrit leacutenonceacute ne peut tout deacutevoiler ce

qui est dit ou eacutecrit procegravede de ce que suppose savoir linterlocuteur

Dapregraves Austin saisir les objectifs absolus mecircme implicites du

destinataire bien que de deviner ce quil va comprendre apregraves nos propres

interventions sont des caracteacuteristiques essentielles que difficiles de la

compreacutehension des langues naturelles Effectivement en plus de son contenu

explicite On obtient agrave travers leacutenonceacute des indices sur la position de leacutenonciateur

par rapport au message transmis et preacuteciser la nature de lacte reacutealiseacute par son propre

eacutenonciateur

Austin et Searle ont deacuteveloppeacute lideacutee que le plus important pour un

eacutenonceacute est quil signifie quelque chose avant decirctre ce quil signifie Lacte de

langage est un proceacutedeacute utiliseacute par un locuteur pour influencer son environnement

par ses propos il essaierait dinformer inciter convaincre son interlocuteur par ce

moyen Lacte de langage indique donc aussi le but du locuteur au moment ougrave il

prononce son eacutenonceacute

Comme nous lavons vu il est devenu courant dans un eacutenonceacute de faire la

distinction entre laspect locutoire laspect illocutoire et laspect perlocutoire

Searle preacutecise quun acte illocutoire peut ecirctre reacutealiseacute de faccedilon indirecte

par laccomplissement dun autre acte illocutoire cest quand dire cest faire

Le fait de passer par la formulation pour dire quelque chose montre que

la langue par son caractegravere social fait de lui une neacutecessiteacute dans les relations

humaines et sociales Ainsi on se voit faire appel agrave limplicite pour cinq raisons

essentielles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

80

2341 Par problegraveme de concision

Les reacutecits et les discours ne peuvent tout dire par eacuteconomie alors les

informations qui peuvent interpreacuteteacutees facilement par linterlocuteur sont implicites

Selon Sperber laquoSongez agrave la longueur des eacutenonceacutes dont il faudrait se

servir si tout ce que nous voulions exprimer devrait explicitement ecirctre inscrit dans

la grammaire de nos phrases La pragmatique nous permet de faire leacuteconomie

dune aussi dispendieuse verbositeacuteraquo (SPERBER 1989 286)

2342 Par prudence

Toute socieacuteteacute a des tabous cest la raison pour laquelle il est parfois

neacutecessaire de passer par cette maniegravere cacheacutee ou deacutetourneacutee dexprimer ce quon

pense

() il y a dans toute collectiviteacute mecircme dans la plus

apparemment libeacuterale voire libre un ensemble non

neacutegligeable de tabous linguistiques On nentendra pas

seulement par-lagrave qursquoil y a des mots ndashau sens lexicographique

du termendash qui ne doivent pas ecirctre prononceacutes ou qui ne le

peuvent que dans certaines circonstances strictement deacutefinies

hellip il y a des thegravemes entiers qui sont frappeacutes drsquointerdits et

proteacutegeacutes par une sorte de loi du silence (il y des formes

drsquoactiviteacutes des sentiments des eacutevegravenements dont on ne parle

pas) Bien plus il y a pour chaque locuteur dans chaque

situation particuliegravere diffeacuterents types drsquoinformations qursquoil nrsquoa

pas le droit de donner non qursquoelles soient elles-mecircmes objets

drsquoune prohibition mais parce que lrsquoacte de les donner

constituerait une attitude consideacutereacutee comme reacutepreacutehensibleraquo

(DUCROT 1991 5-6)

2343 Par digniteacute

Selon Kerbrat Orecchioni dans une interaction sociale tous les

interactants souhaitent preacuteserver leur territoire qui correspond agrave la face neacutegative et

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

81

leur amour propre ou narcissisme qui correspond agrave la face positive ce quelle

appelle le deacutesir relatif aux faces

La face est donc un objet sacreacute et il en suit que lordre

expressif neacutecessaire agrave sa preacuteservation est un ordre rituelraquo

Goffman (1974 21) Pour Mainguenau laquotout acte

drsquoeacutenonciation peut constituer une menace pour une ou

plusieurs de ces faces

donner un ordre valorise la face positive du locuteur tout en

deacutevalorisant celle de lrsquointerlocuteur adresser la parole agrave un

inconnu menace la face neacutegative du destinataire (on fait une

intrusion dans son territoire) mais aussi la face positive du

locuteur (qui risque drsquoecirctre consideacutereacute sans-gecircne) (KERBRAT

ORECCHIONI 2005 24)

Le locuteur use des contenus implicites laquopour eacuteviter que son image ne

soit perccedilue neacutegativement par linterlocuteur ce qui pourrait avoir lieu si leacutenonceacute

neacutetait pas atteacutenueacuteraquo (FOULLIOUX 2007 409) Il eacutelabore une strateacutegie discursive

pour minimiser les risques qui peuvent se preacutesenter laquoeacutetudier les moyens de sauver

la face cest eacutetudier les regravegles de circulation des interactions socialesraquo

(GOFFMAN 1974 15)

2344 Par politesse

La politesse est un proceacutedeacute qui permet le maintient et lentretient des

rapports sociaux par les eacutechanges verbaux Le locuteur recourt agrave limplicite pour ne

pas choquer la sensibiliteacute de son interlocuteur ou pour respecter le code de

convenance sociale comme la hieacuterarchie lacircge le sexe et le statut social qui sont

pertinents pour le choix dun terme adeacutequat dans une situation ougrave le respect est

privileacutegieacute par rapport agrave la sinceacuteriteacute

Lemploi ici de la litote comme figure atteacutenuante pour eacuteviter de vexer ou

de blesser son interlocuteur lironie ou le trope communicationnel pour eacuteviter

laffrontement direct avec linterlocuteur quon est en train dattaquer verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

82

2345 Par ruse

Limplicite est un proceacutedeacute par lequel le locuteur essaye dorienter agrave

distance la penseacutee de son interlocuteur agrave le convaincre Il lui avance les donneacutees

essentielles qui le conduiront aux reacutesultats voulus Il choisit les mots adeacutequats pour

aboutir agrave ces reacutesultats Il a agrave choisir entre les preacutesupposeacutes et les sous entendus

Par usage des preacutesupposeacutes il essaye de transmettre un message preacutesenteacute

comme vrai et indiscutable Si linterlocuteur deacutecide den discuter il sera

responsable dune controverse et doit faire le choix entre se taire et accepter le

preacutesupposeacute ou bien contester dans ce cas il sera accuseacute dallumer le deacutebat

Dans le preacutesupposeacute la ruse la mauvaise fois est permise

Les preacutesupposeacutes se preacutesentent comme une manipulation imposeacutee par le

locuteur et qui lui deacutefend de protester car il est inscrit dans leacutenonceacute Lemploi des

preacutesupposeacutes obligent le reacutecepteur agrave accepter certaines choses sans lui laisser le

choix de les discuter ou de les refuser parce quil nest eacutevident de contredire ce qui

na eacuteteacute non pas exprimeacute mais passeacute sous silence dans leacutenonceacute

Les sous entendus quant agrave eux ils sont difficiles agrave contester car il nest

du tout eacutevident de prouver quils ont eacuteteacute exprimeacutes on ne peut pas reprocher au

locuteur davoir laisseacute entendre Le sous entendu reacuteduit les risques de contestation

Le locuteur est responsable de ce quil dit et non pas de ce quil a sous entendu

Le seul responsable de linformation construite est le destinataire Cest

lui qui deacutetecte le sous entendu et il interpregravete la situation dapregraves ses compeacutetences

productives et interpreacutetatives ses connaissances et sa personnaliteacute Leacutemetteur est

libre daccepter ou de refuser davoir glisseacute un sous entendu Quil soit volontaire ou

non le sous entendu permet un deacutetour strateacutegique ne me faites pas dire ce que je

nai pas dit Cest le fait de dire ce que lon nassumera jamais

2346 Par inteacuterecirct

Les phrases qui sont les outils quon utilise pour accomplir les actes de

langage ont une forme qui reacutepond agrave leur fonction Pour donner un ordre on utilise

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

83

la phrase impeacuterative on se sert de la phrase deacuteclarative pour informer et de la

phrase interrogative pour une question Mais cette correacutelation demeure imparfaite

Si on prend lexemple suivant veux- tu bien me passer le sel Cette phrase semble

implicitement imposer plus quelle ne questionne

Pour la plus part des auteurs lassertion est une question deacutetourneacutee Ce

que nous pouvons dire des sous entendus cest quils sont des demandes indirectes

qui appartiennent agrave la manipulation On distingue deux types de demandes

indirectes

les demandes conventionnelles qui sont tregraves courantes au point de les

consideacuterer comme des demandes directes Lexemple le plus freacutequent est

avez-vous lheure qui dans le plan formel appelle des reacuteponses oui ou

non mais dans la plus part du temps la reacuteponse est donner lheure quil est

les demandes non conventionnelles jouent le rocircle de demande uniquement

dans un contexte particulier On prend cet exemple courant la poubelle est

pleine elle peut ecirctre interpreacuteteacutee comme le constat dun fait lindication

quon peut rien y rajouter ou comme une demande indirecte de jeter la

poubelle

laquoUne demande est un acte social par lequel le locuteur tente de faire

accomplir quelque chose agrave lauditeur Parmi les diffeacuterents actes de langage la

demande fait partie des directifsraquo (SEARLE et VANDERVEKEN 1985 54)

Lauditeur doit ecirctre capable daccomplir laction demandeacutee (condition preacuteparatoire)

et le locuteur deacutesire quil la reacutealise (condition de sinceacuteriteacute) La compreacutehension des

demandes implique une compreacutehension des intentions communicatives du locuteur

Bernico et Legros ont constateacute que pendant la production de la demande

il existe un eacutecart entre (la forme de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante locutoire

et (la signification de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante illocutoire

Ervin Tripp distingue cinq cateacutegories de demande

1 Ordre direct donne moi un gacircteau

2 Impeacuterative emboiteacutee peux- tu me donner un gacircteau

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

84

3 Permission est ce que je peux avoir un gateau

4 Expression dun besoin ou dun deacutesir je veux (jai envie) dun gacircteau

5 Allusions

a) hum que ces gacircteau sentent bons

b) il est 4 heures

2347 Par plaisir

Il ne faut pas oublier de prendre en consideacuteration ce facteur qui justifie le

recours agrave limplicite quest le plaisir Le locuteur eacuteprouve un grand plaisir agrave

dissimuler le veacuteritable objet de son discours Ne souhaite t- il pas agrave travers ce

proceacutedeacute aviver davantage la curiositeacute de son interlocuteur pour le conduire agrave

partager avec lui ce plaisir qui consiste agrave deacutecoder agrave reacutesoudre une eacutenigme Cest agrave ce

moment lagrave que simplante la compliciteacute

235 Les avantages et les inconveacutenients

Selon Kerbrat Orecchioni (1986 293) laquoLe contenu implicite du fait quil

se donne agrave deacutecouvrir plutocirct quʼagrave voir sʼinscrit plus fortement dans la conscience du

deacutecouvreurraquo Limpact de linfeacuterence est aussi important que le surcroit de travail

interpreacutetatif quelle exige La porteacutee du message implicite est plus forte que celle du

message explicite lorsque linterlocuteur possegravede toutes les qualiteacutes pour conclure

Le recours agrave limplicite reste scabreux mecircme sil est parfois plus performant

Linterpreacutetation des eacutenonceacutes nest pas la mecircme pour tous les destinataires

Cela repose sur leurs compeacutetences interpreacutetatives des sous entendus Certains sujets

les deacutetectent avec aisance Le problegraveme se pose dans le cas ougrave le locuteur surestime

les capaciteacutes de son interlocuteur qui a du mal agrave trouver le sens cacheacute de leacutenonceacute

Kerbrat Orecchioni (1998 295) laquola formulation implicite est parfois plus efficace

mais elle est toujours plus risqueacutee que la formulation expliciteraquo Les risques sont

proportionnels agrave laudace de leacutechange et au plaisir que le succegraves des participants

engendre laquoecirctre cacheacute est un plaisir mais nʼecirctre pas trouveacute est une catastropheraquo

Benjamin citeacute par (KERBRAT ORECCHIONI 1986 277)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

85

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute

Il est clair que la communication interpersonnelle ne se limite pas aux

mots Elle deacutepasse ces barriegraveres pour acceacuteder au para verbal et le non verbal ougrave une

ideacutee une penseacutee ou un sentiment peuvent ecirctre exprimeacutes par la tonaliteacute du discours

et la gesticulation du visage et du corps Ce langage accompli seulement par le biais

dun son dun ton ou dun geste sajoute au langage de limplicite

Les mimiques la gestualiteacute et les faits prosodiques mateacuterialisent

limplicite dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City Ces eacuteleacutements sont tregraves eacuteloquents

et ils expriment le fond de la penseacutee du personnage et ils deacuteterminent le sous

entendu

Dans cette partie nous examinerons les eacuteleacutements para verbaux et non

verbaux pour faire connaitre leur relation avec limplicite Nous analyserons les faits

prosodiques qui relegravevent de la connotation discursive et qui donnent des

informations implicites sur leacutenonciateur Dans cette partie nous allons interpreacuteter

les faits prosodiques les gestes et les mimiques

241 La signification implicite des faits prosodiques

Les faits prosodiques jouent un rocircle important dans le cryptage et

deacutecryptage du message transmis Ce message traduit des informations agrave travers le

mode de la voix

Lrsquoensemble des traits suprasegmentaux qui durant lrsquoeacutemission

vocale se surajoutent agrave la chaicircne phonique sans en eacutepouser le

deacutecoupage en phonegravemes La plupart drsquoentre eux peuvent

selon les cas avoir une valeur deacutenotative ou connotative

Tous sont speacutecifiques de la langue orale mais ils ont agrave lrsquoeacutecrit

certains eacutequivalents (ponctuation blancs graphiques)

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 58)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

86

Les eacuteleacutements comme le rythme lintonation et laccent se manifestent

beaucoup plus agrave loral quagrave leacutecrit Ils peuvent en dire beaucoup plus quun mot Pour

Philipe Martin

laquoLintonation creacutee des liens et rend le texte plus significatif

laquoEn lrsquoabsence de relations de deacutependance aux frontiegraveres crsquoest

la structure prosodique qui va assurer la coheacuterence de

lrsquoeacutenonceacute Il nrsquoest donc pas eacutetonnant que le texte seul en parole

spontaneacutee deacutepourvu drsquointonation soit parfois difficile ou

impossible agrave comprendreraquo (2009 124)

Lintonation

Lintonation est une marque dintersubjectiviteacute dans leacutenonceacute agrave travers

laquelle le locuteur sexteacuteriorise et exprime ses sentiments et ses eacutemotions elle peut

ecirctre aussi indice dappartenance du sujet parlant

Lintonation serait mecircme capable dexprimer le contraire de ce que

peuvent dire les mots laquoCrsquoest par une intonation approprieacutee qursquoon donne agrave oui le

sens de non parfois en faisant subir au mot une leacutegegravere deacuteformation (ouais

ouiche) qui est preacuteciseacutement en rapport avec certaines modaliteacutes drsquointonationraquo

(MAROUZEAU 1972 102) Pour Charles Bally (1951 92) laquolrsquointonation [hellip] est

si expressive qursquoelle pourrait faire sans lrsquoaide de la situation ce que le contexte ne

pouvait pas donner agrave propre le sens de saleraquo

Les contenus implicites peuvent ecirctre interpreacuteteacutes gracircce dautres facteurs

comme le rythme la pause et laccent tonique qui deacutecrivent leacutetat dacircme du locuteur

et son ascendance

Laccent tonique

Laccent tonique est une marque dappartenance socio geacuteographique du

sujet parlant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

87

La pause

La pause qui se deacutefinit selon le dictionnaire des sciences du langage

comme laquoun silence ou un arrecirct dans la chaicircne parleacuteeraquo (DU BOIS 2007 353) Elle

donne des informations sur leacutetat eacutemotif du locuteur Lusage abuseacute des pauses

entraine lheacutesitation surtout chez une personne timide laquola peur peut introduire des

pauses brusques dans la parole La parole du timide est souvent ponctueacutee de

silenceraquo (LEON 1996 102)

Le rythme

Le rythme exprime leacutetat eacutemotif de leacutenonciateur Il peut avoir plusieurs

caracteacuteristiques

- Calme et poseacute il exprime le calme lapaisement un eacutetat de bien ecirctre

- Nerveux il exprime la violence

242 La mimogestualiteacute

Le discours oral saccompagne toujours de la mimogestualiteacute qui se

comporte comme une figure pragmatique Un outil de communication visible qui

favorise la production de limplicite lorsque le geste ne va pas avec ce quavance le

locuteur Ainsi le reacutecepteur pense quil existe des contenus implicites dans le

discours de son eacutemetteur Pendant leacutechange la transmission du message dans

lequel se trouve limplicite passe par ce moyen La signification de certains gestes se

fait gracircce agrave la connotation Le systegraveme connotatif speacutecifique de chaque culture ainsi

que les compeacutetences interpreacutetatives de linterlocuteur et le contexte contribuent au

deacutecodage de limplicite Le lien entre la mimogestualiteacute limplicite et la connotation

a eacuteteacute abordeacute par Jacques Cosnier

Il apparaicirct donc au total qursquoagrave cocircteacute de lrsquoimportant rocircle

fonctionnel joueacute par la mimogestualiteacute dans la strateacutegie et la

reacutegulation de lrsquointeraction sur le plan seacutemantique elle sert en

premier lieu agrave la connotation soit du discours verbal soit et

dans ce cas souvent agrave lrsquoinsu de lrsquoeacutemetteur de lrsquoattitude

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

88

affective profonde et de lrsquohumeur Elle permet ainsi de

communiquer des informations sans les dire laquocommunication

impliciteraquo qui peut ecirctre la source de nombreux malentendus si

elle reste inconsciente ouet si elle est dissocieacutee de la

communication verbale explicite (COSNIER 1982 278)

Parfois il est souhaitable de se trouver lun en face de lautre En se

basant sur les gestes et les mimiques on arrive agrave trouver le sens cacheacute dun eacutenonceacute

incompreacutehensible Louis Hjelmslev eacutevoque un vrai rapport entre la mimogestualiteacute

et le langage parleacute en disant qursquo

On a cru que la substance de lrsquoexpression du langage parleacute

devait exclusivement consister en laquosonsraquo [hellip] on a ainsi

neacutegligeacute le fait que la parole est accompagneacutee par la mimique

et le geste certaines de ses parties pouvant mecircme ecirctre

remplaceacutees par eux et [hellip] qursquoen reacutealiteacute non seulement les

organes de la parole (gorge bouche et nez) mais la

musculature agrave fibre strieacutee tout entiegravere contribuent agrave lrsquoexercice

du langage naturel (HJELMSLEV 1971 131)

Le langage par la mimogestualiteacute est capable dexprimer aussi les

sentiments et les eacutemotions de son eacutenonciateur La couleur du visage et limmobiliteacute

traduisent parfaitement les effets inteacuterieurs de la personne qui parle sans donner de

preacutecisions Lorsque les mots sabsentent linterpreacutetation se base sur les informations

donneacutees par la gestualiteacute et les mimiques

Dans un eacutechange verbal les mots peuvent cacher une veacuteriteacute que le corps

est incapable de faire Le corps est parfois plus sincegravere que la parole Cabana est

plus clair en disant

Heureusement pour lrsquohumaniteacute la gestuelle rend la tromperie

et le mensonge plus ardus Contrairement agrave la parole le corps

manque de pratique pour cacher la veacuteriteacute et que nous le

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

89

voulions ou non nos vraies intentions sont tout aussi

transparentes qursquoune vitrineraquo (CABANA 2008 59)

Les gestes et les mimiques sont plus expressifs et plus sincegraveres car ils

sont spontaneacutes et inconscients Toujours dapregraves Cabana (ibid 29) laquoils sont

provoqueacutes par des impulsions ou des eacutemotions spontaneacutees chargeacutees de

significations et de veacuteritables messagesraquo Dans certains cas on fait appel aux

expressions du visage et les mouvements du corps pour deacuteterminer le degreacute de

sinceacuteriteacute de leacutenonciateur

Le para verbal et le non verbal facilite la communication Ils expriment

limplicite

Dans cette partie nous avons mis laccent sur deux eacuteleacutements essentiels de

la communication interpersonnelle qui expriment limplicite le non verbal et le para

verbal Un geste transmis implicitement ce qui demeure non dit verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

90

25 Les figures de style

Il y a un fait qui ne saurait ecirctre discuteacute les figures de styles familiegraveres et en

mecircme temps mysteacuterieuses permettent de mieux comprendre le sens et la forme des

eacutenonceacutes Selon Henri Suhami (2013 128) elles permettent laquode deacuteceler certains

codages et travestissements conventionnels de lrsquoexpressionraquo Elles ont un large

champ drsquoapplication qui va de la rheacutetorique agrave la poeacutesie et la litteacuterature en passant

par lrsquoeacutetymologie la grammaire la psychologie du langage ou encore la

communication Suhami les deacutesigne en tant que

Faits linguistiques et trouvailles litteacuterairesraquo et parle de leurs

appellations en ces termes laquola tradition veut qursquoon les

deacutesigne par des termes ardus dont la liste srsquoallonge degraves qursquoun

nouveau speacutecialiste se mecircle de les recenser et sur lesquels les

deacutesaccords sont freacutequents mais chacun agrave son ideacutee sur le sujet

et lrsquoexpression vient souvent dans la conversationraquo

(SUHAMI 2013 3)

Un autre theacuteoricien Jean Milly avance cette deacutefinition des figures de style

et dont il impute la deacutenomination agrave la rheacutetorique classique laquoLa rheacutetorique classique

appelait figures des maniegraveres de srsquoexprimer plus vives que la normale et qui

animent et ornent le discoursraquo (MILLY 2001 186) Il distingue les figures de

mots ou tropes (comparaison meacutetaphore meacutetonymiehellip) portant sur des mots

isoleacutes les figures de penseacutee (apostrophe exclamation interrogation ironiehellip) et

les figures de construction portant sur lrsquoagencement des mots (reacutepeacutetition ellipsehellip)

Il fait intervenir eacutegalement pour ces figures lrsquoappellation geacuteneacuterique

drsquoimages car elles font appel agrave des mots nouveaux qui illustrent mieux le discours

que les termes courants proposeacutes par les dictionnaires Milly attire cependant

lrsquoattention sur le risque qursquoil y a agrave confondre ces images

Qui relegravevent de lrsquoart drsquoeacutecrire ou rheacutetorique avec les images au

sens de repreacutesentations pittoresques celles-ci pouvant ecirctre

simplement de lrsquoordre de la description reacutealiste ni avec les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

91

images au sens de repreacutesentations mentales (qui ne sont pas

de lrsquoordre de lrsquoeacutecriture) (MILLY 2001 186)

Jean Milly reacutesume les diffeacuterentes figures de style dans le classement

suivant

251 La comparaison

Elle consiste dans lrsquoassociation explicite drsquoun terme avec un autre terme

avec lequel elle possegravede au moins un eacuteleacutement commun de sens Elle repose sur un

rapport de similitude explicite par une conjonction un systegraveme de comparaison

quantitative un adjectif agrave sens comparatif un verbe agrave sens comparatif

252 La meacutetaphore

Elle procegravede elle aussi par rapprochement seacutemantique mais va jusqursquoagrave

poser une identification et peut proceacuteder agrave un remplacement drsquoun terme agrave un autre

Identification explicite

Meacutetaphore drsquoidentification in praesentia cest-agrave-dire dans lesquelles les

deux termes rapprocheacutes subsistent

La meacutetaphore de substitution (ou in absentia)

Le laquocomparantraquo prend directement la place du laquocompareacuteraquo

Ces meacutetaphores substitutives concernent les diverses cateacutegories lexicales

noms adjectifs verbe Selon Milly les eacutequivalents que lrsquoon peut donner pour

chacune drsquoelles sont assez vagues et surtout laquotuentraquo les effets seacutemantiques et

lyriques car la meacutetaphore apporte non seulement un eacutequivalent coheacuterent mais des

eacuteleacutements de pittoresque ou de sensibiliteacute qui lui sont particuliers

laquoIl arrive aussi qursquoelle ne propose pas une eacutequivalence immeacutediate et qursquoil

faille consideacuterer un contexte eacutelargi pour la saisirraquo (MILLY 2001 188)

Le fonctionnement est le mecircme dans la meacutetaphore in absentia agrave ceci pregraves

que les segravemes du laquocompareacuteraquo sont obliteacutereacutes parfois mysteacuterieux ce qui creacutee une

figure plus capable de surprise pour le lecteur et donc drsquooriginaliteacute

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

92

Milly va jusqursquoagrave srsquointerroger sur la place de la meacutetaphore dans le systegraveme

geacuteneacuteral de la langue et constate qursquoelle a drsquoabord un aspect neacutegatif puisqursquoelle fait

exception agrave lrsquousage habituel du vocabulaire Mais crsquoest que la langue restreinte par

ses moyens lexicaux nrsquoest pas agrave mecircme drsquoexprimer toute la reacutealiteacute mateacuterielle ou

psychique La meacutetaphore produit alors par emprunt et crsquoest un rocircle indispensable et

tregraves positif une nouvelle uniteacute agrave un autre niveau celui de lrsquoorganisation estheacutetique

Enfin Milly termine son analyse du fonctionnement de meacutetaphore par

lrsquoeacutevocation de son autre rocircle et non des moindres La meacutetaphore est agrave lrsquoorigine de

nombreuses extensions de sens mecircme dans le lexique commun laquoLorsque survient

un objet nouveau agrave deacutesigner et qursquoil nrsquoexiste aucun terme pour lui la langue creacutee

un nouveau terme par composition deacuterivation emprunt ou encore utilise un terme

existant avec une valeur meacutetaphoriqueraquo (MILLY 2001 190) Crsquoest ainsi que la

feuille drsquoarbre a eacuteteacute utiliseacutee pour deacutesigner la feuille de papier que lrsquoaile de lrsquooiseau

a servi pour lrsquoaile du moulin puis lrsquoaile drsquoune voiture que les pieds de lrsquohomme ou

de lrsquoanimal ont servi pour ceux de la table etc laquoOn appelle catachregravese ce type de

meacutetaphore qui au bout drsquoun certain temps se fige (on dit encore se lexicalise) sans

plus apporter aucune nouveauteacute et figure agrave son tour dans les dictionnairesraquo

(ibid_192)

253 La meacutetonymie

Crsquoest aussi une figure de substitution mais qui suit un processus diffeacuterent

sur le plan du signifieacute

Jakobson citeacute par Jean Milly dans poeacutetique des textes montre que lrsquoon peut

passer du signifieacute drsquoun mot au signifieacute drsquoun autre

-soit par similariteacute ou substitution si le nouveau mot est donneacute comme

substitut seacutemantique du premier en eacutetant nettement diffeacuterent laquobaisersraquo pour

laquocontactraquo

-soit par contiguumliteacute si les deux mots se complegravetent lrsquoun lrsquoautre comme

dans laquoles yeux lancent des regardsraquo Cette contiguumliteacute est celle de rapports logiques

simples autres que lrsquoeacutegaliteacute ou lrsquoanalogie la cause pour lrsquoeffet ou lrsquoeffet pour la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

93

cause la contenant pour le contenu ou inversement lrsquoobjet concret pour la qualiteacute

abstraite ou inversement

La meacutetaphore suppose un choix parmi des objets diffeacuterents parmi les

substituts possibles de laquoyeuxraquo nous pouvons imaginer laquofoyerraquo laquosoleilsraquo laquoastresraquo

laquoeacutetoilesraquo laquoreacutevolversraquo laquofenecirctresraquo laquopharesraquo laquopuitsraquo laquomiroirsraquo laquogouffresraquo etc

La meacutetonymie implique de rester parmi des termes deacutependant

habituellement lrsquoun de lrsquoautre laquoCrsquoest une figure beaucoup moins inventive restant

dans un champ seacutemantique limiteacuteraquo (MILLY 2001 190)

254 La synecdoque

Crsquoest une figure proche de la meacutetonymie avec substitution de signifiant et

glissement de signifieacute par contiguumliteacute le rapport entre les deux termes eacutetant cette fois

un rapport drsquoinclusion

-le tout pour la partie laquoavoir une bonne caveraquo

-la partie pour le tout laquoavoir un toitraquo

-la matiegravere pour lrsquoobjet laquofaire peacutetrir par le ferraquo

-le pluriel pour le singulier laquoenvoyer ses amitieacutesraquo

-le singulier pour le pluriel laquoavoir lrsquoœil attentifraquo

-un nom propre pour une cateacutegorie commune (on appelle plus

particuliegraverement ce cas une antonomase) un Judas un Harpagon

Les exemples donneacutes montrent que la synecdoque figure aussi peu

originale que la meacutetonymie peut fournir bon nombres drsquoexpressions lexicaliseacutees

couramment utiliseacutees dans la communication Crsquoest une sorte de moyen

drsquoenjolivement ou de renforcement obtenu agrave peu de frais

255 Lironie

Lironie se deacutefinit comme une strateacutegie de style qui consiste agrave dire le

contraire de ce quon veut faire entendre Elle correspond agrave leacutecart qui existe entre ce

qui est dit et ce quil faut comprendre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

94

Selon Milly (2001 207)

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lautre dissimuleacute et deacutevient

par rapport au preacuteceacutedent

Parmi les signaux varieacutes de lironie dans un texte on trouve

outre lanti-phrase caracteacuteriseacutee diffeacuterents degreacute datteacutenuation

(litote) ou deacutexageacuteration (hyperbole) des modalisateurs (assez

laquopeut-ecirctreraquo laquosans douteraquo) des meacutetaphores ou comparaisons

qui deacutevient le sens premier des eacutenumeacuterations au

amplifications disproportionneacutees des changements de temps

ou de niveau de langue des eacutellipses lagrave ougrave lon attendrait

quelque chose des liaisons logiques contradictoires faibles

ou arbitraires (Ibid 209)

Et toujours selon Milly (2001 209) laquoLe double langage de lironie nous

apparaicirct comme faisant une large place agrave la valeur le discours apparent repose

sur des valeurs positives les reacuteserves sur des valeurs neacutegatives ou infeacuterieuresraquo

Un autre actant de lironie plutocirct preacutesent comme force

agissante comme acteur humain est un opposant au discours

transpartent qui oblige ou entraicircne leacutemetteur agrave user du

langage agrave double sens Lironie comme acte est une agression

verbale (Ibid 211)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

95

256 Les figures de groupes

2561 La peacuteriphrase

Elle remplace un mot par tout un groupe qui en preacutecise ou en deacuteveloppe le

sens Il existe

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques

(La chevelure)

Ocirc toison moutonnant jusque sur lrsquoencolure (Baudelaire)

b) Les peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques

(Le porc)

Lrsquoanimal qui srsquoengraisse de glands (Abbeacute Delille) p 193

2562 Le pleacuteonasme

Il consiste agrave employer deux mots veacutehiculant la mecircme information dont lrsquoun

est superflu Il est consideacutereacute le plus souvent comme une faute (laquomonter en hautraquo)

mais peut permettre des effets de renforcement

Mais que me fait agrave moi cette Troie ougrave je suis (Racine)

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore

Crsquoest lrsquoassociation de mots de signifieacutes opposeacutes

Cette obscure clarteacute qui tombe des eacutetoiles hellip(Corneille)

2564 Lrsquoattelage

Victor Hugo Cette figure coordonne deux termes dont lrsquoun est concret et

lrsquoautre abstrait

Vecirctu de probiteacute candide et de lin blanc

2565 La syllepse oratoire

Un mot unique est pris dans deux sens distincts dans la mecircme phrase

Brucircleacute de plus de feux que jrsquoen allumai (Racine)

(Pour Pyrrhus il srsquoagit des feux de lrsquoamour dont il brucircle pour Andromaque

et des incendies qursquoil a naguegravere allumeacutes agrave Troie)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

96

257 Quelques figures de penseacutees

2571 Lrsquohyperbole

Crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie ou formuleacutee autrement

cette figure consiste agrave renforcer les segravemes drsquointensiteacute drsquoun seacutemegraveme et de passer agrave un

autre seacutemegraveme plus expressif

Elle peut ecirctre exprimeacutee par une meacutetaphore

Le gouffre de tes yeux

2572 La litote

Crsquoest la figure inverse par reacuteduction des segravemes drsquointensiteacute Crsquoest un

proceacutedeacute soit de politesse soit drsquoart classique

Corneille Va je ne te hais point (1996 207)

2573 Lrsquoeupheacutemisme

Il consiste en lrsquoatteacutenuation drsquoun segravememal qui est remplaceacute par un segraveme

moins malou par un segravemebien dans lrsquoexpression Exemple il est tregraves gai pour

il est un peu ivre

2574 Lrsquoanti-phrase

Elle consiste agrave exprimer le contraire de ce que lrsquoon veut exprimer

geacuteneacuteralement par ironie laquoVotre explication est lumineuse mais je nrsquoy ai rien

comprisraquo

Le double discours Corneille

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lrsquoun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lrsquoautre dissimuleacute et deacuteviant

par rapport au preacuteceacutedent (MILLY 2001 207)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

97

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite

Le modegravele de ELISA Luptit (2014 22)

3 Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

99

Le cineacutema deacutefinit par Ricciotto Canudo

Le cineacutema est un art de spectcle Il expose au public un film crsquoest-agrave-dire

une œuvre composeacutee dimages en mouvement projeteacutees sur un support

geacuteneacuteralement un eacutecran blanc et accompagneacutees la plupart du temps dune banale

sinonraquo (CANUDO 1921 1)

Le cineacutema a officiellement vu le jour en 1895 apregraves linvention par les

fregraveres Lumiegravere dune machine permettant denregistrer et de projeter en public des

vues photographiques en mouvement quils ont baptiseacute le cineacutematographe La

premiegravere projection publique et payante a eu lieu le 28 deacutecembre 1895 agrave Paris au

sous-sol du grand cafeacute

Ce jour lagrave les fregraveres Lumiegravere ont preacutesenteacute une dizaine de films muets en

noir et blanc et dont la dureacutee neacutetait quune minute environ La preacutesentation a eacuteteacute

faite devant une trentaine de spectateurs

Lappareil eacutetait installeacute au milieu dun escabeau et en face dun eacutecran

blanc de deux megravetres Parmi les trente spectateurs qui ont assisteacute agrave la premiegravere

preacutesentation il y avait un certain Georges Melis directeur du theacuteatre Il a compris

que cette invention allait bouleverser le monde du spectacle Il proposa aux fregraveres

Lumiegravere de racheter le cineacutematographe mais il neacutetait malheureusement pas agrave

vendre

La sortie de lusine Lumiegravere agrave Lyon eacutetait le premier film preacutesenteacute par les

fregraveres Lumiegravere Ce film montrait tout simplement les ouvriers et les employeacutes de

lusine sortant de leur usine Le succegraves fucirct immeacutediat

Des quelques spectateurs preacutesents agrave la projection le premier jour on

passa agrave des centaines le jour suivant Le sous-sol fut transformeacute en salle eacutetait plein

et il y avait des files interminables Il y avait dix-huit (18) preacutesentations par jour

Depuis les premiegraveres preacutesentations qui ne duraient quune minute environ

aux longs meacutetrages le cineacutema a connu plusieurs changements aussi bien dans la

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

100

forme que dans le fond Le premier grand pas du cineacutema eacutetait lapparition du son et

lapparition de la couleur

Dans ses deacutebuts le cineacutema eacutetait muet et on eacutevoquant ce cineacutema muet il

nous vient agrave lesprit une narration musicale Cette musique qui accompagnant les

personnages dans leurs actions celle qui deacuteclenchent et intensifie mes eacutemotions

La fonction premiegravere de la musique qui accompagne les films

est de refleacuteter le climat de la scegravene dans lesprit de celui qui

eacutecoute et deacuteveiller plus facilement et plus intenseacutement dans le

spectateur les eacutemotions changeantes delhistoire en images

extrait dun manuel pour pianistes et organistes de cineacutema en

1920

31 Les Stars du cineacutema muet

Charlie Chaplin est un acteur neacute agrave Londres le 16 avril 1889 cest aussi un acteur

reacutealisateur sceacutenariste musical et artiste britannique qui devint une icone du cineacutema

muet gracircce agrave son personnage Charlot La comeacutedie dramatique Les temps

modernes sortie en 1936 eacutetait son dernier film muet

Buster Keaton acteur reacutealisateur sceacutenariste producteur et auteur neacute le 4 octobre

1895 agrave Piqua aux Etats-Unis Buster est un surnom qui signifie casse-cou

Stan Laurel neacute le 16 juin 1890 agrave Ulverston dans le nord de lAngleterre

Olivier Hardy neacute le 18 janvier 1892 agrave Harlem aux Etats-Unis est un acteur de

cineacutema comique Il forma avec Stan Laurel un duo comique Laurel et Hardy

Lilliam Gish neacutee le 14 octobre 1893 aux Etats-Unis est une actrice reacutealisatrice et

sceacutenariste ameacutericaine une des stars feacuteminines du cinneacutema muet

Edua Purviance neacutee le 21 octobre 1895 est une actrice reacutealisatrice du cinneacutema muet

et le partenaire de Charlie Chaplin Ayant joueacute dans nombreux de ses films En

1927 un coup de tonnerre bouleversa le cineacutema avec la projection du chanteur de

Jazz premier film sonore et parlant

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

101

Le cineacutema devint parlant en 1927 avec la sortie de Singer Jazz chanteur

de jazz un film ameacutericain chantant musical et sonore Le comeacutedien Al Johnson

acteur juif dorigine russe eacutetait la vedette de ce film

Le succegraves fut spectaculaire aupregraves du public apportant au cineacutema une

porte de sortie de la crise quil travrsait Le Vitaphone eacutetait le proceacutedeacute de

sonorisation dans ce film Cette bande sonor comportait 350 mots La voix de Al

Johnson est la premiegravere a ecirctre entendue dans un long meacutetrage Elle provoqua un

tonnerre dapplaudissements

Les professionnels du cineacutema neacutetaient pas tregraves enthousiastes parce quil

eacutetait impossible de passer les films parlants hors des pays anglophones et le

doublage eacutetait inconnu agrave leacutepoque Pour les stars du muets comme Charlie Chaplin

et Buster Keaton ont eu du mal agrave sadapter au parlant De nouveaux genres ont

eacutemergeacute avec larriveacutee du cineacutema parlant comme La comeacutedie musicale la comeacutedie

burlesque Le film daventure a connu son acircge dor Michael Cartz est devenu maicirctre

avec les aventures de Robin des bois en 1938 ainsi que le western la piste des

geacuteants en 1930 lun des premiers grands rocircles de John Wane

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

102

32 Le Cineacutema ameacuteriain

Hollywood ou le bois de Houx est le cœur et le lieu mythique de

lhistoire du cineacutema qui a influenceacute lart cineacutematographique au cours du premier

siegravecle de son existence aussi bien au niveau des contenus et des techniques quau

niveau eacuteconomique Hollywood un quartier de Los Angeles ougrave sest produite la

majeure partie des programmes audiovisuels Elle sest forgeacutee une place

preacutepondeacuterante dans lhistoire du cineacutema elle a gangneacute le statut de ville en 1903

Francis Box eacutetait le premier reacutealisateur agrave se rendre agrave Hollywood en 1903

pour le ltournage de Monte Christo avec son asocieacute Thomas Persons avant de sy

installer deacutefinivement pour monter son propre studio Il a eacuteteacute pris comme exemple

par de nombreux reacutealisateurs

En 1913 la compagnie future Paramount deacutebarque agrave Hollywood agrave la

recherche dun studio pour le tournage du film Le mari de lindienne le premier

film western qui a connu un succegraves spectaculaire mecircme hors des Etats-Unis

A leacutepoque le public se reacutefugiait dans les salles pour essayer doublier les

horreurs de la guerre et les soucis avec les comeacutedies burlesques de Charlie Chaplin

et Mack Sennett

Beaucoup dingeacutenieux et doueacutes cineacuteastes europeacuteens comme le franccedilais

Maurice Touneur et lautrichien Eich Von Strohein ont eacuteteacute captiveacutes par Hollywood

Maurice a monteacute sa propre compagnie de production en 1918

Les anneacutees 1930-1940

Du deacutebut des anneacutees 1930 jusquagrave la fin des anneacutees 1940 le cineacutema

produit par les majeures qui ont tenu les regravenes dHollywood pendant des deacutecennies

et qui controcircllaient le processus de production et le montage Charlot personnage

interpreacuteteacute par Charlie Chaplin dans Une vie de chien une comeacutedie burlesque

Charlie devient une vedette mondiale en moins de trois ans il a contribueacute agrave assoire

limage de Hollywood comme capitale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

103

Les films de leacutepoque eacutetaient classeacutes selon un genre bien deacutefini avec des

acteurs bien identifieacutes Garry Grant pour la comeacutedie John Wane pour le western

Erol Flynn pour le film daventure

La fin des anneacutees 1930 a connu la fondation de nouveaux styles et la

creacuteation de films de reacutefeacuterences de plusieurs reacutealisateurs comme John Ford Alfred

Itchkok John Huston gracircce aux conditons et au climat de travail les films eacutetaient

techniquement de grande qualiteacute

Les anneacutees 1950-1960

Le cineacutema des anneacutees 1950 une peacuteriode pleine deacutevenements avec des

personnages qui ont marqueacute lhistoire en deacutepit des apprences la crise frappe

Hollywood mecircme si lindustrie Hollywoodienne est toujours au sommet mais pas

avec la mecircme ceacuteleacutebriteacute et le mecircme eacuteclat

Le lancement de la chasse aux sorciegraveres le deacutebut de la guerre en Coreacutee

et lapparition de la teacuteleacutevision ont donneacute un coup agrave lart cineacutematographique Les

salles sont de moins en moins freacutequenteacutees la production des films passe de trois

cent cinquante films depuis lavegravenement du cineacutema agrave deux cents par an Cette

deacutecennie est marqueacutee par la geacuteneacuteralisation et le deacuteveloppement de la couleur et la

fin du pouvoir technicolore Cette geacuteneacuteralisation qui eacutetait en faveur de certains

genres comme la comeacutedie et le western et en a affaibli comme le Thiller Seules les

productions aideacutees par les ceacuteleacutebriteacutes de leacutepoque ont pu garder la tecircte des

producteurs hors de leau

Vers 1954 cest leacutemergence dune descendance contestataire avec la

sortie du film La fureur de vivre avec James Dean et Hathalie Wood Les jeunes

ameacutericains sont eacuteblouis par ce genre qui reacuteforme un peu cette conformiteacute

analogique par des eacutechanges et des porpos eacutechauffants

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

104

Le cineacutema des anneacutees 1960-1970

Dans les anneacutees 60 lindustrie Hollywoodienne atteint son point mort

avec la teacuteleacutevision qui semble affoler les producteurs Les stars de lacircge dor comme

Gary Cooper sont mortes La carriegravere de certains reacutealisateurs deacutecline les dirigeants

des studios sont tous tregraves ageacutes depuis legravere du muet ont perdu tout contact avec la

reacutealiteacute sociale Pour reacutepondre agrave cette crise rivaliser avec la teacuteleacutevision et se

deacutemarquer du petit eacutecran certains produceurs mettent en chantier des films en eacutecran

large gracircce au proceacutedeacute Cimascope sappuyer sur les petits producteurs plus

creacuteatifs maicirctriser les marcheacutes eacutetrangers et regangner le terrain perdu sur le marcheacute

domestique avec Le Cid et larnaqueur en 1961 La vengence en deux visages

et Lolita en 1962 Lobseacutedeacute en 1965 et Frontiegraveres chinoises en 1966

Le cineacutema des anneacutees 1970-1980

Dapregraves Thoret (2000 20) laquoLe cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 est

une deacuteflagration de mythologie de violence une flambeacutee deacutenergie dont on ne sait

que faire sinon la consommer jusuqagrave leacutepuisement si brucirclente quil serait deletegravere

de ne pas la deacutepenseacuteeraquo

Le cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 occupe une position paradoxale

dans lhitoire du septiegraveme art Cest une peacuteriode deacutevolution etde changement du

cotexte politique et social de leacutepoque marqueacutee par lentreacutee dune geacuteneacuteration de

jeunes cineacuteastes acteurs producteurs reacutealisent des films audacieux pleins deacutenergie

qui a profondeacutement renouvleacute un idiome qui venait de subir le contre coup agrave la fin du

studio systegraveme quand Martin Scores Brillan Palma et Francis Ford une dizaine

danneacutees euphoriques au cours desquelles on assite au renouvellement du langage

dans les genres classiques comme le western le film policier et la comeacutedie un

nouvel acircge dor est baptiseacute cinq films ameacutericains recoivent la palme dor au festival

de Cannes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

105

Le cineacutema des anneacutees 1980-1990

La politisation de Hollywwod a marqueacute le cineacutema des anneacutees 80 avec

lascension incroyable de Ronald Reagan acteur de seacuterie B dans les anneacutees 40-50

qui devient preacutesident de son pays

Le conflit au Vietnam le nombre eacuteleveacutes de pertes humaines les soldats

traumatiseacutes par la guerre qui reviennent du front a inspireacute beaucoup de sceacutenarios de

films Voyage au bout de lenfer et Rambo

A noter aussi que leacutepoque a connu lapparition de surhomme qui ont pour

mission de reacutetablir lordre des heacuteros muscleacutes spectaculaires justicers viriles

bagarreurs incarneacutes par une geacuteneacuteration dacteurs comme Schwaznegger Bruce

Willis et Van Dame Le heacutero doit combattre un repreacutesentant corrompu limage que

Reagan cherchait Les anneacutees 80 eacutetaient celles du retour agrave lordre

Le cineacutema des anneacutees 1990-2000

Reacuteapparition de trois thegravemes comme lhomosexualiteacute le feacuteminisme et les

ghettos a marqueacute le cineacutema ameacutericain dans le deacutebut des anneacutees 90 Lhomosexualiteacute

qui eacutetait presque inexistante ou censureacutee est eacutevoqueacutee par le cineacutema ameacutericain et

plus normaliseacutee I love you Philippe Morris Le feacuteminisme saffirme limage dela

femme reflegravete la place qui lui est reacuteseveacutee dans la socieacuteteacute Les heacuteroines acquiegraverent

focrre et indeacutependance Elles doivent les enfants se confronter aux hommes dans le

mmonde du travail Les films de ghettos qui traduisent la haicircne et les violences

engendreacutees par lincompreacutehension mutuelle des jeunes et la police

Vers la fin des anneacutees 90 et afin de varier les scegravenes daction le cineacutema

ameacutericain introduit les arts martiaux dans les scegravenes de combats qui sont venues

avec le cineacutema asiatique Matrix est lun des films novateurs dans ce domaine et

depuis cette faccedilon de se battre sest reacutepandue dans toutes les scegravenes de combat

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

106

Le cineacutema des anneacutees 2000

Le cineacutema des anneacutees 2000 est marqueacute par la naissance de grande

production de science fiction ces nouvelles technologies comme La trilogie du

seigneur des anneaux (2001-2003) la seacuterie Harry Potter (2001-2002) la seacuterie

Pirates des caraiumlbes (2003) et King Kong (2005)

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par laccroissement des films

danimation remplaccedilant le dessin animeacutes classique comme la seacuterie Shrek en 2001

Lacircge de glace en 2002 Le monde de Neacutemo en 2003 et Ratatouille en 2007

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

107

33 Le Cineacutema franccedilais

Durant les dix premiegraveres anneacutees du cineacutema franccedilais afin de satisfaire

lenthousiasme du public les fregraveres Lumiegravere narrecirctaient pas de filmer preacuteciseacutement

des saynettes qui montraient la vie quotidienne Les films sont populaires et dune

dureacutee dune minute environ A partir de 1896 ils deacutecident de preacutesenter leur creacuteation

au-delagrave des frontiegraveres et de ramener des images de ce pays

En France trois compeacutetiteurs eacutemergent

- George Melis directeur de theacuteacirctre preacutesent parmi le public lors de la premiegravere

projection des fregraveres Lumiegraveres et devant le refus de ces derniers de vendre

leur cineacutematographe il deacutecide de se procurer dun vieil ami britannique un

appareil pour tourner son premier film puis il monte son entreprise la star

film et pour les reacutealiser il creacutee son propre studio Son plus grand succegraves est

Voyage dans la lune

- Leacuteon Gaumont deacutetenteur de la socieacuteteacute de mateacuteriel optique et photographique

ougrave il eacutetait employeacute Sa compagnie confectionne et distribue des machines

assimilables aux cineacutematographes Il confie agrave sa secreacutetaire Alice Gray

premiegravere reacutealisatrice dans le monde du cineacutema la production des films

- Charles Patheacute qui sest enrichi apregraves le marchandage du phonographe et du

kineacutetoscope avant de sengager dans la production avec ses fregraveres en creacuteant

leur Patheacute Fregraveres Il engage le fameux Ferdinand de Zeca reacutealisateur

producteur acteur et sceacutenariste qui se reacutevegravele ecirctre une source dimagination

incroyable

Apregraves lincendie qui sest propageacute suite agrave une mauvaise manœuvre du

cineacutematographe le cineacutema devient dangereux et occupe les arriegravere-salles des cafeacutes

En 1890 agrave Paris lors des ceacutereacutemonies dinauguration de la Tour Eiffel une

place dhonneur lui est reacuteserveacutee

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

108

La manque dimagination des films commenccedilait agrave ennuyer le public les

fregraveres Lumiegravere arrecirctent leur production et se consacrent agrave la photographie Le

nombre reacuteduit de production le style qui ne se renouvelle pas et les contrefaccedilons

poussent George Melis agrave se retirer du marcheacute

Le cineacutema des anneacutees 1907-1929

Les anneacutees 1907 et 1908 ont marqueacute lhistoire du cineacutema franccedilais et lui

procure deux titres de noblesse en 1907 eacutetant principal producteur et distributeur de

films et posseacutedant les trois-quarts du marcheacute Charles Patheacute provoque la

seacutedentarisation du cineacutema avec son refus de vendre ses films mais de les louer

En 1908 dans le but de revaloriser le cineacutema et atteindre les classes

sociales les plus eacuteleveacutees la socieacuteteacute Films dart des fregraveres Laffte sort son fil

Lassassinat du Duc de Guise baseacute sur des faits historiques Avec des acteurs de la

comeacutedie franccedilaise et une musique du grand compositeur Saint Saerns le reacutesultat

ressemble plus agrave une piegravece de theacuteacirctre filmeacutee

En 1909 la naissance du Patheacute Journal cette nouvelle source

dinformation tregraves appreacutecieacutee par le public Un programme dactualiteacute national et

international leur est preacutesenteacute ainsi en lespace de quelques anneacutees cest le passage

du cineacutema forain et nomade agrave un cineacutema en salle ciblant un public agrave la fois

populaire et bourgeois sadaptant agrave son public la conception des films changent

aussi inclusivement pour les comeacutedies qui sont passeacutees des gags agrave un vrai genre

Max Linder lune des plus grandes vedettes comiques est la premiegravere star

mondiale ses films sont projeteacutes dans le monde entier

En 1912 la socieacuteteacute Patheacute regravegne sur le marcheacute 85 des productions

eacutetaient franccedilaises et la ville de Vincennes ougrave le siegravege social est installeacute devenue la

capitale mondiale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

109

Le cineacutema des anneacutees 1930-1940

Le cineacutema se trouve face agrave de nombreux deacutefis quil doit relever

- Subsister dans des circonstances eacuteconomiques difficiles affaibli par le

chocircmage et leffondrement brusque des cours boursiers de 1929

- La faillite des deux grandes maisons de production a permis leacutemergence de

petites socieacuteteacutes sur le marcheacute

- Saccommoder agrave lavegravenement du cineacutema parlant et contenter le public se

munir dun mateacuteriel couteux et affronter les nombreux problegravemes de langue

pour continuer lexploitation des films

Le deacutebut des anneacutees trente est marqueacute par les comeacutedies leacutegegraveres qui

refleacutetaient la socieacuteteacute de leacutepoque comme Les bidasses Les ouvriers aristocrates

et Les banquiers

Vers la fin des anneacutees trente cest le pessimisme qui envahit le cineacutema

Les angoisses de la guerre sont exprimeacutees dans les films cest leacutepoque du reacutealisme

poeacutetique Des films avec des personnages auxquels la fataliteacute simpose toujours

Jean Gabin vedette de leacutepoque traduit la penseacutee de lhomme pessimiste qui ne peut

eacutechapper agrave la mort et finit toujours par se suicider Les plus grands reacutealisateurs de

leacutepoque sont Jean Renoir avec La grande illusion et La regravegle du jeu Marcel

Carneacute avec Hocirctel du nord Quais des brunes et Le jour se legraveve

Dans ces circonstances accablantes trois reacutealisateurs sortent du lot et font

lexception Jean Vigot Marcel Pagnol et Sacha Guitry

Le cineacutema franccedilais durant la guerre mondiale

Pendant la seconde guerre mondiale et malgreacute les eacutevegravenements historiques

le cineacutema franccedilais est toujours preacutesent Durant linvasion allemande en France et

pendant que le nord est occupeacute par les allemands les cineacuteastes se sont reacutefugieacutes dans

les studios du sud de la France Cette peacuteriode a connu aussi larriveacutee de plusieurs

reacutealisateurs comme Robert Bresson et Jacques Becker

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

110

Le cineacutema franccedilais de lapregraves-guerre

Au lendemain de la seconde guerre mondiale dans le film La libeacuteration

de Paris le cineacutema franccedilais ceacutelegravebre la victoire sur les allemands et honore les

reacutesistants ses heacuteros au premier festival de Cannes en 1946 et le prix du jury revient

agrave La bataille de rail de Reneacute Cleacutement

Le cineacutema franccedilais de la nouvelle vague

Cette nouvelle vague de 1959-1965 selon Franccedilois Truffaut le pilier de

cette nouvelle tendance laquoLa nouvelle vague est un mouvement cineacutematographique

lieacute agrave une eacutepoque dont leacuteclatement inteacuterieure est totalement logiqueraquo (1970 59) Ce

mouvement rassemble plusieurs reacutealisateurs et dont le but eacutetait de rajeunir le cineacutema

et produire des films personnels

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 70

Le cineacutema anneacutees 1970 est limage reacuteelle de la socieacuteteacute il est libeacutereacute de

toutes les regravegles Apregraves mai 1968 on assiste agrave un changement radical du cineacutema il

reflegravete le quotidien franccedilais les problegravemes familiaux et les problegravemes sociaux

comme le chocircmage Cette nouvelle tendance repreacutesente une rupture theacutematique et

stylistique avec le cineacutema davant 1968

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1980

Suite au deacuteveloppement rapide et la creacuteation du magneacutetoscope et de la

teacuteleacutevision le public franccedilais demande un cineacutema plus visuel et rythmeacute mais en dix

ans avec les productions qui ne sont pas financeacutees le manque de divertissement

dans le cineacutema franccedilais et larriveacutee de la chaicircne Canal+ qui encourage les

spectateurs agrave rester chez eux plutocirct que daller au cineacutema la part du marcheacute

ameacutericain seacutelegraveve agrave 30 en 1980 et agrave 60 en 1990 affaiblit la concurrence chez les

franccedilais Les comeacutedies et les films pasticheacutes du modegravele ameacutericain ont preacutedomineacute

durant les anneacutees 1980

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

111

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1990

Le cineacutema des anneacutees 90 est un cineacutema en eacutevolution qui essaie de se

retrouver dans un milieu de compeacutetition Le deacuteveloppement des chaicircnes de

teacuteleacutevision et des supports videacuteo la naissance des chaicircnes priveacutees offre aux

spectateurs un programme varieacute et choisi La prioriteacute est de reacutepondre aux besoins

dun public qui devient exigent et ne va en salle que pour regarder un film qui en

vaut la peine donc concurrencer les productions ameacutericaines

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 2000

Les eacuteveacutenements du 19 juin 2000 ont marqueacute lrsquohistoire de France et ont

provoqueacute certains changements dans les productions cineacutematographiques franccedilaises

laquoCe jour-lagrave [hellip] sont annonceacutees deux deacutecisions lrsquoune dans le domaine industriel

lrsquoautre dans le domaine de la politique culturelle qui symbolisent le nouveau cours

des choses Vivendi et Canal+ approuvent la fusion avec le groupe canadien

Seagramraquo Cette association a donneacute naissance agrave Vivendi Universal qui est devenu

plus tard le fournisseur de film le plus connu en Europe

Ainsi le public franccedilais integravegre la mondialisation et assiste en 2001 agrave la

reacutealisation de Vidocq le premier film franccedilais tourneacute avec une cameacutera numeacuterique

par Pitof Il raconte lrsquohistoire drsquoun jeune journaliste et biographe qui quitte son

village pour enquecircter sur le meurtre de son maitre

La production des anneacutees 2000 se caracteacuterise par lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute des

genres due agrave la mondialisation Cette mondialisation se manifeste aussi dans les

films qui sont sortis en salle entre 2000 et 2010

En 2002 la sortie de Aime ton pegravere de Jacob Berger avec Geacuterard et

Guillaume Depardieu et qui raconte lrsquohistoire drsquoun eacutecrivain ceacutelegravebre qui vit loin de sa

famille En apprenant qursquoil est laureacuteat du prix Nobel de litteacuterature il deacutecide de se

rendre agrave Stockholm pour recevoir cette distinction Son fils Paul deacutecide de

lrsquoaccompagner pour avoir une conversation avec lui afin de reacutegler leurs vieux

problegravemes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

112

En 2006 Je vais bien ne trsquoen fais pas de Philippe Lioret avec Meacutelanie

Laurent et Kad Merad qui relate lrsquohistoire de Lili qui apprend en rentrant de

vacances que son fregravere jumeau a quitteacute le domicile familial elle deacutecide de partir agrave sa

recherche

En 2009 Megraveres et filles une comeacutedie dramatique avec Catherine

Deneuve et Isabelle Hupert Louise une jeune megravere de famille qui abandonne son

mari et ses enfants qui eacutetaient encore jeunes Sa fille Martine est resteacutee dans sa

petite ville et qui devenue meacutedecin Audrey la fille de Martine rend visite agrave sa

maman et tombe par hasard sur le journal intime de sa grand-megravere dans lequel les

raisons de son deacutepart sont enfin expliqueacutees

Les grands noms des anneacutees 2000 montrent que le cineacutema franccedilais est

toujours en vie

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

113

34 Le Cineacutema algeacuterien

Le Cineacutema algeacuterien agrave sa premiegravere egravere

Lhistoire du cineacutema algeacuterien remonte aux premiegraveres anneacutees de la

creacuteation de lart cineacutematographique En 1897 Les fregraveres Lumiegraveres ont chargeacute Felix

Masguish un des premiers reporters du cineacutema franccedilais neacute en Algeacuterie de prendre des

vues animeacutees dAlgeacuterie La place du gouvernement LAlgeacuterie et Le port

projeteacutees en France en 1898 et reacutepertorieacutees actuellement comme patrimoine par

lUNESCO Ces vues inspirent beaucoup de reacutealisateurs du cineacutema muet comme

Jacques Feyder dans son film LAtlantide et Jean Renoir Le bled

En 1937 et apregraves lavegravenement du cineacutema parlant en Europe Julien du

Vivier reacutealise son film Peacutepeacute le moko avec Jean Gabin qui raconte lhistoire ddun

ceacutelegravebre et dangereux malfaiteur cacheacute quelque part dans la Casbah dAlger et que la

police guideacutee par linspecteur Slimane tente deacutesespeacutereacutement de mettre la main

dessus

Au total 80 films sont tourneacutes jusquen 1954 lanneacutee 1958 marque la

naissance du cineacutema du combat par la reacutealisation du premier film documentaire sur

la guerre dAlgeacuterie par Reneacute Votier un reacutealisateur et cineacuteaste combattant qui

participe agrave la lutte reacutevolutionnaire de lAlgeacuterie avec son film LAlgeacuterie en

flammes un court meacutetrage dune dureacutee de 22 minutes filmeacute dans des conditions

exceptionnelles en pleines guerre dAlgeacuterie dans la maquis du FLN au sein des

Auregraves

En 1960 le cineacutema algeacuterien sorganise par la constitution dun comiteacute du

cineacutema lieacute au GPRA Cette eacutepoque connaicirct la reacutealisation du premier long meacutetrage

baseacute sur des images Une nation lAlgeacuterie de Reneacute Votier et des images du maquis

Djazairouna prises par Djamel Chandarli cineacuteaste et pionnier du cineacutema algeacuterien

Le Docteur Pierre Cholet militant anti colonialiste qui a lutteacute contre le colonialisme

franccedilais aux cocircteacutes des figures embleacutematiques du cineacutema algeacuterien

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

114

Le Cineacutema algeacuterien apregraves 1962

De grandes eacutetapes historiques ont marqueacute le cineacutema algeacuterien apregraves

lanneacutee 1962 Les thegravemes inspireacutes du colonialisme sont privileacutegieacutes et constituent

lessentiel de la production on cherche agrave forger limage du heacuteros combattant de la

liberteacute et fondateur de lidentiteacute nationale avec LAube des damneacutes en 1965 de

Ahmed Rachedi qui relate le colonialisme en Algeacuterie et les combats pour

lindeacutependance Le vent des Auregraves de Lakhdar Hamina qui raconte lhistoire dune

femme aux fins fonds des montagnes des Auregraves qui cherche deacutesespeacutereacutement son fils

en allant dun camp agrave lautre arrecircteacute par larmeacutee franccedilaise le film compte parmi les

classiques du cineacutema algeacuterien et Lopium et le bacircton qui eacutevoque les peines du

docteur Bachir qui quitte la capitale pour rejoindre son village natal ougrave deux camps

sy affrontent celui des maquisards et celui des forces doccupation

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1970

Dans les anneacutees 70 la guerre de libeacuteration et la reacutevolution nationale

cegravedent leur place au contexte social et les conditions de vie de la population

La reacutevolution agraire mise en œuvre agrave partir de 1971 engendre la

reacutealisation de plusieurs films sur le monde paysan comme Le Charbonnier de

Mohamed Bouamari qui raconte la vie dun ancien maquisard qui quitte la

campagne pour aller chercher du travail en ville

Parmi les thegravemes abordeacutes dans les anneacutees 70 eacutegalement le statut de la

femme ses droits et son eacutemancipation dans Leila et les autres en 1977 de Sid Ali

Mazif qui peint la vie quotidienne de Meriem jeune lyceacuteenne et Leila ouvriegravere dans

une usine qui font face aux difficulteacutes aux preacutejugeacutes qui freinent leur eacutemancipation

Leacutemigration et le deacuteracinement ont leur part aussi dans le cineacutema des

anneacutees 70 avec Ali au pays des mirages en 1977 de Ahmed Rachedi qui deacutecrit les

conditions dans lesquelles vivent les eacutemigreacutes algeacuteriens en France

La vie quotidienne des jeunes citoyens algeacuteriens est eacutevoqueacutee par Merzak

Allouache dans Omar gatlatou qui deacutevoile la vie de Omar un petit employeacute beau

parleur qui bascule entre lappartement surpeupleacute et son bureau passionneacute par la

musique chaacircbie et une voix inconnue

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

115

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1980

Le cineacutema des anneacutees 80 est marqueacute par leacutemergence dune geacuteneacuteration de

reacutealisateurs eacutemigreacutes qui abordent le thegraveme de leacutemigration et la banlieue comme T

au harem de Mehdi Charef qui met en scegravene Madjid fils aicircneacute dune famille eacutemigreacutee

qui habite une citeacute HLM de la banlieue parisienne avec des scegravenes tregraves fortes

presque meacutelo dramatiques

Afin datteindre un large public certains reacutealisateurs vont tourner avec

des franccedilais

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1990

La lassitude et le deacutesarroi des algeacuteriens se traduisent de faccedilon ironiques

dans les films comme Carnaval fi dachra de Ahmed Aoukaci 1994 et Salut

cousin en 1996

Les anneacutees 90 consideacutereacutees comme les anneacutees noires de lAlgeacuterie apregraves de

nombreux assassinats des journalistes et des intellectuels la majoriteacute des cineacuteastes

quittent le pays et les films de leacutepoque reflegravetent la violence et linseacutecuriteacute comme

dans Bab El Oued City de Merzak Allouache qui peint la vie que megravene les

inteacutegristes aux habitants du quartier de Bab El Oued agrave Alger apregraves les

manifestations du 5 octobre 1988

Lamour et la haine sont preacutesents dans le cineacutema des anneacutees 1990 et sont

exprimeacutes par Mohamed Chouikh dans le film LArche du deacutesert qui raconte une

histoire damour dans limmense deacutesert algeacuterien entre deux adolescents appartenant

agrave deux tribus diffeacuterentes

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 2000

A loccasion du milleacutenaire dAlger et lanneacutee de lAlgeacuterie en France un

grand budget est consacreacute agrave lart cineacutematographique pour relancer la production

nationale

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par le retour au pays des cineacuteastes

partis agrave leacutetranger durant la deacutecennie noire Merzak Allouache qui tourne Lautre

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

116

monde en 2001 apregraves une pause de sept ans qui relate lhistoire de Yasmine une

franccedilaise dorigine algeacuterienne sans nouvelle de son fianceacute Rachid elle quitte la

France pour aller agrave sa recherche en Algeacuterie ougrave elle se retrouve en face deacutenormes

problegravemes

Le deacutesarroi de la jeunesse el harga sont les derniegraveres productions

nationale dans Bled number one de Rabah Ameur Zimeuche en 2006 et Harraga

de Merzak Allouache en 2010

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

117

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees

laquoLa seacuterie teacuteleacuteviseacutee est une production culturelle majeure et respecteacuteeraquo

(ESQUENAZI 2009 42) la seacuterie teacuteleacuteviseacutee se deacutefinit comme une production

fictionnelle agrave eacutepisodes conccedilue pour la teacuteleacutevision dont la diffusion se fait sur un flux

quotidien ou heacutebdomadaire et sur un intervalle indeacutefini Le lien entre les eacutepisodes

peut etre lrsquohistoire les personnages ou le thegraveme La seacuterie teacuteleacuteviseacutee peut etre sous

forme de feuilleton crsquoest-agrave-dire chaque eacutepisode constitue la suite du preacuteceacutedent et

fait appel aux compeacutetences meacutemorialles du teacuteleacutespectateur Ou sous forme drsquoeacutepisode

indeacutependant dont lrsquohistoire est diffeacuterente de celui qui le suit est de celui qui le

preacutecegravede

Il existe trois grand types de seacuteries teacuteleacuteviseacutees les dramas les soap

operas et les sitcoms

1 Les soap operas est un type particulier dans le champ des seacuteries teacuteleacuteviseacutees

car de par sa construction il est diffeacuterent de tous genres de seacuteries classique

Le point fort du soap opera reacuteside dans leur pouvoir agrave atteindre et agrave seacuteduire

les teacuteleacutespectateurs durant des deacuteceacutenies On cite comme exemples The

Young and the Restless (Les Feux de lrsquoamour diffuseacute par TF1 depuis 1973)

avec le beau et riche Victor Newman citeacute plusieurs fois dans Nass Mlah

City The Bold and the Beautiful (Amour gloire et beauteacute depuis 1987 sur

le reacuteseau CBS GUILDING LIGHT (Les Vertiges de la passion) dont la

premiegravere diffusion eacutetait radiophonique en 1937 et qui srsquoest poursuivie agrave la

teacuteleacutevision en 1952 Ce type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee eacutetait sponsoriseacute par les grandes

marques de Lessive SOAP dont il tient le nom

Les soaps operas deacutecrivent en geacuteneacuteral la vie invraisemblable et

prudhommesque de personnages tregraves aiseacutes et beaux qui sont embarasseacutes par

leurs histoires de mariage de divorce et de remariage et leurs conseacutequences

comme la trahison et les enfants cacheacutesLe tournage des soaps opera se fait

en studio En geacuteneacuteral ils nrsquoont pas changeacute depuis les anneacutees 50 ni dans la

forme ni dans le fond

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

118

Lrsquoanneacutee 1978 a connu la creacuteation de DALLAS le premier night-time soap

avec une diffusion en soireacutee et heacutebdomadaire

Les soap operas se caracteacuterisent par

Un nombre important de personnages

Ils comptent 250 eacutepisodes diffuseacutes tout au long de lrsquoanneacutee sans coupure

drsquoune dureacutee de 30 minutes environ

Un rythme tregraves long une intrigue qui peut srsquoeacutetaler sur plusieurs mois

2 Les dramas les dramas est le deuxiegraveme type de seacuteries teacuteleacuteviseacutees qui

comprend toutes les œuvres de fiction agrave eacutepisodes avec une dureacutee de diffusion

qui varie entre 40 et 60 minutes

Les dramas sont constitueacutes de plusieurs sous genres

Les seacuteries policiegraveres (les experts NCIS etc)

Les seacuteries meacutedicales GENERAL HOSPITOL le pionier et la seacuterie

mythique URGENCE

Les seacuteries fantastiques AMERICAN HORROR STORY et

OUTLANDER

Les seacuteries historiques INDIAN SUMMERS les VIKINGShellipetc

Les seacuteries drsquoespionnage THE NIGHT MANAGER LE BUREAU DES

LEGENDES hellipetc

3 Les sitcoms crsquoest le dernier type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee appeleacute aussi comeacutedie de

situation agrave dominante humoristique Le tournage srsquoeffectue geacuteneacuteralement en

studio avec trois cameacuteras un deacutecor limiteacute (le living room la cuisine et les

chambres) et un public qui reacuteagit ce qui ressemble un peu agrave une piegravece de

theacuteatre Certaines sitcoms sont tourneacutees dans le cadre drsquoun lieu de travail ou

de socialisation

Les caracteacuteristiques des sitcoms sont

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

119

elles sont tourneacutees par saison chaque saison compte 20 eacutepisodes drsquoune dureacutee

de 20 minutes diffuseacutees quotidiennement

Les eacutepisodes sont indeacutependants les uns des autres

Le nombre reacuteduit de personnage

Elles reposent sur le rire qui nait des spectateurs

Chaque eacutepisode se focalise sur un personnage et le met face agrave un problegraveme

qursquoil tente de reacutegler

Les dialogues qui informent les teacuteleacutespectateurs sur les personnages et leur

faccedilon de penser

Elles srsquoachegravevent par un deacutenouement et le personnage tire toujours une leccedilon

de cette aventure

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

122

11 Probleacutematique

Comme nous lavons deacutejagrave annonceacute notre travail srsquoinscrit dans le domaine

des probleacutematiques de recherche en pragmatique et en sociolinguistique

interactionnelle Notre inteacuterecirct pour cette probleacutematique est neacute agrave partir de nombreux

questionnements sur le recours des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans

leurs eacutechanges quotidiens et ils srsquoen servent aussi pour srsquoexprimer indirectement

par une formulation implicite Ce pheacutenomegravene sociolinguistique qui srsquoest reacutepandu

dans les productions cineacutematographiques algeacuteriennes nous a conduite agrave nous

interroger sur les raisons qui poussent ces locuteurs agrave faire appel agrave la langue

franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la transmission du

message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment que

certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions notre choix srsquoest porteacute sur lrsquoanalyse

des pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City

111 Hypothegraveses

Les hypothegraveses eacutemises portent sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs

algeacuteriens et les speacutecificiteacutes qui caracteacuterisent leurs eacutechanges langagiers Lrsquoeacutetude que

nous tentons de mener va deacutecrire lrsquoutilisation de la langue franccedilaise ses

manifestations son fonctionnement dans le cineacutema algeacuterien et son effet sur la

socieacuteteacute algeacuterienne en partant de ce point nous supposons que les personnages

comme les locuteurs algeacuteriens recourent agrave la langue franccedilaise pour

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

123

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur nest-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le besoin lexical le locuteur ne trouve pas le mot en arabe dialectal il fait

appel agrave la deuxiegraveme langue quil connait

Le franccedilais est consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere deacutevaluation

du niveau socioculturel de lindividu

le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains

mots nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

112 Objectifs

Par cette eacutetude nous tentons drsquoanalyser les pratiques langagiegraveres des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nss Mlah City donner des eacuteleacutements de reacuteponse

aux diffeacuterents questionnements sur lrsquousage de la langue franccedilaise dans les œuvres

cineacutematographiques mettre lrsquoaccent sur

Les motivations de lrsquoimplicite chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de lrsquoimplicite sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de la langue franccedilaise sur la socieacuteteacute algeacuterienne

113 Meacutethodologie

En plus de lrsquoapproche sociolinguistique sur laquelle nous nous sommes

baseacutees pour reacutealiser ce travail drsquoautres approches sont aussi importantes et aussi

utiles pour la reacutealisation de ce travail comme la sociolinguistique variationniste

parce que les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoeacuteleacutement essentiel de notre eacutetude

lrsquoapproche pragmatique sociolinguistique qui est marqueacutee par les travaux de

Guemperz et Hymes agrave la fin des anneacutees 60 ce courant qui srsquointeacuteresse au sujet

parlant qui est deacutetermineacute par les structures sociales

Les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoaxe de questionnement

sociolinguistique Il est fondeacute sur manifestations langagiegraveres dans la socieacuteteacute

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

124

Selon Fishman (1971 69) laquoLrsquoune des veacuteritables caracteacuteristiques de la

recherche sociolinguistique est que la seacutelection des meacutethodes est une conseacutequence

des donneacutees du problegraveme elle nrsquoen nrsquoest absolument pas indeacutependanteraquo

Le choix de la meacutethode est relatif aux objectifs traceacutes ainsi que la

plateforme sur laquelle le chercheur deacutecide de mener sa recherche

Pour toucher le domaine des pratiques langagiegraveres nous nous sommes

reacutefeacutereacutees agrave la meacutethode drsquoanalyse de G Devereux (1972 9) qui affirme laquo(hellip) qursquoun

pheacutenomegravene humain qui nrsquoest expliqueacute que drsquoune maniegravere nrsquoest pour ainsi dire pas

expliqueacute du toutraquo

Ce qui nous pousseacutee agrave conclure que lrsquoeacutetude du sujet parlant nrsquoest possible

que dans une approche multidisciplinaire qui englobe la sociologie la

psycholinguistique lrsquoethnolinguistique et lrsquoanthropologie

Pour le recueil des donneacutees nous avons adopteacute la deacutemarche qui srsquoappuie

sur lrsquoobservation selon Junker (1991 116) qui en 1952 a eacutetabli une liste de quatre

situations possibles de lrsquoobservateur chercheur et repose sur deux proceacutedeacutes

1131 Lrsquoapproche ethnographique

Lrsquoeacutetude qualitative de type ethnographique srsquoavegravere un proceacutedeacute des plus

adeacutequats pour lrsquoeacutetude des pratiques langagiegraveres en ce qursquoelle se precircte agrave lrsquoanalyse

microsociologique

Lrsquoethnographie permet de mettre lrsquoaccent sur la complication du processus

de construction identitaire et des pratiques langagiegraveres qui srsquoy rattachent Elles

srsquointeacuteressent aux expeacuteriences de vie quotidienne des sujets et sert agrave mieux cerner les

pratiques sociales Lrsquoanalyse repose sur le discours des sujets qui y participent Elle

porte son inteacuterecirct sur la description et lrsquoeacutetude de la vie socioculturelle drsquoun groupe

Drsquoapregraves J D Durand et R Weil (1989 302) laquoCette observation qualitative permet de

formuler des problegravemes des hypothegraveses des classifications ou typologiesraquo

Lrsquoapproche ethnographique met en lumiegravere ce que lrsquoeacutetude statique tend agrave atteacutenuer

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

125

1132 Lrsquoobservation directe non participante

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute de recueil avec objectiviteacute de donneacutees verbales et non

verbales crsquoest aussi une meacutethode qui sert agrave deacutecrire un comportement langagier pour

tirer une signification des performances langagiegraveres drsquoun locuteur La collecte des

donneacutees peut se faire eacutegalement agrave lrsquoaide drsquoenregistrements son ou videacuteo

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

126

12 Le Choix du Corpus

Lorsque notre inteacuterecirct pour la pragmatique et la sociolinguistique

interactionnelle a commenceacute les productions cineacutematographiques nous ont parues

lrsquoart le plus pertinent pour ce type de recherche Les films deacutecrivent tregraves souvent la

reacutealiteacute sociale

Le deuxiegraveme critegravere de choix du corpus est la date de sortie de Nass Mlah

City il nous a sembleacute utile de travailler sur des œuvres cineacutematographiques

reacutecentes crsquoest-agrave-dire des anneacutees 2000 crsquoest une deacutecennie tregraves riche en matiegravere de

production qui reflegravete la reacutealiteacute sociale t deacutecrivent les preacuteoccupations des algeacuteriens

mais les films preacutesenteacutes ne sont pas forceacutement de qualiteacute Crsquoest pourquoi apregraves une

recherche avanceacutee notre choix srsquoest porteacute sur la sit com Nass Mlah City preacutesenteacutee

pendant les mois de Ramadhan et regardeacutee par des millions de teacuteleacutespectateurs

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

127

13 Preacutesentation du Corpus

Nass Mlah City Nass Mlah City est une sit com algeacuterienne reacutealiseacutee par

Djaafar Gacem de 50 eacutepisodes en trois saisons et diffuseacutee la premiegravere fois par la

teacuteleacutevision algeacuterienne en 2002 La seacuterie de teacuteleacutevision devenue culte une sitcom qui

fait parler drsquoelle elle se veut parfois dun style mordant critique dans la mesure ougrave

elle deacutecline avec insistance subtile un humour dune gracircce et dun tact pertinent un

humour veacutehiculant un message constructif lourd de sens Elle reacuteunit plusieurs

acteurs algeacuteriens bien connus que nouveaux dont les personnages changent en

fonction des rocircles attribueacutes agrave limage de Sid Ali Kouiret Lynda Yasmine et

Biyouna avec son tempeacuterament impreacutevisible et son humour franc et discret est le

personnage principal et le plus preacutesent dans la plupart de leacutepisode un personnage

qui attire plus de teacuteleacutespectateurs agrave lui seul il confegravere agrave leacutepisode toute son originaliteacute

comique et distrayante

Pour la reacutealisation de ce travail nous navons pas pu prendre tous les

eacutepisodes nous en avons choisi dix Il a fallu regarder ces eacutepisodes des dizaines de

fois et faire plusieurs retours en raison des passages rapides et la difficulteacute agrave preacuteciser

les pauses ce travail a neacutecessiteacute plusieurs mois deacutecoute et de visionnage

Notre corpus nest pas authentique mais Dans lrsquoarticle Lrsquoanalyse du

discours en interaction quelques principes meacutethodologiques Kerbrat-Orecchioni

(2007 2) souligne la neacutecessiteacute de fonder les analyses sur des donneacutees authentiques

mais elle preacutecise eacutegalement que

Il nrsquoest eacutevidemment pas interdit de recourir agrave titre de

compleacutement agrave drsquoautres types de donneacutees et en particulier aux

dialogues fictionnels (romans theacuteacirctre et mieux encore

cineacutema ougrave le dialogue se reacutealise sous forme orale) qui

peuvent fournir des indications relativement preacutecises sur

certains types de pheacutenomegravene [] (KERBRAT-

ORECCHIONI 2007 2)

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

128

Or les eacutechanges dans Nass Mlah City ne constituent pas le compleacutement

drsquoun corpus authentique ils sont le corpus lui-mecircme Crsquoest un travail qui tente

drsquoexaminer les dialogues cineacutematographiques afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique

Comme nous lrsquoavons deacutejagrave annonceacute notre eacutechantillon se compose de dix

eacutepisodes avec leurs diffeacuterents personnages donc nous allons preacutesenter agrave chaque fois

les personnages de lrsquoeacutepisode en question

Le premier eacutepisode Taille mannequin Nass Mlah City 2

- Hassouna deacutesigneacute dans la transcription par la premiegravere lettre de son preacutenom em

majuscule H

- Kheira (megravere de Hassouna) deacutesigneacutee dans la transcription par la premiegravere lettre de

son preacutenom en majuscule et la deuxiegraveme lettre en minisculeKh

- Ibtissem (la fille dont Kheira et son fils Hassouna veulent demander au mariage)

deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom en majuscule I

- Aicha (megravere de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom A

- Le pegravere de Ibtissem (ils nrsquoont pas citeacute son preacutenom dans leacutepisode) il est deacutesigneacute

dans la transcription par un (p)

- Bessma (la soeur de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom B

La vendeuse deacutesigneacutee dans la transcription par un (V)

Le deuxiegraveme eacutepisode Chico et Fatcha Nass Mlah City 2

- le commissaire Bechar deacutesigneacute dans la transcription par C B

- linspecteur Chico deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom C

- le lieutenant Fatcha deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom F

- Sakina deacutesigneacuteeacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom S

- Kadirou (le mari de Sakina) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom K

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

129

Le troisiegraveme eacutepisode Nass mlah airways Nass Mlah City 3

- Hlima (proprieacutetaire de lavion) deacutesigneacute dans la transcription par Hl

- Touati (pilote de lrsquoavion) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom T

-Nora (hocirctesse de lair) deacutesigneacutee dans la transcription par No

- les passagers deacutesigneacutes dans la transcription par P

Le quatriegraveme eacutepisode Bachir et les sept sœurs Nass mlah city 3

Hada (la megravere du bachlor) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom H

-Si Miloud (pegravere des sept filles) deacutesigneacute dans lrsquoinscription par lrsquoinitial de son

preacutenom par M

- Les sept filles de Si Miloud (Lilia Cathia Lamia Lydia Mounia Safia Hania)

deacutesigneacutees dans la transcription par ( L C La Ly M S Ha)

Le cinquiegraveme eacutepisode Les cuisses de grenouilles Nass Mlah City 3

- Djosseline deacutesigneacutee dans la transcription par DJ

- Said (mari de Djosseline) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom S

- La megravere de DJosseline deacutesigneacutee dans la transcription par M

- Le pegravere de Said deacutesigneacute dans le corpus par PS

- La megravere de Said deacutesigneacutee dans le corpus par MS

- Khadija sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Kha

- Ilhem sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Il

Le sixiegraveme eacutepisode La tribu Nass Mlah City 3

- Sassi (lrsquoexplorateur) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Zoulikha (femme de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par Z

- Lina (fille de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par L

- Koubiac (le guide) deacutesigneacute dans la transcription par K

- Lala Youna (chef de la tribu des Youna) deacutesigneacutee dans la transcription par Y

- Les membres de la tribu des Youna

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

130

Le septiegraveme eacutepisode La voyante Nass Mlah City 1

-Biyouna (la voyante) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Nawel (assistante de Biyouna) deacutesigneacutee dans la transcription par N

-Le journaliste deacutesigneacutee dans la transcription par J

- Les clients (Nora Bachir Samia Nadia lescroc Rachid) deacutesigneacutes dans le corpus

par (No B Sa Na E R)

Le huitiegraveme eacutepisode Coupe classe Nass Mlah City 1

-Madame Biyouna (coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Samira (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Nadia (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Nad

- Les clientes (la marieacutee madame Nawel Cameacutelia) deacutesigneacutees dans la transcription

par (Ma N C)

Le neuviegraveme eacutepisode Clients virtuels Nass Mlah City 1

- Biyouna (chef suprecircme du magazin) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom B

- Linda (vendeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom L

- les Clients (Bachir et sa fianceacutee Rachid Hacegravene) deacutesigneacutes dans la transcription

par (Ba Fi R Ha)

Le dixiegraveme eacutepisode le jeuneur Nass Mlah City 3

- Hacegravene (chef de famille) deacutesigneacute dans la transcription par Ha

- Biyouna (femme de Hacegravene) deacutesigneacutee dans la transcription par B

- Bachir (collegravegue de travail de Hacegravene agrave la mairie) deacutesigneacute dans

la transcription par Ba

- Rachid le boulanger deacutesigneacute dans la transcription par Ra

- Le boucher deacutesigneacute dans la transcription par Bou

- La soeur de Biyouna et ses enfants

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

131

Il est important de souligner que notre difficulteacute majeure eacutetait la

transcription des eacutechanges des personnages ce qui nous a pousseacutes agrave travailler sur un

corpus de dix eacutepisodes seulement mais qui peut ecirctre consideacutereacute comme repreacutesentatif

Pour la transcription nous avons opteacute pour la meacutethode suivante

bull Les mots en franccedilais sont transcrits en caractegraveres gras

bull Les eacutenonceacutes en arabe seront transcrits en caractegraveres normaux

bull Une traduction en franccedilais du texte arabe sera proposeacutee

La transliteacuteration de lrsquoarabe dialectal

K ق= ن

3 ع

K ن

Ch

Kh ؾ

G ڤ

Z و

H = غ

W

Y

H غ

T ط =خ

Ou ؤ

P ݒ

I ٳ

A ٲ

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

132

Afin de reacutepondre agrave notre probleacutematique et pour mieux cerner le

fonctionnement des formulations implicites par le biais de la langue franccedilaise dans

les pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui se

caracteacuterisent par lrsquoalternance de lrsquoarabe dialectal et le franccedilais nous allons effectuer

une seacuterie drsquoanalyse sur notre corpus Nous allons commencer par une classification

de lrsquoalternance codique crsquoest-agrave-dire repeacuterer les passages les plus repreacutesentatifs de

chaque eacutepisode Ces exemples feront lrsquoobjet drsquoune eacutetude sur les manifestations de

lrsquoimplicite et ses fonction les diffeacuterents types drsquointeractions qui dominent dans

notre corpus ainsi que les actes de langage le para verbal le non verbal et les

figures de style

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

134

21 Classification des segments alterneacutes

Comme les personnages de notre corpus emploient dans leurs eacutechanges

verbaux agrave la fois larabe dialectal et le franccedilais il nous a sembleacute eacutevident de mettre

laccent sur les diffeacuterents types dalternances codique preacutesents dans notre corpus

211 Alternance intra phrastique

Taille manequin

Code Texte original Traduction

T1 K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la

la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de

questions concernant la taille

T2 K Rahou bien vitamineacute Il est bien vitamineacute

T3 P Nta houa le fils unique Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique Oui je suis le fils unique

T4

H Makane ni kahwa ni gacircteaux Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en

faut Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6 K Ydir reacutegime Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis

ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

K Eh voilagrave men soghrek w ana

ngoulek ya hassouna balek 3la la

taille dyalek wach hadha ben 3ami

Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention

agrave ta taille quest-ce que cest que ccedila

Gargantua

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata

el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave

Oujda

H El jwaz nta3 el bareh mazalou fl

frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est

toujours dans le frigidaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

135

T8

HEl makla welate bel code hnaya Il faut avoir le code pour avoir agrave manger

ici

Khlma na3tik le code 555 Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel Lautre cest personnel

T9 KhHabitni ndir reacutegime kima nta Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

T10

HA3tini casse-croute bel fromage Donne-moi un casse-croute avec du

fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech

les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de

problegravemes

T11

HChoufili reacutegime li fih el mekla Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Kh Habite reacutegime fih el mekla Tu veux un reacutegime qui te permet de

manger

H voila voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w

ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne

trouveras pas ccedila

KhMen el youm tweli takoul tarte nta3

el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que

la tarte aux pommes le jus de pomme

tu auras une taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur Conteneur

Mlazemlek le sport Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah

dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu

es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne

okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur

jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

136

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

C amp

F3

F chef wallah la circulation lhagna

en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de

circulation nous sommes arriveacutes en

catastrophe

CAffaire grave hadhi Cest une affaire grave

CB Compliqueacutee hadhi mahich

grave Elle est compliqueacutee pas grave

F Bayna laffaire ya lamra rmate el

rajel men l balcon ya el rajel rma

lamra men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme

qui a jeteacute son mari par balcon ou bien

cest le mari qui a jeteacute sa femme par le

balcon

C amp

F4

CAthana mon commissaire Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna

manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp

F4 CHadhi kifech nsibo laffaire

nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire

sans le cadavre

C amp

F5

FLe corps hadha mra wela rajel Est ce que cest le corps dune femme ou

dun homme

C Parce que ki taba3 les traces nta3

la craie hna ccedila veut dire hadhou

les moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie

ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3

les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves

les traces cest une robe

F nroho lappartement On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac

nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il

faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut

ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata

lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

137

C amp

F6

CB lguitou le cadavre Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures

sinon tssibou rwahkom f sahra le

vent de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures

sinon vous vous retrouverez dans le

deacutesert et le vent de sable vous avalera

C amp

F7 FNrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il

ya lanalyse des suspects

C amp

F8

CMen sbah w hna ndoro w makane

hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y

a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux Lautre est tregraves dangereux

C amp

F9

FLe problegraveme cest mazel ma

sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas

encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp

F11 Normalement hadh el makhloka

rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave

la morgue

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya

Nass Mlah airways surtout

rana fi ramdhane les passagers

s3ab fi ramdhane w le creacutedit

nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways

surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles

pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2 Bassecour hnaya basse cour Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest-ce que tu as tu te crois agrave la salle

des fecirctes

NSA4 P1Ana le bagage nta3i yog3oud

m3aya

Je garde mon bagage avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

138

NSA5 PIAssamhoulna 3la hadh le

retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi

bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle

de la taille basse la ceinture

NSA7 PIRana sur charge veacuterifie Nous sommes en surcharge veacuterifie

NSA8 PMes bagages selekte lexceacutedent Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9 HYdir reacutegime ywali yatla3

partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10 HNta mwalef b les lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA11 Ndirou fi les eacuteconomies noslou

kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le

maghreb

NSA12 Hadh lavion non-fumeur non

mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13 PIAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA14 P43andi ulcegravere Jai un ulcegravere

NSA15 Yema alerte geacuteneacuterale Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

B 3lach rak fi 50 deg taht el chems

rak fi la moderniteacute w la

climatisation

Est-ce que tu es agrave 50deg sous le soleil tu es

dans la moderniteacute et la climatisation

NSA17 H2Vous ecirctes en classe

eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe

hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

139

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS1 HHay la suite Voilagrave la suite

BSS2 HDemain njawzalkom le test Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la

demi-finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS4 CA Na3tiha les reacuteponses ghir

li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises

reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane

byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6 HFi la finale jabatna le

territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7 HHania w Cathia les

finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu

scanne fort

BSS8 Lala hadhek l3ab le rocircle berk Non il a joueacute le rocircle

BSS9 Tata ma3lich n3awdou le test Tata on peut refaire le test

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG1 Vous parlez hata franccedilais Vous parlez bien franccedilais

CG2 Katlatek ble bio koul koul Elle ta tueacute avec du bio mange

mange

CG3 La citerne videthalna Elle nous a videacute la citerne

CG4 Normalement tssakssiwha 3la la

recette kifech

Normalement vous lui demandez la

recette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

140

La tribu

Code Texte original Traduction

TR1 S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid

nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5 SGrib nalhek lel camping On arrive bientocirct au camping

TR6 S hna des touristes Nous sommes des touristes

TR7 SMa cheftech madame Tu nas pas vu madame

TR8 NLeacuteventail nta3 mama Leacuteventail de maman

TR9 STohna 3and les cannibales Nous sommes tombeacutes chez les

cannibales

TR10 LHadhi ma hawssou 3liha ma

selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils

nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

TR11 L Dertha mute Je lai fait en mode mute

TR12 L Makhalawnech ndirou la siegraveste Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13 L Assanay nkhamem 3la recette Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14 L Ana ceacutelibataire Je suis ceacutelibataire

TR15 Z Surtout ki cheft les sauvages Surtout quand jai vu les sauvages

TR16 L A3tini le chapeau Donne-moi le chapeau

TR17 S Madhrab sur mafihech le danger Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

141

La voyante

Code Texte original Traduction

V1

JMa houa sir hadh el najah w el

intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves

mondial

B makane hata ser il ny a aucun

secret mawhiba krite 3and

madame soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha

welate hiya leacutelegraveve dyali parce

que t3alamte ana dhoka

lastrologie la numeacuterologie

orientale eh orientale internetre

w 3andi aussi les machines nta3

le voyage dans le temps

nakhdem toute option halite

cabinet ana w nawel mon

assistante

il nya aucun secret cest un don jai

fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai

deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la

numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour

voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet

avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati

you3anouna minha el zabaine

quels sont les problegravemes dont

souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el

zwaj el tlak kayne les escrocs

yhabou ydirou trafic yjiwni

n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le

mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils

viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision

lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les

autographes

No msselmine mketfine la Biyouna Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa

nrouh au consulat yhawzouni

men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je

vais au consulat on me renvoie de la

porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule Il faut la boule pour cette affaire

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees

raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es

agrave TaTi nawel la facture

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

142

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini

le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille

veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha

piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces

deacutetacheacutees

V4

B bonjour Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme

Ccedila fait cinq ans que je suis

fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila

fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete

dakhalte six contenneurs salakte

deux milliards 3andkom normal

hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane

tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl

pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men

la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait

entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal

deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la

douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec

moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC1 BHna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC2 BHati les serviettes Donne-moi les serviettes

CC3 B3andek rendez-vous Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3

el sbigha m3a les serviettes nta3

le shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de

la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

143

CC6 B Hadhek pour boire hanouna Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu viens un mois agrave

lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

B btiti 3lina Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas

venue

Na jeacutetais agrave Pareacute Jeacutetais agrave Paris

CC9 BAna 3labeli badalti le salon de

coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de

salon de coiffure

CC10 NA pareacute oui ici non A paris oui ici non

CC11 NRayha dir deacutefileacute de mode Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12 NDirilha les megraveches Tu les fais des megraveches

CC13 LMa kountch hna kounte fi Rome Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14 BAna nhab Venise Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le

trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter

mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi

lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici

enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage

natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre

dun voyage

B merci hanouna mouch kima

nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme

les gens de Paris

CC16 ApLe caniche malguinalouch la

teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le

caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li

tokhroj 3la le caniche khlassana

stock

On a pas trouveacute de teinture pour le

caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll

caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture

pour le caniche

AP Khalssana stock il nen reste plus au stock

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

144

CC18 BRani 3la la cliente Je parle de la cliente

CC19 LLazem nrouh nkhef ydirouli le

sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse

le sabot

Le jeuneur

Code Texte original Traduction

J1 HTbi3ou les cotelettes Vous avez les cotelettes

J2 BOui ham les cotelettes Oui voila les cocirctelettes

J3 BEl khobz lazem ykoune speacuteciale Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua Tu es Gargantua toi

H rani sayem Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King

Kong

Pendant le ramadhan il devient King

Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha

direct

Quand je termine la priegravere on mange

directement

B el salate mliha les nerfs La priegravere est efficace pour les nerfs

J5 Ma3labelich li rakom jayine

surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir

cest une surprise

J6 Hak le tabouret Tiens le tabouret

Chari Lahwa

Code Texte original Traduction

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek

3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w

hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette

chambre comme elle est jolie

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

145

CV2

V madame Bayouna el hanout

rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est

plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour

Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de

lamour Victoe Newman agrave cause des

clients daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le

deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous

changer le deacutecor

Ha Chkoun nti Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le

salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes

nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te

lacheterai

CV5 N Natla3 nchouf les tapis Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3

soupa les fruits lhem

Quel robot il y a le robot pour la

soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment

kamla

Je veux un robot dont le bruit

srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre

des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des

eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la

robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot kayane

bezef

quel genre de robot il yen a

beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot

bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me

fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou

chouf m3a lam3alma ki tkhayar l

robot hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il

faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon

prix

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

146

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem

nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je

dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek

ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on

dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8 B Nta khrejte men lHermitage Tu viens de lHermitage toi

212 Alternance codique inter phrastique

Taille mannequin

Code Texte original Traduction

T4 K Bech ncasik m3aha il en faut Avec elle pour te caser il en faut

T7

H F4 kima ana ma habatnich ce

nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce

nest pas possible

H sil te plait 3awnini Sil te plait aides-moi

K bech n3awnek lazemlek la

bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

T8

H Mahabech yathe mouch

3waydou ce nest pas possible

frigidaire bel code

veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses

habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

T9

HHadha plat sous dev yema

nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute

maintenant je prends le steak en

comprimeacutes

T10 Ce nest pas possible rani wanted Ce nest pas possible je suis rechercheacute

T11 Wach dertili embargo

eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait

un embargo eacuteconomique

T13 Bech twali taille svelt dhork rak

en liste dattente

Pour avoir une taille svelt maintenant

tu es en liste dattente

T14 Dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

147

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

CampF1 Z Tal3a habta men le quatriegraveme

eacutetage

Je monte et je descends du

quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur chico et le lieutenent Fatcha justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur Chico et le lieutenant

Fatcha justement ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

F Mon commissaire affaire kima

hadhi bla joutha elle devient

ridicule

Mon commissaire une affaire

comme celle-ci sans cadavre elle

devient ridicule

F El joutha makanch cest

compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest

compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch

lappartement et on va voir ce

qui se passe

On monte agrave lappartement et on va

voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du

moment li 3andna les teacutemoins il

nya pas de problegravemes

Mais je sais que tu en es capable

du moment quon a des teacutemoins il

nya pas de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya

ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre

laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois

labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

CampF8

C mon commissaire nous avons

une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle

laffaire est reacutegleacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

148

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du

laboratoire el nass sam3ou haja

tahate men le quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire

les gens ont entendu quelque chose

tomber du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el

houma grib dhaya3te mes

meilleurs eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout

le quartier jai failli perdre mes

meilleurs eacuteleacutements

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA20 Hl Regroupement familial

InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest ce que tu as tu te crois agrave la

salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane

eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Ie mariage pendant le mois de

Ramadhan est eacuteconomique et bonne

qualiteacute et bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je

parle de la taille basse la ceinture

NSA24 Hl Nta mwalef bles lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA25 Hl Hadh lavion non fumeur

non mangeur

Cest un avion non fumeur non

mangeur

NSA26 TAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA27 Hl Koune derte le pilotage

automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage

eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28 H Ce nest pas preacutevu bech

tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il

ny aura pas agrave manger

NSA29 H Diri chui chorba el la

premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux

passagers de la premiegravere classe

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

149

NSA30

Ho vous etes en classe

eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en

classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage

en classe eacuteconomique

NSA31 Fi khatar la deuxiegraveme classe hata

lmatin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

NSA32 Rak appel en absence la tour de

controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de

controcircle tappelle

NSA33 La tour de controcircle rana hna

nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave

nous preacuteparons latterissage

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS10 HJit nkhayarhom sur site direct Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el

Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves

mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais

pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes

de meacutenage bien sur wahda

taghssel w wahda tayeb parce

que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage

bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour

mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach

diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta

reacuteaction

LYezgui 3liya Je demande le

divorce avec dommage et

inteacuterecirct beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule je demande le divorce

avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

150

BSS14

H Rana kmelna le premier test

lakane habine ta3arfou les

reacutesultats el youm fe lil

naba3thalkom les chauffeurs

mazel kayne lespoir m3a el

Bachir affectueusement Hada

futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si

vous voulez connaitre les reacutesultat je

vous enverrai les chauffeurs il y a

toujours lespoir avec Bachir

affectueusement Hadala future belle

megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la

demi finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute

italienne t3alamtha men 3and

Antonio nta3 la teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne

le lai apprise de Antonnio qui passe agrave

la teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un

soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek

jiti men star academytgouli

el da3wa marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star

academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li

rahou mourak les feux de

lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est

derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise

la situation

Naie pas peur tata je maitrise la

situation

H Elle maitrise la situation

roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir

vas-y

BSS19 Houa mach chbeb mais il a une

situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

151

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina

hablate elle a perdu les peacutedales

elle ma demandeacute de lui

ramener des dattes dEspagne

Tu as vu ta megravere la pauvre est

devenue folle elle ma demandeacute de

lui ramener des dattes dEspagne

DJ elle na pas tout agrave fait tort

parce que cette anneacutee on ira

chez toi en Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti Chez moi ccedila ne va pas tu es

devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira

passer les vacances chez toi en

Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au

Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans

quon est marieacutes et je nai

jamais rencontreacute ni tes

parents ni tes fregraveres et sœurs

je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

S ce nest pas un problegraveme

tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu

regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette

anneacutee on ira en Espagne

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

avec mes parents je veux aller

en Algeacuterie De toute faccedilon tout

est precirct alors jai acheteacute les

billets davion et preacutepareacute nos

valises et puis ne mas tu pas

dit que lAlgeacuterie eacutetait le plus

beau pays du monde

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

152

S apregraves lEspagne

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et

cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6 SAmchou hay ccedila ne va pas finir Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli

Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de

mouton tu mas rameneacute Brigitte

Bardo

CG8 Kha Takli el rahdj Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek

berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que

tu avais un berger allemand tu as

peur pour elle

DJ non ce nest pas un berger

allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou

tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le

dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi

la vaisselle

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

153

CG10

Ssalut DJo on nrsquoa pas eu le temps

de te preacutevenir nous sommes

partis pour un mariage on

revient en fin de journeacutee eacutevite

de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le

conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie

bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave

Khadija parce que ses enfants

nont jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le

parterre jrsquoai mecircme fait deux

fois le parterre heureusement

que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous

preacutepare le diner cest une

surprise et si vous voulez bien

en attendant que Sidou rentre

allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas

de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais

Cest la recette de ma grand-

megravere

Kha cuisses de grenouilles

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

154

DJ tu sais depuis que je suis

venue jusquici jai limpression

de faire que des beacutetises je suis

deacutesoleacutee je naurais jamais du

tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses

de grenouilles en sauce hadhou

fi les grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous

enverrai des contes avec de

belles images daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester

encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets

que je reviendrai et mecircme sans

Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre ki jate rayha

walatelkom 3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre au moment ougrave elle

sapprecircte agravepartir elle vous est

devenue chegravere

La tribu

Code Texte original Traduction

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct

noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et

convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un

convoi de gens avec moi

T19

K 3andi charte je veux 18

sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18

sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna daccord nous nous sommes entendus

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

155

T20 Pourquoi hadh la partie nssamiwha

la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave

la zone noire

T21 Hadhi hiya la suite royale li

promithali el rjel yabniw fi

Malibu les iles canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas

promise les hommes construisent agrave

Malibu et aux Iles Canaris

T22 El da3wa rahi calme cest bizarre

on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe

quelque chose

T23 Ja yraser el ghaba bech bech ydir

complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire

un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage

nocturne normalement nti mra

civiliseacutee haki tchoufi les

documentaires lazem pour

respecter la ceacuterimonie ce nest

pas seacuterieux jamais cheft otage

kima hiya hadhi ma hawssou

3liha ma selkou la ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un

tapage nocturne normalement tu es

une femme civiliseacutee tu regardes les

documentaires il en faut pour

respecter la ceacutereacutemonie ce nest pas

seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont

pas chercheacute apregraves elle et il nont pas

payeacute la ranccedilon

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC20 Hna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va

pas rani complet agrave la

prochaine agrave la prochaine

Tu veux prendre rendez vous

maintenant ccedila ne va pas le salon est

complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

CC22

B khefou khefou Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8

nta3 el lil w bdina el youm 3la 7

nta3 el sbah rana maytine bla3ya

Doucement hier nous avons termineacute

agrave huit heures du soir et aujourdhui on

a commenceacute agrave sept heures du matin

on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul tu es morte de fatigue et moi quest

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

156

CC22

suite

ya el hanouna ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj

bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins

deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate

nzidlek rab3a la main doeuvre

hnaya ana zouj bnate barakate

3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la

villa nta3i chkoune ykamelha w

les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux

apprentis cest la main dœuvre ici

pour moi deux apprentis cest

largement suffisant le troisiegraveme

eacutetage de ma villa qui va le terminer et

les impocircts

S madinech khlass congeacute 3 snine

madinech congeacute

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois

ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el

hafefa goutlek el hafafete

allergique lel congeacute jabli rabi

habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de

coiffeuse je tai dit que les coiffeuses

sont allergiques aux congeacutes je crois

que tu veux perdre ton emploi

CC25 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

CC26 B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu aurais du venir un

mois agrave lavance tu lui fais le lavage

le graissage et la vidange

CC27 Na Jeacutetais agrave pareacute Jeacutetais agrave paris

CC28 Na Twahchatek fifi tu ne peux

pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as

manqueacute agrave fifi

Dans cette partie nous avons tireacute du corpus les passages ougrave les personnages

ont employeacute lrsquoarabe dialectal et le franccedilais dans leurs eacutechanges et nous les avons

classeacutes en alternance codique intraphrastique et alternance codique interphrastique

Nous avons constateacute que

La langue franccedilaise est omnipreacutesente dans le corpus

Lrsquoalternance intraphrastique est preacutedominante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

157

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes

A partir de la classification de lrsquoalternance codique la preacutesence de plusieurs

cateacutegories grammaticales a attireacute notre attention vu les diffeacuterents thegravemes abordeacutes

dans notre corpus ce qui nous a pousseacutee agrave nous interesser agrave lrsquoaspect

morphosyntaxique des parties alterneacutees et les classer selon leur nature grammaticale

et leur fonction dans lrsquoeacutenonceacute

221 Le nom

Les noms alterneacutes en langue franccedilaise se preacutesentent sous plusieurs formes

Exemple 01 NS21

Wach hssabti rohek fi la salle des fecirctes

La traduction

Tu te crois agrave la salle des fecirctes

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T10

Ana nakhdem 3la rohi ma nhabech les problegravemes

La traduction

Je travaille je naime pas les problegravemes

Exemple 04 NSA

Koun dert le pilotage automatique khir

La traduction

Jrsquoaurais du activer le pilotage automatique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

158

Exemple 05 NSA29

Diri chui chorba el la premiegravere classe

La traduction

Donne un peu de soupe aux passagers de la premiegravere classe

Exemple 06 CF3

Chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

La traduction

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

Exemple 07 CF5

Taba3 les traces nta3 la craie

La traduction

Suis les traces de la craie

Exemple 08 C F5

Ntaba3 la robe

La traduction

Je suis les traces de la robe

Exemple 09 CampF6

Lguitou le cadavre

La traduction

Vous avez retrouveacute le cadavre

Exemple 10 CF7

nroho le quartier chinois tema lanalyse des suspects

La traduction

On va au quartier chinois ougrave il ya lanalyse des suspects

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

159

Exemple 11 CF11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

La traduction

Normalement cette personne devrait etre agrave la morgue

Exemple 12 CF2

linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha

Exemple 13 BSS14

La habitou ta 3arfou les reacutesultats naba3thalkom les chauffeurs

La traduction

Si vous voulez connaitre les reacutesultats Je vous enverrai les chauffeurs

Exemple 14 BSS15

Demain yabda le test de la demi finale le test houa lamssih le meacutenage

la poussiegravere

La traduction

Demain commencera le test de la demi finale le test cest le parterre le

meacutenage la poussiegravere

Exemple 15 BSS19

Houa machi chbebe mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Exemple 16 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle a perdu les peacutedales

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

160

Exemple 17 CV6

Nta habit robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Exemple 18 CC12

Dirilha les megraveches

La traduction

Fais lui les megraveches

Nous nrsquoavons pas pu prendre tous les exemples parce que cette cateacutegorie de

nom est tregraves preacutesente dans notre corpus

Exemple 19 T7

Lajwaz nta3 el bareh mazel f lfrigidaire

La traduction

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

Exemple 20 T8

El mekla welate b lcode hnaya

La traduction

Il faut le code pour manger ici

Exemple 21 T10

A3tini casse croute b lfromage

La traduction

Donne moi un casse croute au fromage

Exemple 22 CF3

Hadh laffaire bayna ya lamra rmate rajelha men lbalcon ya rajel rma

martou men lbalcon

La traduction

Soit la femme a jeteacute son mari par le balcon soit le mari a jeteacute sa femme par

le balcon

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

161

Exemple 23 T6

Ydir reacutegime

La traduction

Il fait un reacutegime

Exemple 24 T10

A3tini casse croute

La traduction

Donne moi un casse croute

Exemple 25 T12

Kla conteneur nta3 tefeh

La traduction

Il a mangeacute un conteneur de pommes

Exemple 26 T11

Men el youm tweli takoul tarte nta3 l tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin

La traduction

A partir daujourdhui tu vas manger la tarte de pommes et le jus de

pomme tu auras une taille de mannequin

Exemple 27 T8

Ce nest pas possible frigidaire b lcode verrouillage

La traduction

Ce nest pas possible le frigidaire avec le code verrouillage

Exemple 28 T9

Hadha plat sous dev yema

La traduction

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maman

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

162

Exemple 29 CF8

Makan hata indice

La traduction

Il n ya aucun indice

Exemple 30 T11

Dertili embargo eacuteconomique

La traduction

Je suis sous embargo eacuteconomique

222 Le verbe

Exemple 01 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jrsquoeacutetais agrave Paris

Exemple 02BSS13

Yezgui 3liya rajli je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

La traduction

Mon mari mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

Exemple 03 BSS18

Je maitrise la situation

Exemple 04BSS19

Houa mechi chbeb mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

163

Exemple 05 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dates dEspagne

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui

ramener des dates dEspagne

Exemple 06 CG5

Parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute ni

tes parents ni tes fregraveres et soeurs je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

223 Ladjectif

Exemple 01 NSA30

Cet la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Exemple 02BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Exemple 03 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Exemple04 T12

Wach hadh la couleur verte

La traduction

Quest ce que cest que cette couleur verte

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

164

Exemple 05TR23

yhab yraser el ghaba w ydir un complexe touristique

La traduction

Il veut raser la foret et construire un complexe touristique

Exemple 06 CampF9

3andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Exemple 07 NSA10

nta mwalef b les lignes inteacuterieures

La traduction

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

Exemple 08 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Exemple 09 TR24

Osoukti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Exemple 10CampF3

Crsquoest la brigade scientifique

224 Ladverbe

Exemple 01 CG5

Je nai jamais rencontreacute tes parents

Exemple 02 CF4

justement li rak hna li ma nathanech

La traduction

Justement le fait que tu sois lagrave ne me rassure pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

165

Exemple 03 NSA1

Asam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane les

passagers s3ab bezef fi ramdhane

La traduction

Ecoute un peu de seacuterieux ici cest Nass Mlah airways surtout nous

sommes au mois de ramadhan les passagers sont difficiles pendant le

ramadhan

Exemple 04 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Exemple 05CG5

Cette anneacutee on ira chez toi

Exemple 06CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

Exemple 07 CG12

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jat rayha walatelkom ʕziza

La traduction

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre cest en rentrant quelle vous est

devenue chegravere

A partir de cette analyse grammaticale nous avons remarqueacute que les

segments introduits en langue franccedilaise se caracteacuterisent par la preacutesence de

De syntagmes nominaux et verbaux avec leurs diffeacuterentes formes

Connecteurs logiques parce que donc hellipetc

Adverbes encore deacutejagrave surtout normalementhellip etc

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

166

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City

A partir des segments introduits en langue franccedilaise nous allons essayer de

repeacuterer les formulations implicites dans notre corpus et de les classer selon leur

nature preacutesupposeacutee ou sous entendue

231 Les preacutesupposeacutes

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux

Les verbes aspectuels

Exemple V4

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee

Le poseacute elle est fianceacutee

Le preacutesupposeacute elle neacutetait pas fianceacutee avant cinq ans

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute nous allons appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee+ elle eacutetait fianceacutee avant cinq ans = contradiction

Eacutenonceacute + le contraire du poseacute P Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee + elle nest pas

fianceacutee = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que ccedila fait cinq ans quelle est fianceacutee

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle neacutetait pas fianceacutee

avant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ca ne fait pas cinq ans quelle est fianceacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

167

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute

Les verbes factifs

Exemple CG11

Tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que des

becirctises

Le poseacute elle a fait une becirctise

Le preacutesupposeacute elle en a fait aussi auparavant

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute tu sais que depuis que je suis venue jusquici

jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute nous allons

appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Eacutenonceacute + le contraire du preacutesupposeacute PP

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des becirctises + elle nen a pas fait auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu sais depuis que je suis venue jusquici ja

limpression de faire que des beacutetises+ elle na pas fait de beacutetise = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire

que des becirctises

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a fait des becirctises

auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

2 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

168

Eacutenonceacute + ne pas

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici je nai pas limpression de faire que

des becirctises

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur le

preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu sais que depuis que je suis venue

jusquici jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute

Les verbes contre factifs

Exemple CC28

Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

La traduction

Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Le poseacute elle ne peut simaginer

Le preacutesupposeacute elle lui a beaucoup manqueacute

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer + elle ne lui a pas beaucoup

manqueacute = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer+ elle

peut simaginer = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a manqueacute agrave fifi et

dun autre cocircteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

169

Tu nas pas manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu as manqueacute agrave fifi est un preacutesupposeacute

La question laisse supposer quelle nest pas dans un conte de feacutee

Les adjectifs

Comme il y a beaucoup dexemples sur les adjectifs nous allons faire le test

dauthenticiteacute avec un seul exemple

Exemple 01 CF3

La brigade scientifique

Le preacutesupposeacute il ya au moins deux brigades

Le poseacute cette brigade est scientifique

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

La brigade scientifique+ il n ya pas deux brigades = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P la brigade scientifique+ cette brigade nest pas

scientifique = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que cest la brigade scientifique

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quil y a au moins deux

brigades et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ce nest pas la brigade scientifique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

170

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc cest la brigade scientifique est un

preacutesupposeacute

Exemple 02 CampF2

Chico et Fatcha sont mes meilleurs eacuteleacutements

Le poseacute cest les meilleurs eacuteleacutements

Le preacutesupposeacute il y a dautres eacuteleacutements

Exemple 03T14

Dertlou reacutegime strict

La traduction

Je lui ai fait un reacutegime strict

Le poseacute cest un reacutegime strict

le preacutesupposeacute il y a plusieurs genres de reacutegimes

Exemple 04 BSS16

Tata un petit morceau

Le poseacute cest un petit morceau

Le preacutesupposeacute il ya de grands morceaux

Exemple 05T18

La forecirct noire

Le poseacute cette foret est noire

Le preacutesupposeacute il existe dautres forets

Exemple 06 NSA30

Vous ecirctes en classe eacuteconomique

Le poseacute une classe eacuteconomique

Le preacutesupposeacute il y a deux classes

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

171

Exemple 07 BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Le poseacute le site est direct

Le preacutesupposeacute il nest pas indirect

Exemple 07 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Le poseacute il est unique (seul)

Le preacutesupposeacute il nrsquoy a pas dautres heacuteritiers

Exemple 07 T23

un complexe touristique

Le poseacute ce complexe est touristique

Le preacutesupposeacute il existe dautres complexes

Exemple 08 CampF 09

Andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Le poseacute ce teacutemoin est oculaire

Le preacutesupposeacute il existe dautres types de teacutemoins

Exemple 10 NSA10

Les lignes inteacuterieures

Le poseacute ce sont des lignes inteacuterieures

Le preacutesupposeacute il ya aussi les lignes exteacuterieures

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

172

Exemple 11 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Le poseacute cette alerte est geacuteneacuterale

Le preacutesupposeacute il existe dautres alertes

Exemple 12 T24

osokti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Le poseacute ce tapage est nocturne

Le preacutesupposeacute il y a dautres tapages

Les adverbes

Comme pour les adjectifs nous allons faire le test dauthenticiteacute sur un seul

exemple

Exemple 01 CG12

Jrsquoai encore tout foireacute

Le poseacute elle a foireacute

Le preacutesupposeacute elle a foireacute au moins une fois auparavant

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Jrsquoai encore tout foireacute+ il na pas foireacute au moins une fois auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Jrsquoai encore tout foireacute+ elle na pas foireacute =

contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que elle a encore tout foireacute

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a foireacute au moins

une fois auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le

preacutesupposeacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

173

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Elle na pas encore tout foireacute

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc jai encore tout foireacute est un preacutesupposeacute

est un preacutesupposeacute

Exemple 02 CG11

Tu devrais donner des cours agrave Khadicircdja ses enfants nont jamais eacuteteacute aussi

normaux

Le poseacute aujourdhui ils sont normaux

Le preacutesupposeacute dhabitude ne sont pas aussi normaux

Exemple 03 CG1

Cest pour bientocirct

Le poseacute est ce que cest pour bientocirct

Le preacutesupposeacute vous partez quand

Exemple 04 TM7

Jamais irefusiwni je suis irefusable

La traduction

On ne ma jamais refuseacute

Le poseacute il na jamais eacuteteacute refuseacute

Le preacutesupposeacute il a demandeacute dautres filles avant Ibtissem

Exemple 05 CF4

Justement ki rak hna manathanach

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

174

La traduction

Justement le fait que tu sois-lagrave ne me rassure pas

Le poseacute il nest pas rassureacute

Le preacutesupposeacute sil neacutetait pas lagrave il serait rassureacute

Exemple 06 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Le poseacute elle aurait ducirc venir un mois agrave lavance

Le preacutesupposeacute elle nest pas venue un mois agrave lavance

Exemple 07 CG5

Elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi

Le poseacute ils iront passer les vacances chez lui cette anneacutee

Le preacutesupposeacute ils ne sont pas alleacutes lanneacutee derniegravere

Exemple 08 CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne avec mes parents

Le poseacute elle est alleacutee en Espagne

Le preacutesupposeacute elle y est alleacutee au moins une fois

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Le preacutefixe re

Exemple 01 CG13

Je reviendrai une autre fois mecircme sans Sidou

Ccedila suppose quelle est venue au moins une fois

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

175

Exemple 02 TR18

Il recommencera

Ccedila sous-entend quil a deacutejagrave fait laction

Le superlatif du classement

Exemple NSA30

Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Ca suppose quil nest jamais venu en deuxiegraveme classe

Le comparatif

Exemple CC13

Cest plus beau comme ccedila

Ccedila suppose que mecircme avant ceacutetait beau aussi

Linterrogation

Exemple CG6

Ils sont agrave qui les enfants

Linterrogation sous-entend quil y a des enfants

Les propositions relatives

Exemple CG11

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner

Ccedila suppose quelle ne preacutepare pas le diner tous les soirs et ce soir elle ne

preacutepare que le diner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

176

232 Les sous-entendus

Exemple 01 T4

Bech ncasik m3aha il en faut

La traduction

Pour te caser avec elle il en faut

Pour faire la distinction entre le preacutesupposeacute et le sous entendu nous allons

faire le mecircme test

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que pour te caser avec elle il en faut

La neacutegation

Pour ne pas te caser avec elle il en faut

Nous concluons que pour te caser avec elle il en faut est un sous-entendu

pour les raisons suivantes

Le sous-entendu na pas reacutesisteacute agrave linterrogation parce quagrave la question est-ce

que pour te caser avec elle il en faut on peut reacutepondre par oui ou non comme on

peut ne pas reacutepondre

Pour ne pas te caser avec elle il en faut est un eacutenonceacute incoheacuterent

Lrsquoeacutenonciateur na pas respecteacute la maxime de quantiteacute parce quil na pas

donneacute beaucoup dinformations

Exemple 02 T5

Ccedila va mahiche Taiwan

La traduction

Ccedila va elle nest pas Taiwan

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

177

Est-ce que ccedila va elle nest pas taiwan= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation Ccedila ne va pas elle nest pas taiwan= un eacutenonceacute lourd

Nous estimons que leacutenonceacute est un sous-entendu parce quil na pas reacutesisteacute agrave

linterrogation et agrave la neacutegation et on doit faire appel aux facteurs extralinguistiques

pour linterpreacutetation du message

Dans le contexte algeacuterien Taiwan connote la pacotille et larnaque

Exemple 03 T7

3andi la volonteacute nroh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

Jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= contradiction

Donc jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda est un sous entendu parce

quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu par digniteacute pour sauver sa face positive

Exemple 04 T12

Rak en liste dattente

La traduction

Tu es sur la liste dattente

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu es sur la liste dattente

Crsquoest une question agrave laquelle on peut reacutepondre par oui ou non

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

178

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu nes pas sur la liste dattente = eacutenonceacute incorrect

On peut dire que tu es sur la liste dattente est un sous-entendu

Exemple 05 CG7

3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

La traduction

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Nous allons analyser tu mas rameneacute Brigitte Bardot

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que tu mas rameneacute Brigitte Bardot

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu ne mas pas rameneacute Brigitte Bardot

Linterpreacutetation de cet eacutenonceacute ne deacutepend pas de son contenu explicite

leacutenonciateur doit faire appel agrave ses compeacutetences et ses connaissances

encyclopeacutediques pour faire le lien entre la tecircte de mouton et Brigitte Bardo qui lutte

contre toute forme de soufrance animale

Exemple 06 V1

Krite 3ande madame soleil

La traduction

Jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

179

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas fait mes eacutetudes chez madame soleil

IL na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Exemple 07 V1

Parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale eh

orientale

La traduction

Parce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ne pas maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Cest incorrect

Ces deux derniers exemples sont des sous-entendus parce que la voyante

cite une reacutefeacuterece du monde des voyants pour toucher le plus grand nombre de

teacuteleacutespectateurs

Par ces mots dont elle ne connaicirct mecircme pas le sens elle utilise un langage

quelle veut rendre accessible

Exemple 08 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jeacutetais agrave Paris

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

180

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que Jeacutetais agrave Paris

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je neacutetais pas agrave Paris

Cest un sous-entendus parce quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la

neacutegation et en eacutenonccedilant jeacutetais agrave Pareacute Nawel voulait crier sur tous les toicircts quelle

revenait de la ville des lumiegraveres pour sacqueacuterir de la classe et un certain prestige

Exemple 09 CC20

Hna sallon cinq eacutetoiles

La traduction

Ici cest le sallon cinq eacutetoiles

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que ici cest le sallon cinq eacutetoiles

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ici ce nest pas le sallon cinq eacutetoiles

Il na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu car Biyouna croit que cest une notion quelle se doit

de lassocier agrave la notion de luxe et dont ele ne connaicirct mecircme pas la porteacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

181

24 Les fonctions de lrsquoimplicite

Nous allons essayer de comprendre pourquoi les personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee se servent de lrsquoimplicite

241 Par concision

Exemple 01 NSA22

Zwaj nta3 Ramdhane bonne qualiteacute prix

La traduction

Le mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Exemple 02 NSA25

Hadh lrsquoavion non fumeur non mangeur

La traduction

Crsquoest un avion non fumeur non mangeur

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

jrsquoai un ulcegravere

Exemple 04 NSA2

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Nous avons constateacute que ces exemples sont brefs mais ils ont transmis les

informations neacutecessaires pour la compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du message

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

182

242 Par ruse

Exemple 01T5

Hadhou mahomch des rajouts

La traduction

Ce ne sont pas des rajouts

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T1

Il est bien vitamineacute

Les exemples montrent que les eacutenonciateurs nrsquoeacutetaient pas loyales ils se

sont servis de la formulation implicite par ruse pour arriver agrave leurs fins et obtenir ce

qursquoils cherchaient

243 Par interecirct

Exemple 01 CG9

Je vais faire la vaisselle Sidou tu viens mrsquoaider

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

Exemple 03

Qursquoest ce qursquoelle fait Elle ne va pas passer la nuit dans la cuisine

Ces exemples montrent que ces phrases semplent plus donner un ordre que

questionner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

183

244 Par politesse

Exemple 01BSS16

Hadhi pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

La traduction

Crsquoest une pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

Exemple 02 BSS 18

Je maitrise la situation

Par cette tournure implicite les locuteurs cherchent agrave preacuteserver les

relations sociales

245 Par digniteacute

Exemple 01 T7

F4 kima ana ma habatouch ce nrsquoest pas possible

La traduction

Elle nrsquoa pas aimeacute un F4 comme moi ce nrsquoest pas possible

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

Jrsquoai de la volonteacute jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Dans ces exemples le locuteur essaye de preacuteserver sa face positive

246 Par plaisir

Exemple 01 CC26

Normalement tjini un mois agrave lrsquoavance dirilha lavage graissage vidange

La traduction

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lrsquoavance

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

184

Exemple 02 NSA 23

Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse

La traduction

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse

Exemple 03 NSA20

Regroupement familial

Exemple 03 V2

Nora raki fi les champs Elyseacutes raki fi TaTi

La traduction

Nora tu es aux Champs Elyseacutes tu es agrave TaTi

Les exemples montrent que le locuteur cherche agrave eacuteveiller la curiositeacute de son

interlocuteur et deacutecrivent la compliciteacute entre les deux partenaires

Cette partie a eacuteteacute consacreacutee agrave lrsquoanalyse des concepts fondamentaux de

lrsquoimplicite et ses fonctions Nous avons analyseacute les preacutesupposeacutes agrave partir des

supports lexicaux qui sont constitueacutes drsquoinformations implicites Les supports

grammaticaux comme les phrases interrogatives et les propositions relatives ont

aussi servi agrave identifier des preacutesupposeacutes Nous avons par la suite localiseacute et releveacute les

notions sous entendues agrave travers plusieurs scegravenes drsquointeraction des personnages de

Nass Mlah City Pour terminer avec cette partie nous avons donneacute quelques

fonctions de lrsquoimplicite dans le discours

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

185

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City

251 Les interactions verbales

Ce point sera consacreacute agrave lrsquoanalyse des interactions verbales on se basant sur

la theacuteorie que nous avons abordeacutee dans la premiegravere partie

2511 Les interactions symeacutetriques

La conversation

Ce type dinteraction est tregraves freacutequent dans notre corpus il ya des

conversations avec deux participants et des conversations avec plus de deux

partenaires

Exemple 01 T7

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

H sil te plait 3awnini

K bech n 3awnek lazemlek la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

H Elle refuse un F4 comme moi ce nest pas possible

H Sil te plait aide-moi

K Pour que je taide il te faut la bonne volonteacute

H jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Exemple 02 CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

186

La traduction

L je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B pourquoi tu nachegravetes pas dici en plus lexceacutedent et les valises

L agrave chaque fois que je rentre de voyage je pense agrave toi

Bmerci ma cheacuterie ce nest pas comme les gens de Paris

Exemple 03 CG9

KHYa khou ma goutlich 3andek berger allemand khoufte 3liha

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

Sbien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

La traduction

KH fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur pour

elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M quelle vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

187

La discussion

Dans cet exemple la megravere de Hassouna essaye de convaincre la megravere

dIbtissem en lui disant quelle lui a fait un reacutegime strict qui agrave son tour essaye de

convaincre Hassouna et sa maman de prendre sa fille Bessma en leur disant quelles

sont sœurs jumelles

Exemple 01 T13

KH dertlou reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

KH 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

La traduction

KHje lui ai fait un reacutegime strict

A mais ma fille je lai marieacutee il ya sa sœur jumelle Bessma

KH elles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H ccedila veut dire des photocopies

La dispute

Exemple 01

Une dispute entre la coiffeuse Biyouna et son apprenti Samira

B khefou khefou

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dœuvre hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

S madinech khlass congeacute 3 snine madinech congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli Hatiste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

188

La traduction

B deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S doucement nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui nous

avons commenceacute agrave sept heures du matin nous sommes mortes de fatigue

B tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour

moi deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa

qui va le terminer et les impocircts

S nous nrsquoavons pas pris de congeacute ccedila fait trois ans que nous nrsquoavons pas

pris de congeacute

B non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires)

La transaction

Exemple CV7

R massa el kheir okhti

VMassa el kheir khouya

R rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

V bessah wach men robot kayane bezef

R robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

Vle prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

R yakhi ntouma dirou faciliteacute

Faciliteacute de paiment ndirou

Nakder natkel 3lik

ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

La traduction

V bonsoir ma sœur

R bonsoir mon fregravere

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

189

R jai vu votre patronne pour le robot

V quel genre de robot il yen a beaucoup

R jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon prix

R est ce que vous faites des faciliteacutes

V des faciliteacutes de paiement Oui

R je peux compter sur vous

V je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

La consultation

Pour la consultation nous allons donner un exemple sur un type particulier

ougrave les rocircles se sont inverseacutes lexemple fait partie de la seacuterie Nass Mlah City mais

pas des eacutepisodes du corpus

Exemple CV7

Mchouf ya el hadj dwek rahou fi yedek lazem thabess el dokhane

P allah ghaleb goulili nakass

M dhork nakteblek lordonnance

Pcorvasal 2 mg deux comprimeacutes wahed el sbah w wahed la3chiya

M eh

P w zidili baralgin

M comprimeacutes

P lala injectable intra musculaire zidili vitamine B1B6

M hadha makane

P zidili voltaregravene suppo wahed el sbah w wahed la3chiya

M ma3lich khalast chouf el hadj hay lordonnance w haw stylo ki tkamel

takteb a3tini je signe

La traduction

M votre meacutedicament est entre vos mains vous devez arrecircter de fumer

P je ne peux pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

190

M je vais vous donner une ordonnance

P corvasal 2 mg deux comprimeacutes un le matin et un le soir

M eh

P vous me rajoutez du baralgin

M en comprimeacutes

P non injectable intramusculaire et de la vitamine B1B6

M cest tout

P vous me rajoutez du voltaregravene suppositoires un le matin et un le soir

M vous avez fini Voila je vous donne lordonnance et le stylo et quand

vous aurez fini je signerai

Lenquecircte

Exemple 01 CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

La traduction

C je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

Fon va au quartier chinois ougrave on va analyser les suspects

C attachez vos ceintures

FVous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Exemple 02CampF9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

191

La traduction

F le problegraveme cest que nous navons pas encore retrouveacute le cadavre

CB est ce que vous avez des teacutemoins

F nous avons un teacutemoin oculaire

Linterview

Exemple V1

Madame Biyouna la voyante intervieweacutee par un journaliste

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

La traduction

J quel est le secret de ce succegraves mondial

B il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils viennent me voir

Dans cette partie et agrave partir de notre corpus nous avons donneacute des

exemples sur les interactions symeacutetriques comme la conversation la discussion et

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

192

la dispute et aussi sur les interactions compleacutementaires qui sont repreacutesenteacutees par la

transaction la consultation lrsquoenquete et lrsquointerview

252 Les actes de langage

En se reacutefeacuterant agrave la theacuteorie des actes de langage nous allons reacutepertorier les

diffeacuterents actes de langage porteurs dimplicite dont le verbe est en langue

franccedilaise preacutesents dans notre corpus

2521 Les directifs

Exemple 01NSA7

rana surcharge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Exemple 02 CF7

Attachez vos ceintures

2522 Les assertifs

Exemple 01 Campf7

Vous ecirctes des suspects

Exemple 02 CampF7

Nous sommes des inspecteurs

2523 Les deacuteclaratifs

Exemple 01 CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

La traduction

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

193

Exemple 02 CG5

Tout est precirct jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute nos valises

Exemple 03 CG9

Je vais faire la vaisselle

2524 Les promessifs

Exemple 01 CG12

Je reviendrai mecircme sans Sidou

Exemple 02 CG12

Je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

2525 Les expressifs

Exemple 01 CG12

Je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener jusquici

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

Jrsquoai un ulcegravere

Les actes de langage preacutesents dans notre corpus sont

Les directifs les assertifs les promessifs et les expressifs

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

194

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City

261 Le para-verbal Lrsquointonation

A lrsquoeacutecrit lrsquointonation est deacuteteacutecteacutee et repeacutereacutee gracircce aux diffeacuterents signes de

ponctuation par contre agrave lrsquooral elle est deacutetermineacutee agrave travers le ton du discours et le

ton du parler

Quatre types de phrases deacuteterminent lrsquointonation

La phrase deacuteclarative

Elle est employeacutee pour faire passer une information oralement et qui se

termine par un point

Exemple 01CG5

Elle nrsquoa pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi en Algeacuterie

Exemple 02 NSA30

Crsquoest la premiegravere fois nji en premiegravere classe

La traduction

Crsquoest la premiegravere fois que je viens en premiegravere classe

La phrase interrogative

Elle est employeacutee pour poser une question elle se termine par un point

drsquointerrogation

Exemple 01CG1

Crsquoest pour bientocirct

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

La phrase exclamative

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

195

Elle est employeacutee pour exprimer un sentiment ou une sensation et se

termine par un point drsquoexclamation elle est souvent non verbale

Exemple 01

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Exemple 02 NSA13

Ah hadhi la Tour Eiffel

La traduction

Ah Crsquoest la Tour Eiffel

La phrase impeacuterative

Elle est employeacutee pour exprimer un ordre ou un conseil agrave lrsquooral elle se

termine par un point ou un point drsquoexclamation

Exemple 01 NS17

Rana sur charge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en sur-charge veacuterifie

Exemple 02 BSS7

Scanni fort

La traduction

Scanne fort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

196

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute

Par ce geste la vendeuse srsquoenpresse de faire savoir agrave sa supeacuterieure la bonne

nouvelle agrave savoir un client qui a lrsquoair de vouloir acheter la vendeuse appuie son

contentement par le geste habitueacute du pouce leveacute Et en rajoute en haussant les legravevres

et les sourcils pour montrer sa certitude Ce besoin drsquoinsister srsquoexplique par la

conjoncture et par la volonteacute de plaire agrave sa supeacuterieure

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

197

Biyouna la proprieacutetaire du salon El Salam reccediloit par teacuteleacutephone une demande

de rendez-vous alors elle demande agrave son apprenti coiffeuse Samira de renvoyer

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

198

Nawel la cliente qui veut des soins de beauteacute pour son caniche Biyouna se fait

comprendre en faisant ressortir ses legravevres pour imiter lrsquoaboiement du chien

Biyouna ne se contente pas de lrsquoimitation de lrsquoaboiement elle legraveve la main en

reacutefeacuterence agrave ses oreilles Ce geste transmis un message implicite celui drsquoune volonteacute

de se faire comprendre uniquement par son apprenti

Kadirou pointe lrsquoindex sur sa femme zoulikha dans un moment de colegravere

au cours drsquoune dispute Il a valeur de menace du fait que lrsquoindex rigide est une arme

symbolique precircte agrave transpercer la victime Crsquoest pourquoi on apprend souvent aux

enfants que laquomontrer du doigt est mal eacuteleveacuteraquo

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

199

Nous assistons agrave une seacuterie de mimiques lorsque les deux capitales ont eacuteteacute

eacutevoqueacutees laquoParis et Romeraquo Cathia parle de son seacutejour agrave rome pour acheter son

trousseau et la deuxiegraveme hausse les sourcils et retrousse les legravevres dans une mouve

ironique le message est doublement ironique car Nawel se veut moqueuse parce

qursquoelle-mecircme rentrait de Paris Le tout revet une signification qui frise le ridicule

car lrsquoenjeu est le meme pour toutes les deux un voyage agrave lrsquoeacutetranger et surtout le

crier sur tous les toits

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

200

Safia lrsquoune des sept sœurs esquise un geste avec son doigt en disant laquoen cas

de divorce je demande des dommages et interets avec beaucoup drsquointeretsraquo le mot

beaucoup accompagne le geste menaccedilant un geste qui renforce les propos

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

201

Ibtissem fait la connaissance de Hassouna son futur mari et deacutecouvre qursquoil

est loin de reacutepondre aux critegraveres qursquoelle srsquoest fixeacutes concernant son conjoint La

jeune fille dessine avec ses mains un geste voulant dire carreacute elle ne prononce pas

les mots coupables gros obegravesehellip et les remplace par ce geste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

202

Hada et Si Miloud les deux personnages deacutecideurs du sort de leurs enfants

discutent du mariage Le pegravere oublie quelques preacutenoms concernant ses filles Hada

esquise un geste montrant le ridicule de la situation et lui tend une liste comportant

tous les preacutenoms Lrsquoironie contenue dans les propos de Hada laquoHay la suite ay 3andi

listaraquo est renforceacutee par la main tendant la liste

Hada la megravere de Bachir eacutenonce agrave Si Miloud qursquoelle vient choisir lrsquoheureuse

eacutelue laquodirect sur siteraquo Elle relegraveve en meme temps lrsquoindexe dans un geste reacuteveacutelateur

pour appuyer ses dires Le message veacutehiculeacute ici reacutevegravele une fausse courtoisie

Biyouna impose deacutecideacutee agrave choisir elle impose son ideacutee et lrsquoappuie par son indexe

un choix malvenu car il srsquoagit de personnes et non de marchandises

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

203

27 Les figures de style

Il srsquoagira de repeacuterer quelques figures de style mais surtout de deacutecrypter leur

fonctionnement dans un contexte particulier drsquoalternance codique et de mettre agrave jour

les tonaliteacutes qursquoelles donnent agrave un langage deacutejagrave coloreacute et complexe de par la

cohabitation de plusieurs codes langagiers et socio-culturels

Exemple 01 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w vidange

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage

et la vidange

Un dialogue se noue entre madame Biyouna proprieacutetaire du salon de

coiffure et son apprenti Samira et lrsquoon entend la premiegravere dire agrave la seconde lavage

graissage vidange La consigne est eacutenumeacutereacutee et lrsquoon deacutetecte sans aucun doute une

figure meacutetaphorique Les termes eacutenonceacutes sont ceux utiliseacutes geacuteneacuteralement pour un

veacutehicule et la coiffeuse les utilise pour plusieurs raisons pour lrsquoappacirct du gain

puisque les opeacuterations sont nombreuses sans oublier que ces termes deacutetrompent

lrsquoapparente gentillesse de la patronne et deacutemontrent au contraire un traitement

impersonnel envers sa cliente

Cette eacutenumeacuteration impersonnelle et meacutetaphorique sous-entend des formules

formateacutees qui ont pris leur place dans la socieacuteteacute et remplissent deacutesormais le mecircme

fonctionnement qursquoun moule dans lequel chacun et nrsquoimporte quoi peut prendre

place

Exemple 02 T1+T2

AH okhti aichaMa sakssitinich 3la la taille 3aynih khdhora

3adhmo khchin berk bien vitamineacute

La traduction

Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille il a les yeux verts Il a

des os eacutepais crsquoest tout Il est bien vitamineacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

204

Dans cet exemple une autre neacutegociation se tient et cette fois ci lrsquoenjeu

concerne Ibtissem la jeune fille qui doit se marier avec Hassouna mais apregraves

plusieurs tractations entre les megraveres des deux jeune gens Aicha et Kheira On entend

ces deux phrases mannequin Et bien vitamineacute Et surviennent deux figures

synecdochiques les yeux verts parties du corps humains reacutesument agrave elles seules

lrsquoapparence de corps qui devient comme celui drsquoun mannequin Et les os eacutepais

squelette et partie inteacutegrante de ce mecircme corps sont mis en parallegravele avec un corps

bien laquovitamineacuteraquo Dans ces figures synecdochiques on deacutecegravele une ironie qui renvoie

aux codes socio-culturels habituels et surtout reacuteducteurs qui rendent lrsquoobegravese en

bonne santeacute et quiconque a des yeux verts posseacutedant impeacuterativement un corps

reacutepondant aux critegraveres exigeacutes par les meacutetiers du mannequinat Cette ironie fustige agrave

notre avis surtout lrsquoignorance preacutevalant ces deux domaines les clicheacutes reacutegnant agrave

propos de la santeacute et les critegraveres seacutelectifs et hautement seacutevegraveres reacutegissant le

mannequinat

Exemlpe 03 CF5

nta dir lenquete blestomac

La traduction

Tu fais lrsquoenquete avec ton estomac

Dans laquoChico et Fatcharaquo crsquoest une enquecircte policiegravere qui est le cadre de cet

eacutepisode une enquecircte conduite par les deux inspecteurs phares du commissariat du

coin Chico et Fatcha Ces derniers peacutenegravetrent dans lrsquoappartement du suspect et un

des inspecteurs ressent une envie pressante de faire drsquoabord un tour agrave la cuisine et

lrsquoautre de lui reacutepliquer dir lrsquoenquecircte b lrsquoestomac ntaak

Nous deacutecelons ici une figure meacutetonymique car il y a une substitution

lrsquoestomac se substitue au cerveau et mecircme si les deux font partie du corps humain

la diffeacuterence est symbolique et significative Le cerveau avec ses cellules grises et

qui permettraient de reacutesoudre lrsquoenquecircte laisse la place agrave lrsquoestomac synonyme de

gourmandise et surtout beaucoup plus peacutejorativement de goinfrerie Lrsquoironie nrsquoest

pas absente dans cette meacutetonymie car la diffeacuterence dans ce cas lagrave est deacutevalorisante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

205

elle est suggeacutereacutee par la moquerierie de lrsquointerlocuteur et de ce fait modifie le

discours profondeacutement

Exemple 04 J4

ki yji ramdhane yweli King Kong Ya yema wach yakoul boulimique

La traduction

Quand Ramadhan arrive il devient King Kong boulimique

Un autre pleacuteonasme eacutemerge dans cet exemple Hassane lors du mois du

Ramadhan ne pense qursquoagrave ce qursquoil va pouvoir deacuteguster agrave lrsquoheure du ftour Biyouna

Son eacutepouse eacutenonce la phrase suivante ya yema wech yakoul boulimique Encore

une fois cette figure de style nrsquoest un pleacuteonasme qursquoen apparence car il est imposeacute

en quelques sortes par des codes langagiers inheacuterents agrave la socieacuteteacute Biyouna croit

reacutesumer le fait de manger en grandes quantiteacutes par le terme laquoboulimiqueraquo alors

qursquoen fait laquoboulimiqueraquo est un trouble de lrsquoalimentation consistant agrave manger et

provoquer des vomissements dans lrsquoespoir de ne prendre aucun kilo Ce pleacuteonasme

apparent renvoie eacutegalement aux formules reacuteductrices qui ont pris racine dans la

socieacuteteacute et qursquoil est presque impossible de corriger Nous deacutecelons eacutegalement une

autre figure de style la peacuteriphrase qui consiste agrave remplacer un mot par un groupe de

mots Biyouna croit remplacer le terme boulimique par ya yemma wech yakoul

mecircme si elle termine sa phrase par le terme voulu ou qursquoelle croit synonyme La

coexistence de ces deux figures renforce notre ideacutee selon laquelle certains codes

langagiers reacuteducteurs sont plus faciles agrave eacutenoncer du fait de leur apparente

simpliciteacute mecircme si le sens est loin de reacutepondre au but

Exemple 05 V6

La meketfine la ligoteacutee

La traduction

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

Lrsquoeacutechange entre Biyouna et une de ses clientes commence par cette phrase

makan la mketfine la ligoteacutes Le pleacuteonasme est aiseacutement identifiable dans cette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

206

phrase deux termes synonymes et voisins dans la mecircme phrase mais si on prend en

consideacuteration que chaque mot est eacutenonceacute dans une langue diffeacuterente le pleacuteonasme

prend une tournure diffeacuterente Et nous conduit vers une autre figure beaucoup plus

significative et compleacutetant lrsquoautre lrsquoattelage

Exemple 06 CG10

Razika benti chwiya un peu toctoc

La traduction

Razika ma fille chuia un peu toctoc

Le contact des deux langues conduit agrave lrsquoeacutemergence drsquoune figure de style qui

est le pleacuteonasme La voisine de la famille srsquoadresse agrave Djosslyne en lui disant un peu

chwiya toc toc Deux expressions qui ont le mecircme sens et on serait tenteacute de dire que

lrsquoun est superflu oui Mais contrairement agrave ce que lrsquoon pourrait croire ce nrsquoest pas

lrsquoexpression en arabe qui est superflu crsquoest le contraire Lrsquoalgeacuterienne ne sait pas

que chwiya figure mecircme dans le dictionnaire

Exemple 07 NSA4

Ana le bagage nta3i yog3oud m3aya

La traduction

Je garde mon bagage avec moi

La situation est grotesque un avion piloteacute par le commandant Touati en

apparence inexpeacuterimenteacute ajouteacute agrave cela des passagers qui prennent leur aise et lrsquoon

arrive agrave ce passager qui essaie de mettre ungros sac dans le compartiment reacuteserveacute aux

bagages agrave main La reacuteponse du passager aux injonctions de lrsquohocirctesse de lrsquoair est

eacuteloquente bagage tai yebka fouk rassi Nrsquooublions pas que bagage prend souvent une

autre signification celle de cerveaux de tecirctes bien pensantes et intelligentes bardeacutes de

diplocircmes dont les deacutetenteurs gardent leurs preacutecieuses informations laquodans leurs tecirctesraquo et

non laquosurraquo La figure de style qursquoon deacutecegravele ici est meacutetaphorique une constatation

renforceacutee par le silence de lrsquohocirctesse qui vaque agrave drsquoautres occupations La meacutetaphore ici

renvoie agrave un certain eacutegoiumlsme ou peut ecirctre eacutegalement un repli sur soi qui caracteacuterise les

socieacuteteacutes de consommation actuelles je garde tout avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

207

Exemple 08 T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi les iles cannaris fi

alerte agrave Malibu w ana 3and Tarzan

La traduction

Crsquoest ccedila la suite royale que tu mrsquoas promise les hommes construisent agrave alerte agrave

Malibu aux iles Cannaris et moi chez tarzan

Au milieu drsquoune expeacutedition Zoulikha la femme de Sassi chef de lrsquoeacutequipe lui

lance cette phrase rjal mssegmine ybeitou nssahoum fi Alerte agrave Malibu machi fi

Tarzan La figure de style qui eacutemerge est une synecdoque empreinte drsquoironie Dans

lrsquoimaginaire collectif Los Angeles est une ville ougrave il nrsquoy a que des plages et des

sauveteuses aux allures de siregravenes comme dans la seacuterie ameacutericaine laquoAlerte agrave Maliburaquo

cette derniegravere fait donc partie inteacutegrante du recircve ameacutericain Et Tarzan nrsquoest qursquoun

sauvage vivant au milieu de la jungle drsquoapregraves les nombreuses adaptations au cineacutema et

agrave la teacuteleacutevision et crsquoest lagrave ougrave on constate une autre figure de style lrsquooxymore crsquoest-agrave-

dire deux notions qui srsquoopposent dans la mecircme phrase Alerte agrave Malibu contre Tarzan

une opposition qui existe dans lrsquoesprit de lrsquoeacutepouse mecircme si les deux reacutefeacuterences sont

ameacutericaines ce qui nrsquoenlegravevera rien aux convictions de lrsquoeacutepouse mecircme si on le lui

assure Cette derniegravere entre donc dans ce moule de personnages faccedilonnant leur maniegravere

de voir suivant des clicheacutes et des steacutereacuteotypes

Exemple 09 CV6

R ana habite robot

B wach men robot kayane nta3 soupa les fruits lhem

R habite roboy yssama3 le batiment kamla

B habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

R je cherche un robot

B quel genre de robot il ya le robot pour la soupe la viande les fruits

R je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

208

Espace Rama voit deacutefiler une multitude de clients qui ont lrsquoair inteacuteresseacutes par

les articles exposeacutes mais dont les exigences sortent un peu de lrsquoordinaire Par exemple

lrsquoun demande un laquorobotraquo dont la particulariteacute essentielle serait de faire du bruit pour

que tous les habitants du bacirctiment puissent lrsquoentendre crsquoest-agrave-dire savoir qursquoils ont un

nouvel article La responsable lui reacutepond laquorobot ntaa la guerre des eacutetoilesraquo Une

reacuteponse ironique et dans laquelle on deacutetecte eacutegalement une figure meacutetaphorique Le

terme laquorobotraquo dans cette scegravene surreacutealiste est complegravetement sorti de son sens agrave savoir

une laquomachine capable de tout accomplirraquo Le sens est reacuteduit dans une dimension

peacutejorative renforceacutee par la reacutefeacuterence agrave la fameuse trilogie de laquoLa guerre des eacutetoilesraquo le

robot srsquoavegravere ecirctre un simple hachoir de cuisine destineacutee agrave impressionner les voisins

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

210

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees

Au terme de notre eacutetude nous allons preacutesenter les normes sur lesquelles

nous nous sommes baseacutes pour le comptage des items en langue franccedilaise en se

reacutefeacuterant agrave lrsquoeacutetude meneacutee par Louiz Dabegravene et Jacqueline Billiez sur les pratiques

langagiegraveres en cas drsquoalternance codique

Les normes de comptages des uniteacutes en langue franccedilaise

ah oui ah bon

comme ccedila crsquoest ccedila parce que quand mecircme

1 uniteacute en bas quelques temps

est-ce que

2 uniteacutes qursquoest-ce que crsquoest

latoires = 1 uniteacute ccedila veut dire

un peu

ccedila va ccedila deacutepend il faut il y a

Pronoms personnels = 1 uniteacute en fonctions sujet et objet

2 uniteacutes dans le cas des verbes reacutefleacutechis je me deacutebrouille

articles possessifs deacutemonstratifs etc

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

211

Taille mannequin

Mot ou expression

en franccedilais

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

Le fils unique الات اؼ١ك El ibn el wahid

Gacircteaux اؽ٠اخ El halawiyat

Il en faut ٠ىه Yalzmek

Les rajouts اى٠اقاخ El ziyadat

Les lentilles اؼكاخ El 3adasat

Taiwan

Reacutegime اؽ١ح El himya

Jamais أتكا Abadaa

Je أا Ana إا Ana

Suis نا Rani إ Anti

F4

Ce nest pas

possible La youmkin لا ٠ى

Sil te plait فضه Min fadhlik

La bonne volonteacute الإناقج اع١كج El irada el

jayida

A pieds 3 ػ نظ١اla rajliya

Le frigidaire اصلاظح El thalaja

Le verrouillage ضالانذا El irtej

Quel numeacutero اهل El rakm

Personnel ف Chakhssi

Le plat

Sou dev

Comprimeacutes الها Akrass

Le steack

Deux وض Zouj اش١ Ithnin

Fois هاخ Marat هذ١ Maratayn

Par ف Fi ف Fi

Jour اان El nahar اان El nahar

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

212

Casse croute

Fromage

Les problegravemes ااو El machakel ااو El machakel

Embargo

eacuteconomique

اؽان

الالراق

El hissar el

iktissadi

Voila ىما Hakadha

Dictionnaire

Larousse El kamouss اماي

Tarte لاة اؽ Kalib el halwa

Jus اؼ١ه El 3assir

Taille mannequin

Conteneur ؼا٠ح Hawiya

Taille svelte

Liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Reacutegime strict ؼ١ح Himya

Les mecircmes

reacutefeacuterences ف اافاخ

Nafss el

mouassafet

Photocopie فح طثك الأ Nouskha tibk el

asl

Les personnages ont utiliseacute soixante et un mots en langue franccedilaise seuls

dix ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal Ils sont relatifs au thegraveme abordeacute dans

cet eacutepisode qui est la taille de Hassouna la raison pour laquelle Ibtissem lrsquoa refuseacute

comme reacutegime taille mannequin taille svelte reacutegime strict et les mots qui

renvoient agrave la nourriture comme plat fromage steack casse croute tarte Nous

avons constateacute que ces mots sont freacutequents dans notre quotidien

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

213

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 10 51

Chico et Fatcha

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

L quatriegraveme

eacutetage El tabik el raba3 اطاتك اهاتغ

Mes meilleurs

eacuteleacutements Akfaa 3anasiri أوفئ ػاه

Linspecteur

Le lieutenant

Justement

Chef

La circulation الاوقؼا El isdiham

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

214

En catastrophe وانشح Karitha وانشح Karitha

La brigade

scientifique El firka el افهلح اؼ١ح

3ilmiya

Affaire grave لض١ح ـط١هج Kadhiya khatira

Compliqueacutee رؼ١ح Mousta3siya

Mon

commissaire

Elle Hiya ذؼق Ta3oud

Devient ذهظغ Tarja3

Ridicule

L balcon

Lappartement امح El chika

On va voir

quest ce qui se

passe

ف ا ه

Tregraves bien ١ػ Mlih ظ١ك Jayid

Impossible رؽ١ moustahil رؽ١ Moustahil

Justement

La mafia

Qui attaque ذاظ touhajim ذاظ Touhajim

Cest grave ـط١هج Khatira

Capable لاقن Kader لاقن Kader

Du moment تا أ Bima ina

Les teacutemoins اق El chouhoud El chouhoud

Le corps اع El jism

Parce que

Les traces اشان Athar

La craie اطثا١ه El tabachir

Ca veut dire

Les moustaches الاغ El chlaghem

La robe امكنج El gandoura افرا El fousten

Laction

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

215

Cest un

eacutecossais

Si آقا Idha

Lestomac اؼكج El ma3ida

Bien comme il

faut Kima lazem وا لاو

Lenquete

Rien agrave signaler

Le rapport ارمه٠ه El takrir

Le laboratoire افثه El makhbar

Dossier اف El milef

Complet

Le cadavre ا١د El miyit اعصح El joutha

Le vent de sable اىتؼح اه١ح El zawba3a el

ramliya

Je أا Ana أا Ana

Suis نا Rani إ Inani

Ton راػه Nta3ak

Supeacuterieur نئ١ه Raissek

seacuterieusement ظك٠ا Jidiyaa

Le quartier

chinois El hey el sini اؽ ا١

Lanalyse ارؽ١ El tahlil

Des suspects ارث ت El mouchtabeh

bihom

Indice

Il Houwa Houwa

Tregraves ظكا تىاف

Dangereux ؼ١ة S3ib ـط١ه Khatir

Du jamais vu

Attachez vos

ceintures Arbito انتطا اؼىرى

ahzimatakom

Vous را ntouma ار Antoum

Etes ناو Rakom اى Inakom

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

216

On اؼا Ahna ؽ Nahnou

Est ناا Rana

Une bonne ١ؽح Mliha ظ١كج Jayida

Nouvelle ـثه khabar ـثه

Reacutegleacute

Le problegraveme اى El mouchkel اى El mouchkel

Bien sur

Teacutemoin oculaire اك ظه Chahed nadhari

normalement افه El mafroudh

La morgue ؼفع اعصس Hifdh el

jouthath

Puisque تا أ Bima ana

Donc آقا Idhaa

Cest un

criminel

Jai 3 ػك ػكandi

Mobiliseacute فهخ Sakhart

Le thegraveme traiteacute dans cet eacutepisode est lrsquoenquete policiegravere sur un crime qui nrsquoa

pas eacuteteacute commis les personnages ont fait usage des mots comme inspecteur

lieutenant teacutemoins criminel suspects affaire cadavre mafia rapport et

laboratoirelrsquoeacutepisode compte soixante-dix huit mots en langue franccedilaise avec

quarante neuf sans eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

217

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

78 29 49

Nass Mlah aiways

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le seacuterieux اعك El jed

Surtout ـاح Khasataa

Les passagers اافه٠ El mousafirine

Le creacutedit امه El kardh

Lavion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Monsieur ١ك Sayidi

Sil vous plait فضه Min fadhlik

Pourquoi 3 ػلاlach اق ا Limadha

Vous را ntouma ار Antoum

Ne

L

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

218

Avez

Pas

Enregistreacute عر sajaltou عر Sajaltahou

Avec غ M3a غ M3a

Les bagages الارؼح El amti3a

Basse cour

Regroupement

familial

La salle des

fecirctes Ka3ate el لاػح اؽفلاخ

hafalat

Economique الراق Iktisadi

Bonne qualiteacute

prix

Le retard اراـ١ه El taakhir

La taille haute

La taille basse

La ceinture اؽىا

Les uniteacutes اؼكاخ El wahadat

Sur charge

Veacuterifie ق

Mes bagages ارؼر Amti3ati

Lexceacutedent

Demain غكج ghadwa غكا Ghadaa

Le conteneur اؽا٠ح El hawiya

Reacutegime اؽ١ح El himya

Partout و تلاح Kol blasa و ىا Kol maka

Les eacuteconomies ارف١ه El tawfir

Les lignes

inteacuterieures El khotot el افطط اكاـ١ح

dakhiliya

Le gilet de

sauvetage Sotrate el رهج الاذماق

inkadh

On sait jamais

Non fumeur

Non mangeur

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

219

La Tour Eiffel تهض إ٠ف Borj ifel

Le pilotage

automatique

La compagnie اهوح اهوح El charika

Ce nrsquoest pas

preacutevu

La moderniteacute اؼهح El 3asrana

La civilisation اؽضانج El hadhara

Ulcegravere امهؼح El korha

Alerte geacuteneacuterale

La premiegravere

classe El daraja el oula اكنظح الا

Vous etes en

classe

eacuteconomique

El daraja el اكنظح الالراق٠ح

iktissadiya

La premiegravere fois أي هج Awel mara أي هج Awel mara

En classe

eacuteconomique

La deuxiegraveme

classe اكنظح اصا١ح

Matin اثاغ El sbah اثاغ El sbah

Appel en

absence

La faute اغطح El ghalta اغطح El ghalta

Le commandant

La position اىا El makan

La tour de

controcircle Borj el تهض اهالثح

morakaba

Nous preacuteparons

lrsquoatterrissage

Nohadhir el ؽضه ثط

hobote

Nass Mlah airways raconte lrsquohistoire de Hlima qui a beacutenificieacute du precirct

ANSEJ pour lrsquoachat drsquoun avion Les soxante treize mots en langue franccedilaise utiliseacutes

font partie du lexique du voyage aeacuterien comme commandant hotesse de lrsquoair

passagers bagage exceacutedent premiegravere classe atteacuterissage tour de control classe

eacuteconomique la positionhellipOnze mots ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

220

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

73 10 63

Bachir et les sept sœurs

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Sur site

Direct ثاهج Mobacharataa

La suite اثال El baki اثال El baki

Le succegraves

Mais pas agrave ce

point ك اكنظح Mouch el hadh

el daraja ى ١ ك

اكنظح

Lakin layssa li

hadhihi el

daraja

Le test افؽ El fahs

Plusieurs 3 ػكج تىافdat

Femmes ااء ا El nisaa

De راع

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

221

Meacutenage ارظ١ف El tandhif

Surtout ـاح khasataa ـاح Khasataa

Les reacuteceptions اؽفلاخ El hafalat

Parce que

Je demande le

divorce Atlob el talak اطة اطلاق Notlob el tlak طة اطلاق

Avec

Dommage et

inteacuterecirct

Beaucoup تىاف Bezef وص١ها Kathiraa

Dinteacuterecircts

Les reacuteponses اعاب El jawab االاظاتاذا El ijabat

Le

Premier الاي El awal الاي El awal

Les reacutesultat ارائط

Les chauffeurs اائم١ El saikin

Lespoir ا Amel ا Amel

Affectueusement

Futur

Voila

Donc آقا Idhaa

La demi final اف اائ El nisf el nihai

Le meacutenage

La poussiegravere اغثهج El ghobra

Bonne chance ؼع ؼ١ك Hadh said

Speacutecialiteacute

italienne Ikhtisas itali اـرا ا٠طا

Un soupccedilon de

dalle de sol

nakha ىح

Un petit

morceau هف غ١هط Tarf sghir لطؼح غ١هج Kit3a saghira

Tricot

Le rose il est tendance

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

222

Les feux de

lamour

Je maitrise la

situation

Elle Hiya

La finale اائ El nihai

Le territoire

Les finalistes اائ١ El nihaiyin

Fort ظ١كا jayida

Le rocircle اكن اكن El dor

Lrsquoeacutepisode aborde le thegraveme du mariage traditionnel dans lequel Hada veut

marier son fils unique Bachir avec lrsquoune des filles de Si Miloud Pour choisir la

femme parfaite les filles devront passer une seacuterie de test Les mots choisis sont en

relation avec le theacutematique comme test demi final finaliste meacutenage poussiegravere les

reacutesultats

Sur les quarante- sept mots en langue franccedilaise dix-neuf drsquoentre eux nrsquoont

pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

86 18 58

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

223

Cuisses de grenouilles

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent

en arabe

dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

La

transcription

phonitique

Cest pour bientocirct له٠ة Krib له٠ثا kariba

Vous ار Antoum ار antoum

Ramenez ذع١ثا Tjibou ذؽضه touhdhirouna

Des

Dates اره El tmar ارن El tomour

Jen ai parleacute agrave ذىد غ كنخ غ Takalamte

ma3a

Au revoir تما ػ ـ١ه Bkaw 3la khir غ الاح M3a el salama

Salut لا salam

Tu as vu ta megravere فر اه Chefti omouk نا٠ر اه Raayti omouki

Elle a perdu les

peacutedales

Espagne اثا١ا

Tout agrave fait tort

Parce que لا Li ana

Cette اق Hadh ك Hadhihi

Anneacutee اؼا El 3am اح El sana

On ira chez toi هؼ ػكو Nrohou مة nadhabou

Chez moi قانا darna ت١را baytina

Ca ne va pas

Mais ى lakin

Pourquoi 3 ػلاlach اقا limadha

Tu veux aller ؼث١د ذهغ Habit trouh ذه٠ك آ ذمة Touridou an

tadhab

Ca fait

Cinq ـ khams ـ khams

Ans اخ ١ sanawat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

224

Qu

On

Est

Marieacutes رىظ١ mtzawjin رىظ١ moutazawijin

Et

Que Je nrsquoai

Jamais

Rencontreacute ذلال١د tlaguit ارم١د iltakayt

Ni لا لا

Tes parents اك٠ه Waldik ات٠ه abawayk

Tes fregraveres ـاذه khawtek اـذه ikhwatek

Et Wa wa

Sœurs ـاذاذه khwatatek اـاذه akhawatek

e Ne sais

Mecircme pas

A quoi

Ils ressemblent

Un problegraveme ى mouchkel ى mouchkel

Lalbum

Voyons

Cest impossible رؽ١ moustahil رؽ١ moustahil

Je suis نا Rani إ inani

Deacutejagrave لث Men kabl

Alleacutee نؼد Roht قثد Dhahabt

Avec غ M3a غ Ma3a

Mes parents اك٠ا Waldiya ات٠ا Abawaya

De toute faccedilon

Tout est precirct و Kolch و ئ Koul chay

Alors

JrsquoAi acheteacute ه٠د Chrit اره٠د Ichtarayt

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

225

Les billets ارماوه El tadhaker

Davion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Et Wa Wa

Preacutepareacute ظكخ Wajadt ؼضهخ Hadharte

Les valises اؽمائة El hakayeb

Puis

Tu ne mrsquoas pas dit ا لذ١ Ma goutlich ذم Lem takol li

Que LrsquoAlgeacuterie eacutetait

le plus beau pays du

monde

إ اعىائه

أت تك ف

اؼا

Ina el djazair

abha baled fi el

3alem

ظ أا اعىائه

تك ف اؼا

Ana el djazair

ajmal baled fi

el 3alam

Certes

Mais ى Lakin

Apregraves تؼك Ba3d تؼك Ba3d

LrsquoEspagne اثا١ا

Je suis ton Mari اا وظه اا ناظه Ana zawjouk

Cest

Moi

Qui ام Aladhi

Commande اؼى ahkem

On ira مة هؼ

On nrsquoira pas كة ا هؼ Lan nadhab

Ils sont de ta

famille Men 3ailatika ػائره فا١ره

Des cousins ألاق ػ ألاق ػ Awled 3am

Des voisins ظ١ها ظ١ها jiran

Crsquoest ma petite sœur اـر اضغ١هج ـر اغ١هج Okhti el

saghira

On a une petite

photo de toi ػكا ذ٠هج

غ١هج راػه

ػكا نج

غ١هج ه

3andana sora

saghira laki

Tu es اد اد Anti

Tellement

Grande وث١هج وث١هج kabira

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

226

Et Wa

Belle ظ١ح و٠ح jamila

Parler ذرى ذكن tatakalem

Franccedilais فه١ح

Cest normal

Pourtant

Il est Houwa houwa

Nul

Ils sont agrave qui les

enfants El awled nta3 لاق راع

men Li men el الالاق

awled

Moi أا Ana أا ana

Marieacutee ىظح matzawja رىظح moutazawija

Divorceacutee طمح Mtalka طمح moutalaka

Aussi

Le mouton افهف El kharouf افهف El kharouf

Mal ٠ظغ Youja3 اظغ El waja3

Lexpeacuterience افثهج El khibra

Bien ١ػ Mlih ظ١ك jayid

Comme ccedila ىما hakadha

Respecte ذؽره Tahtarim ذؽره tahtarim

Les traditions ارما١ك El takalid

Les choses الان El omour

Ont changeacute ذثكد Tbadlat ذغ١هخ taghayarat

Attendez اا Asaney ارظه intadhiri

Maman اا Mama ا oumi

Je Viens vous aider ع ؼاه Nji n3awnek ائر اػكذه Aati li

mousa3adatiki

Quelle

Ambiance

En tout cas ف و اؽالاخ Fi koul el

halat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

227

Ccedila sent bon ن٠ؽح ١ؽح Riha mliha ط١ثحنائؽح Raiha tayiba

Je nrsquoai Rien compris ا فد ا Ma fhamte

walou

Lam afham اف ئ

chay

Te souhaiter bon

appeacutetit Tatamana laki ذر ه ١ح ط١ثح

chahiya tayiba

Tu apprends vite ذرؼ ف١اع Tat3almi fissa3 ذرؼ١ تهػح Tata3alamina

bisour3a

Tiens

Tregraves sympa

Peut etre un peu gras

non dasim ق

Il Suit ٠ك٠ه Ydir ٠ؼ Ya3mal

Un reacutegime ؼ١ح himya

Mange وي Koul و koul

Bio

Un chien وة Kelb وة kelb

Berger allemand

Un caniche

Je Vais faire la

vaisselle نا٠ؽح غ

اػ

Rayha naghsal

lama3an

Sa aghsal el أغ ااػ١

mawa3in

Viens mrsquoaider اناغ ػا Arwah 3awani ذؼا اػك Ta3ala sa3idni

Bien sur طثؼا Tab3aa

Tu ne viens pas اذع١ Ma tjich ذأذ Lan taati

Toi اد Anta اد anti

Le dimanche الاؼك El ahed الاؼك El ahed

Le tirage au sort حامهػ El kor3a امهػح El kor3a

Belle journeacutee ان ١ػ Nhar mlih ٠ ظ١ Youm jamil

Nous sommes partis

agrave un mariage Rohna lel 3ars نؼا ؼهي

لثا ؼهي

Dhahabna lil

3arss

On Revient هظؼ Narj3ou هظغ Narja3

En fin de journeacutee أـه اان Akher el

nahar

Evite

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

228

De Reacuteveiller ذ Tnawadh ل tokidhi

Mon pegravere تاتا Baba تاتا baba

Surveille un peu les

enfants Ohrosi kalilaa اؼه ل١لا ػ

el awled

Utiliseacute ارؼد Asta3malte ارؼد Asta3malte

Une boite 3 ػثحolba

Le parterre الان El ardh

Deux fois ـطهذ١ Khatartin هذ١ maratayn

Heureusement que

lrsquoeau ne soit jamais

coupeacutee

ا ناؼر

اؼ١

Ma rahatch el

ain

La citerne

Ougrave ramasser les

fleurs ١ ع١ث

انق

Mnin njibou el

ward

Men ayna ا٠ لطفر انق

katafti el ward

Plein وص١ها تىاف kathira

Nuit ا١ El lil

Normaux 3 ػاق٠adiyin

Deacutemaquiller

Le dicircner sera servi هت اؼاء Nserbi la3cha اؼااء ظاى El 3achaa

jahiz

Feuilleton ا El mousalsal ا El mousalal

Ce soir ا١ح El leila ا١ح El leyla

Un plat طثك Tabak

Recette فح Wasfa

Grand megravere اح Nana ظكذ Jadati

Encore

Foireacute

Sais

Depuis

Que je suis Venue

jusqursquoici Moundhou an ك آ آذ١د Mnin jit ١ ظ١د

atayt

Limpression

De Faire ك٠ه Ndir اػ A3mal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

229

Des becirctises

Deacutesoleacutee اف Asif

Cuisses de

grenouilles

Sauce هلح Marga هق Marak

Restaurants طؼ Mat3am

La recette

Promets ػكن Nwa3dek اػكن A3idouki

Enverrai ثؼس Nab3ath ان Arsel

Des contes ل Kisas ل Kisas

Belles photos ذان تا١ Tsawar bahyin ن ظ١ح Sowar jamila

Cheacuterie ؼث١ثر Habibati 3 ػى٠ىذazizati

Je nrsquoarrive pas agrave

comprendre Lam afham اف Ma fhamtech ا فر

La cuisine اطثؿ El matbakh

Parmi les thegravemes traiteacutes par Nass Mlah City le mariage mixte Sidou un

jeune algeacuterien installeacute en France marieacute avec Djosslyne une franccedilaise qui lrsquooblige agrave

partir en vacances en Algeacuterie pour faire la connaissance de sa familleles mots

employeacutes sont varieacutes Certains renvoient agrave la cuisine comme bouzelouf cuisses de

grenouilles recette restaurant Lrsquoeacutepisode compte cent quatre-vingt quatorze mots

en franccedilais avec soixante dix qui ne possegravedent pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

230

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

194 70 124

La tribu

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

En expeacutedition تؼصح Ba3tha

La foret noire اغاتح اقاء El ghaba el

sawdaa

Mateacuteriel 3 ػراقated

Sophistiqueacute رطن Moutatawir

Convoi

Le plein

Un guide ق١ Dalil

Le salaire اه٠ح El chahriya الاظه El ajr

Confiance

Camping اف١ El moukhayem

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

231

Pourquoi 3 ػلاlach اقا Limadha

La zone noire اطمح اقاء El mantika el

sawdaa

La suite royale اعاغ اى El janah el

malaki

Les iles canaris ظىن اىان

Malibu

Tarzan

Calme اقئ Hadia

Crsquoest bizarre غه٠ة gharib

Madame ١كج Sayida

Lrsquoeacuteventail اهؼح El mirwaha اهؼح El mirwaha

La sauce

bolonaise

Les cannibales

Touriste ا١اغ El souyeh

Tout risque

Raser ٠ؽ Ynahi ٠مطغ Yakta3

Complexe

touristique

Morakeb siyahi هوة ١اؼ

Tapage nocturne

Normalement

Civiliseacutee رؽضهج motahadhira رؽضهج Motahadhira

Les documentaire اه٠ظ El charit اه٠ظ El charit

Respecter ؽره Nahtarim ؽره Nahtarim

La ceacutereacutemonie اها١ El marasim

Ce nrsquoest pas

seacuterieux

Ghayr jidi غ١ه ظك tmaskhir ذف١ه

Jamais

Otage ن١ح Rahina

La ranccedilon افك٠ح El fidya

Les sauvages

La sieste ام١ح El kayloula

La recette افح El wasfa

Mute ارح Samita

Ceacutelibataire اػىب A3zeb

Le chapeau امثؼح El koba3a

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

232

Sur ا Amen

Le danger افطه El khatar

Les projets اان٠غ El machari3

Sandwichs

Le thegraveme abordeacute par cet eacutepisode est lrsquoexploration Sassi est un explorateur

qui part avec sa femme Zoulikha et sa fille Nina agrave la deacutecouverte de la forecirct noire

pour raser tous ses arbres et y construire un complexe touristique Il tombe sur la

tribu des youna les mots utiliseacutes toujours en relation avec la theacutematique comme

expeacutedition guide camping tente Les personnages ont fait usage de soixante douze

mots avec soixante sans eacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

72 12 60

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

233

La voyante

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Il nrsquoya aucun

secret La youjed لا ٠ظك ان ه

hounaka sir

Madame soleil

Leacutelegraveve ار١م ار١م El tilmidh

Lastrologie

La numeacuterologie اهل١ح El rakmiya

Orientale اهل١ح اهل١ح El charkiya

Les machines الالاخ El alat

Le voyage dans

le temps Safar 3abra el فه ػثه اى

zamen

Cabinet 3 ػ١اقجiyada

Lheacuteritage ا١هاز ان٠س El mireth

Lassistante ااػكج El mousaida

Toute option

Les escrocs

Le trafic

Lordinateur اؽاب El hasoub

Les messages اهائ El rasail

Laffaire امض١ح El kadhiya

En liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Linterview

La teacuteleacutevision

Les autographes

Ligoteacutee

Le visa ارأ١هج El taachira

Le consulat

La paf

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

234

Les champs

Elyseacutees

Tati

La facture افاذنج El fatoura

Grave ـط١هج khatira

La boule

Le problegraveme اى El mouchkel

5 ans w ana

fianceacutee ـ اخ

اا فطتح

Khams sanawat

w ana makhtoba

Louche

A la casse

Las de pic

La sorcellerie a aussi sa part dans Nass Mlah City ce pheacutenomegravene qui est

tregraves reacutepandu dans notre socieacuteteacute Des personnes des deux sexes se rendent chez

madame Biyouna la voyante et son assistante Nawel pour se deacutebarrasser drsquoun mal

persistant ou agrave leurer la possibiliteacute drsquoun destin malheureux Les mots en langue

franccedilaise sont employeacutes en fonction du thegraveme comme madame soleil la boule

lrsquoastrologie la numeacuterologie le voyage dans le temps Nous avons releveacute soixante et

un mot en langue franccedilaise les mots avec lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal sont au

nombre de 24

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

235

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 24 37

Coupe classe

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

langue arabe

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Salon ا salon

Cinq eacutetoiles ـ ع Khams noujoum

Rendez vous ؼاق١ Mi3ad

Ccedila ne va pas

Complet ؽعو mahjouz

A la prochaine اهج اماقح El mara el

kadima

La main dœuvre ؽح ارظ١ف Maslahat el

tawdhif

Troisiegraveme eacutetage اطاتك اصاس El tabik el thalith

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

236

La villa

Les impocircts اغهاح Laghrama اضهائة El dharayib

Les coiffeuses اؽفافاخ El hafafat اؽلالاخ El halakat

Allergiques اؽا١ح El hasasiya

Les serviettes افح El minchafa افح El michafa

Le shampoing

Quinze jours ـح ػه ٠ Khamsata

3achara youm Khamsata ـح ػه ٠

3achara youm

Les retouches

Pour boire

Normalement

A lavance ثما Mossabakaa

Lavage اغ١ El ghassil

Graissage ارؽ١ El tachim

Vidange ذثك٠ اى٠د Tabdil el zit

Bonjour Tout le

monde ثاغ اف١ه

ظ١ؼا

Sabah el khir

jami3a

Bonjour ثاغ اف١ه Sabah el khir ثاغ اف١ه Sabah el khir

Jeacutetais ود Kount ود Kount

A ف Fi ف Fi

Paris

Tu ne peux pas

timaginer

La teacuteleacutevision

Le salon de

coiffure Salon el hilaka ا اؽلالح

A pareacute

Ici non ا لا لا Hna la la ا لا Hna la

Deacutefileacute de mode

Les megraveches

Rome

Venise

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

237

Le trousseau

LEuro

Lexceacutedent

Les valises اؽمائة El hakaib

Le voyage افه El safar

Le caniche

La teinture

Le stock

La cliente اىتح El zabouna

Coupe Kelly

Le sabot

Yrsquoen a marre

Ccedila fait longtemps

Coupe garccedilon

Les scegravenes du huitiegraveme eacutepisode se deacuteroulent dans le salon de coiffure de

madame Biyouna qui exploite ses apprentis et choisit ses clients selon leur statut

socialLes mots correspondent au thegraveme de lacoiffure on trouve serviette

champoing teinture megraveches coupe salon de coiffure coiffeuse Le voyage a eacuteteacute

aussi abordeacute par valiseacute lrsquoexceacutedent paris venise rome bagage Lrsquoeacutepisode compte

quatre-vingt treize mots en langue franccedilaise avec soixante et onze sans eacutequivalent

en arabe dialeacutectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

238

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

88 17 71

Les clients virtuels

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le magasin اكوا El dokan

Espace Rama

Madame ١كذ Sayidati

Les feux de

lamour

Les clients اىتائ El zabain

Daccord

Le salon غهفح الارمثاي Ghorfat el

istikbel

La chambre اغهفح El ghorfa

La couleur ا

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

239

Les tapis اىنات El zarabi

Robots

Les fruits افاو El fawakih

Le bacirctiment اؼانج El 3imara

La guerre des

eacutetoiles Harb el noujoum ؼهب اع

Garanti اضا El dhaman

Deux ans 3 ػا١amin 3 ػا١amin

Le deacutecor

LHermitage

Bon Client ظ١ك وت Zaboun jayid

Le devie

Espace Rama est un grand magazin de meuble et drsquoappareils

eacutelectromeacutenager freacutequenteacute par Bachir un habitueacute du magazin qui fait agrave chaque fois

le tour du magasin aves une de ses fianceacutes sans rien acheter Rachid qui voudrait

acheter un robot avec une faciliteacute de paiment et Hacegravene qui aimerait qursquoon lui vende

une partie du lit parce que le sien est petit Certains employeacutes appartiennent au

domaine du commerce et des transactions comme devie faciliteacute de paiment client

drsquoautres deacutesignent des meubles comme chambre agrave coucher salon Deux uniteacutes sur

39 en langue franccedilaise possegravedent des eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

240

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

39 2 37

Le jeuneur

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Les cocirctelettes

Speacutecial ـاح Khasataa

Gargantua

La veacuteriteacute اؽم١مح El hakika

Direct

King Kong

Surprise فاظأج moufajaa

Le tabouret امؼك El mak3ad

Service

Boulimique

Sur commande

Drsquoaccord

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

241

Hacegravene un grand gourmand qui commence sa premiegravere journeacutee du mois de

Ramadhan par regarder une eacutemission culinaire Sa femme lui preacutepare le plat qursquoil a

vu agrave la teacuteleacutevision pour laftour mais heacutelas il nrsquoa pas pu le manger parce qursquoils ont

reccedilu la visite de la sœur de sa femme et ses enfants on a releveacute de cet eacutepisode

KinKong Garganthua cotelettes boulimique Cet eacutepisode compte seulement douze

mots en langue mais qui nrsquoont tous pas drsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

12 0 12

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

242

32 Les motivations de limplicite

A partir de notre analyse du corpus nous pouvons dire que lrsquoarabe dialectal

est la langue dominante dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais avec une

omnipreacutesence de la langue franccedilaise les personnages lrsquoemploient en dehors de leurs

profils de leur acircge ou de leur situation sociale lrsquoutilisation du franccedilais par les

protagonistes nrsquoest pas fortuite elle reacutepond agrave

- Un besoin lexical le recours agrave la langue franccedilaise semble etre une strateacutegie

qui teacutemoigne drsquoune part drsquoune insuffisance dans la langue elle meme crsquoest-

agrave-dire que le mot le plus expressif ne possegravede pas drsquoeacutequivalent en arabe

dialectal comme le montrent les diffeacuterents exemples que nous avons

preacutesenteacutes sur lrsquoalternance codique donc automatiquement il fait appel agrave la

deuxiegraveme langue qursquoil connait Et drsquoune autre part drsquoune incompeacutetence

linguistique du sujet parlant il emploie une autre langue pour reacutepondre agrave un

pheacutenomegravene de domination linguistique ou agrave des trous de meacutemoire Les

enregistrements ont montreacute que parfois les formulations implicites

introduites agrave travers la langue franccedilaise sont preacuteceacutedeacutes par des heacutesitations

ceux qui donnent lrsquoimpreacutession que le personnage cherche le mot adeacutequat

pour srsquoexprimer surtout dans le cas des improvisations Ce proceacutedeacute

communicatif est devenu obligatoire afin de cacher une deacuteficience pour

deacutesigner des faits qui appartiennent agrave un domaine speacutecialiseacute comme la

meacutedecine lrsquoenseignement le commerce la coiffure ou le transport

- Un besoin de se deacutemarquer peu importe le contexte ou le bien fondeacute du

choix des segments alterneacutes ou la bonne prononciation des mots ou

expressions Renforcer le sens lrsquoappuyer en faisant appel agrave la langue

franccedilaise pour acqueacuterir un certain prestige

Les exemples ne manquent pas pour confirmer cette hypothegravese dans laquoCoupe

classeraquo Nawel la cliente est presseacutee degraves son entreacutee drsquoexpliquer son absence

par un laquoseacutejourraquo agrave Paris Outre la fausse prononciation du mot en le

balanccedilant Nawel eacutetait sucircre que cela allait lui donner une classe qursquoelle

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

243

nrsquoeacutetait pas sucircre de posseacuteder sans la prononciation du mot magique Parler en

franccedilais mecircme si crsquoeacutetait un franccedilais incorrect allait lui permettre drsquoavoir des

exigences qursquoelle nrsquoaurait pas oseacute formuler sans se faire aider par la langue

franccedilaise

Dans le mecircme eacutepisode une deuxiegraveme cliente eacutevoque une autre capitale

europeacuteenne Rome pour attirer lrsquoattention par lrsquousage du franccedilais Et peu

importe elle preacutetend ecirctre partie pour preacuteparer acheter son laquotrousseau de

mariageraquo dans le but drsquoimpressioner les femmes preacutesentes dans le salon et

cette phrase prend une autre signification si lrsquoon songe que lrsquoon est dans un

salon de coiffure agrave commencer par la patronne et baliser de ce fait le

traitement auquel elle aura droit dans le salon Et le fait que ce soit prononceacute

en franccedilais devrait montrer aux clientes qursquoelle a lrsquohabitude daller agrave Rome

que cette derniegravere constitue un terrain familier pour elle Crsquoest lrsquousage du

franccedilais beaucoup plus que le fait drsquoeacutevoquer Rome qui offre agrave la cliente un

traitement de faveur

Nous remarquons cette tendance dans les eacutechanges entre les personnages

dans plusieurs scegravenes la voyante reacutepond aux questions drsquoun journaliste et

glisse dans lrsquointerview des termes en franccedilais tels que internetre au lieu

drsquointernet orthographe au lieu drsquoautographe La voyante se lance dans un

bilinguisme forceacute pour masquer son image de femme ignorante

Enfin un autre exemple celui de laquoNass mlah airwaysraquo le personnage

principal Biyouna est dans tous ses eacutetats apregraves avoir vu un passager avec un

coq et lui lance laquowach hna basse cour Inchallah regroupement familialraquo

Biyouna se sert de la langue franccedilaise pour lancer une insulte qui reacutesulte de

sa connaissance des textes de la reacutepublique franccedilaise Et nous pouvons

appliquer cette constatation sur la majoriteacute des citoyens au-delagrave de leur

maicirctrise de la langue franccedilaise ils montrent une connaissance eacutetonnante de la

vie des usages et des textes en France agrave juste titre si cela concerne une

possible solution pour partir en France

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

244

- Un besoin de dire sans avoir dit Les personnages se sont servis de la

tournure implicite agrave travers la langue franccedilaise pour dire ce qursquoils nrsquoont pas

oseacute dire explicitement pour des raisons de connivence Lrsquoimplicite srsquoavegravere

etre un outil de communication dont lrsquoobjectif est drsquoatteacutenuer certaines

images Il repose sur le discours des locuteurs par crainte de briser un tabou

culturel ou linguistique Crsquoest un langage qui correspond agrave la faccedilon de

communiquer drsquoune communauteacute donneacutee

- Un besoin involontaire de dire dans Nass mlah City comme dans la socieacuteteacute

algeacuterienne certains mots ou expressions sont employeacutes de faccedilon involontaire

et spontaneacutee ils se sont inteacutegreacutes dans le moule de lrsquoarabe dialectal on peut

citer comme exemple normal deacutejagrave jamais batiment robot reacutegime hellipetc

qui sont devenus par la force des choses des emprunts et que le locuteur ne

se rend meme pas compte qursquoil a utiliseacute un mot de la langue franccedilaise

Conclusion

246

A travers cette recherche nous ambitionnons de comprendre comment les

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City se servent de la langue franccedilaise

pour introduire des formulations implicites dans leurs diverses interventions Il

sagit de deacutecrire les manifestations de lrsquoimplicite et ses motivations en les

soumettant aux theacuteories interactionnelles

Il est indeacuteniable que lrsquoalternance codique en tant que composante

omnipreacutesente du comportement langagier des Algeacuteriens joue un rocircle essentiel dans

la conduite de leurs interactions Dans ce mecircme ordre dideacutees nous nous sommes

interrogeacutes sur sa fonction dans la transmission des messages implicites Cela dit

que lrsquoapport principal de notre recherche ne consiste pas en un simple constat sur la

preacutesence du contact de langues dans les interactions des personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais de mettre en eacutevidence la correacutelation de ce

pheacutenomegravene avec lrsquoimplicite qui est loin drsquoecirctre sans incidences

Le fait que les fragments soumis agrave lanalyse incarnent lalternance codique

constitue deacutejagrave un eacutecueil pour lanalyse de limplicite sur le plan meacutethodologique

En effet il nexiste pas de modegravele danalyse speacutecialement conccedilu pour ce type de

corpus non authentique en situation de contact de langues Cet aspect du travail

constitue pour nous moins une originaliteacute quune difficulteacute

Bien eacutevidemment il nexiste pas de formule magique pour deacuteceler tous les

implicites dans une conversation Soulignons que certains propos implicites tels que

les sous-entendus sont difficiles agrave deacutetecter et agrave interpreacuteter en arabe dialectal a

fortiori en langue franccedilaise du fait qursquoils neacutecessitent la mobilisation drsquoune seacuterie de

compeacutetences agrave savoir linguistique pragmatique encyclopeacutedique et (inter) culturelle

(KERBRAT-ORECCHIONI 1989)

Notre eacutetude srsquoest focaliseacutee sur cette strateacutegie qui consiste agrave introduire

lrsquoimplicite dans le cadre de lalternance codique afin de voir de plus pregraves comment

interagissent les personnages de NassMlah City

Conclusion

247

Ce travail srsquoinscrit dans le domaine de la socio-pragmatique initieacutee par

Gumperz Nous lrsquoavons entameacute par un cadrage theacuteorique des concepts de base et

une description de la situation sociolinguistique en Algeacuterie Par la suite nous avons

passeacute en revue le fonctionnement de lrsquoimplicite dans les divers types drsquointeractions

et ce agrave travers les diffeacuterents rangs qui les composent Nous avons insisteacute sur les

actes de langage lrsquoimplicite et ses types et enfin les faits prosodiques et les figures

de style Notre premiegravere partie est clocirctureacutee par un synopsis sur le septiegraveme art le

cineacutema qui sert de toile de fond agrave notre corpus

Avant de passer en revue les reacutesultats de lanalyse il nous semble essentiel

de revenir sur le choix du corpus qui est loin decirctre aleacuteatoire Le cineacutema de faccedilon

geacuteneacuterale et plus preacuteciseacutement les sitcoms sont le reflet de la socieacuteteacute et les vecteurs de

leur comportement langagier quel quil soit Nous avons tenu donc agrave examiner les

dialogues laquodes heacuteros qui comme le teacuteleacutespectateur accegravedent agrave la veacuteriteacute par lrsquoimage

plus que par un contact directraquo (JOST 2011 16) afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique mecircme si les donneacutees recueillies ne

constituent pas un corpus authentique

La partie pratique quant agrave elle se veut une transposition pour lrsquoexploitation

du corpus en ce sens ougrave nous avons repris le mecircme cheminement adopteacute

theacuteoriquement Alors nous avons commenceacute par repeacuterer les passages les plus

repreacutesentatifs de chaque eacutepisode

Suite agrave lobservation de cette seacuterie nous sommes convaincues que le

comportement langagier des personnages reflegravete la reacutealiteacute des habitudes langagiegraveres

des Algeacuteriens De par son caractegravere hybride et meacutetis cette interlangue implicite

peut ecirctre consideacutereacutee comme un outil efficace pour la reacutealisation de certaines fins

communicatives

Notre corpus est varieacute et englobe des interactions symeacutetriques (la

conversation la discussion et la dispute) et des interactions asymeacutetriques (lrsquoenquecircte

lrsquointerview et la consultation) Pour ce qui est des actes de langage nous nous

sommes contenteacutees de ceux dont le verbe est en langue franccedilaise

Conclusion

248

Lanalyse a permis de mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques des

seacutequences alterneacutees marqueacutees par limplicite Les reacutesultats peuvent ecirctre reacutesumeacutes

comme suit

Les personnages de Nass MlahCity comme cest le cas de la plupart des

locuteurs algeacuteriens alternent la langue franccedilaise et lrsquoarabe dialectal avec une

preacutedominance de ce dernier Or lanalyse qualitative reacutevegravele que crsquoest le franccedilais qui

sied le mieux aux femmes pour exprimer leurs eacutetats drsquoacircme leurs penseacutees et surtout

leurs eacutemotions Le franccedilais devient pour ainsi dire un outil de deacutemarcation et de

laquoprestigeraquo pour caracteacuteriser la femme laquocitadineraquo et eacutemancipeacutee

Aussi nous avons remarqueacute une certaine instabiliteacute quant agrave lrsquoutilisation de

ces codes dans la mesure ougrave elle srsquoavegravere volontaire ou involontaire Ce fait

sexplique essentiellement par lintensiteacute de lrsquoimplicite

En outre lrsquoalternance des deux codes se preacutesente sous la forme intra-

phrastique et inter- phrastique avec une preacuteeacuteminence de lrsquoalternance intra-

phrastique Or il est important de souligner que cette preacuteeacuteminence a engendreacute une

freacutequence eacuteleveacutee de preacutesupposeacutes introduits par les adverbes et les adjectifs Cest

dire que les personnages de cette seacuterie privileacutegient les structures nominales agrave cause

de lrsquoabsence de lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Les personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ont useacute de sous-entendus sans pour

autant assumer la responsabiliteacute de leurs actes Cette constatation est conforteacutee par

les propos de Ducrot dans son ouvrage Dire et ne pas dire laquoon a bien

freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines choses et de pouvoir faire comme si

on les avait pas dites de les dire mais de faccedilon telle quon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciationraquo (DUCROT 1980 05)

Disons aussi que lrsquoimplicite revecirct de plusieurs fonctions dans notre corpus

les personnages lont utiliseacute par prudence par digniteacute par ruse par inteacuterecirct Un des

exemples les plus illustres eacutetant celui de leacutepisode de la voyante Biyouna utilise un

langage qursquoelle veut rendre accessible et dans la volonteacute de toucher un plus grand

Conclusion

249

nombre elle utilise des mots sans en connaitre obligatoirement le sens astrologie

numeacuterologie internetre (sic) au point drsquoen deacuteformer certains Ce nrsquoest pas un

hasard que le premier cas qursquoelle traite soit la demande de visa vers la France

qursquoelle traite avec une fausse leacutegegravereteacute puisqursquoelle cite des endroits embleacutematiques

comme les Champs Elyseacutees et TATI et qursquoelle se trompe sur leur geacuteolocalisation

Limplicite a diverses manifestations dans les propos des personnages et ce

par plusieurs strateacutegies communicatives telles que le commentaire la reacuteplique la

paraphrase et saccompagne souvent dindices non-verbaux et para-verbaux

Lomnipreacutesence de ces deux paramegravetres repreacutesente une speacutecificiteacute du locuteur

algeacuterien (la femme) en particulier et du locuteur meacutediterraneacuteen en geacuteneacuteral Dans la

plupart des extraits analyseacutes le ton les gestes les mimiques remplacent lexpression

pour exprimer diverses formes dimplicite agrave lalgeacuterienne

Cet aspect de lanalyse implique que les personnages manipulent chaque

signe pour suggeacuterer limplicite Ainsi ce langage subreptice devient une strateacutegie

une tactique pour ironiser et capter lattention des spectateurs

Des exemples comme wakhdation agrave la cousination pizza avec un

soupccedilon de dalle de sol repreacutesentent un univers dexpression speacutecifique Dans ces

nouvelles pratiques langagiegraveres les maximes conversationnelles sont souvent

transgresseacutees limplicite et lalternance codique sont mecircleacutes une (reacute)interpreacutetation

incessante du sens simpose

Nous avons avanceacute dans le dernier point du cadre pratique concernant les

motivations de lrsquoimplicite que lrsquoalternance teacutemoigne drsquoune deacuteficience lexicale drsquoune

part et de lrsquoautre drsquoune incompeacutetence linguistique Ce qui valide notre deuxiegraveme

hypothegravese

Ayant eu beaucoup de succegraves aupregraves des teacuteleacutespectateurs algeacuteriens cette

seacuterie se veut un melting- pot ougrave se mecirclent codes linguistiques et non linguistiques

refleacutetant lidentiteacute culturelle de lrsquoAlgeacuterie En effet laquola premiegravere grande reacuteussite du

Conclusion

250

genre seacuteriel crsquoest drsquoecirctre parvenu agrave nous proposer des mondes fictionnels qui

reacuteussissent agrave partager notre intimiteacuteraquo (ESQUENAZI 2010 8)

Pour finir nous tenons agrave dire que notre travail est loin decirctre exhaustif Des

recherches qui sinteacuteressent agrave leacutetude de ces nouvelles formes dhybridation et ou de

meacutetissage linguistique marqueacutees par limplicite seraient beacuteneacutefiques Il nous semble

que lanalyse de limplicite dans un corpus plus eacutelargi comme cest le cas des

pratiques langagiegraveres des locuteurs de lEst algeacuterien faisant appel agrave trois langues agrave

savoir le chaoui larabe dialectal et le franccedilais serait reacuteveacutelatrice agrave maints eacutegards

Bibliographie

252

Ouvrages

1 AUSTIN JL (1991) Quand dire cʼest faire Paris Seuil

2 BAKHTINE M (1929) Le marxisme et la philosophie du langage (premiegravere

eacutedition sous le nom de Volochinov Leningrad) trad franccedilaise Paris Les

Editions de Minuit 1977

3 BANGE P (1992a) Analyse conversationnelle et theacuteorie de laction Paris

HatierDidier Creacutedif

4 BANGE P (1992b) laquoA propos de la communication et de lapprentissage de

L2raquo Acquisition et Interaction en Langue Etrangegravere 1

5 BAUTIER Eacute (1981) La notion de pratiques langagiegraveres un outil heuristique

pour une linguistique des dialectes sociaux Langage et socieacuteteacute ndeg 15

6 BAYLON Christian( 2000) Initiation agrave la seacutemantique du langage Paris

NathanHer

7 BELLENGER L (2004) Les fondamentaux de la neacutegociation Strateacutegies et

tactiques gagnantes Paris Esf Editeur

8 BENVENISTE E (1966) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale tome I Paris

Gallimard

9 BLOOMFIELD L BERNSTEIN B (1993) Langages et classes sociales

Codes sociolinguistiques et controcircle social Paris Eacuteditions de Minuit

10 BOUTET J (1994) Construire le sens Sciences pour la communication 42

Paris Peter

11 CABANA G (2008) Vos gestes vous trahissent Genegraveve Ambre

12 CHAKER S (1991) Manuel de linguistique berbegravere I Alger Bouchegravene

13 CHIALI LALAOUI F Z(2008) Guide de seacutemiotique appliqueacutee Oran OPU

14 COSNIER J (1982) laquoCommunication et langages gestuelsraquo in COSNIER J

et all Les voies du langage Communications verbales gestuelles et animales

Paris Free Presse

Bibliographie

253

15 DABENE L (1994) Repegraveres sociolinguistiques pour lrsquoenseignement des

langues Paris Hachette

16 DEVREUX G (1972) Ethnopsychanalyse compleacutementaire Paris

Flammarion (Traduit de langlais par T Jolas et H Gobard)

17 DUCROT O (1980) Les mots du discours Paris Minuit

18 DUCROT O (1984) Les eacutechelles argumentatives Paris Minuit

19 DUCROT O (1991) Dire ou ne pas dire principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann eacutediteurs des sciences et des arts (coll Savoir

science)

20 DUCROT O (1998) [1972] Dire et ne pas dire Principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann

21 DUCROT O (2008) Dire et ne pas dire Paris Hermann

22 DURAND JP amp WEIL R (1989) Sociologie contemporaine Paris Eacuteditions

Vigot

23 ESQUENAZI J-P (2010) laquoLes seacuteries teacuteleacuteviseacutees Lavenir du cineacutema

Collection CineacutemaArts visuels Paris Armand Colin

24 FERGUSON C (1959) Diglossia Word 15324‐40

25 FERNANDEZ BRAVO N (2003) Lire entre les lignes lrsquoimplicite et le non-

dit FEUSSI PIA

26 FISHMAN JJ (1971) Sociolinguistique Paris Nathan

27 FLAHAULT F (1978) La parole intermeacutediaire Paris Seuil

28 FOULLIOUX C (2007) laquoAtteacutenuation et argumentation une strateacutegie

discursiveraquo in C BOIX (dir) Argumentation manipulation persuasion Paris

LrsquoHarmattan

29 GARDNER-CHLOROS P (1983) Code-switching Approches principales

et perspective in la Linguistique vol 19-2 Paris PUF

Bibliographie

254

30 GOFFMAN E (1974) Les rites drsquointeraction Paris Minuit

31 GRANDGUILLAUME G (1983) Arabisation et politique au Maghreb

Paris Maisonneuve amp Larose

32 GROSJEAN F (1984 a) laquoLe bilinguisme vivre avec deux languesraquo in

TRANEL ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

33 GUMPERZ J-J (1989) Sociolinguistique interactionnelle Une approche

interpreacutetative Paris LrsquoHarmatta

34 HAGEGE C (1996) Lenfant aux deux langues Odile Jacob

35 HAMERS J-F amp BLANC M (1983) Bilingualiteacute et bilinguisme

Bruxelles P Mardaga

36 HAUGEN E (1950a) Problems of bilingualism Lingua 2

37 HAYANE O (1989) Lrsquoenseignement de lrsquoanglais en Algeacuterie depuis 62

Alger OPU

38 JUNKER citeacute par KHON et NEGRE (1991) Les voies de lobservation

repegraveres pour les pratiques de recherche en sciences sociales Paris Nathan

39 KERBRAT-ORECCHIONI C (1977) La connotation Lyon Presses

Universitaires de Lyon

40 KERBRAT-ORECCHIONI C (1986) Lrsquoimplicite Paris Armand Colin

41 KERBRAT-ORECCHIONI C (1990) Les interactions verbales T I Paris

A Colin coll laquoLinguistique raquo

42 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) Les interaction verbales tom I Paris

Ed Armand Colin

43 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001) Les actes de langage dans le discours

Paris Nathan

44 KERBRAT-ORECCHIONI C (2005) Le discours en interaction Paris A

Colin

Bibliographie

255

45 KERBRAT-ORECCHIONI C (2007a) laquoLanalyse du discours en interaction

Quelques principes meacutethodologiquesraquo Limbaje si communicare IX

46 LABOV W (1976) Sociolinguistique Paris Minuit

47 LAPONCE J (1984) Langue et territoire Centre International de Recherche

sur le Bilinguisme Presses de lrsquouniversiteacute de Laval

48 LAROCHBOUVY A (1984) La conversation quotidienne Paris Creacutedif

49 LECLERC J (2007) laquoSomalieraquo dans Lrsquoameacutenagement linguistique dans le

monde Queacutebec TLFQ universiteacute de LAVAL 21 juin

50 LUumlDI G amp PY B (2003) Etre bilingue Berne Peter Lang

51 MACKEY W (1976) Initiation agrave la linguistique Bilinguisme et contact des

langues Paris Editions Klincksieck

52 MAINGUENEAU D (1995) laquoPreacutesentationraquo in Langages 117

53 MAINGUENEAU D (1996) Les termes cleacutes de lrsquoanalyse du discours Paris

Eacuteditions du Seuil coll laquoMeacutemo Lettresraquo

54 MAINGUENEAU D (2001) Pragmatique pour le discours litteacuteraire Paris

Nathan coll laquoLettres supeacuterieuresraquo

55 MAROUZEAU J (1972) laquoLe problegraveme de lrsquointonationraquo in LE BAROQUE

la preacuteciositeacute lrsquoencyclopeacutedie le problegraveme de lrsquointonation Paris Les belles

lettres coll laquoCahiers de lrsquoassociation internationale des eacutetudes franccedilaisesraquo

56 MARTIN PHILIPPE (2009) Intonation du franccedilais Paris A Colin coll laquoU

Lettresraquo

57 MILLY J (2001) Poeacutetique des textes une introduction aux techniques et aux

theacuteories de lrsquoeacutecriture litteacuteraire Nathan Coll laquoFac litteacuteratureraquo

58 MOATASSIM A (1992) Arabisation et langue franccedilaise au Maghreb un

aspect sociologique des dilemmes de deacuteveloppement Paris PUF

59 MYERS-SCOTTON C (1993) Social motivations for code switching

Evidence from Africa Oxford Clarendon Press

Bibliographie

256

60 PERRIN C et BORDE R (1992) Les Offices du cineacutema eacuteducateur et la

survivance du muet 1925 ndash 1940 Lyon PUL

61 PIERRE ROGER L (1996) Phoneacutetisme et prononciations du franccedilais Avec

des travaux dapplication et leurs corrigeacutes 2e Eacutedition Paris Nathan coll

laquoFac Linguistique raquo

62 POCHE F (1993) Lrsquohomme et son langage Introduction agrave la linguistique

Chronique sociale

63 POPLACK S (1988) laquoConseacutequences linguistiques du contact de langues un

modegravele drsquoanalyse variationnisteraquo in Langage et socieacuteteacute ndeg 43

64 PUAUX F La justice agrave lrsquoeacutecran Cineacutemaction

65 PRATT J-F (2003) Mots pour maux Paris LrsquoHarmattan

66 ROMAIN H amp TREIGNIER J (1985) laquoQuel(s) traitement(s)

peacutedagogiques(s) de la variation et des normes langagiegraveresraquo in Repegraveres ndeg67

Paris Institut National de Recherche Peacutedagogique

67 SEARLE J amp VANDERVEKEN D (1985) Foundations of illocutionary logic

Cambridge University Press

68 SEBAA R (2002) LrsquoAlgeacuterie et la langue franccedilaise lrsquoalteacuteriteacute partageacutee Oran

Edition Dar el Gharb

69 SINCLAIR J et COULTHARD R M (1975) Towards an Analysis of

Discourse The English used by Teachers and Pupils Oxford Oxford

University Press

70 SPERBER D et WILSON D (1989) La pertinence communication et

cognition Paris Minuit

71 SUHAMY H (2013) Les figures de style Paris PUF collection laquoQue sais-

jeraquo

72 TALEB El IBRAHIMI K (1997) Les algeacuteriens et leur(s) langue(s) Eleacutements

pour une approche sociolinguistique de la socieacuteteacute algeacuterienne Alger El Hikma

Bibliographie

257

73 THIAM N (1997) laquoAlternance codiqueraquo in Marie-Louise MOREAU (eacuted)

Sociolinguistique Concepts de base Mardaga Hayen

74 VAN OVERBEKE M (1972) introduction au problegraveme de bilinguisme

Langue et culture Paris Edition Labor

75 VION R (1992) La communication verbale analyse des interactions Paris

Hachette

76 VION R (1996) laquoLrsquoanalyse des interactions verbalesraquo Les Carnets du

Cediscor

Thegraveses et Meacutemoires

1 AIFOUR M (2010) Lrsquoalternance codique dans la publiciteacute francophone de

teacuteleacutephonie mobile laquoEtude comparative Djezzy Nedjma Mobilisraquo meacutemoire de

magister universiteacute de Constantine sous la direction de CHEHAD MOHAMED

Salah httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf

2 BENCHERIF ALI MOHAMMED ZAKARIA (2009) Lrsquoalternance codique arabe

dialectalfranccedilais dans des conversations bilingues de locuteurs algeacuteriens

immigreacutesnon-immigreacutes Thegravese de Doctorat sous la direction de BENMOUSSA

Boumediene et Jaqueline BILLIEZ Universiteacute Abou Bakr BELKAIumlD de

Tlemcen

httpshalinriafrfileindexdocid496990filenameThese_de_doctorat_de_Ali

-Bencherifpdf

3 ELISA Luptit (2014) Sensibiliser agrave limplicite interculturel par le film en classe

de langue

httpswwwacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_pa

r_le_film_en_classe_de_langue

4 HASSANAIN A (1994) Dynamique de la construction de lrsquoidentiteacute culturelle

chez les jeunes drsquoorigine marocaine en France thegravese de Doctorat (nouveau

reacutegime) sous la direction de Bernard CHARLOT Universiteacute de Paris 8

5 Hussein Salman Lubna Lrsquoimplicite dans rdquoA la recherche du temps perdurdquo

eacutetude sur un aspect du discours proustien Linguistique Universiteacute de

Bourgogne 2013 Franccedilais ltNNT 2013DIJOL009gt lttel-00984982gt

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00984982document

Bibliographie

258

6 MILOUDI IMENE (2009) Lrsquoalternance codique dans les pratiques

langagiegraveres des algeacuteriens cas de leacutemission teacuteleacuteviseacutee Saraha Raha Meacutemoire

de Magister sous la direction de BENSALAH BACHIR Universiteacute de MSila

httptheseuniv-msiladzpmbopac_cssdoc_numphpexplnum_id=565

7 VALENTIN (2006) Une construction du franccedilais agrave Douala- Cameroun Thegravese

de doctorat de linguistique Universiteacute Franccedilois Rabelais de Tours

8 ZABOOT T (1989) Un code switching algeacuterien Le parler de Tizi Ouzou

thegravese de doctorat universiteacute de Sorbonne

9 ZAIMECHE KHADIDJA (2013) Analyse des interactions verbales Narration et

identiteacute dans les repas de famille Meacutemoire de Magister sous la direction de

MOHAMED SALAH CHEHAD Universiteacute Mentouri Constantine

Dictionnaires

1 CHARAUDEAU P et MAINGUENEAU D (2002) Dictionnaire drsquoanalyse

du discours Paris Eacuteditions du Seuil

2 DUBOIS J (1973) Dictionnaire de linguistique Paris Librairie Larousse

3 DUBOIS JEAN Giacomo Matheacutee Guespin Louis et al (2007) Grand

dictionnaire linguistique et science du langage Paris Larousse coll laquoGrands

dictionnairesraquo

4 KANNAS C (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

Paris Larousse

5 MOUNIN GEORGE (2004) Dictionnaire de la linguistique Paris Editions

Quadrige PUF

6 REY-DEBOVE J (dir) Rey Alain (dir) (2006) Le nouveau petit Robert

Dictionnaire alphabeacutetique et analogique de la langue franccedilaise Paris Le

Robert

Revues

1 ARDITY J amp VASSEUR M-T (1999) Interaction et langue eacutetrangegravere

preacutesentation in Lagages Ndeg 134

Bibliographie

259

2 BERQUE J (1979) Logiques plurales du progregraves Diogegravene ndeg 79 3- 26

3 BENDJELLOUN TAHAR laquoLa Langue de feu pour la litteacuterature maghreacutebineraquo

in Geacuteo Ndeg 138 Paris Aoucirct 1990

4 GORSJEAN F (1984 a) Le bilinguisme vivre avec deux langues in

TRANEL Ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

5 GUMPERZ J-J (1972) The communicative competence of bilinguals some

hypotheses and suggestions for research in Language in society Ndeg1

6 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) La notion dinteraction en linguistique

orgines apport bilan in Langue franccedilaise Ndeg 117

7 MAINGUENEAU D (1991) Lanalyse du discours introduction aux lectures

de larchive in MOTS Ndeg 29

8 STORA B (1973) laquoLe cineacutema algeacuterien entre deux guerresraquo Confluences

Meacutediterraneacutee 22012 Ndeg81

Sitographie

1 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001b) laquoOui non si un trio ceacutelegravebre et

meacuteconnuraquo in Marges linguistiques revue de sociolinguistique en ligne

httpwwwrevuetexto Consulteacute le 20 mars 2014

2 httpideruditorgiderudit52054ac

3 httpsacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_par_le_film

_en_classe_de_langue consulteacute le 13 05 2016

4 httpdocnumuniv-lorrainefrpublicBUMED_MORT_2010_BESSE_MARIE-

SYBILLEpdf consulteacute le 24 04 2014

5 httpscahiersducinemacomLe-cinema-americain-des-annees-70html consult eacute

le 30 01 2014

6 httpcinema-francaisfr consulteacute le 18 10 2014

7 httpwwwc-et-cassocc-pays-de-gexfrspipphparticle815 consulteacute le 06 05

2015

Bibliographie

260

8 httpbooksopeneditionorgpucl986lang=fr consulteacute le 30 04 2015

9 httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf consulteacute le 24 01 2012

10 httpwwwddlish-lyoncnrsfrfulltextHamdiHamdi_2007_thesepdf consulteacute

le 20 10 2014

11 httpwwwacademiaedu31818040SI_HADJ_MOHAND_Lamia consulteacute le

08 07 2015

12 httpstiparevuesorg1394 consulteacute le 07 09 2015

13 httpswwwshs-

conferencesorgarticlesshsconfpdf201405shsconf_cmlf14_01006pdf

consulteacute le 17 05 2015

14 httpwwwummtodzIMGpdfmemoire-7pdf consulteacute le 26 02 2015

Annexes

262

Taille manequin

K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille

K Rahou bien vitamineacute

Il est bien vitamineacute

P Nta houa le fils unique

Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique

Oui je suis le fils unique

H Makane ni kahwa ni gacircteaux

Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en faut

Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts

Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri

Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles

Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya

Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan

Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6

K Ydir reacutegime

Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce nest pas possible

K Eh voilagrave men soghrek w ana ngoulek ya hassouna balek 3la la taille dyalek

wach hadha ben 3ami Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention agrave ta taille quest-ce que cest que

ccedila Gargantua

Annexes

263

H sil te plait 3awnini

Sil te plait aide-moi

K bech n3awnek lazemlek la bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave Oujda

HEl jwaz nta3 el bareh mazalou fl frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

T8

H Mahabech yathel mouch 3waydou ce nest pas possible frigidaire bel

code veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

HEl makla welate bel code hnaya

Il faut avoir le code pour avoir agrave manger ici

Khlma na3tik le code 555

Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero

Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel

Lautre cest personnel

T9

KhHabitni ndir reacutegime kima nta

Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

HHadha plat sous dev yema nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maintenant je prends le steak en comprimeacutes

T10

HA3tini casse-croute bel fromage

Donne-moi un casse-croute avec du fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de problegravemes

T11

Wach dertili embargo eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait un embargo eacuteconomique

H Choufili reacutegime li fih el mekla

Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Annexes

264

Kh Habite reacutegime fih el mekla

Tu veux un reacutegime qui te permet de manger

H

Voila

Voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne trouveras pas ccedila

Kh Men el youm tweli takoul tarte nta3 el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que la tarte aux pommes le jus de

pomme tu auras une vraie taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte

Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh

Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur

Conteneur

M lazemlek le sport

Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux

Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba

Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict

Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Annexes

265

Chico et Fatcha

C amp F3

F chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

CB cest la brigade scientifique

C Affaire grave hadhi

Cest une affaire grave

C Tregraves grave Compliqueacutee

CB Compliqueacutee hadhi mahich grave

Elle est compliqueacutee pas grave

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

F Bayna laffaire ya lamra rmate el rajel men l balcon ya el rajel rma lamra

men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme qui a jeteacute son mari par balcon ou

bien cest le mari qui a jeteacute sa femme par le balcon

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

C amp F4

F tregraves bien tregraves bien

C Athana mon commissaire

Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp F4

C Hadhi kifech nsibo laffaire nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire sans le cadavre

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya

pas de problegravemes

Annexes

266

C amp F5

FLe corps hadha mra wela rajel

France que cest le corps dune femme ou dun homme

C

C Parce que ki taba3 les traces nta3 la craie hna ccedila veut dire hadhou les

moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3 les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves les traces cest une robe

F nroho lappartement

On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina

Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha

Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

C amp F6

CB lguitou le cadavre

Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel

Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures sinon tssibou rwahkom f sahra le vent

de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures sinon vous vous retrouverez dans le deacutesert

et le vent de sable vous avalera

Annexes

267

C amp F7

FNrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il ya lanalyse des suspects

C amp F8

CMen sbah w hna ndoro w makane hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux

Lautre est tregraves dangereux

C amp F9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp F11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave la morgue

Alternance codique inter phrastique Chico et Fatcha

CampF1

Z Tal3a habta men le quatriegraveme eacutetage

Je monte et je descends du quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur chico et le lieutenent Fatcha

justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha justement

ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

Annexes

268

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien

Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya pas

de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Annexes

269

CampF8

C mon commissaire nous avons une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle laffaire est reacutegleacutee

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du laboratoire el nass sam3ou haja tahate men le

quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire les gens ont entendu quelque chose tomber

du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Annexes

270

Nass Mlah airways

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane

les passagers s3ab fi ramdhane w le creacutedit nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2

Bassecour hnaya basse cour

Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you

H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la ong des fecirctes

Quest-ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA4

P1Ana le onge s nta3i yog3oud m3aya

Je garde mon bagage avec moi

NSA5

PIAssamhoulna 3la hadh le retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture

attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA7

PIRana sur charge veacuterifie

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Annexes

271

NSA8

PMes bagages selekte lexceacutedent

Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9

HYdir reacutegime ywali yatla3 partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10

HNta mwalef b les lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA11

Ndirou fi les eacuteconomies noslou kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le maghreb

NSA12

Hadh lavion non-fumeur non mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13

PIAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA14

P43andi ulcegravere

Jai un ulcegravere

NSA15

Yema alerte geacuteneacuterale

Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

NSA17

H2Vous ecirctes en classe eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

Annexes

272

NSA20

Hl Regroupement familial InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la salle des fecirctes

Quest ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane eacuteconomique et bonne qualiteacute prix

Ie mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute et

bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA24

Hl Nta mwalef bles lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA25

Hl Hadh lavion non fumeur non mangeur

Cest un avion Non fumeur non mangeur

NSA26

TAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA27

Hl Koune derte le pilotage automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28

H Ce nest pas preacutevu bech tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il ny aura pas agrave manger

Annexes

273

NSA29

H Diri chui chorba el la premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux passagers de la premiegravere classe

NSA30

Ho vous etes en classe eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage en classe eacuteconomique

NSA31

Fi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

NSA32

Rak appel en absence la tour de controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de controcircle tappelle

NSA33

La tour de controcircle rana hna nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave nous preacuteparons latterissage

Annexes

274

Bachir et les sept sœurs

BSS1

HHay la suite

Voilagrave la suite

BSS2

HDemain njawzalkom le test

Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la demi-finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

BSS4

CA Na3tiha les reacuteponses ghir li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6

HFi la finale jabatna le territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7

HHania w Cathia les finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu scanne fort

BSS8

Lala hadhek l3ab le rocircle berk

Non il a joueacute le rocircle

BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

Tata on peut refaire le test

Annexes

275

BSS10

HJit nkhayarhom sur site direct

Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa

Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes de meacutenage bien sur wahda taghssel w

wahda tayeb parce que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta reacuteaction

LYazgui 3liya Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct

beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

BSS14

H Rana kmelna le premier test lakane habine ta3arfou les reacutesultats el youm

fe lil naba3thalkom les chauffeurs mazel kayne lespoir m3a el Bachir

affectueusement Hada futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si vous voulez connaitre les reacutesultat je vous

enverrai les chauffeurs il y a toujours lespoir avec Bachir affectueusement

Hadala future belle megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la demi finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

Annexes

276

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute italienne t3alamtha men 3and Antonio nta3 la

teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne le lai apprise de Antonnio qui passe agrave la

teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek jiti men star academytgouli el da3wa

marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate

Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li rahou mourak les feux de lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise la situation

Naie pas peur tata je maitrise la situation

H Elle maitrise la situation roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir vas-y

BSS19

Houa mach chbeb mais il a une situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Annexes

277

Cuisses de grenouilles

CG1

Vous parlez hata franccedilais

Vous parlez bien franccedilais

CG2

Katlatek ble bio koul koul

Elle ta tueacute avec du bio mange mange

CG3

La citerne videthalna

Elle nous a videacute la citerne

CG4

Normalement tssakssiwha 3la la recette kifech

Normalement vous lui demandez la recette

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dattes dFrance

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui ramener

des dattes dFrance

DJ elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira chez toi en

Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti

Chez moi ccedila ne va pas tu es devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira passer les vacances chez toi en Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute

ni tes parents ni tes fregraveres et sœurs Je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

Annexes

278

S ce nest pas un problegraveme tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette anneacutee on ira en France

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en France avec mes parents je veux aller en Algeacuterie

De toute faccedilon tout est precirct alors jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute

nos valises et puis ne mFrance pas dit que lAlgeacuterie eacutetait le beau pays du

monde

S apregraves lFrance

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6

SAmchou hay ccedila ne va pas finir

Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Annexes

279

CG8

Kha Takli el rahdj

Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur

pour elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi la vaisselle

Annexes

280

CG10

Ssalut Djo on nrsquoa pas eu le temps de te preacutevenir nous sommes partis pour

un mariage on revient en fin de journeacutee eacutevite de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave Khadija parce que ses enfants nont

jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le parterre jrsquoai mecircme fait deux fois le parterre

heureusement que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner cest une surprise et si vous

voulez bien en attendant que Sidou rentre allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais Cest la recette de ma grand-megravere

Kha cuisses de grenouilles

Annexes

281

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

DJ tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des beacutetises je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses de grenouilles en sauce hadhou fi les

grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets que je reviendrai et mecircme sans Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jate rayha walatelkom

3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre au moment ougrave elle sapprecircte agravepartir

elle vous est devenue chegravere

Annexes

282

La tribu

TR1

S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab

Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5

SGrib nalhek lel camping

On arrive bientocirct au camping

TR6

S hna des touristes

Nous sommes des touristes

TR7

SMa cheftech madame

Tu nas pas vu madame

TR8

NLeacuteventail nta3 mama

Leacuteventail de maman

TR9

STohna 3and les onge ser

Nous sommes tombeacutes chez les cannibales

TR10

LHadhi ma hawssou 3liha ma selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

Annexes

283

TR11

LDertha mute

Je lai fait en mode mute

TR12

LMakhalawnech ndirou la siegraveste

Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13

LAssanay nkhamem 3la recette

Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14

LAna ceacutelibataire

Je suis ceacutelibataire

TR15

ZSurtout ki cheft les sauvages

Surtout quand jai vu les sauvages

TR16

LA3tini le chapeau

Donne-moi le chapeau

TR17

SMadhrab sur mafihech le danger

Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef

la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un convoi de gens avec moi

Annexes

284

T19

K 3andi charte je veux 18 sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18 sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna

daccord nous nous sommes entendus

T20

Pourquoi hadh la partie nssamiwha la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave la zone noire

T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi Malibu les iles

canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas promise les hommes construisent agrave Malibu

et aux Iles Canaris

T22

El da3wa rahi calme cest bizarre on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe quelque chose

T23

onge ser el ghaba bech bech ydir complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage nocturne normalement nti mra civiliseacutee haki

tchoufi les documentaires lazem pour respecter la ceacuterimonie ce nest pas

seacuterieux jamais cheft otage kima hiya hadhi ma hawssou 3liha ma selkou la

ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne normalement tu es une

femme civiliseacutee tu regardes les documentaires il en faut pour respecter la

ceacutereacutemonie ce nest pas seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont pas chercheacute apregraves

elle et il nont pas payeacute la ranccedilon

Annexes

285

La voyante

V1

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves mondial

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

Il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil je

suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve parce

que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale internet jai

aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille toute optionJ ai

ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

Quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les escrocs qui

veulent faire du trafic ils viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision

Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les autographes

No msselmine mketfine la Biyouna

Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa nrouh au consulat yhawzouni men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je vais au consulat on me renvoie de la porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule

Il faut la boule pour cette affaire

Annexes

286

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es agrave TaTi nawel la facture

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces deacutetacheacutees

V4

B bonjour

Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme Ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule

Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete dakhalte six contenneurs salakte deux

milliards 3andkom normal hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Annexes

287

Coupe Classe

CC1

BHna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC2

BHati les serviettes

Donne-moi les serviettes

CC3

B3andek rendez-vous

Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3 el sbigha m3a les serviettes nta3 le

shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC6

B Hadhek pour boire hanouna

Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage et

la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

Annexes

288

B btiti 3lina

Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas venue

Na jeacutetais agrave Pareacute

Jeacutetais agrave Paris

CC9

BAna 3labeli badalti le salon de coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de salon de coiffure

CC10

NA pareacute oui ici non

A paris oui ici non

CC11

NRayha dir deacutefileacute de mode

Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12

NDirilha les megraveches

Tu les fais des megraveches

CC13

LMa kountch hna kounte fi Rome

Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14

BAna nhab Venise

Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre dun voyage

Annexes

289

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme les gens de Paris

CC16

ApLe caniche malguinalouch la teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li tokhroj 3la le caniche khlassana stock

On a pas trouveacute de teinture pour le caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture pour le caniche

AP Khalssana stock

il nen reste plus au stock

CC18

BRani 3la la cliente

Je parle de la cliente

CC19

LLazem nrouh nkhef ydirouli le sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse le sabot

CC20

Hna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va rani complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

Tu veux prendre rendez vous maintenant ccedila ne va pas le salon est complet agrave

la prochaine agrave la prochaine

CC22

B khefou khefou

Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

Annexes

290

Doucement hier nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui on a

commenceacute agrave sept heures du matin on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dFrance hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour moi

deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa qui va

le terminer et les impocircts

S madinech khlass onge 3 snine madinech onge

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

CC25

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC26

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC27

Na Jeacutetais agrave pareacute

Jeacutetais agrave paris

CC28

Na Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as manqueacute agrave fifi

Annexes

291

Le jeuneur

J1

HTbi3ou les cotelettes

Vous avez les cotelettes

J2

BOui ham les cotelettes

Oui voila les cocirctelettes

J3

BEl khobz lazem ykoune speacuteciale

Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua

Tu es Gargantua toi

H rani sayem

Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King Kong

Pendant le ramadhan il devient King Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha direct

Quand je termine la priegravere on mange directement

B el salate mliha les nerfs

La priegravere est efficace pour les nerfs

J5

Ma3labelich li rakom jayine surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir cest une surprise

J6

Hak le tabouret

Tiens le tabouret

Annexes

292

Chari Lahwa

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek 3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama

Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa

Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette chambre comme elle est jolie

CV2

V madame Bayouna el hanout rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de lamour Victoe Newman agrave cause des clients

daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous changer le deacutecor

Ha Chkoun nti

Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur

Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te lacheterai

Annexes

293

CV5

N Natla3 nchouf les tapis

Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot

Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3 soupa les fruits lhem

Quel robot Il y a le robot pour la soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment kamla

Je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti

bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya

bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot Kayane bezef

quel genre de robot il yen a beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis le

robot dabord et elle te fera un bon prix

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute

est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou

Annexes

294

V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik

je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client

Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8

B Nta khrejte men lHermitage

Tu viens de lHermitage toi

Table des matiegraveres

296

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

111 Les pratiques langagiegraveres 15

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques 16

1121 Lalternance codique 16

1122 Deacutefinition de lalternance codique 16

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches 18

Lapproche situationnelle 18

Lapproche linguistique 18

Lapproche psycholinguistique 19

Lapproche taxinomique 19

Lapproche conceptualiste 19

1124 Les types dalternance codique 19

11241 La typologie de John Guemperz 19

Alternance codique situationnelle 19

Alternance codique conversationnelle 20

11242 La typologie de Shana Poplack 20

Lalternance codique intraphrastique 20

Lalternance codique inter phrastique 20

Lalternance codique extra phrastique 21

113 Bilinguisme et diglossie 21

1131 La diglossie 22

1132 Le bilinguisme 23

11321 Typologie du bilinguisme 24

a) Le bilinguisme de lindividu 24

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute 25

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif 25

Le bilinguisme soustractif 26

Le bilinguisme actif 26

Le bilinguisme passif 26

Le bilinguisme adulte 26

Table des matiegraveres

297

b) Le bilinguisme de leacutetat 26

1133 Lemprunt 26

1134 Les interfeacuterences 28

Les types dinterfeacuterences 29

Linterfeacuterence phonique 29

Linterfeacuterence grammaticale 29

Linterfeacuterence lexicale 30

Linterfeacuterence culturelle 30

Linterfeacuterence phonologique 30

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

121 La description du paysage linguistique algeacuterien 31

1211 Langues officielles 31

a) Larabe classique 31

b) Le tamazight 33

1212 Langue non officielle 34

a) Larabe dialectal 34

1213 Les langues eacutetrangegraveres 36

a) Le franccedilais 36

b) Langlais 38

122 Usages des langues en Algeacuterie 39

1221 La langue du parlement 39

1222 Les langues de la justice 39

1223 Ladministration publique 39

1224 Les langues de leacuteducation 41

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne 41

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique 42

c) La situation conflictuelle 42

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres 42

1225 Les mass meacutedias 43

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

211 Deacutefinition de linteraction verbale 45

212 Typologie des interactions verbales 45

2121 Les interactions symeacutetriques 45

a) La conversation 46

Table des matiegraveres

298

b) Le deacutebat 47

c) Le dialogue 47

d) La discussion 48

e) La dispute 48

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires 49

a) Lentretien 49

b) La transaction 50

c) La consultation 50

d) Lenquecircte 51

e) Linterview 51

213 Fonctions de linteraction verbale 51

2131 La construction du sens 51

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires 52

2133 La gestion des formes discursives 52

2134 La construction des images identitaires 52

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale 52

2141 Le contexte ou la situation 52

le setting ou le site 52

Le but 53

Les participants 53

2142 Le rocircle et le statut des interactants 53

2143 Le rapport de place 53

215 Les rangs de linteraction verbale 54

2151 Linteraction 54

2152 La seacutequence 54

2153 Le module 55

2154 Leacutechange 55

a) Les eacutechanges symeacutetriques 55

b) Echange tronqueacute 56

c) Echange ternaire 56

d) Echange eacutetendu 56

Imbriqueacutes 57

Croiseacutes 57

Enchacircsseacutes lun dans lautre 58

Table des matiegraveres

299

2155 Lintervention 58

2156 Lacte de langage 58

22 Les actes de langage 59

221 Les preacutecurseurs des actes de langage 59

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage 61

223 La theacuteorie des actes de langage 61

2231 Les eacutenonceacutes constatifs 62

2232 Les eacutenonceacutes performatifs 63

224 La taxinomie des actes de langage 63

2241 Lacte locutoire 63

2242 Lacte illocutoire 63

2243 Lacte perlocutoire 63

225 La classification des actes illocutoires 64

2251 Les actes assertifs 64

2252 Les actes directifs 64

2253 Les actes promessifs 64

2254 Les actes expressifs 65

2255 Les actes deacuteclaratifs 68

23 Limplicite 66

231 Linfeacuterence 66

232 La connotation 67

a) Les connotations sociogeacuteographiques 68

b) Les connotations eacutemotionnelles 68

c) Les connotations axiologiques 68

d) Les connotations ideacuteologiques 68

233 Les concepts fondamentaux de limplicite 68

2331 Les preacutesupposeacutes 70

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux 72

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux 73

2332 Le syllogisme 74

2333 Les sous-entendus 74

Linsinuation 75

Lallusion 75

2334 Les lois du discours et les principes discursifs 76

23341 Les Maximes de Grice 76

Table des matiegraveres

300

Maxime de quantiteacute 76

Maxime de qualiteacute 77

Maxime de relation ou de pertinence 77

Maxime de maniegravere 77

23342 Les lois du discours 77

234 Les fonctions des contenus implicites 79

2341 Par problegraveme de concision 80

2342 Par prudence 80

2343 Par digniteacute 80

2344 Par politesse 81

2345 Par ruse 82

2346 Par inteacuterecirct 82

2347 Par plaisir 84

235 Les avantages et les inconveacutenients 84

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

241 La signification implicite des faits prosodiques 85

Lintonation 86

Laccent tonique 86

La pause 87

Le rythme 87

242 La mimogestualiteacute 87

25 Les figures de style 90

251 La comparaison 91

252 La meacutetaphore 91

253 La meacutetonymie 92

254 La synecdoque 93

255 Lironie 93

256 Les figures de groupes 95

2561 La peacuteriphrase 95

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques 95

b) des peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques 95

2562 Le pleacuteonasme 95

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore 95

2564 Lrsquoattelage 95

2565 La syllepse oratoire 95

Table des matiegraveres

301

257 Quelques figures de penseacutees 96

2571 Lrsquohyperbole 96

2572 La litote 96

2573 Lrsquoeupheacutemisme 96

2574 Lrsquoantiphrase 96

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite 97

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacutericain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

111 Hypothegraveses 122

112 Objectifs 123

113 Meacutethodologie 123

1131 Lrsquoapproche ethnographique 124

1132 Lrsquoobservation directe non participante 125

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification des segments alterneacutes 134

211 Alternance intra phrastique 134

212 Alternance codique inter phrastique 146

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

221 Le nom 157

222 Le verbe 162

223 Ladjectif 163

224 Ladverbe 164

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

231 Les preacutesupposeacutes 166

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux 166

Table des matiegraveres

302

Les verbes aspectuels 166

Les verbes factifs 167

Les verbes contre factifs 168

Les adjectifs 169

Les adverbes 172

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux 174

Le preacutefixe re 174

Le superlatif du classement 175

Le comparatif 175

232 Les sous-entendus 176

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

241 Par concision 181

242 Par ruse 182

243 Par inteacuterecirct 182

244 Par politesse 183

245 Par digniteacute 183

246 Par plaisir 183

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City 185

251 Les interactions verbales 185

2511 Les interactions symeacutetriques 185

La conversation 185

La discussion 187

La dispute 187

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires) 188

La transaction 188

La consultation 189

Lenquecircte 190

Linterview 191

252 Les actes de langage 192

2521 Les directifs 192

2522 Les assertifs 192

2523 Les deacuteclaratifs 192

2524 Les promessifs 193

2525 Les expressifs 193

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

Table des matiegraveres

303

261 Le para-verbal Lrsquointonation 194

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute 196

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Reacutesumeacute

Dans ses pratiques langagiegraveres le locuteur algeacuterien utilise alternativement lrsquoarabe dialectal et le

franccedilais Cette alternance ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lrsquoalternance codique mais elle renferme aussi une dimension pragmatique qui

correspond agrave lrsquointention communicative du locuteur Il introduit des formulations implicites sous

forme de preacutesupposeacutes et de sous-entendus il laisse passer sous silence un message sans pour autant

assumer la responsabiliteacute de cet acte La perspective adopteacutee dans ce travail est tout autre vu qursquoil

repose sur lrsquoexploitation drsquoun corpus non authentique de dialogues extraits drsquoune sitcom algeacuterienne

Nass Mlah City qui fait un usage parfait de la notion drsquoimplicite et de ses concepts fondamentaux dans

la situation drsquoalternance codique Le but de cette recherche est de deacuteterminer les manifestations et les

motivations de lrsquoimplicite et les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise Cette formulation se dessine dans les

interactions verbales et non verbales des personnages de Nass Mlah City Lrsquointeacuterecirct de cette recherche

est de mettre lrsquoaccent sur la reacutealisation de la pragmatique dans la sociolinguistique

Abstract

In his language practices the Algerian speaker alternately uses dialectal Arabic and French This

alternation does not exclusively represent a sociolinguistic aspect which is part of the phenomenon of

codic alternation but it also contains a pragmatic dimension which corresponds to the communicative

intention of the speaker He introduces implicit formulations in the form of presuppositions and

imprecations he leaves a message silent without assuming responsibility for it The perspective

adopted in this work is quite different in that it relies on the exploitation of a non-authentic corpus of

dialogues extracted from an Algerian sitcom Nass Mlah City which makes perfect use of the notion of

implicit and Its fundamental concepts in the situation of coding alternation The aim of this research is

to determine the manifestations and motivations of the implicit and the reasons that motivate the

Algerian speakers to introduce an implicit formulation by using the French language This formulation

takes shape in the verbal and non-verbal interactions of Nass Mlah City characters The interest of this

research is to emphasize the realization of pragmatics in sociolinguistics

ملخصلا لغويالتناوب ىذا الالفرنسية بالتناوب العامية العربية والجزائري كلمالمتيستخدم غويةللا وفي ممارساتلغوي لكنو يحتوي أيضا على التناوب الظاىرة ينتمي إلىالذي الاجتماعي الجانب اللغوي فقطيمثل

شكل علىتركيبات ضمنية دخل انو ي لمتكلملالبعد العملي الذي يتوافق مع القصد التواصلي التي فا الآ دا رسالة دون تحمل المسؤولية عن ىذا الأرر في صم نو يمإ اتتلميح افتراضات و

من مستخرجة اتوار لحغير أصلية عينة لأنو يقوم على استغلال تماما ةالعمل مختلفاعتمدت ضمن ىذا و مفاىيمو يةنضماللمفهوم يالامثا استخدام ثليم يالذ وملاح سيتيجزائري ناس ىزليمسلسل

ودوافع الضمني والأسباب مظاىرالغرض من ىذا البحث ىو تحديد و حالة التناوب اللغويالأساسية في في تلاحظ ىذه الصيغة الفرنسيةغة للااستعمال بالجزائري لإدخال صيغة ضمنية المتحدث دفعتالتي لتركيز ي اىذا البحث ىائدة من إذا الفيتيس ملاحلشخصيات ناس ةغويالل غيرو ةغويالل تالتفاعلا

علم اللغة الاجتماعيالبراغمتية فيعلى تحقيق

Page 2: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs

Remerciements

Jrsquoadresse mes remerciements chaleureux en premier et avant tout agrave

mon directeur de thegravese le Professeur Abdelhamid Samir

Que dire monsieur de votre disponibiliteacute votre gentillesse et vos

encouragements incessants tout au long de ces anneacutees de labeur

Les mots me manquent pour vous exprimer ma profonde reconnaissance

vous nrsquoavez jamais eacuteteacute avare pour la moindre de mes sollicitations qui

nrsquoen finissaient pas et pour cela je vous adresse un grand merci

Jrsquoadresse eacutegalement mes vifs remerciements au chef du deacutepartement

de franccedilais Dr Tarek Ben Zeroual qui a toujours cru en moi et en mes

capaciteacutes agrave me deacutepasser encore et toujours

Assia Hind mes chegraveres amies quoique le mot laquoamiesraquo me paraicircsse bien

faible pour ce que vous avez fait pour moi sans vous et sans votre

preacutesence rassurante ce travail nrsquoaurait pas vu le jour

Je nrsquooublie pas ma chegravere amie Melle Khandoudi Nassima ton soutien

indeacutefectible mrsquoa accompagneacutee tout au long de lrsquoeacutelaboration de ce travail

et jrsquoespegravere que ces quelques mots seront suffisants pour te montrer ma

reconnaissance

Enfin un grand merci aux membres du jury qui me font lrsquohonneur

drsquoeacutevaluer ce travail

A vous tous merci

Deacutedicaces

A mon cher pegravere

A ma chegravere megravere

A mes fregraveres agrave ma sœur

A mon beau fregravere et agrave mes belle-sœurs

A mes neveux et agrave mes niegraveces

A tous les miens

A tous mes amis

Sommaire

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

22 Les actes de langage 59

23 Limplicite 66

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

25 Les figures de style 90

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacuteriain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification de lrsquoalternance codique 134

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City185

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Introduction

8

La langue est un moyen drsquoexpression de nos penseacutees de nos sentiments et

de nos eacutemotions Le-va-et-vient de la parole suggegravere un eacutechange et donc

lrsquointeraction entre les individus La langue peut alors ecirctre deacutefinie meacutetaphoriquement

comme un instrument ou un outil speacutecifique agrave lrsquohomme dont la fonction essentielle

est celle de la communication Or la question de la langue reste plus ambiguumle qursquoil

nrsquoy paraicirct et elle inteacuteresse en premier lieu tant par sa diversiteacute que par sa

complexiteacute les linguistes

Crsquoest pour cela que beaucoup de recherches en sociolinguistique comme

celles meneacutees par Louise DABENE (19811998) Jacqueline BILLIEZ (1989 2000

2005) Gilbert GRANDGUILLAUME (1983) Khaoula TALEB- IBRAHIMI (1994

1998 2004) ont essayeacute de comprendre les regravegles qui reacutegissent les pratiques

langagiegraveres dans les situations de contact de langues Elles se sont inteacuteresseacutees

eacutegalement aux comportements langagiers qui en reacutesultent

LrsquoAlgeacuterie comme beaucoup drsquoautres pays (Belgique Cameroun Canada)

et de par son histoire connaicirct une situation sociolinguistique bien particuliegravere Elle

a eacuteteacute un lieu drsquoinvasions agrave reacutepeacutetions Une pluraliteacute linguistique y regravegne depuis

lrsquoAntiquiteacute et persiste actuellement sous forme de meacutetissage entre le franccedilais ayant

un statut controverseacute car

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre la langue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Lrsquoarabe dialectal langue maternelle de la majoriteacute des Algeacuteriens sans

oublier le Tamazight et ses varieacuteteacutes qui occupent une place importante dans les

eacutechanges langagiers dans ce pays

Introduction

9

Le locuteur algeacuterien met en usage des varieacuteteacutes linguistiques diverses agrave

savoir lrsquoutilisation de lrsquoarabe dialectal de mecircme qursquoil recourt agrave une sorte de langue

hybride arabe dialectalfranccedilais arabeberbegravere arabe dialectalberbegravere Ce

pheacutenomegravene langagier est nommeacute par certains speacutecialistes de la sociolinguistique

comme GUMPERZ et POPLACK laquoalternance codiqueraquo

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute communicatif utiliseacute par les locuteurs bilingues qui

consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou plusieurs codes agrave

lrsquointeacuterieur drsquoune mecircme interaction verbale

En deacutepit de toutes les ambiguiumlteacutes qursquoelle engendre lrsquoalternance codique est

devenue une pratique langagiegravere tregraves courante chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquousage alternatif de larabe dialectal appeleacute aussi arabe algeacuterien et du

franccedilais ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lalternance codique En effet ce type dusage des langues renferme

aussi une dimension pragmatique qui englobe une grande part drsquoimplicite

En effet dans une situation de communication le locuteur ne parle pas

toujours directement parfois il laisse passer sous silence certaines informations ou

fait passer un message sans pour autant en assumer la responsabiliteacute Pour Ducrot

on a bien freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines

choses et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites

de les dire mais de faccedilon telle qursquoon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciation (DUCROT 1980 5)

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lrsquoon peut deviner agrave partir de la situation drsquoeacutenonciation

Mainguenau clarifie cette notion drsquoimplicite en certifiant qursquo

On peut tirer drsquoun eacutenonceacute des contenus qui ne constituent pas

en principe lrsquoobjet veacuteritable de lrsquoeacutenonciation mais qui

apparaissent agrave travers les contenus explicites Crsquoest le

domaine de lrsquoimplicite (MAINGUENAU 1996 47)

Introduction

10

De ce fait lrsquoimplicite se deacutefinit comme un contenu preacutesent dans le discours

sans ecirctre formellement exprimeacute

Toutefois la perspective adopteacutee dans le preacutesent travail est tout autre vu

quil repose sur lexploitation dun corpus non authentique de dialogues extraits

dune sitcom algeacuterienne NassMlah City et il srsquoinscrit dans la sociopragmatique

appeleacutee aussi laquosociolinguistique interactionnelleraquo Ainsi nous nous sommes

inteacuteresseacutee agrave cette probleacutematique apregraves une seacuterie de questionnement sur le recours

des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans leurs besoins langagiers et qui en

font usage mecircme pour srsquoexprimer implicitement

Ce pheacutenomegravene tregraves freacutequent dans la vie quotidienne et qui nrsquoa pas aussi

eacutepargneacute les productions cineacutematographiques algeacuteriennes a susciteacute notre curiositeacute et

agrave nous interroger sur les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la

transmission du message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment

que certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions quelques hypothegraveses se sont

imposeacutees

Le besoin lexical cest agrave dire le locuteur ne trouverait pas le mot en arabe

dialectal il fait appel agrave la deuxiegraveme langue quil connaicirct

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur ne serait-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le franccedilais serait consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere

deacutevaluation du niveau socioculturel de lindividu

Introduction

11

Le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains mots

nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Lrsquoobjectif essentiel de notre recherche est de cerner le pheacutenomegravene de

lrsquoalternance codique et son impact sur lrsquoimplicite Nous cherchons essentiellement agrave

deacuteterminer les manifestations linguistiques de lrsquoimplicite dun point de vue

interactionnel et ses motivations Crsquoest la raison pour laquelle notre eacutetude ciblera les

segments alterneacutes porteurs de limplicite introduit en langue franccedilaise Autrement

dit nous souhaitons mettre laccent sur les speacutecificiteacutes des comportements

langagiers des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City et de deacutecrire les

paramegravetres qui commandent le choix de certaines strateacutegies lors de la prise de

parole

Afin de reacutealiser cette recherche nous avons jugeacute utile de diviser notre

travail en deux parties Une partie theacuteorique qui fournira les concepts de base

relatifs essentiellement agrave la socio-pragmatique de GUMPERZ est composeacutee de

trois chapitres

Le premier chapitre intituleacute cadrage theacuteorique des concepts

sociolinguistiques de base et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie deacutecrit la situation

linguistique complexe qui caracteacuterise notre pays et insistera sur lusage du franccedilais

dans des secteurs tregraves importants tels que leacuteducation et ladministration

Le deuxiegraveme chapitre du cadre theacuteorique se veut essentiellement

pragmatique et met laccent sur limplicite dans une perspective linguistique en

relation avec les interactions verbales en tant quuniteacute dialogale et des actes de

langage qui repreacutesentent luniteacute monologale infeacuterieure et aussi le centre de laction

quand dire cest faire Ce chapitre fera le point sur les fonctions de limplicite et

sachegravevera sur des aspects de limplicite peu eacutetudieacutes le para-verbal le non-verbal et

les figures de style

Le troisiegraveme et dernier chapitre de cette partie sera consacreacute au cineacutema qui

repreacutesente la toile de fond de notre corpus

Introduction

12

La seconde partie est purement analytique Elle souvrira par un chapitre

introductif consacreacute agrave un rappel des objectifs et des hypothegraveses de la recherche agrave la

description du corpus et agrave la meacutethodologie de la recherche

Le deuxiegraveme chapitre sappuie sur lanalyse du corpus Dans une premiegravere

eacutetape nous procegravederons agrave la classification des segments alterneacutes Tandis que la

deuxiegraveme eacutetape portera sur lanalyse des manifestations linguistiques de limplicite

dans les interactions et la freacutequence des actes de langage utiliseacutes dans sa reacutealisation

Ce chapitre sachegraveve par lanalyse des aspects non-verbaux et para-verbaux de

limplicite

Le troisiegraveme et dernier chapitre de ce cadre pratique sera consacreacute agrave

linterpreacutetation des reacutesultats obtenus et agrave leur exploitation dans le but de reacutepondre agrave

notre questionnement de deacutepart et de voir la validiteacute des hypothegraveses eacutemises

La conclusion geacuteneacuterale du travail repreacutesente aussi un moment important de

notre recherche dans la mesure ougrave elle fait le point sur la synthegravese du travail le

bilan geacuteneacuteral de lanalyse de limplicite dans des seacutequences alterneacutees (arabe dialectal

et franccedilais) et ouvrira dautres perspectives

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

15

11 Les concepts sociolinguistiques

111 Les pratiques langagiegraveres

Apparue vers la fin des anneacutees soixante-dix et couramment utiliseacutee par

les philosophes et les sociologues lexpression les pratiques langagiegraveres peut ecirctre

deacutefinie comme eacutetant

Consideacutereacutees par ROMAIN et TREIGNEIR comme eacutetant

Lrsquoensemble des pratiques lieacutees au langage mettant en jeu des

formes linguistiques varieacutees deacutetermineacutees par des facteurs

drsquointerrelation agrave la fois sociale et verbale comme les

situations de communication les fonctions du langage les

attitudes eacutenonciatives (ROMAIN et TREIGNEIR 1985 5-6)

De son coteacute Boutet deacutefinit les pratiques langagiegraveres

Comme des pratiques sociales posseacutedant une double

reacutegulation Deacutetermineacutees par le social et ses situations en

mecircme temps qursquoelles produisent des effets sur ces situations

ces types de pratiques contribuent ainsi agrave les transformerraquo

(BOUTET 1994 60-65)

On peut dire que la notion de pratique langagiegravere est eacutetroitement lieacutee

aux pratiques sociales effectivement leacutetude des pratiques langagiegraveres crsquoest aussi

leacutetude de lrsquoidentiteacute sociale du locuteur et la maniegravere dont il la repreacutesente

Srsquoinscrivant dans une approche davantage cognitive et eacuteducative Bautier

considegravere que

Les pratiques langagiegraveres sont les manifestations reacutesultant

dans les activiteacutes de langage de lrsquointeraction entre diffeacuterents

facteurs linguistiques psychologiques sociologiques

culturels eacuteducatifs affectifs (hellip) constitutifs des

caracteacuteristiques individuelles et du grouperaquo (BAUTIER

1981 4)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

16

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques

Comme les personnages de notre corpus font usage de plusieurs langues

dans leurs eacutechanges il nous a sembleacute eacutevident de consacrer une partie de ce travail

aux concepts sociolinguistiques qui sont tregraves freacutequents dans notre vie quotidienne

1121 Lalternance codique

Selon Kerbrat Orrechioni laquoLa conversation repreacutesente la forme

essentielle et la plus commune que peut prendre leacutechange verbalraquo (KERBRAT

ORRECHIONI 1990 113) LAlgeacuterie comme tous les pays du maghreb connait une

situation sociolinguistique particuliegravere due aux invasions agrave reacutepeacutetition donc un

carrefour de civilisation ce qui a favoriseacute linterpeacuteneacutetration Cest un pays ougrave

regravegnent un plurilinguisme et une multiculturaliteacute

Cette pluraliteacute linguistique permet au locuteur algeacuterien dutiliser selon ses

besoins et les situations de sa vie quotidienne une diversiteacute de langues dans ses

interactions sociales de mecircme quil recourt agrave une sorte de langue hybride arabe

dialectalfranccedilais arabe dialectaltamazight arabe dialectalberbegravere Ce pheacutenomegravene

langagier qui se deacutefinit chez John Guemperz de code switching et appeleacute par les

autres sociolinguistes alternance codique

1122 Deacutefinition de lalternance codique

Lalternance codique est lusage alternatif de deux langues dans le mecircme

eacutechange verbal pour John Guemperz

La juxtaposition agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme eacutechange verbal de

passages ougrave le discours appartient agrave deux systegravemes ou sous-

systegravemes grammaticaux diffeacuterents Le plus souvent

lalternance prend la forme de deux phrases qui se suivent

Comme lorsquun locuteur utilise une seconde langue soit

pour reacuteiteacuterer son message soit pour reacutepondre agrave laffirmation de

quelquun dautre (JOHN GUEMPERZ 1989_57)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

17

Lalternance codique consiste pour le locuteur le passage dune langue agrave

une autre langue ou dune varieacuteteacute de langue agrave une autre syntaxiquement et

morphologiquement diffeacuterente dans le mecircme eacutenonceacute

Pour Haugen laquolalternance codique est lusage alterneacute de deux langues

cela va de lintroduction dun mot non assimileacute et isoleacute agrave une phrase ou plus dans le

contexte dune autre langueraquo (HAUGEN 1975 505)

Selon Haugen lemploi des deux langues peut aller dun mot agrave toute une

phrase il montre que toute langue impose sa propre syntaxe

Dans leurs travaux Hamers et Blanc deacutefinissent lalternance codique

comme eacutetant laquoune strateacutegie communicative utiliseacutee par les bilingues entre eux

cette strateacutegie consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou

plusieurs codes agrave linteacuterieur dune mecircme interaction verbaleraquo (HAMERS et

BLANC 1983 445)

Cette deacutefinition montre que lalternance codique nest pas toujours un

comportement involontaire mais un moyen par lequel le locuteur essaye soit de se

diffeacuterencier de son interlocuteur en exprimant son appartenance agrave une autre

communauteacute linguistique comme la eacutevoqueacute Berque en laquosert non agrave parler mais

aussi agrave ecirctreraquo (BERQUE 1979 5) soit de mettre agrave leacutecart dautres interlocuteurs

Scotton et Ury la deacutefinissent comme laquoLutilisation de deux varieacuteteacutes

linguistiques ou plus dans la mecircme conversation ou la mecircme interactionraquo

(SCOTTON et URY 1993 150)

Ils preacutecisent que laquoLalternance peut porter seulement sur un mot ou sur

plusieurs minutes de discoursraquo (ibid) cette deacutefinition semble inteacuteressante car elle ne

limite pas les uniteacutes alterneacutees certains chercheurs anglophones reprennent la

terminologie Anglo-saxonne code switching comme cest le cas pour GARDNER

CHLOROS (1983 26)

Il y a code switching parce que la majoriteacute des populations

emploie plus dune langue et que chacune de ces langues a ses

structures propres de plus que chacune peut comporter des

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

18

dialectes reacutegionaux ou sociaux des varieacuteteacutes et des registres

distincts dans un discours ou une conversationraquo

On peut parler de lalternance codique dans le cas ou le locuteur fait

usage de deux ou plusieurs langues dans le mecircme eacutenonceacute et que chacune inclue une

forme particuliegravere de la langue propre agrave une reacutegion

Elle met laccent sur le fait que lalternance de code se reacutealise de deux

maniegraveres diffeacuterentes soit entre deux systegravemes linguistiquement indeacutependant soit

entre deux varieacuteteacutes dun mecircme systegraveme

Lalternance codique est un comportement langagier qui se manifeste

dans les conversations informelles lorsque les locuteurs eacutechangent des sujets banals

et aussi dordre personnel laquocest une strateacutegie communicative utiliseacutee par les

bilingues entre eux dans des inteacuteractions plus au moins informelles qui leur permet

dexprimer des intensions de saffirmer dans leurs sphegraveres communautaires et

linguistiquesraquo (HAMERS et BLANC 1983 27)

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches

Dans sa deacutefinition de lalternance codique dans le dictionnaire de

sociolinguistique Ndiasseacute THIAM (1997) citeacute par BENCHERIF A Z distingue

plusieurs types drsquoapproches les cinq classes donneacutees par ce chercheur

correspondent agrave plusieurs approches de lalternance codique

Lapproche situationnelle

Le but de cette approche eacutetait selon THIAM laquodrsquoanalyser les effets de

contact de langues et drsquoeacutetudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des

alternances codiques comme eacuteleacutements modulateurs du discoursraquo (THIAM 1997

33-34)

Lapproche linguistique

Relative aux travaux de Wiliam LABOV sur la sociolinguistique

variationiste elle accorde le privilegravege au deacutegagement des regravegles formelles reacuteguliegraveres

dans les parties mixtes et relever les contraintes qui reacutegissent lalternance de code

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

19

Lapproche psycholinguistique

En se basant sur les travaux de John GUMPERZ et Carolle MEYERS

SCOTTON eacutenonce que les motivations de lalternance codique sont occasionnelles

accidentelles et idiosyncrasique et deacutependent des pratiques langagiegraveres du locuteur

lui mecircme ce genre dalternance de code demande des compeacutetences linguistiques

tregraves eacutevolueacutees de la part du sujet parlant

Lapproche taxinomique

Lobjectif de cette approche est de reacutepertorier les fonctions de

lalternance codique en se reacutefeacuterant aux donneacutees observables dans diffeacuterents corpus

Les listes ne sont jamais exhaustives vu la difficulteacute des situations Les speacutecialistes

de lrsquoeacutecole de Bacircle Neuchacirctel (PY LUumlDI et GROSJEAN) ont mis laccent sur la

gestion des deux codes manifesteacutes par les marques transcodiques

Lapproche conceptualiste

Cette approche correspond selon THIAM laquoagrave construire un modegravele de la

faccedilon dont lrsquoalternance codique srsquoorganiseraquo (THIAM 1997 35)

1124 Les types dalternance codique

Vu le nombre important des travaux sur lalternance codique nous allons

prendre en consideacuteration la typologie de John Guemperz et celle de Shana Poplack

qui nous paraissent utiles et en relation avec notre corpus

a) La typologie de John Guemperz

John Guemperz distingue deux types dalternance codique

Alternance codique situationnelle

Relative aux diverses situations de leacutechange Elle deacutepend aussi de

lappartenance socio culturelle du locuteurles capaciteacutes langagiegraveres sont employeacutees

dune maniegravere seacutepareacutee en fonction des interlocuteurs et du thegraveme de leacutechange

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

20

Alternance codique conversationnelle

Celle-ci se produit au sein dun mecircme eacutechange dune maniegravere moins

volontaire qui eacutechappe au locuteur plus automatique sans changement de sujets de

conversations dinterlocuteurs ou dautres paramegravetres essentiels dans linteraction

JOHN Guemperz extrait six fonctions de lalternance codique

la fonction de citation

la fonction de deacutesignation dun interlocuteur

la fonction dinterjection

la fonction de modalisation dun message

la fonction de reacuteiteacuteration

la fonction de personnalisation

b) La typologie de Shana Poplack

A partir des segments alterneacutes lalternance codique peut ecirctre intra

phrastique inter phrastique ou extra phrastique

Lalternance codique intraphrastique

Quand les structures grammaticales se trouvent agrave linteacuterieur dune mecircme

phrase cest agrave dire lorsque les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les langues en question

sont employeacutes dans un rapport syntaxique tregraves eacutetroit du type thegraveme commentaire

nom compleacutement verbe

Il faut diffeacuterencier lalternance codique intra phrastique de lemprunt on

peut le faire en prenant en consideacuteration la contrainte de leacutequivalence citeacutee par

Poplack laquolrsquoalternance peut se produire librement entre deux eacuteleacutements quelconques

drsquoune phrase pourvu qursquoils soient ordonneacutes de la mecircme faccedilon selon les regravegles de

leurs grammaires respectivesraquo (POPLACK 1988 32)

Lalternance codique inter phrastique

Appeleacutee aussi phrastique est une alternance de langues au niveau duniteacutes

plus longues de phrases ou de parties de discours dans les pratiques langagiegraveres dun

mecircme sujet parlant ou au cours des tours de paroles entre interlocuteurs

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

21

Lalternance codique extra phrastique

Lorsque les parties alterneacutees sont des expressions idiomatiques ou

proverbes nous sommes en preacutesence dune alternance codique extra phrastique

Lalternance codique est claire et limpide si elle est reacutealiseacutee sans

irreacutesolution sans interruption Mais introduite au travers des marques de non clarteacute

du discours comme les arrecircts et lincertitude dune alternance codique baliseacutee

On ne peut parler dalternance codique quen constant que le locuteur

emploie la mecircme langue dans toutes ses pratiques langagiegraveres cest agrave dire avec ses

supeacuterieurs et ses subordonneacutes et avec ses familiers

113 Bilinguisme et diglossie

Le bilinguisme peut ecirctre deacutecrit de maniegravere diverses Il est associeacute agrave

plusieurs pheacutenomegravenes

La forte preacutesence de la langue franccedilaise caracteacuterise la production

langagiegravere des locuteurs algeacuteriens dans les diffeacuterentes interactions verbales

La preacutesence reacuteelle de la langue franccedilaise dans le contexte linguistique

des locuteurs algeacuteriens explicite en partie cette imbrication et ce brassage des

langues dans les interactions et les productions langagiegraveres des personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui sont marqueacutees par lusage de systegravemes

linguistiques diffeacuterents dans la mecircme seacutequence (larabe dialectalle franccedilais)

Il sagit de lalternance codique dont les causes majeures sont le

bilinguisme et la diglossie Ainsi les chercheurs tenteacutes par le pheacutenomegravene de

lalternance codique sentendent sur sa cadence dans les collectiviteacutes marqueacutees par

des situations bilingue et diglossique

Comment se manifestent le bilinguisme et la diglossie en Algeacuterie

Pour cerner ces deux concepts qui sont indissociables nous allons

proposer quelques deacutefinitions

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

22

1131 La diglossie

Le concept diglossie est lieacute agrave la pluraliteacute linguistique dans un eacutetat au

statut accordeacute agrave chaque langue et agrave dautres paramegravetres qui ne sont pas forceacutement

linguistiques

La diglossie exige la coexistence de deux varieacuteteacutes linguistiques sur un

territoire donneacute est dont lun des systegravemes pour des raisons historiques beacuteneacuteficie

dun statut sociopolitique supeacuterieur

Dapregraves Ludy et Py laquoIl pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe

social caracteacuteriseacute par lexistence dun reacuteseau communicatif dans lequel deux langues

assument des fonctions et des rocircles sociaux distinctsraquo (LUDY et PY 2003 15)

Le concept de diglossie qui signifiait bilinguisme au deacutebut a eacuteteacute

deacuteveloppeacute par Charles Fergusson en (1959) agrave partir de plusieurs situations

linguistiques conflictuelles celle des pays arabes et de la suisse Il la deacutefinit comme

eacutetannt

Une situation linguistique relativement stable dans laquelle

outre les formes dialectales de la langue (qui peuvent inclure

un standard ou des standards reacutegionaux) existe une varieacuteteacute

superposeacutee tregraves divergente hautement codifieacute (souvent

grammaticalement plus complexe veacutehiculant un ensemble de

litteacuterature eacutecrite et vaste et respecteacutee) qui est surtout eacutetudieacutee

dans leacuteducation formelle utiliseacutee agrave leacutecrit ou dans un oral

formel mais nest utiliseacutee pour la conversation ordinaire dans

aucune partie de la communauteacute (FERGUSSON 1959 45)

Charles Fergusson parle de lexistence de deux varieacuteteacutes de langue

Lune basse utiliseacutee par la classe infeacuterieure de la communauteacute dans des situations

informelles et qui ne beacuteneacuteficie pas dun prestige social ou litteacuteraire elle est

transmise gracircce la litteacuterature populaire A lopposeacute nous avons la langue haute

eacutecrite ou orale dans une situation formelle Elle est utiliseacutee dans les eacutecoles les

universiteacutes et les discours officiels

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

23

Si on prend le contexte algeacuterien comme exemple nous remarquons que

les locuteurs algeacuteriens utilisent larabe classique et larabe dialectal deux varieacuteteacutes

diffeacuterentes de la mecircme langue

La langue haute cest larabe classique langue nationale et officielle

La langue basse larabe dialectal langue nationale mais qui nest pas officielle

parleacutee par toutes la communauteacute algeacuterienne

FISHMAN eacutelargi le modegravele de FERGUSSON agrave des situations ou deux

systegravemes totalement diffeacuterents (et pas seulement deux varieacuteteacutes de la mecircme langue)

une langue distingueacutee et une langue commune Il propose quatre cas de diglossie

- Il peut y avoir diglossie et bilinguisme lexistence de deux langues partageacutees

par la quasi totaliteacute de la population cest un bilinguisme consensuel nous

citons comme exemple la suisse

- Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie cet la situation de migration ougrave

les migrants doivent sadapter agrave la langue du pays daccueil tout en

conservant la connaissance et les pratiques de la langue maternelle

- Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme cest un cas quon pourrait

rencontrer dans les pays africains ougrave les populations rurales sont

monolingues et que la langue officielle est la langue du colonisateur

- Ni diglossie ni bilinguisme cest un cas theacuteorique qui ne peut concerner que

les petites communauteacutes isoleacutees parce que toute socieacuteteacute essaye de varier

ses usages

1132 Le bilinguisme

Le bilinguisme est lune des principales conseacutequences du contact des

langues Un fait de langue naturel qui se manifeste dans le monde entier sur tous les

continents et qui touche toutes les classes sociales tous les acircges Beaucoup de

facteurs favorisent le bilinguisme comme la migration la politique linguistique et

leacuteducation ont de nombreuses deacutefinitions nous retenons les suivantes

Ludi et Py proposent de traduire la deacutefinition dOksaar qui nous semble

inteacuteressante

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

24

Je propose de deacutefinir le bilinguisme en termes fonctionnels en

ce sens que lindividu bilingue est en mesure dans la plupart

des situations de passer sans difficulteacute majeure dune langue agrave

lautre en cas de neacutecessiteacute La relation entre les langues

impliqueacutees peut varier de maniegravere consideacuterable lune peut

comporter (selon la structure de lacte communicatif

notamment les situations et les thegravemes) un code moins

eacuteloquent lautre un code plus eacuteloquent (2003 10)

Mounin laquoLe fait pour un individu de parler indiffeacuteremment deux

languesraquohellip laquoeacutegalement coexistence de deux langues dans la mecircme communauteacute

pourvu que la majoriteacute des locuteurs soit effectivement bilingueraquo (MOUNIN 2004

98)

Bloomfield laquola possession dune compeacutetence de locuteur natif dans deux

languesraquo (BLOOMFIELD 1993 56)

Mackey laquoNous deacutefinirons le bilinguisme comme lusage alterneacute de deux

ou plusieurs langues par le mecircme individuraquo (MACKEY 1976 62)

Nous pouvons consideacuterer le bilinguisme agrave partir de ces deacutefinitions soit

comme un fait qui caracteacuterise lindividu soit comme le fait dune communauteacute

11321 Typologie du bilinguisme

a) Le bilinguisme de lindividu

Le bilinguisme est lusage de deux langues ce qui provoque

chez lindividu des interfeacuterences linguistiques et socio

psychologiques capables damorcer un conflit du langage

donc identitaire (VAN OVERBEKE 1972 113)

Il sagit du bilinguisme de lindividu lorsque celui-ci est capable dutiliser

deux langues agrave des degreacutes diffeacuterents Les niveaux de bilinguisme individuel restent

multiples parce quil y a plusieurs faccedilons decirctre bilingues Mackey (1976 35) deacutefinit

le bilinguisme comme laquolalternance de deux langues ou plus chez le mecircme

individuraquo La maitrise dune autre langue comprend dabord la notion de degreacute dans

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

25

la connaissance du code tant au plan phonologique quaux plans graphique

grammatical lexical seacutemantique et stylistique De plus les capaciteacutes du locuteur

bilingue deacutependent des fonctions cest-agrave-dire de lemploi quil fait de la langue et du

contexte dans lequel il lemploie (au travail avec ses responsables dans la rue avec

ses amis agrave la maison avec sa famille) Enfin il convient de souligner laisance avec

laquelle lindividu bilingue alterne les deux langues ce que lon appelle lalternance

qui deacutepend du sujet abordeacute de linterlocuteur et des contraintes quil subit Tous les

paramegravetres preacuteceacutedents eacutevaluent la compeacutetence du locuteur pour entretenir dans deux

langues diffeacuterentes sans quil yait le meacutelange qui donne naissances aux

interfeacuterences

Dapregraves Laponce le bilinguisme est ideacuteal si laquoles deux langues ont le

mecircme pouvoir de communication sur lensemble des rocircles sociauxraquo (LAPONCE

1984 45) le bilingue parfait utilise les deux langues seacutepareacutement dans nimporte

quel contexte avec la mecircme prestesse dans la reacuteflexion et la meacutemorisation avec la

mecircme aptitude deacuteloquence et de creacuteation Le locuteur bilingue fait lusage des deux

langues sans les meacutelanger

On peut classer le bilinguisme selon les capaciteacutes dans chaque langue

selon lage et le type dacquisition dapregraves lexistence de lautre langue dans la

socieacuteteacute le statut accordeacute aux langues et lappartenance socio culturelle

Les formes les plus reacutecurrentes sont

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute

Le bilinguisme est atteint avant la scolariteacute cest agrave dire lenfant est en

contact avec les deux langues quand il apprend agrave parler Il acquiert les deux

systegravemes facilement

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif

Cest le cas des enfants issus de familles monolingues lenfant ne connait

que sa langue maternelle et qui se retrouve agrave son entreacutee agrave leacutecole en face dune

deuxiegraveme celle de leacutecole

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

26

Le bilinguisme soustractif

Cest lorsquune personne vit dans une communauteacute sa langue nest pas

consideacutereacutee au mecircme niveau que la langue parleacutee par la communauteacute

Le bilinguisme actif

Cest la capaciteacute de lindividu de produire (agrave la parole et leacutecriture) de

faccedilon active

Le bilinguisme passif

La capaciteacute de lindividu bilingue dans la reacuteception (leacutecoute et leacutecriture)

Le bilinguisme adulte

Cest lacquisition de la seconde langue naturellement par le contact avec

la communauteacute qui emploie cette langue

b) Le bilinguisme de leacutetat

Le bilinguisme deacutecrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays

Van Overbeke (1972 114)

Le bilinguisme social est le bilinguisme officiel assumeacute par leacutetat Il faut

aussi noter que lindividu ne peut pas ecirctre bilingue tout seulil devient bilingue car il

veut communiquer avec les personnes qui parlent une autre langue et avec

lesquelles il est en contact si une bonne partie de la communauteacute apprend une

langue le pheacutenomegravene devient social

1133 Lemprunt

Tout contact de langue donne naissance agrave un pheacutenomegravene que les

sociolinguistes appellent emprunt

Nous allons essayer de preacutesenter quelques deacutefinitions

Le Petit Robert dit que lrsquoemprunt est laquoun acte par le quel une langue

accueille un eacuteleacutement drsquoune autre langue eacuteleacutement (mot tour) ainsi incorporeacute

Emprunt agrave lrsquoanglaisndashanglicisme Le fond primitif et les emprunts Emprunt assimileacute

franciseacute traduit calqueraquo

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

27

Pour Hamers

Un emprunt est un mot un morphegraveme ou une expression

quun locuteur ou une communauteacute emprunte agrave une autre

langue sans le traduire Le terme emprunt est geacuteneacuteralement

limiteacute au lexique mecircme si certains auteurs lutilisent pour

deacutesigner lemprunt de structure (voir calque) Lorsque

lemprunt est inconscient il se confond avec linterfeacuterence

(HAMERS 1983 136)

Elle introduit un autre eacuteleacutement dans sa deacutefinition la conscience si le

locuteur utilise un mot qui nappartient pas agrave la langue quil utilise quotidiennement

sans ecirctre conscient de lavoir fait lemprunt devient interfeacuterence

Pour Du Bois

Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit

par inteacutegrer une uniteacute ou un trait linguistique qui existait

preacuteceacutedemment dans un parler B et que A ne possegravede pas

luniteacute ou le trait emprunteacute sont eux mecircmes appeleacutes emprunt

(DU BOIS 1973 188)

Dans cette deacutefinition un autre eacuteleacutement attire notre attention cest celui

de linteacutegration cest agrave dire lacceptation de cette uniteacute ou ce trait linguistique

eacutetranger dans le moule de la langue emprunteuse

Consideacutereacute comme le pheacutenomegravene sociolinguistique le plus important dans

tous les contacts de langues reacutesultat de contact lemprunt agrave la langue franccedilaise

occupe une place importante dans le parler quotidien des locuteurs algeacuteriens

Il est en concurrence avec lalternance codique qui fait partie aujourdhui

du paysage linguistique de notre algeacuterien

Ainsi en eacutecoutant des eacutechanges quotidiens des sujets parlants algeacuteriens

nous avons constateacute que les emprunts sont freacutequents comme dans les exemples

suivants servietteserbita teacuteleacutephonetelefun ouvrierzoufri teacuteleacutevisionteacuteleacutefision

tabletabla bufffetbifi

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

28

Beaucoup de mots et expressions franccedilais sont inteacutegreacutes dans le

vocabulaire des algeacuteriens Les locuteurs ne cherchent pas leacutequivalent de ces mots

en arabe dialectal Ils considegraverent certains emprunts comme des mots arabes

1134 Les interfeacuterences

Selon Mackey

Linterfeacuterence est lutilisation deacuteleacutements dune langue quand

on parle ou eacutecrit une autre langue Cest une caracteacuteristique du

discours et non du code Elle varie qualitativement et

quantitativement de bilingue agrave bilingue et de temps en temps

elle varie aussi chez un mecircme individu Cela peut aller de la

variation stylistique presque imperceptible au meacutelange des

langues absolument eacutevidentraquo (MACKEY 1976 414)

La deacutefinition proposeacutee par le dictionnaire des sciences du langage

explique parfaitement quon peut distinguer trois types dinterfeacuterences phonique

lexicale et grammaticale

On dit quil y a interfeacuterence laquoquand un sujet bilingue utilise dans une

langue cible L2 un trait phoneacutetique morphologique ou syntaxique caracteacuteristique

de la langue L1raquo (KANNAS 1994 252)

Hassan la deacutefinit comme laquola violation inconsciente dune norme dune

langue par linfluence des eacuteleacutements dune autre langueraquo (HASSAN 1994 171)

Dapregraves cette deacutefinition on constate que linterfeacuterence est involontaire et consideacutereacutee

comme une transgression de la norme en allant encore plus loin dans cette

direction Hamers considegravere linterfeacuterence comme eacutetant laquoune deacuteviation par rapport

aux normes des deux langues en contactraquo (HAMERS 1994 178)

Agrave travers ces deacutefinitions on peut dire que linterfeacuterence est un pheacutenomegravene

qui se produit entre deux processus sociolinguistiques diffeacuterents Dans lusage de la

deuxiegraveme langue le locuteur utilise des traits de sa langue maternelle qui nexistent

pas dans la premiegravere

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

29

Linterfeacuterence se manifeste surtout chez les locuteurs qui ont des lacunes

dans la deuxiegraveme langue pour Hamers laquolinterfeacuterence se manifeste chez les

locuteurs qui ont une connaissance limiteacutee de la langue quils utilisentraquo

(HAMERS 1994_178)

Linterfeacuterence est consideacutereacutee laquocomme un croisement involontaire entre

deux langues A grande eacutechelle linterfeacuterence deacutenote lacquisition incomplegravete dune

langue seconderaquo (HAGEGE 1996 239)

Les types dinterfeacuterences

Linterfeacuterence phonique

Le locuteur bilingue emploie des sons de sa langue maternelle pour

apprendre des sons dune langue seconde Les interfeacuterences phoniques constituent

un intermeacutediaire entre les deux langues

Pour Rivens laquoles interfeacuterences phoniques proviennent du lien entre deux

langues mises en parallegravele par le locuteurraquo A partir de cette deacutefinition on peut dire

que les interfeacuterences reacutesultent de lemploie de deux langues par le locuteur bilingue

et que celui-ci tisse un lien entre les deux (1994 1)

Linterfeacuterence grammaticale

Dans ce type dinterfeacuterence on peut trouver

Linterfeacuterence du genre lemploie de diffeacuterentes cateacutegories grammaticales Le

locuteur bilingue utilise dans la langue seconde la regravegle du genre de sa langue

maternelle

La placard est vide

Le maison est trop grand

Linterfeacuterence de laccord linterfeacuterence touche aussi le pheacutenomegravene grammatical des

accords

Elle ferme le porte laisseacute ouvert

Il lave lassiette sal

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

30

Linterfeacuterence lexicale

Lusage des eacuteleacutements lexicaux qui nappartiennent pas agrave la langue

maternelle du bilingue

Cest le remplacement par le bilingue de faccedilon inconsciente des eacuteleacutements

lexicaux qui nappartiennent pas agrave sa langue parleacutee par des traits de sa langue

maternelle

Makey donne un exemple dinterfeacuterence lexicale

Le belge qui au cours du reportage en franccedilais dun match de

football emploi le mot goal-keeper ou le franccedilais qui deacutesigne

le mecircme joueur sous le nom de goal peuvent employer un mot

anglais demprunt inteacutegreacute alors que le canadien bilingue

franccedilais anglais qui eacutecoute le mecircme reportage emploie de

temps en temps le mot goalie avec une prononciation

angliciseacutee Cest ce dernier cas qui constitue un exemple

dinterfeacuterence (MAKEY 1976 417)

Linterfeacuterence culturelle

Dans ce type dinterfeacuterence la langue n en est pas obligatoirement la

cause mais la culture que cette langue reflegravete Le bilingue exprime des pheacutenomegravenes

dans une langue qui nen rende pas compte

Linterfeacuterence phonologique

Cest ramener les traits et les caracteacuteristiques dune langue agrave celle de

lautre langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

31

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues

121 La description du paysage linguistique algeacuterien

LAlgeacuterie se caracteacuterise depuis son existence par une pluraliteacute

linguistique due aux invasions agrave reacutepeacutetitions et aux colonisations Ce qui a favoriseacute

lancrage de certains idiomes Cette richesse du patrimoine linguistique a donneacute

naissance agrave des nouveaux parlers et aussi aux diffeacuterents pheacutenomegravenes de contacts de

langue comme lalternance codique lemprunt linterfeacuterence et le calque

Apregraves linvasion de lAlgeacuterie en 1830 par la France pour eacuteradiquer la

personnaliteacute et lidentiteacute des algeacuteriens la France applique la politique de la terre

bruleacutee elle a deacutesinteacutegreacute tous les repegraveres sociaux eacuteconomiques et culturels de

lidentiteacute algeacuterienne Elle impose sa langue qui devient le moyen de communication

de toutes les institutions

Elle a commenceacute par eacuteliminer tous ls eacutetablissements scolaires comme les

eacutecoles coraniques et les medersas pour deacutetruire les fondements du systegraveme eacuteducatif

algeacuterien preacutecolonial et impose sa langue

1211 Langues officielles

a) Larabe classique

Dessence divine selon Khaoula Taleb El Ibrahimi (1997 05) laquocest cette

varieacuteteacute choisie par Allah pour SAdresser agrave Ses fidegravelesraquo Elle nest la langue

maternelle de personne dans la communauteacute algeacuterienne Cette langue est dapregraves

Grand Guillaume

() sans reacutefeacuterence culturelle propre cette langue est aussi

sans communauteacute Elle nest la langue parleacutee de personne dans

la reacutealiteacute de la vie quotidienne () Derriegravere cette langue

nationale il nya pas de communauteacute nationale dont elle

serait la langue tout court dont elle serait bien sur la langue

maternelle (GRAND GUILLAUME 1983 11)

Selon Aifour (2010 17) Apregraves laccession de lAlgeacuterie agrave son

indeacutependance en 1962 et ayant souffert dune tregraves longue peacuteriode de colonisation

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

32

durant laquelle la personnaliteacute algeacuterienne a eacuteteacute nieacutee et dans le but duniformiser le

peuple algeacuterien les dirigeants de leacutepoque ont pris la deacutecision de restaurer une

langue correspondant agrave leur vraie identiteacute et lutiliser comme symbole de luniteacute

nationale Alors on trouve chez Zaboot (1989 80) laquocette langue eacutetant perccedilue est

consideacutereacutee comme composante essentielle de lidentiteacute du peuple algeacuterien est en

quelque sorte le ciment de luniteacute nationaleraquo Pour Khaoula Taleb El Ibrahimi

Crsquoest un but puisqursquoil srsquoagit de redevenir soi-mecircme de

reacutecupeacuterer et drsquoeacutetendre notre patrimoine culturel dont la langue

est un eacuteleacutement capital Crsquoest aussi un moyen puisque lrsquoon se

propose de faire acqueacuterir un outil afin drsquoarriver

progressivement agrave substituer la langue nationale agrave une langue

eacutetrangegravere comme moyen de communication (par la parole et

par lrsquoeacutecrit) dans les relations publiques et priveacutees (TALEB

EL IBRAHIMI 1997 83)

Elle devint apregraves 1962 la langue nationale et officielle de leacutetat algeacuterien

Cest la raison aussi pour laquelle ils ont pris la deacutecision de geacuteneacuteraliser son emploi

dans les domaines sociaux administratifs institutionnels et culturels Cest ce quon

appelle la politique darabisation

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene citeacute par Aifour lors de la premiegravere confeacuterence sur

larabisation (le 14 mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais

Dans sa citation

la langue arabe ne peut souffrir decirctre compareacutee agrave une autre

langue que ce soit le franccedilais ou langlais car la langue

franccedilaise a eacuteteacute et demeurera ce quelle a eacuteteacute agrave lombre du

colonialisme cest agrave dire une langue eacutetrangegravere et non la langue

des masses populaires La langue arabe et la langue franccedilaise

ne sont pas agrave comparer Celle ci neacutetant quune langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

33

eacutetrangegravere qui beacuteneacuteficie dune situation particuliegravere du fait des

consideacuterations historiques et objectives que nous connaissons

Les plus importants textes et lois portant sur larabisation sont

- Larticle 3 de la constitution algeacuterienne larabe est la langue nationale et

officielle

- lordonnance du 26 Avril 1968 qui marqua un pas deacutecisif en rendant

obligatoire pour les fonctionnaires la connaissance de la langue

- loi Ndeg 9105 du 16 janvier 1991 portant geacuteneacuteralisation de lutilisation de

la langue arabe

- la loi du 21 deacutecembre 1996 la geacuteneacuteralisation de larabe touche les

secteurs ougrave le franccedilais est encore la langue de travail majoritaire dans la

vie eacuteconomique et luniversiteacute pour les matiegraveres scientifiques

b) Le tamazight

Cest la langue maternelle dune partie de la population algeacuterienne selon

Chaker

Sur lensemble de la population algeacuterienne les pourcentages

de lordre de 25 agrave 30 de berbeacuterophones retenus pendant la

peacuteriode coloniale sont rejeteacutes comme nettement sureacutevalueacutes

En revanche les 178 de berbeacuterophones que donne le

recensement algeacuterien de 1966 sont en dessous de la reacutealiteacute

En tout eacutetat de cause on peut admettre que lensemble des

berbeacuterophones doit repreacutesenter un pourcentage minimum de

20 de la population algeacuterienneraquo (CHAKER 1991 8)

et comprend de multiples variantes telle que le chaoui le kabyle le

mzabi et le targui

Le 08 avril 2002 le parlement algeacuterien a reconnu le Tamazight comme

langue nationale suite agrave une seacuterie deacutemeutes reacuteclament le parachegravevement de

lidentiteacute nationale et la neacutecessiteacute de son inteacutegration dans les systegravemes eacuteducatifs et

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

34

meacutediatiques Et en feacutevrier 2016 il a eacuteteacute en outre reconnu comme langue officielle agrave

coteacute de larabe

La constitutionnalisation du tamazight comme langue nationale est pour

Abdelkader Bensalah le preacutesident de lassembleacutee nationale une grande reacutealisation

un tournant dans lhistoire de la nation et le deacutebut dune eacutetape importante dans le

parachegravevement des composantes de lidentiteacute nationale

Depuis ce grand tournant politique veillera agrave la promotion et au

deacuteveloppement du Tamazight sur lensemble du territoire national

Pour lex premier ministre Ali Benflis (2003 146) citeacute par Aifour laquole

moment douvrir grandes les portes de leacutecole et les meacutedias au Tamazight est venuraquo

Degraves lors cette langue berbegravere retrouve progressivement sa place au sein

de quelques eacutetablissements scolaires en Algeacuterie on cite agrave titre dexemple la grande

kabylie et la petite kabylie Batna Alger etc Et par ailleurs elle sinstalle dans les

meacutedias eacutecrits lors des informations des eacutemissions des publiciteacutes et dautres

1212 Langue non officielle

a) Larabe dialectal

Selon Leclerc (2007 156) laquoLarabe dialectal est la langue maternelle de

72 de la population algeacuterienneraquo Et dailleurs larabe dialectal est essentiellement

orale dapregraves Chibane (2009 20) laquoMalgreacute limportance numeacuterique de ses locuteurs

et de son utilisation dans les differentes formes dexpression culturelle (le theacuteacirctre et

la chanson) larabe dialectal na subi aucun processus de codification ni de

normalisationraquo

Il permet lintercompreacutehension entre les diffeacuterents membres de la socieacuteteacute

algeacuterienne Il est utiliseacute dans des situations informelles

Larabe dialectal demeure jusquagrave aujourdhui une langue de grande

socialisation puisque il est la langue maternelle de la grande majoriteacute des algeacuteriens

Il est subdiviseacute en plusieurs parlers locaux qui varient selon la reacutegion

(ruraleurbaine) ou lespace geacuteographique

Le parler ou le langage urbain concerne surtout les citadins Ce parler

provient historiquement des grandes dynasties et populations qui ont veacutecu dans les

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

35

grandes villes dAlgeacuterie telle que Alger Oran Constantine Dans sa forme actuelle

cet arabe dialectal reflegravete les diffeacuterentes eacutetapes quil a veacutecues au cours de son

histoire avec ses eacutechanges et les diffeacuterentes colonisations quil a subies au point de

vue lexical on note les preacutesences de mots berbegraveres tels que agnin (lapin) aggoun

(muet) aghtal (escargot) Nous avons aussi des mots comme baklawa bourek bkrej

etc qui teacutemoignent de linfluence du turc dans larabe algeacuterien Avant larriveacutee du

franccedilais des mots espagnols sont entreacutes dans la langue fechta pour fiesta ou fecircte et

esskouila pour eacutecole primaire

De son coteacute le franccedilais a laisseacute un grand fond lexical foularafoulard

kouzinacuisine et chambrachambre

laquoLarabe dialectal est transmis oralement il nexiste ni litteacuterature ni

journaux en arabe dialectal il veacutehicule toute une culture populaire traditionnelle

et contemporaine En geacuteneacuteral on parle larabe dialectal en famille avec ses intimes

et dans ses loisirsraquo (AIFOUR 2010 19)

Bien que cette langue soit dominante dans les eacutechanges agrave tous

les niveaux larabe moderne reste la langue officielle et

nationale de lAlgeacuterie donc celle utiliseacutee dans les eacutechanges

eacutecrits avec ladministration Il est aussi employeacute dans la

preacutesentation du journal teacuteleacuteviseacute et les chaines nationales et

dans les grands quotidiens arabophones comme el khabar et el

chourrouk ce qui en limite quelque peu laudience (AIFOUR

2010 19)

Des formes eacutecrites de larabe algeacuterien se retrouvent par contre dans la

poeacutesie sur de nombreux journaux tabloides principalement sportifs Du fait de sa

non codification les regravegles de cette langue peuvent varier de celui qui reacutedige un

texte

laquoLarabe dialectal nest pas tregraves priseacute par les responsables algeacuteriens Il est

consideacutereacute comme un charabia incapable de veacutehiculer une culture supeacuterieure Larabe

dialectal nest pas citeacute dans la constitution algeacuterienneraquo (AIFOUR 2010 19)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

36

1213 Les langues eacutetrangegraveres

a) Le franccedilais

Par force des circonstances comme a dit Grand Guillaume

La langue franccedilaise a eacuteteacute introduite par la colonisation Si elle

fut la langue des colons des algeacuteriens accultureacutes de la

minorite scolariseacutee elle simposa surtout comme langue

officielle langue de ladministration et de la gestion du pays

dans la perspective dune Algeacuterie franccedilaise (GRAND

GUILLAUME 1983 17)

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene lors de la premiegravere confeacuterence sur larabisation (14

mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais En conseacutequence selon

Zaboot

La langue franccedilaise a connu un changement dordre statutaire

et de ce fait elle a quelque peu perdu du terrain dans certains

des secteurs ougrave elle eacutetait employeacutee seule agrave lexclusion des

autres langues preacutesentes dans le pays y compris la langue

arabe dans sa varieacuteteacute codifieacutee (ZABOOT 1989 91)

La langue franccedilaise a profondeacutement marqueacute la vie du peuple algeacuterien agrave

travers plusieurs geacuteneacuterations et cela se confirme apregraves lindeacutependance Bien quelle

soit consideacutereacutee comme langue eacutetrangegravere elle deviendra progressivement la langue

veacutehiculaire de leacutetat et cela est du bien eacutevidement agrave la politique coloniale qui agrave

partir de 1830 a remplaceacute larabe et la culture musulmane par la langue franccedilaise

Pour Benjelloun (1990 89-90) laquomecircme si le fanccedilais eacutetait au deacutebut la langue du

colonisateur A lheure actuelle il est perccedilu autrement puisque poegravetes et romanciers

lutilisent pour exprimer leurs enracinements et leurs aspirationsraquo

Langue de grand usage le franccedilais malgreacute la politique darabisation va

rivaliser larabe notamment dans les domaines eacuteconomiques et administratifs Alors

de son cocircteacute Sebaa affirme

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

37

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre lalangue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Nous notons ici la condamnation par le parti deacutemocrate de leacutelite

francisant de la promulgation de la nouvelle loi sur larabisation Pour ce parti

deacutemocrate le franccedilais doit ecirctre revendiqueacute et inclus dans le systegraveme scolaire

LAlgeacuterie nouvellement indeacutependant a le droit de reacutecupeacuterer ses eacutedifices y compris

la langue maternelle mais sans pour autant persister agrave consideacuterer le franccedilais comme

langue des colons et de la chreacutetienteacute Au contraire les algeacuteriens doivent concevoir

le franccedilais diffeacuteremment

Donc la langue franccedilaise qui est au service de leacuteconomie nous permet

deacuteviter la reacutegression et lisolement parce que la science et la technique senseignent

en langues eacutetrangegraveres auxquelles on refuse de souvrir

Force est de constater que la langue franccedilaise dite eacutetrangegravere ne lest pas

car elle est omnipreacutesente dans le milieu social et culturel des algeacuteriens mecircme si elle

a eacuteteacute exclue de lenseignement et de certains secteurs de ladministration

Cependant nous ne pouvons pas estimer le nombre de locuteurs algeacuteriens maitrisant

le franccedilais car les donneacutees statistiques concernant lutilisation du franccedilais ne sont

pas eacutevidentes et ne sont pas eacutetablies de maniegravere rigoureuse

Nous pouvons veacuterifier le nombre de locuteurs parlant cette langue agrave

travers la population scolariseacutee lenseignement et les mas meacutedias

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

38

b) Langlais

Dans le paysage linguistique algeacuterien on remarque aussi la preacutesence de

la langue anglaise qui brille par sa discreacutetion eacutetant donneacute quelle ne fait pas partie

de la vie quotidienne deuxiegraveme langue eacutetrangegravere apregraves le franccedilais qui commence agrave

perdre du terrain et ne fascine plus les jeunes algeacuteriens Langlais parait accablement

reacutepandre son influence en Algeacuterie Dapregraves Omar Hayane

La langue anglaise a une assez bonne image de marque en

Algeacuterie Elle jouit dun certain prestige aupregraves des eacutelegraveves qui

lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons

anglo saxonnes que de son statut volontier reconnu de langue

internationaleraquo (OMAR HAYANE 1989 45)

Les algeacuteriens ont pris conscience que les eacutechanges la communication et

la reconnaissance doivent obligatoirement passer par lapprentissage de langlais

La coopeacuteration entre lAlgeacuterie et la grande Bretagne eacutevolue

constamment une deacuteleacutegation de haut niveau de sept professeurs des universiteacutes eacutetait

agrave Alger pour lancer un atelier preacuteparatoire avec le ministre de lenseignement

supeacuterieur

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

39

122 Usages des langues en Algeacuterie

1221 La langue du parlement

Le 12 juin 1963 lassembleacutee nationale a eacutetabli une loi en faveur

dintroduire la langue nationale dans les altercations avant cette date le statut et

lutilisation des langues neacutetaient eacutevoqueacutes par aucune loi Depuis larabe classique

est devenue la langue la plus employeacutee au parlement agrave coteacute de larabe dialectal et le

franccedilais qui eacutetaient beaucoup utiliseacutes aussi agrave cause de labsence de systegraveme de

traduction simultaneacutee

Les lois ont eacuteteacute divulgueacutees en arabe classique avec la traduction de la

plupart en langue franccedilais jusquen 1991les reacuteunions du conseil des ministres se

sont deacuterouleacutees en arabe classique et dialectal et parfois en franccedilais

1222 Les langues de la justice

Dans le domaine de la justice la place de larabe classique est preacuteciseacutee

par les ordonnances du 08 juin 1966 elle est la seule langue utiliseacutee et autoriseacutee par

le deacutecret du 27 juin 1971 et linterdiction de toute autre langue dans ce domaine est

preacuteciseacutee par larticle 7 de loi 91-05 du 16 janvier 1991 dans les cours de la justice

larabe dialectal est quotidiennement employeacute bien que la seule langue permise soit

larabe classique Le tamazight et le franccedilais sont rejeteacutes sauf en cas de force

majeure Les verdicts sont reacutedigeacutes en arabe classique et formuleacutes en arabe dialectal

En conclusion on peut dire que la justice utilise larabe

1223 Ladministration publique

Dapregraves Grand Guillaume

Il faut agrave ce sujet noter qursquoau lendemain de lrsquoindeacutependance

lrsquoadministration publique du pays eacutetait resteacutee totalement

franciseacutee Les 100000 fonctionnaires algeacuteriens formeacutes par la

France constituaient une redoutable force de reacutesistance agrave

lrsquoarabisation mais le reacutegime algeacuterien ne pouvait pas se passer

de ses fonctionnaires Il a donc fallu composer avec ces

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

40

derniers et proceacuteder par eacutetapes car les fonctionnaires

tendaient agrave srsquoopposer agrave la transformation de lrsquoadministration

coloniale en celle drsquoun Eacutetat arabo-musulmanraquo (GRAND

GUILLAUME 1983 28)

De sa part Moatassime met en eacutevidence

En Algeacuterie ougrave ladministration eacutetait entiegraverement franciseacutee au

lendemain de lindeacutependance en 1962 la tacircche sannonccedilait

plus ardue dautant que le systegraveme eacuteducatif ne produisait

guerre de cadres arabisants mecircme parmi les algeacuteriens

(MOATASSIME 1992 36)

Les deux citations confirment quapregraves lrsquoindeacutependance la langue

franccedilaise na pas cesseacute de beacuteneacuteficier dun statut privileacutegieacute dans les administrations

algeacuteriennes mais eacutetait en situation conflictuelle avec la langue arabe qui a

commenceacute agrave marquer son retour dans le domaine officiel alors selon Khaoula Taleb

El Ibrahimi

Lrsquoarabisation est devenue synonyme de ressourcement de

retour agrave lrsquoauthenticiteacute de reacutecupeacuteration des attributs de

lrsquoidentiteacute arabe qui ne peut se reacutealiser que par la restauration

de larabe et une reacutecupeacuteration de la digniteacute bafoueacutee par les

colonisateurs et condition eacuteleacutementaire pour se reacuteconcilier avec

soi-mecircmeraquo (TALEB EL IBRAHIMI 1997 186)

A partir du 26 avril 1968 la connaissance de la langue arabe eacutetait

obligatoire pour tous les fonctionnaires deacutejagrave sur place et les demandeurs demploi

Comme le relegraveve Grand Guillaume (1983 106)

En 1968 une ordonnance souhaite marquer un pas deacutecisif en

rendant obligatoire pour les fonctionnaires et assimileacutes un

deacutelai leur est accordeacute jusquau 1er janvier 1971 () tout

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

41

recrutement de fonctionnaire sera subordonneacute agrave la

connaissance de larabe

Cependant pour les fonctionnaires qui exerccedilaient deacutejagrave une formation

leur eacutetait imposeacutee pour acqueacuterir la langue arabe Et dans le mecircme ordre dideacutee

Grand Guillaume note laquoQuant aux fonctionnaires recruteacutes auparavant ils doivent

acqueacuterir une connaissance suffisante de cette langue durant le deacutelai impartiraquo

(GRAND GUILLAUME 1983 106)

Les problegravemes socio politiques de leacutepoque ont fait de larabisation une

deuxiegraveme prioriteacute Donc Grand Guillaume (1983 107) laquo Le contexte politique et

social de leacutepoque de cette anneacutee 1971 fera passer larabisation au second plan de

lactualiteacuteraquo

Larabisation qui paraissait facile et rapide a eacutechoueacute Apregraves une vingtaine

danneacutees de travail seuls les ministegraveres de la deacutefense de leacuteducation et de la justice

eacutetaient arabiseacutes La langue franccedilaise eacutetait toujours preacutesente dans les autres secteurs

surtout sur le domaine de leacuteconomie Toujours dapregraves Grand Guillaume (1983

106) laquoTout ce secteur important non seulement travaille uniquement en franccedilais

mais de plus ses propres instituts de formation et ne diffuse cette information quen

franccedilaisraquo

1224 Les langues de leacuteducation

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne

Le lendemain de lrsquoindeacutependance apregraves le deacutepart des franccedilais les

autoriteacutes algeacuteriennes ont adopteacute les mecircmes programmes de lrsquoeacutecole franccedilaise mais

en introduisant la langue arabe enseigneacute par des personnes ayant une eacuteducation

traditionnelle laquodans les zaouiasraquo

Mais agrave partir de 1965 les responsables algeacuteriens deacutecident de creacuteer une

eacutecole algeacuterienne qui met en eacutevidence lrsquoidentiteacute locale

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

42

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique

Le premier dilemme est le choix drsquoune langue pour lrsquoeacutecole de premiegravere

vue on a le choix entre le franccedilais lrsquoarabe lrsquoarabe dialectal ou le berbegravere

Finalement on choisit de remplacer le franccedilais progressivement par

lrsquoarabe classique un choix agrave la connotation religieuse et politique agrave la fois

Les matiegraveres scientifiques restent enseigneacutees en franccedilais

A partir de 1976 lrsquoeacutecole algeacuterienne srsquoarabise compleacutetement les

enseignants francophones doivent srsquoadapter impeacuterativement au changement et les

autoriteacutes font appel agrave des enseignants venus des pays du moyen orient

Les reacutesultats de ce changement sont catastrophiques le constat se fait en

1987 avec la premiegravere session de baccalaureacuteat avec des eacutelegraveves issus de ce systegraveme

lrsquoeacutecole a produit des eacutelegraveves ayant des difficulteacutes en langue franccedilaise neacutecessaire agrave

lrsquouniversiteacute dans laquelle la plupart des speacutecialiteacutes sont enseigneacutees en franccedilais sans

parler des enseignants universitaires qui ne maitrisent pas lrsquoarabe

Donc crsquoest agrave lrsquoeacutetudiant agrave se deacutebrouiller pour ameacuteliorer sa langue

franccedilaise pour reacuteussir sa formation universitaire

c) La situation conflictuelle

Les deacutecisions calamiteuses prises par les autoriteacutes ont geacuteneacutereacute une

querelle entre deux communauteacutes linguistiques en Algeacuterie une communauteacute

arabophone majoritaire qui se justifie par le fait que le Coran soit eacutecrit en arabe et

une communauteacute francophone proclame le franccedilais comme une langue compatible

avec la science

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres

Lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres est une neacutecessiteacute non seulement

pour des besoins acadeacutemiques mais aussi pour srsquoouvrir au monde donc il ne faut

pas se contenter du franccedilais mais aussi de lrsquoanglais vu que crsquoest la langue la plus

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

43

parleacutee du monde mais aussi lrsquoespagnol pour son poids dans le commerce

international le mandarin vu que crsquoest la langue drsquoune grande puissance montante

la Chine et lrsquoallemand (la langue la plus parleacutee en europe)

1225 Les mass meacutedias

Notre description du paysage linguistique en Algeacuterie se complegravete par un

aperccedilu sur la place occupeacutee par le franccedilais dans les meacutedias

Cette langue ne cesse decirctre omnipreacutesente dans la socieacuteteacute algeacuterienne ce

pheacutenomegravene se confirme aussi par le nombre de journaux et peacuteriodiques paraissant

en franccedilais Le Quotidien dOran El Watan El Moudjahid Le Matin Le Soir

dAlgeacuterie Lauthentique le jeune indeacutependant sont des quotidiens de grande

disseacutemination

Laudiovisuel est marqueacute par la forte preacutesence de larabe on souligne

lexistence de la chaine 3 en langue franccedilaise cette chaine possegravede un grand nombre

dauditeurs

On note eacutegalement que les programmes teacuteleacuteviseacutes diffuseacutes en franccedilais ont

toujours leur part les films ameacutericains les documentaires

Nous sommes teacutemoins depuis quelques anneacutees de la propagation

dantennes paraboliques ce qui nous offre laccegraves sans aucun effort aux chaines

franccedilaises avec lexistence aussi de la chaine canal Algeacuterie adresseacute au peuple

algeacuterien agrave leacutetranger On ne peut pas nier que toutes ces chaines jouissent dun grand

succegraves au preacutejudice de la chaine nationale

Actuellement et apregraves leacutelection du preacutesident Abdelaziz Bouteflika les

discours officiels sont eacutemis en langue franccedilaise

Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

45

21 Les interactions verbales

La notion dinteraction a eacuteteacute lobjet deacutetude de nombreuses disciplines

comme lethnographie la linguistique et la sociologie par rapport agrave la

communication personnelle et par rapport aux partenaires qui y participent Cette

notion a vu le jour dans la sociologie ameacutericaine selon Kerbrat Orecchioni (1998

54) laquoCrsquoest dans le champ de la sociologie ameacutericaine que cette notion a reccedilu

simultaneacutement son statut theacuteorique son efficaciteacute descriptiveraquo

La notion dinteraction trouve son origine aussi dans les travaux de

leacutecole Paolo Alto dont les recherches sont fondeacutees sur les travaux de Basteon les

ethnographes comme Hymes et Guemperz qui en plus du contenu de linteraction

ils se sont inteacuteresseacutes au contexte dans lequel elle se deacuteroule et les ethnographes tels

que Garinkel et Gofman

211 Deacutefinition de linteraction verbale

Pour deacutefinir la notion dinteraction les chercheurs ont donneacute plusieurs

propositions

Pour Orecchion (1990 13) laquoun processus deacuteclencheacute par des individus

qui entreprennent des actions pour communiquer entre eux Ces actions sont reacutegies

par les regravegles sociales des individus en interactionraquo Linteraction est une mise en

action entre des partenaires ou les comportements des uns agissent sur ceux des

autres

Pour Bakhtine citeacute par Nedjar (2009 87) laquoLinteraction verbale est la

reacutealiteacute fondamentale du langageraquo Cela veut dire que le langage est le fondement de

tout eacutechange qui agrave son tour implique la reacuteciprociteacute entre les interactants

212 Typologie des interactions verbales

2121 Les interactions symeacutetriques

On deacutesigne par interaction symeacutetrique toute interaction pratiqueacutee entre

des inter-actants ou participants qui partagent le mecircme cadre interactif et la relation

qui existe entre eux est une relation deacutegaliteacute et le rapport de place nest pas deacutefini

explicitement chaque partenaire a le droit deacutechanger et donner des informations sur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

46

le thegraveme de linteraction choisi et faire part de son opinion agrave sa maniegravere Cela peut

aboutir agrave une relation tregraves creacuteative et elle est satisfaisante lorsque les sujets se

respectent mutuellement Si lun des participants tente de prendre le dessus sur

lautre elle peut aboutir agrave une relation conflictuelle

a) La conversation

La conversation est un eacutechange qui exige la preacutesence de deux ou

plusieurs participants qui se trouvent engageacutes et ils ont les mecircmes droits agrave la

participation et agrave la prise de parole laquoLa conversation est une interaction verbale

reacuteciproque Corollairement elle exige un minimum de deux participants ayant des

droits eacutegaux droits de la prise de parole et droits de reacuteponseraquo

(LAROCHBOUVY 1984 17)

De son coteacute Orecchion (1990 114)

On deacutefinirait alors la conversation comme la parole qui se

manifeste quand un petit nombre de participants se

rassemblent et srsquoinstallent dans ce qursquoils perccediloivent comme

eacutetonnant une courte peacuteriode coupeacutee des tacircches mateacuterielles un

moment de loisir ressenti comme une 20 fin en soi durant

lequel chacun se voit accorder le droit de parler aussi bien que

drsquoeacutecouter sans programme deacutetermineacuteraquo

Citeacute par Orrechioni Tarde affirme que la conversation peut remplir

plusieurs fonctions le plaisir le jeu la politesse ainsi que dautres termes utiliseacutes

pour conserver le respect des autres

Par conversation jrsquoentends tout dialogue (hellip) ougrave lrsquoon parle

par plaisir par jeu par politesse Cette deacutefinition exclut de

notre sujet et les interrogations judiciaires et les pourparlers

diplomatiques ou commerciaux et les conciles et mecircme les

congregraves scientifiques bien qursquoils abondent en bavardages

superflus Elle nrsquoexclut pas le flirt mondain ni en geacuteneacuterale les

causeries amoureuses malgreacute la transparence freacutequente de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

47

leur but qui ne les empecircche pas drsquoecirctre plaisantes par elles

mecircmes (TARDE 1998 114)

Orrechioni et Larochbouvy ont aussi insisteacute sur le principe deacutegaliteacute entre

les participants de linteraction verbale leurs participations et la prise de parole

Mecircme srsquoils nrsquoont pas en fait le mecircme statut les participants se

composent dans lrsquointeraction comme des eacutegaux ils disposent

du mecircme ensemble de droits et de devoirs et se situent en

principe en tant que sujets conversants agrave la mecircme rsquorsquoplacersquorsquo

(mecircme si certaines ineacutegaliteacutes peuvent se constituer ou

reconstituer au cours du dialogue par les jeux des rsquorsquomarqueurs

de placersquorsquo (ORRECHIONI et LAROCHBOUVY 1994 115)

Selon Larochbouvy (1984 11) laquoDans la conversation tous les individus

sont des participants sinon de fait du moins de droit et il est neacutecessaire qursquoils se

considegraverent fut ce de faccedilon temporaire comme des eacutegauxraquo

b) Le deacutebat

Le deacutebat est une rencontre ou un eacutechange organiseacute agrave propos dun point

particulier entre individus qui partagent le mecircme statut Le public et le modeacuterateur

chargeacute du bon deacuteroulement du deacutebat sont les principales composantes de ce dernier

Cest un type de linteraction verbale qui a pris de la discussion sa caracteacuteristique

argumentative de linterview son caractegravere meacutediatique en mecircme temps quil

soppose agrave la conversation

c) Le dialogue

Le dialogue est le troisiegraveme type de linteraction verbale qui ne peut se

reacutealiser quavec la preacutesence de deux individus lun en face de lautre Selon Fayard

citeacute par Vion (1996 116) laquoDialogue est apregraves ici en un sens large [hellip] toute

interaction linguistique en face agrave face [hellip] sans que malgreacute lrsquoeacutetymologie du terme

les instances dialogales soient limiteacutees agrave deux partenairesraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

48

On constate lexistence du dialogue eacutecrit beaucoup plus que le dialogue

oral comme le dialogue litteacuteraire philosophique ou dramatique pour Vion (ibid

200) laquoLe terme dialogue srsquoapplique plutocirct agrave une construction litteacuteraire ou des

personnages eacutechangent des propos soigneusement composeacutes Le dialogue est

toujours eacutecrit et peut mecircme ecirctre lu des yeux sans ecirctre dit agrave haute voixraquo

Selon Philippe Pons le dialogue doit ecirctre positif et enrichissant et aussi

viser laccord mutuel et la compreacutehension laquoSi les deacutebats nrsquoont pas vraiment donneacute

lieu agrave un dialogue le croisement des expeacuteriences a eacuteteacute de part et drsquoautre

enrichissantraquo (2009 87)

d) La discussion

La discussion est le type le plus freacutequent de la conversation qui se

caracteacuterise par une finaliteacute tout agrave fait particuliegravere La discussion doit ecirctre beacuteneacutefique

et inteacuteressante pour que chacun des inteacuteractants puisse persuader son partenaire laquola

discussion ayant pour speacutecificiteacute de comporter une composante argumentative

importante il srsquoagit pour les partenaires en preacutesence drsquoessayer de se convaincre

les uns les autres agrave propos drsquoun objet de discours particulierraquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1998 118)

La diffeacuterence entre la conversation et la discussion reacuteside dans le fait que

la conversation son objectif est deacutetablir et de maintenir les liens entre les

participants de la conversation alors que la discussion se caracteacuterise par sa viseacutee

argumentative

La discussion se transforme en dispute au moment ou lun des inteacuteractant

a du mal agrave transmettre ses ideacutees et imposer son point de vue

e) La dispute

La dispute est un type freacutequent de la discussion dans lequel on voit

souvent des personnes eacuteprouver de grandes difficulteacutes agrave se comprendre agrave

sentendre agrave seacutecouter Elle exprime le deacutesaccord et le conflit entre les diffeacuterents

participants de linteraction verbale laquoune interaction nettement conflictuelle crsquoest-

agrave-dire avec une exacerbation des formes de compeacutetitiviteacuteraquo (VION 1992 139)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

49

Dans une dispute chaque participant essaye de son coteacute de gagner la

partie et de saffirmer laquosrsquoemparer de quelque chose agrave vaincre une difficulteacute agrave

remporter une victoireraquo (PRATT 2003 30)

Parfois la dispute engendre la colegravere et la haine et aussi des

comportements agressifs une utilisation hostile du langage injures propos

blessants et meacuteprisants Bellenger va agrave ce qui suit laquo() la pression la domination

la combativiteacute lrsquoesprit de compeacutetition lrsquoinsistance la reacutesistance lrsquoomnipreacutesence

lrsquoemportent au point de singulariser le sceacutenario dans une dominante agressiveraquo

(BELLENGER 2004 65)

Le plus freacutequent des conflits est le malentendu il reacutesulte dune erreur

dinterpreacutetation ou dincompreacutehension Traverso montre qu laquoun malentendu non

identifieacute peut conduire agrave un conflit dont les participants mettront parfois du temps agrave

trouver la sourceraquo (TRAVERSO 2002 362)

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires

Elle est dite asymeacutetrique ou compleacutementaire lorsque linteraction est

pratiqueacutee entre des sujets parlants qui ne partagent pas le mecircme statut social

Contrairement aux interactions symeacutetriques les interactions compleacutementaires se

deacutefinissent par une reacutepartition des places explicite lun des sujets occupe la position

dite haute ou dominante et lautre basse domineacutee si chaque participant accepte sa

position et celle de lautre elle aboutit agrave une relation harmonieuse

a) Lentretien

Lentretien est un type de linteraction verbale selon Guespin citeacute par

Kerbrat Orechioni lentretien est un type particulier de linteraction verbale cest une

circonstance provisoire essentiellement verbale entre deux ou plusieurs personnes

toujours avec un objectif dans un contexte speacutecifique

Pour Guespin des particulariteacutes formelles caracteacuterisent lentretien comme

lineacutegaliteacute accepteacutee des places illocutoires cela se confirme avec Trognon citeacute par

Vion

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

50

Toutefois la notion drsquoentretient est trompeuse Elle suggegravere

qursquoon a affaire agrave un objet homogegravene alors qursquoen reacutealiteacute son

domaine comprend des pratiques tregraves diverses (hellip) Y a-t-il

par exemple une commune mesure entre un entretien

drsquoenquecircte et un entretien theacuterapeutique Il semble plutocirct que

non (VION 1984 119)

b) La transaction

La transaction fait partie du deuxiegraveme rang de linteraction verbale la

seacutequence Cest luniteacute de neacutegociation conversationnelle Ce type dinteraction

verbale asymeacutetrique est freacutequent dans le contexte commercial cest agrave dire dans le

cadre vendeurclient selon Auchlin et Zeacutenone citeacute par Vion

La transaction est lrsquouniteacute de second rang du systegraveme

exactement comme chez Sinclair et Coulthard (1975) Elle

consiste pour nous en uniteacute deacutefinie agrave partir des critegraveres de

thermalisation drsquoactions Une transaction est une uniteacute de

neacutegociation conversationnelle portant sur un seul objet

transactionnel Si dans une librairie on deacutesire acheter un livre

et se renseigner sur le prix drsquoun autre par exemple chacune

de ces opeacuterations constituera un objet transactionnel et pourra

lsquofaire lrsquoobjetlsquo drsquoune transaction[hellip] la transaction est ainsi

organiseacutee agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoincursion comme une suite libre et

autonome drsquoeacutechanges (VION 150)

c) La consultation

Cest un type de linteraction verbale asymeacutetrique qui se compose

essentiellement dun consulteacute qui occupe la position haute et dun consultant qui

occupe la position basse Le consulteacute deacutetient un savoir et un pouvoir reconnus par la

socieacuteteacute ce dernier est solliciteacute par un consultant qui ouvre leacutechange en partant de

ces savoirs et de ces pouvoirs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

51

d) Lenquecircte

Lenquecircte est un genre de linteraction verbale qui consiste agrave rechercher

agrave reacuteunir objectivement des eacuteleacutements de connaissance Dans ce type deacutechange et

contrairement agrave la consultation lenquecircteur prend linitiative de linteraction en se

basant sur des teacutemoignages aupregraves des enquecircteacutes en les interrogeant sans vouloir

explicitement changer ou modifier la situation dans laquelle il agit en tant

quenquecircteur

e) Linterview

Cest le dernier type de linteraction asymeacutetrique ou compleacutementaire qui

exige eacutegalement la preacutesence des deux partenaires Lintervieweur qui pose les

questions pour obtenir des informations de la part lintervieweacute qui reacutepond

Larochebouvy affirme que

Lrsquointerview est une action finaliseacutee faire connaicirctre aux

spectateursauditeurs de nouvelles ideacutees ou de nouveaux

individus ou encore leur faire voir et entendre comme srsquoil y

eacutetait des gens connus ou ceacutelegravebres Linterview est un

spectacle on parle pour la galerie (LAROCHBOUVY 1984

120)

213 Fonctions de linteraction verbale

La fonction de linteraction verbale reacuteside dans le rocircle quelle interpregravete

dans la vie quotidienne et sociale et les liens quelle tisse entre les individus On se

reacutefeacuterant aux travaux de Robert Vion sur les interactions on distingue quatre

fonctions majeures essentielles de linteraction verbale

2131 La construction du sens

Dans une interaction verbale leacutelaboration et la construction du sens

reposent sur la coopeacuteration et la contribution des protagonistes dans la production

dun discours consistant et harmonieux qui leur permettra de se comprendre

mutuellement Vion (1992 94) ajoute alors laquohellipproduire du sens exige un travail

interactif constantraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

52

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires

Dans tout eacutechange verbal la position des partenaires et les rocircles

interpreacuteteacutes sont reconnus par la socieacuteteacute Le statut de chacun lui permet de se situer

par rapport agrave ses paires Dans notre corpus le statut socio intellectuel des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City leur permet de se situer les uns par

rapport aux autres

2133 La gestion des formes discursives

Cest la fonction de linteraction verbale qui consiste agrave mettre laccent sur

le rocircle du langage dans la production des uniteacutes discursives pour la reacuteussite de

linteraction Dans certains eacutepisodes de notre corpus les personnages veillent agrave ce

que leacutechange avec lautre reacuteussisse en soignant le langage

2134 La construction des images identitaires

Linteraction verbale est un proceacutedeacute communicatif dont le rocircle est la

construction des images identitaires de la personnaliteacute qui sont la socialisation et le

savoir culturel qui correspondent aux facteurs du monde reacuteel la socieacuteteacute la culture et

la personne

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale

Selon Kerbrat Orecchioni les constituants de base qui diffeacuterencient toute

interaction verbale sont

2141 Le contexte ou la situation

Cest le contexte du discours il deacutetermine le sens de leacutenonceacute laquola notion

de contexte dans le domaine de linteraction verbale est appeleacutee aussi situation de

communication et elle comprend trois eacuteleacutements qui sont le site le but et les

participantsraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1990 76)

le setting ou le site

Cest le cadre spatio temporel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

53

Le cadre spatial cest lespace et le lieu ougrave se deacuteroule linteraction il peut ecirctre priveacute

ou public

Le cadre temporel le temps et le moment du deacuteroulement de linteraction

Le but

Il se situe entre le site et les participants cest lobjectif des locuteurs

objectif qui est de lordre du faire penser et du faire faire

Les participants

Ceux sont les partenaires de linteraction

2142 Le rocircle et le statut des interactants

Toute situation dinteraction exige la participation dun certain nombre

dinteractants qui ont des diffeacuterences physiques et biologiques comme le sexe et

lacircge sociales comme le statut et la profession

Pendant le deacuteroulement de linteraction chaque partenaire assure un rocircle

qui correspond agrave son statut et qui lui permet de se positionner et de se confirmer par

rapport agrave ses partenaires

Vion parle de position statuaire et interactive de lindividu

La premiegravere concerne les caracteacuteristiques externes par

exemple le fait decirctre homme pegravere fils fregravere enseignant

eacutelegraveve meacutedecin avocat hellipetc La deuxiegraveme cest le fruit de

positionnement interne dans une interaction Par exemple dans

une interaction verbale un des partenaires peut tenir le rocircle

dun demandeur ou dun seacuteducteur hellipetc (VION 1992_79)

2143 Le rapport de place

Dans une interaction verbale le participant assure le rocircle qui lui est

attribueacute par son statut dans la socieacuteteacute mais aussi en fonction du rocircle de son

interlocuteur selon Flahaut (1978 79)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

54

laquohellip chacun accegravede agrave son identiteacute agrave partir et agrave linteacuterieur dun

systegraveme de places qui le deacutepasse ce concept implique quil

nest pas de parole qui ne soit eacutemise dune place et convoque

linterlocuteur agrave une place correacutelative soit que cette parole

preacutesuppose seulement que le rapport de places est en vigueur

soit que le locuteur en attende la reconnaissance de sa place

propre ou oblige son interlocuteur agrave sinscrire dans le

rapportraquo

Le rapport de place se caracteacuterise par le statut et le rocircle des interactants

(meacutedecin malade maitre) aussi par le positionnement de chacun par rapport agrave

lautre (DominantDomineacute Demandeurconseiller)

Le rapport de place permet de clarifier les liens entre les participants

cette relation qui peut ecirctre symeacutetrique ou compleacutementaire

215 Les rangs de linteraction verbale

Selon les speacutecialistes des sciences du langage six rangs constituent

linteraction verbale Linteraction le module la seacutequence leacutechange lintervention

et lacte de langage

2151 Linteraction

Cest une uniteacute de communication appeleacutee rencontre par Gauffman du

moment que les interactans ougrave les participants sont preacutesents laquoPar interaction on

entend toute lrsquointeraction qui se produit en une occasion quelconque quand les

membres de lrsquoensemble donneacute se trouvent en preacutesence continue les uns des autres

le terme˝ rencontre˝ pouvant aussi convenirraquo (GAUFFMAN 1992 145) Elle est

preacuteciseacutee par le contexte le sujet le deacutebut et la fin de linteraction

2152 La seacutequence

Cest le deuxiegraveme rang cest un ensemble deacutechanges de thegravemes

particuliers laquoun bloc deacutechanges relieacutes par une forte coheacuterence seacutemantique etou

pragmatiqueraquo (ORRECHIONI 1990 218)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

55

Seacutemantique un seul sujet et un thegraveme unique

Pragmatique un seul objectif et une seule et mecircme fonction

2153 Le module

Cest la troisiegraveme composante de linteraction verbale on peut eacutevoquer

diffeacuterents modules de conversation le module de discussion le module de dispute

et chaque module correspond agrave un type qui va se classer dans les genres de

linteraction verbale

2154 Leacutechange

Cest la plus petite uniteacute dialogale constitueacute en principe de deux

interventions au moins et qui joue un rocircle primordial dans linteraction verbale elle

est produite par deux protagonistes pour Orrechioni laquolrsquoeacutechange correspond en

principe agrave la plus petite uniteacute dialogale Ce rang est donc fondamental crsquoest avec

cet eacutechange que commence lrsquoeacutechange crsquoest-agrave-dire le dialogue au sens strictraquo

(1990 224)

a) Les eacutechanges symeacutetriques

Dans ce cas on parle de paire adjacente (intervention initiative et intervention

reacuteactive) Ce sont des eacutechanges symeacutetriques formeacutes par des couples comme

salutation- salutation

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

ou question reacuteponse (eacutechange compleacutementaire)

Exemple

L1 Quel acircge avez-vous

L2 27 ans

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

56

b) Echange tronqueacute

Il est possible quun eacutechange comporte une seule intervention soit la

deuxiegraveme intervention est accomplie par un proceacutedeacute non verbal comme le

hochement de la tete soit elle est absente on parle alors deacutechange tronqueacute

c) Echange ternaire

On parle deacutechange dans le cas ougrave leacutechange ouvert par une question la

reacuteponse est suivie dune troisiegraveme intervention produite par le premier locuteur dont

la fonction est de faire savoir que la reacuteponse a eacuteteacute reccedilue Cette intervention est dite

eacutevaluative

Exemple

L1 Quelle heure est- il

L2 Il est huit heures

Merci

d) Echange eacutetendu

En dernier leacutechange eacutetendu il comporte plus de trois interventions mais

est il toujours eacutechange ou une seacutequence Dapregraves Kerbrat-Orecchioni une seacutequence

est un bloc deacutechanges homogegravenes mais de nature diffeacuterente initieacutes par des actes

diffeacuterents alors que les interventions dans un eacutechange sont sous la deacutependance

dune intervention initiative unique On peut parler ici de laquocycleraquo ou macro-

eacutechange

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

Quest ce que vous deacutesirez

L1 Un kilo de pommes de terre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

57

Ils peuvent aussi ecirctre

Imbriqueacutes

L1 Bonjour

L2 Bonjour

Un kilo de pommes de terre sil vous plait

Dans ce cas le deuxiegraveme bonjour mecircme en forme de question le

deuxiegraveme bonjour est une reacuteponse au premier et veut dire aussi que deacutesirez vous

Une question dont la reacuteponse est un kilo de pommes de terre sil vous plait on

reconnait la question gracircce agrave lintonation montante

Croiseacutes

On peut avoir deux types deacutechange croiseacute

Le premier cas dans un mecircme tour L1 ouvre deux eacutechanges L2 reacutepond en suivant

le meme ordre aux deux interventions

Exemple

L1 Bonjour quest ce que vous deacutesirez

L2 Bonjour un chocolat chaud

Le deuxiegraveme cas L1 ouvre un eacutechange L2 en initie un autre puis reacutepond agrave L1 qui

agrave son tour reacutepond agrave lintervention initiative de L2 On emprunte les exemples agrave

Kerbrat Orecchioni

Exemple1

L1 Ougrave cours-tu comme ccedila

L2 Et toi Moi je vais au cineacutema

L1 heacute ben moi je vais au boulot

Exemple 2

L1 mais dites moi quel age avez-vous Excusez-moi

L2 28 ans y a pas de mal

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

58

Enchacircsseacutes lun dans lautre

Ce type deacutechange est tregraves freacutequent dans les interactions commerciales

une requete du client nest pas reacutealiseacutee immeacutediatement

Exemple

L1 je voudrais quelques roses

L2 oui combien

L1 4

L2 de quelle couleur

L1 rouge

L2 voila

2155 Lintervention

Dans le champ de lanalyse interactionnelle on deacutesigne par lintervention

la plus grande uniteacute monologale eacutemise par un seul locuteur chaque participation

dun locuteur agrave un eacutechange

2156 Lacte de langage

Aussi appeleacute acte de parole ou acte de discours cest le dernier rang de

linteraction verbale Lacte de langage pourrait ecirctre locutoire illocutoire ou

perlocutoire

On distingue cinq cateacutegories dacte locutoire les assertifs les directifs

les comissifs les deacuteclaratifs et les expressifs

Si lacte de langage consiste agrave demander des informations on peut dire

quil est initiatif et il est reacuteactif sil consiste agrave laccord ou le deacutesaccord de

linterlocuteur

Orecchioni (1990 230) laquoEtant lrsquouniteacute minimale de la grammaire

conversationnelle lrsquoacte de langage est aussi lrsquouniteacute la plus familiegravere aux

linguistesraquo

Ce dernier rang de linteraction verbale qui est un eacuteleacutement important dans

notre sujet sera le sujet deacutetailleacute du sous-chapitre suivant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

59

22 Les actes de langage

221 Les preacutecurseurs des actes de langage

Selon Kerbrat Orecchioni dire cest aussi faire a eacuteteacute abordeacute par

plusieurs courants de penseacutee appartenant aux diffeacuterentes disciplines bien avant

Austin dans des termes et dans perspectives varieacutes

Elle cite comme exemple le courant rheacutetorique qui se deacutefinit comme

lemploi des moyens oratoires pour persuader or le discours persuasif a pour but de

persuader cest agrave dire agir sur les esprits Kerbrat Orecchioni signale aussi quau

moyen acircge comme agrave leacutepoque classique plusieurs conceptions performatives de

lactiviteacute langagiegravere se sont deacuteveloppeacutees Mais cest surtout au deacutebut du 20egraveme

siegravecle

que nous voyons se reacutepandre une sorte de prise de conscience de ce que nous

appelons aujourdhui la dimension pragmatique du langage cette prise de

conscience qui a pris de diffeacuterentes formes elle cite comme exemple la description

des diffeacuterentes formes de phrases amegravene agrave distinguer correacutelativement diffeacuterentes

modaliteacutes qui reflegravetent les comportements fondamentaux de lhomme parlant et

agissent par son discours ces modaliteacutes qui sont pour Benveniste au nombre de

trois On reconnait partout qursquoil yrsquoa des proportions assertives des proportions

interrogatives des propositions impeacuteratives distingueacutees par des traits speacutecifiques de

syntaxe et de grammaire () Or ces trois modaliteacutes ne font que refleacuteter les trois

comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissent par le discours sur

linterlocuteur il veut lui transmettre un eacuteleacutement de connaissance ou obtenir de lui

une information ou lui intimer un ordre Ce sont les trois fonctions interhumaines

du discours de phrase qui simpriment dans les trois modaliteacutes de luniteacute de phrase

chacune correspond agrave une attitude du locuteur Benveniste (1996 130)

Selon Kerbrat Orecchioni toujours parmi les preacutecurseurs de la theacuteorie

des actes de langage il convient daccorder une place particuliegravere agrave Charles Bally

qui propose de deacutecomposer le contenu de tout eacutenonceacute agrave un modus appliqueacute agrave un

dictum ce qui preacutefigure lanalyse en valeur illocutoire VS contenu propositionnel

que preacuteconiseront plus tard Searle et bien dautres des travaux meneacutes dans les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

60

anneacutees 30 ont des accents veacuteritablement preacutemonitoires annonccedilant Searle mais

aussi Grice et Goffman

On y trouve en effet laffirmation que le langage est avant

tout non point miroir de la penseacutee mais moyen dinfluencer la

conduite dautrui que les actes de parole doivent ecirctre replaceacutes

dans leur cadre original celui de la vie de tous les jours que

le discours a un caractegravere fondamental coopeacuteratif

preacutesupposant agrave tous les niveaux linteraction reacuteciproque du

locuteur et de lauditeur (KERBRAT ORECCHIONI 2001 6)

Autres pionniers de la pragmatique contemporaine B K Malinowski

Gardiner et Malinowski ont deacuteveloppeacute des theacuteories originales ougrave nous

reconnaissons

Cependant lrsquoinfluence du modegravele dominant en psychologie le modegravele

Behavioriste

Cette perspective qui inspire par exemple la conception du sens

deacutefendue par le linguiste ameacutericain Louis Bloomfield (pour qui le meacutecanisme de la

signification peut ecirctre rameneacute au scheacutema stimulusreacuteponse) a sans doute joueacute un

rocircle non neacutegligeable

Dans lrsquoeacutemergence de cette science pragmatique que nous voyions se

deacutevelopper dans les sciences du langage tout au long de la premiegravere moitieacute de ce

siegravecle avec ses fondateurs Austin et Searle laquoJohn L Austin avec son ouvrage

laquoHow to do things with wordsraquo titre traduit en laquoQuand dire crsquoest faireraquo que nous

devions la constitution drsquoune veacuteritable theacuteorie linguistique des speechs acts (actes

de langage)

Selon Kerbrat Orecchioni A partir de la deacutecouverte des eacutenonceacutes

performatifs qui ont pour caracteacuteristique drsquoaccomplir lrsquoacte qursquoils deacutenomment par

le seul fait de le dominer(dire laquoje te promets de partirraquo crsquoest du mecircme coup

accomplir lrsquoacte de promesse) Austin eacutelargit la perspective en constatant qursquoen fait

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

61

tous les laquoeacutenonceacutes sont doteacutes drsquoune certaine valeur drsquoacte cest-agrave-dire drsquoune valeur

illocutoire(de promesse question ordre offre excuse etc) qui leur permet drsquoavoir

certains effets particuliers sur le contexte interlocutif Lrsquoentreprise des diffeacuterents

chercheurs engageacutes dans cette theacuteorie au premier rang crsquoest lrsquoameacutericain J R

Searle va alors consister agrave tenter lrsquoinventaire et la classification des diffeacuterents actes

qui peuvent ecirctre accomplis par des moyens langagiers agrave deacutecrire pour chaque

cateacutegorie drsquoactes et chaque acte particulier leurs reacutealisations linguistiques ainsi que

les conditions de reacuteussite auxquelles ils sont soumis

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage

1- cest la reacutealisation dune action dans le but de modifier la reacutealiteacute Les actions

accomplies par le langage sont la promesse lordre la question lavertissement

le conseil etc

2- il est intentionnel Pour une interpreacutetation adeacutequate de lacte du langage

linterlocuteur doit connaitre lintention de son locuteur

3- Il est conventionnel Lacte de langage doit satisfaire certaines conditions lieacutees agrave

son utilisation ces conditions qualifieacutees par Moschler de conditions dapproprieacuteteacute

contextuelle

Elles deacutependent des circonstances et des participants impliqueacutes dans

laccomplissement de lacte

Lacte de langage est agrave la fois cotextuel et contextuel

Le contexte est un facteur interpreacutetatif important

Le cotexte caracteacuterise lacte du langage car il deacutetermine les conditions

dadeacutequation cotextuelle

223 La theacuteorie des actes de langage

Pour Mainguenau les actes de langage sont consideacutereacutes comme

La plus petite uniteacute reacutealisant par le langage une action (ordre

requecircte assertion promessehellip) destineacutee agrave modifier la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

62

situation des interlocuteurs Le co-eacutenonciateur ne peut

lrsquointerpreacuteter que srsquoil reconnaicirct le caractegravere intentionnel de

lrsquoacte de lrsquoeacutenonciateurraquo (MAINGUENAU 1995 10)

Les actes de langage sintegravegrent dans leacutenonceacute pour promettre ordonner

deacuteclarer etc Dune autre maniegravere cest laquolrsquoutilisation du langage comme une

action et non plus comme un messageraquo dictionnaire de linguistique (1995 14)

Le langage ne se reacuteduit pas seulement agrave une simple eacutemission de mots

pour exprimer la penseacutee et eacutechanger des informations il est aussi le proceacutedeacute par

lequel saccomplissent des actes qui visent agrave modifier la reacutealiteacute laquoon ne parle pas

vraiment pour informer autrui on vise plutocirct agrave modifier son comportementraquo

(POCHE 1993 72)

Cest vouloir agir sur lautre et le pousser implicitement ou explicitement

agrave reacuteagir Les eacutenonceacutes qui ont un tel pouvoir provocateur dactes sont doteacutes dune

force illocutoire Alors Ducrot (1984 183)

Dire qursquoun eacutenonceacute possegravede selon les termes de la philosophie

du langage une force illocutoire crsquoest pour moi dire qursquoil

attribue agrave son eacutenonciation un pouvoir laquojuridiqueraquo celui

drsquoobliger agrave agir celui drsquoobliger agrave parler celui de rendre licite

ce qui ne lrsquoeacutetait pas

Par la theacuteorie des actes de langage Austin deacuteclare que les locuteurs

emploient la langue pour agir sur les autres et les poussent agrave reacuteagir en accomplissant

certaines taches il distingue deux types deacutenonceacutes

2231 Les eacutenonceacutes constatifs

Ce sont des eacutenonceacutes dont la veacuteriteacute deacutepend de leacutetat du monde et non pas

du fait quils ont ou non eacuteteacute prononceacutes cest agrave dire ils sattribuent agrave eux mecircme les

conditions de veacuteriteacute posant une correspondance eacutetroite entre celles-ci et le monde

pour autant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

63

2232 Les eacutenonceacutes performatifs

Austin et Searle introduisent les performatifs comme dire je deacuteclare la

seacuteance ouverte je vous promets de venir demain je vous ordonne douvrir la

fenecirctre Les eacutenonceacutes performatifs sont toujours agrave la premiegravere personne du singulier

et conjugueacute au preacutesent de lindicatif laquoUn eacutenonceacute performatif agrave la premiegravere

personne du preacutesent cesse de lrsquoecirctre agrave un autre temps et agrave une autre personneraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 2001 10)

Austin qualifie les eacutenonceacutes performatifs qui ne sont pas accompagneacutes de

verbes performatifs explicites de performatifs implicites ils correspondent aux trois

grands types de phrases (deacuteclaratif interrogatif impeacuteratif) il affirme que leur force

illocutoire est identique agrave celle des performatifs explicites La phrase deacuteclarative

signifie jaffirme que et la phrase impeacuterative jordonne que

224 La taxinomie des actes de langage

Afin de dissimuler la confusion entre performatifs et constatifs Austin a

eacutetabli une classification des actes de langage il divise ces derniers en trois

cateacutegories

2241 Lacte locutoire

Austin (1970 109) laquola production de son de mot entrant dans une

construction et doueacutee drsquoune significationraquo Cest agrave dire la production dune suite de

son ayant un sens dans une langue donneacutee cest lacte de dire quelque chose

2242 Lacte illocutoire

Pour Austin (ibid 113) laquoil srsquoagit drsquoun acte effectueacute en disant quelque

chose par opposition agrave lrsquoacte de dire quelque choseraquo Cest la production dun

eacutenonceacute auquel est attacheacute conventionnellement une certaine force (deacuteclarer

promettre sengager) autrement dit cest accomplir un acte en disant quelque chose

2243 Lacte perlocutoire

Cest un acte extra linguistique il produit des effets sur les penseacutees les

sentiments dans la situation de communication

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

64

Ces actes de langage relegravevent drsquoune fonction de communication sont

attacheacutes agrave un acte eacutenonciatif et intentionnel pour quun acte reacuteussisse et soit

satisfait ils faut que des conditions doivent ecirctre remplies dans un contexte possible

deacutenonciation ce que Austin appelle conditions de succegraves et de satisfaction que la

chose ne soit pas agrave lrsquoeacutetat auquel on demande la transformation on ne peut pas par

exemple demander agrave quelquun de fermer une fenecirctre qui est deacutejagrave fermeacutee que le

locuteur deacutesire reacuteellement changer lrsquoeacutetat de chose et que lrsquointerlocuteur soit tout agrave

fait pour reacutepondre agrave la demande ou exeacutecuter lordre Ces conditions oscillent alors

entre condition preacuteliminaire intentionnelle contenu propositionnel et de sinceacuteriteacute

Selon J R Searle porte des innovations agrave la theacuteorie dAustin en

distinguant deux parties dans un acte illocutoire A savoir le contenu propositionnel

et la force illocutoire Cette force qui deacutetermine le type drsquoacte marqueacute

225 La classification des actes illocutoires

Dparegraves Searle on distingue les actes assertifs et Les actes directifs

2251 Les actes assertifs

Ils expriment les croyances du locuteur ils impliquent lengagement de

ce dernier sur lrsquoexistence drsquoun eacutetat de chose et sur la veacuteriteacute de leacutenonceacute par une

affirmation ou une insertion

2252 Les actes directifs

Le but de cet acte illocutoire est de demander agrave linterlocuteur

daccomplir une action comme lordre la demande et le conseil

2253 Les actes promessifs

Par lacte promessif le locuteur sengage agrave accomplir un fait futur ou agrave

eacutepouser un comportement comme loffre et la demande

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

65

2254 Les actes expressifs

Dans ce type le locuteur exprime son eacutetat psychologique comme les

excuses les remerciements et les condoleacuteances

2255 Les actes deacuteclaratifs

A travers les actes deacuteclaratifs les locuteurs expriment des propositions

avec lintention daccomplir certaines actions au moment de leacutenonciation

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

66

23 Limplicite

A coteacute de ce qui est dit explicitement dans la vie de tous les jours et dans

toutes les communications quelles soient verbales ou eacutecrites on aperccediloit un

pheacutenomegravene linguistique que les speacutecialistes appellent implicite Il ya toujours un

contenu cacheacute non prononceacute Donc on appelle implicite tout ce qui existe dans un

eacutenonceacute sans ecirctre reacuteellement dit

Limplicite est preacutesent dans toutes les situations de communication on

peut attribuer plusieurs interpreacutetations agrave un simple eacutenonceacute comme je vais sortir si

les partenaires de leacutechange appartiennent au mecircme milieu socio culturel et

geacuteographique limplicite sera deacutechiffreacute avec aisance

Dans certaines situations de communication le contenu du message ne

peut pas tout deacuteclarer les infeacuterences et les connotations ou dautres eacuteleacutements tels

que les faits prosodiques et la gestualiteacute aident linterlocuteur agrave saisir le contenu

implicite

Dans la seacuterie Nass Mlah City les personnages se servent des avantages

de limplicite et de ses pouvoirs magiques pour transmettre leurs propos cacheacutes

Dans cette premiegravere partie nous mettrons laccent sur limplicite et son

fonctionnement dans le discours ainsi que ces concepts fondamentaux qui sont le

preacutesupposeacute et le sous entendu

231 Linfeacuterence

Comme il est deacutefini par les speacutecialistes des sciences du langage le

langage humain est un systegraveme qui se compose aussi bien de signes codeacutes que

dindices reacuteveacutelateurs pendant la transmission du message

Un travail interpreacutetatif sappuie sur des eacuteleacutements pour relever les

contenus implicites Cest ce quon appelle les infeacuterences Il en est question pour

linterpreacutetation des messages et de la saisie des contenus implicites de situer et

contextualiser leacutenonceacute selon Kerbrat Orecchioni linfeacuterence est laquoToute proposition

implicite que lrsquoon peut extraire drsquoun eacutenonceacute et deacuteduire de son contenu litteacuteral en

combinant des informations de statut variable (internes ou externes)raquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1986 24)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

67

Selon Baylon (2000 15) linfeacuterence laquoest une information qui se tire

logiquement du sens explicite des eacutenonceacutesraquo Pour ce linguiste le travail passe par

une compeacutetence logique celle qui se fait par raisonnement et une compeacutetence

linguistique et encyclopeacutedique baseacutee sur les connaissances du recepteur ou

linterlocuteur pour arriver agrave la bonne interpreacutetation Linfeacuterence est

Un petit morceau eacuteleacutementaire du raisonnement qui conduit le

systegraveme cognitif du compreneur agrave franchir un pas dune

information agrave un autre plus speacutecifiquement dune proposition

agrave une autre Un raisonnement complet est composeacute dune suite

de cette sorte (GENESTE 2002 134)

Pour linterpreacutetation dun eacutenonceacute le recepteur recourt agrave ses compeacutetences

et agrave sa meacutemoire pour explorer les informations implicites agrave partir de ce qui est

sombre dans leacutenonceacute Il arrive agrave replacer les informations manquantes et agrave les

remettre en doute Or elles restent incertaines surtout dans le cas des sous entendus

Ce travail est une deacutemarche rapide et automatique quon effectue tous les jours de

faccedilon inconsciente

Charaudeau et Mainguenau classent les infeacuterences en trois types

linfeacuterence situationnelle linfeacuterence contextuelle et linfeacuterence interdiscursive

Linfeacuterence situationnelle dont linduction se fait par la mise

en relation de cet eacutenonceacute avec le dispositif situationel de

communication Linfeacuterence contextuelle pour laquelle

linterpreacutetation adopte la lecture du voisinage de leacutenonceacute

Linfeacuterence interdiscursive qui repose sur le divers discours

dont on suppose quils sont inscrits dans une meacutemoire

collective (CHARAUDEAU ET MAINGUENAU 2002

312-313)

232 La conotation

Emprunte agrave la logique et agrave la philosophie et introduit parmi les concepts

de la linguistique par Bloomfield en 1933 La conotation est lensemble des valeurs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

68

subjectives quaccorde un locuteur agrave un mot Ce sont des indices qui permettent de

deacutecrypter limplicite Il en est question dinformations cacheacutees qui mettent en

lumiegravere des contenus implicites Il sagit de ce que le mot propose ou eacutevoque chez

une personne Cest un implicite qui deacutepend du contexte et de la culture Les

conotations dun mot peuvent changer selon la situation deacutenonciation le niveau de

langue et le contexte geacuteographique ou culturel Kerbrat Orecchioni le confirme en

proposant une typologie des conotations eacutenonciatives

a) Les conotations sociogeacuteographiques

Ces conotations informent sur lorigine sociale geacuteographique statu

social acircge sexe Leurs manifestations sont geacuteneacuteralement involontaires dans un

dialogue

b) Les conotations eacutemotionnelles

Les conotations eacutemotionnelles ou affectives qui peuvent ecirctre laquodes indices

de lengagement eacutemotionnel du locuteurraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

c) Les conotations axiologiques

Les conotations axiologiques sont laquoLes uniteacutes linquistiques qui reflegravetent

un jugement dappreacuteciation ou de deacutepreacuteciation porteacute sur lobjet deacutenoteacute par le sujetraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

d) Les conotations ideacuteologiques

Les conotations ideacuteologiques deacutesignent implicitement des traits propres agrave

une personne ou la faccedilon dont les gens la voient

233 Les concepts fondamentaux de limplicite

La notion dimplicite a eacuteteacute abordeacutee deacutefinie et analyseacutee par beaucoup de

speacutecialistes de la langue et des sciences du langage

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lon peut deviner agrave partir de la situation deacutenonciation

Le dictionnaire franccedilais Le Petit Robert deacutefinit limplicite comme suit

laquoqui est virtuellement contenu dans une proposition un fait sans ecirctre formellement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

69

exprimeacute et peut en ecirctre tireacute par deacuteduction inductionraquo (2006 1287) Une

proposition ou un eacutenonceacute peut contenir des propos implicites qui peuvent ecirctre

dissipeacutes par une logique sans certitude

La notion dimplicite vient du fait qu

On ne parle pas toujours directement Certains vont mecircme

jusquagrave dire qursquoon ne parle jamais directement qursquo laquoIl fait

chaud iciraquo ne signifie jamais qursquoil fait chaud ici mais crsquoest

selon laquoouvre la porteraquo laquoFerme le radiateurraquo laquoEst-ce que je

peux tomber la vesteraquo laquoIl fait frais ailleursraquo laquoJe nrsquoai rien de

plus inteacuteressant agrave dire hellipetc bref ce serait lrsquoindirection qui

serait laquola regravegleraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1998 5)

Selon Chiali (2008 123) laquoOn nomme sens implicite tout sens qui nest

pas directement lieacute au signifiant dun message mais qui est anticipeacute preacutemeacutediteacute agrave

partir des signifieacutes normalement associeacutes de ce messageraquo Donc le sens implicite

est tout ce qui deacutepasse le signifiant dun message le contenu litteacuteral de leacutenonceacute

Limplicite montre que le langage nest pas transparent ce qui veut dire des

contenus implicites viennent se greffer sur le contenu litteacuteral dun eacutenonceacute

Limplicite est un deacutetour de la parole par lequel le locuteur transmet un message

que pour des raisons dadeacutequation ne peut pas se faire explicitement

Tout dire ne serait ni possible ni souhaitable dans la mesure

ougrave la part drsquoimplicite comparable agrave la partie immergeacutee de

lrsquoiceberg constitue lrsquohorizon du dire Le parleur choisit ou est

aussi parfois contraint sans le vouloir de laisser dans lrsquoombre

certains contenus qui ne peuvent ecirctre eacutevoqueacutes que de maniegravere

oblique (FERNANDEZ BRAVO 2003 15)

Dominique Mainguenau clarifie limplicite par laquoon peut tirer dun

eacutenonceacute des contenus qui ne consistent en principe lobjet veacuteritable de leacutenonciation

mais qui apparaissent agrave travers les contenus explicites Cet le domaine de

limpliciteraquo (MAINGUENAU 1996 47) Donc dans un eacutenonceacute limplicite nest pas

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

70

leacuteleacutement essentiel dans un eacutenonceacute mais il peut ecirctre deacutecodeacute agrave partir du contenu

explicite Les facteurs comme le contexte et larriegravere plan et la construction du sens

et le sens second que linterlocuteur attribut agrave leacutenonceacute participent au deacutecodage de

limplicite

La veacuterification des informations implicites que loutil interpreacutetatif mental

agrave deacutecoder nest pas toujours eacutevidente car le locuteur peut ne pas assumer ses

propos

Eacutevoquer la notion dimplicite cest eacutevoquer cette maniegravere de dire les

choses qui nest pas reacutegie par des regravegles strictes Ce comportement que le locuteur

adopte pour dire quelque chose sans assumer la responsabiliteacute comme pour Ducrot

(1972 15) laquoil ne srsquoagit pas seulement de faire croire il sagit de dire sans avoir

ditraquo

Pour conduire son interlocuteur agrave certaines deacuteductions le locuteur fait

usage de plusieurs moyens Selon Ducrot (ibid 14) laquoLimplicite repose sur une

sorte de ruseraquo laquoCette forme drsquoimplicite permet au locuteur laquode susciter certains

opinions chez le destinataire sans prendre le risque de les formuler lui mecircmeraquo

Limplicite volontaire reacutepond agrave codes sociaux bien eacutetablis il suppose une

connivence entre le locuteur et son interlocuteur

Limplicite est un proceacutedeacute discursif dont se servent les personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City pour capter lattention des teacuteleacutespectateurs en faisant

travailler leurs compeacutetences interpreacutetatives pour dissiper et deacutecrypter le contenu

cacheacute Limplicite est comme un jeu de devinette entre les deux partenaires le

premier eacutetale ses compeacutetences agrave coder tandis que le deuxiegraveme dispose dun pouvoir

de deacutecodage

2331 Les preacutesupposeacutes

Il ne suffit pas dun contenu explicite pour interpreacuteter un eacutenonceacute mais

aussi rendre compte des diffeacuterents sens implicites de cet eacutenonceacute En partant de ce

constat le contenu dun eacutenonceacute peut ecirctre exprimeacute soit de faccedilon explicite soit de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

71

faccedilon implicite ou les deux agrave la fois Kerbrat Orecchioni a repris le scheacutema de

leacutenonceacute de Grice

Elle propose un eacutequivalent pour limplicite qui est linfeacuterence ensuite elle

constitue une classification dans laquelle les contenus explicites sopposent aux

contenus implicites Les contenus implicites se divisent en preacutesupposeacutes et sous

entendus Les sous entendus comportent linsinuation et lallusion Les preacutesupposeacutes

sont des informations veacutehiculeacutees par des mots dune langue donneacutee que lont peut

deacutecoder facilement si on possegravede le code de cette langue lagrave Le preacutesupposeacute deacutepend

des facteurs linguistiques Cest une penseacutee formuleacutee dans un eacutenonceacute comme une

veacuteriteacute acquise Il ne fait plus de sport depuis quelques anneacutees (preacutesupposeacute Quil

en faisait avant) Linformation non dite ou non exprimeacutee clairement est consideacutereacutee

par le locuteur comme eacutevidente laquohellip[le preacutesupposeacute] est preacutesenteacute comme une

eacutevidence comme un cadre incontestable ougrave la conversation doit neacutecessairement

srsquoinscrire comme un eacuteleacutement de lrsquounivers du discoursraquo (DUCROT 1984 20)

Le preacutesupposeacute est une information qui reacutesulte dun mot existant dans

leacutenonceacute Il est par conseacutequent transmis par leacutenonceacute dans lequel il est assujetti cest

une information qui ne constitue pas lessentiel du message mais qui est formuleacutee

par leacutenonceacute et qui ne tient pas compte de la situation deacutenonciation Cest une partie

du contenu explicite qui doit ecirctre confirmeacutee pour que leacutenonceacute qui la comprend soit

accepteacute

Contenus

Explicites Implicites=Infeacuterences

Preacutesupposeacutes Sous-entendus

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

72

Les preacutesupposeacutes sont des laquouniteacutes de contenu qui au lieu d ʼecirctre []

construites par le discours qui les veacutehicule semblent emprunteacutees agrave un discours

preacuteexistant plus ou moins diffusraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 32)

Les preacutesupposeacutes appartiennent agrave la langue et ne tiennent compte des

eacuteleacutements extra linguistiques que rarement pour reacutesoudre un problegraveme

dincompreacutehension Le preacutesupposeacute ne deacutepend pas du contexte Kerbrat Orecchioni

(1986 26) laquoLes preacutesupposeacutes sont en principe ldquocontext-freerdquo [hellip] Les preacutesupposeacutes

sont inscrits en langue et le co(n)texte nintervient que pour lever une eacuteventuelle

polyseacutemieraquo Et laquolautre grand type de contenu implicite les preacutesupposeacutes sont

inscrits dans la structure de lrsquoeacutenonceacute indeacutependamment de ses contextes drsquoemploiraquo

(MAINGUENAU 2001 79)

On doit faire la distinction entre le sens poseacute qui est le contenu explicite

exprimeacute par les mots dun eacutenonceacute et le sens preacutesupposeacute qui agrave linverse du sens poseacute

qui ne sont pas affecteacutes par la neacutegation ni lrsquointerrogation

Il est neacutecessaire de donner une liste deacutetailleacutee pour mettre laction sur les

expressions contenant les preacutesupposeacutes Cette liste qui divise les expressions entre

support lexical par rapport agrave leur nature seacutemantique et support syntaxique par

rapport agrave leur nature grammaticale De ce fait on distingue deux types de

preacutesupposeacutes

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux

Il existe des preacutesupposeacutes qui se deacuteduisent gracircce agrave

des verbes aspectuels Il est sorti du bureau agrave 18h le preacutesupposeacute (il eacutetait

au bureau) est donneacute par le verbe sortir Les verbes aspectuels comme

ecirctre aller cesser de commencer continuer ecirctre sur le point

faillir finir de finir par revenir de et se mettre agravehellip renvoient agrave

une situation souvent anteacuterieure agrave celle qui est poseacutee

Des verbes factifsIl savait bien quelle allait gagner dans cet exemple il

savait bien preacutesuppose la veacuteriteacute Les verbes factifs comme savoir

regretter se douter ecirctre contenthellip ont pour caracteacuteristique

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

73

principale de poser une croyance agrave leacutegard dun eacuteveacutenement et de

preacutesupposer la veacuteriteacute ou la reacutealiteacute de cet eacuteveacutenement

Des verbes contrefactifs La megravere de Sabrina preacutetend que sa fille est

faineacuteante parce quelle ne travaille pas assez preacutetendre suppose la fausse

croyance de la maman de Sabrina Les verbes contre factifs comme

simaginer preacutetendre faire croire posent une croyance agrave leacutegard dun

eacuteveacutenement et preacutesupposent la fausseteacute de cet eacuteveacutenement

les verbes implicatifs Il a reacuteussi agrave reacutesoudre le problegraveme linformation

preacutesupposeacutee (il essayeacute de reacutesoudre le problegraveme) est donneacutee par le verbe

reacuteussirles verbes implicatifs comme reacuteussir nettoyer seacuteveiller

renvoient agrave dautres contenus anteacuterieurs

Des adverbes comme mais cependant encore deacutejagrave toujours

etc entrainent des preacutesupposeacutes elle est toujours belle linformation

preacutesuppose quelle eacutetait aussi belle avant

Des adjectifs comme jeune gentil ancien beau etc cest un

ancien artiste linformation preacutesupposeacutee par ladjectif ancien est quil

ne travaille plus il est agrave la retraite il joue avec sa copine preacutefeacutereacutee ccedila

suppose quil a au moins deux copines et il en preacutefegravere une

Une neacutegationMalik ne fume plus linformation preacutesupposeacutee (il fumait au

paravant) est donneacutee par la neacutegation ne plus

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Les preacutesupposeacutes grammaticaux se caracteacuterisent par lexistence de

morphegravemes lieacutes ou de structure grammaticales particuliegraveres dans un eacutenonceacute

Le preacutefixe re preacutesuppose que laction sest deacuterouleacutee deacutejagrave au moins une

fois auparavantJacques reprend les cours

Le superlatif qui preacutesuppose un classement ou un ordre des eacuteveacutenements

les majors de promotion eacutetaient les premiers agrave recevoir leurs

attestations cest sa derniegravere chance

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

74

Le comparatif preacutesuppose une qualiteacute commune agrave au moins deux

personnes Les filles sont aussi intelligentes que les garccedilons preacutesuppose

que les deux sont intelligents

les interrogations preacutesupposent toujours un contexte sous entendus Ougrave

as-tu mis les clefs suppose lexistence des clefs les avoir cacheacutees et que

cest toi qui les avais cacheacutees

Les propositions relatives La maison que jai acheteacutee est grande suppose

que javais une maison plus petite

2332 Le syllogisme

Cest un raisonnement fondeacute il y a 2400 ans par le philosophe Aristote

Ce raisonnement repose sur deux propositions dont on deacuteduit la troisiegraveme Cest un

raisonnement deacuteductif il eacutetait malade Il a refait ses examens suppose quil na

pas passeacute ses examens

2333 Les sous entendus

On deacutesigne par sous entendus tout ce que lon transmet ou que lon fait

comprendre de faccedilon implicite Ce que lon peut deacuteduire dun eacutenonceacute sans lavoir

clairement exprimeacute

Toutes les informations qui sont susceptibles detre veacutehiculeacutees

par un eacutenonceacute donneacute mais dont lactualisation reste tributaire

de certaines particulariteacutes du contexte eacutenonciatif ()

valeurs instables fluctuantes neutralisables dont le

deacutecryptage implique calcul interpreacutetatif toujours plus au

moins sujet agrave caution et qui ne sactualisent vraiment que dans

des circonstances deacutetermineacutes quil nest dailleurs pas toujours

aiseacute de deacuteterminer (KERBRAT ORECCHIONI 1986 39)

Le sous entendu est un mode difficile agrave affirmer il deacutecharge

leacutenonciateur de toute responsabiliteacute de lavoir dit On reprend lexemple de Kerbrat

Orecchioni il est 8 heures qui veut dire soit prends ton temps soit deacutepecircche toi

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

75

Les sous entendus repreacutesentent la deuxiegraveme cateacutegorie des contenus

implicites qui contrairement au preacutesupposeacutes qui ne requiegraverent que de la compeacutetence

linguistique puisquils sont inscrits dans leacutenonceacute laquohellip ont au contraire besoin pour

srsquoactualiser veacuteritablement de confirmations cotextuelles ou contextuelles sans

lesquelles ils nrsquoexistent qursquoagrave lrsquoeacutetat de virtualiteacutes latentesraquo (ibid 1998 41) Le sous

entendu repose sur leacutenonceacute mais nait des conditions particuliegraveres de leacutenonciation

Selon Ducrot (2008 21) le sous-entendu laquorevendique dʼecirctre absent de leacutenonceacute lui

mecircme et de napparaitre que lorsquun auditeur reacutefleacutechit apregraves coup sur cet

eacutenonceacuteraquo

Quand leacutenonciateur laisse entendre ou fait entendre une chose ou un

deacutesir quil ne veut pas exprimer clairement les facteurs extralinguistiques comme

les faits prosodiques et la gestualiteacute contribuent au deacutecodage des sous entendus et

constituent le point de deacutepart pour interpreacuteter les significations latentes La nature

du sous entendu (volontaire ou involontaire) est donneacutee par la situation

deacutenonciation dans laquelle les lois du discours nont pas eacuteteacute respecteacutees et qui a

favoriseacute lapparition de sous entendus Ce que le locuteur a compris et interpreacuteteacute

relegraveve du non dit et peut ecirctre nieacute par leacutenonciateur

Il faut aussi noter que si la parole prend un passage neacutebuleux ou si les

eacuteleacutements extra linguistiques ne sont pas bien saisis linterlocuteur risque de se

tromper dans linterpreacutetation des sous entendus et il yaura plusieurs interpreacutetations

Kerbrat Orecchioni (1986) distingue linsinuation et lallusion comme

eacutetant deux types particuliers de sous-entendus

Linsinuation

Linsinuation est un sous-entendu malveillant disqualifiant

Lallusion

Pour lallusion elle est soit laquoeacutenonceacutes faisant implicitement reacutefeacuterence agrave un

ou plusieurs faits particuliers connus de certains des protagonistes de leacutechange

verbal et deux seuls ou deux surtout ce qui eacutetablit entre eux une certaine

connivence (pacifique ou agressivedu reste)raquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 46)

soit un sous-entendu grivois ou grabuleux ou bien encore un renvoi intertextuel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

76

2334 Les lois du discours et les principes discursifs

23341 Les Maximes de Grice

Il est important de parler des lois qui reacutegissent la communication et dont

la transgression est lorigine des contenus implicite Grice citeacute par Bange a eacutetabli

des maximes quil a appeleacutees maximes conversationnelles baseacutees sur le principe de

coopeacuteration

La forme propre aux interactions du principe de rationaliteacute des

actions cest agrave dire dadeacutequation des moyens aux buts car le

problegraveme propre interactions est celui de la coordination des

actions des participants agir rationnellement pour reacutealiser son

but dans le cadre dune interaction cest agir ccpeacuterativement

cest agrave dire de maniegravere coordonneacutee (BANGE 1992 111)

Il ajoute que

laquoune convention geacuteneacuterale de lrsquointeraction mise en œuvre agrave lrsquoaide drsquoun

ensemble de regravegles de conduite qui speacutecifient ce que les participants doivent faire

pour agir de maniegravere senseacuteeraisonnablerationnelle crsquoest-agrave-dire compreacutehensibleraquo

(ibid_113)

Le locuteur doit suivre certaines regravegles de leacutechange verbal pour faire

reacuteussir la communication si le locuteur a connaissance de ces regravegles il lui est plus

facile de deacutetecter lintention communicative Il deacuteveloppe le principe de

coopeacuteration en neuf maximes classeacutees en quatre cateacutegories

Maxime de quantiteacute

Elle doit contenir le nombre neacutecessaire et suffisant dinformations ni plus ni

moins

a-Que votre contribution soit aussi informative que neacutecessaire

b-Que votre contribution ne soit pas plus informative que neacutecessaire

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

77

Maxime de qualiteacute

Elle exige la sinceacuteriteacute lintervenant navance que ce quil croit vrai

a -Ne dites pas ce que vous croyez ecirctre faux

b -Ne dites pas ce que vous nrsquoavez pas de raisons suffisantes de consideacuterer

comme vrai

Maxime de relation ou de pertinence

Cest parler agrave propos ne pas sortir du cadre du sujet

laquoSoyez pertinentraquo

Maxime de maniegravere

Cest la faccedilon avec laquelle on doit eacutechanger

a- Eacutevitez de vous exprimer de maniegravere obscure

b- Eacutevitez lrsquoambiguumliteacute

c- Soyez bref

d- Soyez ordonneacute

Pour Grice le respect de ces regravegles pendant leacutechange verbal va

engendrer un discours efficace persuasif orienteacute vers une certaine conclusion

23342 Les lois du discours

Oswald Ducot compare leacutechange verbal agrave un jeu dont les regravegles doivent

ecirctre respecteacutees par ceux qui prennent part au jeu dans le cas contraire ils seront

accuseacutes de tricherie Il eacutetablit des lois du discours

La premiegravere est la loi desinceacuteriteacute les participants agrave leacutechange sont tenus

de dire ce quils croient vrai sinon ils seront accuseacutes de parler agrave la leacutegegravere Aucune

autre communication nest possible sans cette convention parce que le locuteur

aurait perdu la confiance de son interlocuteur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

78

La deuxiegraveme est la loi dinteacuterecirct qui exige du locuteur de ne parler que

dans les sujets qui inteacuteressent vraiment son interlocuteur ce qui explique les

difficulteacutes agrave aborder des inconnus malgreacute lexistence de sujets qui semblent

inteacuteresser tout le monde comme parler de la pluie et le beau temps

La loi dinformativiteacute est la troisiegraveme loi eacutetablie par Ducrot elle consiste

agrave donner des informations fraiches de la part du destinateur cest agrave dire des

informations que le destinataire ignore sinon il sexpose agrave des remarques du genre

je le sais deacutejagrave tu ne mapprends rien Un eacutenonceacute bien formeacute doit contenir de

nouvelles informations mais aussi un rappel sur ce lon sait deacutejagrave Dans le cas

contraire il parait que la quantiteacute dinformation qui deacutepasse les capaciteacutes

dassimilation de lauditeur gegravene la compreacutehension

La loi de lexhaustiviteacute cette derniegravere qui demande de lauditeur de

donner le maximum dinformation compatible agrave la veacuteriteacute dans un domaine donneacute

La transgression de ces lois entraine lapparition de sous entendus qui

peuvent etre interpreacuteteacutes gracircce au respect des lois discursives linfeacuterence et la

connotation ainsi que leacutetat psychologique du locuteur et la gestualiteacute

Le preacutesupposeacute et le sous entendus deux composantes majeures de

limplicite mais qui se manifestent diffeacuteremment

Le preacutesupposeacute ne change pas mecircme quand leacutenonceacute subit des

transformations au niveau de la forme contrairement aux sous entendus Le

preacutesupposeacute est une eacutevidence que les participants agrave la communication partagent alors

que le sous entendu peut entrainer les mal entendus Les preacutesupposeacutes sont

repeacuterables sans faire appel aux eacuteleacutements extra linguistiques ils appartiennent agrave la

seacutemantique tandis que les sous-entendus deacutependent du contexte et de la situation

deacutenonciation

La preacutesupposition appartient agrave la logique et fondeacutee sur la veacuteriteacute elle est

preacutesente dans la structure seacutemantique et syntaxique de leacutenonceacute contrairement au

sous entendu qui deacutepend de lextra linguistique et fondeacute sur les compeacutetences

individuelles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

79

234 Les fonctions des contenus implicites

Pourquoi ne sexprime-t-on pas ouvertement et clairement Cela serait

plus simple Effectivement la formulation implicite engendre des efforts

suppleacutementaires de production et dinterpreacutetation qui soppose au principe

deacuteconomie de la langue quil soit oral ou eacutecrit leacutenonceacute ne peut tout deacutevoiler ce

qui est dit ou eacutecrit procegravede de ce que suppose savoir linterlocuteur

Dapregraves Austin saisir les objectifs absolus mecircme implicites du

destinataire bien que de deviner ce quil va comprendre apregraves nos propres

interventions sont des caracteacuteristiques essentielles que difficiles de la

compreacutehension des langues naturelles Effectivement en plus de son contenu

explicite On obtient agrave travers leacutenonceacute des indices sur la position de leacutenonciateur

par rapport au message transmis et preacuteciser la nature de lacte reacutealiseacute par son propre

eacutenonciateur

Austin et Searle ont deacuteveloppeacute lideacutee que le plus important pour un

eacutenonceacute est quil signifie quelque chose avant decirctre ce quil signifie Lacte de

langage est un proceacutedeacute utiliseacute par un locuteur pour influencer son environnement

par ses propos il essaierait dinformer inciter convaincre son interlocuteur par ce

moyen Lacte de langage indique donc aussi le but du locuteur au moment ougrave il

prononce son eacutenonceacute

Comme nous lavons vu il est devenu courant dans un eacutenonceacute de faire la

distinction entre laspect locutoire laspect illocutoire et laspect perlocutoire

Searle preacutecise quun acte illocutoire peut ecirctre reacutealiseacute de faccedilon indirecte

par laccomplissement dun autre acte illocutoire cest quand dire cest faire

Le fait de passer par la formulation pour dire quelque chose montre que

la langue par son caractegravere social fait de lui une neacutecessiteacute dans les relations

humaines et sociales Ainsi on se voit faire appel agrave limplicite pour cinq raisons

essentielles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

80

2341 Par problegraveme de concision

Les reacutecits et les discours ne peuvent tout dire par eacuteconomie alors les

informations qui peuvent interpreacuteteacutees facilement par linterlocuteur sont implicites

Selon Sperber laquoSongez agrave la longueur des eacutenonceacutes dont il faudrait se

servir si tout ce que nous voulions exprimer devrait explicitement ecirctre inscrit dans

la grammaire de nos phrases La pragmatique nous permet de faire leacuteconomie

dune aussi dispendieuse verbositeacuteraquo (SPERBER 1989 286)

2342 Par prudence

Toute socieacuteteacute a des tabous cest la raison pour laquelle il est parfois

neacutecessaire de passer par cette maniegravere cacheacutee ou deacutetourneacutee dexprimer ce quon

pense

() il y a dans toute collectiviteacute mecircme dans la plus

apparemment libeacuterale voire libre un ensemble non

neacutegligeable de tabous linguistiques On nentendra pas

seulement par-lagrave qursquoil y a des mots ndashau sens lexicographique

du termendash qui ne doivent pas ecirctre prononceacutes ou qui ne le

peuvent que dans certaines circonstances strictement deacutefinies

hellip il y a des thegravemes entiers qui sont frappeacutes drsquointerdits et

proteacutegeacutes par une sorte de loi du silence (il y des formes

drsquoactiviteacutes des sentiments des eacutevegravenements dont on ne parle

pas) Bien plus il y a pour chaque locuteur dans chaque

situation particuliegravere diffeacuterents types drsquoinformations qursquoil nrsquoa

pas le droit de donner non qursquoelles soient elles-mecircmes objets

drsquoune prohibition mais parce que lrsquoacte de les donner

constituerait une attitude consideacutereacutee comme reacutepreacutehensibleraquo

(DUCROT 1991 5-6)

2343 Par digniteacute

Selon Kerbrat Orecchioni dans une interaction sociale tous les

interactants souhaitent preacuteserver leur territoire qui correspond agrave la face neacutegative et

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

81

leur amour propre ou narcissisme qui correspond agrave la face positive ce quelle

appelle le deacutesir relatif aux faces

La face est donc un objet sacreacute et il en suit que lordre

expressif neacutecessaire agrave sa preacuteservation est un ordre rituelraquo

Goffman (1974 21) Pour Mainguenau laquotout acte

drsquoeacutenonciation peut constituer une menace pour une ou

plusieurs de ces faces

donner un ordre valorise la face positive du locuteur tout en

deacutevalorisant celle de lrsquointerlocuteur adresser la parole agrave un

inconnu menace la face neacutegative du destinataire (on fait une

intrusion dans son territoire) mais aussi la face positive du

locuteur (qui risque drsquoecirctre consideacutereacute sans-gecircne) (KERBRAT

ORECCHIONI 2005 24)

Le locuteur use des contenus implicites laquopour eacuteviter que son image ne

soit perccedilue neacutegativement par linterlocuteur ce qui pourrait avoir lieu si leacutenonceacute

neacutetait pas atteacutenueacuteraquo (FOULLIOUX 2007 409) Il eacutelabore une strateacutegie discursive

pour minimiser les risques qui peuvent se preacutesenter laquoeacutetudier les moyens de sauver

la face cest eacutetudier les regravegles de circulation des interactions socialesraquo

(GOFFMAN 1974 15)

2344 Par politesse

La politesse est un proceacutedeacute qui permet le maintient et lentretient des

rapports sociaux par les eacutechanges verbaux Le locuteur recourt agrave limplicite pour ne

pas choquer la sensibiliteacute de son interlocuteur ou pour respecter le code de

convenance sociale comme la hieacuterarchie lacircge le sexe et le statut social qui sont

pertinents pour le choix dun terme adeacutequat dans une situation ougrave le respect est

privileacutegieacute par rapport agrave la sinceacuteriteacute

Lemploi ici de la litote comme figure atteacutenuante pour eacuteviter de vexer ou

de blesser son interlocuteur lironie ou le trope communicationnel pour eacuteviter

laffrontement direct avec linterlocuteur quon est en train dattaquer verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

82

2345 Par ruse

Limplicite est un proceacutedeacute par lequel le locuteur essaye dorienter agrave

distance la penseacutee de son interlocuteur agrave le convaincre Il lui avance les donneacutees

essentielles qui le conduiront aux reacutesultats voulus Il choisit les mots adeacutequats pour

aboutir agrave ces reacutesultats Il a agrave choisir entre les preacutesupposeacutes et les sous entendus

Par usage des preacutesupposeacutes il essaye de transmettre un message preacutesenteacute

comme vrai et indiscutable Si linterlocuteur deacutecide den discuter il sera

responsable dune controverse et doit faire le choix entre se taire et accepter le

preacutesupposeacute ou bien contester dans ce cas il sera accuseacute dallumer le deacutebat

Dans le preacutesupposeacute la ruse la mauvaise fois est permise

Les preacutesupposeacutes se preacutesentent comme une manipulation imposeacutee par le

locuteur et qui lui deacutefend de protester car il est inscrit dans leacutenonceacute Lemploi des

preacutesupposeacutes obligent le reacutecepteur agrave accepter certaines choses sans lui laisser le

choix de les discuter ou de les refuser parce quil nest eacutevident de contredire ce qui

na eacuteteacute non pas exprimeacute mais passeacute sous silence dans leacutenonceacute

Les sous entendus quant agrave eux ils sont difficiles agrave contester car il nest

du tout eacutevident de prouver quils ont eacuteteacute exprimeacutes on ne peut pas reprocher au

locuteur davoir laisseacute entendre Le sous entendu reacuteduit les risques de contestation

Le locuteur est responsable de ce quil dit et non pas de ce quil a sous entendu

Le seul responsable de linformation construite est le destinataire Cest

lui qui deacutetecte le sous entendu et il interpregravete la situation dapregraves ses compeacutetences

productives et interpreacutetatives ses connaissances et sa personnaliteacute Leacutemetteur est

libre daccepter ou de refuser davoir glisseacute un sous entendu Quil soit volontaire ou

non le sous entendu permet un deacutetour strateacutegique ne me faites pas dire ce que je

nai pas dit Cest le fait de dire ce que lon nassumera jamais

2346 Par inteacuterecirct

Les phrases qui sont les outils quon utilise pour accomplir les actes de

langage ont une forme qui reacutepond agrave leur fonction Pour donner un ordre on utilise

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

83

la phrase impeacuterative on se sert de la phrase deacuteclarative pour informer et de la

phrase interrogative pour une question Mais cette correacutelation demeure imparfaite

Si on prend lexemple suivant veux- tu bien me passer le sel Cette phrase semble

implicitement imposer plus quelle ne questionne

Pour la plus part des auteurs lassertion est une question deacutetourneacutee Ce

que nous pouvons dire des sous entendus cest quils sont des demandes indirectes

qui appartiennent agrave la manipulation On distingue deux types de demandes

indirectes

les demandes conventionnelles qui sont tregraves courantes au point de les

consideacuterer comme des demandes directes Lexemple le plus freacutequent est

avez-vous lheure qui dans le plan formel appelle des reacuteponses oui ou

non mais dans la plus part du temps la reacuteponse est donner lheure quil est

les demandes non conventionnelles jouent le rocircle de demande uniquement

dans un contexte particulier On prend cet exemple courant la poubelle est

pleine elle peut ecirctre interpreacuteteacutee comme le constat dun fait lindication

quon peut rien y rajouter ou comme une demande indirecte de jeter la

poubelle

laquoUne demande est un acte social par lequel le locuteur tente de faire

accomplir quelque chose agrave lauditeur Parmi les diffeacuterents actes de langage la

demande fait partie des directifsraquo (SEARLE et VANDERVEKEN 1985 54)

Lauditeur doit ecirctre capable daccomplir laction demandeacutee (condition preacuteparatoire)

et le locuteur deacutesire quil la reacutealise (condition de sinceacuteriteacute) La compreacutehension des

demandes implique une compreacutehension des intentions communicatives du locuteur

Bernico et Legros ont constateacute que pendant la production de la demande

il existe un eacutecart entre (la forme de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante locutoire

et (la signification de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante illocutoire

Ervin Tripp distingue cinq cateacutegories de demande

1 Ordre direct donne moi un gacircteau

2 Impeacuterative emboiteacutee peux- tu me donner un gacircteau

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

84

3 Permission est ce que je peux avoir un gateau

4 Expression dun besoin ou dun deacutesir je veux (jai envie) dun gacircteau

5 Allusions

a) hum que ces gacircteau sentent bons

b) il est 4 heures

2347 Par plaisir

Il ne faut pas oublier de prendre en consideacuteration ce facteur qui justifie le

recours agrave limplicite quest le plaisir Le locuteur eacuteprouve un grand plaisir agrave

dissimuler le veacuteritable objet de son discours Ne souhaite t- il pas agrave travers ce

proceacutedeacute aviver davantage la curiositeacute de son interlocuteur pour le conduire agrave

partager avec lui ce plaisir qui consiste agrave deacutecoder agrave reacutesoudre une eacutenigme Cest agrave ce

moment lagrave que simplante la compliciteacute

235 Les avantages et les inconveacutenients

Selon Kerbrat Orecchioni (1986 293) laquoLe contenu implicite du fait quil

se donne agrave deacutecouvrir plutocirct quʼagrave voir sʼinscrit plus fortement dans la conscience du

deacutecouvreurraquo Limpact de linfeacuterence est aussi important que le surcroit de travail

interpreacutetatif quelle exige La porteacutee du message implicite est plus forte que celle du

message explicite lorsque linterlocuteur possegravede toutes les qualiteacutes pour conclure

Le recours agrave limplicite reste scabreux mecircme sil est parfois plus performant

Linterpreacutetation des eacutenonceacutes nest pas la mecircme pour tous les destinataires

Cela repose sur leurs compeacutetences interpreacutetatives des sous entendus Certains sujets

les deacutetectent avec aisance Le problegraveme se pose dans le cas ougrave le locuteur surestime

les capaciteacutes de son interlocuteur qui a du mal agrave trouver le sens cacheacute de leacutenonceacute

Kerbrat Orecchioni (1998 295) laquola formulation implicite est parfois plus efficace

mais elle est toujours plus risqueacutee que la formulation expliciteraquo Les risques sont

proportionnels agrave laudace de leacutechange et au plaisir que le succegraves des participants

engendre laquoecirctre cacheacute est un plaisir mais nʼecirctre pas trouveacute est une catastropheraquo

Benjamin citeacute par (KERBRAT ORECCHIONI 1986 277)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

85

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute

Il est clair que la communication interpersonnelle ne se limite pas aux

mots Elle deacutepasse ces barriegraveres pour acceacuteder au para verbal et le non verbal ougrave une

ideacutee une penseacutee ou un sentiment peuvent ecirctre exprimeacutes par la tonaliteacute du discours

et la gesticulation du visage et du corps Ce langage accompli seulement par le biais

dun son dun ton ou dun geste sajoute au langage de limplicite

Les mimiques la gestualiteacute et les faits prosodiques mateacuterialisent

limplicite dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City Ces eacuteleacutements sont tregraves eacuteloquents

et ils expriment le fond de la penseacutee du personnage et ils deacuteterminent le sous

entendu

Dans cette partie nous examinerons les eacuteleacutements para verbaux et non

verbaux pour faire connaitre leur relation avec limplicite Nous analyserons les faits

prosodiques qui relegravevent de la connotation discursive et qui donnent des

informations implicites sur leacutenonciateur Dans cette partie nous allons interpreacuteter

les faits prosodiques les gestes et les mimiques

241 La signification implicite des faits prosodiques

Les faits prosodiques jouent un rocircle important dans le cryptage et

deacutecryptage du message transmis Ce message traduit des informations agrave travers le

mode de la voix

Lrsquoensemble des traits suprasegmentaux qui durant lrsquoeacutemission

vocale se surajoutent agrave la chaicircne phonique sans en eacutepouser le

deacutecoupage en phonegravemes La plupart drsquoentre eux peuvent

selon les cas avoir une valeur deacutenotative ou connotative

Tous sont speacutecifiques de la langue orale mais ils ont agrave lrsquoeacutecrit

certains eacutequivalents (ponctuation blancs graphiques)

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 58)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

86

Les eacuteleacutements comme le rythme lintonation et laccent se manifestent

beaucoup plus agrave loral quagrave leacutecrit Ils peuvent en dire beaucoup plus quun mot Pour

Philipe Martin

laquoLintonation creacutee des liens et rend le texte plus significatif

laquoEn lrsquoabsence de relations de deacutependance aux frontiegraveres crsquoest

la structure prosodique qui va assurer la coheacuterence de

lrsquoeacutenonceacute Il nrsquoest donc pas eacutetonnant que le texte seul en parole

spontaneacutee deacutepourvu drsquointonation soit parfois difficile ou

impossible agrave comprendreraquo (2009 124)

Lintonation

Lintonation est une marque dintersubjectiviteacute dans leacutenonceacute agrave travers

laquelle le locuteur sexteacuteriorise et exprime ses sentiments et ses eacutemotions elle peut

ecirctre aussi indice dappartenance du sujet parlant

Lintonation serait mecircme capable dexprimer le contraire de ce que

peuvent dire les mots laquoCrsquoest par une intonation approprieacutee qursquoon donne agrave oui le

sens de non parfois en faisant subir au mot une leacutegegravere deacuteformation (ouais

ouiche) qui est preacuteciseacutement en rapport avec certaines modaliteacutes drsquointonationraquo

(MAROUZEAU 1972 102) Pour Charles Bally (1951 92) laquolrsquointonation [hellip] est

si expressive qursquoelle pourrait faire sans lrsquoaide de la situation ce que le contexte ne

pouvait pas donner agrave propre le sens de saleraquo

Les contenus implicites peuvent ecirctre interpreacuteteacutes gracircce dautres facteurs

comme le rythme la pause et laccent tonique qui deacutecrivent leacutetat dacircme du locuteur

et son ascendance

Laccent tonique

Laccent tonique est une marque dappartenance socio geacuteographique du

sujet parlant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

87

La pause

La pause qui se deacutefinit selon le dictionnaire des sciences du langage

comme laquoun silence ou un arrecirct dans la chaicircne parleacuteeraquo (DU BOIS 2007 353) Elle

donne des informations sur leacutetat eacutemotif du locuteur Lusage abuseacute des pauses

entraine lheacutesitation surtout chez une personne timide laquola peur peut introduire des

pauses brusques dans la parole La parole du timide est souvent ponctueacutee de

silenceraquo (LEON 1996 102)

Le rythme

Le rythme exprime leacutetat eacutemotif de leacutenonciateur Il peut avoir plusieurs

caracteacuteristiques

- Calme et poseacute il exprime le calme lapaisement un eacutetat de bien ecirctre

- Nerveux il exprime la violence

242 La mimogestualiteacute

Le discours oral saccompagne toujours de la mimogestualiteacute qui se

comporte comme une figure pragmatique Un outil de communication visible qui

favorise la production de limplicite lorsque le geste ne va pas avec ce quavance le

locuteur Ainsi le reacutecepteur pense quil existe des contenus implicites dans le

discours de son eacutemetteur Pendant leacutechange la transmission du message dans

lequel se trouve limplicite passe par ce moyen La signification de certains gestes se

fait gracircce agrave la connotation Le systegraveme connotatif speacutecifique de chaque culture ainsi

que les compeacutetences interpreacutetatives de linterlocuteur et le contexte contribuent au

deacutecodage de limplicite Le lien entre la mimogestualiteacute limplicite et la connotation

a eacuteteacute abordeacute par Jacques Cosnier

Il apparaicirct donc au total qursquoagrave cocircteacute de lrsquoimportant rocircle

fonctionnel joueacute par la mimogestualiteacute dans la strateacutegie et la

reacutegulation de lrsquointeraction sur le plan seacutemantique elle sert en

premier lieu agrave la connotation soit du discours verbal soit et

dans ce cas souvent agrave lrsquoinsu de lrsquoeacutemetteur de lrsquoattitude

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

88

affective profonde et de lrsquohumeur Elle permet ainsi de

communiquer des informations sans les dire laquocommunication

impliciteraquo qui peut ecirctre la source de nombreux malentendus si

elle reste inconsciente ouet si elle est dissocieacutee de la

communication verbale explicite (COSNIER 1982 278)

Parfois il est souhaitable de se trouver lun en face de lautre En se

basant sur les gestes et les mimiques on arrive agrave trouver le sens cacheacute dun eacutenonceacute

incompreacutehensible Louis Hjelmslev eacutevoque un vrai rapport entre la mimogestualiteacute

et le langage parleacute en disant qursquo

On a cru que la substance de lrsquoexpression du langage parleacute

devait exclusivement consister en laquosonsraquo [hellip] on a ainsi

neacutegligeacute le fait que la parole est accompagneacutee par la mimique

et le geste certaines de ses parties pouvant mecircme ecirctre

remplaceacutees par eux et [hellip] qursquoen reacutealiteacute non seulement les

organes de la parole (gorge bouche et nez) mais la

musculature agrave fibre strieacutee tout entiegravere contribuent agrave lrsquoexercice

du langage naturel (HJELMSLEV 1971 131)

Le langage par la mimogestualiteacute est capable dexprimer aussi les

sentiments et les eacutemotions de son eacutenonciateur La couleur du visage et limmobiliteacute

traduisent parfaitement les effets inteacuterieurs de la personne qui parle sans donner de

preacutecisions Lorsque les mots sabsentent linterpreacutetation se base sur les informations

donneacutees par la gestualiteacute et les mimiques

Dans un eacutechange verbal les mots peuvent cacher une veacuteriteacute que le corps

est incapable de faire Le corps est parfois plus sincegravere que la parole Cabana est

plus clair en disant

Heureusement pour lrsquohumaniteacute la gestuelle rend la tromperie

et le mensonge plus ardus Contrairement agrave la parole le corps

manque de pratique pour cacher la veacuteriteacute et que nous le

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

89

voulions ou non nos vraies intentions sont tout aussi

transparentes qursquoune vitrineraquo (CABANA 2008 59)

Les gestes et les mimiques sont plus expressifs et plus sincegraveres car ils

sont spontaneacutes et inconscients Toujours dapregraves Cabana (ibid 29) laquoils sont

provoqueacutes par des impulsions ou des eacutemotions spontaneacutees chargeacutees de

significations et de veacuteritables messagesraquo Dans certains cas on fait appel aux

expressions du visage et les mouvements du corps pour deacuteterminer le degreacute de

sinceacuteriteacute de leacutenonciateur

Le para verbal et le non verbal facilite la communication Ils expriment

limplicite

Dans cette partie nous avons mis laccent sur deux eacuteleacutements essentiels de

la communication interpersonnelle qui expriment limplicite le non verbal et le para

verbal Un geste transmis implicitement ce qui demeure non dit verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

90

25 Les figures de style

Il y a un fait qui ne saurait ecirctre discuteacute les figures de styles familiegraveres et en

mecircme temps mysteacuterieuses permettent de mieux comprendre le sens et la forme des

eacutenonceacutes Selon Henri Suhami (2013 128) elles permettent laquode deacuteceler certains

codages et travestissements conventionnels de lrsquoexpressionraquo Elles ont un large

champ drsquoapplication qui va de la rheacutetorique agrave la poeacutesie et la litteacuterature en passant

par lrsquoeacutetymologie la grammaire la psychologie du langage ou encore la

communication Suhami les deacutesigne en tant que

Faits linguistiques et trouvailles litteacuterairesraquo et parle de leurs

appellations en ces termes laquola tradition veut qursquoon les

deacutesigne par des termes ardus dont la liste srsquoallonge degraves qursquoun

nouveau speacutecialiste se mecircle de les recenser et sur lesquels les

deacutesaccords sont freacutequents mais chacun agrave son ideacutee sur le sujet

et lrsquoexpression vient souvent dans la conversationraquo

(SUHAMI 2013 3)

Un autre theacuteoricien Jean Milly avance cette deacutefinition des figures de style

et dont il impute la deacutenomination agrave la rheacutetorique classique laquoLa rheacutetorique classique

appelait figures des maniegraveres de srsquoexprimer plus vives que la normale et qui

animent et ornent le discoursraquo (MILLY 2001 186) Il distingue les figures de

mots ou tropes (comparaison meacutetaphore meacutetonymiehellip) portant sur des mots

isoleacutes les figures de penseacutee (apostrophe exclamation interrogation ironiehellip) et

les figures de construction portant sur lrsquoagencement des mots (reacutepeacutetition ellipsehellip)

Il fait intervenir eacutegalement pour ces figures lrsquoappellation geacuteneacuterique

drsquoimages car elles font appel agrave des mots nouveaux qui illustrent mieux le discours

que les termes courants proposeacutes par les dictionnaires Milly attire cependant

lrsquoattention sur le risque qursquoil y a agrave confondre ces images

Qui relegravevent de lrsquoart drsquoeacutecrire ou rheacutetorique avec les images au

sens de repreacutesentations pittoresques celles-ci pouvant ecirctre

simplement de lrsquoordre de la description reacutealiste ni avec les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

91

images au sens de repreacutesentations mentales (qui ne sont pas

de lrsquoordre de lrsquoeacutecriture) (MILLY 2001 186)

Jean Milly reacutesume les diffeacuterentes figures de style dans le classement

suivant

251 La comparaison

Elle consiste dans lrsquoassociation explicite drsquoun terme avec un autre terme

avec lequel elle possegravede au moins un eacuteleacutement commun de sens Elle repose sur un

rapport de similitude explicite par une conjonction un systegraveme de comparaison

quantitative un adjectif agrave sens comparatif un verbe agrave sens comparatif

252 La meacutetaphore

Elle procegravede elle aussi par rapprochement seacutemantique mais va jusqursquoagrave

poser une identification et peut proceacuteder agrave un remplacement drsquoun terme agrave un autre

Identification explicite

Meacutetaphore drsquoidentification in praesentia cest-agrave-dire dans lesquelles les

deux termes rapprocheacutes subsistent

La meacutetaphore de substitution (ou in absentia)

Le laquocomparantraquo prend directement la place du laquocompareacuteraquo

Ces meacutetaphores substitutives concernent les diverses cateacutegories lexicales

noms adjectifs verbe Selon Milly les eacutequivalents que lrsquoon peut donner pour

chacune drsquoelles sont assez vagues et surtout laquotuentraquo les effets seacutemantiques et

lyriques car la meacutetaphore apporte non seulement un eacutequivalent coheacuterent mais des

eacuteleacutements de pittoresque ou de sensibiliteacute qui lui sont particuliers

laquoIl arrive aussi qursquoelle ne propose pas une eacutequivalence immeacutediate et qursquoil

faille consideacuterer un contexte eacutelargi pour la saisirraquo (MILLY 2001 188)

Le fonctionnement est le mecircme dans la meacutetaphore in absentia agrave ceci pregraves

que les segravemes du laquocompareacuteraquo sont obliteacutereacutes parfois mysteacuterieux ce qui creacutee une

figure plus capable de surprise pour le lecteur et donc drsquooriginaliteacute

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

92

Milly va jusqursquoagrave srsquointerroger sur la place de la meacutetaphore dans le systegraveme

geacuteneacuteral de la langue et constate qursquoelle a drsquoabord un aspect neacutegatif puisqursquoelle fait

exception agrave lrsquousage habituel du vocabulaire Mais crsquoest que la langue restreinte par

ses moyens lexicaux nrsquoest pas agrave mecircme drsquoexprimer toute la reacutealiteacute mateacuterielle ou

psychique La meacutetaphore produit alors par emprunt et crsquoest un rocircle indispensable et

tregraves positif une nouvelle uniteacute agrave un autre niveau celui de lrsquoorganisation estheacutetique

Enfin Milly termine son analyse du fonctionnement de meacutetaphore par

lrsquoeacutevocation de son autre rocircle et non des moindres La meacutetaphore est agrave lrsquoorigine de

nombreuses extensions de sens mecircme dans le lexique commun laquoLorsque survient

un objet nouveau agrave deacutesigner et qursquoil nrsquoexiste aucun terme pour lui la langue creacutee

un nouveau terme par composition deacuterivation emprunt ou encore utilise un terme

existant avec une valeur meacutetaphoriqueraquo (MILLY 2001 190) Crsquoest ainsi que la

feuille drsquoarbre a eacuteteacute utiliseacutee pour deacutesigner la feuille de papier que lrsquoaile de lrsquooiseau

a servi pour lrsquoaile du moulin puis lrsquoaile drsquoune voiture que les pieds de lrsquohomme ou

de lrsquoanimal ont servi pour ceux de la table etc laquoOn appelle catachregravese ce type de

meacutetaphore qui au bout drsquoun certain temps se fige (on dit encore se lexicalise) sans

plus apporter aucune nouveauteacute et figure agrave son tour dans les dictionnairesraquo

(ibid_192)

253 La meacutetonymie

Crsquoest aussi une figure de substitution mais qui suit un processus diffeacuterent

sur le plan du signifieacute

Jakobson citeacute par Jean Milly dans poeacutetique des textes montre que lrsquoon peut

passer du signifieacute drsquoun mot au signifieacute drsquoun autre

-soit par similariteacute ou substitution si le nouveau mot est donneacute comme

substitut seacutemantique du premier en eacutetant nettement diffeacuterent laquobaisersraquo pour

laquocontactraquo

-soit par contiguumliteacute si les deux mots se complegravetent lrsquoun lrsquoautre comme

dans laquoles yeux lancent des regardsraquo Cette contiguumliteacute est celle de rapports logiques

simples autres que lrsquoeacutegaliteacute ou lrsquoanalogie la cause pour lrsquoeffet ou lrsquoeffet pour la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

93

cause la contenant pour le contenu ou inversement lrsquoobjet concret pour la qualiteacute

abstraite ou inversement

La meacutetaphore suppose un choix parmi des objets diffeacuterents parmi les

substituts possibles de laquoyeuxraquo nous pouvons imaginer laquofoyerraquo laquosoleilsraquo laquoastresraquo

laquoeacutetoilesraquo laquoreacutevolversraquo laquofenecirctresraquo laquopharesraquo laquopuitsraquo laquomiroirsraquo laquogouffresraquo etc

La meacutetonymie implique de rester parmi des termes deacutependant

habituellement lrsquoun de lrsquoautre laquoCrsquoest une figure beaucoup moins inventive restant

dans un champ seacutemantique limiteacuteraquo (MILLY 2001 190)

254 La synecdoque

Crsquoest une figure proche de la meacutetonymie avec substitution de signifiant et

glissement de signifieacute par contiguumliteacute le rapport entre les deux termes eacutetant cette fois

un rapport drsquoinclusion

-le tout pour la partie laquoavoir une bonne caveraquo

-la partie pour le tout laquoavoir un toitraquo

-la matiegravere pour lrsquoobjet laquofaire peacutetrir par le ferraquo

-le pluriel pour le singulier laquoenvoyer ses amitieacutesraquo

-le singulier pour le pluriel laquoavoir lrsquoœil attentifraquo

-un nom propre pour une cateacutegorie commune (on appelle plus

particuliegraverement ce cas une antonomase) un Judas un Harpagon

Les exemples donneacutes montrent que la synecdoque figure aussi peu

originale que la meacutetonymie peut fournir bon nombres drsquoexpressions lexicaliseacutees

couramment utiliseacutees dans la communication Crsquoest une sorte de moyen

drsquoenjolivement ou de renforcement obtenu agrave peu de frais

255 Lironie

Lironie se deacutefinit comme une strateacutegie de style qui consiste agrave dire le

contraire de ce quon veut faire entendre Elle correspond agrave leacutecart qui existe entre ce

qui est dit et ce quil faut comprendre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

94

Selon Milly (2001 207)

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lautre dissimuleacute et deacutevient

par rapport au preacuteceacutedent

Parmi les signaux varieacutes de lironie dans un texte on trouve

outre lanti-phrase caracteacuteriseacutee diffeacuterents degreacute datteacutenuation

(litote) ou deacutexageacuteration (hyperbole) des modalisateurs (assez

laquopeut-ecirctreraquo laquosans douteraquo) des meacutetaphores ou comparaisons

qui deacutevient le sens premier des eacutenumeacuterations au

amplifications disproportionneacutees des changements de temps

ou de niveau de langue des eacutellipses lagrave ougrave lon attendrait

quelque chose des liaisons logiques contradictoires faibles

ou arbitraires (Ibid 209)

Et toujours selon Milly (2001 209) laquoLe double langage de lironie nous

apparaicirct comme faisant une large place agrave la valeur le discours apparent repose

sur des valeurs positives les reacuteserves sur des valeurs neacutegatives ou infeacuterieuresraquo

Un autre actant de lironie plutocirct preacutesent comme force

agissante comme acteur humain est un opposant au discours

transpartent qui oblige ou entraicircne leacutemetteur agrave user du

langage agrave double sens Lironie comme acte est une agression

verbale (Ibid 211)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

95

256 Les figures de groupes

2561 La peacuteriphrase

Elle remplace un mot par tout un groupe qui en preacutecise ou en deacuteveloppe le

sens Il existe

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques

(La chevelure)

Ocirc toison moutonnant jusque sur lrsquoencolure (Baudelaire)

b) Les peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques

(Le porc)

Lrsquoanimal qui srsquoengraisse de glands (Abbeacute Delille) p 193

2562 Le pleacuteonasme

Il consiste agrave employer deux mots veacutehiculant la mecircme information dont lrsquoun

est superflu Il est consideacutereacute le plus souvent comme une faute (laquomonter en hautraquo)

mais peut permettre des effets de renforcement

Mais que me fait agrave moi cette Troie ougrave je suis (Racine)

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore

Crsquoest lrsquoassociation de mots de signifieacutes opposeacutes

Cette obscure clarteacute qui tombe des eacutetoiles hellip(Corneille)

2564 Lrsquoattelage

Victor Hugo Cette figure coordonne deux termes dont lrsquoun est concret et

lrsquoautre abstrait

Vecirctu de probiteacute candide et de lin blanc

2565 La syllepse oratoire

Un mot unique est pris dans deux sens distincts dans la mecircme phrase

Brucircleacute de plus de feux que jrsquoen allumai (Racine)

(Pour Pyrrhus il srsquoagit des feux de lrsquoamour dont il brucircle pour Andromaque

et des incendies qursquoil a naguegravere allumeacutes agrave Troie)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

96

257 Quelques figures de penseacutees

2571 Lrsquohyperbole

Crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie ou formuleacutee autrement

cette figure consiste agrave renforcer les segravemes drsquointensiteacute drsquoun seacutemegraveme et de passer agrave un

autre seacutemegraveme plus expressif

Elle peut ecirctre exprimeacutee par une meacutetaphore

Le gouffre de tes yeux

2572 La litote

Crsquoest la figure inverse par reacuteduction des segravemes drsquointensiteacute Crsquoest un

proceacutedeacute soit de politesse soit drsquoart classique

Corneille Va je ne te hais point (1996 207)

2573 Lrsquoeupheacutemisme

Il consiste en lrsquoatteacutenuation drsquoun segravememal qui est remplaceacute par un segraveme

moins malou par un segravemebien dans lrsquoexpression Exemple il est tregraves gai pour

il est un peu ivre

2574 Lrsquoanti-phrase

Elle consiste agrave exprimer le contraire de ce que lrsquoon veut exprimer

geacuteneacuteralement par ironie laquoVotre explication est lumineuse mais je nrsquoy ai rien

comprisraquo

Le double discours Corneille

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lrsquoun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lrsquoautre dissimuleacute et deacuteviant

par rapport au preacuteceacutedent (MILLY 2001 207)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

97

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite

Le modegravele de ELISA Luptit (2014 22)

3 Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

99

Le cineacutema deacutefinit par Ricciotto Canudo

Le cineacutema est un art de spectcle Il expose au public un film crsquoest-agrave-dire

une œuvre composeacutee dimages en mouvement projeteacutees sur un support

geacuteneacuteralement un eacutecran blanc et accompagneacutees la plupart du temps dune banale

sinonraquo (CANUDO 1921 1)

Le cineacutema a officiellement vu le jour en 1895 apregraves linvention par les

fregraveres Lumiegravere dune machine permettant denregistrer et de projeter en public des

vues photographiques en mouvement quils ont baptiseacute le cineacutematographe La

premiegravere projection publique et payante a eu lieu le 28 deacutecembre 1895 agrave Paris au

sous-sol du grand cafeacute

Ce jour lagrave les fregraveres Lumiegravere ont preacutesenteacute une dizaine de films muets en

noir et blanc et dont la dureacutee neacutetait quune minute environ La preacutesentation a eacuteteacute

faite devant une trentaine de spectateurs

Lappareil eacutetait installeacute au milieu dun escabeau et en face dun eacutecran

blanc de deux megravetres Parmi les trente spectateurs qui ont assisteacute agrave la premiegravere

preacutesentation il y avait un certain Georges Melis directeur du theacuteatre Il a compris

que cette invention allait bouleverser le monde du spectacle Il proposa aux fregraveres

Lumiegravere de racheter le cineacutematographe mais il neacutetait malheureusement pas agrave

vendre

La sortie de lusine Lumiegravere agrave Lyon eacutetait le premier film preacutesenteacute par les

fregraveres Lumiegravere Ce film montrait tout simplement les ouvriers et les employeacutes de

lusine sortant de leur usine Le succegraves fucirct immeacutediat

Des quelques spectateurs preacutesents agrave la projection le premier jour on

passa agrave des centaines le jour suivant Le sous-sol fut transformeacute en salle eacutetait plein

et il y avait des files interminables Il y avait dix-huit (18) preacutesentations par jour

Depuis les premiegraveres preacutesentations qui ne duraient quune minute environ

aux longs meacutetrages le cineacutema a connu plusieurs changements aussi bien dans la

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

100

forme que dans le fond Le premier grand pas du cineacutema eacutetait lapparition du son et

lapparition de la couleur

Dans ses deacutebuts le cineacutema eacutetait muet et on eacutevoquant ce cineacutema muet il

nous vient agrave lesprit une narration musicale Cette musique qui accompagnant les

personnages dans leurs actions celle qui deacuteclenchent et intensifie mes eacutemotions

La fonction premiegravere de la musique qui accompagne les films

est de refleacuteter le climat de la scegravene dans lesprit de celui qui

eacutecoute et deacuteveiller plus facilement et plus intenseacutement dans le

spectateur les eacutemotions changeantes delhistoire en images

extrait dun manuel pour pianistes et organistes de cineacutema en

1920

31 Les Stars du cineacutema muet

Charlie Chaplin est un acteur neacute agrave Londres le 16 avril 1889 cest aussi un acteur

reacutealisateur sceacutenariste musical et artiste britannique qui devint une icone du cineacutema

muet gracircce agrave son personnage Charlot La comeacutedie dramatique Les temps

modernes sortie en 1936 eacutetait son dernier film muet

Buster Keaton acteur reacutealisateur sceacutenariste producteur et auteur neacute le 4 octobre

1895 agrave Piqua aux Etats-Unis Buster est un surnom qui signifie casse-cou

Stan Laurel neacute le 16 juin 1890 agrave Ulverston dans le nord de lAngleterre

Olivier Hardy neacute le 18 janvier 1892 agrave Harlem aux Etats-Unis est un acteur de

cineacutema comique Il forma avec Stan Laurel un duo comique Laurel et Hardy

Lilliam Gish neacutee le 14 octobre 1893 aux Etats-Unis est une actrice reacutealisatrice et

sceacutenariste ameacutericaine une des stars feacuteminines du cinneacutema muet

Edua Purviance neacutee le 21 octobre 1895 est une actrice reacutealisatrice du cinneacutema muet

et le partenaire de Charlie Chaplin Ayant joueacute dans nombreux de ses films En

1927 un coup de tonnerre bouleversa le cineacutema avec la projection du chanteur de

Jazz premier film sonore et parlant

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

101

Le cineacutema devint parlant en 1927 avec la sortie de Singer Jazz chanteur

de jazz un film ameacutericain chantant musical et sonore Le comeacutedien Al Johnson

acteur juif dorigine russe eacutetait la vedette de ce film

Le succegraves fut spectaculaire aupregraves du public apportant au cineacutema une

porte de sortie de la crise quil travrsait Le Vitaphone eacutetait le proceacutedeacute de

sonorisation dans ce film Cette bande sonor comportait 350 mots La voix de Al

Johnson est la premiegravere a ecirctre entendue dans un long meacutetrage Elle provoqua un

tonnerre dapplaudissements

Les professionnels du cineacutema neacutetaient pas tregraves enthousiastes parce quil

eacutetait impossible de passer les films parlants hors des pays anglophones et le

doublage eacutetait inconnu agrave leacutepoque Pour les stars du muets comme Charlie Chaplin

et Buster Keaton ont eu du mal agrave sadapter au parlant De nouveaux genres ont

eacutemergeacute avec larriveacutee du cineacutema parlant comme La comeacutedie musicale la comeacutedie

burlesque Le film daventure a connu son acircge dor Michael Cartz est devenu maicirctre

avec les aventures de Robin des bois en 1938 ainsi que le western la piste des

geacuteants en 1930 lun des premiers grands rocircles de John Wane

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

102

32 Le Cineacutema ameacuteriain

Hollywood ou le bois de Houx est le cœur et le lieu mythique de

lhistoire du cineacutema qui a influenceacute lart cineacutematographique au cours du premier

siegravecle de son existence aussi bien au niveau des contenus et des techniques quau

niveau eacuteconomique Hollywood un quartier de Los Angeles ougrave sest produite la

majeure partie des programmes audiovisuels Elle sest forgeacutee une place

preacutepondeacuterante dans lhistoire du cineacutema elle a gangneacute le statut de ville en 1903

Francis Box eacutetait le premier reacutealisateur agrave se rendre agrave Hollywood en 1903

pour le ltournage de Monte Christo avec son asocieacute Thomas Persons avant de sy

installer deacutefinivement pour monter son propre studio Il a eacuteteacute pris comme exemple

par de nombreux reacutealisateurs

En 1913 la compagnie future Paramount deacutebarque agrave Hollywood agrave la

recherche dun studio pour le tournage du film Le mari de lindienne le premier

film western qui a connu un succegraves spectaculaire mecircme hors des Etats-Unis

A leacutepoque le public se reacutefugiait dans les salles pour essayer doublier les

horreurs de la guerre et les soucis avec les comeacutedies burlesques de Charlie Chaplin

et Mack Sennett

Beaucoup dingeacutenieux et doueacutes cineacuteastes europeacuteens comme le franccedilais

Maurice Touneur et lautrichien Eich Von Strohein ont eacuteteacute captiveacutes par Hollywood

Maurice a monteacute sa propre compagnie de production en 1918

Les anneacutees 1930-1940

Du deacutebut des anneacutees 1930 jusquagrave la fin des anneacutees 1940 le cineacutema

produit par les majeures qui ont tenu les regravenes dHollywood pendant des deacutecennies

et qui controcircllaient le processus de production et le montage Charlot personnage

interpreacuteteacute par Charlie Chaplin dans Une vie de chien une comeacutedie burlesque

Charlie devient une vedette mondiale en moins de trois ans il a contribueacute agrave assoire

limage de Hollywood comme capitale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

103

Les films de leacutepoque eacutetaient classeacutes selon un genre bien deacutefini avec des

acteurs bien identifieacutes Garry Grant pour la comeacutedie John Wane pour le western

Erol Flynn pour le film daventure

La fin des anneacutees 1930 a connu la fondation de nouveaux styles et la

creacuteation de films de reacutefeacuterences de plusieurs reacutealisateurs comme John Ford Alfred

Itchkok John Huston gracircce aux conditons et au climat de travail les films eacutetaient

techniquement de grande qualiteacute

Les anneacutees 1950-1960

Le cineacutema des anneacutees 1950 une peacuteriode pleine deacutevenements avec des

personnages qui ont marqueacute lhistoire en deacutepit des apprences la crise frappe

Hollywood mecircme si lindustrie Hollywoodienne est toujours au sommet mais pas

avec la mecircme ceacuteleacutebriteacute et le mecircme eacuteclat

Le lancement de la chasse aux sorciegraveres le deacutebut de la guerre en Coreacutee

et lapparition de la teacuteleacutevision ont donneacute un coup agrave lart cineacutematographique Les

salles sont de moins en moins freacutequenteacutees la production des films passe de trois

cent cinquante films depuis lavegravenement du cineacutema agrave deux cents par an Cette

deacutecennie est marqueacutee par la geacuteneacuteralisation et le deacuteveloppement de la couleur et la

fin du pouvoir technicolore Cette geacuteneacuteralisation qui eacutetait en faveur de certains

genres comme la comeacutedie et le western et en a affaibli comme le Thiller Seules les

productions aideacutees par les ceacuteleacutebriteacutes de leacutepoque ont pu garder la tecircte des

producteurs hors de leau

Vers 1954 cest leacutemergence dune descendance contestataire avec la

sortie du film La fureur de vivre avec James Dean et Hathalie Wood Les jeunes

ameacutericains sont eacuteblouis par ce genre qui reacuteforme un peu cette conformiteacute

analogique par des eacutechanges et des porpos eacutechauffants

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

104

Le cineacutema des anneacutees 1960-1970

Dans les anneacutees 60 lindustrie Hollywoodienne atteint son point mort

avec la teacuteleacutevision qui semble affoler les producteurs Les stars de lacircge dor comme

Gary Cooper sont mortes La carriegravere de certains reacutealisateurs deacutecline les dirigeants

des studios sont tous tregraves ageacutes depuis legravere du muet ont perdu tout contact avec la

reacutealiteacute sociale Pour reacutepondre agrave cette crise rivaliser avec la teacuteleacutevision et se

deacutemarquer du petit eacutecran certains produceurs mettent en chantier des films en eacutecran

large gracircce au proceacutedeacute Cimascope sappuyer sur les petits producteurs plus

creacuteatifs maicirctriser les marcheacutes eacutetrangers et regangner le terrain perdu sur le marcheacute

domestique avec Le Cid et larnaqueur en 1961 La vengence en deux visages

et Lolita en 1962 Lobseacutedeacute en 1965 et Frontiegraveres chinoises en 1966

Le cineacutema des anneacutees 1970-1980

Dapregraves Thoret (2000 20) laquoLe cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 est

une deacuteflagration de mythologie de violence une flambeacutee deacutenergie dont on ne sait

que faire sinon la consommer jusuqagrave leacutepuisement si brucirclente quil serait deletegravere

de ne pas la deacutepenseacuteeraquo

Le cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 occupe une position paradoxale

dans lhitoire du septiegraveme art Cest une peacuteriode deacutevolution etde changement du

cotexte politique et social de leacutepoque marqueacutee par lentreacutee dune geacuteneacuteration de

jeunes cineacuteastes acteurs producteurs reacutealisent des films audacieux pleins deacutenergie

qui a profondeacutement renouvleacute un idiome qui venait de subir le contre coup agrave la fin du

studio systegraveme quand Martin Scores Brillan Palma et Francis Ford une dizaine

danneacutees euphoriques au cours desquelles on assite au renouvellement du langage

dans les genres classiques comme le western le film policier et la comeacutedie un

nouvel acircge dor est baptiseacute cinq films ameacutericains recoivent la palme dor au festival

de Cannes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

105

Le cineacutema des anneacutees 1980-1990

La politisation de Hollywwod a marqueacute le cineacutema des anneacutees 80 avec

lascension incroyable de Ronald Reagan acteur de seacuterie B dans les anneacutees 40-50

qui devient preacutesident de son pays

Le conflit au Vietnam le nombre eacuteleveacutes de pertes humaines les soldats

traumatiseacutes par la guerre qui reviennent du front a inspireacute beaucoup de sceacutenarios de

films Voyage au bout de lenfer et Rambo

A noter aussi que leacutepoque a connu lapparition de surhomme qui ont pour

mission de reacutetablir lordre des heacuteros muscleacutes spectaculaires justicers viriles

bagarreurs incarneacutes par une geacuteneacuteration dacteurs comme Schwaznegger Bruce

Willis et Van Dame Le heacutero doit combattre un repreacutesentant corrompu limage que

Reagan cherchait Les anneacutees 80 eacutetaient celles du retour agrave lordre

Le cineacutema des anneacutees 1990-2000

Reacuteapparition de trois thegravemes comme lhomosexualiteacute le feacuteminisme et les

ghettos a marqueacute le cineacutema ameacutericain dans le deacutebut des anneacutees 90 Lhomosexualiteacute

qui eacutetait presque inexistante ou censureacutee est eacutevoqueacutee par le cineacutema ameacutericain et

plus normaliseacutee I love you Philippe Morris Le feacuteminisme saffirme limage dela

femme reflegravete la place qui lui est reacuteseveacutee dans la socieacuteteacute Les heacuteroines acquiegraverent

focrre et indeacutependance Elles doivent les enfants se confronter aux hommes dans le

mmonde du travail Les films de ghettos qui traduisent la haicircne et les violences

engendreacutees par lincompreacutehension mutuelle des jeunes et la police

Vers la fin des anneacutees 90 et afin de varier les scegravenes daction le cineacutema

ameacutericain introduit les arts martiaux dans les scegravenes de combats qui sont venues

avec le cineacutema asiatique Matrix est lun des films novateurs dans ce domaine et

depuis cette faccedilon de se battre sest reacutepandue dans toutes les scegravenes de combat

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

106

Le cineacutema des anneacutees 2000

Le cineacutema des anneacutees 2000 est marqueacute par la naissance de grande

production de science fiction ces nouvelles technologies comme La trilogie du

seigneur des anneaux (2001-2003) la seacuterie Harry Potter (2001-2002) la seacuterie

Pirates des caraiumlbes (2003) et King Kong (2005)

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par laccroissement des films

danimation remplaccedilant le dessin animeacutes classique comme la seacuterie Shrek en 2001

Lacircge de glace en 2002 Le monde de Neacutemo en 2003 et Ratatouille en 2007

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

107

33 Le Cineacutema franccedilais

Durant les dix premiegraveres anneacutees du cineacutema franccedilais afin de satisfaire

lenthousiasme du public les fregraveres Lumiegravere narrecirctaient pas de filmer preacuteciseacutement

des saynettes qui montraient la vie quotidienne Les films sont populaires et dune

dureacutee dune minute environ A partir de 1896 ils deacutecident de preacutesenter leur creacuteation

au-delagrave des frontiegraveres et de ramener des images de ce pays

En France trois compeacutetiteurs eacutemergent

- George Melis directeur de theacuteacirctre preacutesent parmi le public lors de la premiegravere

projection des fregraveres Lumiegraveres et devant le refus de ces derniers de vendre

leur cineacutematographe il deacutecide de se procurer dun vieil ami britannique un

appareil pour tourner son premier film puis il monte son entreprise la star

film et pour les reacutealiser il creacutee son propre studio Son plus grand succegraves est

Voyage dans la lune

- Leacuteon Gaumont deacutetenteur de la socieacuteteacute de mateacuteriel optique et photographique

ougrave il eacutetait employeacute Sa compagnie confectionne et distribue des machines

assimilables aux cineacutematographes Il confie agrave sa secreacutetaire Alice Gray

premiegravere reacutealisatrice dans le monde du cineacutema la production des films

- Charles Patheacute qui sest enrichi apregraves le marchandage du phonographe et du

kineacutetoscope avant de sengager dans la production avec ses fregraveres en creacuteant

leur Patheacute Fregraveres Il engage le fameux Ferdinand de Zeca reacutealisateur

producteur acteur et sceacutenariste qui se reacutevegravele ecirctre une source dimagination

incroyable

Apregraves lincendie qui sest propageacute suite agrave une mauvaise manœuvre du

cineacutematographe le cineacutema devient dangereux et occupe les arriegravere-salles des cafeacutes

En 1890 agrave Paris lors des ceacutereacutemonies dinauguration de la Tour Eiffel une

place dhonneur lui est reacuteserveacutee

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

108

La manque dimagination des films commenccedilait agrave ennuyer le public les

fregraveres Lumiegravere arrecirctent leur production et se consacrent agrave la photographie Le

nombre reacuteduit de production le style qui ne se renouvelle pas et les contrefaccedilons

poussent George Melis agrave se retirer du marcheacute

Le cineacutema des anneacutees 1907-1929

Les anneacutees 1907 et 1908 ont marqueacute lhistoire du cineacutema franccedilais et lui

procure deux titres de noblesse en 1907 eacutetant principal producteur et distributeur de

films et posseacutedant les trois-quarts du marcheacute Charles Patheacute provoque la

seacutedentarisation du cineacutema avec son refus de vendre ses films mais de les louer

En 1908 dans le but de revaloriser le cineacutema et atteindre les classes

sociales les plus eacuteleveacutees la socieacuteteacute Films dart des fregraveres Laffte sort son fil

Lassassinat du Duc de Guise baseacute sur des faits historiques Avec des acteurs de la

comeacutedie franccedilaise et une musique du grand compositeur Saint Saerns le reacutesultat

ressemble plus agrave une piegravece de theacuteacirctre filmeacutee

En 1909 la naissance du Patheacute Journal cette nouvelle source

dinformation tregraves appreacutecieacutee par le public Un programme dactualiteacute national et

international leur est preacutesenteacute ainsi en lespace de quelques anneacutees cest le passage

du cineacutema forain et nomade agrave un cineacutema en salle ciblant un public agrave la fois

populaire et bourgeois sadaptant agrave son public la conception des films changent

aussi inclusivement pour les comeacutedies qui sont passeacutees des gags agrave un vrai genre

Max Linder lune des plus grandes vedettes comiques est la premiegravere star

mondiale ses films sont projeteacutes dans le monde entier

En 1912 la socieacuteteacute Patheacute regravegne sur le marcheacute 85 des productions

eacutetaient franccedilaises et la ville de Vincennes ougrave le siegravege social est installeacute devenue la

capitale mondiale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

109

Le cineacutema des anneacutees 1930-1940

Le cineacutema se trouve face agrave de nombreux deacutefis quil doit relever

- Subsister dans des circonstances eacuteconomiques difficiles affaibli par le

chocircmage et leffondrement brusque des cours boursiers de 1929

- La faillite des deux grandes maisons de production a permis leacutemergence de

petites socieacuteteacutes sur le marcheacute

- Saccommoder agrave lavegravenement du cineacutema parlant et contenter le public se

munir dun mateacuteriel couteux et affronter les nombreux problegravemes de langue

pour continuer lexploitation des films

Le deacutebut des anneacutees trente est marqueacute par les comeacutedies leacutegegraveres qui

refleacutetaient la socieacuteteacute de leacutepoque comme Les bidasses Les ouvriers aristocrates

et Les banquiers

Vers la fin des anneacutees trente cest le pessimisme qui envahit le cineacutema

Les angoisses de la guerre sont exprimeacutees dans les films cest leacutepoque du reacutealisme

poeacutetique Des films avec des personnages auxquels la fataliteacute simpose toujours

Jean Gabin vedette de leacutepoque traduit la penseacutee de lhomme pessimiste qui ne peut

eacutechapper agrave la mort et finit toujours par se suicider Les plus grands reacutealisateurs de

leacutepoque sont Jean Renoir avec La grande illusion et La regravegle du jeu Marcel

Carneacute avec Hocirctel du nord Quais des brunes et Le jour se legraveve

Dans ces circonstances accablantes trois reacutealisateurs sortent du lot et font

lexception Jean Vigot Marcel Pagnol et Sacha Guitry

Le cineacutema franccedilais durant la guerre mondiale

Pendant la seconde guerre mondiale et malgreacute les eacutevegravenements historiques

le cineacutema franccedilais est toujours preacutesent Durant linvasion allemande en France et

pendant que le nord est occupeacute par les allemands les cineacuteastes se sont reacutefugieacutes dans

les studios du sud de la France Cette peacuteriode a connu aussi larriveacutee de plusieurs

reacutealisateurs comme Robert Bresson et Jacques Becker

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

110

Le cineacutema franccedilais de lapregraves-guerre

Au lendemain de la seconde guerre mondiale dans le film La libeacuteration

de Paris le cineacutema franccedilais ceacutelegravebre la victoire sur les allemands et honore les

reacutesistants ses heacuteros au premier festival de Cannes en 1946 et le prix du jury revient

agrave La bataille de rail de Reneacute Cleacutement

Le cineacutema franccedilais de la nouvelle vague

Cette nouvelle vague de 1959-1965 selon Franccedilois Truffaut le pilier de

cette nouvelle tendance laquoLa nouvelle vague est un mouvement cineacutematographique

lieacute agrave une eacutepoque dont leacuteclatement inteacuterieure est totalement logiqueraquo (1970 59) Ce

mouvement rassemble plusieurs reacutealisateurs et dont le but eacutetait de rajeunir le cineacutema

et produire des films personnels

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 70

Le cineacutema anneacutees 1970 est limage reacuteelle de la socieacuteteacute il est libeacutereacute de

toutes les regravegles Apregraves mai 1968 on assiste agrave un changement radical du cineacutema il

reflegravete le quotidien franccedilais les problegravemes familiaux et les problegravemes sociaux

comme le chocircmage Cette nouvelle tendance repreacutesente une rupture theacutematique et

stylistique avec le cineacutema davant 1968

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1980

Suite au deacuteveloppement rapide et la creacuteation du magneacutetoscope et de la

teacuteleacutevision le public franccedilais demande un cineacutema plus visuel et rythmeacute mais en dix

ans avec les productions qui ne sont pas financeacutees le manque de divertissement

dans le cineacutema franccedilais et larriveacutee de la chaicircne Canal+ qui encourage les

spectateurs agrave rester chez eux plutocirct que daller au cineacutema la part du marcheacute

ameacutericain seacutelegraveve agrave 30 en 1980 et agrave 60 en 1990 affaiblit la concurrence chez les

franccedilais Les comeacutedies et les films pasticheacutes du modegravele ameacutericain ont preacutedomineacute

durant les anneacutees 1980

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

111

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1990

Le cineacutema des anneacutees 90 est un cineacutema en eacutevolution qui essaie de se

retrouver dans un milieu de compeacutetition Le deacuteveloppement des chaicircnes de

teacuteleacutevision et des supports videacuteo la naissance des chaicircnes priveacutees offre aux

spectateurs un programme varieacute et choisi La prioriteacute est de reacutepondre aux besoins

dun public qui devient exigent et ne va en salle que pour regarder un film qui en

vaut la peine donc concurrencer les productions ameacutericaines

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 2000

Les eacuteveacutenements du 19 juin 2000 ont marqueacute lrsquohistoire de France et ont

provoqueacute certains changements dans les productions cineacutematographiques franccedilaises

laquoCe jour-lagrave [hellip] sont annonceacutees deux deacutecisions lrsquoune dans le domaine industriel

lrsquoautre dans le domaine de la politique culturelle qui symbolisent le nouveau cours

des choses Vivendi et Canal+ approuvent la fusion avec le groupe canadien

Seagramraquo Cette association a donneacute naissance agrave Vivendi Universal qui est devenu

plus tard le fournisseur de film le plus connu en Europe

Ainsi le public franccedilais integravegre la mondialisation et assiste en 2001 agrave la

reacutealisation de Vidocq le premier film franccedilais tourneacute avec une cameacutera numeacuterique

par Pitof Il raconte lrsquohistoire drsquoun jeune journaliste et biographe qui quitte son

village pour enquecircter sur le meurtre de son maitre

La production des anneacutees 2000 se caracteacuterise par lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute des

genres due agrave la mondialisation Cette mondialisation se manifeste aussi dans les

films qui sont sortis en salle entre 2000 et 2010

En 2002 la sortie de Aime ton pegravere de Jacob Berger avec Geacuterard et

Guillaume Depardieu et qui raconte lrsquohistoire drsquoun eacutecrivain ceacutelegravebre qui vit loin de sa

famille En apprenant qursquoil est laureacuteat du prix Nobel de litteacuterature il deacutecide de se

rendre agrave Stockholm pour recevoir cette distinction Son fils Paul deacutecide de

lrsquoaccompagner pour avoir une conversation avec lui afin de reacutegler leurs vieux

problegravemes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

112

En 2006 Je vais bien ne trsquoen fais pas de Philippe Lioret avec Meacutelanie

Laurent et Kad Merad qui relate lrsquohistoire de Lili qui apprend en rentrant de

vacances que son fregravere jumeau a quitteacute le domicile familial elle deacutecide de partir agrave sa

recherche

En 2009 Megraveres et filles une comeacutedie dramatique avec Catherine

Deneuve et Isabelle Hupert Louise une jeune megravere de famille qui abandonne son

mari et ses enfants qui eacutetaient encore jeunes Sa fille Martine est resteacutee dans sa

petite ville et qui devenue meacutedecin Audrey la fille de Martine rend visite agrave sa

maman et tombe par hasard sur le journal intime de sa grand-megravere dans lequel les

raisons de son deacutepart sont enfin expliqueacutees

Les grands noms des anneacutees 2000 montrent que le cineacutema franccedilais est

toujours en vie

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

113

34 Le Cineacutema algeacuterien

Le Cineacutema algeacuterien agrave sa premiegravere egravere

Lhistoire du cineacutema algeacuterien remonte aux premiegraveres anneacutees de la

creacuteation de lart cineacutematographique En 1897 Les fregraveres Lumiegraveres ont chargeacute Felix

Masguish un des premiers reporters du cineacutema franccedilais neacute en Algeacuterie de prendre des

vues animeacutees dAlgeacuterie La place du gouvernement LAlgeacuterie et Le port

projeteacutees en France en 1898 et reacutepertorieacutees actuellement comme patrimoine par

lUNESCO Ces vues inspirent beaucoup de reacutealisateurs du cineacutema muet comme

Jacques Feyder dans son film LAtlantide et Jean Renoir Le bled

En 1937 et apregraves lavegravenement du cineacutema parlant en Europe Julien du

Vivier reacutealise son film Peacutepeacute le moko avec Jean Gabin qui raconte lhistoire ddun

ceacutelegravebre et dangereux malfaiteur cacheacute quelque part dans la Casbah dAlger et que la

police guideacutee par linspecteur Slimane tente deacutesespeacutereacutement de mettre la main

dessus

Au total 80 films sont tourneacutes jusquen 1954 lanneacutee 1958 marque la

naissance du cineacutema du combat par la reacutealisation du premier film documentaire sur

la guerre dAlgeacuterie par Reneacute Votier un reacutealisateur et cineacuteaste combattant qui

participe agrave la lutte reacutevolutionnaire de lAlgeacuterie avec son film LAlgeacuterie en

flammes un court meacutetrage dune dureacutee de 22 minutes filmeacute dans des conditions

exceptionnelles en pleines guerre dAlgeacuterie dans la maquis du FLN au sein des

Auregraves

En 1960 le cineacutema algeacuterien sorganise par la constitution dun comiteacute du

cineacutema lieacute au GPRA Cette eacutepoque connaicirct la reacutealisation du premier long meacutetrage

baseacute sur des images Une nation lAlgeacuterie de Reneacute Votier et des images du maquis

Djazairouna prises par Djamel Chandarli cineacuteaste et pionnier du cineacutema algeacuterien

Le Docteur Pierre Cholet militant anti colonialiste qui a lutteacute contre le colonialisme

franccedilais aux cocircteacutes des figures embleacutematiques du cineacutema algeacuterien

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

114

Le Cineacutema algeacuterien apregraves 1962

De grandes eacutetapes historiques ont marqueacute le cineacutema algeacuterien apregraves

lanneacutee 1962 Les thegravemes inspireacutes du colonialisme sont privileacutegieacutes et constituent

lessentiel de la production on cherche agrave forger limage du heacuteros combattant de la

liberteacute et fondateur de lidentiteacute nationale avec LAube des damneacutes en 1965 de

Ahmed Rachedi qui relate le colonialisme en Algeacuterie et les combats pour

lindeacutependance Le vent des Auregraves de Lakhdar Hamina qui raconte lhistoire dune

femme aux fins fonds des montagnes des Auregraves qui cherche deacutesespeacutereacutement son fils

en allant dun camp agrave lautre arrecircteacute par larmeacutee franccedilaise le film compte parmi les

classiques du cineacutema algeacuterien et Lopium et le bacircton qui eacutevoque les peines du

docteur Bachir qui quitte la capitale pour rejoindre son village natal ougrave deux camps

sy affrontent celui des maquisards et celui des forces doccupation

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1970

Dans les anneacutees 70 la guerre de libeacuteration et la reacutevolution nationale

cegravedent leur place au contexte social et les conditions de vie de la population

La reacutevolution agraire mise en œuvre agrave partir de 1971 engendre la

reacutealisation de plusieurs films sur le monde paysan comme Le Charbonnier de

Mohamed Bouamari qui raconte la vie dun ancien maquisard qui quitte la

campagne pour aller chercher du travail en ville

Parmi les thegravemes abordeacutes dans les anneacutees 70 eacutegalement le statut de la

femme ses droits et son eacutemancipation dans Leila et les autres en 1977 de Sid Ali

Mazif qui peint la vie quotidienne de Meriem jeune lyceacuteenne et Leila ouvriegravere dans

une usine qui font face aux difficulteacutes aux preacutejugeacutes qui freinent leur eacutemancipation

Leacutemigration et le deacuteracinement ont leur part aussi dans le cineacutema des

anneacutees 70 avec Ali au pays des mirages en 1977 de Ahmed Rachedi qui deacutecrit les

conditions dans lesquelles vivent les eacutemigreacutes algeacuteriens en France

La vie quotidienne des jeunes citoyens algeacuteriens est eacutevoqueacutee par Merzak

Allouache dans Omar gatlatou qui deacutevoile la vie de Omar un petit employeacute beau

parleur qui bascule entre lappartement surpeupleacute et son bureau passionneacute par la

musique chaacircbie et une voix inconnue

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

115

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1980

Le cineacutema des anneacutees 80 est marqueacute par leacutemergence dune geacuteneacuteration de

reacutealisateurs eacutemigreacutes qui abordent le thegraveme de leacutemigration et la banlieue comme T

au harem de Mehdi Charef qui met en scegravene Madjid fils aicircneacute dune famille eacutemigreacutee

qui habite une citeacute HLM de la banlieue parisienne avec des scegravenes tregraves fortes

presque meacutelo dramatiques

Afin datteindre un large public certains reacutealisateurs vont tourner avec

des franccedilais

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1990

La lassitude et le deacutesarroi des algeacuteriens se traduisent de faccedilon ironiques

dans les films comme Carnaval fi dachra de Ahmed Aoukaci 1994 et Salut

cousin en 1996

Les anneacutees 90 consideacutereacutees comme les anneacutees noires de lAlgeacuterie apregraves de

nombreux assassinats des journalistes et des intellectuels la majoriteacute des cineacuteastes

quittent le pays et les films de leacutepoque reflegravetent la violence et linseacutecuriteacute comme

dans Bab El Oued City de Merzak Allouache qui peint la vie que megravene les

inteacutegristes aux habitants du quartier de Bab El Oued agrave Alger apregraves les

manifestations du 5 octobre 1988

Lamour et la haine sont preacutesents dans le cineacutema des anneacutees 1990 et sont

exprimeacutes par Mohamed Chouikh dans le film LArche du deacutesert qui raconte une

histoire damour dans limmense deacutesert algeacuterien entre deux adolescents appartenant

agrave deux tribus diffeacuterentes

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 2000

A loccasion du milleacutenaire dAlger et lanneacutee de lAlgeacuterie en France un

grand budget est consacreacute agrave lart cineacutematographique pour relancer la production

nationale

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par le retour au pays des cineacuteastes

partis agrave leacutetranger durant la deacutecennie noire Merzak Allouache qui tourne Lautre

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

116

monde en 2001 apregraves une pause de sept ans qui relate lhistoire de Yasmine une

franccedilaise dorigine algeacuterienne sans nouvelle de son fianceacute Rachid elle quitte la

France pour aller agrave sa recherche en Algeacuterie ougrave elle se retrouve en face deacutenormes

problegravemes

Le deacutesarroi de la jeunesse el harga sont les derniegraveres productions

nationale dans Bled number one de Rabah Ameur Zimeuche en 2006 et Harraga

de Merzak Allouache en 2010

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

117

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees

laquoLa seacuterie teacuteleacuteviseacutee est une production culturelle majeure et respecteacuteeraquo

(ESQUENAZI 2009 42) la seacuterie teacuteleacuteviseacutee se deacutefinit comme une production

fictionnelle agrave eacutepisodes conccedilue pour la teacuteleacutevision dont la diffusion se fait sur un flux

quotidien ou heacutebdomadaire et sur un intervalle indeacutefini Le lien entre les eacutepisodes

peut etre lrsquohistoire les personnages ou le thegraveme La seacuterie teacuteleacuteviseacutee peut etre sous

forme de feuilleton crsquoest-agrave-dire chaque eacutepisode constitue la suite du preacuteceacutedent et

fait appel aux compeacutetences meacutemorialles du teacuteleacutespectateur Ou sous forme drsquoeacutepisode

indeacutependant dont lrsquohistoire est diffeacuterente de celui qui le suit est de celui qui le

preacutecegravede

Il existe trois grand types de seacuteries teacuteleacuteviseacutees les dramas les soap

operas et les sitcoms

1 Les soap operas est un type particulier dans le champ des seacuteries teacuteleacuteviseacutees

car de par sa construction il est diffeacuterent de tous genres de seacuteries classique

Le point fort du soap opera reacuteside dans leur pouvoir agrave atteindre et agrave seacuteduire

les teacuteleacutespectateurs durant des deacuteceacutenies On cite comme exemples The

Young and the Restless (Les Feux de lrsquoamour diffuseacute par TF1 depuis 1973)

avec le beau et riche Victor Newman citeacute plusieurs fois dans Nass Mlah

City The Bold and the Beautiful (Amour gloire et beauteacute depuis 1987 sur

le reacuteseau CBS GUILDING LIGHT (Les Vertiges de la passion) dont la

premiegravere diffusion eacutetait radiophonique en 1937 et qui srsquoest poursuivie agrave la

teacuteleacutevision en 1952 Ce type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee eacutetait sponsoriseacute par les grandes

marques de Lessive SOAP dont il tient le nom

Les soaps operas deacutecrivent en geacuteneacuteral la vie invraisemblable et

prudhommesque de personnages tregraves aiseacutes et beaux qui sont embarasseacutes par

leurs histoires de mariage de divorce et de remariage et leurs conseacutequences

comme la trahison et les enfants cacheacutesLe tournage des soaps opera se fait

en studio En geacuteneacuteral ils nrsquoont pas changeacute depuis les anneacutees 50 ni dans la

forme ni dans le fond

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

118

Lrsquoanneacutee 1978 a connu la creacuteation de DALLAS le premier night-time soap

avec une diffusion en soireacutee et heacutebdomadaire

Les soap operas se caracteacuterisent par

Un nombre important de personnages

Ils comptent 250 eacutepisodes diffuseacutes tout au long de lrsquoanneacutee sans coupure

drsquoune dureacutee de 30 minutes environ

Un rythme tregraves long une intrigue qui peut srsquoeacutetaler sur plusieurs mois

2 Les dramas les dramas est le deuxiegraveme type de seacuteries teacuteleacuteviseacutees qui

comprend toutes les œuvres de fiction agrave eacutepisodes avec une dureacutee de diffusion

qui varie entre 40 et 60 minutes

Les dramas sont constitueacutes de plusieurs sous genres

Les seacuteries policiegraveres (les experts NCIS etc)

Les seacuteries meacutedicales GENERAL HOSPITOL le pionier et la seacuterie

mythique URGENCE

Les seacuteries fantastiques AMERICAN HORROR STORY et

OUTLANDER

Les seacuteries historiques INDIAN SUMMERS les VIKINGShellipetc

Les seacuteries drsquoespionnage THE NIGHT MANAGER LE BUREAU DES

LEGENDES hellipetc

3 Les sitcoms crsquoest le dernier type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee appeleacute aussi comeacutedie de

situation agrave dominante humoristique Le tournage srsquoeffectue geacuteneacuteralement en

studio avec trois cameacuteras un deacutecor limiteacute (le living room la cuisine et les

chambres) et un public qui reacuteagit ce qui ressemble un peu agrave une piegravece de

theacuteatre Certaines sitcoms sont tourneacutees dans le cadre drsquoun lieu de travail ou

de socialisation

Les caracteacuteristiques des sitcoms sont

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

119

elles sont tourneacutees par saison chaque saison compte 20 eacutepisodes drsquoune dureacutee

de 20 minutes diffuseacutees quotidiennement

Les eacutepisodes sont indeacutependants les uns des autres

Le nombre reacuteduit de personnage

Elles reposent sur le rire qui nait des spectateurs

Chaque eacutepisode se focalise sur un personnage et le met face agrave un problegraveme

qursquoil tente de reacutegler

Les dialogues qui informent les teacuteleacutespectateurs sur les personnages et leur

faccedilon de penser

Elles srsquoachegravevent par un deacutenouement et le personnage tire toujours une leccedilon

de cette aventure

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

122

11 Probleacutematique

Comme nous lavons deacutejagrave annonceacute notre travail srsquoinscrit dans le domaine

des probleacutematiques de recherche en pragmatique et en sociolinguistique

interactionnelle Notre inteacuterecirct pour cette probleacutematique est neacute agrave partir de nombreux

questionnements sur le recours des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans

leurs eacutechanges quotidiens et ils srsquoen servent aussi pour srsquoexprimer indirectement

par une formulation implicite Ce pheacutenomegravene sociolinguistique qui srsquoest reacutepandu

dans les productions cineacutematographiques algeacuteriennes nous a conduite agrave nous

interroger sur les raisons qui poussent ces locuteurs agrave faire appel agrave la langue

franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la transmission du

message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment que

certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions notre choix srsquoest porteacute sur lrsquoanalyse

des pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City

111 Hypothegraveses

Les hypothegraveses eacutemises portent sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs

algeacuteriens et les speacutecificiteacutes qui caracteacuterisent leurs eacutechanges langagiers Lrsquoeacutetude que

nous tentons de mener va deacutecrire lrsquoutilisation de la langue franccedilaise ses

manifestations son fonctionnement dans le cineacutema algeacuterien et son effet sur la

socieacuteteacute algeacuterienne en partant de ce point nous supposons que les personnages

comme les locuteurs algeacuteriens recourent agrave la langue franccedilaise pour

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

123

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur nest-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le besoin lexical le locuteur ne trouve pas le mot en arabe dialectal il fait

appel agrave la deuxiegraveme langue quil connait

Le franccedilais est consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere deacutevaluation

du niveau socioculturel de lindividu

le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains

mots nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

112 Objectifs

Par cette eacutetude nous tentons drsquoanalyser les pratiques langagiegraveres des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nss Mlah City donner des eacuteleacutements de reacuteponse

aux diffeacuterents questionnements sur lrsquousage de la langue franccedilaise dans les œuvres

cineacutematographiques mettre lrsquoaccent sur

Les motivations de lrsquoimplicite chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de lrsquoimplicite sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de la langue franccedilaise sur la socieacuteteacute algeacuterienne

113 Meacutethodologie

En plus de lrsquoapproche sociolinguistique sur laquelle nous nous sommes

baseacutees pour reacutealiser ce travail drsquoautres approches sont aussi importantes et aussi

utiles pour la reacutealisation de ce travail comme la sociolinguistique variationniste

parce que les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoeacuteleacutement essentiel de notre eacutetude

lrsquoapproche pragmatique sociolinguistique qui est marqueacutee par les travaux de

Guemperz et Hymes agrave la fin des anneacutees 60 ce courant qui srsquointeacuteresse au sujet

parlant qui est deacutetermineacute par les structures sociales

Les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoaxe de questionnement

sociolinguistique Il est fondeacute sur manifestations langagiegraveres dans la socieacuteteacute

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

124

Selon Fishman (1971 69) laquoLrsquoune des veacuteritables caracteacuteristiques de la

recherche sociolinguistique est que la seacutelection des meacutethodes est une conseacutequence

des donneacutees du problegraveme elle nrsquoen nrsquoest absolument pas indeacutependanteraquo

Le choix de la meacutethode est relatif aux objectifs traceacutes ainsi que la

plateforme sur laquelle le chercheur deacutecide de mener sa recherche

Pour toucher le domaine des pratiques langagiegraveres nous nous sommes

reacutefeacutereacutees agrave la meacutethode drsquoanalyse de G Devereux (1972 9) qui affirme laquo(hellip) qursquoun

pheacutenomegravene humain qui nrsquoest expliqueacute que drsquoune maniegravere nrsquoest pour ainsi dire pas

expliqueacute du toutraquo

Ce qui nous pousseacutee agrave conclure que lrsquoeacutetude du sujet parlant nrsquoest possible

que dans une approche multidisciplinaire qui englobe la sociologie la

psycholinguistique lrsquoethnolinguistique et lrsquoanthropologie

Pour le recueil des donneacutees nous avons adopteacute la deacutemarche qui srsquoappuie

sur lrsquoobservation selon Junker (1991 116) qui en 1952 a eacutetabli une liste de quatre

situations possibles de lrsquoobservateur chercheur et repose sur deux proceacutedeacutes

1131 Lrsquoapproche ethnographique

Lrsquoeacutetude qualitative de type ethnographique srsquoavegravere un proceacutedeacute des plus

adeacutequats pour lrsquoeacutetude des pratiques langagiegraveres en ce qursquoelle se precircte agrave lrsquoanalyse

microsociologique

Lrsquoethnographie permet de mettre lrsquoaccent sur la complication du processus

de construction identitaire et des pratiques langagiegraveres qui srsquoy rattachent Elles

srsquointeacuteressent aux expeacuteriences de vie quotidienne des sujets et sert agrave mieux cerner les

pratiques sociales Lrsquoanalyse repose sur le discours des sujets qui y participent Elle

porte son inteacuterecirct sur la description et lrsquoeacutetude de la vie socioculturelle drsquoun groupe

Drsquoapregraves J D Durand et R Weil (1989 302) laquoCette observation qualitative permet de

formuler des problegravemes des hypothegraveses des classifications ou typologiesraquo

Lrsquoapproche ethnographique met en lumiegravere ce que lrsquoeacutetude statique tend agrave atteacutenuer

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

125

1132 Lrsquoobservation directe non participante

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute de recueil avec objectiviteacute de donneacutees verbales et non

verbales crsquoest aussi une meacutethode qui sert agrave deacutecrire un comportement langagier pour

tirer une signification des performances langagiegraveres drsquoun locuteur La collecte des

donneacutees peut se faire eacutegalement agrave lrsquoaide drsquoenregistrements son ou videacuteo

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

126

12 Le Choix du Corpus

Lorsque notre inteacuterecirct pour la pragmatique et la sociolinguistique

interactionnelle a commenceacute les productions cineacutematographiques nous ont parues

lrsquoart le plus pertinent pour ce type de recherche Les films deacutecrivent tregraves souvent la

reacutealiteacute sociale

Le deuxiegraveme critegravere de choix du corpus est la date de sortie de Nass Mlah

City il nous a sembleacute utile de travailler sur des œuvres cineacutematographiques

reacutecentes crsquoest-agrave-dire des anneacutees 2000 crsquoest une deacutecennie tregraves riche en matiegravere de

production qui reflegravete la reacutealiteacute sociale t deacutecrivent les preacuteoccupations des algeacuteriens

mais les films preacutesenteacutes ne sont pas forceacutement de qualiteacute Crsquoest pourquoi apregraves une

recherche avanceacutee notre choix srsquoest porteacute sur la sit com Nass Mlah City preacutesenteacutee

pendant les mois de Ramadhan et regardeacutee par des millions de teacuteleacutespectateurs

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

127

13 Preacutesentation du Corpus

Nass Mlah City Nass Mlah City est une sit com algeacuterienne reacutealiseacutee par

Djaafar Gacem de 50 eacutepisodes en trois saisons et diffuseacutee la premiegravere fois par la

teacuteleacutevision algeacuterienne en 2002 La seacuterie de teacuteleacutevision devenue culte une sitcom qui

fait parler drsquoelle elle se veut parfois dun style mordant critique dans la mesure ougrave

elle deacutecline avec insistance subtile un humour dune gracircce et dun tact pertinent un

humour veacutehiculant un message constructif lourd de sens Elle reacuteunit plusieurs

acteurs algeacuteriens bien connus que nouveaux dont les personnages changent en

fonction des rocircles attribueacutes agrave limage de Sid Ali Kouiret Lynda Yasmine et

Biyouna avec son tempeacuterament impreacutevisible et son humour franc et discret est le

personnage principal et le plus preacutesent dans la plupart de leacutepisode un personnage

qui attire plus de teacuteleacutespectateurs agrave lui seul il confegravere agrave leacutepisode toute son originaliteacute

comique et distrayante

Pour la reacutealisation de ce travail nous navons pas pu prendre tous les

eacutepisodes nous en avons choisi dix Il a fallu regarder ces eacutepisodes des dizaines de

fois et faire plusieurs retours en raison des passages rapides et la difficulteacute agrave preacuteciser

les pauses ce travail a neacutecessiteacute plusieurs mois deacutecoute et de visionnage

Notre corpus nest pas authentique mais Dans lrsquoarticle Lrsquoanalyse du

discours en interaction quelques principes meacutethodologiques Kerbrat-Orecchioni

(2007 2) souligne la neacutecessiteacute de fonder les analyses sur des donneacutees authentiques

mais elle preacutecise eacutegalement que

Il nrsquoest eacutevidemment pas interdit de recourir agrave titre de

compleacutement agrave drsquoautres types de donneacutees et en particulier aux

dialogues fictionnels (romans theacuteacirctre et mieux encore

cineacutema ougrave le dialogue se reacutealise sous forme orale) qui

peuvent fournir des indications relativement preacutecises sur

certains types de pheacutenomegravene [] (KERBRAT-

ORECCHIONI 2007 2)

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

128

Or les eacutechanges dans Nass Mlah City ne constituent pas le compleacutement

drsquoun corpus authentique ils sont le corpus lui-mecircme Crsquoest un travail qui tente

drsquoexaminer les dialogues cineacutematographiques afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique

Comme nous lrsquoavons deacutejagrave annonceacute notre eacutechantillon se compose de dix

eacutepisodes avec leurs diffeacuterents personnages donc nous allons preacutesenter agrave chaque fois

les personnages de lrsquoeacutepisode en question

Le premier eacutepisode Taille mannequin Nass Mlah City 2

- Hassouna deacutesigneacute dans la transcription par la premiegravere lettre de son preacutenom em

majuscule H

- Kheira (megravere de Hassouna) deacutesigneacutee dans la transcription par la premiegravere lettre de

son preacutenom en majuscule et la deuxiegraveme lettre en minisculeKh

- Ibtissem (la fille dont Kheira et son fils Hassouna veulent demander au mariage)

deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom en majuscule I

- Aicha (megravere de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom A

- Le pegravere de Ibtissem (ils nrsquoont pas citeacute son preacutenom dans leacutepisode) il est deacutesigneacute

dans la transcription par un (p)

- Bessma (la soeur de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom B

La vendeuse deacutesigneacutee dans la transcription par un (V)

Le deuxiegraveme eacutepisode Chico et Fatcha Nass Mlah City 2

- le commissaire Bechar deacutesigneacute dans la transcription par C B

- linspecteur Chico deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom C

- le lieutenant Fatcha deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom F

- Sakina deacutesigneacuteeacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom S

- Kadirou (le mari de Sakina) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom K

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

129

Le troisiegraveme eacutepisode Nass mlah airways Nass Mlah City 3

- Hlima (proprieacutetaire de lavion) deacutesigneacute dans la transcription par Hl

- Touati (pilote de lrsquoavion) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom T

-Nora (hocirctesse de lair) deacutesigneacutee dans la transcription par No

- les passagers deacutesigneacutes dans la transcription par P

Le quatriegraveme eacutepisode Bachir et les sept sœurs Nass mlah city 3

Hada (la megravere du bachlor) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom H

-Si Miloud (pegravere des sept filles) deacutesigneacute dans lrsquoinscription par lrsquoinitial de son

preacutenom par M

- Les sept filles de Si Miloud (Lilia Cathia Lamia Lydia Mounia Safia Hania)

deacutesigneacutees dans la transcription par ( L C La Ly M S Ha)

Le cinquiegraveme eacutepisode Les cuisses de grenouilles Nass Mlah City 3

- Djosseline deacutesigneacutee dans la transcription par DJ

- Said (mari de Djosseline) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom S

- La megravere de DJosseline deacutesigneacutee dans la transcription par M

- Le pegravere de Said deacutesigneacute dans le corpus par PS

- La megravere de Said deacutesigneacutee dans le corpus par MS

- Khadija sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Kha

- Ilhem sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Il

Le sixiegraveme eacutepisode La tribu Nass Mlah City 3

- Sassi (lrsquoexplorateur) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Zoulikha (femme de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par Z

- Lina (fille de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par L

- Koubiac (le guide) deacutesigneacute dans la transcription par K

- Lala Youna (chef de la tribu des Youna) deacutesigneacutee dans la transcription par Y

- Les membres de la tribu des Youna

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

130

Le septiegraveme eacutepisode La voyante Nass Mlah City 1

-Biyouna (la voyante) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Nawel (assistante de Biyouna) deacutesigneacutee dans la transcription par N

-Le journaliste deacutesigneacutee dans la transcription par J

- Les clients (Nora Bachir Samia Nadia lescroc Rachid) deacutesigneacutes dans le corpus

par (No B Sa Na E R)

Le huitiegraveme eacutepisode Coupe classe Nass Mlah City 1

-Madame Biyouna (coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Samira (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Nadia (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Nad

- Les clientes (la marieacutee madame Nawel Cameacutelia) deacutesigneacutees dans la transcription

par (Ma N C)

Le neuviegraveme eacutepisode Clients virtuels Nass Mlah City 1

- Biyouna (chef suprecircme du magazin) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom B

- Linda (vendeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom L

- les Clients (Bachir et sa fianceacutee Rachid Hacegravene) deacutesigneacutes dans la transcription

par (Ba Fi R Ha)

Le dixiegraveme eacutepisode le jeuneur Nass Mlah City 3

- Hacegravene (chef de famille) deacutesigneacute dans la transcription par Ha

- Biyouna (femme de Hacegravene) deacutesigneacutee dans la transcription par B

- Bachir (collegravegue de travail de Hacegravene agrave la mairie) deacutesigneacute dans

la transcription par Ba

- Rachid le boulanger deacutesigneacute dans la transcription par Ra

- Le boucher deacutesigneacute dans la transcription par Bou

- La soeur de Biyouna et ses enfants

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

131

Il est important de souligner que notre difficulteacute majeure eacutetait la

transcription des eacutechanges des personnages ce qui nous a pousseacutes agrave travailler sur un

corpus de dix eacutepisodes seulement mais qui peut ecirctre consideacutereacute comme repreacutesentatif

Pour la transcription nous avons opteacute pour la meacutethode suivante

bull Les mots en franccedilais sont transcrits en caractegraveres gras

bull Les eacutenonceacutes en arabe seront transcrits en caractegraveres normaux

bull Une traduction en franccedilais du texte arabe sera proposeacutee

La transliteacuteration de lrsquoarabe dialectal

K ق= ن

3 ع

K ن

Ch

Kh ؾ

G ڤ

Z و

H = غ

W

Y

H غ

T ط =خ

Ou ؤ

P ݒ

I ٳ

A ٲ

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

132

Afin de reacutepondre agrave notre probleacutematique et pour mieux cerner le

fonctionnement des formulations implicites par le biais de la langue franccedilaise dans

les pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui se

caracteacuterisent par lrsquoalternance de lrsquoarabe dialectal et le franccedilais nous allons effectuer

une seacuterie drsquoanalyse sur notre corpus Nous allons commencer par une classification

de lrsquoalternance codique crsquoest-agrave-dire repeacuterer les passages les plus repreacutesentatifs de

chaque eacutepisode Ces exemples feront lrsquoobjet drsquoune eacutetude sur les manifestations de

lrsquoimplicite et ses fonction les diffeacuterents types drsquointeractions qui dominent dans

notre corpus ainsi que les actes de langage le para verbal le non verbal et les

figures de style

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

134

21 Classification des segments alterneacutes

Comme les personnages de notre corpus emploient dans leurs eacutechanges

verbaux agrave la fois larabe dialectal et le franccedilais il nous a sembleacute eacutevident de mettre

laccent sur les diffeacuterents types dalternances codique preacutesents dans notre corpus

211 Alternance intra phrastique

Taille manequin

Code Texte original Traduction

T1 K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la

la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de

questions concernant la taille

T2 K Rahou bien vitamineacute Il est bien vitamineacute

T3 P Nta houa le fils unique Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique Oui je suis le fils unique

T4

H Makane ni kahwa ni gacircteaux Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en

faut Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6 K Ydir reacutegime Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis

ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

K Eh voilagrave men soghrek w ana

ngoulek ya hassouna balek 3la la

taille dyalek wach hadha ben 3ami

Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention

agrave ta taille quest-ce que cest que ccedila

Gargantua

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata

el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave

Oujda

H El jwaz nta3 el bareh mazalou fl

frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est

toujours dans le frigidaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

135

T8

HEl makla welate bel code hnaya Il faut avoir le code pour avoir agrave manger

ici

Khlma na3tik le code 555 Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel Lautre cest personnel

T9 KhHabitni ndir reacutegime kima nta Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

T10

HA3tini casse-croute bel fromage Donne-moi un casse-croute avec du

fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech

les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de

problegravemes

T11

HChoufili reacutegime li fih el mekla Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Kh Habite reacutegime fih el mekla Tu veux un reacutegime qui te permet de

manger

H voila voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w

ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne

trouveras pas ccedila

KhMen el youm tweli takoul tarte nta3

el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que

la tarte aux pommes le jus de pomme

tu auras une taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur Conteneur

Mlazemlek le sport Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah

dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu

es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne

okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur

jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

136

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

C amp

F3

F chef wallah la circulation lhagna

en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de

circulation nous sommes arriveacutes en

catastrophe

CAffaire grave hadhi Cest une affaire grave

CB Compliqueacutee hadhi mahich

grave Elle est compliqueacutee pas grave

F Bayna laffaire ya lamra rmate el

rajel men l balcon ya el rajel rma

lamra men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme

qui a jeteacute son mari par balcon ou bien

cest le mari qui a jeteacute sa femme par le

balcon

C amp

F4

CAthana mon commissaire Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna

manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp

F4 CHadhi kifech nsibo laffaire

nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire

sans le cadavre

C amp

F5

FLe corps hadha mra wela rajel Est ce que cest le corps dune femme ou

dun homme

C Parce que ki taba3 les traces nta3

la craie hna ccedila veut dire hadhou

les moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie

ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3

les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves

les traces cest une robe

F nroho lappartement On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac

nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il

faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut

ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata

lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

137

C amp

F6

CB lguitou le cadavre Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures

sinon tssibou rwahkom f sahra le

vent de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures

sinon vous vous retrouverez dans le

deacutesert et le vent de sable vous avalera

C amp

F7 FNrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il

ya lanalyse des suspects

C amp

F8

CMen sbah w hna ndoro w makane

hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y

a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux Lautre est tregraves dangereux

C amp

F9

FLe problegraveme cest mazel ma

sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas

encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp

F11 Normalement hadh el makhloka

rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave

la morgue

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya

Nass Mlah airways surtout

rana fi ramdhane les passagers

s3ab fi ramdhane w le creacutedit

nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways

surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles

pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2 Bassecour hnaya basse cour Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest-ce que tu as tu te crois agrave la salle

des fecirctes

NSA4 P1Ana le bagage nta3i yog3oud

m3aya

Je garde mon bagage avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

138

NSA5 PIAssamhoulna 3la hadh le

retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi

bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle

de la taille basse la ceinture

NSA7 PIRana sur charge veacuterifie Nous sommes en surcharge veacuterifie

NSA8 PMes bagages selekte lexceacutedent Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9 HYdir reacutegime ywali yatla3

partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10 HNta mwalef b les lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA11 Ndirou fi les eacuteconomies noslou

kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le

maghreb

NSA12 Hadh lavion non-fumeur non

mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13 PIAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA14 P43andi ulcegravere Jai un ulcegravere

NSA15 Yema alerte geacuteneacuterale Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

B 3lach rak fi 50 deg taht el chems

rak fi la moderniteacute w la

climatisation

Est-ce que tu es agrave 50deg sous le soleil tu es

dans la moderniteacute et la climatisation

NSA17 H2Vous ecirctes en classe

eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe

hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

139

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS1 HHay la suite Voilagrave la suite

BSS2 HDemain njawzalkom le test Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la

demi-finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS4 CA Na3tiha les reacuteponses ghir

li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises

reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane

byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6 HFi la finale jabatna le

territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7 HHania w Cathia les

finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu

scanne fort

BSS8 Lala hadhek l3ab le rocircle berk Non il a joueacute le rocircle

BSS9 Tata ma3lich n3awdou le test Tata on peut refaire le test

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG1 Vous parlez hata franccedilais Vous parlez bien franccedilais

CG2 Katlatek ble bio koul koul Elle ta tueacute avec du bio mange

mange

CG3 La citerne videthalna Elle nous a videacute la citerne

CG4 Normalement tssakssiwha 3la la

recette kifech

Normalement vous lui demandez la

recette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

140

La tribu

Code Texte original Traduction

TR1 S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid

nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5 SGrib nalhek lel camping On arrive bientocirct au camping

TR6 S hna des touristes Nous sommes des touristes

TR7 SMa cheftech madame Tu nas pas vu madame

TR8 NLeacuteventail nta3 mama Leacuteventail de maman

TR9 STohna 3and les cannibales Nous sommes tombeacutes chez les

cannibales

TR10 LHadhi ma hawssou 3liha ma

selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils

nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

TR11 L Dertha mute Je lai fait en mode mute

TR12 L Makhalawnech ndirou la siegraveste Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13 L Assanay nkhamem 3la recette Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14 L Ana ceacutelibataire Je suis ceacutelibataire

TR15 Z Surtout ki cheft les sauvages Surtout quand jai vu les sauvages

TR16 L A3tini le chapeau Donne-moi le chapeau

TR17 S Madhrab sur mafihech le danger Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

141

La voyante

Code Texte original Traduction

V1

JMa houa sir hadh el najah w el

intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves

mondial

B makane hata ser il ny a aucun

secret mawhiba krite 3and

madame soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha

welate hiya leacutelegraveve dyali parce

que t3alamte ana dhoka

lastrologie la numeacuterologie

orientale eh orientale internetre

w 3andi aussi les machines nta3

le voyage dans le temps

nakhdem toute option halite

cabinet ana w nawel mon

assistante

il nya aucun secret cest un don jai

fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai

deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la

numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour

voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet

avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati

you3anouna minha el zabaine

quels sont les problegravemes dont

souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el

zwaj el tlak kayne les escrocs

yhabou ydirou trafic yjiwni

n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le

mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils

viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision

lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les

autographes

No msselmine mketfine la Biyouna Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa

nrouh au consulat yhawzouni

men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je

vais au consulat on me renvoie de la

porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule Il faut la boule pour cette affaire

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees

raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es

agrave TaTi nawel la facture

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

142

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini

le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille

veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha

piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces

deacutetacheacutees

V4

B bonjour Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme

Ccedila fait cinq ans que je suis

fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila

fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete

dakhalte six contenneurs salakte

deux milliards 3andkom normal

hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane

tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl

pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men

la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait

entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal

deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la

douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec

moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC1 BHna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC2 BHati les serviettes Donne-moi les serviettes

CC3 B3andek rendez-vous Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3

el sbigha m3a les serviettes nta3

le shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de

la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

143

CC6 B Hadhek pour boire hanouna Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu viens un mois agrave

lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

B btiti 3lina Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas

venue

Na jeacutetais agrave Pareacute Jeacutetais agrave Paris

CC9 BAna 3labeli badalti le salon de

coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de

salon de coiffure

CC10 NA pareacute oui ici non A paris oui ici non

CC11 NRayha dir deacutefileacute de mode Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12 NDirilha les megraveches Tu les fais des megraveches

CC13 LMa kountch hna kounte fi Rome Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14 BAna nhab Venise Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le

trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter

mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi

lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici

enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage

natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre

dun voyage

B merci hanouna mouch kima

nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme

les gens de Paris

CC16 ApLe caniche malguinalouch la

teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le

caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li

tokhroj 3la le caniche khlassana

stock

On a pas trouveacute de teinture pour le

caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll

caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture

pour le caniche

AP Khalssana stock il nen reste plus au stock

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

144

CC18 BRani 3la la cliente Je parle de la cliente

CC19 LLazem nrouh nkhef ydirouli le

sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse

le sabot

Le jeuneur

Code Texte original Traduction

J1 HTbi3ou les cotelettes Vous avez les cotelettes

J2 BOui ham les cotelettes Oui voila les cocirctelettes

J3 BEl khobz lazem ykoune speacuteciale Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua Tu es Gargantua toi

H rani sayem Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King

Kong

Pendant le ramadhan il devient King

Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha

direct

Quand je termine la priegravere on mange

directement

B el salate mliha les nerfs La priegravere est efficace pour les nerfs

J5 Ma3labelich li rakom jayine

surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir

cest une surprise

J6 Hak le tabouret Tiens le tabouret

Chari Lahwa

Code Texte original Traduction

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek

3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w

hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette

chambre comme elle est jolie

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

145

CV2

V madame Bayouna el hanout

rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est

plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour

Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de

lamour Victoe Newman agrave cause des

clients daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le

deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous

changer le deacutecor

Ha Chkoun nti Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le

salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes

nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te

lacheterai

CV5 N Natla3 nchouf les tapis Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3

soupa les fruits lhem

Quel robot il y a le robot pour la

soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment

kamla

Je veux un robot dont le bruit

srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre

des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des

eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la

robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot kayane

bezef

quel genre de robot il yen a

beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot

bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me

fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou

chouf m3a lam3alma ki tkhayar l

robot hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il

faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon

prix

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

146

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem

nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je

dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek

ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on

dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8 B Nta khrejte men lHermitage Tu viens de lHermitage toi

212 Alternance codique inter phrastique

Taille mannequin

Code Texte original Traduction

T4 K Bech ncasik m3aha il en faut Avec elle pour te caser il en faut

T7

H F4 kima ana ma habatnich ce

nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce

nest pas possible

H sil te plait 3awnini Sil te plait aides-moi

K bech n3awnek lazemlek la

bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

T8

H Mahabech yathe mouch

3waydou ce nest pas possible

frigidaire bel code

veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses

habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

T9

HHadha plat sous dev yema

nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute

maintenant je prends le steak en

comprimeacutes

T10 Ce nest pas possible rani wanted Ce nest pas possible je suis rechercheacute

T11 Wach dertili embargo

eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait

un embargo eacuteconomique

T13 Bech twali taille svelt dhork rak

en liste dattente

Pour avoir une taille svelt maintenant

tu es en liste dattente

T14 Dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

147

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

CampF1 Z Tal3a habta men le quatriegraveme

eacutetage

Je monte et je descends du

quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur chico et le lieutenent Fatcha justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur Chico et le lieutenant

Fatcha justement ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

F Mon commissaire affaire kima

hadhi bla joutha elle devient

ridicule

Mon commissaire une affaire

comme celle-ci sans cadavre elle

devient ridicule

F El joutha makanch cest

compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest

compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch

lappartement et on va voir ce

qui se passe

On monte agrave lappartement et on va

voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du

moment li 3andna les teacutemoins il

nya pas de problegravemes

Mais je sais que tu en es capable

du moment quon a des teacutemoins il

nya pas de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya

ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre

laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois

labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

CampF8

C mon commissaire nous avons

une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle

laffaire est reacutegleacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

148

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du

laboratoire el nass sam3ou haja

tahate men le quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire

les gens ont entendu quelque chose

tomber du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el

houma grib dhaya3te mes

meilleurs eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout

le quartier jai failli perdre mes

meilleurs eacuteleacutements

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA20 Hl Regroupement familial

InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest ce que tu as tu te crois agrave la

salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane

eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Ie mariage pendant le mois de

Ramadhan est eacuteconomique et bonne

qualiteacute et bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je

parle de la taille basse la ceinture

NSA24 Hl Nta mwalef bles lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA25 Hl Hadh lavion non fumeur

non mangeur

Cest un avion non fumeur non

mangeur

NSA26 TAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA27 Hl Koune derte le pilotage

automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage

eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28 H Ce nest pas preacutevu bech

tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il

ny aura pas agrave manger

NSA29 H Diri chui chorba el la

premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux

passagers de la premiegravere classe

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

149

NSA30

Ho vous etes en classe

eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en

classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage

en classe eacuteconomique

NSA31 Fi khatar la deuxiegraveme classe hata

lmatin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

NSA32 Rak appel en absence la tour de

controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de

controcircle tappelle

NSA33 La tour de controcircle rana hna

nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave

nous preacuteparons latterissage

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS10 HJit nkhayarhom sur site direct Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el

Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves

mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais

pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes

de meacutenage bien sur wahda

taghssel w wahda tayeb parce

que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage

bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour

mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach

diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta

reacuteaction

LYezgui 3liya Je demande le

divorce avec dommage et

inteacuterecirct beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule je demande le divorce

avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

150

BSS14

H Rana kmelna le premier test

lakane habine ta3arfou les

reacutesultats el youm fe lil

naba3thalkom les chauffeurs

mazel kayne lespoir m3a el

Bachir affectueusement Hada

futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si

vous voulez connaitre les reacutesultat je

vous enverrai les chauffeurs il y a

toujours lespoir avec Bachir

affectueusement Hadala future belle

megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la

demi finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute

italienne t3alamtha men 3and

Antonio nta3 la teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne

le lai apprise de Antonnio qui passe agrave

la teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un

soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek

jiti men star academytgouli

el da3wa marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star

academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li

rahou mourak les feux de

lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est

derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise

la situation

Naie pas peur tata je maitrise la

situation

H Elle maitrise la situation

roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir

vas-y

BSS19 Houa mach chbeb mais il a une

situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

151

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina

hablate elle a perdu les peacutedales

elle ma demandeacute de lui

ramener des dattes dEspagne

Tu as vu ta megravere la pauvre est

devenue folle elle ma demandeacute de

lui ramener des dattes dEspagne

DJ elle na pas tout agrave fait tort

parce que cette anneacutee on ira

chez toi en Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti Chez moi ccedila ne va pas tu es

devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira

passer les vacances chez toi en

Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au

Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans

quon est marieacutes et je nai

jamais rencontreacute ni tes

parents ni tes fregraveres et sœurs

je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

S ce nest pas un problegraveme

tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu

regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette

anneacutee on ira en Espagne

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

avec mes parents je veux aller

en Algeacuterie De toute faccedilon tout

est precirct alors jai acheteacute les

billets davion et preacutepareacute nos

valises et puis ne mas tu pas

dit que lAlgeacuterie eacutetait le plus

beau pays du monde

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

152

S apregraves lEspagne

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et

cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6 SAmchou hay ccedila ne va pas finir Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli

Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de

mouton tu mas rameneacute Brigitte

Bardo

CG8 Kha Takli el rahdj Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek

berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que

tu avais un berger allemand tu as

peur pour elle

DJ non ce nest pas un berger

allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou

tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le

dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi

la vaisselle

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

153

CG10

Ssalut DJo on nrsquoa pas eu le temps

de te preacutevenir nous sommes

partis pour un mariage on

revient en fin de journeacutee eacutevite

de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le

conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie

bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave

Khadija parce que ses enfants

nont jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le

parterre jrsquoai mecircme fait deux

fois le parterre heureusement

que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous

preacutepare le diner cest une

surprise et si vous voulez bien

en attendant que Sidou rentre

allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas

de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais

Cest la recette de ma grand-

megravere

Kha cuisses de grenouilles

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

154

DJ tu sais depuis que je suis

venue jusquici jai limpression

de faire que des beacutetises je suis

deacutesoleacutee je naurais jamais du

tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses

de grenouilles en sauce hadhou

fi les grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous

enverrai des contes avec de

belles images daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester

encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets

que je reviendrai et mecircme sans

Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre ki jate rayha

walatelkom 3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre au moment ougrave elle

sapprecircte agravepartir elle vous est

devenue chegravere

La tribu

Code Texte original Traduction

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct

noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et

convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un

convoi de gens avec moi

T19

K 3andi charte je veux 18

sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18

sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna daccord nous nous sommes entendus

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

155

T20 Pourquoi hadh la partie nssamiwha

la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave

la zone noire

T21 Hadhi hiya la suite royale li

promithali el rjel yabniw fi

Malibu les iles canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas

promise les hommes construisent agrave

Malibu et aux Iles Canaris

T22 El da3wa rahi calme cest bizarre

on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe

quelque chose

T23 Ja yraser el ghaba bech bech ydir

complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire

un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage

nocturne normalement nti mra

civiliseacutee haki tchoufi les

documentaires lazem pour

respecter la ceacuterimonie ce nest

pas seacuterieux jamais cheft otage

kima hiya hadhi ma hawssou

3liha ma selkou la ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un

tapage nocturne normalement tu es

une femme civiliseacutee tu regardes les

documentaires il en faut pour

respecter la ceacutereacutemonie ce nest pas

seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont

pas chercheacute apregraves elle et il nont pas

payeacute la ranccedilon

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC20 Hna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va

pas rani complet agrave la

prochaine agrave la prochaine

Tu veux prendre rendez vous

maintenant ccedila ne va pas le salon est

complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

CC22

B khefou khefou Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8

nta3 el lil w bdina el youm 3la 7

nta3 el sbah rana maytine bla3ya

Doucement hier nous avons termineacute

agrave huit heures du soir et aujourdhui on

a commenceacute agrave sept heures du matin

on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul tu es morte de fatigue et moi quest

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

156

CC22

suite

ya el hanouna ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj

bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins

deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate

nzidlek rab3a la main doeuvre

hnaya ana zouj bnate barakate

3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la

villa nta3i chkoune ykamelha w

les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux

apprentis cest la main dœuvre ici

pour moi deux apprentis cest

largement suffisant le troisiegraveme

eacutetage de ma villa qui va le terminer et

les impocircts

S madinech khlass congeacute 3 snine

madinech congeacute

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois

ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el

hafefa goutlek el hafafete

allergique lel congeacute jabli rabi

habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de

coiffeuse je tai dit que les coiffeuses

sont allergiques aux congeacutes je crois

que tu veux perdre ton emploi

CC25 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

CC26 B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu aurais du venir un

mois agrave lavance tu lui fais le lavage

le graissage et la vidange

CC27 Na Jeacutetais agrave pareacute Jeacutetais agrave paris

CC28 Na Twahchatek fifi tu ne peux

pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as

manqueacute agrave fifi

Dans cette partie nous avons tireacute du corpus les passages ougrave les personnages

ont employeacute lrsquoarabe dialectal et le franccedilais dans leurs eacutechanges et nous les avons

classeacutes en alternance codique intraphrastique et alternance codique interphrastique

Nous avons constateacute que

La langue franccedilaise est omnipreacutesente dans le corpus

Lrsquoalternance intraphrastique est preacutedominante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

157

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes

A partir de la classification de lrsquoalternance codique la preacutesence de plusieurs

cateacutegories grammaticales a attireacute notre attention vu les diffeacuterents thegravemes abordeacutes

dans notre corpus ce qui nous a pousseacutee agrave nous interesser agrave lrsquoaspect

morphosyntaxique des parties alterneacutees et les classer selon leur nature grammaticale

et leur fonction dans lrsquoeacutenonceacute

221 Le nom

Les noms alterneacutes en langue franccedilaise se preacutesentent sous plusieurs formes

Exemple 01 NS21

Wach hssabti rohek fi la salle des fecirctes

La traduction

Tu te crois agrave la salle des fecirctes

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T10

Ana nakhdem 3la rohi ma nhabech les problegravemes

La traduction

Je travaille je naime pas les problegravemes

Exemple 04 NSA

Koun dert le pilotage automatique khir

La traduction

Jrsquoaurais du activer le pilotage automatique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

158

Exemple 05 NSA29

Diri chui chorba el la premiegravere classe

La traduction

Donne un peu de soupe aux passagers de la premiegravere classe

Exemple 06 CF3

Chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

La traduction

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

Exemple 07 CF5

Taba3 les traces nta3 la craie

La traduction

Suis les traces de la craie

Exemple 08 C F5

Ntaba3 la robe

La traduction

Je suis les traces de la robe

Exemple 09 CampF6

Lguitou le cadavre

La traduction

Vous avez retrouveacute le cadavre

Exemple 10 CF7

nroho le quartier chinois tema lanalyse des suspects

La traduction

On va au quartier chinois ougrave il ya lanalyse des suspects

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

159

Exemple 11 CF11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

La traduction

Normalement cette personne devrait etre agrave la morgue

Exemple 12 CF2

linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha

Exemple 13 BSS14

La habitou ta 3arfou les reacutesultats naba3thalkom les chauffeurs

La traduction

Si vous voulez connaitre les reacutesultats Je vous enverrai les chauffeurs

Exemple 14 BSS15

Demain yabda le test de la demi finale le test houa lamssih le meacutenage

la poussiegravere

La traduction

Demain commencera le test de la demi finale le test cest le parterre le

meacutenage la poussiegravere

Exemple 15 BSS19

Houa machi chbebe mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Exemple 16 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle a perdu les peacutedales

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

160

Exemple 17 CV6

Nta habit robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Exemple 18 CC12

Dirilha les megraveches

La traduction

Fais lui les megraveches

Nous nrsquoavons pas pu prendre tous les exemples parce que cette cateacutegorie de

nom est tregraves preacutesente dans notre corpus

Exemple 19 T7

Lajwaz nta3 el bareh mazel f lfrigidaire

La traduction

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

Exemple 20 T8

El mekla welate b lcode hnaya

La traduction

Il faut le code pour manger ici

Exemple 21 T10

A3tini casse croute b lfromage

La traduction

Donne moi un casse croute au fromage

Exemple 22 CF3

Hadh laffaire bayna ya lamra rmate rajelha men lbalcon ya rajel rma

martou men lbalcon

La traduction

Soit la femme a jeteacute son mari par le balcon soit le mari a jeteacute sa femme par

le balcon

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

161

Exemple 23 T6

Ydir reacutegime

La traduction

Il fait un reacutegime

Exemple 24 T10

A3tini casse croute

La traduction

Donne moi un casse croute

Exemple 25 T12

Kla conteneur nta3 tefeh

La traduction

Il a mangeacute un conteneur de pommes

Exemple 26 T11

Men el youm tweli takoul tarte nta3 l tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin

La traduction

A partir daujourdhui tu vas manger la tarte de pommes et le jus de

pomme tu auras une taille de mannequin

Exemple 27 T8

Ce nest pas possible frigidaire b lcode verrouillage

La traduction

Ce nest pas possible le frigidaire avec le code verrouillage

Exemple 28 T9

Hadha plat sous dev yema

La traduction

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maman

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

162

Exemple 29 CF8

Makan hata indice

La traduction

Il n ya aucun indice

Exemple 30 T11

Dertili embargo eacuteconomique

La traduction

Je suis sous embargo eacuteconomique

222 Le verbe

Exemple 01 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jrsquoeacutetais agrave Paris

Exemple 02BSS13

Yezgui 3liya rajli je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

La traduction

Mon mari mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

Exemple 03 BSS18

Je maitrise la situation

Exemple 04BSS19

Houa mechi chbeb mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

163

Exemple 05 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dates dEspagne

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui

ramener des dates dEspagne

Exemple 06 CG5

Parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute ni

tes parents ni tes fregraveres et soeurs je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

223 Ladjectif

Exemple 01 NSA30

Cet la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Exemple 02BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Exemple 03 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Exemple04 T12

Wach hadh la couleur verte

La traduction

Quest ce que cest que cette couleur verte

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

164

Exemple 05TR23

yhab yraser el ghaba w ydir un complexe touristique

La traduction

Il veut raser la foret et construire un complexe touristique

Exemple 06 CampF9

3andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Exemple 07 NSA10

nta mwalef b les lignes inteacuterieures

La traduction

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

Exemple 08 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Exemple 09 TR24

Osoukti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Exemple 10CampF3

Crsquoest la brigade scientifique

224 Ladverbe

Exemple 01 CG5

Je nai jamais rencontreacute tes parents

Exemple 02 CF4

justement li rak hna li ma nathanech

La traduction

Justement le fait que tu sois lagrave ne me rassure pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

165

Exemple 03 NSA1

Asam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane les

passagers s3ab bezef fi ramdhane

La traduction

Ecoute un peu de seacuterieux ici cest Nass Mlah airways surtout nous

sommes au mois de ramadhan les passagers sont difficiles pendant le

ramadhan

Exemple 04 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Exemple 05CG5

Cette anneacutee on ira chez toi

Exemple 06CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

Exemple 07 CG12

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jat rayha walatelkom ʕziza

La traduction

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre cest en rentrant quelle vous est

devenue chegravere

A partir de cette analyse grammaticale nous avons remarqueacute que les

segments introduits en langue franccedilaise se caracteacuterisent par la preacutesence de

De syntagmes nominaux et verbaux avec leurs diffeacuterentes formes

Connecteurs logiques parce que donc hellipetc

Adverbes encore deacutejagrave surtout normalementhellip etc

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

166

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City

A partir des segments introduits en langue franccedilaise nous allons essayer de

repeacuterer les formulations implicites dans notre corpus et de les classer selon leur

nature preacutesupposeacutee ou sous entendue

231 Les preacutesupposeacutes

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux

Les verbes aspectuels

Exemple V4

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee

Le poseacute elle est fianceacutee

Le preacutesupposeacute elle neacutetait pas fianceacutee avant cinq ans

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute nous allons appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee+ elle eacutetait fianceacutee avant cinq ans = contradiction

Eacutenonceacute + le contraire du poseacute P Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee + elle nest pas

fianceacutee = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que ccedila fait cinq ans quelle est fianceacutee

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle neacutetait pas fianceacutee

avant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ca ne fait pas cinq ans quelle est fianceacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

167

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute

Les verbes factifs

Exemple CG11

Tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que des

becirctises

Le poseacute elle a fait une becirctise

Le preacutesupposeacute elle en a fait aussi auparavant

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute tu sais que depuis que je suis venue jusquici

jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute nous allons

appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Eacutenonceacute + le contraire du preacutesupposeacute PP

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des becirctises + elle nen a pas fait auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu sais depuis que je suis venue jusquici ja

limpression de faire que des beacutetises+ elle na pas fait de beacutetise = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire

que des becirctises

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a fait des becirctises

auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

2 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

168

Eacutenonceacute + ne pas

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici je nai pas limpression de faire que

des becirctises

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur le

preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu sais que depuis que je suis venue

jusquici jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute

Les verbes contre factifs

Exemple CC28

Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

La traduction

Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Le poseacute elle ne peut simaginer

Le preacutesupposeacute elle lui a beaucoup manqueacute

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer + elle ne lui a pas beaucoup

manqueacute = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer+ elle

peut simaginer = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a manqueacute agrave fifi et

dun autre cocircteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

169

Tu nas pas manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu as manqueacute agrave fifi est un preacutesupposeacute

La question laisse supposer quelle nest pas dans un conte de feacutee

Les adjectifs

Comme il y a beaucoup dexemples sur les adjectifs nous allons faire le test

dauthenticiteacute avec un seul exemple

Exemple 01 CF3

La brigade scientifique

Le preacutesupposeacute il ya au moins deux brigades

Le poseacute cette brigade est scientifique

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

La brigade scientifique+ il n ya pas deux brigades = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P la brigade scientifique+ cette brigade nest pas

scientifique = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que cest la brigade scientifique

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quil y a au moins deux

brigades et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ce nest pas la brigade scientifique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

170

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc cest la brigade scientifique est un

preacutesupposeacute

Exemple 02 CampF2

Chico et Fatcha sont mes meilleurs eacuteleacutements

Le poseacute cest les meilleurs eacuteleacutements

Le preacutesupposeacute il y a dautres eacuteleacutements

Exemple 03T14

Dertlou reacutegime strict

La traduction

Je lui ai fait un reacutegime strict

Le poseacute cest un reacutegime strict

le preacutesupposeacute il y a plusieurs genres de reacutegimes

Exemple 04 BSS16

Tata un petit morceau

Le poseacute cest un petit morceau

Le preacutesupposeacute il ya de grands morceaux

Exemple 05T18

La forecirct noire

Le poseacute cette foret est noire

Le preacutesupposeacute il existe dautres forets

Exemple 06 NSA30

Vous ecirctes en classe eacuteconomique

Le poseacute une classe eacuteconomique

Le preacutesupposeacute il y a deux classes

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

171

Exemple 07 BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Le poseacute le site est direct

Le preacutesupposeacute il nest pas indirect

Exemple 07 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Le poseacute il est unique (seul)

Le preacutesupposeacute il nrsquoy a pas dautres heacuteritiers

Exemple 07 T23

un complexe touristique

Le poseacute ce complexe est touristique

Le preacutesupposeacute il existe dautres complexes

Exemple 08 CampF 09

Andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Le poseacute ce teacutemoin est oculaire

Le preacutesupposeacute il existe dautres types de teacutemoins

Exemple 10 NSA10

Les lignes inteacuterieures

Le poseacute ce sont des lignes inteacuterieures

Le preacutesupposeacute il ya aussi les lignes exteacuterieures

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

172

Exemple 11 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Le poseacute cette alerte est geacuteneacuterale

Le preacutesupposeacute il existe dautres alertes

Exemple 12 T24

osokti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Le poseacute ce tapage est nocturne

Le preacutesupposeacute il y a dautres tapages

Les adverbes

Comme pour les adjectifs nous allons faire le test dauthenticiteacute sur un seul

exemple

Exemple 01 CG12

Jrsquoai encore tout foireacute

Le poseacute elle a foireacute

Le preacutesupposeacute elle a foireacute au moins une fois auparavant

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Jrsquoai encore tout foireacute+ il na pas foireacute au moins une fois auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Jrsquoai encore tout foireacute+ elle na pas foireacute =

contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que elle a encore tout foireacute

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a foireacute au moins

une fois auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le

preacutesupposeacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

173

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Elle na pas encore tout foireacute

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc jai encore tout foireacute est un preacutesupposeacute

est un preacutesupposeacute

Exemple 02 CG11

Tu devrais donner des cours agrave Khadicircdja ses enfants nont jamais eacuteteacute aussi

normaux

Le poseacute aujourdhui ils sont normaux

Le preacutesupposeacute dhabitude ne sont pas aussi normaux

Exemple 03 CG1

Cest pour bientocirct

Le poseacute est ce que cest pour bientocirct

Le preacutesupposeacute vous partez quand

Exemple 04 TM7

Jamais irefusiwni je suis irefusable

La traduction

On ne ma jamais refuseacute

Le poseacute il na jamais eacuteteacute refuseacute

Le preacutesupposeacute il a demandeacute dautres filles avant Ibtissem

Exemple 05 CF4

Justement ki rak hna manathanach

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

174

La traduction

Justement le fait que tu sois-lagrave ne me rassure pas

Le poseacute il nest pas rassureacute

Le preacutesupposeacute sil neacutetait pas lagrave il serait rassureacute

Exemple 06 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Le poseacute elle aurait ducirc venir un mois agrave lavance

Le preacutesupposeacute elle nest pas venue un mois agrave lavance

Exemple 07 CG5

Elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi

Le poseacute ils iront passer les vacances chez lui cette anneacutee

Le preacutesupposeacute ils ne sont pas alleacutes lanneacutee derniegravere

Exemple 08 CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne avec mes parents

Le poseacute elle est alleacutee en Espagne

Le preacutesupposeacute elle y est alleacutee au moins une fois

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Le preacutefixe re

Exemple 01 CG13

Je reviendrai une autre fois mecircme sans Sidou

Ccedila suppose quelle est venue au moins une fois

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

175

Exemple 02 TR18

Il recommencera

Ccedila sous-entend quil a deacutejagrave fait laction

Le superlatif du classement

Exemple NSA30

Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Ca suppose quil nest jamais venu en deuxiegraveme classe

Le comparatif

Exemple CC13

Cest plus beau comme ccedila

Ccedila suppose que mecircme avant ceacutetait beau aussi

Linterrogation

Exemple CG6

Ils sont agrave qui les enfants

Linterrogation sous-entend quil y a des enfants

Les propositions relatives

Exemple CG11

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner

Ccedila suppose quelle ne preacutepare pas le diner tous les soirs et ce soir elle ne

preacutepare que le diner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

176

232 Les sous-entendus

Exemple 01 T4

Bech ncasik m3aha il en faut

La traduction

Pour te caser avec elle il en faut

Pour faire la distinction entre le preacutesupposeacute et le sous entendu nous allons

faire le mecircme test

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que pour te caser avec elle il en faut

La neacutegation

Pour ne pas te caser avec elle il en faut

Nous concluons que pour te caser avec elle il en faut est un sous-entendu

pour les raisons suivantes

Le sous-entendu na pas reacutesisteacute agrave linterrogation parce quagrave la question est-ce

que pour te caser avec elle il en faut on peut reacutepondre par oui ou non comme on

peut ne pas reacutepondre

Pour ne pas te caser avec elle il en faut est un eacutenonceacute incoheacuterent

Lrsquoeacutenonciateur na pas respecteacute la maxime de quantiteacute parce quil na pas

donneacute beaucoup dinformations

Exemple 02 T5

Ccedila va mahiche Taiwan

La traduction

Ccedila va elle nest pas Taiwan

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

177

Est-ce que ccedila va elle nest pas taiwan= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation Ccedila ne va pas elle nest pas taiwan= un eacutenonceacute lourd

Nous estimons que leacutenonceacute est un sous-entendu parce quil na pas reacutesisteacute agrave

linterrogation et agrave la neacutegation et on doit faire appel aux facteurs extralinguistiques

pour linterpreacutetation du message

Dans le contexte algeacuterien Taiwan connote la pacotille et larnaque

Exemple 03 T7

3andi la volonteacute nroh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

Jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= contradiction

Donc jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda est un sous entendu parce

quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu par digniteacute pour sauver sa face positive

Exemple 04 T12

Rak en liste dattente

La traduction

Tu es sur la liste dattente

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu es sur la liste dattente

Crsquoest une question agrave laquelle on peut reacutepondre par oui ou non

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

178

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu nes pas sur la liste dattente = eacutenonceacute incorrect

On peut dire que tu es sur la liste dattente est un sous-entendu

Exemple 05 CG7

3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

La traduction

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Nous allons analyser tu mas rameneacute Brigitte Bardot

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que tu mas rameneacute Brigitte Bardot

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu ne mas pas rameneacute Brigitte Bardot

Linterpreacutetation de cet eacutenonceacute ne deacutepend pas de son contenu explicite

leacutenonciateur doit faire appel agrave ses compeacutetences et ses connaissances

encyclopeacutediques pour faire le lien entre la tecircte de mouton et Brigitte Bardo qui lutte

contre toute forme de soufrance animale

Exemple 06 V1

Krite 3ande madame soleil

La traduction

Jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

179

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas fait mes eacutetudes chez madame soleil

IL na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Exemple 07 V1

Parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale eh

orientale

La traduction

Parce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ne pas maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Cest incorrect

Ces deux derniers exemples sont des sous-entendus parce que la voyante

cite une reacutefeacuterece du monde des voyants pour toucher le plus grand nombre de

teacuteleacutespectateurs

Par ces mots dont elle ne connaicirct mecircme pas le sens elle utilise un langage

quelle veut rendre accessible

Exemple 08 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jeacutetais agrave Paris

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

180

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que Jeacutetais agrave Paris

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je neacutetais pas agrave Paris

Cest un sous-entendus parce quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la

neacutegation et en eacutenonccedilant jeacutetais agrave Pareacute Nawel voulait crier sur tous les toicircts quelle

revenait de la ville des lumiegraveres pour sacqueacuterir de la classe et un certain prestige

Exemple 09 CC20

Hna sallon cinq eacutetoiles

La traduction

Ici cest le sallon cinq eacutetoiles

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que ici cest le sallon cinq eacutetoiles

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ici ce nest pas le sallon cinq eacutetoiles

Il na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu car Biyouna croit que cest une notion quelle se doit

de lassocier agrave la notion de luxe et dont ele ne connaicirct mecircme pas la porteacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

181

24 Les fonctions de lrsquoimplicite

Nous allons essayer de comprendre pourquoi les personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee se servent de lrsquoimplicite

241 Par concision

Exemple 01 NSA22

Zwaj nta3 Ramdhane bonne qualiteacute prix

La traduction

Le mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Exemple 02 NSA25

Hadh lrsquoavion non fumeur non mangeur

La traduction

Crsquoest un avion non fumeur non mangeur

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

jrsquoai un ulcegravere

Exemple 04 NSA2

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Nous avons constateacute que ces exemples sont brefs mais ils ont transmis les

informations neacutecessaires pour la compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du message

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

182

242 Par ruse

Exemple 01T5

Hadhou mahomch des rajouts

La traduction

Ce ne sont pas des rajouts

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T1

Il est bien vitamineacute

Les exemples montrent que les eacutenonciateurs nrsquoeacutetaient pas loyales ils se

sont servis de la formulation implicite par ruse pour arriver agrave leurs fins et obtenir ce

qursquoils cherchaient

243 Par interecirct

Exemple 01 CG9

Je vais faire la vaisselle Sidou tu viens mrsquoaider

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

Exemple 03

Qursquoest ce qursquoelle fait Elle ne va pas passer la nuit dans la cuisine

Ces exemples montrent que ces phrases semplent plus donner un ordre que

questionner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

183

244 Par politesse

Exemple 01BSS16

Hadhi pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

La traduction

Crsquoest une pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

Exemple 02 BSS 18

Je maitrise la situation

Par cette tournure implicite les locuteurs cherchent agrave preacuteserver les

relations sociales

245 Par digniteacute

Exemple 01 T7

F4 kima ana ma habatouch ce nrsquoest pas possible

La traduction

Elle nrsquoa pas aimeacute un F4 comme moi ce nrsquoest pas possible

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

Jrsquoai de la volonteacute jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Dans ces exemples le locuteur essaye de preacuteserver sa face positive

246 Par plaisir

Exemple 01 CC26

Normalement tjini un mois agrave lrsquoavance dirilha lavage graissage vidange

La traduction

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lrsquoavance

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

184

Exemple 02 NSA 23

Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse

La traduction

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse

Exemple 03 NSA20

Regroupement familial

Exemple 03 V2

Nora raki fi les champs Elyseacutes raki fi TaTi

La traduction

Nora tu es aux Champs Elyseacutes tu es agrave TaTi

Les exemples montrent que le locuteur cherche agrave eacuteveiller la curiositeacute de son

interlocuteur et deacutecrivent la compliciteacute entre les deux partenaires

Cette partie a eacuteteacute consacreacutee agrave lrsquoanalyse des concepts fondamentaux de

lrsquoimplicite et ses fonctions Nous avons analyseacute les preacutesupposeacutes agrave partir des

supports lexicaux qui sont constitueacutes drsquoinformations implicites Les supports

grammaticaux comme les phrases interrogatives et les propositions relatives ont

aussi servi agrave identifier des preacutesupposeacutes Nous avons par la suite localiseacute et releveacute les

notions sous entendues agrave travers plusieurs scegravenes drsquointeraction des personnages de

Nass Mlah City Pour terminer avec cette partie nous avons donneacute quelques

fonctions de lrsquoimplicite dans le discours

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

185

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City

251 Les interactions verbales

Ce point sera consacreacute agrave lrsquoanalyse des interactions verbales on se basant sur

la theacuteorie que nous avons abordeacutee dans la premiegravere partie

2511 Les interactions symeacutetriques

La conversation

Ce type dinteraction est tregraves freacutequent dans notre corpus il ya des

conversations avec deux participants et des conversations avec plus de deux

partenaires

Exemple 01 T7

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

H sil te plait 3awnini

K bech n 3awnek lazemlek la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

H Elle refuse un F4 comme moi ce nest pas possible

H Sil te plait aide-moi

K Pour que je taide il te faut la bonne volonteacute

H jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Exemple 02 CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

186

La traduction

L je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B pourquoi tu nachegravetes pas dici en plus lexceacutedent et les valises

L agrave chaque fois que je rentre de voyage je pense agrave toi

Bmerci ma cheacuterie ce nest pas comme les gens de Paris

Exemple 03 CG9

KHYa khou ma goutlich 3andek berger allemand khoufte 3liha

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

Sbien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

La traduction

KH fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur pour

elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M quelle vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

187

La discussion

Dans cet exemple la megravere de Hassouna essaye de convaincre la megravere

dIbtissem en lui disant quelle lui a fait un reacutegime strict qui agrave son tour essaye de

convaincre Hassouna et sa maman de prendre sa fille Bessma en leur disant quelles

sont sœurs jumelles

Exemple 01 T13

KH dertlou reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

KH 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

La traduction

KHje lui ai fait un reacutegime strict

A mais ma fille je lai marieacutee il ya sa sœur jumelle Bessma

KH elles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H ccedila veut dire des photocopies

La dispute

Exemple 01

Une dispute entre la coiffeuse Biyouna et son apprenti Samira

B khefou khefou

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dœuvre hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

S madinech khlass congeacute 3 snine madinech congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli Hatiste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

188

La traduction

B deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S doucement nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui nous

avons commenceacute agrave sept heures du matin nous sommes mortes de fatigue

B tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour

moi deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa

qui va le terminer et les impocircts

S nous nrsquoavons pas pris de congeacute ccedila fait trois ans que nous nrsquoavons pas

pris de congeacute

B non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires)

La transaction

Exemple CV7

R massa el kheir okhti

VMassa el kheir khouya

R rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

V bessah wach men robot kayane bezef

R robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

Vle prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

R yakhi ntouma dirou faciliteacute

Faciliteacute de paiment ndirou

Nakder natkel 3lik

ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

La traduction

V bonsoir ma sœur

R bonsoir mon fregravere

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

189

R jai vu votre patronne pour le robot

V quel genre de robot il yen a beaucoup

R jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon prix

R est ce que vous faites des faciliteacutes

V des faciliteacutes de paiement Oui

R je peux compter sur vous

V je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

La consultation

Pour la consultation nous allons donner un exemple sur un type particulier

ougrave les rocircles se sont inverseacutes lexemple fait partie de la seacuterie Nass Mlah City mais

pas des eacutepisodes du corpus

Exemple CV7

Mchouf ya el hadj dwek rahou fi yedek lazem thabess el dokhane

P allah ghaleb goulili nakass

M dhork nakteblek lordonnance

Pcorvasal 2 mg deux comprimeacutes wahed el sbah w wahed la3chiya

M eh

P w zidili baralgin

M comprimeacutes

P lala injectable intra musculaire zidili vitamine B1B6

M hadha makane

P zidili voltaregravene suppo wahed el sbah w wahed la3chiya

M ma3lich khalast chouf el hadj hay lordonnance w haw stylo ki tkamel

takteb a3tini je signe

La traduction

M votre meacutedicament est entre vos mains vous devez arrecircter de fumer

P je ne peux pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

190

M je vais vous donner une ordonnance

P corvasal 2 mg deux comprimeacutes un le matin et un le soir

M eh

P vous me rajoutez du baralgin

M en comprimeacutes

P non injectable intramusculaire et de la vitamine B1B6

M cest tout

P vous me rajoutez du voltaregravene suppositoires un le matin et un le soir

M vous avez fini Voila je vous donne lordonnance et le stylo et quand

vous aurez fini je signerai

Lenquecircte

Exemple 01 CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

La traduction

C je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

Fon va au quartier chinois ougrave on va analyser les suspects

C attachez vos ceintures

FVous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Exemple 02CampF9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

191

La traduction

F le problegraveme cest que nous navons pas encore retrouveacute le cadavre

CB est ce que vous avez des teacutemoins

F nous avons un teacutemoin oculaire

Linterview

Exemple V1

Madame Biyouna la voyante intervieweacutee par un journaliste

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

La traduction

J quel est le secret de ce succegraves mondial

B il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils viennent me voir

Dans cette partie et agrave partir de notre corpus nous avons donneacute des

exemples sur les interactions symeacutetriques comme la conversation la discussion et

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

192

la dispute et aussi sur les interactions compleacutementaires qui sont repreacutesenteacutees par la

transaction la consultation lrsquoenquete et lrsquointerview

252 Les actes de langage

En se reacutefeacuterant agrave la theacuteorie des actes de langage nous allons reacutepertorier les

diffeacuterents actes de langage porteurs dimplicite dont le verbe est en langue

franccedilaise preacutesents dans notre corpus

2521 Les directifs

Exemple 01NSA7

rana surcharge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Exemple 02 CF7

Attachez vos ceintures

2522 Les assertifs

Exemple 01 Campf7

Vous ecirctes des suspects

Exemple 02 CampF7

Nous sommes des inspecteurs

2523 Les deacuteclaratifs

Exemple 01 CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

La traduction

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

193

Exemple 02 CG5

Tout est precirct jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute nos valises

Exemple 03 CG9

Je vais faire la vaisselle

2524 Les promessifs

Exemple 01 CG12

Je reviendrai mecircme sans Sidou

Exemple 02 CG12

Je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

2525 Les expressifs

Exemple 01 CG12

Je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener jusquici

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

Jrsquoai un ulcegravere

Les actes de langage preacutesents dans notre corpus sont

Les directifs les assertifs les promessifs et les expressifs

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

194

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City

261 Le para-verbal Lrsquointonation

A lrsquoeacutecrit lrsquointonation est deacuteteacutecteacutee et repeacutereacutee gracircce aux diffeacuterents signes de

ponctuation par contre agrave lrsquooral elle est deacutetermineacutee agrave travers le ton du discours et le

ton du parler

Quatre types de phrases deacuteterminent lrsquointonation

La phrase deacuteclarative

Elle est employeacutee pour faire passer une information oralement et qui se

termine par un point

Exemple 01CG5

Elle nrsquoa pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi en Algeacuterie

Exemple 02 NSA30

Crsquoest la premiegravere fois nji en premiegravere classe

La traduction

Crsquoest la premiegravere fois que je viens en premiegravere classe

La phrase interrogative

Elle est employeacutee pour poser une question elle se termine par un point

drsquointerrogation

Exemple 01CG1

Crsquoest pour bientocirct

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

La phrase exclamative

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

195

Elle est employeacutee pour exprimer un sentiment ou une sensation et se

termine par un point drsquoexclamation elle est souvent non verbale

Exemple 01

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Exemple 02 NSA13

Ah hadhi la Tour Eiffel

La traduction

Ah Crsquoest la Tour Eiffel

La phrase impeacuterative

Elle est employeacutee pour exprimer un ordre ou un conseil agrave lrsquooral elle se

termine par un point ou un point drsquoexclamation

Exemple 01 NS17

Rana sur charge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en sur-charge veacuterifie

Exemple 02 BSS7

Scanni fort

La traduction

Scanne fort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

196

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute

Par ce geste la vendeuse srsquoenpresse de faire savoir agrave sa supeacuterieure la bonne

nouvelle agrave savoir un client qui a lrsquoair de vouloir acheter la vendeuse appuie son

contentement par le geste habitueacute du pouce leveacute Et en rajoute en haussant les legravevres

et les sourcils pour montrer sa certitude Ce besoin drsquoinsister srsquoexplique par la

conjoncture et par la volonteacute de plaire agrave sa supeacuterieure

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

197

Biyouna la proprieacutetaire du salon El Salam reccediloit par teacuteleacutephone une demande

de rendez-vous alors elle demande agrave son apprenti coiffeuse Samira de renvoyer

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

198

Nawel la cliente qui veut des soins de beauteacute pour son caniche Biyouna se fait

comprendre en faisant ressortir ses legravevres pour imiter lrsquoaboiement du chien

Biyouna ne se contente pas de lrsquoimitation de lrsquoaboiement elle legraveve la main en

reacutefeacuterence agrave ses oreilles Ce geste transmis un message implicite celui drsquoune volonteacute

de se faire comprendre uniquement par son apprenti

Kadirou pointe lrsquoindex sur sa femme zoulikha dans un moment de colegravere

au cours drsquoune dispute Il a valeur de menace du fait que lrsquoindex rigide est une arme

symbolique precircte agrave transpercer la victime Crsquoest pourquoi on apprend souvent aux

enfants que laquomontrer du doigt est mal eacuteleveacuteraquo

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

199

Nous assistons agrave une seacuterie de mimiques lorsque les deux capitales ont eacuteteacute

eacutevoqueacutees laquoParis et Romeraquo Cathia parle de son seacutejour agrave rome pour acheter son

trousseau et la deuxiegraveme hausse les sourcils et retrousse les legravevres dans une mouve

ironique le message est doublement ironique car Nawel se veut moqueuse parce

qursquoelle-mecircme rentrait de Paris Le tout revet une signification qui frise le ridicule

car lrsquoenjeu est le meme pour toutes les deux un voyage agrave lrsquoeacutetranger et surtout le

crier sur tous les toits

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

200

Safia lrsquoune des sept sœurs esquise un geste avec son doigt en disant laquoen cas

de divorce je demande des dommages et interets avec beaucoup drsquointeretsraquo le mot

beaucoup accompagne le geste menaccedilant un geste qui renforce les propos

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

201

Ibtissem fait la connaissance de Hassouna son futur mari et deacutecouvre qursquoil

est loin de reacutepondre aux critegraveres qursquoelle srsquoest fixeacutes concernant son conjoint La

jeune fille dessine avec ses mains un geste voulant dire carreacute elle ne prononce pas

les mots coupables gros obegravesehellip et les remplace par ce geste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

202

Hada et Si Miloud les deux personnages deacutecideurs du sort de leurs enfants

discutent du mariage Le pegravere oublie quelques preacutenoms concernant ses filles Hada

esquise un geste montrant le ridicule de la situation et lui tend une liste comportant

tous les preacutenoms Lrsquoironie contenue dans les propos de Hada laquoHay la suite ay 3andi

listaraquo est renforceacutee par la main tendant la liste

Hada la megravere de Bachir eacutenonce agrave Si Miloud qursquoelle vient choisir lrsquoheureuse

eacutelue laquodirect sur siteraquo Elle relegraveve en meme temps lrsquoindexe dans un geste reacuteveacutelateur

pour appuyer ses dires Le message veacutehiculeacute ici reacutevegravele une fausse courtoisie

Biyouna impose deacutecideacutee agrave choisir elle impose son ideacutee et lrsquoappuie par son indexe

un choix malvenu car il srsquoagit de personnes et non de marchandises

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

203

27 Les figures de style

Il srsquoagira de repeacuterer quelques figures de style mais surtout de deacutecrypter leur

fonctionnement dans un contexte particulier drsquoalternance codique et de mettre agrave jour

les tonaliteacutes qursquoelles donnent agrave un langage deacutejagrave coloreacute et complexe de par la

cohabitation de plusieurs codes langagiers et socio-culturels

Exemple 01 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w vidange

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage

et la vidange

Un dialogue se noue entre madame Biyouna proprieacutetaire du salon de

coiffure et son apprenti Samira et lrsquoon entend la premiegravere dire agrave la seconde lavage

graissage vidange La consigne est eacutenumeacutereacutee et lrsquoon deacutetecte sans aucun doute une

figure meacutetaphorique Les termes eacutenonceacutes sont ceux utiliseacutes geacuteneacuteralement pour un

veacutehicule et la coiffeuse les utilise pour plusieurs raisons pour lrsquoappacirct du gain

puisque les opeacuterations sont nombreuses sans oublier que ces termes deacutetrompent

lrsquoapparente gentillesse de la patronne et deacutemontrent au contraire un traitement

impersonnel envers sa cliente

Cette eacutenumeacuteration impersonnelle et meacutetaphorique sous-entend des formules

formateacutees qui ont pris leur place dans la socieacuteteacute et remplissent deacutesormais le mecircme

fonctionnement qursquoun moule dans lequel chacun et nrsquoimporte quoi peut prendre

place

Exemple 02 T1+T2

AH okhti aichaMa sakssitinich 3la la taille 3aynih khdhora

3adhmo khchin berk bien vitamineacute

La traduction

Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille il a les yeux verts Il a

des os eacutepais crsquoest tout Il est bien vitamineacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

204

Dans cet exemple une autre neacutegociation se tient et cette fois ci lrsquoenjeu

concerne Ibtissem la jeune fille qui doit se marier avec Hassouna mais apregraves

plusieurs tractations entre les megraveres des deux jeune gens Aicha et Kheira On entend

ces deux phrases mannequin Et bien vitamineacute Et surviennent deux figures

synecdochiques les yeux verts parties du corps humains reacutesument agrave elles seules

lrsquoapparence de corps qui devient comme celui drsquoun mannequin Et les os eacutepais

squelette et partie inteacutegrante de ce mecircme corps sont mis en parallegravele avec un corps

bien laquovitamineacuteraquo Dans ces figures synecdochiques on deacutecegravele une ironie qui renvoie

aux codes socio-culturels habituels et surtout reacuteducteurs qui rendent lrsquoobegravese en

bonne santeacute et quiconque a des yeux verts posseacutedant impeacuterativement un corps

reacutepondant aux critegraveres exigeacutes par les meacutetiers du mannequinat Cette ironie fustige agrave

notre avis surtout lrsquoignorance preacutevalant ces deux domaines les clicheacutes reacutegnant agrave

propos de la santeacute et les critegraveres seacutelectifs et hautement seacutevegraveres reacutegissant le

mannequinat

Exemlpe 03 CF5

nta dir lenquete blestomac

La traduction

Tu fais lrsquoenquete avec ton estomac

Dans laquoChico et Fatcharaquo crsquoest une enquecircte policiegravere qui est le cadre de cet

eacutepisode une enquecircte conduite par les deux inspecteurs phares du commissariat du

coin Chico et Fatcha Ces derniers peacutenegravetrent dans lrsquoappartement du suspect et un

des inspecteurs ressent une envie pressante de faire drsquoabord un tour agrave la cuisine et

lrsquoautre de lui reacutepliquer dir lrsquoenquecircte b lrsquoestomac ntaak

Nous deacutecelons ici une figure meacutetonymique car il y a une substitution

lrsquoestomac se substitue au cerveau et mecircme si les deux font partie du corps humain

la diffeacuterence est symbolique et significative Le cerveau avec ses cellules grises et

qui permettraient de reacutesoudre lrsquoenquecircte laisse la place agrave lrsquoestomac synonyme de

gourmandise et surtout beaucoup plus peacutejorativement de goinfrerie Lrsquoironie nrsquoest

pas absente dans cette meacutetonymie car la diffeacuterence dans ce cas lagrave est deacutevalorisante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

205

elle est suggeacutereacutee par la moquerierie de lrsquointerlocuteur et de ce fait modifie le

discours profondeacutement

Exemple 04 J4

ki yji ramdhane yweli King Kong Ya yema wach yakoul boulimique

La traduction

Quand Ramadhan arrive il devient King Kong boulimique

Un autre pleacuteonasme eacutemerge dans cet exemple Hassane lors du mois du

Ramadhan ne pense qursquoagrave ce qursquoil va pouvoir deacuteguster agrave lrsquoheure du ftour Biyouna

Son eacutepouse eacutenonce la phrase suivante ya yema wech yakoul boulimique Encore

une fois cette figure de style nrsquoest un pleacuteonasme qursquoen apparence car il est imposeacute

en quelques sortes par des codes langagiers inheacuterents agrave la socieacuteteacute Biyouna croit

reacutesumer le fait de manger en grandes quantiteacutes par le terme laquoboulimiqueraquo alors

qursquoen fait laquoboulimiqueraquo est un trouble de lrsquoalimentation consistant agrave manger et

provoquer des vomissements dans lrsquoespoir de ne prendre aucun kilo Ce pleacuteonasme

apparent renvoie eacutegalement aux formules reacuteductrices qui ont pris racine dans la

socieacuteteacute et qursquoil est presque impossible de corriger Nous deacutecelons eacutegalement une

autre figure de style la peacuteriphrase qui consiste agrave remplacer un mot par un groupe de

mots Biyouna croit remplacer le terme boulimique par ya yemma wech yakoul

mecircme si elle termine sa phrase par le terme voulu ou qursquoelle croit synonyme La

coexistence de ces deux figures renforce notre ideacutee selon laquelle certains codes

langagiers reacuteducteurs sont plus faciles agrave eacutenoncer du fait de leur apparente

simpliciteacute mecircme si le sens est loin de reacutepondre au but

Exemple 05 V6

La meketfine la ligoteacutee

La traduction

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

Lrsquoeacutechange entre Biyouna et une de ses clientes commence par cette phrase

makan la mketfine la ligoteacutes Le pleacuteonasme est aiseacutement identifiable dans cette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

206

phrase deux termes synonymes et voisins dans la mecircme phrase mais si on prend en

consideacuteration que chaque mot est eacutenonceacute dans une langue diffeacuterente le pleacuteonasme

prend une tournure diffeacuterente Et nous conduit vers une autre figure beaucoup plus

significative et compleacutetant lrsquoautre lrsquoattelage

Exemple 06 CG10

Razika benti chwiya un peu toctoc

La traduction

Razika ma fille chuia un peu toctoc

Le contact des deux langues conduit agrave lrsquoeacutemergence drsquoune figure de style qui

est le pleacuteonasme La voisine de la famille srsquoadresse agrave Djosslyne en lui disant un peu

chwiya toc toc Deux expressions qui ont le mecircme sens et on serait tenteacute de dire que

lrsquoun est superflu oui Mais contrairement agrave ce que lrsquoon pourrait croire ce nrsquoest pas

lrsquoexpression en arabe qui est superflu crsquoest le contraire Lrsquoalgeacuterienne ne sait pas

que chwiya figure mecircme dans le dictionnaire

Exemple 07 NSA4

Ana le bagage nta3i yog3oud m3aya

La traduction

Je garde mon bagage avec moi

La situation est grotesque un avion piloteacute par le commandant Touati en

apparence inexpeacuterimenteacute ajouteacute agrave cela des passagers qui prennent leur aise et lrsquoon

arrive agrave ce passager qui essaie de mettre ungros sac dans le compartiment reacuteserveacute aux

bagages agrave main La reacuteponse du passager aux injonctions de lrsquohocirctesse de lrsquoair est

eacuteloquente bagage tai yebka fouk rassi Nrsquooublions pas que bagage prend souvent une

autre signification celle de cerveaux de tecirctes bien pensantes et intelligentes bardeacutes de

diplocircmes dont les deacutetenteurs gardent leurs preacutecieuses informations laquodans leurs tecirctesraquo et

non laquosurraquo La figure de style qursquoon deacutecegravele ici est meacutetaphorique une constatation

renforceacutee par le silence de lrsquohocirctesse qui vaque agrave drsquoautres occupations La meacutetaphore ici

renvoie agrave un certain eacutegoiumlsme ou peut ecirctre eacutegalement un repli sur soi qui caracteacuterise les

socieacuteteacutes de consommation actuelles je garde tout avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

207

Exemple 08 T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi les iles cannaris fi

alerte agrave Malibu w ana 3and Tarzan

La traduction

Crsquoest ccedila la suite royale que tu mrsquoas promise les hommes construisent agrave alerte agrave

Malibu aux iles Cannaris et moi chez tarzan

Au milieu drsquoune expeacutedition Zoulikha la femme de Sassi chef de lrsquoeacutequipe lui

lance cette phrase rjal mssegmine ybeitou nssahoum fi Alerte agrave Malibu machi fi

Tarzan La figure de style qui eacutemerge est une synecdoque empreinte drsquoironie Dans

lrsquoimaginaire collectif Los Angeles est une ville ougrave il nrsquoy a que des plages et des

sauveteuses aux allures de siregravenes comme dans la seacuterie ameacutericaine laquoAlerte agrave Maliburaquo

cette derniegravere fait donc partie inteacutegrante du recircve ameacutericain Et Tarzan nrsquoest qursquoun

sauvage vivant au milieu de la jungle drsquoapregraves les nombreuses adaptations au cineacutema et

agrave la teacuteleacutevision et crsquoest lagrave ougrave on constate une autre figure de style lrsquooxymore crsquoest-agrave-

dire deux notions qui srsquoopposent dans la mecircme phrase Alerte agrave Malibu contre Tarzan

une opposition qui existe dans lrsquoesprit de lrsquoeacutepouse mecircme si les deux reacutefeacuterences sont

ameacutericaines ce qui nrsquoenlegravevera rien aux convictions de lrsquoeacutepouse mecircme si on le lui

assure Cette derniegravere entre donc dans ce moule de personnages faccedilonnant leur maniegravere

de voir suivant des clicheacutes et des steacutereacuteotypes

Exemple 09 CV6

R ana habite robot

B wach men robot kayane nta3 soupa les fruits lhem

R habite roboy yssama3 le batiment kamla

B habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

R je cherche un robot

B quel genre de robot il ya le robot pour la soupe la viande les fruits

R je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

208

Espace Rama voit deacutefiler une multitude de clients qui ont lrsquoair inteacuteresseacutes par

les articles exposeacutes mais dont les exigences sortent un peu de lrsquoordinaire Par exemple

lrsquoun demande un laquorobotraquo dont la particulariteacute essentielle serait de faire du bruit pour

que tous les habitants du bacirctiment puissent lrsquoentendre crsquoest-agrave-dire savoir qursquoils ont un

nouvel article La responsable lui reacutepond laquorobot ntaa la guerre des eacutetoilesraquo Une

reacuteponse ironique et dans laquelle on deacutetecte eacutegalement une figure meacutetaphorique Le

terme laquorobotraquo dans cette scegravene surreacutealiste est complegravetement sorti de son sens agrave savoir

une laquomachine capable de tout accomplirraquo Le sens est reacuteduit dans une dimension

peacutejorative renforceacutee par la reacutefeacuterence agrave la fameuse trilogie de laquoLa guerre des eacutetoilesraquo le

robot srsquoavegravere ecirctre un simple hachoir de cuisine destineacutee agrave impressionner les voisins

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

210

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees

Au terme de notre eacutetude nous allons preacutesenter les normes sur lesquelles

nous nous sommes baseacutes pour le comptage des items en langue franccedilaise en se

reacutefeacuterant agrave lrsquoeacutetude meneacutee par Louiz Dabegravene et Jacqueline Billiez sur les pratiques

langagiegraveres en cas drsquoalternance codique

Les normes de comptages des uniteacutes en langue franccedilaise

ah oui ah bon

comme ccedila crsquoest ccedila parce que quand mecircme

1 uniteacute en bas quelques temps

est-ce que

2 uniteacutes qursquoest-ce que crsquoest

latoires = 1 uniteacute ccedila veut dire

un peu

ccedila va ccedila deacutepend il faut il y a

Pronoms personnels = 1 uniteacute en fonctions sujet et objet

2 uniteacutes dans le cas des verbes reacutefleacutechis je me deacutebrouille

articles possessifs deacutemonstratifs etc

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

211

Taille mannequin

Mot ou expression

en franccedilais

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

Le fils unique الات اؼ١ك El ibn el wahid

Gacircteaux اؽ٠اخ El halawiyat

Il en faut ٠ىه Yalzmek

Les rajouts اى٠اقاخ El ziyadat

Les lentilles اؼكاخ El 3adasat

Taiwan

Reacutegime اؽ١ح El himya

Jamais أتكا Abadaa

Je أا Ana إا Ana

Suis نا Rani إ Anti

F4

Ce nest pas

possible La youmkin لا ٠ى

Sil te plait فضه Min fadhlik

La bonne volonteacute الإناقج اع١كج El irada el

jayida

A pieds 3 ػ نظ١اla rajliya

Le frigidaire اصلاظح El thalaja

Le verrouillage ضالانذا El irtej

Quel numeacutero اهل El rakm

Personnel ف Chakhssi

Le plat

Sou dev

Comprimeacutes الها Akrass

Le steack

Deux وض Zouj اش١ Ithnin

Fois هاخ Marat هذ١ Maratayn

Par ف Fi ف Fi

Jour اان El nahar اان El nahar

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

212

Casse croute

Fromage

Les problegravemes ااو El machakel ااو El machakel

Embargo

eacuteconomique

اؽان

الالراق

El hissar el

iktissadi

Voila ىما Hakadha

Dictionnaire

Larousse El kamouss اماي

Tarte لاة اؽ Kalib el halwa

Jus اؼ١ه El 3assir

Taille mannequin

Conteneur ؼا٠ح Hawiya

Taille svelte

Liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Reacutegime strict ؼ١ح Himya

Les mecircmes

reacutefeacuterences ف اافاخ

Nafss el

mouassafet

Photocopie فح طثك الأ Nouskha tibk el

asl

Les personnages ont utiliseacute soixante et un mots en langue franccedilaise seuls

dix ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal Ils sont relatifs au thegraveme abordeacute dans

cet eacutepisode qui est la taille de Hassouna la raison pour laquelle Ibtissem lrsquoa refuseacute

comme reacutegime taille mannequin taille svelte reacutegime strict et les mots qui

renvoient agrave la nourriture comme plat fromage steack casse croute tarte Nous

avons constateacute que ces mots sont freacutequents dans notre quotidien

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

213

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 10 51

Chico et Fatcha

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

L quatriegraveme

eacutetage El tabik el raba3 اطاتك اهاتغ

Mes meilleurs

eacuteleacutements Akfaa 3anasiri أوفئ ػاه

Linspecteur

Le lieutenant

Justement

Chef

La circulation الاوقؼا El isdiham

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

214

En catastrophe وانشح Karitha وانشح Karitha

La brigade

scientifique El firka el افهلح اؼ١ح

3ilmiya

Affaire grave لض١ح ـط١هج Kadhiya khatira

Compliqueacutee رؼ١ح Mousta3siya

Mon

commissaire

Elle Hiya ذؼق Ta3oud

Devient ذهظغ Tarja3

Ridicule

L balcon

Lappartement امح El chika

On va voir

quest ce qui se

passe

ف ا ه

Tregraves bien ١ػ Mlih ظ١ك Jayid

Impossible رؽ١ moustahil رؽ١ Moustahil

Justement

La mafia

Qui attaque ذاظ touhajim ذاظ Touhajim

Cest grave ـط١هج Khatira

Capable لاقن Kader لاقن Kader

Du moment تا أ Bima ina

Les teacutemoins اق El chouhoud El chouhoud

Le corps اع El jism

Parce que

Les traces اشان Athar

La craie اطثا١ه El tabachir

Ca veut dire

Les moustaches الاغ El chlaghem

La robe امكنج El gandoura افرا El fousten

Laction

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

215

Cest un

eacutecossais

Si آقا Idha

Lestomac اؼكج El ma3ida

Bien comme il

faut Kima lazem وا لاو

Lenquete

Rien agrave signaler

Le rapport ارمه٠ه El takrir

Le laboratoire افثه El makhbar

Dossier اف El milef

Complet

Le cadavre ا١د El miyit اعصح El joutha

Le vent de sable اىتؼح اه١ح El zawba3a el

ramliya

Je أا Ana أا Ana

Suis نا Rani إ Inani

Ton راػه Nta3ak

Supeacuterieur نئ١ه Raissek

seacuterieusement ظك٠ا Jidiyaa

Le quartier

chinois El hey el sini اؽ ا١

Lanalyse ارؽ١ El tahlil

Des suspects ارث ت El mouchtabeh

bihom

Indice

Il Houwa Houwa

Tregraves ظكا تىاف

Dangereux ؼ١ة S3ib ـط١ه Khatir

Du jamais vu

Attachez vos

ceintures Arbito انتطا اؼىرى

ahzimatakom

Vous را ntouma ار Antoum

Etes ناو Rakom اى Inakom

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

216

On اؼا Ahna ؽ Nahnou

Est ناا Rana

Une bonne ١ؽح Mliha ظ١كج Jayida

Nouvelle ـثه khabar ـثه

Reacutegleacute

Le problegraveme اى El mouchkel اى El mouchkel

Bien sur

Teacutemoin oculaire اك ظه Chahed nadhari

normalement افه El mafroudh

La morgue ؼفع اعصس Hifdh el

jouthath

Puisque تا أ Bima ana

Donc آقا Idhaa

Cest un

criminel

Jai 3 ػك ػكandi

Mobiliseacute فهخ Sakhart

Le thegraveme traiteacute dans cet eacutepisode est lrsquoenquete policiegravere sur un crime qui nrsquoa

pas eacuteteacute commis les personnages ont fait usage des mots comme inspecteur

lieutenant teacutemoins criminel suspects affaire cadavre mafia rapport et

laboratoirelrsquoeacutepisode compte soixante-dix huit mots en langue franccedilaise avec

quarante neuf sans eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

217

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

78 29 49

Nass Mlah aiways

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le seacuterieux اعك El jed

Surtout ـاح Khasataa

Les passagers اافه٠ El mousafirine

Le creacutedit امه El kardh

Lavion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Monsieur ١ك Sayidi

Sil vous plait فضه Min fadhlik

Pourquoi 3 ػلاlach اق ا Limadha

Vous را ntouma ار Antoum

Ne

L

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

218

Avez

Pas

Enregistreacute عر sajaltou عر Sajaltahou

Avec غ M3a غ M3a

Les bagages الارؼح El amti3a

Basse cour

Regroupement

familial

La salle des

fecirctes Ka3ate el لاػح اؽفلاخ

hafalat

Economique الراق Iktisadi

Bonne qualiteacute

prix

Le retard اراـ١ه El taakhir

La taille haute

La taille basse

La ceinture اؽىا

Les uniteacutes اؼكاخ El wahadat

Sur charge

Veacuterifie ق

Mes bagages ارؼر Amti3ati

Lexceacutedent

Demain غكج ghadwa غكا Ghadaa

Le conteneur اؽا٠ح El hawiya

Reacutegime اؽ١ح El himya

Partout و تلاح Kol blasa و ىا Kol maka

Les eacuteconomies ارف١ه El tawfir

Les lignes

inteacuterieures El khotot el افطط اكاـ١ح

dakhiliya

Le gilet de

sauvetage Sotrate el رهج الاذماق

inkadh

On sait jamais

Non fumeur

Non mangeur

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

219

La Tour Eiffel تهض إ٠ف Borj ifel

Le pilotage

automatique

La compagnie اهوح اهوح El charika

Ce nrsquoest pas

preacutevu

La moderniteacute اؼهح El 3asrana

La civilisation اؽضانج El hadhara

Ulcegravere امهؼح El korha

Alerte geacuteneacuterale

La premiegravere

classe El daraja el oula اكنظح الا

Vous etes en

classe

eacuteconomique

El daraja el اكنظح الالراق٠ح

iktissadiya

La premiegravere fois أي هج Awel mara أي هج Awel mara

En classe

eacuteconomique

La deuxiegraveme

classe اكنظح اصا١ح

Matin اثاغ El sbah اثاغ El sbah

Appel en

absence

La faute اغطح El ghalta اغطح El ghalta

Le commandant

La position اىا El makan

La tour de

controcircle Borj el تهض اهالثح

morakaba

Nous preacuteparons

lrsquoatterrissage

Nohadhir el ؽضه ثط

hobote

Nass Mlah airways raconte lrsquohistoire de Hlima qui a beacutenificieacute du precirct

ANSEJ pour lrsquoachat drsquoun avion Les soxante treize mots en langue franccedilaise utiliseacutes

font partie du lexique du voyage aeacuterien comme commandant hotesse de lrsquoair

passagers bagage exceacutedent premiegravere classe atteacuterissage tour de control classe

eacuteconomique la positionhellipOnze mots ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

220

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

73 10 63

Bachir et les sept sœurs

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Sur site

Direct ثاهج Mobacharataa

La suite اثال El baki اثال El baki

Le succegraves

Mais pas agrave ce

point ك اكنظح Mouch el hadh

el daraja ى ١ ك

اكنظح

Lakin layssa li

hadhihi el

daraja

Le test افؽ El fahs

Plusieurs 3 ػكج تىافdat

Femmes ااء ا El nisaa

De راع

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

221

Meacutenage ارظ١ف El tandhif

Surtout ـاح khasataa ـاح Khasataa

Les reacuteceptions اؽفلاخ El hafalat

Parce que

Je demande le

divorce Atlob el talak اطة اطلاق Notlob el tlak طة اطلاق

Avec

Dommage et

inteacuterecirct

Beaucoup تىاف Bezef وص١ها Kathiraa

Dinteacuterecircts

Les reacuteponses اعاب El jawab االاظاتاذا El ijabat

Le

Premier الاي El awal الاي El awal

Les reacutesultat ارائط

Les chauffeurs اائم١ El saikin

Lespoir ا Amel ا Amel

Affectueusement

Futur

Voila

Donc آقا Idhaa

La demi final اف اائ El nisf el nihai

Le meacutenage

La poussiegravere اغثهج El ghobra

Bonne chance ؼع ؼ١ك Hadh said

Speacutecialiteacute

italienne Ikhtisas itali اـرا ا٠طا

Un soupccedilon de

dalle de sol

nakha ىح

Un petit

morceau هف غ١هط Tarf sghir لطؼح غ١هج Kit3a saghira

Tricot

Le rose il est tendance

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

222

Les feux de

lamour

Je maitrise la

situation

Elle Hiya

La finale اائ El nihai

Le territoire

Les finalistes اائ١ El nihaiyin

Fort ظ١كا jayida

Le rocircle اكن اكن El dor

Lrsquoeacutepisode aborde le thegraveme du mariage traditionnel dans lequel Hada veut

marier son fils unique Bachir avec lrsquoune des filles de Si Miloud Pour choisir la

femme parfaite les filles devront passer une seacuterie de test Les mots choisis sont en

relation avec le theacutematique comme test demi final finaliste meacutenage poussiegravere les

reacutesultats

Sur les quarante- sept mots en langue franccedilaise dix-neuf drsquoentre eux nrsquoont

pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

86 18 58

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

223

Cuisses de grenouilles

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent

en arabe

dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

La

transcription

phonitique

Cest pour bientocirct له٠ة Krib له٠ثا kariba

Vous ار Antoum ار antoum

Ramenez ذع١ثا Tjibou ذؽضه touhdhirouna

Des

Dates اره El tmar ارن El tomour

Jen ai parleacute agrave ذىد غ كنخ غ Takalamte

ma3a

Au revoir تما ػ ـ١ه Bkaw 3la khir غ الاح M3a el salama

Salut لا salam

Tu as vu ta megravere فر اه Chefti omouk نا٠ر اه Raayti omouki

Elle a perdu les

peacutedales

Espagne اثا١ا

Tout agrave fait tort

Parce que لا Li ana

Cette اق Hadh ك Hadhihi

Anneacutee اؼا El 3am اح El sana

On ira chez toi هؼ ػكو Nrohou مة nadhabou

Chez moi قانا darna ت١را baytina

Ca ne va pas

Mais ى lakin

Pourquoi 3 ػلاlach اقا limadha

Tu veux aller ؼث١د ذهغ Habit trouh ذه٠ك آ ذمة Touridou an

tadhab

Ca fait

Cinq ـ khams ـ khams

Ans اخ ١ sanawat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

224

Qu

On

Est

Marieacutes رىظ١ mtzawjin رىظ١ moutazawijin

Et

Que Je nrsquoai

Jamais

Rencontreacute ذلال١د tlaguit ارم١د iltakayt

Ni لا لا

Tes parents اك٠ه Waldik ات٠ه abawayk

Tes fregraveres ـاذه khawtek اـذه ikhwatek

Et Wa wa

Sœurs ـاذاذه khwatatek اـاذه akhawatek

e Ne sais

Mecircme pas

A quoi

Ils ressemblent

Un problegraveme ى mouchkel ى mouchkel

Lalbum

Voyons

Cest impossible رؽ١ moustahil رؽ١ moustahil

Je suis نا Rani إ inani

Deacutejagrave لث Men kabl

Alleacutee نؼد Roht قثد Dhahabt

Avec غ M3a غ Ma3a

Mes parents اك٠ا Waldiya ات٠ا Abawaya

De toute faccedilon

Tout est precirct و Kolch و ئ Koul chay

Alors

JrsquoAi acheteacute ه٠د Chrit اره٠د Ichtarayt

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

225

Les billets ارماوه El tadhaker

Davion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Et Wa Wa

Preacutepareacute ظكخ Wajadt ؼضهخ Hadharte

Les valises اؽمائة El hakayeb

Puis

Tu ne mrsquoas pas dit ا لذ١ Ma goutlich ذم Lem takol li

Que LrsquoAlgeacuterie eacutetait

le plus beau pays du

monde

إ اعىائه

أت تك ف

اؼا

Ina el djazair

abha baled fi el

3alem

ظ أا اعىائه

تك ف اؼا

Ana el djazair

ajmal baled fi

el 3alam

Certes

Mais ى Lakin

Apregraves تؼك Ba3d تؼك Ba3d

LrsquoEspagne اثا١ا

Je suis ton Mari اا وظه اا ناظه Ana zawjouk

Cest

Moi

Qui ام Aladhi

Commande اؼى ahkem

On ira مة هؼ

On nrsquoira pas كة ا هؼ Lan nadhab

Ils sont de ta

famille Men 3ailatika ػائره فا١ره

Des cousins ألاق ػ ألاق ػ Awled 3am

Des voisins ظ١ها ظ١ها jiran

Crsquoest ma petite sœur اـر اضغ١هج ـر اغ١هج Okhti el

saghira

On a une petite

photo de toi ػكا ذ٠هج

غ١هج راػه

ػكا نج

غ١هج ه

3andana sora

saghira laki

Tu es اد اد Anti

Tellement

Grande وث١هج وث١هج kabira

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

226

Et Wa

Belle ظ١ح و٠ح jamila

Parler ذرى ذكن tatakalem

Franccedilais فه١ح

Cest normal

Pourtant

Il est Houwa houwa

Nul

Ils sont agrave qui les

enfants El awled nta3 لاق راع

men Li men el الالاق

awled

Moi أا Ana أا ana

Marieacutee ىظح matzawja رىظح moutazawija

Divorceacutee طمح Mtalka طمح moutalaka

Aussi

Le mouton افهف El kharouf افهف El kharouf

Mal ٠ظغ Youja3 اظغ El waja3

Lexpeacuterience افثهج El khibra

Bien ١ػ Mlih ظ١ك jayid

Comme ccedila ىما hakadha

Respecte ذؽره Tahtarim ذؽره tahtarim

Les traditions ارما١ك El takalid

Les choses الان El omour

Ont changeacute ذثكد Tbadlat ذغ١هخ taghayarat

Attendez اا Asaney ارظه intadhiri

Maman اا Mama ا oumi

Je Viens vous aider ع ؼاه Nji n3awnek ائر اػكذه Aati li

mousa3adatiki

Quelle

Ambiance

En tout cas ف و اؽالاخ Fi koul el

halat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

227

Ccedila sent bon ن٠ؽح ١ؽح Riha mliha ط١ثحنائؽح Raiha tayiba

Je nrsquoai Rien compris ا فد ا Ma fhamte

walou

Lam afham اف ئ

chay

Te souhaiter bon

appeacutetit Tatamana laki ذر ه ١ح ط١ثح

chahiya tayiba

Tu apprends vite ذرؼ ف١اع Tat3almi fissa3 ذرؼ١ تهػح Tata3alamina

bisour3a

Tiens

Tregraves sympa

Peut etre un peu gras

non dasim ق

Il Suit ٠ك٠ه Ydir ٠ؼ Ya3mal

Un reacutegime ؼ١ح himya

Mange وي Koul و koul

Bio

Un chien وة Kelb وة kelb

Berger allemand

Un caniche

Je Vais faire la

vaisselle نا٠ؽح غ

اػ

Rayha naghsal

lama3an

Sa aghsal el أغ ااػ١

mawa3in

Viens mrsquoaider اناغ ػا Arwah 3awani ذؼا اػك Ta3ala sa3idni

Bien sur طثؼا Tab3aa

Tu ne viens pas اذع١ Ma tjich ذأذ Lan taati

Toi اد Anta اد anti

Le dimanche الاؼك El ahed الاؼك El ahed

Le tirage au sort حامهػ El kor3a امهػح El kor3a

Belle journeacutee ان ١ػ Nhar mlih ٠ ظ١ Youm jamil

Nous sommes partis

agrave un mariage Rohna lel 3ars نؼا ؼهي

لثا ؼهي

Dhahabna lil

3arss

On Revient هظؼ Narj3ou هظغ Narja3

En fin de journeacutee أـه اان Akher el

nahar

Evite

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

228

De Reacuteveiller ذ Tnawadh ل tokidhi

Mon pegravere تاتا Baba تاتا baba

Surveille un peu les

enfants Ohrosi kalilaa اؼه ل١لا ػ

el awled

Utiliseacute ارؼد Asta3malte ارؼد Asta3malte

Une boite 3 ػثحolba

Le parterre الان El ardh

Deux fois ـطهذ١ Khatartin هذ١ maratayn

Heureusement que

lrsquoeau ne soit jamais

coupeacutee

ا ناؼر

اؼ١

Ma rahatch el

ain

La citerne

Ougrave ramasser les

fleurs ١ ع١ث

انق

Mnin njibou el

ward

Men ayna ا٠ لطفر انق

katafti el ward

Plein وص١ها تىاف kathira

Nuit ا١ El lil

Normaux 3 ػاق٠adiyin

Deacutemaquiller

Le dicircner sera servi هت اؼاء Nserbi la3cha اؼااء ظاى El 3achaa

jahiz

Feuilleton ا El mousalsal ا El mousalal

Ce soir ا١ح El leila ا١ح El leyla

Un plat طثك Tabak

Recette فح Wasfa

Grand megravere اح Nana ظكذ Jadati

Encore

Foireacute

Sais

Depuis

Que je suis Venue

jusqursquoici Moundhou an ك آ آذ١د Mnin jit ١ ظ١د

atayt

Limpression

De Faire ك٠ه Ndir اػ A3mal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

229

Des becirctises

Deacutesoleacutee اف Asif

Cuisses de

grenouilles

Sauce هلح Marga هق Marak

Restaurants طؼ Mat3am

La recette

Promets ػكن Nwa3dek اػكن A3idouki

Enverrai ثؼس Nab3ath ان Arsel

Des contes ل Kisas ل Kisas

Belles photos ذان تا١ Tsawar bahyin ن ظ١ح Sowar jamila

Cheacuterie ؼث١ثر Habibati 3 ػى٠ىذazizati

Je nrsquoarrive pas agrave

comprendre Lam afham اف Ma fhamtech ا فر

La cuisine اطثؿ El matbakh

Parmi les thegravemes traiteacutes par Nass Mlah City le mariage mixte Sidou un

jeune algeacuterien installeacute en France marieacute avec Djosslyne une franccedilaise qui lrsquooblige agrave

partir en vacances en Algeacuterie pour faire la connaissance de sa familleles mots

employeacutes sont varieacutes Certains renvoient agrave la cuisine comme bouzelouf cuisses de

grenouilles recette restaurant Lrsquoeacutepisode compte cent quatre-vingt quatorze mots

en franccedilais avec soixante dix qui ne possegravedent pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

230

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

194 70 124

La tribu

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

En expeacutedition تؼصح Ba3tha

La foret noire اغاتح اقاء El ghaba el

sawdaa

Mateacuteriel 3 ػراقated

Sophistiqueacute رطن Moutatawir

Convoi

Le plein

Un guide ق١ Dalil

Le salaire اه٠ح El chahriya الاظه El ajr

Confiance

Camping اف١ El moukhayem

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

231

Pourquoi 3 ػلاlach اقا Limadha

La zone noire اطمح اقاء El mantika el

sawdaa

La suite royale اعاغ اى El janah el

malaki

Les iles canaris ظىن اىان

Malibu

Tarzan

Calme اقئ Hadia

Crsquoest bizarre غه٠ة gharib

Madame ١كج Sayida

Lrsquoeacuteventail اهؼح El mirwaha اهؼح El mirwaha

La sauce

bolonaise

Les cannibales

Touriste ا١اغ El souyeh

Tout risque

Raser ٠ؽ Ynahi ٠مطغ Yakta3

Complexe

touristique

Morakeb siyahi هوة ١اؼ

Tapage nocturne

Normalement

Civiliseacutee رؽضهج motahadhira رؽضهج Motahadhira

Les documentaire اه٠ظ El charit اه٠ظ El charit

Respecter ؽره Nahtarim ؽره Nahtarim

La ceacutereacutemonie اها١ El marasim

Ce nrsquoest pas

seacuterieux

Ghayr jidi غ١ه ظك tmaskhir ذف١ه

Jamais

Otage ن١ح Rahina

La ranccedilon افك٠ح El fidya

Les sauvages

La sieste ام١ح El kayloula

La recette افح El wasfa

Mute ارح Samita

Ceacutelibataire اػىب A3zeb

Le chapeau امثؼح El koba3a

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

232

Sur ا Amen

Le danger افطه El khatar

Les projets اان٠غ El machari3

Sandwichs

Le thegraveme abordeacute par cet eacutepisode est lrsquoexploration Sassi est un explorateur

qui part avec sa femme Zoulikha et sa fille Nina agrave la deacutecouverte de la forecirct noire

pour raser tous ses arbres et y construire un complexe touristique Il tombe sur la

tribu des youna les mots utiliseacutes toujours en relation avec la theacutematique comme

expeacutedition guide camping tente Les personnages ont fait usage de soixante douze

mots avec soixante sans eacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

72 12 60

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

233

La voyante

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Il nrsquoya aucun

secret La youjed لا ٠ظك ان ه

hounaka sir

Madame soleil

Leacutelegraveve ار١م ار١م El tilmidh

Lastrologie

La numeacuterologie اهل١ح El rakmiya

Orientale اهل١ح اهل١ح El charkiya

Les machines الالاخ El alat

Le voyage dans

le temps Safar 3abra el فه ػثه اى

zamen

Cabinet 3 ػ١اقجiyada

Lheacuteritage ا١هاز ان٠س El mireth

Lassistante ااػكج El mousaida

Toute option

Les escrocs

Le trafic

Lordinateur اؽاب El hasoub

Les messages اهائ El rasail

Laffaire امض١ح El kadhiya

En liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Linterview

La teacuteleacutevision

Les autographes

Ligoteacutee

Le visa ارأ١هج El taachira

Le consulat

La paf

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

234

Les champs

Elyseacutees

Tati

La facture افاذنج El fatoura

Grave ـط١هج khatira

La boule

Le problegraveme اى El mouchkel

5 ans w ana

fianceacutee ـ اخ

اا فطتح

Khams sanawat

w ana makhtoba

Louche

A la casse

Las de pic

La sorcellerie a aussi sa part dans Nass Mlah City ce pheacutenomegravene qui est

tregraves reacutepandu dans notre socieacuteteacute Des personnes des deux sexes se rendent chez

madame Biyouna la voyante et son assistante Nawel pour se deacutebarrasser drsquoun mal

persistant ou agrave leurer la possibiliteacute drsquoun destin malheureux Les mots en langue

franccedilaise sont employeacutes en fonction du thegraveme comme madame soleil la boule

lrsquoastrologie la numeacuterologie le voyage dans le temps Nous avons releveacute soixante et

un mot en langue franccedilaise les mots avec lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal sont au

nombre de 24

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

235

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 24 37

Coupe classe

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

langue arabe

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Salon ا salon

Cinq eacutetoiles ـ ع Khams noujoum

Rendez vous ؼاق١ Mi3ad

Ccedila ne va pas

Complet ؽعو mahjouz

A la prochaine اهج اماقح El mara el

kadima

La main dœuvre ؽح ارظ١ف Maslahat el

tawdhif

Troisiegraveme eacutetage اطاتك اصاس El tabik el thalith

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

236

La villa

Les impocircts اغهاح Laghrama اضهائة El dharayib

Les coiffeuses اؽفافاخ El hafafat اؽلالاخ El halakat

Allergiques اؽا١ح El hasasiya

Les serviettes افح El minchafa افح El michafa

Le shampoing

Quinze jours ـح ػه ٠ Khamsata

3achara youm Khamsata ـح ػه ٠

3achara youm

Les retouches

Pour boire

Normalement

A lavance ثما Mossabakaa

Lavage اغ١ El ghassil

Graissage ارؽ١ El tachim

Vidange ذثك٠ اى٠د Tabdil el zit

Bonjour Tout le

monde ثاغ اف١ه

ظ١ؼا

Sabah el khir

jami3a

Bonjour ثاغ اف١ه Sabah el khir ثاغ اف١ه Sabah el khir

Jeacutetais ود Kount ود Kount

A ف Fi ف Fi

Paris

Tu ne peux pas

timaginer

La teacuteleacutevision

Le salon de

coiffure Salon el hilaka ا اؽلالح

A pareacute

Ici non ا لا لا Hna la la ا لا Hna la

Deacutefileacute de mode

Les megraveches

Rome

Venise

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

237

Le trousseau

LEuro

Lexceacutedent

Les valises اؽمائة El hakaib

Le voyage افه El safar

Le caniche

La teinture

Le stock

La cliente اىتح El zabouna

Coupe Kelly

Le sabot

Yrsquoen a marre

Ccedila fait longtemps

Coupe garccedilon

Les scegravenes du huitiegraveme eacutepisode se deacuteroulent dans le salon de coiffure de

madame Biyouna qui exploite ses apprentis et choisit ses clients selon leur statut

socialLes mots correspondent au thegraveme de lacoiffure on trouve serviette

champoing teinture megraveches coupe salon de coiffure coiffeuse Le voyage a eacuteteacute

aussi abordeacute par valiseacute lrsquoexceacutedent paris venise rome bagage Lrsquoeacutepisode compte

quatre-vingt treize mots en langue franccedilaise avec soixante et onze sans eacutequivalent

en arabe dialeacutectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

238

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

88 17 71

Les clients virtuels

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le magasin اكوا El dokan

Espace Rama

Madame ١كذ Sayidati

Les feux de

lamour

Les clients اىتائ El zabain

Daccord

Le salon غهفح الارمثاي Ghorfat el

istikbel

La chambre اغهفح El ghorfa

La couleur ا

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

239

Les tapis اىنات El zarabi

Robots

Les fruits افاو El fawakih

Le bacirctiment اؼانج El 3imara

La guerre des

eacutetoiles Harb el noujoum ؼهب اع

Garanti اضا El dhaman

Deux ans 3 ػا١amin 3 ػا١amin

Le deacutecor

LHermitage

Bon Client ظ١ك وت Zaboun jayid

Le devie

Espace Rama est un grand magazin de meuble et drsquoappareils

eacutelectromeacutenager freacutequenteacute par Bachir un habitueacute du magazin qui fait agrave chaque fois

le tour du magasin aves une de ses fianceacutes sans rien acheter Rachid qui voudrait

acheter un robot avec une faciliteacute de paiment et Hacegravene qui aimerait qursquoon lui vende

une partie du lit parce que le sien est petit Certains employeacutes appartiennent au

domaine du commerce et des transactions comme devie faciliteacute de paiment client

drsquoautres deacutesignent des meubles comme chambre agrave coucher salon Deux uniteacutes sur

39 en langue franccedilaise possegravedent des eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

240

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

39 2 37

Le jeuneur

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Les cocirctelettes

Speacutecial ـاح Khasataa

Gargantua

La veacuteriteacute اؽم١مح El hakika

Direct

King Kong

Surprise فاظأج moufajaa

Le tabouret امؼك El mak3ad

Service

Boulimique

Sur commande

Drsquoaccord

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

241

Hacegravene un grand gourmand qui commence sa premiegravere journeacutee du mois de

Ramadhan par regarder une eacutemission culinaire Sa femme lui preacutepare le plat qursquoil a

vu agrave la teacuteleacutevision pour laftour mais heacutelas il nrsquoa pas pu le manger parce qursquoils ont

reccedilu la visite de la sœur de sa femme et ses enfants on a releveacute de cet eacutepisode

KinKong Garganthua cotelettes boulimique Cet eacutepisode compte seulement douze

mots en langue mais qui nrsquoont tous pas drsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

12 0 12

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

242

32 Les motivations de limplicite

A partir de notre analyse du corpus nous pouvons dire que lrsquoarabe dialectal

est la langue dominante dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais avec une

omnipreacutesence de la langue franccedilaise les personnages lrsquoemploient en dehors de leurs

profils de leur acircge ou de leur situation sociale lrsquoutilisation du franccedilais par les

protagonistes nrsquoest pas fortuite elle reacutepond agrave

- Un besoin lexical le recours agrave la langue franccedilaise semble etre une strateacutegie

qui teacutemoigne drsquoune part drsquoune insuffisance dans la langue elle meme crsquoest-

agrave-dire que le mot le plus expressif ne possegravede pas drsquoeacutequivalent en arabe

dialectal comme le montrent les diffeacuterents exemples que nous avons

preacutesenteacutes sur lrsquoalternance codique donc automatiquement il fait appel agrave la

deuxiegraveme langue qursquoil connait Et drsquoune autre part drsquoune incompeacutetence

linguistique du sujet parlant il emploie une autre langue pour reacutepondre agrave un

pheacutenomegravene de domination linguistique ou agrave des trous de meacutemoire Les

enregistrements ont montreacute que parfois les formulations implicites

introduites agrave travers la langue franccedilaise sont preacuteceacutedeacutes par des heacutesitations

ceux qui donnent lrsquoimpreacutession que le personnage cherche le mot adeacutequat

pour srsquoexprimer surtout dans le cas des improvisations Ce proceacutedeacute

communicatif est devenu obligatoire afin de cacher une deacuteficience pour

deacutesigner des faits qui appartiennent agrave un domaine speacutecialiseacute comme la

meacutedecine lrsquoenseignement le commerce la coiffure ou le transport

- Un besoin de se deacutemarquer peu importe le contexte ou le bien fondeacute du

choix des segments alterneacutes ou la bonne prononciation des mots ou

expressions Renforcer le sens lrsquoappuyer en faisant appel agrave la langue

franccedilaise pour acqueacuterir un certain prestige

Les exemples ne manquent pas pour confirmer cette hypothegravese dans laquoCoupe

classeraquo Nawel la cliente est presseacutee degraves son entreacutee drsquoexpliquer son absence

par un laquoseacutejourraquo agrave Paris Outre la fausse prononciation du mot en le

balanccedilant Nawel eacutetait sucircre que cela allait lui donner une classe qursquoelle

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

243

nrsquoeacutetait pas sucircre de posseacuteder sans la prononciation du mot magique Parler en

franccedilais mecircme si crsquoeacutetait un franccedilais incorrect allait lui permettre drsquoavoir des

exigences qursquoelle nrsquoaurait pas oseacute formuler sans se faire aider par la langue

franccedilaise

Dans le mecircme eacutepisode une deuxiegraveme cliente eacutevoque une autre capitale

europeacuteenne Rome pour attirer lrsquoattention par lrsquousage du franccedilais Et peu

importe elle preacutetend ecirctre partie pour preacuteparer acheter son laquotrousseau de

mariageraquo dans le but drsquoimpressioner les femmes preacutesentes dans le salon et

cette phrase prend une autre signification si lrsquoon songe que lrsquoon est dans un

salon de coiffure agrave commencer par la patronne et baliser de ce fait le

traitement auquel elle aura droit dans le salon Et le fait que ce soit prononceacute

en franccedilais devrait montrer aux clientes qursquoelle a lrsquohabitude daller agrave Rome

que cette derniegravere constitue un terrain familier pour elle Crsquoest lrsquousage du

franccedilais beaucoup plus que le fait drsquoeacutevoquer Rome qui offre agrave la cliente un

traitement de faveur

Nous remarquons cette tendance dans les eacutechanges entre les personnages

dans plusieurs scegravenes la voyante reacutepond aux questions drsquoun journaliste et

glisse dans lrsquointerview des termes en franccedilais tels que internetre au lieu

drsquointernet orthographe au lieu drsquoautographe La voyante se lance dans un

bilinguisme forceacute pour masquer son image de femme ignorante

Enfin un autre exemple celui de laquoNass mlah airwaysraquo le personnage

principal Biyouna est dans tous ses eacutetats apregraves avoir vu un passager avec un

coq et lui lance laquowach hna basse cour Inchallah regroupement familialraquo

Biyouna se sert de la langue franccedilaise pour lancer une insulte qui reacutesulte de

sa connaissance des textes de la reacutepublique franccedilaise Et nous pouvons

appliquer cette constatation sur la majoriteacute des citoyens au-delagrave de leur

maicirctrise de la langue franccedilaise ils montrent une connaissance eacutetonnante de la

vie des usages et des textes en France agrave juste titre si cela concerne une

possible solution pour partir en France

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

244

- Un besoin de dire sans avoir dit Les personnages se sont servis de la

tournure implicite agrave travers la langue franccedilaise pour dire ce qursquoils nrsquoont pas

oseacute dire explicitement pour des raisons de connivence Lrsquoimplicite srsquoavegravere

etre un outil de communication dont lrsquoobjectif est drsquoatteacutenuer certaines

images Il repose sur le discours des locuteurs par crainte de briser un tabou

culturel ou linguistique Crsquoest un langage qui correspond agrave la faccedilon de

communiquer drsquoune communauteacute donneacutee

- Un besoin involontaire de dire dans Nass mlah City comme dans la socieacuteteacute

algeacuterienne certains mots ou expressions sont employeacutes de faccedilon involontaire

et spontaneacutee ils se sont inteacutegreacutes dans le moule de lrsquoarabe dialectal on peut

citer comme exemple normal deacutejagrave jamais batiment robot reacutegime hellipetc

qui sont devenus par la force des choses des emprunts et que le locuteur ne

se rend meme pas compte qursquoil a utiliseacute un mot de la langue franccedilaise

Conclusion

246

A travers cette recherche nous ambitionnons de comprendre comment les

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City se servent de la langue franccedilaise

pour introduire des formulations implicites dans leurs diverses interventions Il

sagit de deacutecrire les manifestations de lrsquoimplicite et ses motivations en les

soumettant aux theacuteories interactionnelles

Il est indeacuteniable que lrsquoalternance codique en tant que composante

omnipreacutesente du comportement langagier des Algeacuteriens joue un rocircle essentiel dans

la conduite de leurs interactions Dans ce mecircme ordre dideacutees nous nous sommes

interrogeacutes sur sa fonction dans la transmission des messages implicites Cela dit

que lrsquoapport principal de notre recherche ne consiste pas en un simple constat sur la

preacutesence du contact de langues dans les interactions des personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais de mettre en eacutevidence la correacutelation de ce

pheacutenomegravene avec lrsquoimplicite qui est loin drsquoecirctre sans incidences

Le fait que les fragments soumis agrave lanalyse incarnent lalternance codique

constitue deacutejagrave un eacutecueil pour lanalyse de limplicite sur le plan meacutethodologique

En effet il nexiste pas de modegravele danalyse speacutecialement conccedilu pour ce type de

corpus non authentique en situation de contact de langues Cet aspect du travail

constitue pour nous moins une originaliteacute quune difficulteacute

Bien eacutevidemment il nexiste pas de formule magique pour deacuteceler tous les

implicites dans une conversation Soulignons que certains propos implicites tels que

les sous-entendus sont difficiles agrave deacutetecter et agrave interpreacuteter en arabe dialectal a

fortiori en langue franccedilaise du fait qursquoils neacutecessitent la mobilisation drsquoune seacuterie de

compeacutetences agrave savoir linguistique pragmatique encyclopeacutedique et (inter) culturelle

(KERBRAT-ORECCHIONI 1989)

Notre eacutetude srsquoest focaliseacutee sur cette strateacutegie qui consiste agrave introduire

lrsquoimplicite dans le cadre de lalternance codique afin de voir de plus pregraves comment

interagissent les personnages de NassMlah City

Conclusion

247

Ce travail srsquoinscrit dans le domaine de la socio-pragmatique initieacutee par

Gumperz Nous lrsquoavons entameacute par un cadrage theacuteorique des concepts de base et

une description de la situation sociolinguistique en Algeacuterie Par la suite nous avons

passeacute en revue le fonctionnement de lrsquoimplicite dans les divers types drsquointeractions

et ce agrave travers les diffeacuterents rangs qui les composent Nous avons insisteacute sur les

actes de langage lrsquoimplicite et ses types et enfin les faits prosodiques et les figures

de style Notre premiegravere partie est clocirctureacutee par un synopsis sur le septiegraveme art le

cineacutema qui sert de toile de fond agrave notre corpus

Avant de passer en revue les reacutesultats de lanalyse il nous semble essentiel

de revenir sur le choix du corpus qui est loin decirctre aleacuteatoire Le cineacutema de faccedilon

geacuteneacuterale et plus preacuteciseacutement les sitcoms sont le reflet de la socieacuteteacute et les vecteurs de

leur comportement langagier quel quil soit Nous avons tenu donc agrave examiner les

dialogues laquodes heacuteros qui comme le teacuteleacutespectateur accegravedent agrave la veacuteriteacute par lrsquoimage

plus que par un contact directraquo (JOST 2011 16) afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique mecircme si les donneacutees recueillies ne

constituent pas un corpus authentique

La partie pratique quant agrave elle se veut une transposition pour lrsquoexploitation

du corpus en ce sens ougrave nous avons repris le mecircme cheminement adopteacute

theacuteoriquement Alors nous avons commenceacute par repeacuterer les passages les plus

repreacutesentatifs de chaque eacutepisode

Suite agrave lobservation de cette seacuterie nous sommes convaincues que le

comportement langagier des personnages reflegravete la reacutealiteacute des habitudes langagiegraveres

des Algeacuteriens De par son caractegravere hybride et meacutetis cette interlangue implicite

peut ecirctre consideacutereacutee comme un outil efficace pour la reacutealisation de certaines fins

communicatives

Notre corpus est varieacute et englobe des interactions symeacutetriques (la

conversation la discussion et la dispute) et des interactions asymeacutetriques (lrsquoenquecircte

lrsquointerview et la consultation) Pour ce qui est des actes de langage nous nous

sommes contenteacutees de ceux dont le verbe est en langue franccedilaise

Conclusion

248

Lanalyse a permis de mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques des

seacutequences alterneacutees marqueacutees par limplicite Les reacutesultats peuvent ecirctre reacutesumeacutes

comme suit

Les personnages de Nass MlahCity comme cest le cas de la plupart des

locuteurs algeacuteriens alternent la langue franccedilaise et lrsquoarabe dialectal avec une

preacutedominance de ce dernier Or lanalyse qualitative reacutevegravele que crsquoest le franccedilais qui

sied le mieux aux femmes pour exprimer leurs eacutetats drsquoacircme leurs penseacutees et surtout

leurs eacutemotions Le franccedilais devient pour ainsi dire un outil de deacutemarcation et de

laquoprestigeraquo pour caracteacuteriser la femme laquocitadineraquo et eacutemancipeacutee

Aussi nous avons remarqueacute une certaine instabiliteacute quant agrave lrsquoutilisation de

ces codes dans la mesure ougrave elle srsquoavegravere volontaire ou involontaire Ce fait

sexplique essentiellement par lintensiteacute de lrsquoimplicite

En outre lrsquoalternance des deux codes se preacutesente sous la forme intra-

phrastique et inter- phrastique avec une preacuteeacuteminence de lrsquoalternance intra-

phrastique Or il est important de souligner que cette preacuteeacuteminence a engendreacute une

freacutequence eacuteleveacutee de preacutesupposeacutes introduits par les adverbes et les adjectifs Cest

dire que les personnages de cette seacuterie privileacutegient les structures nominales agrave cause

de lrsquoabsence de lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Les personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ont useacute de sous-entendus sans pour

autant assumer la responsabiliteacute de leurs actes Cette constatation est conforteacutee par

les propos de Ducrot dans son ouvrage Dire et ne pas dire laquoon a bien

freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines choses et de pouvoir faire comme si

on les avait pas dites de les dire mais de faccedilon telle quon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciationraquo (DUCROT 1980 05)

Disons aussi que lrsquoimplicite revecirct de plusieurs fonctions dans notre corpus

les personnages lont utiliseacute par prudence par digniteacute par ruse par inteacuterecirct Un des

exemples les plus illustres eacutetant celui de leacutepisode de la voyante Biyouna utilise un

langage qursquoelle veut rendre accessible et dans la volonteacute de toucher un plus grand

Conclusion

249

nombre elle utilise des mots sans en connaitre obligatoirement le sens astrologie

numeacuterologie internetre (sic) au point drsquoen deacuteformer certains Ce nrsquoest pas un

hasard que le premier cas qursquoelle traite soit la demande de visa vers la France

qursquoelle traite avec une fausse leacutegegravereteacute puisqursquoelle cite des endroits embleacutematiques

comme les Champs Elyseacutees et TATI et qursquoelle se trompe sur leur geacuteolocalisation

Limplicite a diverses manifestations dans les propos des personnages et ce

par plusieurs strateacutegies communicatives telles que le commentaire la reacuteplique la

paraphrase et saccompagne souvent dindices non-verbaux et para-verbaux

Lomnipreacutesence de ces deux paramegravetres repreacutesente une speacutecificiteacute du locuteur

algeacuterien (la femme) en particulier et du locuteur meacutediterraneacuteen en geacuteneacuteral Dans la

plupart des extraits analyseacutes le ton les gestes les mimiques remplacent lexpression

pour exprimer diverses formes dimplicite agrave lalgeacuterienne

Cet aspect de lanalyse implique que les personnages manipulent chaque

signe pour suggeacuterer limplicite Ainsi ce langage subreptice devient une strateacutegie

une tactique pour ironiser et capter lattention des spectateurs

Des exemples comme wakhdation agrave la cousination pizza avec un

soupccedilon de dalle de sol repreacutesentent un univers dexpression speacutecifique Dans ces

nouvelles pratiques langagiegraveres les maximes conversationnelles sont souvent

transgresseacutees limplicite et lalternance codique sont mecircleacutes une (reacute)interpreacutetation

incessante du sens simpose

Nous avons avanceacute dans le dernier point du cadre pratique concernant les

motivations de lrsquoimplicite que lrsquoalternance teacutemoigne drsquoune deacuteficience lexicale drsquoune

part et de lrsquoautre drsquoune incompeacutetence linguistique Ce qui valide notre deuxiegraveme

hypothegravese

Ayant eu beaucoup de succegraves aupregraves des teacuteleacutespectateurs algeacuteriens cette

seacuterie se veut un melting- pot ougrave se mecirclent codes linguistiques et non linguistiques

refleacutetant lidentiteacute culturelle de lrsquoAlgeacuterie En effet laquola premiegravere grande reacuteussite du

Conclusion

250

genre seacuteriel crsquoest drsquoecirctre parvenu agrave nous proposer des mondes fictionnels qui

reacuteussissent agrave partager notre intimiteacuteraquo (ESQUENAZI 2010 8)

Pour finir nous tenons agrave dire que notre travail est loin decirctre exhaustif Des

recherches qui sinteacuteressent agrave leacutetude de ces nouvelles formes dhybridation et ou de

meacutetissage linguistique marqueacutees par limplicite seraient beacuteneacutefiques Il nous semble

que lanalyse de limplicite dans un corpus plus eacutelargi comme cest le cas des

pratiques langagiegraveres des locuteurs de lEst algeacuterien faisant appel agrave trois langues agrave

savoir le chaoui larabe dialectal et le franccedilais serait reacuteveacutelatrice agrave maints eacutegards

Bibliographie

252

Ouvrages

1 AUSTIN JL (1991) Quand dire cʼest faire Paris Seuil

2 BAKHTINE M (1929) Le marxisme et la philosophie du langage (premiegravere

eacutedition sous le nom de Volochinov Leningrad) trad franccedilaise Paris Les

Editions de Minuit 1977

3 BANGE P (1992a) Analyse conversationnelle et theacuteorie de laction Paris

HatierDidier Creacutedif

4 BANGE P (1992b) laquoA propos de la communication et de lapprentissage de

L2raquo Acquisition et Interaction en Langue Etrangegravere 1

5 BAUTIER Eacute (1981) La notion de pratiques langagiegraveres un outil heuristique

pour une linguistique des dialectes sociaux Langage et socieacuteteacute ndeg 15

6 BAYLON Christian( 2000) Initiation agrave la seacutemantique du langage Paris

NathanHer

7 BELLENGER L (2004) Les fondamentaux de la neacutegociation Strateacutegies et

tactiques gagnantes Paris Esf Editeur

8 BENVENISTE E (1966) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale tome I Paris

Gallimard

9 BLOOMFIELD L BERNSTEIN B (1993) Langages et classes sociales

Codes sociolinguistiques et controcircle social Paris Eacuteditions de Minuit

10 BOUTET J (1994) Construire le sens Sciences pour la communication 42

Paris Peter

11 CABANA G (2008) Vos gestes vous trahissent Genegraveve Ambre

12 CHAKER S (1991) Manuel de linguistique berbegravere I Alger Bouchegravene

13 CHIALI LALAOUI F Z(2008) Guide de seacutemiotique appliqueacutee Oran OPU

14 COSNIER J (1982) laquoCommunication et langages gestuelsraquo in COSNIER J

et all Les voies du langage Communications verbales gestuelles et animales

Paris Free Presse

Bibliographie

253

15 DABENE L (1994) Repegraveres sociolinguistiques pour lrsquoenseignement des

langues Paris Hachette

16 DEVREUX G (1972) Ethnopsychanalyse compleacutementaire Paris

Flammarion (Traduit de langlais par T Jolas et H Gobard)

17 DUCROT O (1980) Les mots du discours Paris Minuit

18 DUCROT O (1984) Les eacutechelles argumentatives Paris Minuit

19 DUCROT O (1991) Dire ou ne pas dire principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann eacutediteurs des sciences et des arts (coll Savoir

science)

20 DUCROT O (1998) [1972] Dire et ne pas dire Principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann

21 DUCROT O (2008) Dire et ne pas dire Paris Hermann

22 DURAND JP amp WEIL R (1989) Sociologie contemporaine Paris Eacuteditions

Vigot

23 ESQUENAZI J-P (2010) laquoLes seacuteries teacuteleacuteviseacutees Lavenir du cineacutema

Collection CineacutemaArts visuels Paris Armand Colin

24 FERGUSON C (1959) Diglossia Word 15324‐40

25 FERNANDEZ BRAVO N (2003) Lire entre les lignes lrsquoimplicite et le non-

dit FEUSSI PIA

26 FISHMAN JJ (1971) Sociolinguistique Paris Nathan

27 FLAHAULT F (1978) La parole intermeacutediaire Paris Seuil

28 FOULLIOUX C (2007) laquoAtteacutenuation et argumentation une strateacutegie

discursiveraquo in C BOIX (dir) Argumentation manipulation persuasion Paris

LrsquoHarmattan

29 GARDNER-CHLOROS P (1983) Code-switching Approches principales

et perspective in la Linguistique vol 19-2 Paris PUF

Bibliographie

254

30 GOFFMAN E (1974) Les rites drsquointeraction Paris Minuit

31 GRANDGUILLAUME G (1983) Arabisation et politique au Maghreb

Paris Maisonneuve amp Larose

32 GROSJEAN F (1984 a) laquoLe bilinguisme vivre avec deux languesraquo in

TRANEL ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

33 GUMPERZ J-J (1989) Sociolinguistique interactionnelle Une approche

interpreacutetative Paris LrsquoHarmatta

34 HAGEGE C (1996) Lenfant aux deux langues Odile Jacob

35 HAMERS J-F amp BLANC M (1983) Bilingualiteacute et bilinguisme

Bruxelles P Mardaga

36 HAUGEN E (1950a) Problems of bilingualism Lingua 2

37 HAYANE O (1989) Lrsquoenseignement de lrsquoanglais en Algeacuterie depuis 62

Alger OPU

38 JUNKER citeacute par KHON et NEGRE (1991) Les voies de lobservation

repegraveres pour les pratiques de recherche en sciences sociales Paris Nathan

39 KERBRAT-ORECCHIONI C (1977) La connotation Lyon Presses

Universitaires de Lyon

40 KERBRAT-ORECCHIONI C (1986) Lrsquoimplicite Paris Armand Colin

41 KERBRAT-ORECCHIONI C (1990) Les interactions verbales T I Paris

A Colin coll laquoLinguistique raquo

42 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) Les interaction verbales tom I Paris

Ed Armand Colin

43 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001) Les actes de langage dans le discours

Paris Nathan

44 KERBRAT-ORECCHIONI C (2005) Le discours en interaction Paris A

Colin

Bibliographie

255

45 KERBRAT-ORECCHIONI C (2007a) laquoLanalyse du discours en interaction

Quelques principes meacutethodologiquesraquo Limbaje si communicare IX

46 LABOV W (1976) Sociolinguistique Paris Minuit

47 LAPONCE J (1984) Langue et territoire Centre International de Recherche

sur le Bilinguisme Presses de lrsquouniversiteacute de Laval

48 LAROCHBOUVY A (1984) La conversation quotidienne Paris Creacutedif

49 LECLERC J (2007) laquoSomalieraquo dans Lrsquoameacutenagement linguistique dans le

monde Queacutebec TLFQ universiteacute de LAVAL 21 juin

50 LUumlDI G amp PY B (2003) Etre bilingue Berne Peter Lang

51 MACKEY W (1976) Initiation agrave la linguistique Bilinguisme et contact des

langues Paris Editions Klincksieck

52 MAINGUENEAU D (1995) laquoPreacutesentationraquo in Langages 117

53 MAINGUENEAU D (1996) Les termes cleacutes de lrsquoanalyse du discours Paris

Eacuteditions du Seuil coll laquoMeacutemo Lettresraquo

54 MAINGUENEAU D (2001) Pragmatique pour le discours litteacuteraire Paris

Nathan coll laquoLettres supeacuterieuresraquo

55 MAROUZEAU J (1972) laquoLe problegraveme de lrsquointonationraquo in LE BAROQUE

la preacuteciositeacute lrsquoencyclopeacutedie le problegraveme de lrsquointonation Paris Les belles

lettres coll laquoCahiers de lrsquoassociation internationale des eacutetudes franccedilaisesraquo

56 MARTIN PHILIPPE (2009) Intonation du franccedilais Paris A Colin coll laquoU

Lettresraquo

57 MILLY J (2001) Poeacutetique des textes une introduction aux techniques et aux

theacuteories de lrsquoeacutecriture litteacuteraire Nathan Coll laquoFac litteacuteratureraquo

58 MOATASSIM A (1992) Arabisation et langue franccedilaise au Maghreb un

aspect sociologique des dilemmes de deacuteveloppement Paris PUF

59 MYERS-SCOTTON C (1993) Social motivations for code switching

Evidence from Africa Oxford Clarendon Press

Bibliographie

256

60 PERRIN C et BORDE R (1992) Les Offices du cineacutema eacuteducateur et la

survivance du muet 1925 ndash 1940 Lyon PUL

61 PIERRE ROGER L (1996) Phoneacutetisme et prononciations du franccedilais Avec

des travaux dapplication et leurs corrigeacutes 2e Eacutedition Paris Nathan coll

laquoFac Linguistique raquo

62 POCHE F (1993) Lrsquohomme et son langage Introduction agrave la linguistique

Chronique sociale

63 POPLACK S (1988) laquoConseacutequences linguistiques du contact de langues un

modegravele drsquoanalyse variationnisteraquo in Langage et socieacuteteacute ndeg 43

64 PUAUX F La justice agrave lrsquoeacutecran Cineacutemaction

65 PRATT J-F (2003) Mots pour maux Paris LrsquoHarmattan

66 ROMAIN H amp TREIGNIER J (1985) laquoQuel(s) traitement(s)

peacutedagogiques(s) de la variation et des normes langagiegraveresraquo in Repegraveres ndeg67

Paris Institut National de Recherche Peacutedagogique

67 SEARLE J amp VANDERVEKEN D (1985) Foundations of illocutionary logic

Cambridge University Press

68 SEBAA R (2002) LrsquoAlgeacuterie et la langue franccedilaise lrsquoalteacuteriteacute partageacutee Oran

Edition Dar el Gharb

69 SINCLAIR J et COULTHARD R M (1975) Towards an Analysis of

Discourse The English used by Teachers and Pupils Oxford Oxford

University Press

70 SPERBER D et WILSON D (1989) La pertinence communication et

cognition Paris Minuit

71 SUHAMY H (2013) Les figures de style Paris PUF collection laquoQue sais-

jeraquo

72 TALEB El IBRAHIMI K (1997) Les algeacuteriens et leur(s) langue(s) Eleacutements

pour une approche sociolinguistique de la socieacuteteacute algeacuterienne Alger El Hikma

Bibliographie

257

73 THIAM N (1997) laquoAlternance codiqueraquo in Marie-Louise MOREAU (eacuted)

Sociolinguistique Concepts de base Mardaga Hayen

74 VAN OVERBEKE M (1972) introduction au problegraveme de bilinguisme

Langue et culture Paris Edition Labor

75 VION R (1992) La communication verbale analyse des interactions Paris

Hachette

76 VION R (1996) laquoLrsquoanalyse des interactions verbalesraquo Les Carnets du

Cediscor

Thegraveses et Meacutemoires

1 AIFOUR M (2010) Lrsquoalternance codique dans la publiciteacute francophone de

teacuteleacutephonie mobile laquoEtude comparative Djezzy Nedjma Mobilisraquo meacutemoire de

magister universiteacute de Constantine sous la direction de CHEHAD MOHAMED

Salah httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf

2 BENCHERIF ALI MOHAMMED ZAKARIA (2009) Lrsquoalternance codique arabe

dialectalfranccedilais dans des conversations bilingues de locuteurs algeacuteriens

immigreacutesnon-immigreacutes Thegravese de Doctorat sous la direction de BENMOUSSA

Boumediene et Jaqueline BILLIEZ Universiteacute Abou Bakr BELKAIumlD de

Tlemcen

httpshalinriafrfileindexdocid496990filenameThese_de_doctorat_de_Ali

-Bencherifpdf

3 ELISA Luptit (2014) Sensibiliser agrave limplicite interculturel par le film en classe

de langue

httpswwwacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_pa

r_le_film_en_classe_de_langue

4 HASSANAIN A (1994) Dynamique de la construction de lrsquoidentiteacute culturelle

chez les jeunes drsquoorigine marocaine en France thegravese de Doctorat (nouveau

reacutegime) sous la direction de Bernard CHARLOT Universiteacute de Paris 8

5 Hussein Salman Lubna Lrsquoimplicite dans rdquoA la recherche du temps perdurdquo

eacutetude sur un aspect du discours proustien Linguistique Universiteacute de

Bourgogne 2013 Franccedilais ltNNT 2013DIJOL009gt lttel-00984982gt

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00984982document

Bibliographie

258

6 MILOUDI IMENE (2009) Lrsquoalternance codique dans les pratiques

langagiegraveres des algeacuteriens cas de leacutemission teacuteleacuteviseacutee Saraha Raha Meacutemoire

de Magister sous la direction de BENSALAH BACHIR Universiteacute de MSila

httptheseuniv-msiladzpmbopac_cssdoc_numphpexplnum_id=565

7 VALENTIN (2006) Une construction du franccedilais agrave Douala- Cameroun Thegravese

de doctorat de linguistique Universiteacute Franccedilois Rabelais de Tours

8 ZABOOT T (1989) Un code switching algeacuterien Le parler de Tizi Ouzou

thegravese de doctorat universiteacute de Sorbonne

9 ZAIMECHE KHADIDJA (2013) Analyse des interactions verbales Narration et

identiteacute dans les repas de famille Meacutemoire de Magister sous la direction de

MOHAMED SALAH CHEHAD Universiteacute Mentouri Constantine

Dictionnaires

1 CHARAUDEAU P et MAINGUENEAU D (2002) Dictionnaire drsquoanalyse

du discours Paris Eacuteditions du Seuil

2 DUBOIS J (1973) Dictionnaire de linguistique Paris Librairie Larousse

3 DUBOIS JEAN Giacomo Matheacutee Guespin Louis et al (2007) Grand

dictionnaire linguistique et science du langage Paris Larousse coll laquoGrands

dictionnairesraquo

4 KANNAS C (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

Paris Larousse

5 MOUNIN GEORGE (2004) Dictionnaire de la linguistique Paris Editions

Quadrige PUF

6 REY-DEBOVE J (dir) Rey Alain (dir) (2006) Le nouveau petit Robert

Dictionnaire alphabeacutetique et analogique de la langue franccedilaise Paris Le

Robert

Revues

1 ARDITY J amp VASSEUR M-T (1999) Interaction et langue eacutetrangegravere

preacutesentation in Lagages Ndeg 134

Bibliographie

259

2 BERQUE J (1979) Logiques plurales du progregraves Diogegravene ndeg 79 3- 26

3 BENDJELLOUN TAHAR laquoLa Langue de feu pour la litteacuterature maghreacutebineraquo

in Geacuteo Ndeg 138 Paris Aoucirct 1990

4 GORSJEAN F (1984 a) Le bilinguisme vivre avec deux langues in

TRANEL Ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

5 GUMPERZ J-J (1972) The communicative competence of bilinguals some

hypotheses and suggestions for research in Language in society Ndeg1

6 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) La notion dinteraction en linguistique

orgines apport bilan in Langue franccedilaise Ndeg 117

7 MAINGUENEAU D (1991) Lanalyse du discours introduction aux lectures

de larchive in MOTS Ndeg 29

8 STORA B (1973) laquoLe cineacutema algeacuterien entre deux guerresraquo Confluences

Meacutediterraneacutee 22012 Ndeg81

Sitographie

1 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001b) laquoOui non si un trio ceacutelegravebre et

meacuteconnuraquo in Marges linguistiques revue de sociolinguistique en ligne

httpwwwrevuetexto Consulteacute le 20 mars 2014

2 httpideruditorgiderudit52054ac

3 httpsacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_par_le_film

_en_classe_de_langue consulteacute le 13 05 2016

4 httpdocnumuniv-lorrainefrpublicBUMED_MORT_2010_BESSE_MARIE-

SYBILLEpdf consulteacute le 24 04 2014

5 httpscahiersducinemacomLe-cinema-americain-des-annees-70html consult eacute

le 30 01 2014

6 httpcinema-francaisfr consulteacute le 18 10 2014

7 httpwwwc-et-cassocc-pays-de-gexfrspipphparticle815 consulteacute le 06 05

2015

Bibliographie

260

8 httpbooksopeneditionorgpucl986lang=fr consulteacute le 30 04 2015

9 httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf consulteacute le 24 01 2012

10 httpwwwddlish-lyoncnrsfrfulltextHamdiHamdi_2007_thesepdf consulteacute

le 20 10 2014

11 httpwwwacademiaedu31818040SI_HADJ_MOHAND_Lamia consulteacute le

08 07 2015

12 httpstiparevuesorg1394 consulteacute le 07 09 2015

13 httpswwwshs-

conferencesorgarticlesshsconfpdf201405shsconf_cmlf14_01006pdf

consulteacute le 17 05 2015

14 httpwwwummtodzIMGpdfmemoire-7pdf consulteacute le 26 02 2015

Annexes

262

Taille manequin

K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille

K Rahou bien vitamineacute

Il est bien vitamineacute

P Nta houa le fils unique

Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique

Oui je suis le fils unique

H Makane ni kahwa ni gacircteaux

Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en faut

Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts

Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri

Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles

Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya

Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan

Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6

K Ydir reacutegime

Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce nest pas possible

K Eh voilagrave men soghrek w ana ngoulek ya hassouna balek 3la la taille dyalek

wach hadha ben 3ami Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention agrave ta taille quest-ce que cest que

ccedila Gargantua

Annexes

263

H sil te plait 3awnini

Sil te plait aide-moi

K bech n3awnek lazemlek la bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave Oujda

HEl jwaz nta3 el bareh mazalou fl frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

T8

H Mahabech yathel mouch 3waydou ce nest pas possible frigidaire bel

code veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

HEl makla welate bel code hnaya

Il faut avoir le code pour avoir agrave manger ici

Khlma na3tik le code 555

Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero

Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel

Lautre cest personnel

T9

KhHabitni ndir reacutegime kima nta

Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

HHadha plat sous dev yema nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maintenant je prends le steak en comprimeacutes

T10

HA3tini casse-croute bel fromage

Donne-moi un casse-croute avec du fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de problegravemes

T11

Wach dertili embargo eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait un embargo eacuteconomique

H Choufili reacutegime li fih el mekla

Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Annexes

264

Kh Habite reacutegime fih el mekla

Tu veux un reacutegime qui te permet de manger

H

Voila

Voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne trouveras pas ccedila

Kh Men el youm tweli takoul tarte nta3 el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que la tarte aux pommes le jus de

pomme tu auras une vraie taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte

Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh

Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur

Conteneur

M lazemlek le sport

Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux

Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba

Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict

Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Annexes

265

Chico et Fatcha

C amp F3

F chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

CB cest la brigade scientifique

C Affaire grave hadhi

Cest une affaire grave

C Tregraves grave Compliqueacutee

CB Compliqueacutee hadhi mahich grave

Elle est compliqueacutee pas grave

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

F Bayna laffaire ya lamra rmate el rajel men l balcon ya el rajel rma lamra

men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme qui a jeteacute son mari par balcon ou

bien cest le mari qui a jeteacute sa femme par le balcon

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

C amp F4

F tregraves bien tregraves bien

C Athana mon commissaire

Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp F4

C Hadhi kifech nsibo laffaire nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire sans le cadavre

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya

pas de problegravemes

Annexes

266

C amp F5

FLe corps hadha mra wela rajel

France que cest le corps dune femme ou dun homme

C

C Parce que ki taba3 les traces nta3 la craie hna ccedila veut dire hadhou les

moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3 les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves les traces cest une robe

F nroho lappartement

On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina

Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha

Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

C amp F6

CB lguitou le cadavre

Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel

Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures sinon tssibou rwahkom f sahra le vent

de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures sinon vous vous retrouverez dans le deacutesert

et le vent de sable vous avalera

Annexes

267

C amp F7

FNrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il ya lanalyse des suspects

C amp F8

CMen sbah w hna ndoro w makane hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux

Lautre est tregraves dangereux

C amp F9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp F11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave la morgue

Alternance codique inter phrastique Chico et Fatcha

CampF1

Z Tal3a habta men le quatriegraveme eacutetage

Je monte et je descends du quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur chico et le lieutenent Fatcha

justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha justement

ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

Annexes

268

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien

Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya pas

de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Annexes

269

CampF8

C mon commissaire nous avons une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle laffaire est reacutegleacutee

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du laboratoire el nass sam3ou haja tahate men le

quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire les gens ont entendu quelque chose tomber

du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Annexes

270

Nass Mlah airways

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane

les passagers s3ab fi ramdhane w le creacutedit nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2

Bassecour hnaya basse cour

Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you

H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la ong des fecirctes

Quest-ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA4

P1Ana le onge s nta3i yog3oud m3aya

Je garde mon bagage avec moi

NSA5

PIAssamhoulna 3la hadh le retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture

attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA7

PIRana sur charge veacuterifie

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Annexes

271

NSA8

PMes bagages selekte lexceacutedent

Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9

HYdir reacutegime ywali yatla3 partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10

HNta mwalef b les lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA11

Ndirou fi les eacuteconomies noslou kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le maghreb

NSA12

Hadh lavion non-fumeur non mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13

PIAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA14

P43andi ulcegravere

Jai un ulcegravere

NSA15

Yema alerte geacuteneacuterale

Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

NSA17

H2Vous ecirctes en classe eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

Annexes

272

NSA20

Hl Regroupement familial InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la salle des fecirctes

Quest ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane eacuteconomique et bonne qualiteacute prix

Ie mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute et

bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA24

Hl Nta mwalef bles lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA25

Hl Hadh lavion non fumeur non mangeur

Cest un avion Non fumeur non mangeur

NSA26

TAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA27

Hl Koune derte le pilotage automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28

H Ce nest pas preacutevu bech tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il ny aura pas agrave manger

Annexes

273

NSA29

H Diri chui chorba el la premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux passagers de la premiegravere classe

NSA30

Ho vous etes en classe eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage en classe eacuteconomique

NSA31

Fi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

NSA32

Rak appel en absence la tour de controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de controcircle tappelle

NSA33

La tour de controcircle rana hna nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave nous preacuteparons latterissage

Annexes

274

Bachir et les sept sœurs

BSS1

HHay la suite

Voilagrave la suite

BSS2

HDemain njawzalkom le test

Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la demi-finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

BSS4

CA Na3tiha les reacuteponses ghir li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6

HFi la finale jabatna le territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7

HHania w Cathia les finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu scanne fort

BSS8

Lala hadhek l3ab le rocircle berk

Non il a joueacute le rocircle

BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

Tata on peut refaire le test

Annexes

275

BSS10

HJit nkhayarhom sur site direct

Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa

Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes de meacutenage bien sur wahda taghssel w

wahda tayeb parce que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta reacuteaction

LYazgui 3liya Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct

beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

BSS14

H Rana kmelna le premier test lakane habine ta3arfou les reacutesultats el youm

fe lil naba3thalkom les chauffeurs mazel kayne lespoir m3a el Bachir

affectueusement Hada futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si vous voulez connaitre les reacutesultat je vous

enverrai les chauffeurs il y a toujours lespoir avec Bachir affectueusement

Hadala future belle megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la demi finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

Annexes

276

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute italienne t3alamtha men 3and Antonio nta3 la

teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne le lai apprise de Antonnio qui passe agrave la

teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek jiti men star academytgouli el da3wa

marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate

Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li rahou mourak les feux de lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise la situation

Naie pas peur tata je maitrise la situation

H Elle maitrise la situation roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir vas-y

BSS19

Houa mach chbeb mais il a une situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Annexes

277

Cuisses de grenouilles

CG1

Vous parlez hata franccedilais

Vous parlez bien franccedilais

CG2

Katlatek ble bio koul koul

Elle ta tueacute avec du bio mange mange

CG3

La citerne videthalna

Elle nous a videacute la citerne

CG4

Normalement tssakssiwha 3la la recette kifech

Normalement vous lui demandez la recette

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dattes dFrance

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui ramener

des dattes dFrance

DJ elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira chez toi en

Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti

Chez moi ccedila ne va pas tu es devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira passer les vacances chez toi en Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute

ni tes parents ni tes fregraveres et sœurs Je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

Annexes

278

S ce nest pas un problegraveme tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette anneacutee on ira en France

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en France avec mes parents je veux aller en Algeacuterie

De toute faccedilon tout est precirct alors jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute

nos valises et puis ne mFrance pas dit que lAlgeacuterie eacutetait le beau pays du

monde

S apregraves lFrance

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6

SAmchou hay ccedila ne va pas finir

Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Annexes

279

CG8

Kha Takli el rahdj

Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur

pour elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi la vaisselle

Annexes

280

CG10

Ssalut Djo on nrsquoa pas eu le temps de te preacutevenir nous sommes partis pour

un mariage on revient en fin de journeacutee eacutevite de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave Khadija parce que ses enfants nont

jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le parterre jrsquoai mecircme fait deux fois le parterre

heureusement que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner cest une surprise et si vous

voulez bien en attendant que Sidou rentre allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais Cest la recette de ma grand-megravere

Kha cuisses de grenouilles

Annexes

281

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

DJ tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des beacutetises je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses de grenouilles en sauce hadhou fi les

grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets que je reviendrai et mecircme sans Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jate rayha walatelkom

3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre au moment ougrave elle sapprecircte agravepartir

elle vous est devenue chegravere

Annexes

282

La tribu

TR1

S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab

Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5

SGrib nalhek lel camping

On arrive bientocirct au camping

TR6

S hna des touristes

Nous sommes des touristes

TR7

SMa cheftech madame

Tu nas pas vu madame

TR8

NLeacuteventail nta3 mama

Leacuteventail de maman

TR9

STohna 3and les onge ser

Nous sommes tombeacutes chez les cannibales

TR10

LHadhi ma hawssou 3liha ma selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

Annexes

283

TR11

LDertha mute

Je lai fait en mode mute

TR12

LMakhalawnech ndirou la siegraveste

Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13

LAssanay nkhamem 3la recette

Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14

LAna ceacutelibataire

Je suis ceacutelibataire

TR15

ZSurtout ki cheft les sauvages

Surtout quand jai vu les sauvages

TR16

LA3tini le chapeau

Donne-moi le chapeau

TR17

SMadhrab sur mafihech le danger

Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef

la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un convoi de gens avec moi

Annexes

284

T19

K 3andi charte je veux 18 sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18 sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna

daccord nous nous sommes entendus

T20

Pourquoi hadh la partie nssamiwha la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave la zone noire

T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi Malibu les iles

canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas promise les hommes construisent agrave Malibu

et aux Iles Canaris

T22

El da3wa rahi calme cest bizarre on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe quelque chose

T23

onge ser el ghaba bech bech ydir complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage nocturne normalement nti mra civiliseacutee haki

tchoufi les documentaires lazem pour respecter la ceacuterimonie ce nest pas

seacuterieux jamais cheft otage kima hiya hadhi ma hawssou 3liha ma selkou la

ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne normalement tu es une

femme civiliseacutee tu regardes les documentaires il en faut pour respecter la

ceacutereacutemonie ce nest pas seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont pas chercheacute apregraves

elle et il nont pas payeacute la ranccedilon

Annexes

285

La voyante

V1

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves mondial

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

Il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil je

suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve parce

que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale internet jai

aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille toute optionJ ai

ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

Quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les escrocs qui

veulent faire du trafic ils viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision

Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les autographes

No msselmine mketfine la Biyouna

Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa nrouh au consulat yhawzouni men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je vais au consulat on me renvoie de la porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule

Il faut la boule pour cette affaire

Annexes

286

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es agrave TaTi nawel la facture

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces deacutetacheacutees

V4

B bonjour

Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme Ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule

Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete dakhalte six contenneurs salakte deux

milliards 3andkom normal hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Annexes

287

Coupe Classe

CC1

BHna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC2

BHati les serviettes

Donne-moi les serviettes

CC3

B3andek rendez-vous

Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3 el sbigha m3a les serviettes nta3 le

shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC6

B Hadhek pour boire hanouna

Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage et

la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

Annexes

288

B btiti 3lina

Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas venue

Na jeacutetais agrave Pareacute

Jeacutetais agrave Paris

CC9

BAna 3labeli badalti le salon de coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de salon de coiffure

CC10

NA pareacute oui ici non

A paris oui ici non

CC11

NRayha dir deacutefileacute de mode

Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12

NDirilha les megraveches

Tu les fais des megraveches

CC13

LMa kountch hna kounte fi Rome

Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14

BAna nhab Venise

Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre dun voyage

Annexes

289

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme les gens de Paris

CC16

ApLe caniche malguinalouch la teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li tokhroj 3la le caniche khlassana stock

On a pas trouveacute de teinture pour le caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture pour le caniche

AP Khalssana stock

il nen reste plus au stock

CC18

BRani 3la la cliente

Je parle de la cliente

CC19

LLazem nrouh nkhef ydirouli le sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse le sabot

CC20

Hna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va rani complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

Tu veux prendre rendez vous maintenant ccedila ne va pas le salon est complet agrave

la prochaine agrave la prochaine

CC22

B khefou khefou

Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

Annexes

290

Doucement hier nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui on a

commenceacute agrave sept heures du matin on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dFrance hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour moi

deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa qui va

le terminer et les impocircts

S madinech khlass onge 3 snine madinech onge

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

CC25

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC26

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC27

Na Jeacutetais agrave pareacute

Jeacutetais agrave paris

CC28

Na Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as manqueacute agrave fifi

Annexes

291

Le jeuneur

J1

HTbi3ou les cotelettes

Vous avez les cotelettes

J2

BOui ham les cotelettes

Oui voila les cocirctelettes

J3

BEl khobz lazem ykoune speacuteciale

Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua

Tu es Gargantua toi

H rani sayem

Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King Kong

Pendant le ramadhan il devient King Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha direct

Quand je termine la priegravere on mange directement

B el salate mliha les nerfs

La priegravere est efficace pour les nerfs

J5

Ma3labelich li rakom jayine surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir cest une surprise

J6

Hak le tabouret

Tiens le tabouret

Annexes

292

Chari Lahwa

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek 3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama

Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa

Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette chambre comme elle est jolie

CV2

V madame Bayouna el hanout rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de lamour Victoe Newman agrave cause des clients

daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous changer le deacutecor

Ha Chkoun nti

Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur

Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te lacheterai

Annexes

293

CV5

N Natla3 nchouf les tapis

Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot

Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3 soupa les fruits lhem

Quel robot Il y a le robot pour la soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment kamla

Je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti

bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya

bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot Kayane bezef

quel genre de robot il yen a beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis le

robot dabord et elle te fera un bon prix

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute

est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou

Annexes

294

V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik

je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client

Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8

B Nta khrejte men lHermitage

Tu viens de lHermitage toi

Table des matiegraveres

296

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

111 Les pratiques langagiegraveres 15

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques 16

1121 Lalternance codique 16

1122 Deacutefinition de lalternance codique 16

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches 18

Lapproche situationnelle 18

Lapproche linguistique 18

Lapproche psycholinguistique 19

Lapproche taxinomique 19

Lapproche conceptualiste 19

1124 Les types dalternance codique 19

11241 La typologie de John Guemperz 19

Alternance codique situationnelle 19

Alternance codique conversationnelle 20

11242 La typologie de Shana Poplack 20

Lalternance codique intraphrastique 20

Lalternance codique inter phrastique 20

Lalternance codique extra phrastique 21

113 Bilinguisme et diglossie 21

1131 La diglossie 22

1132 Le bilinguisme 23

11321 Typologie du bilinguisme 24

a) Le bilinguisme de lindividu 24

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute 25

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif 25

Le bilinguisme soustractif 26

Le bilinguisme actif 26

Le bilinguisme passif 26

Le bilinguisme adulte 26

Table des matiegraveres

297

b) Le bilinguisme de leacutetat 26

1133 Lemprunt 26

1134 Les interfeacuterences 28

Les types dinterfeacuterences 29

Linterfeacuterence phonique 29

Linterfeacuterence grammaticale 29

Linterfeacuterence lexicale 30

Linterfeacuterence culturelle 30

Linterfeacuterence phonologique 30

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

121 La description du paysage linguistique algeacuterien 31

1211 Langues officielles 31

a) Larabe classique 31

b) Le tamazight 33

1212 Langue non officielle 34

a) Larabe dialectal 34

1213 Les langues eacutetrangegraveres 36

a) Le franccedilais 36

b) Langlais 38

122 Usages des langues en Algeacuterie 39

1221 La langue du parlement 39

1222 Les langues de la justice 39

1223 Ladministration publique 39

1224 Les langues de leacuteducation 41

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne 41

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique 42

c) La situation conflictuelle 42

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres 42

1225 Les mass meacutedias 43

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

211 Deacutefinition de linteraction verbale 45

212 Typologie des interactions verbales 45

2121 Les interactions symeacutetriques 45

a) La conversation 46

Table des matiegraveres

298

b) Le deacutebat 47

c) Le dialogue 47

d) La discussion 48

e) La dispute 48

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires 49

a) Lentretien 49

b) La transaction 50

c) La consultation 50

d) Lenquecircte 51

e) Linterview 51

213 Fonctions de linteraction verbale 51

2131 La construction du sens 51

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires 52

2133 La gestion des formes discursives 52

2134 La construction des images identitaires 52

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale 52

2141 Le contexte ou la situation 52

le setting ou le site 52

Le but 53

Les participants 53

2142 Le rocircle et le statut des interactants 53

2143 Le rapport de place 53

215 Les rangs de linteraction verbale 54

2151 Linteraction 54

2152 La seacutequence 54

2153 Le module 55

2154 Leacutechange 55

a) Les eacutechanges symeacutetriques 55

b) Echange tronqueacute 56

c) Echange ternaire 56

d) Echange eacutetendu 56

Imbriqueacutes 57

Croiseacutes 57

Enchacircsseacutes lun dans lautre 58

Table des matiegraveres

299

2155 Lintervention 58

2156 Lacte de langage 58

22 Les actes de langage 59

221 Les preacutecurseurs des actes de langage 59

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage 61

223 La theacuteorie des actes de langage 61

2231 Les eacutenonceacutes constatifs 62

2232 Les eacutenonceacutes performatifs 63

224 La taxinomie des actes de langage 63

2241 Lacte locutoire 63

2242 Lacte illocutoire 63

2243 Lacte perlocutoire 63

225 La classification des actes illocutoires 64

2251 Les actes assertifs 64

2252 Les actes directifs 64

2253 Les actes promessifs 64

2254 Les actes expressifs 65

2255 Les actes deacuteclaratifs 68

23 Limplicite 66

231 Linfeacuterence 66

232 La connotation 67

a) Les connotations sociogeacuteographiques 68

b) Les connotations eacutemotionnelles 68

c) Les connotations axiologiques 68

d) Les connotations ideacuteologiques 68

233 Les concepts fondamentaux de limplicite 68

2331 Les preacutesupposeacutes 70

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux 72

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux 73

2332 Le syllogisme 74

2333 Les sous-entendus 74

Linsinuation 75

Lallusion 75

2334 Les lois du discours et les principes discursifs 76

23341 Les Maximes de Grice 76

Table des matiegraveres

300

Maxime de quantiteacute 76

Maxime de qualiteacute 77

Maxime de relation ou de pertinence 77

Maxime de maniegravere 77

23342 Les lois du discours 77

234 Les fonctions des contenus implicites 79

2341 Par problegraveme de concision 80

2342 Par prudence 80

2343 Par digniteacute 80

2344 Par politesse 81

2345 Par ruse 82

2346 Par inteacuterecirct 82

2347 Par plaisir 84

235 Les avantages et les inconveacutenients 84

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

241 La signification implicite des faits prosodiques 85

Lintonation 86

Laccent tonique 86

La pause 87

Le rythme 87

242 La mimogestualiteacute 87

25 Les figures de style 90

251 La comparaison 91

252 La meacutetaphore 91

253 La meacutetonymie 92

254 La synecdoque 93

255 Lironie 93

256 Les figures de groupes 95

2561 La peacuteriphrase 95

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques 95

b) des peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques 95

2562 Le pleacuteonasme 95

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore 95

2564 Lrsquoattelage 95

2565 La syllepse oratoire 95

Table des matiegraveres

301

257 Quelques figures de penseacutees 96

2571 Lrsquohyperbole 96

2572 La litote 96

2573 Lrsquoeupheacutemisme 96

2574 Lrsquoantiphrase 96

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite 97

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacutericain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

111 Hypothegraveses 122

112 Objectifs 123

113 Meacutethodologie 123

1131 Lrsquoapproche ethnographique 124

1132 Lrsquoobservation directe non participante 125

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification des segments alterneacutes 134

211 Alternance intra phrastique 134

212 Alternance codique inter phrastique 146

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

221 Le nom 157

222 Le verbe 162

223 Ladjectif 163

224 Ladverbe 164

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

231 Les preacutesupposeacutes 166

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux 166

Table des matiegraveres

302

Les verbes aspectuels 166

Les verbes factifs 167

Les verbes contre factifs 168

Les adjectifs 169

Les adverbes 172

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux 174

Le preacutefixe re 174

Le superlatif du classement 175

Le comparatif 175

232 Les sous-entendus 176

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

241 Par concision 181

242 Par ruse 182

243 Par inteacuterecirct 182

244 Par politesse 183

245 Par digniteacute 183

246 Par plaisir 183

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City 185

251 Les interactions verbales 185

2511 Les interactions symeacutetriques 185

La conversation 185

La discussion 187

La dispute 187

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires) 188

La transaction 188

La consultation 189

Lenquecircte 190

Linterview 191

252 Les actes de langage 192

2521 Les directifs 192

2522 Les assertifs 192

2523 Les deacuteclaratifs 192

2524 Les promessifs 193

2525 Les expressifs 193

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

Table des matiegraveres

303

261 Le para-verbal Lrsquointonation 194

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute 196

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Reacutesumeacute

Dans ses pratiques langagiegraveres le locuteur algeacuterien utilise alternativement lrsquoarabe dialectal et le

franccedilais Cette alternance ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lrsquoalternance codique mais elle renferme aussi une dimension pragmatique qui

correspond agrave lrsquointention communicative du locuteur Il introduit des formulations implicites sous

forme de preacutesupposeacutes et de sous-entendus il laisse passer sous silence un message sans pour autant

assumer la responsabiliteacute de cet acte La perspective adopteacutee dans ce travail est tout autre vu qursquoil

repose sur lrsquoexploitation drsquoun corpus non authentique de dialogues extraits drsquoune sitcom algeacuterienne

Nass Mlah City qui fait un usage parfait de la notion drsquoimplicite et de ses concepts fondamentaux dans

la situation drsquoalternance codique Le but de cette recherche est de deacuteterminer les manifestations et les

motivations de lrsquoimplicite et les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise Cette formulation se dessine dans les

interactions verbales et non verbales des personnages de Nass Mlah City Lrsquointeacuterecirct de cette recherche

est de mettre lrsquoaccent sur la reacutealisation de la pragmatique dans la sociolinguistique

Abstract

In his language practices the Algerian speaker alternately uses dialectal Arabic and French This

alternation does not exclusively represent a sociolinguistic aspect which is part of the phenomenon of

codic alternation but it also contains a pragmatic dimension which corresponds to the communicative

intention of the speaker He introduces implicit formulations in the form of presuppositions and

imprecations he leaves a message silent without assuming responsibility for it The perspective

adopted in this work is quite different in that it relies on the exploitation of a non-authentic corpus of

dialogues extracted from an Algerian sitcom Nass Mlah City which makes perfect use of the notion of

implicit and Its fundamental concepts in the situation of coding alternation The aim of this research is

to determine the manifestations and motivations of the implicit and the reasons that motivate the

Algerian speakers to introduce an implicit formulation by using the French language This formulation

takes shape in the verbal and non-verbal interactions of Nass Mlah City characters The interest of this

research is to emphasize the realization of pragmatics in sociolinguistics

ملخصلا لغويالتناوب ىذا الالفرنسية بالتناوب العامية العربية والجزائري كلمالمتيستخدم غويةللا وفي ممارساتلغوي لكنو يحتوي أيضا على التناوب الظاىرة ينتمي إلىالذي الاجتماعي الجانب اللغوي فقطيمثل

شكل علىتركيبات ضمنية دخل انو ي لمتكلملالبعد العملي الذي يتوافق مع القصد التواصلي التي فا الآ دا رسالة دون تحمل المسؤولية عن ىذا الأرر في صم نو يمإ اتتلميح افتراضات و

من مستخرجة اتوار لحغير أصلية عينة لأنو يقوم على استغلال تماما ةالعمل مختلفاعتمدت ضمن ىذا و مفاىيمو يةنضماللمفهوم يالامثا استخدام ثليم يالذ وملاح سيتيجزائري ناس ىزليمسلسل

ودوافع الضمني والأسباب مظاىرالغرض من ىذا البحث ىو تحديد و حالة التناوب اللغويالأساسية في في تلاحظ ىذه الصيغة الفرنسيةغة للااستعمال بالجزائري لإدخال صيغة ضمنية المتحدث دفعتالتي لتركيز ي اىذا البحث ىائدة من إذا الفيتيس ملاحلشخصيات ناس ةغويالل غيرو ةغويالل تالتفاعلا

علم اللغة الاجتماعيالبراغمتية فيعلى تحقيق

Page 3: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs

Deacutedicaces

A mon cher pegravere

A ma chegravere megravere

A mes fregraveres agrave ma sœur

A mon beau fregravere et agrave mes belle-sœurs

A mes neveux et agrave mes niegraveces

A tous les miens

A tous mes amis

Sommaire

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

22 Les actes de langage 59

23 Limplicite 66

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

25 Les figures de style 90

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacuteriain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification de lrsquoalternance codique 134

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City185

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Introduction

8

La langue est un moyen drsquoexpression de nos penseacutees de nos sentiments et

de nos eacutemotions Le-va-et-vient de la parole suggegravere un eacutechange et donc

lrsquointeraction entre les individus La langue peut alors ecirctre deacutefinie meacutetaphoriquement

comme un instrument ou un outil speacutecifique agrave lrsquohomme dont la fonction essentielle

est celle de la communication Or la question de la langue reste plus ambiguumle qursquoil

nrsquoy paraicirct et elle inteacuteresse en premier lieu tant par sa diversiteacute que par sa

complexiteacute les linguistes

Crsquoest pour cela que beaucoup de recherches en sociolinguistique comme

celles meneacutees par Louise DABENE (19811998) Jacqueline BILLIEZ (1989 2000

2005) Gilbert GRANDGUILLAUME (1983) Khaoula TALEB- IBRAHIMI (1994

1998 2004) ont essayeacute de comprendre les regravegles qui reacutegissent les pratiques

langagiegraveres dans les situations de contact de langues Elles se sont inteacuteresseacutees

eacutegalement aux comportements langagiers qui en reacutesultent

LrsquoAlgeacuterie comme beaucoup drsquoautres pays (Belgique Cameroun Canada)

et de par son histoire connaicirct une situation sociolinguistique bien particuliegravere Elle

a eacuteteacute un lieu drsquoinvasions agrave reacutepeacutetions Une pluraliteacute linguistique y regravegne depuis

lrsquoAntiquiteacute et persiste actuellement sous forme de meacutetissage entre le franccedilais ayant

un statut controverseacute car

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre la langue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Lrsquoarabe dialectal langue maternelle de la majoriteacute des Algeacuteriens sans

oublier le Tamazight et ses varieacuteteacutes qui occupent une place importante dans les

eacutechanges langagiers dans ce pays

Introduction

9

Le locuteur algeacuterien met en usage des varieacuteteacutes linguistiques diverses agrave

savoir lrsquoutilisation de lrsquoarabe dialectal de mecircme qursquoil recourt agrave une sorte de langue

hybride arabe dialectalfranccedilais arabeberbegravere arabe dialectalberbegravere Ce

pheacutenomegravene langagier est nommeacute par certains speacutecialistes de la sociolinguistique

comme GUMPERZ et POPLACK laquoalternance codiqueraquo

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute communicatif utiliseacute par les locuteurs bilingues qui

consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou plusieurs codes agrave

lrsquointeacuterieur drsquoune mecircme interaction verbale

En deacutepit de toutes les ambiguiumlteacutes qursquoelle engendre lrsquoalternance codique est

devenue une pratique langagiegravere tregraves courante chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquousage alternatif de larabe dialectal appeleacute aussi arabe algeacuterien et du

franccedilais ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lalternance codique En effet ce type dusage des langues renferme

aussi une dimension pragmatique qui englobe une grande part drsquoimplicite

En effet dans une situation de communication le locuteur ne parle pas

toujours directement parfois il laisse passer sous silence certaines informations ou

fait passer un message sans pour autant en assumer la responsabiliteacute Pour Ducrot

on a bien freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines

choses et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites

de les dire mais de faccedilon telle qursquoon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciation (DUCROT 1980 5)

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lrsquoon peut deviner agrave partir de la situation drsquoeacutenonciation

Mainguenau clarifie cette notion drsquoimplicite en certifiant qursquo

On peut tirer drsquoun eacutenonceacute des contenus qui ne constituent pas

en principe lrsquoobjet veacuteritable de lrsquoeacutenonciation mais qui

apparaissent agrave travers les contenus explicites Crsquoest le

domaine de lrsquoimplicite (MAINGUENAU 1996 47)

Introduction

10

De ce fait lrsquoimplicite se deacutefinit comme un contenu preacutesent dans le discours

sans ecirctre formellement exprimeacute

Toutefois la perspective adopteacutee dans le preacutesent travail est tout autre vu

quil repose sur lexploitation dun corpus non authentique de dialogues extraits

dune sitcom algeacuterienne NassMlah City et il srsquoinscrit dans la sociopragmatique

appeleacutee aussi laquosociolinguistique interactionnelleraquo Ainsi nous nous sommes

inteacuteresseacutee agrave cette probleacutematique apregraves une seacuterie de questionnement sur le recours

des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans leurs besoins langagiers et qui en

font usage mecircme pour srsquoexprimer implicitement

Ce pheacutenomegravene tregraves freacutequent dans la vie quotidienne et qui nrsquoa pas aussi

eacutepargneacute les productions cineacutematographiques algeacuteriennes a susciteacute notre curiositeacute et

agrave nous interroger sur les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la

transmission du message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment

que certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions quelques hypothegraveses se sont

imposeacutees

Le besoin lexical cest agrave dire le locuteur ne trouverait pas le mot en arabe

dialectal il fait appel agrave la deuxiegraveme langue quil connaicirct

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur ne serait-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le franccedilais serait consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere

deacutevaluation du niveau socioculturel de lindividu

Introduction

11

Le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains mots

nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Lrsquoobjectif essentiel de notre recherche est de cerner le pheacutenomegravene de

lrsquoalternance codique et son impact sur lrsquoimplicite Nous cherchons essentiellement agrave

deacuteterminer les manifestations linguistiques de lrsquoimplicite dun point de vue

interactionnel et ses motivations Crsquoest la raison pour laquelle notre eacutetude ciblera les

segments alterneacutes porteurs de limplicite introduit en langue franccedilaise Autrement

dit nous souhaitons mettre laccent sur les speacutecificiteacutes des comportements

langagiers des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City et de deacutecrire les

paramegravetres qui commandent le choix de certaines strateacutegies lors de la prise de

parole

Afin de reacutealiser cette recherche nous avons jugeacute utile de diviser notre

travail en deux parties Une partie theacuteorique qui fournira les concepts de base

relatifs essentiellement agrave la socio-pragmatique de GUMPERZ est composeacutee de

trois chapitres

Le premier chapitre intituleacute cadrage theacuteorique des concepts

sociolinguistiques de base et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie deacutecrit la situation

linguistique complexe qui caracteacuterise notre pays et insistera sur lusage du franccedilais

dans des secteurs tregraves importants tels que leacuteducation et ladministration

Le deuxiegraveme chapitre du cadre theacuteorique se veut essentiellement

pragmatique et met laccent sur limplicite dans une perspective linguistique en

relation avec les interactions verbales en tant quuniteacute dialogale et des actes de

langage qui repreacutesentent luniteacute monologale infeacuterieure et aussi le centre de laction

quand dire cest faire Ce chapitre fera le point sur les fonctions de limplicite et

sachegravevera sur des aspects de limplicite peu eacutetudieacutes le para-verbal le non-verbal et

les figures de style

Le troisiegraveme et dernier chapitre de cette partie sera consacreacute au cineacutema qui

repreacutesente la toile de fond de notre corpus

Introduction

12

La seconde partie est purement analytique Elle souvrira par un chapitre

introductif consacreacute agrave un rappel des objectifs et des hypothegraveses de la recherche agrave la

description du corpus et agrave la meacutethodologie de la recherche

Le deuxiegraveme chapitre sappuie sur lanalyse du corpus Dans une premiegravere

eacutetape nous procegravederons agrave la classification des segments alterneacutes Tandis que la

deuxiegraveme eacutetape portera sur lanalyse des manifestations linguistiques de limplicite

dans les interactions et la freacutequence des actes de langage utiliseacutes dans sa reacutealisation

Ce chapitre sachegraveve par lanalyse des aspects non-verbaux et para-verbaux de

limplicite

Le troisiegraveme et dernier chapitre de ce cadre pratique sera consacreacute agrave

linterpreacutetation des reacutesultats obtenus et agrave leur exploitation dans le but de reacutepondre agrave

notre questionnement de deacutepart et de voir la validiteacute des hypothegraveses eacutemises

La conclusion geacuteneacuterale du travail repreacutesente aussi un moment important de

notre recherche dans la mesure ougrave elle fait le point sur la synthegravese du travail le

bilan geacuteneacuteral de lanalyse de limplicite dans des seacutequences alterneacutees (arabe dialectal

et franccedilais) et ouvrira dautres perspectives

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

15

11 Les concepts sociolinguistiques

111 Les pratiques langagiegraveres

Apparue vers la fin des anneacutees soixante-dix et couramment utiliseacutee par

les philosophes et les sociologues lexpression les pratiques langagiegraveres peut ecirctre

deacutefinie comme eacutetant

Consideacutereacutees par ROMAIN et TREIGNEIR comme eacutetant

Lrsquoensemble des pratiques lieacutees au langage mettant en jeu des

formes linguistiques varieacutees deacutetermineacutees par des facteurs

drsquointerrelation agrave la fois sociale et verbale comme les

situations de communication les fonctions du langage les

attitudes eacutenonciatives (ROMAIN et TREIGNEIR 1985 5-6)

De son coteacute Boutet deacutefinit les pratiques langagiegraveres

Comme des pratiques sociales posseacutedant une double

reacutegulation Deacutetermineacutees par le social et ses situations en

mecircme temps qursquoelles produisent des effets sur ces situations

ces types de pratiques contribuent ainsi agrave les transformerraquo

(BOUTET 1994 60-65)

On peut dire que la notion de pratique langagiegravere est eacutetroitement lieacutee

aux pratiques sociales effectivement leacutetude des pratiques langagiegraveres crsquoest aussi

leacutetude de lrsquoidentiteacute sociale du locuteur et la maniegravere dont il la repreacutesente

Srsquoinscrivant dans une approche davantage cognitive et eacuteducative Bautier

considegravere que

Les pratiques langagiegraveres sont les manifestations reacutesultant

dans les activiteacutes de langage de lrsquointeraction entre diffeacuterents

facteurs linguistiques psychologiques sociologiques

culturels eacuteducatifs affectifs (hellip) constitutifs des

caracteacuteristiques individuelles et du grouperaquo (BAUTIER

1981 4)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

16

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques

Comme les personnages de notre corpus font usage de plusieurs langues

dans leurs eacutechanges il nous a sembleacute eacutevident de consacrer une partie de ce travail

aux concepts sociolinguistiques qui sont tregraves freacutequents dans notre vie quotidienne

1121 Lalternance codique

Selon Kerbrat Orrechioni laquoLa conversation repreacutesente la forme

essentielle et la plus commune que peut prendre leacutechange verbalraquo (KERBRAT

ORRECHIONI 1990 113) LAlgeacuterie comme tous les pays du maghreb connait une

situation sociolinguistique particuliegravere due aux invasions agrave reacutepeacutetition donc un

carrefour de civilisation ce qui a favoriseacute linterpeacuteneacutetration Cest un pays ougrave

regravegnent un plurilinguisme et une multiculturaliteacute

Cette pluraliteacute linguistique permet au locuteur algeacuterien dutiliser selon ses

besoins et les situations de sa vie quotidienne une diversiteacute de langues dans ses

interactions sociales de mecircme quil recourt agrave une sorte de langue hybride arabe

dialectalfranccedilais arabe dialectaltamazight arabe dialectalberbegravere Ce pheacutenomegravene

langagier qui se deacutefinit chez John Guemperz de code switching et appeleacute par les

autres sociolinguistes alternance codique

1122 Deacutefinition de lalternance codique

Lalternance codique est lusage alternatif de deux langues dans le mecircme

eacutechange verbal pour John Guemperz

La juxtaposition agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme eacutechange verbal de

passages ougrave le discours appartient agrave deux systegravemes ou sous-

systegravemes grammaticaux diffeacuterents Le plus souvent

lalternance prend la forme de deux phrases qui se suivent

Comme lorsquun locuteur utilise une seconde langue soit

pour reacuteiteacuterer son message soit pour reacutepondre agrave laffirmation de

quelquun dautre (JOHN GUEMPERZ 1989_57)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

17

Lalternance codique consiste pour le locuteur le passage dune langue agrave

une autre langue ou dune varieacuteteacute de langue agrave une autre syntaxiquement et

morphologiquement diffeacuterente dans le mecircme eacutenonceacute

Pour Haugen laquolalternance codique est lusage alterneacute de deux langues

cela va de lintroduction dun mot non assimileacute et isoleacute agrave une phrase ou plus dans le

contexte dune autre langueraquo (HAUGEN 1975 505)

Selon Haugen lemploi des deux langues peut aller dun mot agrave toute une

phrase il montre que toute langue impose sa propre syntaxe

Dans leurs travaux Hamers et Blanc deacutefinissent lalternance codique

comme eacutetant laquoune strateacutegie communicative utiliseacutee par les bilingues entre eux

cette strateacutegie consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou

plusieurs codes agrave linteacuterieur dune mecircme interaction verbaleraquo (HAMERS et

BLANC 1983 445)

Cette deacutefinition montre que lalternance codique nest pas toujours un

comportement involontaire mais un moyen par lequel le locuteur essaye soit de se

diffeacuterencier de son interlocuteur en exprimant son appartenance agrave une autre

communauteacute linguistique comme la eacutevoqueacute Berque en laquosert non agrave parler mais

aussi agrave ecirctreraquo (BERQUE 1979 5) soit de mettre agrave leacutecart dautres interlocuteurs

Scotton et Ury la deacutefinissent comme laquoLutilisation de deux varieacuteteacutes

linguistiques ou plus dans la mecircme conversation ou la mecircme interactionraquo

(SCOTTON et URY 1993 150)

Ils preacutecisent que laquoLalternance peut porter seulement sur un mot ou sur

plusieurs minutes de discoursraquo (ibid) cette deacutefinition semble inteacuteressante car elle ne

limite pas les uniteacutes alterneacutees certains chercheurs anglophones reprennent la

terminologie Anglo-saxonne code switching comme cest le cas pour GARDNER

CHLOROS (1983 26)

Il y a code switching parce que la majoriteacute des populations

emploie plus dune langue et que chacune de ces langues a ses

structures propres de plus que chacune peut comporter des

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

18

dialectes reacutegionaux ou sociaux des varieacuteteacutes et des registres

distincts dans un discours ou une conversationraquo

On peut parler de lalternance codique dans le cas ou le locuteur fait

usage de deux ou plusieurs langues dans le mecircme eacutenonceacute et que chacune inclue une

forme particuliegravere de la langue propre agrave une reacutegion

Elle met laccent sur le fait que lalternance de code se reacutealise de deux

maniegraveres diffeacuterentes soit entre deux systegravemes linguistiquement indeacutependant soit

entre deux varieacuteteacutes dun mecircme systegraveme

Lalternance codique est un comportement langagier qui se manifeste

dans les conversations informelles lorsque les locuteurs eacutechangent des sujets banals

et aussi dordre personnel laquocest une strateacutegie communicative utiliseacutee par les

bilingues entre eux dans des inteacuteractions plus au moins informelles qui leur permet

dexprimer des intensions de saffirmer dans leurs sphegraveres communautaires et

linguistiquesraquo (HAMERS et BLANC 1983 27)

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches

Dans sa deacutefinition de lalternance codique dans le dictionnaire de

sociolinguistique Ndiasseacute THIAM (1997) citeacute par BENCHERIF A Z distingue

plusieurs types drsquoapproches les cinq classes donneacutees par ce chercheur

correspondent agrave plusieurs approches de lalternance codique

Lapproche situationnelle

Le but de cette approche eacutetait selon THIAM laquodrsquoanalyser les effets de

contact de langues et drsquoeacutetudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des

alternances codiques comme eacuteleacutements modulateurs du discoursraquo (THIAM 1997

33-34)

Lapproche linguistique

Relative aux travaux de Wiliam LABOV sur la sociolinguistique

variationiste elle accorde le privilegravege au deacutegagement des regravegles formelles reacuteguliegraveres

dans les parties mixtes et relever les contraintes qui reacutegissent lalternance de code

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

19

Lapproche psycholinguistique

En se basant sur les travaux de John GUMPERZ et Carolle MEYERS

SCOTTON eacutenonce que les motivations de lalternance codique sont occasionnelles

accidentelles et idiosyncrasique et deacutependent des pratiques langagiegraveres du locuteur

lui mecircme ce genre dalternance de code demande des compeacutetences linguistiques

tregraves eacutevolueacutees de la part du sujet parlant

Lapproche taxinomique

Lobjectif de cette approche est de reacutepertorier les fonctions de

lalternance codique en se reacutefeacuterant aux donneacutees observables dans diffeacuterents corpus

Les listes ne sont jamais exhaustives vu la difficulteacute des situations Les speacutecialistes

de lrsquoeacutecole de Bacircle Neuchacirctel (PY LUumlDI et GROSJEAN) ont mis laccent sur la

gestion des deux codes manifesteacutes par les marques transcodiques

Lapproche conceptualiste

Cette approche correspond selon THIAM laquoagrave construire un modegravele de la

faccedilon dont lrsquoalternance codique srsquoorganiseraquo (THIAM 1997 35)

1124 Les types dalternance codique

Vu le nombre important des travaux sur lalternance codique nous allons

prendre en consideacuteration la typologie de John Guemperz et celle de Shana Poplack

qui nous paraissent utiles et en relation avec notre corpus

a) La typologie de John Guemperz

John Guemperz distingue deux types dalternance codique

Alternance codique situationnelle

Relative aux diverses situations de leacutechange Elle deacutepend aussi de

lappartenance socio culturelle du locuteurles capaciteacutes langagiegraveres sont employeacutees

dune maniegravere seacutepareacutee en fonction des interlocuteurs et du thegraveme de leacutechange

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

20

Alternance codique conversationnelle

Celle-ci se produit au sein dun mecircme eacutechange dune maniegravere moins

volontaire qui eacutechappe au locuteur plus automatique sans changement de sujets de

conversations dinterlocuteurs ou dautres paramegravetres essentiels dans linteraction

JOHN Guemperz extrait six fonctions de lalternance codique

la fonction de citation

la fonction de deacutesignation dun interlocuteur

la fonction dinterjection

la fonction de modalisation dun message

la fonction de reacuteiteacuteration

la fonction de personnalisation

b) La typologie de Shana Poplack

A partir des segments alterneacutes lalternance codique peut ecirctre intra

phrastique inter phrastique ou extra phrastique

Lalternance codique intraphrastique

Quand les structures grammaticales se trouvent agrave linteacuterieur dune mecircme

phrase cest agrave dire lorsque les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les langues en question

sont employeacutes dans un rapport syntaxique tregraves eacutetroit du type thegraveme commentaire

nom compleacutement verbe

Il faut diffeacuterencier lalternance codique intra phrastique de lemprunt on

peut le faire en prenant en consideacuteration la contrainte de leacutequivalence citeacutee par

Poplack laquolrsquoalternance peut se produire librement entre deux eacuteleacutements quelconques

drsquoune phrase pourvu qursquoils soient ordonneacutes de la mecircme faccedilon selon les regravegles de

leurs grammaires respectivesraquo (POPLACK 1988 32)

Lalternance codique inter phrastique

Appeleacutee aussi phrastique est une alternance de langues au niveau duniteacutes

plus longues de phrases ou de parties de discours dans les pratiques langagiegraveres dun

mecircme sujet parlant ou au cours des tours de paroles entre interlocuteurs

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

21

Lalternance codique extra phrastique

Lorsque les parties alterneacutees sont des expressions idiomatiques ou

proverbes nous sommes en preacutesence dune alternance codique extra phrastique

Lalternance codique est claire et limpide si elle est reacutealiseacutee sans

irreacutesolution sans interruption Mais introduite au travers des marques de non clarteacute

du discours comme les arrecircts et lincertitude dune alternance codique baliseacutee

On ne peut parler dalternance codique quen constant que le locuteur

emploie la mecircme langue dans toutes ses pratiques langagiegraveres cest agrave dire avec ses

supeacuterieurs et ses subordonneacutes et avec ses familiers

113 Bilinguisme et diglossie

Le bilinguisme peut ecirctre deacutecrit de maniegravere diverses Il est associeacute agrave

plusieurs pheacutenomegravenes

La forte preacutesence de la langue franccedilaise caracteacuterise la production

langagiegravere des locuteurs algeacuteriens dans les diffeacuterentes interactions verbales

La preacutesence reacuteelle de la langue franccedilaise dans le contexte linguistique

des locuteurs algeacuteriens explicite en partie cette imbrication et ce brassage des

langues dans les interactions et les productions langagiegraveres des personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui sont marqueacutees par lusage de systegravemes

linguistiques diffeacuterents dans la mecircme seacutequence (larabe dialectalle franccedilais)

Il sagit de lalternance codique dont les causes majeures sont le

bilinguisme et la diglossie Ainsi les chercheurs tenteacutes par le pheacutenomegravene de

lalternance codique sentendent sur sa cadence dans les collectiviteacutes marqueacutees par

des situations bilingue et diglossique

Comment se manifestent le bilinguisme et la diglossie en Algeacuterie

Pour cerner ces deux concepts qui sont indissociables nous allons

proposer quelques deacutefinitions

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

22

1131 La diglossie

Le concept diglossie est lieacute agrave la pluraliteacute linguistique dans un eacutetat au

statut accordeacute agrave chaque langue et agrave dautres paramegravetres qui ne sont pas forceacutement

linguistiques

La diglossie exige la coexistence de deux varieacuteteacutes linguistiques sur un

territoire donneacute est dont lun des systegravemes pour des raisons historiques beacuteneacuteficie

dun statut sociopolitique supeacuterieur

Dapregraves Ludy et Py laquoIl pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe

social caracteacuteriseacute par lexistence dun reacuteseau communicatif dans lequel deux langues

assument des fonctions et des rocircles sociaux distinctsraquo (LUDY et PY 2003 15)

Le concept de diglossie qui signifiait bilinguisme au deacutebut a eacuteteacute

deacuteveloppeacute par Charles Fergusson en (1959) agrave partir de plusieurs situations

linguistiques conflictuelles celle des pays arabes et de la suisse Il la deacutefinit comme

eacutetannt

Une situation linguistique relativement stable dans laquelle

outre les formes dialectales de la langue (qui peuvent inclure

un standard ou des standards reacutegionaux) existe une varieacuteteacute

superposeacutee tregraves divergente hautement codifieacute (souvent

grammaticalement plus complexe veacutehiculant un ensemble de

litteacuterature eacutecrite et vaste et respecteacutee) qui est surtout eacutetudieacutee

dans leacuteducation formelle utiliseacutee agrave leacutecrit ou dans un oral

formel mais nest utiliseacutee pour la conversation ordinaire dans

aucune partie de la communauteacute (FERGUSSON 1959 45)

Charles Fergusson parle de lexistence de deux varieacuteteacutes de langue

Lune basse utiliseacutee par la classe infeacuterieure de la communauteacute dans des situations

informelles et qui ne beacuteneacuteficie pas dun prestige social ou litteacuteraire elle est

transmise gracircce la litteacuterature populaire A lopposeacute nous avons la langue haute

eacutecrite ou orale dans une situation formelle Elle est utiliseacutee dans les eacutecoles les

universiteacutes et les discours officiels

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

23

Si on prend le contexte algeacuterien comme exemple nous remarquons que

les locuteurs algeacuteriens utilisent larabe classique et larabe dialectal deux varieacuteteacutes

diffeacuterentes de la mecircme langue

La langue haute cest larabe classique langue nationale et officielle

La langue basse larabe dialectal langue nationale mais qui nest pas officielle

parleacutee par toutes la communauteacute algeacuterienne

FISHMAN eacutelargi le modegravele de FERGUSSON agrave des situations ou deux

systegravemes totalement diffeacuterents (et pas seulement deux varieacuteteacutes de la mecircme langue)

une langue distingueacutee et une langue commune Il propose quatre cas de diglossie

- Il peut y avoir diglossie et bilinguisme lexistence de deux langues partageacutees

par la quasi totaliteacute de la population cest un bilinguisme consensuel nous

citons comme exemple la suisse

- Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie cet la situation de migration ougrave

les migrants doivent sadapter agrave la langue du pays daccueil tout en

conservant la connaissance et les pratiques de la langue maternelle

- Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme cest un cas quon pourrait

rencontrer dans les pays africains ougrave les populations rurales sont

monolingues et que la langue officielle est la langue du colonisateur

- Ni diglossie ni bilinguisme cest un cas theacuteorique qui ne peut concerner que

les petites communauteacutes isoleacutees parce que toute socieacuteteacute essaye de varier

ses usages

1132 Le bilinguisme

Le bilinguisme est lune des principales conseacutequences du contact des

langues Un fait de langue naturel qui se manifeste dans le monde entier sur tous les

continents et qui touche toutes les classes sociales tous les acircges Beaucoup de

facteurs favorisent le bilinguisme comme la migration la politique linguistique et

leacuteducation ont de nombreuses deacutefinitions nous retenons les suivantes

Ludi et Py proposent de traduire la deacutefinition dOksaar qui nous semble

inteacuteressante

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

24

Je propose de deacutefinir le bilinguisme en termes fonctionnels en

ce sens que lindividu bilingue est en mesure dans la plupart

des situations de passer sans difficulteacute majeure dune langue agrave

lautre en cas de neacutecessiteacute La relation entre les langues

impliqueacutees peut varier de maniegravere consideacuterable lune peut

comporter (selon la structure de lacte communicatif

notamment les situations et les thegravemes) un code moins

eacuteloquent lautre un code plus eacuteloquent (2003 10)

Mounin laquoLe fait pour un individu de parler indiffeacuteremment deux

languesraquohellip laquoeacutegalement coexistence de deux langues dans la mecircme communauteacute

pourvu que la majoriteacute des locuteurs soit effectivement bilingueraquo (MOUNIN 2004

98)

Bloomfield laquola possession dune compeacutetence de locuteur natif dans deux

languesraquo (BLOOMFIELD 1993 56)

Mackey laquoNous deacutefinirons le bilinguisme comme lusage alterneacute de deux

ou plusieurs langues par le mecircme individuraquo (MACKEY 1976 62)

Nous pouvons consideacuterer le bilinguisme agrave partir de ces deacutefinitions soit

comme un fait qui caracteacuterise lindividu soit comme le fait dune communauteacute

11321 Typologie du bilinguisme

a) Le bilinguisme de lindividu

Le bilinguisme est lusage de deux langues ce qui provoque

chez lindividu des interfeacuterences linguistiques et socio

psychologiques capables damorcer un conflit du langage

donc identitaire (VAN OVERBEKE 1972 113)

Il sagit du bilinguisme de lindividu lorsque celui-ci est capable dutiliser

deux langues agrave des degreacutes diffeacuterents Les niveaux de bilinguisme individuel restent

multiples parce quil y a plusieurs faccedilons decirctre bilingues Mackey (1976 35) deacutefinit

le bilinguisme comme laquolalternance de deux langues ou plus chez le mecircme

individuraquo La maitrise dune autre langue comprend dabord la notion de degreacute dans

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

25

la connaissance du code tant au plan phonologique quaux plans graphique

grammatical lexical seacutemantique et stylistique De plus les capaciteacutes du locuteur

bilingue deacutependent des fonctions cest-agrave-dire de lemploi quil fait de la langue et du

contexte dans lequel il lemploie (au travail avec ses responsables dans la rue avec

ses amis agrave la maison avec sa famille) Enfin il convient de souligner laisance avec

laquelle lindividu bilingue alterne les deux langues ce que lon appelle lalternance

qui deacutepend du sujet abordeacute de linterlocuteur et des contraintes quil subit Tous les

paramegravetres preacuteceacutedents eacutevaluent la compeacutetence du locuteur pour entretenir dans deux

langues diffeacuterentes sans quil yait le meacutelange qui donne naissances aux

interfeacuterences

Dapregraves Laponce le bilinguisme est ideacuteal si laquoles deux langues ont le

mecircme pouvoir de communication sur lensemble des rocircles sociauxraquo (LAPONCE

1984 45) le bilingue parfait utilise les deux langues seacutepareacutement dans nimporte

quel contexte avec la mecircme prestesse dans la reacuteflexion et la meacutemorisation avec la

mecircme aptitude deacuteloquence et de creacuteation Le locuteur bilingue fait lusage des deux

langues sans les meacutelanger

On peut classer le bilinguisme selon les capaciteacutes dans chaque langue

selon lage et le type dacquisition dapregraves lexistence de lautre langue dans la

socieacuteteacute le statut accordeacute aux langues et lappartenance socio culturelle

Les formes les plus reacutecurrentes sont

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute

Le bilinguisme est atteint avant la scolariteacute cest agrave dire lenfant est en

contact avec les deux langues quand il apprend agrave parler Il acquiert les deux

systegravemes facilement

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif

Cest le cas des enfants issus de familles monolingues lenfant ne connait

que sa langue maternelle et qui se retrouve agrave son entreacutee agrave leacutecole en face dune

deuxiegraveme celle de leacutecole

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

26

Le bilinguisme soustractif

Cest lorsquune personne vit dans une communauteacute sa langue nest pas

consideacutereacutee au mecircme niveau que la langue parleacutee par la communauteacute

Le bilinguisme actif

Cest la capaciteacute de lindividu de produire (agrave la parole et leacutecriture) de

faccedilon active

Le bilinguisme passif

La capaciteacute de lindividu bilingue dans la reacuteception (leacutecoute et leacutecriture)

Le bilinguisme adulte

Cest lacquisition de la seconde langue naturellement par le contact avec

la communauteacute qui emploie cette langue

b) Le bilinguisme de leacutetat

Le bilinguisme deacutecrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays

Van Overbeke (1972 114)

Le bilinguisme social est le bilinguisme officiel assumeacute par leacutetat Il faut

aussi noter que lindividu ne peut pas ecirctre bilingue tout seulil devient bilingue car il

veut communiquer avec les personnes qui parlent une autre langue et avec

lesquelles il est en contact si une bonne partie de la communauteacute apprend une

langue le pheacutenomegravene devient social

1133 Lemprunt

Tout contact de langue donne naissance agrave un pheacutenomegravene que les

sociolinguistes appellent emprunt

Nous allons essayer de preacutesenter quelques deacutefinitions

Le Petit Robert dit que lrsquoemprunt est laquoun acte par le quel une langue

accueille un eacuteleacutement drsquoune autre langue eacuteleacutement (mot tour) ainsi incorporeacute

Emprunt agrave lrsquoanglaisndashanglicisme Le fond primitif et les emprunts Emprunt assimileacute

franciseacute traduit calqueraquo

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

27

Pour Hamers

Un emprunt est un mot un morphegraveme ou une expression

quun locuteur ou une communauteacute emprunte agrave une autre

langue sans le traduire Le terme emprunt est geacuteneacuteralement

limiteacute au lexique mecircme si certains auteurs lutilisent pour

deacutesigner lemprunt de structure (voir calque) Lorsque

lemprunt est inconscient il se confond avec linterfeacuterence

(HAMERS 1983 136)

Elle introduit un autre eacuteleacutement dans sa deacutefinition la conscience si le

locuteur utilise un mot qui nappartient pas agrave la langue quil utilise quotidiennement

sans ecirctre conscient de lavoir fait lemprunt devient interfeacuterence

Pour Du Bois

Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit

par inteacutegrer une uniteacute ou un trait linguistique qui existait

preacuteceacutedemment dans un parler B et que A ne possegravede pas

luniteacute ou le trait emprunteacute sont eux mecircmes appeleacutes emprunt

(DU BOIS 1973 188)

Dans cette deacutefinition un autre eacuteleacutement attire notre attention cest celui

de linteacutegration cest agrave dire lacceptation de cette uniteacute ou ce trait linguistique

eacutetranger dans le moule de la langue emprunteuse

Consideacutereacute comme le pheacutenomegravene sociolinguistique le plus important dans

tous les contacts de langues reacutesultat de contact lemprunt agrave la langue franccedilaise

occupe une place importante dans le parler quotidien des locuteurs algeacuteriens

Il est en concurrence avec lalternance codique qui fait partie aujourdhui

du paysage linguistique de notre algeacuterien

Ainsi en eacutecoutant des eacutechanges quotidiens des sujets parlants algeacuteriens

nous avons constateacute que les emprunts sont freacutequents comme dans les exemples

suivants servietteserbita teacuteleacutephonetelefun ouvrierzoufri teacuteleacutevisionteacuteleacutefision

tabletabla bufffetbifi

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

28

Beaucoup de mots et expressions franccedilais sont inteacutegreacutes dans le

vocabulaire des algeacuteriens Les locuteurs ne cherchent pas leacutequivalent de ces mots

en arabe dialectal Ils considegraverent certains emprunts comme des mots arabes

1134 Les interfeacuterences

Selon Mackey

Linterfeacuterence est lutilisation deacuteleacutements dune langue quand

on parle ou eacutecrit une autre langue Cest une caracteacuteristique du

discours et non du code Elle varie qualitativement et

quantitativement de bilingue agrave bilingue et de temps en temps

elle varie aussi chez un mecircme individu Cela peut aller de la

variation stylistique presque imperceptible au meacutelange des

langues absolument eacutevidentraquo (MACKEY 1976 414)

La deacutefinition proposeacutee par le dictionnaire des sciences du langage

explique parfaitement quon peut distinguer trois types dinterfeacuterences phonique

lexicale et grammaticale

On dit quil y a interfeacuterence laquoquand un sujet bilingue utilise dans une

langue cible L2 un trait phoneacutetique morphologique ou syntaxique caracteacuteristique

de la langue L1raquo (KANNAS 1994 252)

Hassan la deacutefinit comme laquola violation inconsciente dune norme dune

langue par linfluence des eacuteleacutements dune autre langueraquo (HASSAN 1994 171)

Dapregraves cette deacutefinition on constate que linterfeacuterence est involontaire et consideacutereacutee

comme une transgression de la norme en allant encore plus loin dans cette

direction Hamers considegravere linterfeacuterence comme eacutetant laquoune deacuteviation par rapport

aux normes des deux langues en contactraquo (HAMERS 1994 178)

Agrave travers ces deacutefinitions on peut dire que linterfeacuterence est un pheacutenomegravene

qui se produit entre deux processus sociolinguistiques diffeacuterents Dans lusage de la

deuxiegraveme langue le locuteur utilise des traits de sa langue maternelle qui nexistent

pas dans la premiegravere

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

29

Linterfeacuterence se manifeste surtout chez les locuteurs qui ont des lacunes

dans la deuxiegraveme langue pour Hamers laquolinterfeacuterence se manifeste chez les

locuteurs qui ont une connaissance limiteacutee de la langue quils utilisentraquo

(HAMERS 1994_178)

Linterfeacuterence est consideacutereacutee laquocomme un croisement involontaire entre

deux langues A grande eacutechelle linterfeacuterence deacutenote lacquisition incomplegravete dune

langue seconderaquo (HAGEGE 1996 239)

Les types dinterfeacuterences

Linterfeacuterence phonique

Le locuteur bilingue emploie des sons de sa langue maternelle pour

apprendre des sons dune langue seconde Les interfeacuterences phoniques constituent

un intermeacutediaire entre les deux langues

Pour Rivens laquoles interfeacuterences phoniques proviennent du lien entre deux

langues mises en parallegravele par le locuteurraquo A partir de cette deacutefinition on peut dire

que les interfeacuterences reacutesultent de lemploie de deux langues par le locuteur bilingue

et que celui-ci tisse un lien entre les deux (1994 1)

Linterfeacuterence grammaticale

Dans ce type dinterfeacuterence on peut trouver

Linterfeacuterence du genre lemploie de diffeacuterentes cateacutegories grammaticales Le

locuteur bilingue utilise dans la langue seconde la regravegle du genre de sa langue

maternelle

La placard est vide

Le maison est trop grand

Linterfeacuterence de laccord linterfeacuterence touche aussi le pheacutenomegravene grammatical des

accords

Elle ferme le porte laisseacute ouvert

Il lave lassiette sal

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

30

Linterfeacuterence lexicale

Lusage des eacuteleacutements lexicaux qui nappartiennent pas agrave la langue

maternelle du bilingue

Cest le remplacement par le bilingue de faccedilon inconsciente des eacuteleacutements

lexicaux qui nappartiennent pas agrave sa langue parleacutee par des traits de sa langue

maternelle

Makey donne un exemple dinterfeacuterence lexicale

Le belge qui au cours du reportage en franccedilais dun match de

football emploi le mot goal-keeper ou le franccedilais qui deacutesigne

le mecircme joueur sous le nom de goal peuvent employer un mot

anglais demprunt inteacutegreacute alors que le canadien bilingue

franccedilais anglais qui eacutecoute le mecircme reportage emploie de

temps en temps le mot goalie avec une prononciation

angliciseacutee Cest ce dernier cas qui constitue un exemple

dinterfeacuterence (MAKEY 1976 417)

Linterfeacuterence culturelle

Dans ce type dinterfeacuterence la langue n en est pas obligatoirement la

cause mais la culture que cette langue reflegravete Le bilingue exprime des pheacutenomegravenes

dans une langue qui nen rende pas compte

Linterfeacuterence phonologique

Cest ramener les traits et les caracteacuteristiques dune langue agrave celle de

lautre langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

31

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues

121 La description du paysage linguistique algeacuterien

LAlgeacuterie se caracteacuterise depuis son existence par une pluraliteacute

linguistique due aux invasions agrave reacutepeacutetitions et aux colonisations Ce qui a favoriseacute

lancrage de certains idiomes Cette richesse du patrimoine linguistique a donneacute

naissance agrave des nouveaux parlers et aussi aux diffeacuterents pheacutenomegravenes de contacts de

langue comme lalternance codique lemprunt linterfeacuterence et le calque

Apregraves linvasion de lAlgeacuterie en 1830 par la France pour eacuteradiquer la

personnaliteacute et lidentiteacute des algeacuteriens la France applique la politique de la terre

bruleacutee elle a deacutesinteacutegreacute tous les repegraveres sociaux eacuteconomiques et culturels de

lidentiteacute algeacuterienne Elle impose sa langue qui devient le moyen de communication

de toutes les institutions

Elle a commenceacute par eacuteliminer tous ls eacutetablissements scolaires comme les

eacutecoles coraniques et les medersas pour deacutetruire les fondements du systegraveme eacuteducatif

algeacuterien preacutecolonial et impose sa langue

1211 Langues officielles

a) Larabe classique

Dessence divine selon Khaoula Taleb El Ibrahimi (1997 05) laquocest cette

varieacuteteacute choisie par Allah pour SAdresser agrave Ses fidegravelesraquo Elle nest la langue

maternelle de personne dans la communauteacute algeacuterienne Cette langue est dapregraves

Grand Guillaume

() sans reacutefeacuterence culturelle propre cette langue est aussi

sans communauteacute Elle nest la langue parleacutee de personne dans

la reacutealiteacute de la vie quotidienne () Derriegravere cette langue

nationale il nya pas de communauteacute nationale dont elle

serait la langue tout court dont elle serait bien sur la langue

maternelle (GRAND GUILLAUME 1983 11)

Selon Aifour (2010 17) Apregraves laccession de lAlgeacuterie agrave son

indeacutependance en 1962 et ayant souffert dune tregraves longue peacuteriode de colonisation

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

32

durant laquelle la personnaliteacute algeacuterienne a eacuteteacute nieacutee et dans le but duniformiser le

peuple algeacuterien les dirigeants de leacutepoque ont pris la deacutecision de restaurer une

langue correspondant agrave leur vraie identiteacute et lutiliser comme symbole de luniteacute

nationale Alors on trouve chez Zaboot (1989 80) laquocette langue eacutetant perccedilue est

consideacutereacutee comme composante essentielle de lidentiteacute du peuple algeacuterien est en

quelque sorte le ciment de luniteacute nationaleraquo Pour Khaoula Taleb El Ibrahimi

Crsquoest un but puisqursquoil srsquoagit de redevenir soi-mecircme de

reacutecupeacuterer et drsquoeacutetendre notre patrimoine culturel dont la langue

est un eacuteleacutement capital Crsquoest aussi un moyen puisque lrsquoon se

propose de faire acqueacuterir un outil afin drsquoarriver

progressivement agrave substituer la langue nationale agrave une langue

eacutetrangegravere comme moyen de communication (par la parole et

par lrsquoeacutecrit) dans les relations publiques et priveacutees (TALEB

EL IBRAHIMI 1997 83)

Elle devint apregraves 1962 la langue nationale et officielle de leacutetat algeacuterien

Cest la raison aussi pour laquelle ils ont pris la deacutecision de geacuteneacuteraliser son emploi

dans les domaines sociaux administratifs institutionnels et culturels Cest ce quon

appelle la politique darabisation

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene citeacute par Aifour lors de la premiegravere confeacuterence sur

larabisation (le 14 mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais

Dans sa citation

la langue arabe ne peut souffrir decirctre compareacutee agrave une autre

langue que ce soit le franccedilais ou langlais car la langue

franccedilaise a eacuteteacute et demeurera ce quelle a eacuteteacute agrave lombre du

colonialisme cest agrave dire une langue eacutetrangegravere et non la langue

des masses populaires La langue arabe et la langue franccedilaise

ne sont pas agrave comparer Celle ci neacutetant quune langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

33

eacutetrangegravere qui beacuteneacuteficie dune situation particuliegravere du fait des

consideacuterations historiques et objectives que nous connaissons

Les plus importants textes et lois portant sur larabisation sont

- Larticle 3 de la constitution algeacuterienne larabe est la langue nationale et

officielle

- lordonnance du 26 Avril 1968 qui marqua un pas deacutecisif en rendant

obligatoire pour les fonctionnaires la connaissance de la langue

- loi Ndeg 9105 du 16 janvier 1991 portant geacuteneacuteralisation de lutilisation de

la langue arabe

- la loi du 21 deacutecembre 1996 la geacuteneacuteralisation de larabe touche les

secteurs ougrave le franccedilais est encore la langue de travail majoritaire dans la

vie eacuteconomique et luniversiteacute pour les matiegraveres scientifiques

b) Le tamazight

Cest la langue maternelle dune partie de la population algeacuterienne selon

Chaker

Sur lensemble de la population algeacuterienne les pourcentages

de lordre de 25 agrave 30 de berbeacuterophones retenus pendant la

peacuteriode coloniale sont rejeteacutes comme nettement sureacutevalueacutes

En revanche les 178 de berbeacuterophones que donne le

recensement algeacuterien de 1966 sont en dessous de la reacutealiteacute

En tout eacutetat de cause on peut admettre que lensemble des

berbeacuterophones doit repreacutesenter un pourcentage minimum de

20 de la population algeacuterienneraquo (CHAKER 1991 8)

et comprend de multiples variantes telle que le chaoui le kabyle le

mzabi et le targui

Le 08 avril 2002 le parlement algeacuterien a reconnu le Tamazight comme

langue nationale suite agrave une seacuterie deacutemeutes reacuteclament le parachegravevement de

lidentiteacute nationale et la neacutecessiteacute de son inteacutegration dans les systegravemes eacuteducatifs et

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

34

meacutediatiques Et en feacutevrier 2016 il a eacuteteacute en outre reconnu comme langue officielle agrave

coteacute de larabe

La constitutionnalisation du tamazight comme langue nationale est pour

Abdelkader Bensalah le preacutesident de lassembleacutee nationale une grande reacutealisation

un tournant dans lhistoire de la nation et le deacutebut dune eacutetape importante dans le

parachegravevement des composantes de lidentiteacute nationale

Depuis ce grand tournant politique veillera agrave la promotion et au

deacuteveloppement du Tamazight sur lensemble du territoire national

Pour lex premier ministre Ali Benflis (2003 146) citeacute par Aifour laquole

moment douvrir grandes les portes de leacutecole et les meacutedias au Tamazight est venuraquo

Degraves lors cette langue berbegravere retrouve progressivement sa place au sein

de quelques eacutetablissements scolaires en Algeacuterie on cite agrave titre dexemple la grande

kabylie et la petite kabylie Batna Alger etc Et par ailleurs elle sinstalle dans les

meacutedias eacutecrits lors des informations des eacutemissions des publiciteacutes et dautres

1212 Langue non officielle

a) Larabe dialectal

Selon Leclerc (2007 156) laquoLarabe dialectal est la langue maternelle de

72 de la population algeacuterienneraquo Et dailleurs larabe dialectal est essentiellement

orale dapregraves Chibane (2009 20) laquoMalgreacute limportance numeacuterique de ses locuteurs

et de son utilisation dans les differentes formes dexpression culturelle (le theacuteacirctre et

la chanson) larabe dialectal na subi aucun processus de codification ni de

normalisationraquo

Il permet lintercompreacutehension entre les diffeacuterents membres de la socieacuteteacute

algeacuterienne Il est utiliseacute dans des situations informelles

Larabe dialectal demeure jusquagrave aujourdhui une langue de grande

socialisation puisque il est la langue maternelle de la grande majoriteacute des algeacuteriens

Il est subdiviseacute en plusieurs parlers locaux qui varient selon la reacutegion

(ruraleurbaine) ou lespace geacuteographique

Le parler ou le langage urbain concerne surtout les citadins Ce parler

provient historiquement des grandes dynasties et populations qui ont veacutecu dans les

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

35

grandes villes dAlgeacuterie telle que Alger Oran Constantine Dans sa forme actuelle

cet arabe dialectal reflegravete les diffeacuterentes eacutetapes quil a veacutecues au cours de son

histoire avec ses eacutechanges et les diffeacuterentes colonisations quil a subies au point de

vue lexical on note les preacutesences de mots berbegraveres tels que agnin (lapin) aggoun

(muet) aghtal (escargot) Nous avons aussi des mots comme baklawa bourek bkrej

etc qui teacutemoignent de linfluence du turc dans larabe algeacuterien Avant larriveacutee du

franccedilais des mots espagnols sont entreacutes dans la langue fechta pour fiesta ou fecircte et

esskouila pour eacutecole primaire

De son coteacute le franccedilais a laisseacute un grand fond lexical foularafoulard

kouzinacuisine et chambrachambre

laquoLarabe dialectal est transmis oralement il nexiste ni litteacuterature ni

journaux en arabe dialectal il veacutehicule toute une culture populaire traditionnelle

et contemporaine En geacuteneacuteral on parle larabe dialectal en famille avec ses intimes

et dans ses loisirsraquo (AIFOUR 2010 19)

Bien que cette langue soit dominante dans les eacutechanges agrave tous

les niveaux larabe moderne reste la langue officielle et

nationale de lAlgeacuterie donc celle utiliseacutee dans les eacutechanges

eacutecrits avec ladministration Il est aussi employeacute dans la

preacutesentation du journal teacuteleacuteviseacute et les chaines nationales et

dans les grands quotidiens arabophones comme el khabar et el

chourrouk ce qui en limite quelque peu laudience (AIFOUR

2010 19)

Des formes eacutecrites de larabe algeacuterien se retrouvent par contre dans la

poeacutesie sur de nombreux journaux tabloides principalement sportifs Du fait de sa

non codification les regravegles de cette langue peuvent varier de celui qui reacutedige un

texte

laquoLarabe dialectal nest pas tregraves priseacute par les responsables algeacuteriens Il est

consideacutereacute comme un charabia incapable de veacutehiculer une culture supeacuterieure Larabe

dialectal nest pas citeacute dans la constitution algeacuterienneraquo (AIFOUR 2010 19)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

36

1213 Les langues eacutetrangegraveres

a) Le franccedilais

Par force des circonstances comme a dit Grand Guillaume

La langue franccedilaise a eacuteteacute introduite par la colonisation Si elle

fut la langue des colons des algeacuteriens accultureacutes de la

minorite scolariseacutee elle simposa surtout comme langue

officielle langue de ladministration et de la gestion du pays

dans la perspective dune Algeacuterie franccedilaise (GRAND

GUILLAUME 1983 17)

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene lors de la premiegravere confeacuterence sur larabisation (14

mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais En conseacutequence selon

Zaboot

La langue franccedilaise a connu un changement dordre statutaire

et de ce fait elle a quelque peu perdu du terrain dans certains

des secteurs ougrave elle eacutetait employeacutee seule agrave lexclusion des

autres langues preacutesentes dans le pays y compris la langue

arabe dans sa varieacuteteacute codifieacutee (ZABOOT 1989 91)

La langue franccedilaise a profondeacutement marqueacute la vie du peuple algeacuterien agrave

travers plusieurs geacuteneacuterations et cela se confirme apregraves lindeacutependance Bien quelle

soit consideacutereacutee comme langue eacutetrangegravere elle deviendra progressivement la langue

veacutehiculaire de leacutetat et cela est du bien eacutevidement agrave la politique coloniale qui agrave

partir de 1830 a remplaceacute larabe et la culture musulmane par la langue franccedilaise

Pour Benjelloun (1990 89-90) laquomecircme si le fanccedilais eacutetait au deacutebut la langue du

colonisateur A lheure actuelle il est perccedilu autrement puisque poegravetes et romanciers

lutilisent pour exprimer leurs enracinements et leurs aspirationsraquo

Langue de grand usage le franccedilais malgreacute la politique darabisation va

rivaliser larabe notamment dans les domaines eacuteconomiques et administratifs Alors

de son cocircteacute Sebaa affirme

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

37

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre lalangue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Nous notons ici la condamnation par le parti deacutemocrate de leacutelite

francisant de la promulgation de la nouvelle loi sur larabisation Pour ce parti

deacutemocrate le franccedilais doit ecirctre revendiqueacute et inclus dans le systegraveme scolaire

LAlgeacuterie nouvellement indeacutependant a le droit de reacutecupeacuterer ses eacutedifices y compris

la langue maternelle mais sans pour autant persister agrave consideacuterer le franccedilais comme

langue des colons et de la chreacutetienteacute Au contraire les algeacuteriens doivent concevoir

le franccedilais diffeacuteremment

Donc la langue franccedilaise qui est au service de leacuteconomie nous permet

deacuteviter la reacutegression et lisolement parce que la science et la technique senseignent

en langues eacutetrangegraveres auxquelles on refuse de souvrir

Force est de constater que la langue franccedilaise dite eacutetrangegravere ne lest pas

car elle est omnipreacutesente dans le milieu social et culturel des algeacuteriens mecircme si elle

a eacuteteacute exclue de lenseignement et de certains secteurs de ladministration

Cependant nous ne pouvons pas estimer le nombre de locuteurs algeacuteriens maitrisant

le franccedilais car les donneacutees statistiques concernant lutilisation du franccedilais ne sont

pas eacutevidentes et ne sont pas eacutetablies de maniegravere rigoureuse

Nous pouvons veacuterifier le nombre de locuteurs parlant cette langue agrave

travers la population scolariseacutee lenseignement et les mas meacutedias

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

38

b) Langlais

Dans le paysage linguistique algeacuterien on remarque aussi la preacutesence de

la langue anglaise qui brille par sa discreacutetion eacutetant donneacute quelle ne fait pas partie

de la vie quotidienne deuxiegraveme langue eacutetrangegravere apregraves le franccedilais qui commence agrave

perdre du terrain et ne fascine plus les jeunes algeacuteriens Langlais parait accablement

reacutepandre son influence en Algeacuterie Dapregraves Omar Hayane

La langue anglaise a une assez bonne image de marque en

Algeacuterie Elle jouit dun certain prestige aupregraves des eacutelegraveves qui

lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons

anglo saxonnes que de son statut volontier reconnu de langue

internationaleraquo (OMAR HAYANE 1989 45)

Les algeacuteriens ont pris conscience que les eacutechanges la communication et

la reconnaissance doivent obligatoirement passer par lapprentissage de langlais

La coopeacuteration entre lAlgeacuterie et la grande Bretagne eacutevolue

constamment une deacuteleacutegation de haut niveau de sept professeurs des universiteacutes eacutetait

agrave Alger pour lancer un atelier preacuteparatoire avec le ministre de lenseignement

supeacuterieur

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

39

122 Usages des langues en Algeacuterie

1221 La langue du parlement

Le 12 juin 1963 lassembleacutee nationale a eacutetabli une loi en faveur

dintroduire la langue nationale dans les altercations avant cette date le statut et

lutilisation des langues neacutetaient eacutevoqueacutes par aucune loi Depuis larabe classique

est devenue la langue la plus employeacutee au parlement agrave coteacute de larabe dialectal et le

franccedilais qui eacutetaient beaucoup utiliseacutes aussi agrave cause de labsence de systegraveme de

traduction simultaneacutee

Les lois ont eacuteteacute divulgueacutees en arabe classique avec la traduction de la

plupart en langue franccedilais jusquen 1991les reacuteunions du conseil des ministres se

sont deacuterouleacutees en arabe classique et dialectal et parfois en franccedilais

1222 Les langues de la justice

Dans le domaine de la justice la place de larabe classique est preacuteciseacutee

par les ordonnances du 08 juin 1966 elle est la seule langue utiliseacutee et autoriseacutee par

le deacutecret du 27 juin 1971 et linterdiction de toute autre langue dans ce domaine est

preacuteciseacutee par larticle 7 de loi 91-05 du 16 janvier 1991 dans les cours de la justice

larabe dialectal est quotidiennement employeacute bien que la seule langue permise soit

larabe classique Le tamazight et le franccedilais sont rejeteacutes sauf en cas de force

majeure Les verdicts sont reacutedigeacutes en arabe classique et formuleacutes en arabe dialectal

En conclusion on peut dire que la justice utilise larabe

1223 Ladministration publique

Dapregraves Grand Guillaume

Il faut agrave ce sujet noter qursquoau lendemain de lrsquoindeacutependance

lrsquoadministration publique du pays eacutetait resteacutee totalement

franciseacutee Les 100000 fonctionnaires algeacuteriens formeacutes par la

France constituaient une redoutable force de reacutesistance agrave

lrsquoarabisation mais le reacutegime algeacuterien ne pouvait pas se passer

de ses fonctionnaires Il a donc fallu composer avec ces

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

40

derniers et proceacuteder par eacutetapes car les fonctionnaires

tendaient agrave srsquoopposer agrave la transformation de lrsquoadministration

coloniale en celle drsquoun Eacutetat arabo-musulmanraquo (GRAND

GUILLAUME 1983 28)

De sa part Moatassime met en eacutevidence

En Algeacuterie ougrave ladministration eacutetait entiegraverement franciseacutee au

lendemain de lindeacutependance en 1962 la tacircche sannonccedilait

plus ardue dautant que le systegraveme eacuteducatif ne produisait

guerre de cadres arabisants mecircme parmi les algeacuteriens

(MOATASSIME 1992 36)

Les deux citations confirment quapregraves lrsquoindeacutependance la langue

franccedilaise na pas cesseacute de beacuteneacuteficier dun statut privileacutegieacute dans les administrations

algeacuteriennes mais eacutetait en situation conflictuelle avec la langue arabe qui a

commenceacute agrave marquer son retour dans le domaine officiel alors selon Khaoula Taleb

El Ibrahimi

Lrsquoarabisation est devenue synonyme de ressourcement de

retour agrave lrsquoauthenticiteacute de reacutecupeacuteration des attributs de

lrsquoidentiteacute arabe qui ne peut se reacutealiser que par la restauration

de larabe et une reacutecupeacuteration de la digniteacute bafoueacutee par les

colonisateurs et condition eacuteleacutementaire pour se reacuteconcilier avec

soi-mecircmeraquo (TALEB EL IBRAHIMI 1997 186)

A partir du 26 avril 1968 la connaissance de la langue arabe eacutetait

obligatoire pour tous les fonctionnaires deacutejagrave sur place et les demandeurs demploi

Comme le relegraveve Grand Guillaume (1983 106)

En 1968 une ordonnance souhaite marquer un pas deacutecisif en

rendant obligatoire pour les fonctionnaires et assimileacutes un

deacutelai leur est accordeacute jusquau 1er janvier 1971 () tout

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

41

recrutement de fonctionnaire sera subordonneacute agrave la

connaissance de larabe

Cependant pour les fonctionnaires qui exerccedilaient deacutejagrave une formation

leur eacutetait imposeacutee pour acqueacuterir la langue arabe Et dans le mecircme ordre dideacutee

Grand Guillaume note laquoQuant aux fonctionnaires recruteacutes auparavant ils doivent

acqueacuterir une connaissance suffisante de cette langue durant le deacutelai impartiraquo

(GRAND GUILLAUME 1983 106)

Les problegravemes socio politiques de leacutepoque ont fait de larabisation une

deuxiegraveme prioriteacute Donc Grand Guillaume (1983 107) laquo Le contexte politique et

social de leacutepoque de cette anneacutee 1971 fera passer larabisation au second plan de

lactualiteacuteraquo

Larabisation qui paraissait facile et rapide a eacutechoueacute Apregraves une vingtaine

danneacutees de travail seuls les ministegraveres de la deacutefense de leacuteducation et de la justice

eacutetaient arabiseacutes La langue franccedilaise eacutetait toujours preacutesente dans les autres secteurs

surtout sur le domaine de leacuteconomie Toujours dapregraves Grand Guillaume (1983

106) laquoTout ce secteur important non seulement travaille uniquement en franccedilais

mais de plus ses propres instituts de formation et ne diffuse cette information quen

franccedilaisraquo

1224 Les langues de leacuteducation

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne

Le lendemain de lrsquoindeacutependance apregraves le deacutepart des franccedilais les

autoriteacutes algeacuteriennes ont adopteacute les mecircmes programmes de lrsquoeacutecole franccedilaise mais

en introduisant la langue arabe enseigneacute par des personnes ayant une eacuteducation

traditionnelle laquodans les zaouiasraquo

Mais agrave partir de 1965 les responsables algeacuteriens deacutecident de creacuteer une

eacutecole algeacuterienne qui met en eacutevidence lrsquoidentiteacute locale

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

42

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique

Le premier dilemme est le choix drsquoune langue pour lrsquoeacutecole de premiegravere

vue on a le choix entre le franccedilais lrsquoarabe lrsquoarabe dialectal ou le berbegravere

Finalement on choisit de remplacer le franccedilais progressivement par

lrsquoarabe classique un choix agrave la connotation religieuse et politique agrave la fois

Les matiegraveres scientifiques restent enseigneacutees en franccedilais

A partir de 1976 lrsquoeacutecole algeacuterienne srsquoarabise compleacutetement les

enseignants francophones doivent srsquoadapter impeacuterativement au changement et les

autoriteacutes font appel agrave des enseignants venus des pays du moyen orient

Les reacutesultats de ce changement sont catastrophiques le constat se fait en

1987 avec la premiegravere session de baccalaureacuteat avec des eacutelegraveves issus de ce systegraveme

lrsquoeacutecole a produit des eacutelegraveves ayant des difficulteacutes en langue franccedilaise neacutecessaire agrave

lrsquouniversiteacute dans laquelle la plupart des speacutecialiteacutes sont enseigneacutees en franccedilais sans

parler des enseignants universitaires qui ne maitrisent pas lrsquoarabe

Donc crsquoest agrave lrsquoeacutetudiant agrave se deacutebrouiller pour ameacuteliorer sa langue

franccedilaise pour reacuteussir sa formation universitaire

c) La situation conflictuelle

Les deacutecisions calamiteuses prises par les autoriteacutes ont geacuteneacutereacute une

querelle entre deux communauteacutes linguistiques en Algeacuterie une communauteacute

arabophone majoritaire qui se justifie par le fait que le Coran soit eacutecrit en arabe et

une communauteacute francophone proclame le franccedilais comme une langue compatible

avec la science

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres

Lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres est une neacutecessiteacute non seulement

pour des besoins acadeacutemiques mais aussi pour srsquoouvrir au monde donc il ne faut

pas se contenter du franccedilais mais aussi de lrsquoanglais vu que crsquoest la langue la plus

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

43

parleacutee du monde mais aussi lrsquoespagnol pour son poids dans le commerce

international le mandarin vu que crsquoest la langue drsquoune grande puissance montante

la Chine et lrsquoallemand (la langue la plus parleacutee en europe)

1225 Les mass meacutedias

Notre description du paysage linguistique en Algeacuterie se complegravete par un

aperccedilu sur la place occupeacutee par le franccedilais dans les meacutedias

Cette langue ne cesse decirctre omnipreacutesente dans la socieacuteteacute algeacuterienne ce

pheacutenomegravene se confirme aussi par le nombre de journaux et peacuteriodiques paraissant

en franccedilais Le Quotidien dOran El Watan El Moudjahid Le Matin Le Soir

dAlgeacuterie Lauthentique le jeune indeacutependant sont des quotidiens de grande

disseacutemination

Laudiovisuel est marqueacute par la forte preacutesence de larabe on souligne

lexistence de la chaine 3 en langue franccedilaise cette chaine possegravede un grand nombre

dauditeurs

On note eacutegalement que les programmes teacuteleacuteviseacutes diffuseacutes en franccedilais ont

toujours leur part les films ameacutericains les documentaires

Nous sommes teacutemoins depuis quelques anneacutees de la propagation

dantennes paraboliques ce qui nous offre laccegraves sans aucun effort aux chaines

franccedilaises avec lexistence aussi de la chaine canal Algeacuterie adresseacute au peuple

algeacuterien agrave leacutetranger On ne peut pas nier que toutes ces chaines jouissent dun grand

succegraves au preacutejudice de la chaine nationale

Actuellement et apregraves leacutelection du preacutesident Abdelaziz Bouteflika les

discours officiels sont eacutemis en langue franccedilaise

Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

45

21 Les interactions verbales

La notion dinteraction a eacuteteacute lobjet deacutetude de nombreuses disciplines

comme lethnographie la linguistique et la sociologie par rapport agrave la

communication personnelle et par rapport aux partenaires qui y participent Cette

notion a vu le jour dans la sociologie ameacutericaine selon Kerbrat Orecchioni (1998

54) laquoCrsquoest dans le champ de la sociologie ameacutericaine que cette notion a reccedilu

simultaneacutement son statut theacuteorique son efficaciteacute descriptiveraquo

La notion dinteraction trouve son origine aussi dans les travaux de

leacutecole Paolo Alto dont les recherches sont fondeacutees sur les travaux de Basteon les

ethnographes comme Hymes et Guemperz qui en plus du contenu de linteraction

ils se sont inteacuteresseacutes au contexte dans lequel elle se deacuteroule et les ethnographes tels

que Garinkel et Gofman

211 Deacutefinition de linteraction verbale

Pour deacutefinir la notion dinteraction les chercheurs ont donneacute plusieurs

propositions

Pour Orecchion (1990 13) laquoun processus deacuteclencheacute par des individus

qui entreprennent des actions pour communiquer entre eux Ces actions sont reacutegies

par les regravegles sociales des individus en interactionraquo Linteraction est une mise en

action entre des partenaires ou les comportements des uns agissent sur ceux des

autres

Pour Bakhtine citeacute par Nedjar (2009 87) laquoLinteraction verbale est la

reacutealiteacute fondamentale du langageraquo Cela veut dire que le langage est le fondement de

tout eacutechange qui agrave son tour implique la reacuteciprociteacute entre les interactants

212 Typologie des interactions verbales

2121 Les interactions symeacutetriques

On deacutesigne par interaction symeacutetrique toute interaction pratiqueacutee entre

des inter-actants ou participants qui partagent le mecircme cadre interactif et la relation

qui existe entre eux est une relation deacutegaliteacute et le rapport de place nest pas deacutefini

explicitement chaque partenaire a le droit deacutechanger et donner des informations sur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

46

le thegraveme de linteraction choisi et faire part de son opinion agrave sa maniegravere Cela peut

aboutir agrave une relation tregraves creacuteative et elle est satisfaisante lorsque les sujets se

respectent mutuellement Si lun des participants tente de prendre le dessus sur

lautre elle peut aboutir agrave une relation conflictuelle

a) La conversation

La conversation est un eacutechange qui exige la preacutesence de deux ou

plusieurs participants qui se trouvent engageacutes et ils ont les mecircmes droits agrave la

participation et agrave la prise de parole laquoLa conversation est une interaction verbale

reacuteciproque Corollairement elle exige un minimum de deux participants ayant des

droits eacutegaux droits de la prise de parole et droits de reacuteponseraquo

(LAROCHBOUVY 1984 17)

De son coteacute Orecchion (1990 114)

On deacutefinirait alors la conversation comme la parole qui se

manifeste quand un petit nombre de participants se

rassemblent et srsquoinstallent dans ce qursquoils perccediloivent comme

eacutetonnant une courte peacuteriode coupeacutee des tacircches mateacuterielles un

moment de loisir ressenti comme une 20 fin en soi durant

lequel chacun se voit accorder le droit de parler aussi bien que

drsquoeacutecouter sans programme deacutetermineacuteraquo

Citeacute par Orrechioni Tarde affirme que la conversation peut remplir

plusieurs fonctions le plaisir le jeu la politesse ainsi que dautres termes utiliseacutes

pour conserver le respect des autres

Par conversation jrsquoentends tout dialogue (hellip) ougrave lrsquoon parle

par plaisir par jeu par politesse Cette deacutefinition exclut de

notre sujet et les interrogations judiciaires et les pourparlers

diplomatiques ou commerciaux et les conciles et mecircme les

congregraves scientifiques bien qursquoils abondent en bavardages

superflus Elle nrsquoexclut pas le flirt mondain ni en geacuteneacuterale les

causeries amoureuses malgreacute la transparence freacutequente de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

47

leur but qui ne les empecircche pas drsquoecirctre plaisantes par elles

mecircmes (TARDE 1998 114)

Orrechioni et Larochbouvy ont aussi insisteacute sur le principe deacutegaliteacute entre

les participants de linteraction verbale leurs participations et la prise de parole

Mecircme srsquoils nrsquoont pas en fait le mecircme statut les participants se

composent dans lrsquointeraction comme des eacutegaux ils disposent

du mecircme ensemble de droits et de devoirs et se situent en

principe en tant que sujets conversants agrave la mecircme rsquorsquoplacersquorsquo

(mecircme si certaines ineacutegaliteacutes peuvent se constituer ou

reconstituer au cours du dialogue par les jeux des rsquorsquomarqueurs

de placersquorsquo (ORRECHIONI et LAROCHBOUVY 1994 115)

Selon Larochbouvy (1984 11) laquoDans la conversation tous les individus

sont des participants sinon de fait du moins de droit et il est neacutecessaire qursquoils se

considegraverent fut ce de faccedilon temporaire comme des eacutegauxraquo

b) Le deacutebat

Le deacutebat est une rencontre ou un eacutechange organiseacute agrave propos dun point

particulier entre individus qui partagent le mecircme statut Le public et le modeacuterateur

chargeacute du bon deacuteroulement du deacutebat sont les principales composantes de ce dernier

Cest un type de linteraction verbale qui a pris de la discussion sa caracteacuteristique

argumentative de linterview son caractegravere meacutediatique en mecircme temps quil

soppose agrave la conversation

c) Le dialogue

Le dialogue est le troisiegraveme type de linteraction verbale qui ne peut se

reacutealiser quavec la preacutesence de deux individus lun en face de lautre Selon Fayard

citeacute par Vion (1996 116) laquoDialogue est apregraves ici en un sens large [hellip] toute

interaction linguistique en face agrave face [hellip] sans que malgreacute lrsquoeacutetymologie du terme

les instances dialogales soient limiteacutees agrave deux partenairesraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

48

On constate lexistence du dialogue eacutecrit beaucoup plus que le dialogue

oral comme le dialogue litteacuteraire philosophique ou dramatique pour Vion (ibid

200) laquoLe terme dialogue srsquoapplique plutocirct agrave une construction litteacuteraire ou des

personnages eacutechangent des propos soigneusement composeacutes Le dialogue est

toujours eacutecrit et peut mecircme ecirctre lu des yeux sans ecirctre dit agrave haute voixraquo

Selon Philippe Pons le dialogue doit ecirctre positif et enrichissant et aussi

viser laccord mutuel et la compreacutehension laquoSi les deacutebats nrsquoont pas vraiment donneacute

lieu agrave un dialogue le croisement des expeacuteriences a eacuteteacute de part et drsquoautre

enrichissantraquo (2009 87)

d) La discussion

La discussion est le type le plus freacutequent de la conversation qui se

caracteacuterise par une finaliteacute tout agrave fait particuliegravere La discussion doit ecirctre beacuteneacutefique

et inteacuteressante pour que chacun des inteacuteractants puisse persuader son partenaire laquola

discussion ayant pour speacutecificiteacute de comporter une composante argumentative

importante il srsquoagit pour les partenaires en preacutesence drsquoessayer de se convaincre

les uns les autres agrave propos drsquoun objet de discours particulierraquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1998 118)

La diffeacuterence entre la conversation et la discussion reacuteside dans le fait que

la conversation son objectif est deacutetablir et de maintenir les liens entre les

participants de la conversation alors que la discussion se caracteacuterise par sa viseacutee

argumentative

La discussion se transforme en dispute au moment ou lun des inteacuteractant

a du mal agrave transmettre ses ideacutees et imposer son point de vue

e) La dispute

La dispute est un type freacutequent de la discussion dans lequel on voit

souvent des personnes eacuteprouver de grandes difficulteacutes agrave se comprendre agrave

sentendre agrave seacutecouter Elle exprime le deacutesaccord et le conflit entre les diffeacuterents

participants de linteraction verbale laquoune interaction nettement conflictuelle crsquoest-

agrave-dire avec une exacerbation des formes de compeacutetitiviteacuteraquo (VION 1992 139)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

49

Dans une dispute chaque participant essaye de son coteacute de gagner la

partie et de saffirmer laquosrsquoemparer de quelque chose agrave vaincre une difficulteacute agrave

remporter une victoireraquo (PRATT 2003 30)

Parfois la dispute engendre la colegravere et la haine et aussi des

comportements agressifs une utilisation hostile du langage injures propos

blessants et meacuteprisants Bellenger va agrave ce qui suit laquo() la pression la domination

la combativiteacute lrsquoesprit de compeacutetition lrsquoinsistance la reacutesistance lrsquoomnipreacutesence

lrsquoemportent au point de singulariser le sceacutenario dans une dominante agressiveraquo

(BELLENGER 2004 65)

Le plus freacutequent des conflits est le malentendu il reacutesulte dune erreur

dinterpreacutetation ou dincompreacutehension Traverso montre qu laquoun malentendu non

identifieacute peut conduire agrave un conflit dont les participants mettront parfois du temps agrave

trouver la sourceraquo (TRAVERSO 2002 362)

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires

Elle est dite asymeacutetrique ou compleacutementaire lorsque linteraction est

pratiqueacutee entre des sujets parlants qui ne partagent pas le mecircme statut social

Contrairement aux interactions symeacutetriques les interactions compleacutementaires se

deacutefinissent par une reacutepartition des places explicite lun des sujets occupe la position

dite haute ou dominante et lautre basse domineacutee si chaque participant accepte sa

position et celle de lautre elle aboutit agrave une relation harmonieuse

a) Lentretien

Lentretien est un type de linteraction verbale selon Guespin citeacute par

Kerbrat Orechioni lentretien est un type particulier de linteraction verbale cest une

circonstance provisoire essentiellement verbale entre deux ou plusieurs personnes

toujours avec un objectif dans un contexte speacutecifique

Pour Guespin des particulariteacutes formelles caracteacuterisent lentretien comme

lineacutegaliteacute accepteacutee des places illocutoires cela se confirme avec Trognon citeacute par

Vion

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

50

Toutefois la notion drsquoentretient est trompeuse Elle suggegravere

qursquoon a affaire agrave un objet homogegravene alors qursquoen reacutealiteacute son

domaine comprend des pratiques tregraves diverses (hellip) Y a-t-il

par exemple une commune mesure entre un entretien

drsquoenquecircte et un entretien theacuterapeutique Il semble plutocirct que

non (VION 1984 119)

b) La transaction

La transaction fait partie du deuxiegraveme rang de linteraction verbale la

seacutequence Cest luniteacute de neacutegociation conversationnelle Ce type dinteraction

verbale asymeacutetrique est freacutequent dans le contexte commercial cest agrave dire dans le

cadre vendeurclient selon Auchlin et Zeacutenone citeacute par Vion

La transaction est lrsquouniteacute de second rang du systegraveme

exactement comme chez Sinclair et Coulthard (1975) Elle

consiste pour nous en uniteacute deacutefinie agrave partir des critegraveres de

thermalisation drsquoactions Une transaction est une uniteacute de

neacutegociation conversationnelle portant sur un seul objet

transactionnel Si dans une librairie on deacutesire acheter un livre

et se renseigner sur le prix drsquoun autre par exemple chacune

de ces opeacuterations constituera un objet transactionnel et pourra

lsquofaire lrsquoobjetlsquo drsquoune transaction[hellip] la transaction est ainsi

organiseacutee agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoincursion comme une suite libre et

autonome drsquoeacutechanges (VION 150)

c) La consultation

Cest un type de linteraction verbale asymeacutetrique qui se compose

essentiellement dun consulteacute qui occupe la position haute et dun consultant qui

occupe la position basse Le consulteacute deacutetient un savoir et un pouvoir reconnus par la

socieacuteteacute ce dernier est solliciteacute par un consultant qui ouvre leacutechange en partant de

ces savoirs et de ces pouvoirs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

51

d) Lenquecircte

Lenquecircte est un genre de linteraction verbale qui consiste agrave rechercher

agrave reacuteunir objectivement des eacuteleacutements de connaissance Dans ce type deacutechange et

contrairement agrave la consultation lenquecircteur prend linitiative de linteraction en se

basant sur des teacutemoignages aupregraves des enquecircteacutes en les interrogeant sans vouloir

explicitement changer ou modifier la situation dans laquelle il agit en tant

quenquecircteur

e) Linterview

Cest le dernier type de linteraction asymeacutetrique ou compleacutementaire qui

exige eacutegalement la preacutesence des deux partenaires Lintervieweur qui pose les

questions pour obtenir des informations de la part lintervieweacute qui reacutepond

Larochebouvy affirme que

Lrsquointerview est une action finaliseacutee faire connaicirctre aux

spectateursauditeurs de nouvelles ideacutees ou de nouveaux

individus ou encore leur faire voir et entendre comme srsquoil y

eacutetait des gens connus ou ceacutelegravebres Linterview est un

spectacle on parle pour la galerie (LAROCHBOUVY 1984

120)

213 Fonctions de linteraction verbale

La fonction de linteraction verbale reacuteside dans le rocircle quelle interpregravete

dans la vie quotidienne et sociale et les liens quelle tisse entre les individus On se

reacutefeacuterant aux travaux de Robert Vion sur les interactions on distingue quatre

fonctions majeures essentielles de linteraction verbale

2131 La construction du sens

Dans une interaction verbale leacutelaboration et la construction du sens

reposent sur la coopeacuteration et la contribution des protagonistes dans la production

dun discours consistant et harmonieux qui leur permettra de se comprendre

mutuellement Vion (1992 94) ajoute alors laquohellipproduire du sens exige un travail

interactif constantraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

52

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires

Dans tout eacutechange verbal la position des partenaires et les rocircles

interpreacuteteacutes sont reconnus par la socieacuteteacute Le statut de chacun lui permet de se situer

par rapport agrave ses paires Dans notre corpus le statut socio intellectuel des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City leur permet de se situer les uns par

rapport aux autres

2133 La gestion des formes discursives

Cest la fonction de linteraction verbale qui consiste agrave mettre laccent sur

le rocircle du langage dans la production des uniteacutes discursives pour la reacuteussite de

linteraction Dans certains eacutepisodes de notre corpus les personnages veillent agrave ce

que leacutechange avec lautre reacuteussisse en soignant le langage

2134 La construction des images identitaires

Linteraction verbale est un proceacutedeacute communicatif dont le rocircle est la

construction des images identitaires de la personnaliteacute qui sont la socialisation et le

savoir culturel qui correspondent aux facteurs du monde reacuteel la socieacuteteacute la culture et

la personne

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale

Selon Kerbrat Orecchioni les constituants de base qui diffeacuterencient toute

interaction verbale sont

2141 Le contexte ou la situation

Cest le contexte du discours il deacutetermine le sens de leacutenonceacute laquola notion

de contexte dans le domaine de linteraction verbale est appeleacutee aussi situation de

communication et elle comprend trois eacuteleacutements qui sont le site le but et les

participantsraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1990 76)

le setting ou le site

Cest le cadre spatio temporel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

53

Le cadre spatial cest lespace et le lieu ougrave se deacuteroule linteraction il peut ecirctre priveacute

ou public

Le cadre temporel le temps et le moment du deacuteroulement de linteraction

Le but

Il se situe entre le site et les participants cest lobjectif des locuteurs

objectif qui est de lordre du faire penser et du faire faire

Les participants

Ceux sont les partenaires de linteraction

2142 Le rocircle et le statut des interactants

Toute situation dinteraction exige la participation dun certain nombre

dinteractants qui ont des diffeacuterences physiques et biologiques comme le sexe et

lacircge sociales comme le statut et la profession

Pendant le deacuteroulement de linteraction chaque partenaire assure un rocircle

qui correspond agrave son statut et qui lui permet de se positionner et de se confirmer par

rapport agrave ses partenaires

Vion parle de position statuaire et interactive de lindividu

La premiegravere concerne les caracteacuteristiques externes par

exemple le fait decirctre homme pegravere fils fregravere enseignant

eacutelegraveve meacutedecin avocat hellipetc La deuxiegraveme cest le fruit de

positionnement interne dans une interaction Par exemple dans

une interaction verbale un des partenaires peut tenir le rocircle

dun demandeur ou dun seacuteducteur hellipetc (VION 1992_79)

2143 Le rapport de place

Dans une interaction verbale le participant assure le rocircle qui lui est

attribueacute par son statut dans la socieacuteteacute mais aussi en fonction du rocircle de son

interlocuteur selon Flahaut (1978 79)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

54

laquohellip chacun accegravede agrave son identiteacute agrave partir et agrave linteacuterieur dun

systegraveme de places qui le deacutepasse ce concept implique quil

nest pas de parole qui ne soit eacutemise dune place et convoque

linterlocuteur agrave une place correacutelative soit que cette parole

preacutesuppose seulement que le rapport de places est en vigueur

soit que le locuteur en attende la reconnaissance de sa place

propre ou oblige son interlocuteur agrave sinscrire dans le

rapportraquo

Le rapport de place se caracteacuterise par le statut et le rocircle des interactants

(meacutedecin malade maitre) aussi par le positionnement de chacun par rapport agrave

lautre (DominantDomineacute Demandeurconseiller)

Le rapport de place permet de clarifier les liens entre les participants

cette relation qui peut ecirctre symeacutetrique ou compleacutementaire

215 Les rangs de linteraction verbale

Selon les speacutecialistes des sciences du langage six rangs constituent

linteraction verbale Linteraction le module la seacutequence leacutechange lintervention

et lacte de langage

2151 Linteraction

Cest une uniteacute de communication appeleacutee rencontre par Gauffman du

moment que les interactans ougrave les participants sont preacutesents laquoPar interaction on

entend toute lrsquointeraction qui se produit en une occasion quelconque quand les

membres de lrsquoensemble donneacute se trouvent en preacutesence continue les uns des autres

le terme˝ rencontre˝ pouvant aussi convenirraquo (GAUFFMAN 1992 145) Elle est

preacuteciseacutee par le contexte le sujet le deacutebut et la fin de linteraction

2152 La seacutequence

Cest le deuxiegraveme rang cest un ensemble deacutechanges de thegravemes

particuliers laquoun bloc deacutechanges relieacutes par une forte coheacuterence seacutemantique etou

pragmatiqueraquo (ORRECHIONI 1990 218)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

55

Seacutemantique un seul sujet et un thegraveme unique

Pragmatique un seul objectif et une seule et mecircme fonction

2153 Le module

Cest la troisiegraveme composante de linteraction verbale on peut eacutevoquer

diffeacuterents modules de conversation le module de discussion le module de dispute

et chaque module correspond agrave un type qui va se classer dans les genres de

linteraction verbale

2154 Leacutechange

Cest la plus petite uniteacute dialogale constitueacute en principe de deux

interventions au moins et qui joue un rocircle primordial dans linteraction verbale elle

est produite par deux protagonistes pour Orrechioni laquolrsquoeacutechange correspond en

principe agrave la plus petite uniteacute dialogale Ce rang est donc fondamental crsquoest avec

cet eacutechange que commence lrsquoeacutechange crsquoest-agrave-dire le dialogue au sens strictraquo

(1990 224)

a) Les eacutechanges symeacutetriques

Dans ce cas on parle de paire adjacente (intervention initiative et intervention

reacuteactive) Ce sont des eacutechanges symeacutetriques formeacutes par des couples comme

salutation- salutation

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

ou question reacuteponse (eacutechange compleacutementaire)

Exemple

L1 Quel acircge avez-vous

L2 27 ans

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

56

b) Echange tronqueacute

Il est possible quun eacutechange comporte une seule intervention soit la

deuxiegraveme intervention est accomplie par un proceacutedeacute non verbal comme le

hochement de la tete soit elle est absente on parle alors deacutechange tronqueacute

c) Echange ternaire

On parle deacutechange dans le cas ougrave leacutechange ouvert par une question la

reacuteponse est suivie dune troisiegraveme intervention produite par le premier locuteur dont

la fonction est de faire savoir que la reacuteponse a eacuteteacute reccedilue Cette intervention est dite

eacutevaluative

Exemple

L1 Quelle heure est- il

L2 Il est huit heures

Merci

d) Echange eacutetendu

En dernier leacutechange eacutetendu il comporte plus de trois interventions mais

est il toujours eacutechange ou une seacutequence Dapregraves Kerbrat-Orecchioni une seacutequence

est un bloc deacutechanges homogegravenes mais de nature diffeacuterente initieacutes par des actes

diffeacuterents alors que les interventions dans un eacutechange sont sous la deacutependance

dune intervention initiative unique On peut parler ici de laquocycleraquo ou macro-

eacutechange

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

Quest ce que vous deacutesirez

L1 Un kilo de pommes de terre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

57

Ils peuvent aussi ecirctre

Imbriqueacutes

L1 Bonjour

L2 Bonjour

Un kilo de pommes de terre sil vous plait

Dans ce cas le deuxiegraveme bonjour mecircme en forme de question le

deuxiegraveme bonjour est une reacuteponse au premier et veut dire aussi que deacutesirez vous

Une question dont la reacuteponse est un kilo de pommes de terre sil vous plait on

reconnait la question gracircce agrave lintonation montante

Croiseacutes

On peut avoir deux types deacutechange croiseacute

Le premier cas dans un mecircme tour L1 ouvre deux eacutechanges L2 reacutepond en suivant

le meme ordre aux deux interventions

Exemple

L1 Bonjour quest ce que vous deacutesirez

L2 Bonjour un chocolat chaud

Le deuxiegraveme cas L1 ouvre un eacutechange L2 en initie un autre puis reacutepond agrave L1 qui

agrave son tour reacutepond agrave lintervention initiative de L2 On emprunte les exemples agrave

Kerbrat Orecchioni

Exemple1

L1 Ougrave cours-tu comme ccedila

L2 Et toi Moi je vais au cineacutema

L1 heacute ben moi je vais au boulot

Exemple 2

L1 mais dites moi quel age avez-vous Excusez-moi

L2 28 ans y a pas de mal

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

58

Enchacircsseacutes lun dans lautre

Ce type deacutechange est tregraves freacutequent dans les interactions commerciales

une requete du client nest pas reacutealiseacutee immeacutediatement

Exemple

L1 je voudrais quelques roses

L2 oui combien

L1 4

L2 de quelle couleur

L1 rouge

L2 voila

2155 Lintervention

Dans le champ de lanalyse interactionnelle on deacutesigne par lintervention

la plus grande uniteacute monologale eacutemise par un seul locuteur chaque participation

dun locuteur agrave un eacutechange

2156 Lacte de langage

Aussi appeleacute acte de parole ou acte de discours cest le dernier rang de

linteraction verbale Lacte de langage pourrait ecirctre locutoire illocutoire ou

perlocutoire

On distingue cinq cateacutegories dacte locutoire les assertifs les directifs

les comissifs les deacuteclaratifs et les expressifs

Si lacte de langage consiste agrave demander des informations on peut dire

quil est initiatif et il est reacuteactif sil consiste agrave laccord ou le deacutesaccord de

linterlocuteur

Orecchioni (1990 230) laquoEtant lrsquouniteacute minimale de la grammaire

conversationnelle lrsquoacte de langage est aussi lrsquouniteacute la plus familiegravere aux

linguistesraquo

Ce dernier rang de linteraction verbale qui est un eacuteleacutement important dans

notre sujet sera le sujet deacutetailleacute du sous-chapitre suivant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

59

22 Les actes de langage

221 Les preacutecurseurs des actes de langage

Selon Kerbrat Orecchioni dire cest aussi faire a eacuteteacute abordeacute par

plusieurs courants de penseacutee appartenant aux diffeacuterentes disciplines bien avant

Austin dans des termes et dans perspectives varieacutes

Elle cite comme exemple le courant rheacutetorique qui se deacutefinit comme

lemploi des moyens oratoires pour persuader or le discours persuasif a pour but de

persuader cest agrave dire agir sur les esprits Kerbrat Orecchioni signale aussi quau

moyen acircge comme agrave leacutepoque classique plusieurs conceptions performatives de

lactiviteacute langagiegravere se sont deacuteveloppeacutees Mais cest surtout au deacutebut du 20egraveme

siegravecle

que nous voyons se reacutepandre une sorte de prise de conscience de ce que nous

appelons aujourdhui la dimension pragmatique du langage cette prise de

conscience qui a pris de diffeacuterentes formes elle cite comme exemple la description

des diffeacuterentes formes de phrases amegravene agrave distinguer correacutelativement diffeacuterentes

modaliteacutes qui reflegravetent les comportements fondamentaux de lhomme parlant et

agissent par son discours ces modaliteacutes qui sont pour Benveniste au nombre de

trois On reconnait partout qursquoil yrsquoa des proportions assertives des proportions

interrogatives des propositions impeacuteratives distingueacutees par des traits speacutecifiques de

syntaxe et de grammaire () Or ces trois modaliteacutes ne font que refleacuteter les trois

comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissent par le discours sur

linterlocuteur il veut lui transmettre un eacuteleacutement de connaissance ou obtenir de lui

une information ou lui intimer un ordre Ce sont les trois fonctions interhumaines

du discours de phrase qui simpriment dans les trois modaliteacutes de luniteacute de phrase

chacune correspond agrave une attitude du locuteur Benveniste (1996 130)

Selon Kerbrat Orecchioni toujours parmi les preacutecurseurs de la theacuteorie

des actes de langage il convient daccorder une place particuliegravere agrave Charles Bally

qui propose de deacutecomposer le contenu de tout eacutenonceacute agrave un modus appliqueacute agrave un

dictum ce qui preacutefigure lanalyse en valeur illocutoire VS contenu propositionnel

que preacuteconiseront plus tard Searle et bien dautres des travaux meneacutes dans les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

60

anneacutees 30 ont des accents veacuteritablement preacutemonitoires annonccedilant Searle mais

aussi Grice et Goffman

On y trouve en effet laffirmation que le langage est avant

tout non point miroir de la penseacutee mais moyen dinfluencer la

conduite dautrui que les actes de parole doivent ecirctre replaceacutes

dans leur cadre original celui de la vie de tous les jours que

le discours a un caractegravere fondamental coopeacuteratif

preacutesupposant agrave tous les niveaux linteraction reacuteciproque du

locuteur et de lauditeur (KERBRAT ORECCHIONI 2001 6)

Autres pionniers de la pragmatique contemporaine B K Malinowski

Gardiner et Malinowski ont deacuteveloppeacute des theacuteories originales ougrave nous

reconnaissons

Cependant lrsquoinfluence du modegravele dominant en psychologie le modegravele

Behavioriste

Cette perspective qui inspire par exemple la conception du sens

deacutefendue par le linguiste ameacutericain Louis Bloomfield (pour qui le meacutecanisme de la

signification peut ecirctre rameneacute au scheacutema stimulusreacuteponse) a sans doute joueacute un

rocircle non neacutegligeable

Dans lrsquoeacutemergence de cette science pragmatique que nous voyions se

deacutevelopper dans les sciences du langage tout au long de la premiegravere moitieacute de ce

siegravecle avec ses fondateurs Austin et Searle laquoJohn L Austin avec son ouvrage

laquoHow to do things with wordsraquo titre traduit en laquoQuand dire crsquoest faireraquo que nous

devions la constitution drsquoune veacuteritable theacuteorie linguistique des speechs acts (actes

de langage)

Selon Kerbrat Orecchioni A partir de la deacutecouverte des eacutenonceacutes

performatifs qui ont pour caracteacuteristique drsquoaccomplir lrsquoacte qursquoils deacutenomment par

le seul fait de le dominer(dire laquoje te promets de partirraquo crsquoest du mecircme coup

accomplir lrsquoacte de promesse) Austin eacutelargit la perspective en constatant qursquoen fait

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

61

tous les laquoeacutenonceacutes sont doteacutes drsquoune certaine valeur drsquoacte cest-agrave-dire drsquoune valeur

illocutoire(de promesse question ordre offre excuse etc) qui leur permet drsquoavoir

certains effets particuliers sur le contexte interlocutif Lrsquoentreprise des diffeacuterents

chercheurs engageacutes dans cette theacuteorie au premier rang crsquoest lrsquoameacutericain J R

Searle va alors consister agrave tenter lrsquoinventaire et la classification des diffeacuterents actes

qui peuvent ecirctre accomplis par des moyens langagiers agrave deacutecrire pour chaque

cateacutegorie drsquoactes et chaque acte particulier leurs reacutealisations linguistiques ainsi que

les conditions de reacuteussite auxquelles ils sont soumis

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage

1- cest la reacutealisation dune action dans le but de modifier la reacutealiteacute Les actions

accomplies par le langage sont la promesse lordre la question lavertissement

le conseil etc

2- il est intentionnel Pour une interpreacutetation adeacutequate de lacte du langage

linterlocuteur doit connaitre lintention de son locuteur

3- Il est conventionnel Lacte de langage doit satisfaire certaines conditions lieacutees agrave

son utilisation ces conditions qualifieacutees par Moschler de conditions dapproprieacuteteacute

contextuelle

Elles deacutependent des circonstances et des participants impliqueacutes dans

laccomplissement de lacte

Lacte de langage est agrave la fois cotextuel et contextuel

Le contexte est un facteur interpreacutetatif important

Le cotexte caracteacuterise lacte du langage car il deacutetermine les conditions

dadeacutequation cotextuelle

223 La theacuteorie des actes de langage

Pour Mainguenau les actes de langage sont consideacutereacutes comme

La plus petite uniteacute reacutealisant par le langage une action (ordre

requecircte assertion promessehellip) destineacutee agrave modifier la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

62

situation des interlocuteurs Le co-eacutenonciateur ne peut

lrsquointerpreacuteter que srsquoil reconnaicirct le caractegravere intentionnel de

lrsquoacte de lrsquoeacutenonciateurraquo (MAINGUENAU 1995 10)

Les actes de langage sintegravegrent dans leacutenonceacute pour promettre ordonner

deacuteclarer etc Dune autre maniegravere cest laquolrsquoutilisation du langage comme une

action et non plus comme un messageraquo dictionnaire de linguistique (1995 14)

Le langage ne se reacuteduit pas seulement agrave une simple eacutemission de mots

pour exprimer la penseacutee et eacutechanger des informations il est aussi le proceacutedeacute par

lequel saccomplissent des actes qui visent agrave modifier la reacutealiteacute laquoon ne parle pas

vraiment pour informer autrui on vise plutocirct agrave modifier son comportementraquo

(POCHE 1993 72)

Cest vouloir agir sur lautre et le pousser implicitement ou explicitement

agrave reacuteagir Les eacutenonceacutes qui ont un tel pouvoir provocateur dactes sont doteacutes dune

force illocutoire Alors Ducrot (1984 183)

Dire qursquoun eacutenonceacute possegravede selon les termes de la philosophie

du langage une force illocutoire crsquoest pour moi dire qursquoil

attribue agrave son eacutenonciation un pouvoir laquojuridiqueraquo celui

drsquoobliger agrave agir celui drsquoobliger agrave parler celui de rendre licite

ce qui ne lrsquoeacutetait pas

Par la theacuteorie des actes de langage Austin deacuteclare que les locuteurs

emploient la langue pour agir sur les autres et les poussent agrave reacuteagir en accomplissant

certaines taches il distingue deux types deacutenonceacutes

2231 Les eacutenonceacutes constatifs

Ce sont des eacutenonceacutes dont la veacuteriteacute deacutepend de leacutetat du monde et non pas

du fait quils ont ou non eacuteteacute prononceacutes cest agrave dire ils sattribuent agrave eux mecircme les

conditions de veacuteriteacute posant une correspondance eacutetroite entre celles-ci et le monde

pour autant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

63

2232 Les eacutenonceacutes performatifs

Austin et Searle introduisent les performatifs comme dire je deacuteclare la

seacuteance ouverte je vous promets de venir demain je vous ordonne douvrir la

fenecirctre Les eacutenonceacutes performatifs sont toujours agrave la premiegravere personne du singulier

et conjugueacute au preacutesent de lindicatif laquoUn eacutenonceacute performatif agrave la premiegravere

personne du preacutesent cesse de lrsquoecirctre agrave un autre temps et agrave une autre personneraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 2001 10)

Austin qualifie les eacutenonceacutes performatifs qui ne sont pas accompagneacutes de

verbes performatifs explicites de performatifs implicites ils correspondent aux trois

grands types de phrases (deacuteclaratif interrogatif impeacuteratif) il affirme que leur force

illocutoire est identique agrave celle des performatifs explicites La phrase deacuteclarative

signifie jaffirme que et la phrase impeacuterative jordonne que

224 La taxinomie des actes de langage

Afin de dissimuler la confusion entre performatifs et constatifs Austin a

eacutetabli une classification des actes de langage il divise ces derniers en trois

cateacutegories

2241 Lacte locutoire

Austin (1970 109) laquola production de son de mot entrant dans une

construction et doueacutee drsquoune significationraquo Cest agrave dire la production dune suite de

son ayant un sens dans une langue donneacutee cest lacte de dire quelque chose

2242 Lacte illocutoire

Pour Austin (ibid 113) laquoil srsquoagit drsquoun acte effectueacute en disant quelque

chose par opposition agrave lrsquoacte de dire quelque choseraquo Cest la production dun

eacutenonceacute auquel est attacheacute conventionnellement une certaine force (deacuteclarer

promettre sengager) autrement dit cest accomplir un acte en disant quelque chose

2243 Lacte perlocutoire

Cest un acte extra linguistique il produit des effets sur les penseacutees les

sentiments dans la situation de communication

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

64

Ces actes de langage relegravevent drsquoune fonction de communication sont

attacheacutes agrave un acte eacutenonciatif et intentionnel pour quun acte reacuteussisse et soit

satisfait ils faut que des conditions doivent ecirctre remplies dans un contexte possible

deacutenonciation ce que Austin appelle conditions de succegraves et de satisfaction que la

chose ne soit pas agrave lrsquoeacutetat auquel on demande la transformation on ne peut pas par

exemple demander agrave quelquun de fermer une fenecirctre qui est deacutejagrave fermeacutee que le

locuteur deacutesire reacuteellement changer lrsquoeacutetat de chose et que lrsquointerlocuteur soit tout agrave

fait pour reacutepondre agrave la demande ou exeacutecuter lordre Ces conditions oscillent alors

entre condition preacuteliminaire intentionnelle contenu propositionnel et de sinceacuteriteacute

Selon J R Searle porte des innovations agrave la theacuteorie dAustin en

distinguant deux parties dans un acte illocutoire A savoir le contenu propositionnel

et la force illocutoire Cette force qui deacutetermine le type drsquoacte marqueacute

225 La classification des actes illocutoires

Dparegraves Searle on distingue les actes assertifs et Les actes directifs

2251 Les actes assertifs

Ils expriment les croyances du locuteur ils impliquent lengagement de

ce dernier sur lrsquoexistence drsquoun eacutetat de chose et sur la veacuteriteacute de leacutenonceacute par une

affirmation ou une insertion

2252 Les actes directifs

Le but de cet acte illocutoire est de demander agrave linterlocuteur

daccomplir une action comme lordre la demande et le conseil

2253 Les actes promessifs

Par lacte promessif le locuteur sengage agrave accomplir un fait futur ou agrave

eacutepouser un comportement comme loffre et la demande

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

65

2254 Les actes expressifs

Dans ce type le locuteur exprime son eacutetat psychologique comme les

excuses les remerciements et les condoleacuteances

2255 Les actes deacuteclaratifs

A travers les actes deacuteclaratifs les locuteurs expriment des propositions

avec lintention daccomplir certaines actions au moment de leacutenonciation

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

66

23 Limplicite

A coteacute de ce qui est dit explicitement dans la vie de tous les jours et dans

toutes les communications quelles soient verbales ou eacutecrites on aperccediloit un

pheacutenomegravene linguistique que les speacutecialistes appellent implicite Il ya toujours un

contenu cacheacute non prononceacute Donc on appelle implicite tout ce qui existe dans un

eacutenonceacute sans ecirctre reacuteellement dit

Limplicite est preacutesent dans toutes les situations de communication on

peut attribuer plusieurs interpreacutetations agrave un simple eacutenonceacute comme je vais sortir si

les partenaires de leacutechange appartiennent au mecircme milieu socio culturel et

geacuteographique limplicite sera deacutechiffreacute avec aisance

Dans certaines situations de communication le contenu du message ne

peut pas tout deacuteclarer les infeacuterences et les connotations ou dautres eacuteleacutements tels

que les faits prosodiques et la gestualiteacute aident linterlocuteur agrave saisir le contenu

implicite

Dans la seacuterie Nass Mlah City les personnages se servent des avantages

de limplicite et de ses pouvoirs magiques pour transmettre leurs propos cacheacutes

Dans cette premiegravere partie nous mettrons laccent sur limplicite et son

fonctionnement dans le discours ainsi que ces concepts fondamentaux qui sont le

preacutesupposeacute et le sous entendu

231 Linfeacuterence

Comme il est deacutefini par les speacutecialistes des sciences du langage le

langage humain est un systegraveme qui se compose aussi bien de signes codeacutes que

dindices reacuteveacutelateurs pendant la transmission du message

Un travail interpreacutetatif sappuie sur des eacuteleacutements pour relever les

contenus implicites Cest ce quon appelle les infeacuterences Il en est question pour

linterpreacutetation des messages et de la saisie des contenus implicites de situer et

contextualiser leacutenonceacute selon Kerbrat Orecchioni linfeacuterence est laquoToute proposition

implicite que lrsquoon peut extraire drsquoun eacutenonceacute et deacuteduire de son contenu litteacuteral en

combinant des informations de statut variable (internes ou externes)raquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1986 24)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

67

Selon Baylon (2000 15) linfeacuterence laquoest une information qui se tire

logiquement du sens explicite des eacutenonceacutesraquo Pour ce linguiste le travail passe par

une compeacutetence logique celle qui se fait par raisonnement et une compeacutetence

linguistique et encyclopeacutedique baseacutee sur les connaissances du recepteur ou

linterlocuteur pour arriver agrave la bonne interpreacutetation Linfeacuterence est

Un petit morceau eacuteleacutementaire du raisonnement qui conduit le

systegraveme cognitif du compreneur agrave franchir un pas dune

information agrave un autre plus speacutecifiquement dune proposition

agrave une autre Un raisonnement complet est composeacute dune suite

de cette sorte (GENESTE 2002 134)

Pour linterpreacutetation dun eacutenonceacute le recepteur recourt agrave ses compeacutetences

et agrave sa meacutemoire pour explorer les informations implicites agrave partir de ce qui est

sombre dans leacutenonceacute Il arrive agrave replacer les informations manquantes et agrave les

remettre en doute Or elles restent incertaines surtout dans le cas des sous entendus

Ce travail est une deacutemarche rapide et automatique quon effectue tous les jours de

faccedilon inconsciente

Charaudeau et Mainguenau classent les infeacuterences en trois types

linfeacuterence situationnelle linfeacuterence contextuelle et linfeacuterence interdiscursive

Linfeacuterence situationnelle dont linduction se fait par la mise

en relation de cet eacutenonceacute avec le dispositif situationel de

communication Linfeacuterence contextuelle pour laquelle

linterpreacutetation adopte la lecture du voisinage de leacutenonceacute

Linfeacuterence interdiscursive qui repose sur le divers discours

dont on suppose quils sont inscrits dans une meacutemoire

collective (CHARAUDEAU ET MAINGUENAU 2002

312-313)

232 La conotation

Emprunte agrave la logique et agrave la philosophie et introduit parmi les concepts

de la linguistique par Bloomfield en 1933 La conotation est lensemble des valeurs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

68

subjectives quaccorde un locuteur agrave un mot Ce sont des indices qui permettent de

deacutecrypter limplicite Il en est question dinformations cacheacutees qui mettent en

lumiegravere des contenus implicites Il sagit de ce que le mot propose ou eacutevoque chez

une personne Cest un implicite qui deacutepend du contexte et de la culture Les

conotations dun mot peuvent changer selon la situation deacutenonciation le niveau de

langue et le contexte geacuteographique ou culturel Kerbrat Orecchioni le confirme en

proposant une typologie des conotations eacutenonciatives

a) Les conotations sociogeacuteographiques

Ces conotations informent sur lorigine sociale geacuteographique statu

social acircge sexe Leurs manifestations sont geacuteneacuteralement involontaires dans un

dialogue

b) Les conotations eacutemotionnelles

Les conotations eacutemotionnelles ou affectives qui peuvent ecirctre laquodes indices

de lengagement eacutemotionnel du locuteurraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

c) Les conotations axiologiques

Les conotations axiologiques sont laquoLes uniteacutes linquistiques qui reflegravetent

un jugement dappreacuteciation ou de deacutepreacuteciation porteacute sur lobjet deacutenoteacute par le sujetraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

d) Les conotations ideacuteologiques

Les conotations ideacuteologiques deacutesignent implicitement des traits propres agrave

une personne ou la faccedilon dont les gens la voient

233 Les concepts fondamentaux de limplicite

La notion dimplicite a eacuteteacute abordeacutee deacutefinie et analyseacutee par beaucoup de

speacutecialistes de la langue et des sciences du langage

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lon peut deviner agrave partir de la situation deacutenonciation

Le dictionnaire franccedilais Le Petit Robert deacutefinit limplicite comme suit

laquoqui est virtuellement contenu dans une proposition un fait sans ecirctre formellement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

69

exprimeacute et peut en ecirctre tireacute par deacuteduction inductionraquo (2006 1287) Une

proposition ou un eacutenonceacute peut contenir des propos implicites qui peuvent ecirctre

dissipeacutes par une logique sans certitude

La notion dimplicite vient du fait qu

On ne parle pas toujours directement Certains vont mecircme

jusquagrave dire qursquoon ne parle jamais directement qursquo laquoIl fait

chaud iciraquo ne signifie jamais qursquoil fait chaud ici mais crsquoest

selon laquoouvre la porteraquo laquoFerme le radiateurraquo laquoEst-ce que je

peux tomber la vesteraquo laquoIl fait frais ailleursraquo laquoJe nrsquoai rien de

plus inteacuteressant agrave dire hellipetc bref ce serait lrsquoindirection qui

serait laquola regravegleraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1998 5)

Selon Chiali (2008 123) laquoOn nomme sens implicite tout sens qui nest

pas directement lieacute au signifiant dun message mais qui est anticipeacute preacutemeacutediteacute agrave

partir des signifieacutes normalement associeacutes de ce messageraquo Donc le sens implicite

est tout ce qui deacutepasse le signifiant dun message le contenu litteacuteral de leacutenonceacute

Limplicite montre que le langage nest pas transparent ce qui veut dire des

contenus implicites viennent se greffer sur le contenu litteacuteral dun eacutenonceacute

Limplicite est un deacutetour de la parole par lequel le locuteur transmet un message

que pour des raisons dadeacutequation ne peut pas se faire explicitement

Tout dire ne serait ni possible ni souhaitable dans la mesure

ougrave la part drsquoimplicite comparable agrave la partie immergeacutee de

lrsquoiceberg constitue lrsquohorizon du dire Le parleur choisit ou est

aussi parfois contraint sans le vouloir de laisser dans lrsquoombre

certains contenus qui ne peuvent ecirctre eacutevoqueacutes que de maniegravere

oblique (FERNANDEZ BRAVO 2003 15)

Dominique Mainguenau clarifie limplicite par laquoon peut tirer dun

eacutenonceacute des contenus qui ne consistent en principe lobjet veacuteritable de leacutenonciation

mais qui apparaissent agrave travers les contenus explicites Cet le domaine de

limpliciteraquo (MAINGUENAU 1996 47) Donc dans un eacutenonceacute limplicite nest pas

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

70

leacuteleacutement essentiel dans un eacutenonceacute mais il peut ecirctre deacutecodeacute agrave partir du contenu

explicite Les facteurs comme le contexte et larriegravere plan et la construction du sens

et le sens second que linterlocuteur attribut agrave leacutenonceacute participent au deacutecodage de

limplicite

La veacuterification des informations implicites que loutil interpreacutetatif mental

agrave deacutecoder nest pas toujours eacutevidente car le locuteur peut ne pas assumer ses

propos

Eacutevoquer la notion dimplicite cest eacutevoquer cette maniegravere de dire les

choses qui nest pas reacutegie par des regravegles strictes Ce comportement que le locuteur

adopte pour dire quelque chose sans assumer la responsabiliteacute comme pour Ducrot

(1972 15) laquoil ne srsquoagit pas seulement de faire croire il sagit de dire sans avoir

ditraquo

Pour conduire son interlocuteur agrave certaines deacuteductions le locuteur fait

usage de plusieurs moyens Selon Ducrot (ibid 14) laquoLimplicite repose sur une

sorte de ruseraquo laquoCette forme drsquoimplicite permet au locuteur laquode susciter certains

opinions chez le destinataire sans prendre le risque de les formuler lui mecircmeraquo

Limplicite volontaire reacutepond agrave codes sociaux bien eacutetablis il suppose une

connivence entre le locuteur et son interlocuteur

Limplicite est un proceacutedeacute discursif dont se servent les personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City pour capter lattention des teacuteleacutespectateurs en faisant

travailler leurs compeacutetences interpreacutetatives pour dissiper et deacutecrypter le contenu

cacheacute Limplicite est comme un jeu de devinette entre les deux partenaires le

premier eacutetale ses compeacutetences agrave coder tandis que le deuxiegraveme dispose dun pouvoir

de deacutecodage

2331 Les preacutesupposeacutes

Il ne suffit pas dun contenu explicite pour interpreacuteter un eacutenonceacute mais

aussi rendre compte des diffeacuterents sens implicites de cet eacutenonceacute En partant de ce

constat le contenu dun eacutenonceacute peut ecirctre exprimeacute soit de faccedilon explicite soit de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

71

faccedilon implicite ou les deux agrave la fois Kerbrat Orecchioni a repris le scheacutema de

leacutenonceacute de Grice

Elle propose un eacutequivalent pour limplicite qui est linfeacuterence ensuite elle

constitue une classification dans laquelle les contenus explicites sopposent aux

contenus implicites Les contenus implicites se divisent en preacutesupposeacutes et sous

entendus Les sous entendus comportent linsinuation et lallusion Les preacutesupposeacutes

sont des informations veacutehiculeacutees par des mots dune langue donneacutee que lont peut

deacutecoder facilement si on possegravede le code de cette langue lagrave Le preacutesupposeacute deacutepend

des facteurs linguistiques Cest une penseacutee formuleacutee dans un eacutenonceacute comme une

veacuteriteacute acquise Il ne fait plus de sport depuis quelques anneacutees (preacutesupposeacute Quil

en faisait avant) Linformation non dite ou non exprimeacutee clairement est consideacutereacutee

par le locuteur comme eacutevidente laquohellip[le preacutesupposeacute] est preacutesenteacute comme une

eacutevidence comme un cadre incontestable ougrave la conversation doit neacutecessairement

srsquoinscrire comme un eacuteleacutement de lrsquounivers du discoursraquo (DUCROT 1984 20)

Le preacutesupposeacute est une information qui reacutesulte dun mot existant dans

leacutenonceacute Il est par conseacutequent transmis par leacutenonceacute dans lequel il est assujetti cest

une information qui ne constitue pas lessentiel du message mais qui est formuleacutee

par leacutenonceacute et qui ne tient pas compte de la situation deacutenonciation Cest une partie

du contenu explicite qui doit ecirctre confirmeacutee pour que leacutenonceacute qui la comprend soit

accepteacute

Contenus

Explicites Implicites=Infeacuterences

Preacutesupposeacutes Sous-entendus

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

72

Les preacutesupposeacutes sont des laquouniteacutes de contenu qui au lieu d ʼecirctre []

construites par le discours qui les veacutehicule semblent emprunteacutees agrave un discours

preacuteexistant plus ou moins diffusraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 32)

Les preacutesupposeacutes appartiennent agrave la langue et ne tiennent compte des

eacuteleacutements extra linguistiques que rarement pour reacutesoudre un problegraveme

dincompreacutehension Le preacutesupposeacute ne deacutepend pas du contexte Kerbrat Orecchioni

(1986 26) laquoLes preacutesupposeacutes sont en principe ldquocontext-freerdquo [hellip] Les preacutesupposeacutes

sont inscrits en langue et le co(n)texte nintervient que pour lever une eacuteventuelle

polyseacutemieraquo Et laquolautre grand type de contenu implicite les preacutesupposeacutes sont

inscrits dans la structure de lrsquoeacutenonceacute indeacutependamment de ses contextes drsquoemploiraquo

(MAINGUENAU 2001 79)

On doit faire la distinction entre le sens poseacute qui est le contenu explicite

exprimeacute par les mots dun eacutenonceacute et le sens preacutesupposeacute qui agrave linverse du sens poseacute

qui ne sont pas affecteacutes par la neacutegation ni lrsquointerrogation

Il est neacutecessaire de donner une liste deacutetailleacutee pour mettre laction sur les

expressions contenant les preacutesupposeacutes Cette liste qui divise les expressions entre

support lexical par rapport agrave leur nature seacutemantique et support syntaxique par

rapport agrave leur nature grammaticale De ce fait on distingue deux types de

preacutesupposeacutes

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux

Il existe des preacutesupposeacutes qui se deacuteduisent gracircce agrave

des verbes aspectuels Il est sorti du bureau agrave 18h le preacutesupposeacute (il eacutetait

au bureau) est donneacute par le verbe sortir Les verbes aspectuels comme

ecirctre aller cesser de commencer continuer ecirctre sur le point

faillir finir de finir par revenir de et se mettre agravehellip renvoient agrave

une situation souvent anteacuterieure agrave celle qui est poseacutee

Des verbes factifsIl savait bien quelle allait gagner dans cet exemple il

savait bien preacutesuppose la veacuteriteacute Les verbes factifs comme savoir

regretter se douter ecirctre contenthellip ont pour caracteacuteristique

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

73

principale de poser une croyance agrave leacutegard dun eacuteveacutenement et de

preacutesupposer la veacuteriteacute ou la reacutealiteacute de cet eacuteveacutenement

Des verbes contrefactifs La megravere de Sabrina preacutetend que sa fille est

faineacuteante parce quelle ne travaille pas assez preacutetendre suppose la fausse

croyance de la maman de Sabrina Les verbes contre factifs comme

simaginer preacutetendre faire croire posent une croyance agrave leacutegard dun

eacuteveacutenement et preacutesupposent la fausseteacute de cet eacuteveacutenement

les verbes implicatifs Il a reacuteussi agrave reacutesoudre le problegraveme linformation

preacutesupposeacutee (il essayeacute de reacutesoudre le problegraveme) est donneacutee par le verbe

reacuteussirles verbes implicatifs comme reacuteussir nettoyer seacuteveiller

renvoient agrave dautres contenus anteacuterieurs

Des adverbes comme mais cependant encore deacutejagrave toujours

etc entrainent des preacutesupposeacutes elle est toujours belle linformation

preacutesuppose quelle eacutetait aussi belle avant

Des adjectifs comme jeune gentil ancien beau etc cest un

ancien artiste linformation preacutesupposeacutee par ladjectif ancien est quil

ne travaille plus il est agrave la retraite il joue avec sa copine preacutefeacutereacutee ccedila

suppose quil a au moins deux copines et il en preacutefegravere une

Une neacutegationMalik ne fume plus linformation preacutesupposeacutee (il fumait au

paravant) est donneacutee par la neacutegation ne plus

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Les preacutesupposeacutes grammaticaux se caracteacuterisent par lexistence de

morphegravemes lieacutes ou de structure grammaticales particuliegraveres dans un eacutenonceacute

Le preacutefixe re preacutesuppose que laction sest deacuterouleacutee deacutejagrave au moins une

fois auparavantJacques reprend les cours

Le superlatif qui preacutesuppose un classement ou un ordre des eacuteveacutenements

les majors de promotion eacutetaient les premiers agrave recevoir leurs

attestations cest sa derniegravere chance

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

74

Le comparatif preacutesuppose une qualiteacute commune agrave au moins deux

personnes Les filles sont aussi intelligentes que les garccedilons preacutesuppose

que les deux sont intelligents

les interrogations preacutesupposent toujours un contexte sous entendus Ougrave

as-tu mis les clefs suppose lexistence des clefs les avoir cacheacutees et que

cest toi qui les avais cacheacutees

Les propositions relatives La maison que jai acheteacutee est grande suppose

que javais une maison plus petite

2332 Le syllogisme

Cest un raisonnement fondeacute il y a 2400 ans par le philosophe Aristote

Ce raisonnement repose sur deux propositions dont on deacuteduit la troisiegraveme Cest un

raisonnement deacuteductif il eacutetait malade Il a refait ses examens suppose quil na

pas passeacute ses examens

2333 Les sous entendus

On deacutesigne par sous entendus tout ce que lon transmet ou que lon fait

comprendre de faccedilon implicite Ce que lon peut deacuteduire dun eacutenonceacute sans lavoir

clairement exprimeacute

Toutes les informations qui sont susceptibles detre veacutehiculeacutees

par un eacutenonceacute donneacute mais dont lactualisation reste tributaire

de certaines particulariteacutes du contexte eacutenonciatif ()

valeurs instables fluctuantes neutralisables dont le

deacutecryptage implique calcul interpreacutetatif toujours plus au

moins sujet agrave caution et qui ne sactualisent vraiment que dans

des circonstances deacutetermineacutes quil nest dailleurs pas toujours

aiseacute de deacuteterminer (KERBRAT ORECCHIONI 1986 39)

Le sous entendu est un mode difficile agrave affirmer il deacutecharge

leacutenonciateur de toute responsabiliteacute de lavoir dit On reprend lexemple de Kerbrat

Orecchioni il est 8 heures qui veut dire soit prends ton temps soit deacutepecircche toi

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

75

Les sous entendus repreacutesentent la deuxiegraveme cateacutegorie des contenus

implicites qui contrairement au preacutesupposeacutes qui ne requiegraverent que de la compeacutetence

linguistique puisquils sont inscrits dans leacutenonceacute laquohellip ont au contraire besoin pour

srsquoactualiser veacuteritablement de confirmations cotextuelles ou contextuelles sans

lesquelles ils nrsquoexistent qursquoagrave lrsquoeacutetat de virtualiteacutes latentesraquo (ibid 1998 41) Le sous

entendu repose sur leacutenonceacute mais nait des conditions particuliegraveres de leacutenonciation

Selon Ducrot (2008 21) le sous-entendu laquorevendique dʼecirctre absent de leacutenonceacute lui

mecircme et de napparaitre que lorsquun auditeur reacutefleacutechit apregraves coup sur cet

eacutenonceacuteraquo

Quand leacutenonciateur laisse entendre ou fait entendre une chose ou un

deacutesir quil ne veut pas exprimer clairement les facteurs extralinguistiques comme

les faits prosodiques et la gestualiteacute contribuent au deacutecodage des sous entendus et

constituent le point de deacutepart pour interpreacuteter les significations latentes La nature

du sous entendu (volontaire ou involontaire) est donneacutee par la situation

deacutenonciation dans laquelle les lois du discours nont pas eacuteteacute respecteacutees et qui a

favoriseacute lapparition de sous entendus Ce que le locuteur a compris et interpreacuteteacute

relegraveve du non dit et peut ecirctre nieacute par leacutenonciateur

Il faut aussi noter que si la parole prend un passage neacutebuleux ou si les

eacuteleacutements extra linguistiques ne sont pas bien saisis linterlocuteur risque de se

tromper dans linterpreacutetation des sous entendus et il yaura plusieurs interpreacutetations

Kerbrat Orecchioni (1986) distingue linsinuation et lallusion comme

eacutetant deux types particuliers de sous-entendus

Linsinuation

Linsinuation est un sous-entendu malveillant disqualifiant

Lallusion

Pour lallusion elle est soit laquoeacutenonceacutes faisant implicitement reacutefeacuterence agrave un

ou plusieurs faits particuliers connus de certains des protagonistes de leacutechange

verbal et deux seuls ou deux surtout ce qui eacutetablit entre eux une certaine

connivence (pacifique ou agressivedu reste)raquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 46)

soit un sous-entendu grivois ou grabuleux ou bien encore un renvoi intertextuel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

76

2334 Les lois du discours et les principes discursifs

23341 Les Maximes de Grice

Il est important de parler des lois qui reacutegissent la communication et dont

la transgression est lorigine des contenus implicite Grice citeacute par Bange a eacutetabli

des maximes quil a appeleacutees maximes conversationnelles baseacutees sur le principe de

coopeacuteration

La forme propre aux interactions du principe de rationaliteacute des

actions cest agrave dire dadeacutequation des moyens aux buts car le

problegraveme propre interactions est celui de la coordination des

actions des participants agir rationnellement pour reacutealiser son

but dans le cadre dune interaction cest agir ccpeacuterativement

cest agrave dire de maniegravere coordonneacutee (BANGE 1992 111)

Il ajoute que

laquoune convention geacuteneacuterale de lrsquointeraction mise en œuvre agrave lrsquoaide drsquoun

ensemble de regravegles de conduite qui speacutecifient ce que les participants doivent faire

pour agir de maniegravere senseacuteeraisonnablerationnelle crsquoest-agrave-dire compreacutehensibleraquo

(ibid_113)

Le locuteur doit suivre certaines regravegles de leacutechange verbal pour faire

reacuteussir la communication si le locuteur a connaissance de ces regravegles il lui est plus

facile de deacutetecter lintention communicative Il deacuteveloppe le principe de

coopeacuteration en neuf maximes classeacutees en quatre cateacutegories

Maxime de quantiteacute

Elle doit contenir le nombre neacutecessaire et suffisant dinformations ni plus ni

moins

a-Que votre contribution soit aussi informative que neacutecessaire

b-Que votre contribution ne soit pas plus informative que neacutecessaire

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

77

Maxime de qualiteacute

Elle exige la sinceacuteriteacute lintervenant navance que ce quil croit vrai

a -Ne dites pas ce que vous croyez ecirctre faux

b -Ne dites pas ce que vous nrsquoavez pas de raisons suffisantes de consideacuterer

comme vrai

Maxime de relation ou de pertinence

Cest parler agrave propos ne pas sortir du cadre du sujet

laquoSoyez pertinentraquo

Maxime de maniegravere

Cest la faccedilon avec laquelle on doit eacutechanger

a- Eacutevitez de vous exprimer de maniegravere obscure

b- Eacutevitez lrsquoambiguumliteacute

c- Soyez bref

d- Soyez ordonneacute

Pour Grice le respect de ces regravegles pendant leacutechange verbal va

engendrer un discours efficace persuasif orienteacute vers une certaine conclusion

23342 Les lois du discours

Oswald Ducot compare leacutechange verbal agrave un jeu dont les regravegles doivent

ecirctre respecteacutees par ceux qui prennent part au jeu dans le cas contraire ils seront

accuseacutes de tricherie Il eacutetablit des lois du discours

La premiegravere est la loi desinceacuteriteacute les participants agrave leacutechange sont tenus

de dire ce quils croient vrai sinon ils seront accuseacutes de parler agrave la leacutegegravere Aucune

autre communication nest possible sans cette convention parce que le locuteur

aurait perdu la confiance de son interlocuteur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

78

La deuxiegraveme est la loi dinteacuterecirct qui exige du locuteur de ne parler que

dans les sujets qui inteacuteressent vraiment son interlocuteur ce qui explique les

difficulteacutes agrave aborder des inconnus malgreacute lexistence de sujets qui semblent

inteacuteresser tout le monde comme parler de la pluie et le beau temps

La loi dinformativiteacute est la troisiegraveme loi eacutetablie par Ducrot elle consiste

agrave donner des informations fraiches de la part du destinateur cest agrave dire des

informations que le destinataire ignore sinon il sexpose agrave des remarques du genre

je le sais deacutejagrave tu ne mapprends rien Un eacutenonceacute bien formeacute doit contenir de

nouvelles informations mais aussi un rappel sur ce lon sait deacutejagrave Dans le cas

contraire il parait que la quantiteacute dinformation qui deacutepasse les capaciteacutes

dassimilation de lauditeur gegravene la compreacutehension

La loi de lexhaustiviteacute cette derniegravere qui demande de lauditeur de

donner le maximum dinformation compatible agrave la veacuteriteacute dans un domaine donneacute

La transgression de ces lois entraine lapparition de sous entendus qui

peuvent etre interpreacuteteacutes gracircce au respect des lois discursives linfeacuterence et la

connotation ainsi que leacutetat psychologique du locuteur et la gestualiteacute

Le preacutesupposeacute et le sous entendus deux composantes majeures de

limplicite mais qui se manifestent diffeacuteremment

Le preacutesupposeacute ne change pas mecircme quand leacutenonceacute subit des

transformations au niveau de la forme contrairement aux sous entendus Le

preacutesupposeacute est une eacutevidence que les participants agrave la communication partagent alors

que le sous entendu peut entrainer les mal entendus Les preacutesupposeacutes sont

repeacuterables sans faire appel aux eacuteleacutements extra linguistiques ils appartiennent agrave la

seacutemantique tandis que les sous-entendus deacutependent du contexte et de la situation

deacutenonciation

La preacutesupposition appartient agrave la logique et fondeacutee sur la veacuteriteacute elle est

preacutesente dans la structure seacutemantique et syntaxique de leacutenonceacute contrairement au

sous entendu qui deacutepend de lextra linguistique et fondeacute sur les compeacutetences

individuelles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

79

234 Les fonctions des contenus implicites

Pourquoi ne sexprime-t-on pas ouvertement et clairement Cela serait

plus simple Effectivement la formulation implicite engendre des efforts

suppleacutementaires de production et dinterpreacutetation qui soppose au principe

deacuteconomie de la langue quil soit oral ou eacutecrit leacutenonceacute ne peut tout deacutevoiler ce

qui est dit ou eacutecrit procegravede de ce que suppose savoir linterlocuteur

Dapregraves Austin saisir les objectifs absolus mecircme implicites du

destinataire bien que de deviner ce quil va comprendre apregraves nos propres

interventions sont des caracteacuteristiques essentielles que difficiles de la

compreacutehension des langues naturelles Effectivement en plus de son contenu

explicite On obtient agrave travers leacutenonceacute des indices sur la position de leacutenonciateur

par rapport au message transmis et preacuteciser la nature de lacte reacutealiseacute par son propre

eacutenonciateur

Austin et Searle ont deacuteveloppeacute lideacutee que le plus important pour un

eacutenonceacute est quil signifie quelque chose avant decirctre ce quil signifie Lacte de

langage est un proceacutedeacute utiliseacute par un locuteur pour influencer son environnement

par ses propos il essaierait dinformer inciter convaincre son interlocuteur par ce

moyen Lacte de langage indique donc aussi le but du locuteur au moment ougrave il

prononce son eacutenonceacute

Comme nous lavons vu il est devenu courant dans un eacutenonceacute de faire la

distinction entre laspect locutoire laspect illocutoire et laspect perlocutoire

Searle preacutecise quun acte illocutoire peut ecirctre reacutealiseacute de faccedilon indirecte

par laccomplissement dun autre acte illocutoire cest quand dire cest faire

Le fait de passer par la formulation pour dire quelque chose montre que

la langue par son caractegravere social fait de lui une neacutecessiteacute dans les relations

humaines et sociales Ainsi on se voit faire appel agrave limplicite pour cinq raisons

essentielles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

80

2341 Par problegraveme de concision

Les reacutecits et les discours ne peuvent tout dire par eacuteconomie alors les

informations qui peuvent interpreacuteteacutees facilement par linterlocuteur sont implicites

Selon Sperber laquoSongez agrave la longueur des eacutenonceacutes dont il faudrait se

servir si tout ce que nous voulions exprimer devrait explicitement ecirctre inscrit dans

la grammaire de nos phrases La pragmatique nous permet de faire leacuteconomie

dune aussi dispendieuse verbositeacuteraquo (SPERBER 1989 286)

2342 Par prudence

Toute socieacuteteacute a des tabous cest la raison pour laquelle il est parfois

neacutecessaire de passer par cette maniegravere cacheacutee ou deacutetourneacutee dexprimer ce quon

pense

() il y a dans toute collectiviteacute mecircme dans la plus

apparemment libeacuterale voire libre un ensemble non

neacutegligeable de tabous linguistiques On nentendra pas

seulement par-lagrave qursquoil y a des mots ndashau sens lexicographique

du termendash qui ne doivent pas ecirctre prononceacutes ou qui ne le

peuvent que dans certaines circonstances strictement deacutefinies

hellip il y a des thegravemes entiers qui sont frappeacutes drsquointerdits et

proteacutegeacutes par une sorte de loi du silence (il y des formes

drsquoactiviteacutes des sentiments des eacutevegravenements dont on ne parle

pas) Bien plus il y a pour chaque locuteur dans chaque

situation particuliegravere diffeacuterents types drsquoinformations qursquoil nrsquoa

pas le droit de donner non qursquoelles soient elles-mecircmes objets

drsquoune prohibition mais parce que lrsquoacte de les donner

constituerait une attitude consideacutereacutee comme reacutepreacutehensibleraquo

(DUCROT 1991 5-6)

2343 Par digniteacute

Selon Kerbrat Orecchioni dans une interaction sociale tous les

interactants souhaitent preacuteserver leur territoire qui correspond agrave la face neacutegative et

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

81

leur amour propre ou narcissisme qui correspond agrave la face positive ce quelle

appelle le deacutesir relatif aux faces

La face est donc un objet sacreacute et il en suit que lordre

expressif neacutecessaire agrave sa preacuteservation est un ordre rituelraquo

Goffman (1974 21) Pour Mainguenau laquotout acte

drsquoeacutenonciation peut constituer une menace pour une ou

plusieurs de ces faces

donner un ordre valorise la face positive du locuteur tout en

deacutevalorisant celle de lrsquointerlocuteur adresser la parole agrave un

inconnu menace la face neacutegative du destinataire (on fait une

intrusion dans son territoire) mais aussi la face positive du

locuteur (qui risque drsquoecirctre consideacutereacute sans-gecircne) (KERBRAT

ORECCHIONI 2005 24)

Le locuteur use des contenus implicites laquopour eacuteviter que son image ne

soit perccedilue neacutegativement par linterlocuteur ce qui pourrait avoir lieu si leacutenonceacute

neacutetait pas atteacutenueacuteraquo (FOULLIOUX 2007 409) Il eacutelabore une strateacutegie discursive

pour minimiser les risques qui peuvent se preacutesenter laquoeacutetudier les moyens de sauver

la face cest eacutetudier les regravegles de circulation des interactions socialesraquo

(GOFFMAN 1974 15)

2344 Par politesse

La politesse est un proceacutedeacute qui permet le maintient et lentretient des

rapports sociaux par les eacutechanges verbaux Le locuteur recourt agrave limplicite pour ne

pas choquer la sensibiliteacute de son interlocuteur ou pour respecter le code de

convenance sociale comme la hieacuterarchie lacircge le sexe et le statut social qui sont

pertinents pour le choix dun terme adeacutequat dans une situation ougrave le respect est

privileacutegieacute par rapport agrave la sinceacuteriteacute

Lemploi ici de la litote comme figure atteacutenuante pour eacuteviter de vexer ou

de blesser son interlocuteur lironie ou le trope communicationnel pour eacuteviter

laffrontement direct avec linterlocuteur quon est en train dattaquer verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

82

2345 Par ruse

Limplicite est un proceacutedeacute par lequel le locuteur essaye dorienter agrave

distance la penseacutee de son interlocuteur agrave le convaincre Il lui avance les donneacutees

essentielles qui le conduiront aux reacutesultats voulus Il choisit les mots adeacutequats pour

aboutir agrave ces reacutesultats Il a agrave choisir entre les preacutesupposeacutes et les sous entendus

Par usage des preacutesupposeacutes il essaye de transmettre un message preacutesenteacute

comme vrai et indiscutable Si linterlocuteur deacutecide den discuter il sera

responsable dune controverse et doit faire le choix entre se taire et accepter le

preacutesupposeacute ou bien contester dans ce cas il sera accuseacute dallumer le deacutebat

Dans le preacutesupposeacute la ruse la mauvaise fois est permise

Les preacutesupposeacutes se preacutesentent comme une manipulation imposeacutee par le

locuteur et qui lui deacutefend de protester car il est inscrit dans leacutenonceacute Lemploi des

preacutesupposeacutes obligent le reacutecepteur agrave accepter certaines choses sans lui laisser le

choix de les discuter ou de les refuser parce quil nest eacutevident de contredire ce qui

na eacuteteacute non pas exprimeacute mais passeacute sous silence dans leacutenonceacute

Les sous entendus quant agrave eux ils sont difficiles agrave contester car il nest

du tout eacutevident de prouver quils ont eacuteteacute exprimeacutes on ne peut pas reprocher au

locuteur davoir laisseacute entendre Le sous entendu reacuteduit les risques de contestation

Le locuteur est responsable de ce quil dit et non pas de ce quil a sous entendu

Le seul responsable de linformation construite est le destinataire Cest

lui qui deacutetecte le sous entendu et il interpregravete la situation dapregraves ses compeacutetences

productives et interpreacutetatives ses connaissances et sa personnaliteacute Leacutemetteur est

libre daccepter ou de refuser davoir glisseacute un sous entendu Quil soit volontaire ou

non le sous entendu permet un deacutetour strateacutegique ne me faites pas dire ce que je

nai pas dit Cest le fait de dire ce que lon nassumera jamais

2346 Par inteacuterecirct

Les phrases qui sont les outils quon utilise pour accomplir les actes de

langage ont une forme qui reacutepond agrave leur fonction Pour donner un ordre on utilise

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

83

la phrase impeacuterative on se sert de la phrase deacuteclarative pour informer et de la

phrase interrogative pour une question Mais cette correacutelation demeure imparfaite

Si on prend lexemple suivant veux- tu bien me passer le sel Cette phrase semble

implicitement imposer plus quelle ne questionne

Pour la plus part des auteurs lassertion est une question deacutetourneacutee Ce

que nous pouvons dire des sous entendus cest quils sont des demandes indirectes

qui appartiennent agrave la manipulation On distingue deux types de demandes

indirectes

les demandes conventionnelles qui sont tregraves courantes au point de les

consideacuterer comme des demandes directes Lexemple le plus freacutequent est

avez-vous lheure qui dans le plan formel appelle des reacuteponses oui ou

non mais dans la plus part du temps la reacuteponse est donner lheure quil est

les demandes non conventionnelles jouent le rocircle de demande uniquement

dans un contexte particulier On prend cet exemple courant la poubelle est

pleine elle peut ecirctre interpreacuteteacutee comme le constat dun fait lindication

quon peut rien y rajouter ou comme une demande indirecte de jeter la

poubelle

laquoUne demande est un acte social par lequel le locuteur tente de faire

accomplir quelque chose agrave lauditeur Parmi les diffeacuterents actes de langage la

demande fait partie des directifsraquo (SEARLE et VANDERVEKEN 1985 54)

Lauditeur doit ecirctre capable daccomplir laction demandeacutee (condition preacuteparatoire)

et le locuteur deacutesire quil la reacutealise (condition de sinceacuteriteacute) La compreacutehension des

demandes implique une compreacutehension des intentions communicatives du locuteur

Bernico et Legros ont constateacute que pendant la production de la demande

il existe un eacutecart entre (la forme de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante locutoire

et (la signification de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante illocutoire

Ervin Tripp distingue cinq cateacutegories de demande

1 Ordre direct donne moi un gacircteau

2 Impeacuterative emboiteacutee peux- tu me donner un gacircteau

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

84

3 Permission est ce que je peux avoir un gateau

4 Expression dun besoin ou dun deacutesir je veux (jai envie) dun gacircteau

5 Allusions

a) hum que ces gacircteau sentent bons

b) il est 4 heures

2347 Par plaisir

Il ne faut pas oublier de prendre en consideacuteration ce facteur qui justifie le

recours agrave limplicite quest le plaisir Le locuteur eacuteprouve un grand plaisir agrave

dissimuler le veacuteritable objet de son discours Ne souhaite t- il pas agrave travers ce

proceacutedeacute aviver davantage la curiositeacute de son interlocuteur pour le conduire agrave

partager avec lui ce plaisir qui consiste agrave deacutecoder agrave reacutesoudre une eacutenigme Cest agrave ce

moment lagrave que simplante la compliciteacute

235 Les avantages et les inconveacutenients

Selon Kerbrat Orecchioni (1986 293) laquoLe contenu implicite du fait quil

se donne agrave deacutecouvrir plutocirct quʼagrave voir sʼinscrit plus fortement dans la conscience du

deacutecouvreurraquo Limpact de linfeacuterence est aussi important que le surcroit de travail

interpreacutetatif quelle exige La porteacutee du message implicite est plus forte que celle du

message explicite lorsque linterlocuteur possegravede toutes les qualiteacutes pour conclure

Le recours agrave limplicite reste scabreux mecircme sil est parfois plus performant

Linterpreacutetation des eacutenonceacutes nest pas la mecircme pour tous les destinataires

Cela repose sur leurs compeacutetences interpreacutetatives des sous entendus Certains sujets

les deacutetectent avec aisance Le problegraveme se pose dans le cas ougrave le locuteur surestime

les capaciteacutes de son interlocuteur qui a du mal agrave trouver le sens cacheacute de leacutenonceacute

Kerbrat Orecchioni (1998 295) laquola formulation implicite est parfois plus efficace

mais elle est toujours plus risqueacutee que la formulation expliciteraquo Les risques sont

proportionnels agrave laudace de leacutechange et au plaisir que le succegraves des participants

engendre laquoecirctre cacheacute est un plaisir mais nʼecirctre pas trouveacute est une catastropheraquo

Benjamin citeacute par (KERBRAT ORECCHIONI 1986 277)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

85

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute

Il est clair que la communication interpersonnelle ne se limite pas aux

mots Elle deacutepasse ces barriegraveres pour acceacuteder au para verbal et le non verbal ougrave une

ideacutee une penseacutee ou un sentiment peuvent ecirctre exprimeacutes par la tonaliteacute du discours

et la gesticulation du visage et du corps Ce langage accompli seulement par le biais

dun son dun ton ou dun geste sajoute au langage de limplicite

Les mimiques la gestualiteacute et les faits prosodiques mateacuterialisent

limplicite dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City Ces eacuteleacutements sont tregraves eacuteloquents

et ils expriment le fond de la penseacutee du personnage et ils deacuteterminent le sous

entendu

Dans cette partie nous examinerons les eacuteleacutements para verbaux et non

verbaux pour faire connaitre leur relation avec limplicite Nous analyserons les faits

prosodiques qui relegravevent de la connotation discursive et qui donnent des

informations implicites sur leacutenonciateur Dans cette partie nous allons interpreacuteter

les faits prosodiques les gestes et les mimiques

241 La signification implicite des faits prosodiques

Les faits prosodiques jouent un rocircle important dans le cryptage et

deacutecryptage du message transmis Ce message traduit des informations agrave travers le

mode de la voix

Lrsquoensemble des traits suprasegmentaux qui durant lrsquoeacutemission

vocale se surajoutent agrave la chaicircne phonique sans en eacutepouser le

deacutecoupage en phonegravemes La plupart drsquoentre eux peuvent

selon les cas avoir une valeur deacutenotative ou connotative

Tous sont speacutecifiques de la langue orale mais ils ont agrave lrsquoeacutecrit

certains eacutequivalents (ponctuation blancs graphiques)

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 58)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

86

Les eacuteleacutements comme le rythme lintonation et laccent se manifestent

beaucoup plus agrave loral quagrave leacutecrit Ils peuvent en dire beaucoup plus quun mot Pour

Philipe Martin

laquoLintonation creacutee des liens et rend le texte plus significatif

laquoEn lrsquoabsence de relations de deacutependance aux frontiegraveres crsquoest

la structure prosodique qui va assurer la coheacuterence de

lrsquoeacutenonceacute Il nrsquoest donc pas eacutetonnant que le texte seul en parole

spontaneacutee deacutepourvu drsquointonation soit parfois difficile ou

impossible agrave comprendreraquo (2009 124)

Lintonation

Lintonation est une marque dintersubjectiviteacute dans leacutenonceacute agrave travers

laquelle le locuteur sexteacuteriorise et exprime ses sentiments et ses eacutemotions elle peut

ecirctre aussi indice dappartenance du sujet parlant

Lintonation serait mecircme capable dexprimer le contraire de ce que

peuvent dire les mots laquoCrsquoest par une intonation approprieacutee qursquoon donne agrave oui le

sens de non parfois en faisant subir au mot une leacutegegravere deacuteformation (ouais

ouiche) qui est preacuteciseacutement en rapport avec certaines modaliteacutes drsquointonationraquo

(MAROUZEAU 1972 102) Pour Charles Bally (1951 92) laquolrsquointonation [hellip] est

si expressive qursquoelle pourrait faire sans lrsquoaide de la situation ce que le contexte ne

pouvait pas donner agrave propre le sens de saleraquo

Les contenus implicites peuvent ecirctre interpreacuteteacutes gracircce dautres facteurs

comme le rythme la pause et laccent tonique qui deacutecrivent leacutetat dacircme du locuteur

et son ascendance

Laccent tonique

Laccent tonique est une marque dappartenance socio geacuteographique du

sujet parlant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

87

La pause

La pause qui se deacutefinit selon le dictionnaire des sciences du langage

comme laquoun silence ou un arrecirct dans la chaicircne parleacuteeraquo (DU BOIS 2007 353) Elle

donne des informations sur leacutetat eacutemotif du locuteur Lusage abuseacute des pauses

entraine lheacutesitation surtout chez une personne timide laquola peur peut introduire des

pauses brusques dans la parole La parole du timide est souvent ponctueacutee de

silenceraquo (LEON 1996 102)

Le rythme

Le rythme exprime leacutetat eacutemotif de leacutenonciateur Il peut avoir plusieurs

caracteacuteristiques

- Calme et poseacute il exprime le calme lapaisement un eacutetat de bien ecirctre

- Nerveux il exprime la violence

242 La mimogestualiteacute

Le discours oral saccompagne toujours de la mimogestualiteacute qui se

comporte comme une figure pragmatique Un outil de communication visible qui

favorise la production de limplicite lorsque le geste ne va pas avec ce quavance le

locuteur Ainsi le reacutecepteur pense quil existe des contenus implicites dans le

discours de son eacutemetteur Pendant leacutechange la transmission du message dans

lequel se trouve limplicite passe par ce moyen La signification de certains gestes se

fait gracircce agrave la connotation Le systegraveme connotatif speacutecifique de chaque culture ainsi

que les compeacutetences interpreacutetatives de linterlocuteur et le contexte contribuent au

deacutecodage de limplicite Le lien entre la mimogestualiteacute limplicite et la connotation

a eacuteteacute abordeacute par Jacques Cosnier

Il apparaicirct donc au total qursquoagrave cocircteacute de lrsquoimportant rocircle

fonctionnel joueacute par la mimogestualiteacute dans la strateacutegie et la

reacutegulation de lrsquointeraction sur le plan seacutemantique elle sert en

premier lieu agrave la connotation soit du discours verbal soit et

dans ce cas souvent agrave lrsquoinsu de lrsquoeacutemetteur de lrsquoattitude

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

88

affective profonde et de lrsquohumeur Elle permet ainsi de

communiquer des informations sans les dire laquocommunication

impliciteraquo qui peut ecirctre la source de nombreux malentendus si

elle reste inconsciente ouet si elle est dissocieacutee de la

communication verbale explicite (COSNIER 1982 278)

Parfois il est souhaitable de se trouver lun en face de lautre En se

basant sur les gestes et les mimiques on arrive agrave trouver le sens cacheacute dun eacutenonceacute

incompreacutehensible Louis Hjelmslev eacutevoque un vrai rapport entre la mimogestualiteacute

et le langage parleacute en disant qursquo

On a cru que la substance de lrsquoexpression du langage parleacute

devait exclusivement consister en laquosonsraquo [hellip] on a ainsi

neacutegligeacute le fait que la parole est accompagneacutee par la mimique

et le geste certaines de ses parties pouvant mecircme ecirctre

remplaceacutees par eux et [hellip] qursquoen reacutealiteacute non seulement les

organes de la parole (gorge bouche et nez) mais la

musculature agrave fibre strieacutee tout entiegravere contribuent agrave lrsquoexercice

du langage naturel (HJELMSLEV 1971 131)

Le langage par la mimogestualiteacute est capable dexprimer aussi les

sentiments et les eacutemotions de son eacutenonciateur La couleur du visage et limmobiliteacute

traduisent parfaitement les effets inteacuterieurs de la personne qui parle sans donner de

preacutecisions Lorsque les mots sabsentent linterpreacutetation se base sur les informations

donneacutees par la gestualiteacute et les mimiques

Dans un eacutechange verbal les mots peuvent cacher une veacuteriteacute que le corps

est incapable de faire Le corps est parfois plus sincegravere que la parole Cabana est

plus clair en disant

Heureusement pour lrsquohumaniteacute la gestuelle rend la tromperie

et le mensonge plus ardus Contrairement agrave la parole le corps

manque de pratique pour cacher la veacuteriteacute et que nous le

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

89

voulions ou non nos vraies intentions sont tout aussi

transparentes qursquoune vitrineraquo (CABANA 2008 59)

Les gestes et les mimiques sont plus expressifs et plus sincegraveres car ils

sont spontaneacutes et inconscients Toujours dapregraves Cabana (ibid 29) laquoils sont

provoqueacutes par des impulsions ou des eacutemotions spontaneacutees chargeacutees de

significations et de veacuteritables messagesraquo Dans certains cas on fait appel aux

expressions du visage et les mouvements du corps pour deacuteterminer le degreacute de

sinceacuteriteacute de leacutenonciateur

Le para verbal et le non verbal facilite la communication Ils expriment

limplicite

Dans cette partie nous avons mis laccent sur deux eacuteleacutements essentiels de

la communication interpersonnelle qui expriment limplicite le non verbal et le para

verbal Un geste transmis implicitement ce qui demeure non dit verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

90

25 Les figures de style

Il y a un fait qui ne saurait ecirctre discuteacute les figures de styles familiegraveres et en

mecircme temps mysteacuterieuses permettent de mieux comprendre le sens et la forme des

eacutenonceacutes Selon Henri Suhami (2013 128) elles permettent laquode deacuteceler certains

codages et travestissements conventionnels de lrsquoexpressionraquo Elles ont un large

champ drsquoapplication qui va de la rheacutetorique agrave la poeacutesie et la litteacuterature en passant

par lrsquoeacutetymologie la grammaire la psychologie du langage ou encore la

communication Suhami les deacutesigne en tant que

Faits linguistiques et trouvailles litteacuterairesraquo et parle de leurs

appellations en ces termes laquola tradition veut qursquoon les

deacutesigne par des termes ardus dont la liste srsquoallonge degraves qursquoun

nouveau speacutecialiste se mecircle de les recenser et sur lesquels les

deacutesaccords sont freacutequents mais chacun agrave son ideacutee sur le sujet

et lrsquoexpression vient souvent dans la conversationraquo

(SUHAMI 2013 3)

Un autre theacuteoricien Jean Milly avance cette deacutefinition des figures de style

et dont il impute la deacutenomination agrave la rheacutetorique classique laquoLa rheacutetorique classique

appelait figures des maniegraveres de srsquoexprimer plus vives que la normale et qui

animent et ornent le discoursraquo (MILLY 2001 186) Il distingue les figures de

mots ou tropes (comparaison meacutetaphore meacutetonymiehellip) portant sur des mots

isoleacutes les figures de penseacutee (apostrophe exclamation interrogation ironiehellip) et

les figures de construction portant sur lrsquoagencement des mots (reacutepeacutetition ellipsehellip)

Il fait intervenir eacutegalement pour ces figures lrsquoappellation geacuteneacuterique

drsquoimages car elles font appel agrave des mots nouveaux qui illustrent mieux le discours

que les termes courants proposeacutes par les dictionnaires Milly attire cependant

lrsquoattention sur le risque qursquoil y a agrave confondre ces images

Qui relegravevent de lrsquoart drsquoeacutecrire ou rheacutetorique avec les images au

sens de repreacutesentations pittoresques celles-ci pouvant ecirctre

simplement de lrsquoordre de la description reacutealiste ni avec les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

91

images au sens de repreacutesentations mentales (qui ne sont pas

de lrsquoordre de lrsquoeacutecriture) (MILLY 2001 186)

Jean Milly reacutesume les diffeacuterentes figures de style dans le classement

suivant

251 La comparaison

Elle consiste dans lrsquoassociation explicite drsquoun terme avec un autre terme

avec lequel elle possegravede au moins un eacuteleacutement commun de sens Elle repose sur un

rapport de similitude explicite par une conjonction un systegraveme de comparaison

quantitative un adjectif agrave sens comparatif un verbe agrave sens comparatif

252 La meacutetaphore

Elle procegravede elle aussi par rapprochement seacutemantique mais va jusqursquoagrave

poser une identification et peut proceacuteder agrave un remplacement drsquoun terme agrave un autre

Identification explicite

Meacutetaphore drsquoidentification in praesentia cest-agrave-dire dans lesquelles les

deux termes rapprocheacutes subsistent

La meacutetaphore de substitution (ou in absentia)

Le laquocomparantraquo prend directement la place du laquocompareacuteraquo

Ces meacutetaphores substitutives concernent les diverses cateacutegories lexicales

noms adjectifs verbe Selon Milly les eacutequivalents que lrsquoon peut donner pour

chacune drsquoelles sont assez vagues et surtout laquotuentraquo les effets seacutemantiques et

lyriques car la meacutetaphore apporte non seulement un eacutequivalent coheacuterent mais des

eacuteleacutements de pittoresque ou de sensibiliteacute qui lui sont particuliers

laquoIl arrive aussi qursquoelle ne propose pas une eacutequivalence immeacutediate et qursquoil

faille consideacuterer un contexte eacutelargi pour la saisirraquo (MILLY 2001 188)

Le fonctionnement est le mecircme dans la meacutetaphore in absentia agrave ceci pregraves

que les segravemes du laquocompareacuteraquo sont obliteacutereacutes parfois mysteacuterieux ce qui creacutee une

figure plus capable de surprise pour le lecteur et donc drsquooriginaliteacute

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

92

Milly va jusqursquoagrave srsquointerroger sur la place de la meacutetaphore dans le systegraveme

geacuteneacuteral de la langue et constate qursquoelle a drsquoabord un aspect neacutegatif puisqursquoelle fait

exception agrave lrsquousage habituel du vocabulaire Mais crsquoest que la langue restreinte par

ses moyens lexicaux nrsquoest pas agrave mecircme drsquoexprimer toute la reacutealiteacute mateacuterielle ou

psychique La meacutetaphore produit alors par emprunt et crsquoest un rocircle indispensable et

tregraves positif une nouvelle uniteacute agrave un autre niveau celui de lrsquoorganisation estheacutetique

Enfin Milly termine son analyse du fonctionnement de meacutetaphore par

lrsquoeacutevocation de son autre rocircle et non des moindres La meacutetaphore est agrave lrsquoorigine de

nombreuses extensions de sens mecircme dans le lexique commun laquoLorsque survient

un objet nouveau agrave deacutesigner et qursquoil nrsquoexiste aucun terme pour lui la langue creacutee

un nouveau terme par composition deacuterivation emprunt ou encore utilise un terme

existant avec une valeur meacutetaphoriqueraquo (MILLY 2001 190) Crsquoest ainsi que la

feuille drsquoarbre a eacuteteacute utiliseacutee pour deacutesigner la feuille de papier que lrsquoaile de lrsquooiseau

a servi pour lrsquoaile du moulin puis lrsquoaile drsquoune voiture que les pieds de lrsquohomme ou

de lrsquoanimal ont servi pour ceux de la table etc laquoOn appelle catachregravese ce type de

meacutetaphore qui au bout drsquoun certain temps se fige (on dit encore se lexicalise) sans

plus apporter aucune nouveauteacute et figure agrave son tour dans les dictionnairesraquo

(ibid_192)

253 La meacutetonymie

Crsquoest aussi une figure de substitution mais qui suit un processus diffeacuterent

sur le plan du signifieacute

Jakobson citeacute par Jean Milly dans poeacutetique des textes montre que lrsquoon peut

passer du signifieacute drsquoun mot au signifieacute drsquoun autre

-soit par similariteacute ou substitution si le nouveau mot est donneacute comme

substitut seacutemantique du premier en eacutetant nettement diffeacuterent laquobaisersraquo pour

laquocontactraquo

-soit par contiguumliteacute si les deux mots se complegravetent lrsquoun lrsquoautre comme

dans laquoles yeux lancent des regardsraquo Cette contiguumliteacute est celle de rapports logiques

simples autres que lrsquoeacutegaliteacute ou lrsquoanalogie la cause pour lrsquoeffet ou lrsquoeffet pour la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

93

cause la contenant pour le contenu ou inversement lrsquoobjet concret pour la qualiteacute

abstraite ou inversement

La meacutetaphore suppose un choix parmi des objets diffeacuterents parmi les

substituts possibles de laquoyeuxraquo nous pouvons imaginer laquofoyerraquo laquosoleilsraquo laquoastresraquo

laquoeacutetoilesraquo laquoreacutevolversraquo laquofenecirctresraquo laquopharesraquo laquopuitsraquo laquomiroirsraquo laquogouffresraquo etc

La meacutetonymie implique de rester parmi des termes deacutependant

habituellement lrsquoun de lrsquoautre laquoCrsquoest une figure beaucoup moins inventive restant

dans un champ seacutemantique limiteacuteraquo (MILLY 2001 190)

254 La synecdoque

Crsquoest une figure proche de la meacutetonymie avec substitution de signifiant et

glissement de signifieacute par contiguumliteacute le rapport entre les deux termes eacutetant cette fois

un rapport drsquoinclusion

-le tout pour la partie laquoavoir une bonne caveraquo

-la partie pour le tout laquoavoir un toitraquo

-la matiegravere pour lrsquoobjet laquofaire peacutetrir par le ferraquo

-le pluriel pour le singulier laquoenvoyer ses amitieacutesraquo

-le singulier pour le pluriel laquoavoir lrsquoœil attentifraquo

-un nom propre pour une cateacutegorie commune (on appelle plus

particuliegraverement ce cas une antonomase) un Judas un Harpagon

Les exemples donneacutes montrent que la synecdoque figure aussi peu

originale que la meacutetonymie peut fournir bon nombres drsquoexpressions lexicaliseacutees

couramment utiliseacutees dans la communication Crsquoest une sorte de moyen

drsquoenjolivement ou de renforcement obtenu agrave peu de frais

255 Lironie

Lironie se deacutefinit comme une strateacutegie de style qui consiste agrave dire le

contraire de ce quon veut faire entendre Elle correspond agrave leacutecart qui existe entre ce

qui est dit et ce quil faut comprendre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

94

Selon Milly (2001 207)

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lautre dissimuleacute et deacutevient

par rapport au preacuteceacutedent

Parmi les signaux varieacutes de lironie dans un texte on trouve

outre lanti-phrase caracteacuteriseacutee diffeacuterents degreacute datteacutenuation

(litote) ou deacutexageacuteration (hyperbole) des modalisateurs (assez

laquopeut-ecirctreraquo laquosans douteraquo) des meacutetaphores ou comparaisons

qui deacutevient le sens premier des eacutenumeacuterations au

amplifications disproportionneacutees des changements de temps

ou de niveau de langue des eacutellipses lagrave ougrave lon attendrait

quelque chose des liaisons logiques contradictoires faibles

ou arbitraires (Ibid 209)

Et toujours selon Milly (2001 209) laquoLe double langage de lironie nous

apparaicirct comme faisant une large place agrave la valeur le discours apparent repose

sur des valeurs positives les reacuteserves sur des valeurs neacutegatives ou infeacuterieuresraquo

Un autre actant de lironie plutocirct preacutesent comme force

agissante comme acteur humain est un opposant au discours

transpartent qui oblige ou entraicircne leacutemetteur agrave user du

langage agrave double sens Lironie comme acte est une agression

verbale (Ibid 211)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

95

256 Les figures de groupes

2561 La peacuteriphrase

Elle remplace un mot par tout un groupe qui en preacutecise ou en deacuteveloppe le

sens Il existe

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques

(La chevelure)

Ocirc toison moutonnant jusque sur lrsquoencolure (Baudelaire)

b) Les peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques

(Le porc)

Lrsquoanimal qui srsquoengraisse de glands (Abbeacute Delille) p 193

2562 Le pleacuteonasme

Il consiste agrave employer deux mots veacutehiculant la mecircme information dont lrsquoun

est superflu Il est consideacutereacute le plus souvent comme une faute (laquomonter en hautraquo)

mais peut permettre des effets de renforcement

Mais que me fait agrave moi cette Troie ougrave je suis (Racine)

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore

Crsquoest lrsquoassociation de mots de signifieacutes opposeacutes

Cette obscure clarteacute qui tombe des eacutetoiles hellip(Corneille)

2564 Lrsquoattelage

Victor Hugo Cette figure coordonne deux termes dont lrsquoun est concret et

lrsquoautre abstrait

Vecirctu de probiteacute candide et de lin blanc

2565 La syllepse oratoire

Un mot unique est pris dans deux sens distincts dans la mecircme phrase

Brucircleacute de plus de feux que jrsquoen allumai (Racine)

(Pour Pyrrhus il srsquoagit des feux de lrsquoamour dont il brucircle pour Andromaque

et des incendies qursquoil a naguegravere allumeacutes agrave Troie)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

96

257 Quelques figures de penseacutees

2571 Lrsquohyperbole

Crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie ou formuleacutee autrement

cette figure consiste agrave renforcer les segravemes drsquointensiteacute drsquoun seacutemegraveme et de passer agrave un

autre seacutemegraveme plus expressif

Elle peut ecirctre exprimeacutee par une meacutetaphore

Le gouffre de tes yeux

2572 La litote

Crsquoest la figure inverse par reacuteduction des segravemes drsquointensiteacute Crsquoest un

proceacutedeacute soit de politesse soit drsquoart classique

Corneille Va je ne te hais point (1996 207)

2573 Lrsquoeupheacutemisme

Il consiste en lrsquoatteacutenuation drsquoun segravememal qui est remplaceacute par un segraveme

moins malou par un segravemebien dans lrsquoexpression Exemple il est tregraves gai pour

il est un peu ivre

2574 Lrsquoanti-phrase

Elle consiste agrave exprimer le contraire de ce que lrsquoon veut exprimer

geacuteneacuteralement par ironie laquoVotre explication est lumineuse mais je nrsquoy ai rien

comprisraquo

Le double discours Corneille

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lrsquoun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lrsquoautre dissimuleacute et deacuteviant

par rapport au preacuteceacutedent (MILLY 2001 207)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

97

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite

Le modegravele de ELISA Luptit (2014 22)

3 Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

99

Le cineacutema deacutefinit par Ricciotto Canudo

Le cineacutema est un art de spectcle Il expose au public un film crsquoest-agrave-dire

une œuvre composeacutee dimages en mouvement projeteacutees sur un support

geacuteneacuteralement un eacutecran blanc et accompagneacutees la plupart du temps dune banale

sinonraquo (CANUDO 1921 1)

Le cineacutema a officiellement vu le jour en 1895 apregraves linvention par les

fregraveres Lumiegravere dune machine permettant denregistrer et de projeter en public des

vues photographiques en mouvement quils ont baptiseacute le cineacutematographe La

premiegravere projection publique et payante a eu lieu le 28 deacutecembre 1895 agrave Paris au

sous-sol du grand cafeacute

Ce jour lagrave les fregraveres Lumiegravere ont preacutesenteacute une dizaine de films muets en

noir et blanc et dont la dureacutee neacutetait quune minute environ La preacutesentation a eacuteteacute

faite devant une trentaine de spectateurs

Lappareil eacutetait installeacute au milieu dun escabeau et en face dun eacutecran

blanc de deux megravetres Parmi les trente spectateurs qui ont assisteacute agrave la premiegravere

preacutesentation il y avait un certain Georges Melis directeur du theacuteatre Il a compris

que cette invention allait bouleverser le monde du spectacle Il proposa aux fregraveres

Lumiegravere de racheter le cineacutematographe mais il neacutetait malheureusement pas agrave

vendre

La sortie de lusine Lumiegravere agrave Lyon eacutetait le premier film preacutesenteacute par les

fregraveres Lumiegravere Ce film montrait tout simplement les ouvriers et les employeacutes de

lusine sortant de leur usine Le succegraves fucirct immeacutediat

Des quelques spectateurs preacutesents agrave la projection le premier jour on

passa agrave des centaines le jour suivant Le sous-sol fut transformeacute en salle eacutetait plein

et il y avait des files interminables Il y avait dix-huit (18) preacutesentations par jour

Depuis les premiegraveres preacutesentations qui ne duraient quune minute environ

aux longs meacutetrages le cineacutema a connu plusieurs changements aussi bien dans la

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

100

forme que dans le fond Le premier grand pas du cineacutema eacutetait lapparition du son et

lapparition de la couleur

Dans ses deacutebuts le cineacutema eacutetait muet et on eacutevoquant ce cineacutema muet il

nous vient agrave lesprit une narration musicale Cette musique qui accompagnant les

personnages dans leurs actions celle qui deacuteclenchent et intensifie mes eacutemotions

La fonction premiegravere de la musique qui accompagne les films

est de refleacuteter le climat de la scegravene dans lesprit de celui qui

eacutecoute et deacuteveiller plus facilement et plus intenseacutement dans le

spectateur les eacutemotions changeantes delhistoire en images

extrait dun manuel pour pianistes et organistes de cineacutema en

1920

31 Les Stars du cineacutema muet

Charlie Chaplin est un acteur neacute agrave Londres le 16 avril 1889 cest aussi un acteur

reacutealisateur sceacutenariste musical et artiste britannique qui devint une icone du cineacutema

muet gracircce agrave son personnage Charlot La comeacutedie dramatique Les temps

modernes sortie en 1936 eacutetait son dernier film muet

Buster Keaton acteur reacutealisateur sceacutenariste producteur et auteur neacute le 4 octobre

1895 agrave Piqua aux Etats-Unis Buster est un surnom qui signifie casse-cou

Stan Laurel neacute le 16 juin 1890 agrave Ulverston dans le nord de lAngleterre

Olivier Hardy neacute le 18 janvier 1892 agrave Harlem aux Etats-Unis est un acteur de

cineacutema comique Il forma avec Stan Laurel un duo comique Laurel et Hardy

Lilliam Gish neacutee le 14 octobre 1893 aux Etats-Unis est une actrice reacutealisatrice et

sceacutenariste ameacutericaine une des stars feacuteminines du cinneacutema muet

Edua Purviance neacutee le 21 octobre 1895 est une actrice reacutealisatrice du cinneacutema muet

et le partenaire de Charlie Chaplin Ayant joueacute dans nombreux de ses films En

1927 un coup de tonnerre bouleversa le cineacutema avec la projection du chanteur de

Jazz premier film sonore et parlant

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

101

Le cineacutema devint parlant en 1927 avec la sortie de Singer Jazz chanteur

de jazz un film ameacutericain chantant musical et sonore Le comeacutedien Al Johnson

acteur juif dorigine russe eacutetait la vedette de ce film

Le succegraves fut spectaculaire aupregraves du public apportant au cineacutema une

porte de sortie de la crise quil travrsait Le Vitaphone eacutetait le proceacutedeacute de

sonorisation dans ce film Cette bande sonor comportait 350 mots La voix de Al

Johnson est la premiegravere a ecirctre entendue dans un long meacutetrage Elle provoqua un

tonnerre dapplaudissements

Les professionnels du cineacutema neacutetaient pas tregraves enthousiastes parce quil

eacutetait impossible de passer les films parlants hors des pays anglophones et le

doublage eacutetait inconnu agrave leacutepoque Pour les stars du muets comme Charlie Chaplin

et Buster Keaton ont eu du mal agrave sadapter au parlant De nouveaux genres ont

eacutemergeacute avec larriveacutee du cineacutema parlant comme La comeacutedie musicale la comeacutedie

burlesque Le film daventure a connu son acircge dor Michael Cartz est devenu maicirctre

avec les aventures de Robin des bois en 1938 ainsi que le western la piste des

geacuteants en 1930 lun des premiers grands rocircles de John Wane

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

102

32 Le Cineacutema ameacuteriain

Hollywood ou le bois de Houx est le cœur et le lieu mythique de

lhistoire du cineacutema qui a influenceacute lart cineacutematographique au cours du premier

siegravecle de son existence aussi bien au niveau des contenus et des techniques quau

niveau eacuteconomique Hollywood un quartier de Los Angeles ougrave sest produite la

majeure partie des programmes audiovisuels Elle sest forgeacutee une place

preacutepondeacuterante dans lhistoire du cineacutema elle a gangneacute le statut de ville en 1903

Francis Box eacutetait le premier reacutealisateur agrave se rendre agrave Hollywood en 1903

pour le ltournage de Monte Christo avec son asocieacute Thomas Persons avant de sy

installer deacutefinivement pour monter son propre studio Il a eacuteteacute pris comme exemple

par de nombreux reacutealisateurs

En 1913 la compagnie future Paramount deacutebarque agrave Hollywood agrave la

recherche dun studio pour le tournage du film Le mari de lindienne le premier

film western qui a connu un succegraves spectaculaire mecircme hors des Etats-Unis

A leacutepoque le public se reacutefugiait dans les salles pour essayer doublier les

horreurs de la guerre et les soucis avec les comeacutedies burlesques de Charlie Chaplin

et Mack Sennett

Beaucoup dingeacutenieux et doueacutes cineacuteastes europeacuteens comme le franccedilais

Maurice Touneur et lautrichien Eich Von Strohein ont eacuteteacute captiveacutes par Hollywood

Maurice a monteacute sa propre compagnie de production en 1918

Les anneacutees 1930-1940

Du deacutebut des anneacutees 1930 jusquagrave la fin des anneacutees 1940 le cineacutema

produit par les majeures qui ont tenu les regravenes dHollywood pendant des deacutecennies

et qui controcircllaient le processus de production et le montage Charlot personnage

interpreacuteteacute par Charlie Chaplin dans Une vie de chien une comeacutedie burlesque

Charlie devient une vedette mondiale en moins de trois ans il a contribueacute agrave assoire

limage de Hollywood comme capitale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

103

Les films de leacutepoque eacutetaient classeacutes selon un genre bien deacutefini avec des

acteurs bien identifieacutes Garry Grant pour la comeacutedie John Wane pour le western

Erol Flynn pour le film daventure

La fin des anneacutees 1930 a connu la fondation de nouveaux styles et la

creacuteation de films de reacutefeacuterences de plusieurs reacutealisateurs comme John Ford Alfred

Itchkok John Huston gracircce aux conditons et au climat de travail les films eacutetaient

techniquement de grande qualiteacute

Les anneacutees 1950-1960

Le cineacutema des anneacutees 1950 une peacuteriode pleine deacutevenements avec des

personnages qui ont marqueacute lhistoire en deacutepit des apprences la crise frappe

Hollywood mecircme si lindustrie Hollywoodienne est toujours au sommet mais pas

avec la mecircme ceacuteleacutebriteacute et le mecircme eacuteclat

Le lancement de la chasse aux sorciegraveres le deacutebut de la guerre en Coreacutee

et lapparition de la teacuteleacutevision ont donneacute un coup agrave lart cineacutematographique Les

salles sont de moins en moins freacutequenteacutees la production des films passe de trois

cent cinquante films depuis lavegravenement du cineacutema agrave deux cents par an Cette

deacutecennie est marqueacutee par la geacuteneacuteralisation et le deacuteveloppement de la couleur et la

fin du pouvoir technicolore Cette geacuteneacuteralisation qui eacutetait en faveur de certains

genres comme la comeacutedie et le western et en a affaibli comme le Thiller Seules les

productions aideacutees par les ceacuteleacutebriteacutes de leacutepoque ont pu garder la tecircte des

producteurs hors de leau

Vers 1954 cest leacutemergence dune descendance contestataire avec la

sortie du film La fureur de vivre avec James Dean et Hathalie Wood Les jeunes

ameacutericains sont eacuteblouis par ce genre qui reacuteforme un peu cette conformiteacute

analogique par des eacutechanges et des porpos eacutechauffants

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

104

Le cineacutema des anneacutees 1960-1970

Dans les anneacutees 60 lindustrie Hollywoodienne atteint son point mort

avec la teacuteleacutevision qui semble affoler les producteurs Les stars de lacircge dor comme

Gary Cooper sont mortes La carriegravere de certains reacutealisateurs deacutecline les dirigeants

des studios sont tous tregraves ageacutes depuis legravere du muet ont perdu tout contact avec la

reacutealiteacute sociale Pour reacutepondre agrave cette crise rivaliser avec la teacuteleacutevision et se

deacutemarquer du petit eacutecran certains produceurs mettent en chantier des films en eacutecran

large gracircce au proceacutedeacute Cimascope sappuyer sur les petits producteurs plus

creacuteatifs maicirctriser les marcheacutes eacutetrangers et regangner le terrain perdu sur le marcheacute

domestique avec Le Cid et larnaqueur en 1961 La vengence en deux visages

et Lolita en 1962 Lobseacutedeacute en 1965 et Frontiegraveres chinoises en 1966

Le cineacutema des anneacutees 1970-1980

Dapregraves Thoret (2000 20) laquoLe cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 est

une deacuteflagration de mythologie de violence une flambeacutee deacutenergie dont on ne sait

que faire sinon la consommer jusuqagrave leacutepuisement si brucirclente quil serait deletegravere

de ne pas la deacutepenseacuteeraquo

Le cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 occupe une position paradoxale

dans lhitoire du septiegraveme art Cest une peacuteriode deacutevolution etde changement du

cotexte politique et social de leacutepoque marqueacutee par lentreacutee dune geacuteneacuteration de

jeunes cineacuteastes acteurs producteurs reacutealisent des films audacieux pleins deacutenergie

qui a profondeacutement renouvleacute un idiome qui venait de subir le contre coup agrave la fin du

studio systegraveme quand Martin Scores Brillan Palma et Francis Ford une dizaine

danneacutees euphoriques au cours desquelles on assite au renouvellement du langage

dans les genres classiques comme le western le film policier et la comeacutedie un

nouvel acircge dor est baptiseacute cinq films ameacutericains recoivent la palme dor au festival

de Cannes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

105

Le cineacutema des anneacutees 1980-1990

La politisation de Hollywwod a marqueacute le cineacutema des anneacutees 80 avec

lascension incroyable de Ronald Reagan acteur de seacuterie B dans les anneacutees 40-50

qui devient preacutesident de son pays

Le conflit au Vietnam le nombre eacuteleveacutes de pertes humaines les soldats

traumatiseacutes par la guerre qui reviennent du front a inspireacute beaucoup de sceacutenarios de

films Voyage au bout de lenfer et Rambo

A noter aussi que leacutepoque a connu lapparition de surhomme qui ont pour

mission de reacutetablir lordre des heacuteros muscleacutes spectaculaires justicers viriles

bagarreurs incarneacutes par une geacuteneacuteration dacteurs comme Schwaznegger Bruce

Willis et Van Dame Le heacutero doit combattre un repreacutesentant corrompu limage que

Reagan cherchait Les anneacutees 80 eacutetaient celles du retour agrave lordre

Le cineacutema des anneacutees 1990-2000

Reacuteapparition de trois thegravemes comme lhomosexualiteacute le feacuteminisme et les

ghettos a marqueacute le cineacutema ameacutericain dans le deacutebut des anneacutees 90 Lhomosexualiteacute

qui eacutetait presque inexistante ou censureacutee est eacutevoqueacutee par le cineacutema ameacutericain et

plus normaliseacutee I love you Philippe Morris Le feacuteminisme saffirme limage dela

femme reflegravete la place qui lui est reacuteseveacutee dans la socieacuteteacute Les heacuteroines acquiegraverent

focrre et indeacutependance Elles doivent les enfants se confronter aux hommes dans le

mmonde du travail Les films de ghettos qui traduisent la haicircne et les violences

engendreacutees par lincompreacutehension mutuelle des jeunes et la police

Vers la fin des anneacutees 90 et afin de varier les scegravenes daction le cineacutema

ameacutericain introduit les arts martiaux dans les scegravenes de combats qui sont venues

avec le cineacutema asiatique Matrix est lun des films novateurs dans ce domaine et

depuis cette faccedilon de se battre sest reacutepandue dans toutes les scegravenes de combat

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

106

Le cineacutema des anneacutees 2000

Le cineacutema des anneacutees 2000 est marqueacute par la naissance de grande

production de science fiction ces nouvelles technologies comme La trilogie du

seigneur des anneaux (2001-2003) la seacuterie Harry Potter (2001-2002) la seacuterie

Pirates des caraiumlbes (2003) et King Kong (2005)

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par laccroissement des films

danimation remplaccedilant le dessin animeacutes classique comme la seacuterie Shrek en 2001

Lacircge de glace en 2002 Le monde de Neacutemo en 2003 et Ratatouille en 2007

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

107

33 Le Cineacutema franccedilais

Durant les dix premiegraveres anneacutees du cineacutema franccedilais afin de satisfaire

lenthousiasme du public les fregraveres Lumiegravere narrecirctaient pas de filmer preacuteciseacutement

des saynettes qui montraient la vie quotidienne Les films sont populaires et dune

dureacutee dune minute environ A partir de 1896 ils deacutecident de preacutesenter leur creacuteation

au-delagrave des frontiegraveres et de ramener des images de ce pays

En France trois compeacutetiteurs eacutemergent

- George Melis directeur de theacuteacirctre preacutesent parmi le public lors de la premiegravere

projection des fregraveres Lumiegraveres et devant le refus de ces derniers de vendre

leur cineacutematographe il deacutecide de se procurer dun vieil ami britannique un

appareil pour tourner son premier film puis il monte son entreprise la star

film et pour les reacutealiser il creacutee son propre studio Son plus grand succegraves est

Voyage dans la lune

- Leacuteon Gaumont deacutetenteur de la socieacuteteacute de mateacuteriel optique et photographique

ougrave il eacutetait employeacute Sa compagnie confectionne et distribue des machines

assimilables aux cineacutematographes Il confie agrave sa secreacutetaire Alice Gray

premiegravere reacutealisatrice dans le monde du cineacutema la production des films

- Charles Patheacute qui sest enrichi apregraves le marchandage du phonographe et du

kineacutetoscope avant de sengager dans la production avec ses fregraveres en creacuteant

leur Patheacute Fregraveres Il engage le fameux Ferdinand de Zeca reacutealisateur

producteur acteur et sceacutenariste qui se reacutevegravele ecirctre une source dimagination

incroyable

Apregraves lincendie qui sest propageacute suite agrave une mauvaise manœuvre du

cineacutematographe le cineacutema devient dangereux et occupe les arriegravere-salles des cafeacutes

En 1890 agrave Paris lors des ceacutereacutemonies dinauguration de la Tour Eiffel une

place dhonneur lui est reacuteserveacutee

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

108

La manque dimagination des films commenccedilait agrave ennuyer le public les

fregraveres Lumiegravere arrecirctent leur production et se consacrent agrave la photographie Le

nombre reacuteduit de production le style qui ne se renouvelle pas et les contrefaccedilons

poussent George Melis agrave se retirer du marcheacute

Le cineacutema des anneacutees 1907-1929

Les anneacutees 1907 et 1908 ont marqueacute lhistoire du cineacutema franccedilais et lui

procure deux titres de noblesse en 1907 eacutetant principal producteur et distributeur de

films et posseacutedant les trois-quarts du marcheacute Charles Patheacute provoque la

seacutedentarisation du cineacutema avec son refus de vendre ses films mais de les louer

En 1908 dans le but de revaloriser le cineacutema et atteindre les classes

sociales les plus eacuteleveacutees la socieacuteteacute Films dart des fregraveres Laffte sort son fil

Lassassinat du Duc de Guise baseacute sur des faits historiques Avec des acteurs de la

comeacutedie franccedilaise et une musique du grand compositeur Saint Saerns le reacutesultat

ressemble plus agrave une piegravece de theacuteacirctre filmeacutee

En 1909 la naissance du Patheacute Journal cette nouvelle source

dinformation tregraves appreacutecieacutee par le public Un programme dactualiteacute national et

international leur est preacutesenteacute ainsi en lespace de quelques anneacutees cest le passage

du cineacutema forain et nomade agrave un cineacutema en salle ciblant un public agrave la fois

populaire et bourgeois sadaptant agrave son public la conception des films changent

aussi inclusivement pour les comeacutedies qui sont passeacutees des gags agrave un vrai genre

Max Linder lune des plus grandes vedettes comiques est la premiegravere star

mondiale ses films sont projeteacutes dans le monde entier

En 1912 la socieacuteteacute Patheacute regravegne sur le marcheacute 85 des productions

eacutetaient franccedilaises et la ville de Vincennes ougrave le siegravege social est installeacute devenue la

capitale mondiale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

109

Le cineacutema des anneacutees 1930-1940

Le cineacutema se trouve face agrave de nombreux deacutefis quil doit relever

- Subsister dans des circonstances eacuteconomiques difficiles affaibli par le

chocircmage et leffondrement brusque des cours boursiers de 1929

- La faillite des deux grandes maisons de production a permis leacutemergence de

petites socieacuteteacutes sur le marcheacute

- Saccommoder agrave lavegravenement du cineacutema parlant et contenter le public se

munir dun mateacuteriel couteux et affronter les nombreux problegravemes de langue

pour continuer lexploitation des films

Le deacutebut des anneacutees trente est marqueacute par les comeacutedies leacutegegraveres qui

refleacutetaient la socieacuteteacute de leacutepoque comme Les bidasses Les ouvriers aristocrates

et Les banquiers

Vers la fin des anneacutees trente cest le pessimisme qui envahit le cineacutema

Les angoisses de la guerre sont exprimeacutees dans les films cest leacutepoque du reacutealisme

poeacutetique Des films avec des personnages auxquels la fataliteacute simpose toujours

Jean Gabin vedette de leacutepoque traduit la penseacutee de lhomme pessimiste qui ne peut

eacutechapper agrave la mort et finit toujours par se suicider Les plus grands reacutealisateurs de

leacutepoque sont Jean Renoir avec La grande illusion et La regravegle du jeu Marcel

Carneacute avec Hocirctel du nord Quais des brunes et Le jour se legraveve

Dans ces circonstances accablantes trois reacutealisateurs sortent du lot et font

lexception Jean Vigot Marcel Pagnol et Sacha Guitry

Le cineacutema franccedilais durant la guerre mondiale

Pendant la seconde guerre mondiale et malgreacute les eacutevegravenements historiques

le cineacutema franccedilais est toujours preacutesent Durant linvasion allemande en France et

pendant que le nord est occupeacute par les allemands les cineacuteastes se sont reacutefugieacutes dans

les studios du sud de la France Cette peacuteriode a connu aussi larriveacutee de plusieurs

reacutealisateurs comme Robert Bresson et Jacques Becker

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

110

Le cineacutema franccedilais de lapregraves-guerre

Au lendemain de la seconde guerre mondiale dans le film La libeacuteration

de Paris le cineacutema franccedilais ceacutelegravebre la victoire sur les allemands et honore les

reacutesistants ses heacuteros au premier festival de Cannes en 1946 et le prix du jury revient

agrave La bataille de rail de Reneacute Cleacutement

Le cineacutema franccedilais de la nouvelle vague

Cette nouvelle vague de 1959-1965 selon Franccedilois Truffaut le pilier de

cette nouvelle tendance laquoLa nouvelle vague est un mouvement cineacutematographique

lieacute agrave une eacutepoque dont leacuteclatement inteacuterieure est totalement logiqueraquo (1970 59) Ce

mouvement rassemble plusieurs reacutealisateurs et dont le but eacutetait de rajeunir le cineacutema

et produire des films personnels

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 70

Le cineacutema anneacutees 1970 est limage reacuteelle de la socieacuteteacute il est libeacutereacute de

toutes les regravegles Apregraves mai 1968 on assiste agrave un changement radical du cineacutema il

reflegravete le quotidien franccedilais les problegravemes familiaux et les problegravemes sociaux

comme le chocircmage Cette nouvelle tendance repreacutesente une rupture theacutematique et

stylistique avec le cineacutema davant 1968

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1980

Suite au deacuteveloppement rapide et la creacuteation du magneacutetoscope et de la

teacuteleacutevision le public franccedilais demande un cineacutema plus visuel et rythmeacute mais en dix

ans avec les productions qui ne sont pas financeacutees le manque de divertissement

dans le cineacutema franccedilais et larriveacutee de la chaicircne Canal+ qui encourage les

spectateurs agrave rester chez eux plutocirct que daller au cineacutema la part du marcheacute

ameacutericain seacutelegraveve agrave 30 en 1980 et agrave 60 en 1990 affaiblit la concurrence chez les

franccedilais Les comeacutedies et les films pasticheacutes du modegravele ameacutericain ont preacutedomineacute

durant les anneacutees 1980

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

111

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1990

Le cineacutema des anneacutees 90 est un cineacutema en eacutevolution qui essaie de se

retrouver dans un milieu de compeacutetition Le deacuteveloppement des chaicircnes de

teacuteleacutevision et des supports videacuteo la naissance des chaicircnes priveacutees offre aux

spectateurs un programme varieacute et choisi La prioriteacute est de reacutepondre aux besoins

dun public qui devient exigent et ne va en salle que pour regarder un film qui en

vaut la peine donc concurrencer les productions ameacutericaines

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 2000

Les eacuteveacutenements du 19 juin 2000 ont marqueacute lrsquohistoire de France et ont

provoqueacute certains changements dans les productions cineacutematographiques franccedilaises

laquoCe jour-lagrave [hellip] sont annonceacutees deux deacutecisions lrsquoune dans le domaine industriel

lrsquoautre dans le domaine de la politique culturelle qui symbolisent le nouveau cours

des choses Vivendi et Canal+ approuvent la fusion avec le groupe canadien

Seagramraquo Cette association a donneacute naissance agrave Vivendi Universal qui est devenu

plus tard le fournisseur de film le plus connu en Europe

Ainsi le public franccedilais integravegre la mondialisation et assiste en 2001 agrave la

reacutealisation de Vidocq le premier film franccedilais tourneacute avec une cameacutera numeacuterique

par Pitof Il raconte lrsquohistoire drsquoun jeune journaliste et biographe qui quitte son

village pour enquecircter sur le meurtre de son maitre

La production des anneacutees 2000 se caracteacuterise par lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute des

genres due agrave la mondialisation Cette mondialisation se manifeste aussi dans les

films qui sont sortis en salle entre 2000 et 2010

En 2002 la sortie de Aime ton pegravere de Jacob Berger avec Geacuterard et

Guillaume Depardieu et qui raconte lrsquohistoire drsquoun eacutecrivain ceacutelegravebre qui vit loin de sa

famille En apprenant qursquoil est laureacuteat du prix Nobel de litteacuterature il deacutecide de se

rendre agrave Stockholm pour recevoir cette distinction Son fils Paul deacutecide de

lrsquoaccompagner pour avoir une conversation avec lui afin de reacutegler leurs vieux

problegravemes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

112

En 2006 Je vais bien ne trsquoen fais pas de Philippe Lioret avec Meacutelanie

Laurent et Kad Merad qui relate lrsquohistoire de Lili qui apprend en rentrant de

vacances que son fregravere jumeau a quitteacute le domicile familial elle deacutecide de partir agrave sa

recherche

En 2009 Megraveres et filles une comeacutedie dramatique avec Catherine

Deneuve et Isabelle Hupert Louise une jeune megravere de famille qui abandonne son

mari et ses enfants qui eacutetaient encore jeunes Sa fille Martine est resteacutee dans sa

petite ville et qui devenue meacutedecin Audrey la fille de Martine rend visite agrave sa

maman et tombe par hasard sur le journal intime de sa grand-megravere dans lequel les

raisons de son deacutepart sont enfin expliqueacutees

Les grands noms des anneacutees 2000 montrent que le cineacutema franccedilais est

toujours en vie

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

113

34 Le Cineacutema algeacuterien

Le Cineacutema algeacuterien agrave sa premiegravere egravere

Lhistoire du cineacutema algeacuterien remonte aux premiegraveres anneacutees de la

creacuteation de lart cineacutematographique En 1897 Les fregraveres Lumiegraveres ont chargeacute Felix

Masguish un des premiers reporters du cineacutema franccedilais neacute en Algeacuterie de prendre des

vues animeacutees dAlgeacuterie La place du gouvernement LAlgeacuterie et Le port

projeteacutees en France en 1898 et reacutepertorieacutees actuellement comme patrimoine par

lUNESCO Ces vues inspirent beaucoup de reacutealisateurs du cineacutema muet comme

Jacques Feyder dans son film LAtlantide et Jean Renoir Le bled

En 1937 et apregraves lavegravenement du cineacutema parlant en Europe Julien du

Vivier reacutealise son film Peacutepeacute le moko avec Jean Gabin qui raconte lhistoire ddun

ceacutelegravebre et dangereux malfaiteur cacheacute quelque part dans la Casbah dAlger et que la

police guideacutee par linspecteur Slimane tente deacutesespeacutereacutement de mettre la main

dessus

Au total 80 films sont tourneacutes jusquen 1954 lanneacutee 1958 marque la

naissance du cineacutema du combat par la reacutealisation du premier film documentaire sur

la guerre dAlgeacuterie par Reneacute Votier un reacutealisateur et cineacuteaste combattant qui

participe agrave la lutte reacutevolutionnaire de lAlgeacuterie avec son film LAlgeacuterie en

flammes un court meacutetrage dune dureacutee de 22 minutes filmeacute dans des conditions

exceptionnelles en pleines guerre dAlgeacuterie dans la maquis du FLN au sein des

Auregraves

En 1960 le cineacutema algeacuterien sorganise par la constitution dun comiteacute du

cineacutema lieacute au GPRA Cette eacutepoque connaicirct la reacutealisation du premier long meacutetrage

baseacute sur des images Une nation lAlgeacuterie de Reneacute Votier et des images du maquis

Djazairouna prises par Djamel Chandarli cineacuteaste et pionnier du cineacutema algeacuterien

Le Docteur Pierre Cholet militant anti colonialiste qui a lutteacute contre le colonialisme

franccedilais aux cocircteacutes des figures embleacutematiques du cineacutema algeacuterien

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

114

Le Cineacutema algeacuterien apregraves 1962

De grandes eacutetapes historiques ont marqueacute le cineacutema algeacuterien apregraves

lanneacutee 1962 Les thegravemes inspireacutes du colonialisme sont privileacutegieacutes et constituent

lessentiel de la production on cherche agrave forger limage du heacuteros combattant de la

liberteacute et fondateur de lidentiteacute nationale avec LAube des damneacutes en 1965 de

Ahmed Rachedi qui relate le colonialisme en Algeacuterie et les combats pour

lindeacutependance Le vent des Auregraves de Lakhdar Hamina qui raconte lhistoire dune

femme aux fins fonds des montagnes des Auregraves qui cherche deacutesespeacutereacutement son fils

en allant dun camp agrave lautre arrecircteacute par larmeacutee franccedilaise le film compte parmi les

classiques du cineacutema algeacuterien et Lopium et le bacircton qui eacutevoque les peines du

docteur Bachir qui quitte la capitale pour rejoindre son village natal ougrave deux camps

sy affrontent celui des maquisards et celui des forces doccupation

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1970

Dans les anneacutees 70 la guerre de libeacuteration et la reacutevolution nationale

cegravedent leur place au contexte social et les conditions de vie de la population

La reacutevolution agraire mise en œuvre agrave partir de 1971 engendre la

reacutealisation de plusieurs films sur le monde paysan comme Le Charbonnier de

Mohamed Bouamari qui raconte la vie dun ancien maquisard qui quitte la

campagne pour aller chercher du travail en ville

Parmi les thegravemes abordeacutes dans les anneacutees 70 eacutegalement le statut de la

femme ses droits et son eacutemancipation dans Leila et les autres en 1977 de Sid Ali

Mazif qui peint la vie quotidienne de Meriem jeune lyceacuteenne et Leila ouvriegravere dans

une usine qui font face aux difficulteacutes aux preacutejugeacutes qui freinent leur eacutemancipation

Leacutemigration et le deacuteracinement ont leur part aussi dans le cineacutema des

anneacutees 70 avec Ali au pays des mirages en 1977 de Ahmed Rachedi qui deacutecrit les

conditions dans lesquelles vivent les eacutemigreacutes algeacuteriens en France

La vie quotidienne des jeunes citoyens algeacuteriens est eacutevoqueacutee par Merzak

Allouache dans Omar gatlatou qui deacutevoile la vie de Omar un petit employeacute beau

parleur qui bascule entre lappartement surpeupleacute et son bureau passionneacute par la

musique chaacircbie et une voix inconnue

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

115

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1980

Le cineacutema des anneacutees 80 est marqueacute par leacutemergence dune geacuteneacuteration de

reacutealisateurs eacutemigreacutes qui abordent le thegraveme de leacutemigration et la banlieue comme T

au harem de Mehdi Charef qui met en scegravene Madjid fils aicircneacute dune famille eacutemigreacutee

qui habite une citeacute HLM de la banlieue parisienne avec des scegravenes tregraves fortes

presque meacutelo dramatiques

Afin datteindre un large public certains reacutealisateurs vont tourner avec

des franccedilais

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1990

La lassitude et le deacutesarroi des algeacuteriens se traduisent de faccedilon ironiques

dans les films comme Carnaval fi dachra de Ahmed Aoukaci 1994 et Salut

cousin en 1996

Les anneacutees 90 consideacutereacutees comme les anneacutees noires de lAlgeacuterie apregraves de

nombreux assassinats des journalistes et des intellectuels la majoriteacute des cineacuteastes

quittent le pays et les films de leacutepoque reflegravetent la violence et linseacutecuriteacute comme

dans Bab El Oued City de Merzak Allouache qui peint la vie que megravene les

inteacutegristes aux habitants du quartier de Bab El Oued agrave Alger apregraves les

manifestations du 5 octobre 1988

Lamour et la haine sont preacutesents dans le cineacutema des anneacutees 1990 et sont

exprimeacutes par Mohamed Chouikh dans le film LArche du deacutesert qui raconte une

histoire damour dans limmense deacutesert algeacuterien entre deux adolescents appartenant

agrave deux tribus diffeacuterentes

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 2000

A loccasion du milleacutenaire dAlger et lanneacutee de lAlgeacuterie en France un

grand budget est consacreacute agrave lart cineacutematographique pour relancer la production

nationale

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par le retour au pays des cineacuteastes

partis agrave leacutetranger durant la deacutecennie noire Merzak Allouache qui tourne Lautre

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

116

monde en 2001 apregraves une pause de sept ans qui relate lhistoire de Yasmine une

franccedilaise dorigine algeacuterienne sans nouvelle de son fianceacute Rachid elle quitte la

France pour aller agrave sa recherche en Algeacuterie ougrave elle se retrouve en face deacutenormes

problegravemes

Le deacutesarroi de la jeunesse el harga sont les derniegraveres productions

nationale dans Bled number one de Rabah Ameur Zimeuche en 2006 et Harraga

de Merzak Allouache en 2010

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

117

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees

laquoLa seacuterie teacuteleacuteviseacutee est une production culturelle majeure et respecteacuteeraquo

(ESQUENAZI 2009 42) la seacuterie teacuteleacuteviseacutee se deacutefinit comme une production

fictionnelle agrave eacutepisodes conccedilue pour la teacuteleacutevision dont la diffusion se fait sur un flux

quotidien ou heacutebdomadaire et sur un intervalle indeacutefini Le lien entre les eacutepisodes

peut etre lrsquohistoire les personnages ou le thegraveme La seacuterie teacuteleacuteviseacutee peut etre sous

forme de feuilleton crsquoest-agrave-dire chaque eacutepisode constitue la suite du preacuteceacutedent et

fait appel aux compeacutetences meacutemorialles du teacuteleacutespectateur Ou sous forme drsquoeacutepisode

indeacutependant dont lrsquohistoire est diffeacuterente de celui qui le suit est de celui qui le

preacutecegravede

Il existe trois grand types de seacuteries teacuteleacuteviseacutees les dramas les soap

operas et les sitcoms

1 Les soap operas est un type particulier dans le champ des seacuteries teacuteleacuteviseacutees

car de par sa construction il est diffeacuterent de tous genres de seacuteries classique

Le point fort du soap opera reacuteside dans leur pouvoir agrave atteindre et agrave seacuteduire

les teacuteleacutespectateurs durant des deacuteceacutenies On cite comme exemples The

Young and the Restless (Les Feux de lrsquoamour diffuseacute par TF1 depuis 1973)

avec le beau et riche Victor Newman citeacute plusieurs fois dans Nass Mlah

City The Bold and the Beautiful (Amour gloire et beauteacute depuis 1987 sur

le reacuteseau CBS GUILDING LIGHT (Les Vertiges de la passion) dont la

premiegravere diffusion eacutetait radiophonique en 1937 et qui srsquoest poursuivie agrave la

teacuteleacutevision en 1952 Ce type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee eacutetait sponsoriseacute par les grandes

marques de Lessive SOAP dont il tient le nom

Les soaps operas deacutecrivent en geacuteneacuteral la vie invraisemblable et

prudhommesque de personnages tregraves aiseacutes et beaux qui sont embarasseacutes par

leurs histoires de mariage de divorce et de remariage et leurs conseacutequences

comme la trahison et les enfants cacheacutesLe tournage des soaps opera se fait

en studio En geacuteneacuteral ils nrsquoont pas changeacute depuis les anneacutees 50 ni dans la

forme ni dans le fond

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

118

Lrsquoanneacutee 1978 a connu la creacuteation de DALLAS le premier night-time soap

avec une diffusion en soireacutee et heacutebdomadaire

Les soap operas se caracteacuterisent par

Un nombre important de personnages

Ils comptent 250 eacutepisodes diffuseacutes tout au long de lrsquoanneacutee sans coupure

drsquoune dureacutee de 30 minutes environ

Un rythme tregraves long une intrigue qui peut srsquoeacutetaler sur plusieurs mois

2 Les dramas les dramas est le deuxiegraveme type de seacuteries teacuteleacuteviseacutees qui

comprend toutes les œuvres de fiction agrave eacutepisodes avec une dureacutee de diffusion

qui varie entre 40 et 60 minutes

Les dramas sont constitueacutes de plusieurs sous genres

Les seacuteries policiegraveres (les experts NCIS etc)

Les seacuteries meacutedicales GENERAL HOSPITOL le pionier et la seacuterie

mythique URGENCE

Les seacuteries fantastiques AMERICAN HORROR STORY et

OUTLANDER

Les seacuteries historiques INDIAN SUMMERS les VIKINGShellipetc

Les seacuteries drsquoespionnage THE NIGHT MANAGER LE BUREAU DES

LEGENDES hellipetc

3 Les sitcoms crsquoest le dernier type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee appeleacute aussi comeacutedie de

situation agrave dominante humoristique Le tournage srsquoeffectue geacuteneacuteralement en

studio avec trois cameacuteras un deacutecor limiteacute (le living room la cuisine et les

chambres) et un public qui reacuteagit ce qui ressemble un peu agrave une piegravece de

theacuteatre Certaines sitcoms sont tourneacutees dans le cadre drsquoun lieu de travail ou

de socialisation

Les caracteacuteristiques des sitcoms sont

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

119

elles sont tourneacutees par saison chaque saison compte 20 eacutepisodes drsquoune dureacutee

de 20 minutes diffuseacutees quotidiennement

Les eacutepisodes sont indeacutependants les uns des autres

Le nombre reacuteduit de personnage

Elles reposent sur le rire qui nait des spectateurs

Chaque eacutepisode se focalise sur un personnage et le met face agrave un problegraveme

qursquoil tente de reacutegler

Les dialogues qui informent les teacuteleacutespectateurs sur les personnages et leur

faccedilon de penser

Elles srsquoachegravevent par un deacutenouement et le personnage tire toujours une leccedilon

de cette aventure

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

122

11 Probleacutematique

Comme nous lavons deacutejagrave annonceacute notre travail srsquoinscrit dans le domaine

des probleacutematiques de recherche en pragmatique et en sociolinguistique

interactionnelle Notre inteacuterecirct pour cette probleacutematique est neacute agrave partir de nombreux

questionnements sur le recours des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans

leurs eacutechanges quotidiens et ils srsquoen servent aussi pour srsquoexprimer indirectement

par une formulation implicite Ce pheacutenomegravene sociolinguistique qui srsquoest reacutepandu

dans les productions cineacutematographiques algeacuteriennes nous a conduite agrave nous

interroger sur les raisons qui poussent ces locuteurs agrave faire appel agrave la langue

franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la transmission du

message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment que

certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions notre choix srsquoest porteacute sur lrsquoanalyse

des pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City

111 Hypothegraveses

Les hypothegraveses eacutemises portent sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs

algeacuteriens et les speacutecificiteacutes qui caracteacuterisent leurs eacutechanges langagiers Lrsquoeacutetude que

nous tentons de mener va deacutecrire lrsquoutilisation de la langue franccedilaise ses

manifestations son fonctionnement dans le cineacutema algeacuterien et son effet sur la

socieacuteteacute algeacuterienne en partant de ce point nous supposons que les personnages

comme les locuteurs algeacuteriens recourent agrave la langue franccedilaise pour

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

123

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur nest-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le besoin lexical le locuteur ne trouve pas le mot en arabe dialectal il fait

appel agrave la deuxiegraveme langue quil connait

Le franccedilais est consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere deacutevaluation

du niveau socioculturel de lindividu

le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains

mots nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

112 Objectifs

Par cette eacutetude nous tentons drsquoanalyser les pratiques langagiegraveres des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nss Mlah City donner des eacuteleacutements de reacuteponse

aux diffeacuterents questionnements sur lrsquousage de la langue franccedilaise dans les œuvres

cineacutematographiques mettre lrsquoaccent sur

Les motivations de lrsquoimplicite chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de lrsquoimplicite sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de la langue franccedilaise sur la socieacuteteacute algeacuterienne

113 Meacutethodologie

En plus de lrsquoapproche sociolinguistique sur laquelle nous nous sommes

baseacutees pour reacutealiser ce travail drsquoautres approches sont aussi importantes et aussi

utiles pour la reacutealisation de ce travail comme la sociolinguistique variationniste

parce que les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoeacuteleacutement essentiel de notre eacutetude

lrsquoapproche pragmatique sociolinguistique qui est marqueacutee par les travaux de

Guemperz et Hymes agrave la fin des anneacutees 60 ce courant qui srsquointeacuteresse au sujet

parlant qui est deacutetermineacute par les structures sociales

Les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoaxe de questionnement

sociolinguistique Il est fondeacute sur manifestations langagiegraveres dans la socieacuteteacute

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

124

Selon Fishman (1971 69) laquoLrsquoune des veacuteritables caracteacuteristiques de la

recherche sociolinguistique est que la seacutelection des meacutethodes est une conseacutequence

des donneacutees du problegraveme elle nrsquoen nrsquoest absolument pas indeacutependanteraquo

Le choix de la meacutethode est relatif aux objectifs traceacutes ainsi que la

plateforme sur laquelle le chercheur deacutecide de mener sa recherche

Pour toucher le domaine des pratiques langagiegraveres nous nous sommes

reacutefeacutereacutees agrave la meacutethode drsquoanalyse de G Devereux (1972 9) qui affirme laquo(hellip) qursquoun

pheacutenomegravene humain qui nrsquoest expliqueacute que drsquoune maniegravere nrsquoest pour ainsi dire pas

expliqueacute du toutraquo

Ce qui nous pousseacutee agrave conclure que lrsquoeacutetude du sujet parlant nrsquoest possible

que dans une approche multidisciplinaire qui englobe la sociologie la

psycholinguistique lrsquoethnolinguistique et lrsquoanthropologie

Pour le recueil des donneacutees nous avons adopteacute la deacutemarche qui srsquoappuie

sur lrsquoobservation selon Junker (1991 116) qui en 1952 a eacutetabli une liste de quatre

situations possibles de lrsquoobservateur chercheur et repose sur deux proceacutedeacutes

1131 Lrsquoapproche ethnographique

Lrsquoeacutetude qualitative de type ethnographique srsquoavegravere un proceacutedeacute des plus

adeacutequats pour lrsquoeacutetude des pratiques langagiegraveres en ce qursquoelle se precircte agrave lrsquoanalyse

microsociologique

Lrsquoethnographie permet de mettre lrsquoaccent sur la complication du processus

de construction identitaire et des pratiques langagiegraveres qui srsquoy rattachent Elles

srsquointeacuteressent aux expeacuteriences de vie quotidienne des sujets et sert agrave mieux cerner les

pratiques sociales Lrsquoanalyse repose sur le discours des sujets qui y participent Elle

porte son inteacuterecirct sur la description et lrsquoeacutetude de la vie socioculturelle drsquoun groupe

Drsquoapregraves J D Durand et R Weil (1989 302) laquoCette observation qualitative permet de

formuler des problegravemes des hypothegraveses des classifications ou typologiesraquo

Lrsquoapproche ethnographique met en lumiegravere ce que lrsquoeacutetude statique tend agrave atteacutenuer

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

125

1132 Lrsquoobservation directe non participante

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute de recueil avec objectiviteacute de donneacutees verbales et non

verbales crsquoest aussi une meacutethode qui sert agrave deacutecrire un comportement langagier pour

tirer une signification des performances langagiegraveres drsquoun locuteur La collecte des

donneacutees peut se faire eacutegalement agrave lrsquoaide drsquoenregistrements son ou videacuteo

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

126

12 Le Choix du Corpus

Lorsque notre inteacuterecirct pour la pragmatique et la sociolinguistique

interactionnelle a commenceacute les productions cineacutematographiques nous ont parues

lrsquoart le plus pertinent pour ce type de recherche Les films deacutecrivent tregraves souvent la

reacutealiteacute sociale

Le deuxiegraveme critegravere de choix du corpus est la date de sortie de Nass Mlah

City il nous a sembleacute utile de travailler sur des œuvres cineacutematographiques

reacutecentes crsquoest-agrave-dire des anneacutees 2000 crsquoest une deacutecennie tregraves riche en matiegravere de

production qui reflegravete la reacutealiteacute sociale t deacutecrivent les preacuteoccupations des algeacuteriens

mais les films preacutesenteacutes ne sont pas forceacutement de qualiteacute Crsquoest pourquoi apregraves une

recherche avanceacutee notre choix srsquoest porteacute sur la sit com Nass Mlah City preacutesenteacutee

pendant les mois de Ramadhan et regardeacutee par des millions de teacuteleacutespectateurs

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

127

13 Preacutesentation du Corpus

Nass Mlah City Nass Mlah City est une sit com algeacuterienne reacutealiseacutee par

Djaafar Gacem de 50 eacutepisodes en trois saisons et diffuseacutee la premiegravere fois par la

teacuteleacutevision algeacuterienne en 2002 La seacuterie de teacuteleacutevision devenue culte une sitcom qui

fait parler drsquoelle elle se veut parfois dun style mordant critique dans la mesure ougrave

elle deacutecline avec insistance subtile un humour dune gracircce et dun tact pertinent un

humour veacutehiculant un message constructif lourd de sens Elle reacuteunit plusieurs

acteurs algeacuteriens bien connus que nouveaux dont les personnages changent en

fonction des rocircles attribueacutes agrave limage de Sid Ali Kouiret Lynda Yasmine et

Biyouna avec son tempeacuterament impreacutevisible et son humour franc et discret est le

personnage principal et le plus preacutesent dans la plupart de leacutepisode un personnage

qui attire plus de teacuteleacutespectateurs agrave lui seul il confegravere agrave leacutepisode toute son originaliteacute

comique et distrayante

Pour la reacutealisation de ce travail nous navons pas pu prendre tous les

eacutepisodes nous en avons choisi dix Il a fallu regarder ces eacutepisodes des dizaines de

fois et faire plusieurs retours en raison des passages rapides et la difficulteacute agrave preacuteciser

les pauses ce travail a neacutecessiteacute plusieurs mois deacutecoute et de visionnage

Notre corpus nest pas authentique mais Dans lrsquoarticle Lrsquoanalyse du

discours en interaction quelques principes meacutethodologiques Kerbrat-Orecchioni

(2007 2) souligne la neacutecessiteacute de fonder les analyses sur des donneacutees authentiques

mais elle preacutecise eacutegalement que

Il nrsquoest eacutevidemment pas interdit de recourir agrave titre de

compleacutement agrave drsquoautres types de donneacutees et en particulier aux

dialogues fictionnels (romans theacuteacirctre et mieux encore

cineacutema ougrave le dialogue se reacutealise sous forme orale) qui

peuvent fournir des indications relativement preacutecises sur

certains types de pheacutenomegravene [] (KERBRAT-

ORECCHIONI 2007 2)

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

128

Or les eacutechanges dans Nass Mlah City ne constituent pas le compleacutement

drsquoun corpus authentique ils sont le corpus lui-mecircme Crsquoest un travail qui tente

drsquoexaminer les dialogues cineacutematographiques afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique

Comme nous lrsquoavons deacutejagrave annonceacute notre eacutechantillon se compose de dix

eacutepisodes avec leurs diffeacuterents personnages donc nous allons preacutesenter agrave chaque fois

les personnages de lrsquoeacutepisode en question

Le premier eacutepisode Taille mannequin Nass Mlah City 2

- Hassouna deacutesigneacute dans la transcription par la premiegravere lettre de son preacutenom em

majuscule H

- Kheira (megravere de Hassouna) deacutesigneacutee dans la transcription par la premiegravere lettre de

son preacutenom en majuscule et la deuxiegraveme lettre en minisculeKh

- Ibtissem (la fille dont Kheira et son fils Hassouna veulent demander au mariage)

deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom en majuscule I

- Aicha (megravere de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom A

- Le pegravere de Ibtissem (ils nrsquoont pas citeacute son preacutenom dans leacutepisode) il est deacutesigneacute

dans la transcription par un (p)

- Bessma (la soeur de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom B

La vendeuse deacutesigneacutee dans la transcription par un (V)

Le deuxiegraveme eacutepisode Chico et Fatcha Nass Mlah City 2

- le commissaire Bechar deacutesigneacute dans la transcription par C B

- linspecteur Chico deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom C

- le lieutenant Fatcha deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom F

- Sakina deacutesigneacuteeacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom S

- Kadirou (le mari de Sakina) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom K

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

129

Le troisiegraveme eacutepisode Nass mlah airways Nass Mlah City 3

- Hlima (proprieacutetaire de lavion) deacutesigneacute dans la transcription par Hl

- Touati (pilote de lrsquoavion) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom T

-Nora (hocirctesse de lair) deacutesigneacutee dans la transcription par No

- les passagers deacutesigneacutes dans la transcription par P

Le quatriegraveme eacutepisode Bachir et les sept sœurs Nass mlah city 3

Hada (la megravere du bachlor) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom H

-Si Miloud (pegravere des sept filles) deacutesigneacute dans lrsquoinscription par lrsquoinitial de son

preacutenom par M

- Les sept filles de Si Miloud (Lilia Cathia Lamia Lydia Mounia Safia Hania)

deacutesigneacutees dans la transcription par ( L C La Ly M S Ha)

Le cinquiegraveme eacutepisode Les cuisses de grenouilles Nass Mlah City 3

- Djosseline deacutesigneacutee dans la transcription par DJ

- Said (mari de Djosseline) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom S

- La megravere de DJosseline deacutesigneacutee dans la transcription par M

- Le pegravere de Said deacutesigneacute dans le corpus par PS

- La megravere de Said deacutesigneacutee dans le corpus par MS

- Khadija sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Kha

- Ilhem sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Il

Le sixiegraveme eacutepisode La tribu Nass Mlah City 3

- Sassi (lrsquoexplorateur) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Zoulikha (femme de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par Z

- Lina (fille de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par L

- Koubiac (le guide) deacutesigneacute dans la transcription par K

- Lala Youna (chef de la tribu des Youna) deacutesigneacutee dans la transcription par Y

- Les membres de la tribu des Youna

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

130

Le septiegraveme eacutepisode La voyante Nass Mlah City 1

-Biyouna (la voyante) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Nawel (assistante de Biyouna) deacutesigneacutee dans la transcription par N

-Le journaliste deacutesigneacutee dans la transcription par J

- Les clients (Nora Bachir Samia Nadia lescroc Rachid) deacutesigneacutes dans le corpus

par (No B Sa Na E R)

Le huitiegraveme eacutepisode Coupe classe Nass Mlah City 1

-Madame Biyouna (coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Samira (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Nadia (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Nad

- Les clientes (la marieacutee madame Nawel Cameacutelia) deacutesigneacutees dans la transcription

par (Ma N C)

Le neuviegraveme eacutepisode Clients virtuels Nass Mlah City 1

- Biyouna (chef suprecircme du magazin) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom B

- Linda (vendeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom L

- les Clients (Bachir et sa fianceacutee Rachid Hacegravene) deacutesigneacutes dans la transcription

par (Ba Fi R Ha)

Le dixiegraveme eacutepisode le jeuneur Nass Mlah City 3

- Hacegravene (chef de famille) deacutesigneacute dans la transcription par Ha

- Biyouna (femme de Hacegravene) deacutesigneacutee dans la transcription par B

- Bachir (collegravegue de travail de Hacegravene agrave la mairie) deacutesigneacute dans

la transcription par Ba

- Rachid le boulanger deacutesigneacute dans la transcription par Ra

- Le boucher deacutesigneacute dans la transcription par Bou

- La soeur de Biyouna et ses enfants

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

131

Il est important de souligner que notre difficulteacute majeure eacutetait la

transcription des eacutechanges des personnages ce qui nous a pousseacutes agrave travailler sur un

corpus de dix eacutepisodes seulement mais qui peut ecirctre consideacutereacute comme repreacutesentatif

Pour la transcription nous avons opteacute pour la meacutethode suivante

bull Les mots en franccedilais sont transcrits en caractegraveres gras

bull Les eacutenonceacutes en arabe seront transcrits en caractegraveres normaux

bull Une traduction en franccedilais du texte arabe sera proposeacutee

La transliteacuteration de lrsquoarabe dialectal

K ق= ن

3 ع

K ن

Ch

Kh ؾ

G ڤ

Z و

H = غ

W

Y

H غ

T ط =خ

Ou ؤ

P ݒ

I ٳ

A ٲ

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

132

Afin de reacutepondre agrave notre probleacutematique et pour mieux cerner le

fonctionnement des formulations implicites par le biais de la langue franccedilaise dans

les pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui se

caracteacuterisent par lrsquoalternance de lrsquoarabe dialectal et le franccedilais nous allons effectuer

une seacuterie drsquoanalyse sur notre corpus Nous allons commencer par une classification

de lrsquoalternance codique crsquoest-agrave-dire repeacuterer les passages les plus repreacutesentatifs de

chaque eacutepisode Ces exemples feront lrsquoobjet drsquoune eacutetude sur les manifestations de

lrsquoimplicite et ses fonction les diffeacuterents types drsquointeractions qui dominent dans

notre corpus ainsi que les actes de langage le para verbal le non verbal et les

figures de style

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

134

21 Classification des segments alterneacutes

Comme les personnages de notre corpus emploient dans leurs eacutechanges

verbaux agrave la fois larabe dialectal et le franccedilais il nous a sembleacute eacutevident de mettre

laccent sur les diffeacuterents types dalternances codique preacutesents dans notre corpus

211 Alternance intra phrastique

Taille manequin

Code Texte original Traduction

T1 K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la

la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de

questions concernant la taille

T2 K Rahou bien vitamineacute Il est bien vitamineacute

T3 P Nta houa le fils unique Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique Oui je suis le fils unique

T4

H Makane ni kahwa ni gacircteaux Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en

faut Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6 K Ydir reacutegime Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis

ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

K Eh voilagrave men soghrek w ana

ngoulek ya hassouna balek 3la la

taille dyalek wach hadha ben 3ami

Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention

agrave ta taille quest-ce que cest que ccedila

Gargantua

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata

el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave

Oujda

H El jwaz nta3 el bareh mazalou fl

frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est

toujours dans le frigidaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

135

T8

HEl makla welate bel code hnaya Il faut avoir le code pour avoir agrave manger

ici

Khlma na3tik le code 555 Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel Lautre cest personnel

T9 KhHabitni ndir reacutegime kima nta Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

T10

HA3tini casse-croute bel fromage Donne-moi un casse-croute avec du

fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech

les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de

problegravemes

T11

HChoufili reacutegime li fih el mekla Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Kh Habite reacutegime fih el mekla Tu veux un reacutegime qui te permet de

manger

H voila voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w

ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne

trouveras pas ccedila

KhMen el youm tweli takoul tarte nta3

el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que

la tarte aux pommes le jus de pomme

tu auras une taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur Conteneur

Mlazemlek le sport Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah

dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu

es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne

okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur

jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

136

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

C amp

F3

F chef wallah la circulation lhagna

en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de

circulation nous sommes arriveacutes en

catastrophe

CAffaire grave hadhi Cest une affaire grave

CB Compliqueacutee hadhi mahich

grave Elle est compliqueacutee pas grave

F Bayna laffaire ya lamra rmate el

rajel men l balcon ya el rajel rma

lamra men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme

qui a jeteacute son mari par balcon ou bien

cest le mari qui a jeteacute sa femme par le

balcon

C amp

F4

CAthana mon commissaire Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna

manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp

F4 CHadhi kifech nsibo laffaire

nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire

sans le cadavre

C amp

F5

FLe corps hadha mra wela rajel Est ce que cest le corps dune femme ou

dun homme

C Parce que ki taba3 les traces nta3

la craie hna ccedila veut dire hadhou

les moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie

ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3

les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves

les traces cest une robe

F nroho lappartement On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac

nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il

faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut

ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata

lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

137

C amp

F6

CB lguitou le cadavre Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures

sinon tssibou rwahkom f sahra le

vent de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures

sinon vous vous retrouverez dans le

deacutesert et le vent de sable vous avalera

C amp

F7 FNrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il

ya lanalyse des suspects

C amp

F8

CMen sbah w hna ndoro w makane

hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y

a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux Lautre est tregraves dangereux

C amp

F9

FLe problegraveme cest mazel ma

sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas

encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp

F11 Normalement hadh el makhloka

rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave

la morgue

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya

Nass Mlah airways surtout

rana fi ramdhane les passagers

s3ab fi ramdhane w le creacutedit

nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways

surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles

pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2 Bassecour hnaya basse cour Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest-ce que tu as tu te crois agrave la salle

des fecirctes

NSA4 P1Ana le bagage nta3i yog3oud

m3aya

Je garde mon bagage avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

138

NSA5 PIAssamhoulna 3la hadh le

retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi

bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle

de la taille basse la ceinture

NSA7 PIRana sur charge veacuterifie Nous sommes en surcharge veacuterifie

NSA8 PMes bagages selekte lexceacutedent Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9 HYdir reacutegime ywali yatla3

partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10 HNta mwalef b les lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA11 Ndirou fi les eacuteconomies noslou

kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le

maghreb

NSA12 Hadh lavion non-fumeur non

mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13 PIAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA14 P43andi ulcegravere Jai un ulcegravere

NSA15 Yema alerte geacuteneacuterale Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

B 3lach rak fi 50 deg taht el chems

rak fi la moderniteacute w la

climatisation

Est-ce que tu es agrave 50deg sous le soleil tu es

dans la moderniteacute et la climatisation

NSA17 H2Vous ecirctes en classe

eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe

hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

139

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS1 HHay la suite Voilagrave la suite

BSS2 HDemain njawzalkom le test Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la

demi-finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS4 CA Na3tiha les reacuteponses ghir

li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises

reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane

byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6 HFi la finale jabatna le

territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7 HHania w Cathia les

finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu

scanne fort

BSS8 Lala hadhek l3ab le rocircle berk Non il a joueacute le rocircle

BSS9 Tata ma3lich n3awdou le test Tata on peut refaire le test

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG1 Vous parlez hata franccedilais Vous parlez bien franccedilais

CG2 Katlatek ble bio koul koul Elle ta tueacute avec du bio mange

mange

CG3 La citerne videthalna Elle nous a videacute la citerne

CG4 Normalement tssakssiwha 3la la

recette kifech

Normalement vous lui demandez la

recette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

140

La tribu

Code Texte original Traduction

TR1 S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid

nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5 SGrib nalhek lel camping On arrive bientocirct au camping

TR6 S hna des touristes Nous sommes des touristes

TR7 SMa cheftech madame Tu nas pas vu madame

TR8 NLeacuteventail nta3 mama Leacuteventail de maman

TR9 STohna 3and les cannibales Nous sommes tombeacutes chez les

cannibales

TR10 LHadhi ma hawssou 3liha ma

selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils

nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

TR11 L Dertha mute Je lai fait en mode mute

TR12 L Makhalawnech ndirou la siegraveste Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13 L Assanay nkhamem 3la recette Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14 L Ana ceacutelibataire Je suis ceacutelibataire

TR15 Z Surtout ki cheft les sauvages Surtout quand jai vu les sauvages

TR16 L A3tini le chapeau Donne-moi le chapeau

TR17 S Madhrab sur mafihech le danger Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

141

La voyante

Code Texte original Traduction

V1

JMa houa sir hadh el najah w el

intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves

mondial

B makane hata ser il ny a aucun

secret mawhiba krite 3and

madame soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha

welate hiya leacutelegraveve dyali parce

que t3alamte ana dhoka

lastrologie la numeacuterologie

orientale eh orientale internetre

w 3andi aussi les machines nta3

le voyage dans le temps

nakhdem toute option halite

cabinet ana w nawel mon

assistante

il nya aucun secret cest un don jai

fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai

deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la

numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour

voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet

avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati

you3anouna minha el zabaine

quels sont les problegravemes dont

souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el

zwaj el tlak kayne les escrocs

yhabou ydirou trafic yjiwni

n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le

mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils

viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision

lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les

autographes

No msselmine mketfine la Biyouna Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa

nrouh au consulat yhawzouni

men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je

vais au consulat on me renvoie de la

porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule Il faut la boule pour cette affaire

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees

raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es

agrave TaTi nawel la facture

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

142

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini

le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille

veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha

piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces

deacutetacheacutees

V4

B bonjour Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme

Ccedila fait cinq ans que je suis

fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila

fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete

dakhalte six contenneurs salakte

deux milliards 3andkom normal

hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane

tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl

pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men

la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait

entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal

deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la

douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec

moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC1 BHna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC2 BHati les serviettes Donne-moi les serviettes

CC3 B3andek rendez-vous Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3

el sbigha m3a les serviettes nta3

le shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de

la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

143

CC6 B Hadhek pour boire hanouna Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu viens un mois agrave

lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

B btiti 3lina Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas

venue

Na jeacutetais agrave Pareacute Jeacutetais agrave Paris

CC9 BAna 3labeli badalti le salon de

coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de

salon de coiffure

CC10 NA pareacute oui ici non A paris oui ici non

CC11 NRayha dir deacutefileacute de mode Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12 NDirilha les megraveches Tu les fais des megraveches

CC13 LMa kountch hna kounte fi Rome Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14 BAna nhab Venise Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le

trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter

mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi

lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici

enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage

natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre

dun voyage

B merci hanouna mouch kima

nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme

les gens de Paris

CC16 ApLe caniche malguinalouch la

teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le

caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li

tokhroj 3la le caniche khlassana

stock

On a pas trouveacute de teinture pour le

caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll

caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture

pour le caniche

AP Khalssana stock il nen reste plus au stock

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

144

CC18 BRani 3la la cliente Je parle de la cliente

CC19 LLazem nrouh nkhef ydirouli le

sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse

le sabot

Le jeuneur

Code Texte original Traduction

J1 HTbi3ou les cotelettes Vous avez les cotelettes

J2 BOui ham les cotelettes Oui voila les cocirctelettes

J3 BEl khobz lazem ykoune speacuteciale Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua Tu es Gargantua toi

H rani sayem Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King

Kong

Pendant le ramadhan il devient King

Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha

direct

Quand je termine la priegravere on mange

directement

B el salate mliha les nerfs La priegravere est efficace pour les nerfs

J5 Ma3labelich li rakom jayine

surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir

cest une surprise

J6 Hak le tabouret Tiens le tabouret

Chari Lahwa

Code Texte original Traduction

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek

3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w

hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette

chambre comme elle est jolie

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

145

CV2

V madame Bayouna el hanout

rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est

plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour

Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de

lamour Victoe Newman agrave cause des

clients daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le

deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous

changer le deacutecor

Ha Chkoun nti Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le

salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes

nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te

lacheterai

CV5 N Natla3 nchouf les tapis Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3

soupa les fruits lhem

Quel robot il y a le robot pour la

soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment

kamla

Je veux un robot dont le bruit

srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre

des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des

eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la

robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot kayane

bezef

quel genre de robot il yen a

beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot

bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me

fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou

chouf m3a lam3alma ki tkhayar l

robot hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il

faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon

prix

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

146

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem

nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je

dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek

ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on

dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8 B Nta khrejte men lHermitage Tu viens de lHermitage toi

212 Alternance codique inter phrastique

Taille mannequin

Code Texte original Traduction

T4 K Bech ncasik m3aha il en faut Avec elle pour te caser il en faut

T7

H F4 kima ana ma habatnich ce

nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce

nest pas possible

H sil te plait 3awnini Sil te plait aides-moi

K bech n3awnek lazemlek la

bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

T8

H Mahabech yathe mouch

3waydou ce nest pas possible

frigidaire bel code

veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses

habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

T9

HHadha plat sous dev yema

nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute

maintenant je prends le steak en

comprimeacutes

T10 Ce nest pas possible rani wanted Ce nest pas possible je suis rechercheacute

T11 Wach dertili embargo

eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait

un embargo eacuteconomique

T13 Bech twali taille svelt dhork rak

en liste dattente

Pour avoir une taille svelt maintenant

tu es en liste dattente

T14 Dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

147

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

CampF1 Z Tal3a habta men le quatriegraveme

eacutetage

Je monte et je descends du

quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur chico et le lieutenent Fatcha justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur Chico et le lieutenant

Fatcha justement ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

F Mon commissaire affaire kima

hadhi bla joutha elle devient

ridicule

Mon commissaire une affaire

comme celle-ci sans cadavre elle

devient ridicule

F El joutha makanch cest

compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest

compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch

lappartement et on va voir ce

qui se passe

On monte agrave lappartement et on va

voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du

moment li 3andna les teacutemoins il

nya pas de problegravemes

Mais je sais que tu en es capable

du moment quon a des teacutemoins il

nya pas de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya

ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre

laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois

labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

CampF8

C mon commissaire nous avons

une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle

laffaire est reacutegleacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

148

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du

laboratoire el nass sam3ou haja

tahate men le quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire

les gens ont entendu quelque chose

tomber du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el

houma grib dhaya3te mes

meilleurs eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout

le quartier jai failli perdre mes

meilleurs eacuteleacutements

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA20 Hl Regroupement familial

InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest ce que tu as tu te crois agrave la

salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane

eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Ie mariage pendant le mois de

Ramadhan est eacuteconomique et bonne

qualiteacute et bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je

parle de la taille basse la ceinture

NSA24 Hl Nta mwalef bles lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA25 Hl Hadh lavion non fumeur

non mangeur

Cest un avion non fumeur non

mangeur

NSA26 TAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA27 Hl Koune derte le pilotage

automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage

eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28 H Ce nest pas preacutevu bech

tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il

ny aura pas agrave manger

NSA29 H Diri chui chorba el la

premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux

passagers de la premiegravere classe

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

149

NSA30

Ho vous etes en classe

eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en

classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage

en classe eacuteconomique

NSA31 Fi khatar la deuxiegraveme classe hata

lmatin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

NSA32 Rak appel en absence la tour de

controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de

controcircle tappelle

NSA33 La tour de controcircle rana hna

nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave

nous preacuteparons latterissage

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS10 HJit nkhayarhom sur site direct Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el

Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves

mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais

pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes

de meacutenage bien sur wahda

taghssel w wahda tayeb parce

que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage

bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour

mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach

diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta

reacuteaction

LYezgui 3liya Je demande le

divorce avec dommage et

inteacuterecirct beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule je demande le divorce

avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

150

BSS14

H Rana kmelna le premier test

lakane habine ta3arfou les

reacutesultats el youm fe lil

naba3thalkom les chauffeurs

mazel kayne lespoir m3a el

Bachir affectueusement Hada

futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si

vous voulez connaitre les reacutesultat je

vous enverrai les chauffeurs il y a

toujours lespoir avec Bachir

affectueusement Hadala future belle

megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la

demi finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute

italienne t3alamtha men 3and

Antonio nta3 la teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne

le lai apprise de Antonnio qui passe agrave

la teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un

soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek

jiti men star academytgouli

el da3wa marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star

academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li

rahou mourak les feux de

lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est

derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise

la situation

Naie pas peur tata je maitrise la

situation

H Elle maitrise la situation

roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir

vas-y

BSS19 Houa mach chbeb mais il a une

situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

151

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina

hablate elle a perdu les peacutedales

elle ma demandeacute de lui

ramener des dattes dEspagne

Tu as vu ta megravere la pauvre est

devenue folle elle ma demandeacute de

lui ramener des dattes dEspagne

DJ elle na pas tout agrave fait tort

parce que cette anneacutee on ira

chez toi en Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti Chez moi ccedila ne va pas tu es

devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira

passer les vacances chez toi en

Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au

Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans

quon est marieacutes et je nai

jamais rencontreacute ni tes

parents ni tes fregraveres et sœurs

je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

S ce nest pas un problegraveme

tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu

regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette

anneacutee on ira en Espagne

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

avec mes parents je veux aller

en Algeacuterie De toute faccedilon tout

est precirct alors jai acheteacute les

billets davion et preacutepareacute nos

valises et puis ne mas tu pas

dit que lAlgeacuterie eacutetait le plus

beau pays du monde

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

152

S apregraves lEspagne

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et

cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6 SAmchou hay ccedila ne va pas finir Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli

Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de

mouton tu mas rameneacute Brigitte

Bardo

CG8 Kha Takli el rahdj Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek

berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que

tu avais un berger allemand tu as

peur pour elle

DJ non ce nest pas un berger

allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou

tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le

dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi

la vaisselle

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

153

CG10

Ssalut DJo on nrsquoa pas eu le temps

de te preacutevenir nous sommes

partis pour un mariage on

revient en fin de journeacutee eacutevite

de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le

conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie

bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave

Khadija parce que ses enfants

nont jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le

parterre jrsquoai mecircme fait deux

fois le parterre heureusement

que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous

preacutepare le diner cest une

surprise et si vous voulez bien

en attendant que Sidou rentre

allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas

de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais

Cest la recette de ma grand-

megravere

Kha cuisses de grenouilles

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

154

DJ tu sais depuis que je suis

venue jusquici jai limpression

de faire que des beacutetises je suis

deacutesoleacutee je naurais jamais du

tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses

de grenouilles en sauce hadhou

fi les grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous

enverrai des contes avec de

belles images daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester

encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets

que je reviendrai et mecircme sans

Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre ki jate rayha

walatelkom 3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre au moment ougrave elle

sapprecircte agravepartir elle vous est

devenue chegravere

La tribu

Code Texte original Traduction

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct

noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et

convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un

convoi de gens avec moi

T19

K 3andi charte je veux 18

sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18

sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna daccord nous nous sommes entendus

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

155

T20 Pourquoi hadh la partie nssamiwha

la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave

la zone noire

T21 Hadhi hiya la suite royale li

promithali el rjel yabniw fi

Malibu les iles canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas

promise les hommes construisent agrave

Malibu et aux Iles Canaris

T22 El da3wa rahi calme cest bizarre

on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe

quelque chose

T23 Ja yraser el ghaba bech bech ydir

complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire

un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage

nocturne normalement nti mra

civiliseacutee haki tchoufi les

documentaires lazem pour

respecter la ceacuterimonie ce nest

pas seacuterieux jamais cheft otage

kima hiya hadhi ma hawssou

3liha ma selkou la ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un

tapage nocturne normalement tu es

une femme civiliseacutee tu regardes les

documentaires il en faut pour

respecter la ceacutereacutemonie ce nest pas

seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont

pas chercheacute apregraves elle et il nont pas

payeacute la ranccedilon

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC20 Hna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va

pas rani complet agrave la

prochaine agrave la prochaine

Tu veux prendre rendez vous

maintenant ccedila ne va pas le salon est

complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

CC22

B khefou khefou Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8

nta3 el lil w bdina el youm 3la 7

nta3 el sbah rana maytine bla3ya

Doucement hier nous avons termineacute

agrave huit heures du soir et aujourdhui on

a commenceacute agrave sept heures du matin

on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul tu es morte de fatigue et moi quest

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

156

CC22

suite

ya el hanouna ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj

bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins

deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate

nzidlek rab3a la main doeuvre

hnaya ana zouj bnate barakate

3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la

villa nta3i chkoune ykamelha w

les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux

apprentis cest la main dœuvre ici

pour moi deux apprentis cest

largement suffisant le troisiegraveme

eacutetage de ma villa qui va le terminer et

les impocircts

S madinech khlass congeacute 3 snine

madinech congeacute

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois

ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el

hafefa goutlek el hafafete

allergique lel congeacute jabli rabi

habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de

coiffeuse je tai dit que les coiffeuses

sont allergiques aux congeacutes je crois

que tu veux perdre ton emploi

CC25 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

CC26 B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu aurais du venir un

mois agrave lavance tu lui fais le lavage

le graissage et la vidange

CC27 Na Jeacutetais agrave pareacute Jeacutetais agrave paris

CC28 Na Twahchatek fifi tu ne peux

pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as

manqueacute agrave fifi

Dans cette partie nous avons tireacute du corpus les passages ougrave les personnages

ont employeacute lrsquoarabe dialectal et le franccedilais dans leurs eacutechanges et nous les avons

classeacutes en alternance codique intraphrastique et alternance codique interphrastique

Nous avons constateacute que

La langue franccedilaise est omnipreacutesente dans le corpus

Lrsquoalternance intraphrastique est preacutedominante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

157

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes

A partir de la classification de lrsquoalternance codique la preacutesence de plusieurs

cateacutegories grammaticales a attireacute notre attention vu les diffeacuterents thegravemes abordeacutes

dans notre corpus ce qui nous a pousseacutee agrave nous interesser agrave lrsquoaspect

morphosyntaxique des parties alterneacutees et les classer selon leur nature grammaticale

et leur fonction dans lrsquoeacutenonceacute

221 Le nom

Les noms alterneacutes en langue franccedilaise se preacutesentent sous plusieurs formes

Exemple 01 NS21

Wach hssabti rohek fi la salle des fecirctes

La traduction

Tu te crois agrave la salle des fecirctes

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T10

Ana nakhdem 3la rohi ma nhabech les problegravemes

La traduction

Je travaille je naime pas les problegravemes

Exemple 04 NSA

Koun dert le pilotage automatique khir

La traduction

Jrsquoaurais du activer le pilotage automatique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

158

Exemple 05 NSA29

Diri chui chorba el la premiegravere classe

La traduction

Donne un peu de soupe aux passagers de la premiegravere classe

Exemple 06 CF3

Chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

La traduction

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

Exemple 07 CF5

Taba3 les traces nta3 la craie

La traduction

Suis les traces de la craie

Exemple 08 C F5

Ntaba3 la robe

La traduction

Je suis les traces de la robe

Exemple 09 CampF6

Lguitou le cadavre

La traduction

Vous avez retrouveacute le cadavre

Exemple 10 CF7

nroho le quartier chinois tema lanalyse des suspects

La traduction

On va au quartier chinois ougrave il ya lanalyse des suspects

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

159

Exemple 11 CF11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

La traduction

Normalement cette personne devrait etre agrave la morgue

Exemple 12 CF2

linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha

Exemple 13 BSS14

La habitou ta 3arfou les reacutesultats naba3thalkom les chauffeurs

La traduction

Si vous voulez connaitre les reacutesultats Je vous enverrai les chauffeurs

Exemple 14 BSS15

Demain yabda le test de la demi finale le test houa lamssih le meacutenage

la poussiegravere

La traduction

Demain commencera le test de la demi finale le test cest le parterre le

meacutenage la poussiegravere

Exemple 15 BSS19

Houa machi chbebe mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Exemple 16 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle a perdu les peacutedales

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

160

Exemple 17 CV6

Nta habit robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Exemple 18 CC12

Dirilha les megraveches

La traduction

Fais lui les megraveches

Nous nrsquoavons pas pu prendre tous les exemples parce que cette cateacutegorie de

nom est tregraves preacutesente dans notre corpus

Exemple 19 T7

Lajwaz nta3 el bareh mazel f lfrigidaire

La traduction

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

Exemple 20 T8

El mekla welate b lcode hnaya

La traduction

Il faut le code pour manger ici

Exemple 21 T10

A3tini casse croute b lfromage

La traduction

Donne moi un casse croute au fromage

Exemple 22 CF3

Hadh laffaire bayna ya lamra rmate rajelha men lbalcon ya rajel rma

martou men lbalcon

La traduction

Soit la femme a jeteacute son mari par le balcon soit le mari a jeteacute sa femme par

le balcon

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

161

Exemple 23 T6

Ydir reacutegime

La traduction

Il fait un reacutegime

Exemple 24 T10

A3tini casse croute

La traduction

Donne moi un casse croute

Exemple 25 T12

Kla conteneur nta3 tefeh

La traduction

Il a mangeacute un conteneur de pommes

Exemple 26 T11

Men el youm tweli takoul tarte nta3 l tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin

La traduction

A partir daujourdhui tu vas manger la tarte de pommes et le jus de

pomme tu auras une taille de mannequin

Exemple 27 T8

Ce nest pas possible frigidaire b lcode verrouillage

La traduction

Ce nest pas possible le frigidaire avec le code verrouillage

Exemple 28 T9

Hadha plat sous dev yema

La traduction

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maman

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

162

Exemple 29 CF8

Makan hata indice

La traduction

Il n ya aucun indice

Exemple 30 T11

Dertili embargo eacuteconomique

La traduction

Je suis sous embargo eacuteconomique

222 Le verbe

Exemple 01 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jrsquoeacutetais agrave Paris

Exemple 02BSS13

Yezgui 3liya rajli je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

La traduction

Mon mari mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

Exemple 03 BSS18

Je maitrise la situation

Exemple 04BSS19

Houa mechi chbeb mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

163

Exemple 05 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dates dEspagne

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui

ramener des dates dEspagne

Exemple 06 CG5

Parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute ni

tes parents ni tes fregraveres et soeurs je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

223 Ladjectif

Exemple 01 NSA30

Cet la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Exemple 02BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Exemple 03 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Exemple04 T12

Wach hadh la couleur verte

La traduction

Quest ce que cest que cette couleur verte

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

164

Exemple 05TR23

yhab yraser el ghaba w ydir un complexe touristique

La traduction

Il veut raser la foret et construire un complexe touristique

Exemple 06 CampF9

3andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Exemple 07 NSA10

nta mwalef b les lignes inteacuterieures

La traduction

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

Exemple 08 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Exemple 09 TR24

Osoukti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Exemple 10CampF3

Crsquoest la brigade scientifique

224 Ladverbe

Exemple 01 CG5

Je nai jamais rencontreacute tes parents

Exemple 02 CF4

justement li rak hna li ma nathanech

La traduction

Justement le fait que tu sois lagrave ne me rassure pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

165

Exemple 03 NSA1

Asam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane les

passagers s3ab bezef fi ramdhane

La traduction

Ecoute un peu de seacuterieux ici cest Nass Mlah airways surtout nous

sommes au mois de ramadhan les passagers sont difficiles pendant le

ramadhan

Exemple 04 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Exemple 05CG5

Cette anneacutee on ira chez toi

Exemple 06CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

Exemple 07 CG12

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jat rayha walatelkom ʕziza

La traduction

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre cest en rentrant quelle vous est

devenue chegravere

A partir de cette analyse grammaticale nous avons remarqueacute que les

segments introduits en langue franccedilaise se caracteacuterisent par la preacutesence de

De syntagmes nominaux et verbaux avec leurs diffeacuterentes formes

Connecteurs logiques parce que donc hellipetc

Adverbes encore deacutejagrave surtout normalementhellip etc

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

166

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City

A partir des segments introduits en langue franccedilaise nous allons essayer de

repeacuterer les formulations implicites dans notre corpus et de les classer selon leur

nature preacutesupposeacutee ou sous entendue

231 Les preacutesupposeacutes

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux

Les verbes aspectuels

Exemple V4

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee

Le poseacute elle est fianceacutee

Le preacutesupposeacute elle neacutetait pas fianceacutee avant cinq ans

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute nous allons appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee+ elle eacutetait fianceacutee avant cinq ans = contradiction

Eacutenonceacute + le contraire du poseacute P Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee + elle nest pas

fianceacutee = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que ccedila fait cinq ans quelle est fianceacutee

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle neacutetait pas fianceacutee

avant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ca ne fait pas cinq ans quelle est fianceacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

167

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute

Les verbes factifs

Exemple CG11

Tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que des

becirctises

Le poseacute elle a fait une becirctise

Le preacutesupposeacute elle en a fait aussi auparavant

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute tu sais que depuis que je suis venue jusquici

jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute nous allons

appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Eacutenonceacute + le contraire du preacutesupposeacute PP

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des becirctises + elle nen a pas fait auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu sais depuis que je suis venue jusquici ja

limpression de faire que des beacutetises+ elle na pas fait de beacutetise = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire

que des becirctises

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a fait des becirctises

auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

2 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

168

Eacutenonceacute + ne pas

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici je nai pas limpression de faire que

des becirctises

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur le

preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu sais que depuis que je suis venue

jusquici jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute

Les verbes contre factifs

Exemple CC28

Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

La traduction

Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Le poseacute elle ne peut simaginer

Le preacutesupposeacute elle lui a beaucoup manqueacute

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer + elle ne lui a pas beaucoup

manqueacute = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer+ elle

peut simaginer = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a manqueacute agrave fifi et

dun autre cocircteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

169

Tu nas pas manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu as manqueacute agrave fifi est un preacutesupposeacute

La question laisse supposer quelle nest pas dans un conte de feacutee

Les adjectifs

Comme il y a beaucoup dexemples sur les adjectifs nous allons faire le test

dauthenticiteacute avec un seul exemple

Exemple 01 CF3

La brigade scientifique

Le preacutesupposeacute il ya au moins deux brigades

Le poseacute cette brigade est scientifique

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

La brigade scientifique+ il n ya pas deux brigades = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P la brigade scientifique+ cette brigade nest pas

scientifique = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que cest la brigade scientifique

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quil y a au moins deux

brigades et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ce nest pas la brigade scientifique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

170

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc cest la brigade scientifique est un

preacutesupposeacute

Exemple 02 CampF2

Chico et Fatcha sont mes meilleurs eacuteleacutements

Le poseacute cest les meilleurs eacuteleacutements

Le preacutesupposeacute il y a dautres eacuteleacutements

Exemple 03T14

Dertlou reacutegime strict

La traduction

Je lui ai fait un reacutegime strict

Le poseacute cest un reacutegime strict

le preacutesupposeacute il y a plusieurs genres de reacutegimes

Exemple 04 BSS16

Tata un petit morceau

Le poseacute cest un petit morceau

Le preacutesupposeacute il ya de grands morceaux

Exemple 05T18

La forecirct noire

Le poseacute cette foret est noire

Le preacutesupposeacute il existe dautres forets

Exemple 06 NSA30

Vous ecirctes en classe eacuteconomique

Le poseacute une classe eacuteconomique

Le preacutesupposeacute il y a deux classes

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

171

Exemple 07 BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Le poseacute le site est direct

Le preacutesupposeacute il nest pas indirect

Exemple 07 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Le poseacute il est unique (seul)

Le preacutesupposeacute il nrsquoy a pas dautres heacuteritiers

Exemple 07 T23

un complexe touristique

Le poseacute ce complexe est touristique

Le preacutesupposeacute il existe dautres complexes

Exemple 08 CampF 09

Andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Le poseacute ce teacutemoin est oculaire

Le preacutesupposeacute il existe dautres types de teacutemoins

Exemple 10 NSA10

Les lignes inteacuterieures

Le poseacute ce sont des lignes inteacuterieures

Le preacutesupposeacute il ya aussi les lignes exteacuterieures

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

172

Exemple 11 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Le poseacute cette alerte est geacuteneacuterale

Le preacutesupposeacute il existe dautres alertes

Exemple 12 T24

osokti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Le poseacute ce tapage est nocturne

Le preacutesupposeacute il y a dautres tapages

Les adverbes

Comme pour les adjectifs nous allons faire le test dauthenticiteacute sur un seul

exemple

Exemple 01 CG12

Jrsquoai encore tout foireacute

Le poseacute elle a foireacute

Le preacutesupposeacute elle a foireacute au moins une fois auparavant

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Jrsquoai encore tout foireacute+ il na pas foireacute au moins une fois auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Jrsquoai encore tout foireacute+ elle na pas foireacute =

contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que elle a encore tout foireacute

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a foireacute au moins

une fois auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le

preacutesupposeacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

173

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Elle na pas encore tout foireacute

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc jai encore tout foireacute est un preacutesupposeacute

est un preacutesupposeacute

Exemple 02 CG11

Tu devrais donner des cours agrave Khadicircdja ses enfants nont jamais eacuteteacute aussi

normaux

Le poseacute aujourdhui ils sont normaux

Le preacutesupposeacute dhabitude ne sont pas aussi normaux

Exemple 03 CG1

Cest pour bientocirct

Le poseacute est ce que cest pour bientocirct

Le preacutesupposeacute vous partez quand

Exemple 04 TM7

Jamais irefusiwni je suis irefusable

La traduction

On ne ma jamais refuseacute

Le poseacute il na jamais eacuteteacute refuseacute

Le preacutesupposeacute il a demandeacute dautres filles avant Ibtissem

Exemple 05 CF4

Justement ki rak hna manathanach

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

174

La traduction

Justement le fait que tu sois-lagrave ne me rassure pas

Le poseacute il nest pas rassureacute

Le preacutesupposeacute sil neacutetait pas lagrave il serait rassureacute

Exemple 06 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Le poseacute elle aurait ducirc venir un mois agrave lavance

Le preacutesupposeacute elle nest pas venue un mois agrave lavance

Exemple 07 CG5

Elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi

Le poseacute ils iront passer les vacances chez lui cette anneacutee

Le preacutesupposeacute ils ne sont pas alleacutes lanneacutee derniegravere

Exemple 08 CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne avec mes parents

Le poseacute elle est alleacutee en Espagne

Le preacutesupposeacute elle y est alleacutee au moins une fois

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Le preacutefixe re

Exemple 01 CG13

Je reviendrai une autre fois mecircme sans Sidou

Ccedila suppose quelle est venue au moins une fois

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

175

Exemple 02 TR18

Il recommencera

Ccedila sous-entend quil a deacutejagrave fait laction

Le superlatif du classement

Exemple NSA30

Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Ca suppose quil nest jamais venu en deuxiegraveme classe

Le comparatif

Exemple CC13

Cest plus beau comme ccedila

Ccedila suppose que mecircme avant ceacutetait beau aussi

Linterrogation

Exemple CG6

Ils sont agrave qui les enfants

Linterrogation sous-entend quil y a des enfants

Les propositions relatives

Exemple CG11

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner

Ccedila suppose quelle ne preacutepare pas le diner tous les soirs et ce soir elle ne

preacutepare que le diner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

176

232 Les sous-entendus

Exemple 01 T4

Bech ncasik m3aha il en faut

La traduction

Pour te caser avec elle il en faut

Pour faire la distinction entre le preacutesupposeacute et le sous entendu nous allons

faire le mecircme test

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que pour te caser avec elle il en faut

La neacutegation

Pour ne pas te caser avec elle il en faut

Nous concluons que pour te caser avec elle il en faut est un sous-entendu

pour les raisons suivantes

Le sous-entendu na pas reacutesisteacute agrave linterrogation parce quagrave la question est-ce

que pour te caser avec elle il en faut on peut reacutepondre par oui ou non comme on

peut ne pas reacutepondre

Pour ne pas te caser avec elle il en faut est un eacutenonceacute incoheacuterent

Lrsquoeacutenonciateur na pas respecteacute la maxime de quantiteacute parce quil na pas

donneacute beaucoup dinformations

Exemple 02 T5

Ccedila va mahiche Taiwan

La traduction

Ccedila va elle nest pas Taiwan

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

177

Est-ce que ccedila va elle nest pas taiwan= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation Ccedila ne va pas elle nest pas taiwan= un eacutenonceacute lourd

Nous estimons que leacutenonceacute est un sous-entendu parce quil na pas reacutesisteacute agrave

linterrogation et agrave la neacutegation et on doit faire appel aux facteurs extralinguistiques

pour linterpreacutetation du message

Dans le contexte algeacuterien Taiwan connote la pacotille et larnaque

Exemple 03 T7

3andi la volonteacute nroh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

Jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= contradiction

Donc jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda est un sous entendu parce

quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu par digniteacute pour sauver sa face positive

Exemple 04 T12

Rak en liste dattente

La traduction

Tu es sur la liste dattente

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu es sur la liste dattente

Crsquoest une question agrave laquelle on peut reacutepondre par oui ou non

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

178

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu nes pas sur la liste dattente = eacutenonceacute incorrect

On peut dire que tu es sur la liste dattente est un sous-entendu

Exemple 05 CG7

3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

La traduction

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Nous allons analyser tu mas rameneacute Brigitte Bardot

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que tu mas rameneacute Brigitte Bardot

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu ne mas pas rameneacute Brigitte Bardot

Linterpreacutetation de cet eacutenonceacute ne deacutepend pas de son contenu explicite

leacutenonciateur doit faire appel agrave ses compeacutetences et ses connaissances

encyclopeacutediques pour faire le lien entre la tecircte de mouton et Brigitte Bardo qui lutte

contre toute forme de soufrance animale

Exemple 06 V1

Krite 3ande madame soleil

La traduction

Jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

179

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas fait mes eacutetudes chez madame soleil

IL na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Exemple 07 V1

Parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale eh

orientale

La traduction

Parce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ne pas maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Cest incorrect

Ces deux derniers exemples sont des sous-entendus parce que la voyante

cite une reacutefeacuterece du monde des voyants pour toucher le plus grand nombre de

teacuteleacutespectateurs

Par ces mots dont elle ne connaicirct mecircme pas le sens elle utilise un langage

quelle veut rendre accessible

Exemple 08 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jeacutetais agrave Paris

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

180

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que Jeacutetais agrave Paris

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je neacutetais pas agrave Paris

Cest un sous-entendus parce quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la

neacutegation et en eacutenonccedilant jeacutetais agrave Pareacute Nawel voulait crier sur tous les toicircts quelle

revenait de la ville des lumiegraveres pour sacqueacuterir de la classe et un certain prestige

Exemple 09 CC20

Hna sallon cinq eacutetoiles

La traduction

Ici cest le sallon cinq eacutetoiles

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que ici cest le sallon cinq eacutetoiles

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ici ce nest pas le sallon cinq eacutetoiles

Il na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu car Biyouna croit que cest une notion quelle se doit

de lassocier agrave la notion de luxe et dont ele ne connaicirct mecircme pas la porteacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

181

24 Les fonctions de lrsquoimplicite

Nous allons essayer de comprendre pourquoi les personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee se servent de lrsquoimplicite

241 Par concision

Exemple 01 NSA22

Zwaj nta3 Ramdhane bonne qualiteacute prix

La traduction

Le mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Exemple 02 NSA25

Hadh lrsquoavion non fumeur non mangeur

La traduction

Crsquoest un avion non fumeur non mangeur

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

jrsquoai un ulcegravere

Exemple 04 NSA2

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Nous avons constateacute que ces exemples sont brefs mais ils ont transmis les

informations neacutecessaires pour la compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du message

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

182

242 Par ruse

Exemple 01T5

Hadhou mahomch des rajouts

La traduction

Ce ne sont pas des rajouts

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T1

Il est bien vitamineacute

Les exemples montrent que les eacutenonciateurs nrsquoeacutetaient pas loyales ils se

sont servis de la formulation implicite par ruse pour arriver agrave leurs fins et obtenir ce

qursquoils cherchaient

243 Par interecirct

Exemple 01 CG9

Je vais faire la vaisselle Sidou tu viens mrsquoaider

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

Exemple 03

Qursquoest ce qursquoelle fait Elle ne va pas passer la nuit dans la cuisine

Ces exemples montrent que ces phrases semplent plus donner un ordre que

questionner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

183

244 Par politesse

Exemple 01BSS16

Hadhi pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

La traduction

Crsquoest une pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

Exemple 02 BSS 18

Je maitrise la situation

Par cette tournure implicite les locuteurs cherchent agrave preacuteserver les

relations sociales

245 Par digniteacute

Exemple 01 T7

F4 kima ana ma habatouch ce nrsquoest pas possible

La traduction

Elle nrsquoa pas aimeacute un F4 comme moi ce nrsquoest pas possible

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

Jrsquoai de la volonteacute jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Dans ces exemples le locuteur essaye de preacuteserver sa face positive

246 Par plaisir

Exemple 01 CC26

Normalement tjini un mois agrave lrsquoavance dirilha lavage graissage vidange

La traduction

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lrsquoavance

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

184

Exemple 02 NSA 23

Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse

La traduction

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse

Exemple 03 NSA20

Regroupement familial

Exemple 03 V2

Nora raki fi les champs Elyseacutes raki fi TaTi

La traduction

Nora tu es aux Champs Elyseacutes tu es agrave TaTi

Les exemples montrent que le locuteur cherche agrave eacuteveiller la curiositeacute de son

interlocuteur et deacutecrivent la compliciteacute entre les deux partenaires

Cette partie a eacuteteacute consacreacutee agrave lrsquoanalyse des concepts fondamentaux de

lrsquoimplicite et ses fonctions Nous avons analyseacute les preacutesupposeacutes agrave partir des

supports lexicaux qui sont constitueacutes drsquoinformations implicites Les supports

grammaticaux comme les phrases interrogatives et les propositions relatives ont

aussi servi agrave identifier des preacutesupposeacutes Nous avons par la suite localiseacute et releveacute les

notions sous entendues agrave travers plusieurs scegravenes drsquointeraction des personnages de

Nass Mlah City Pour terminer avec cette partie nous avons donneacute quelques

fonctions de lrsquoimplicite dans le discours

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

185

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City

251 Les interactions verbales

Ce point sera consacreacute agrave lrsquoanalyse des interactions verbales on se basant sur

la theacuteorie que nous avons abordeacutee dans la premiegravere partie

2511 Les interactions symeacutetriques

La conversation

Ce type dinteraction est tregraves freacutequent dans notre corpus il ya des

conversations avec deux participants et des conversations avec plus de deux

partenaires

Exemple 01 T7

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

H sil te plait 3awnini

K bech n 3awnek lazemlek la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

H Elle refuse un F4 comme moi ce nest pas possible

H Sil te plait aide-moi

K Pour que je taide il te faut la bonne volonteacute

H jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Exemple 02 CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

186

La traduction

L je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B pourquoi tu nachegravetes pas dici en plus lexceacutedent et les valises

L agrave chaque fois que je rentre de voyage je pense agrave toi

Bmerci ma cheacuterie ce nest pas comme les gens de Paris

Exemple 03 CG9

KHYa khou ma goutlich 3andek berger allemand khoufte 3liha

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

Sbien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

La traduction

KH fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur pour

elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M quelle vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

187

La discussion

Dans cet exemple la megravere de Hassouna essaye de convaincre la megravere

dIbtissem en lui disant quelle lui a fait un reacutegime strict qui agrave son tour essaye de

convaincre Hassouna et sa maman de prendre sa fille Bessma en leur disant quelles

sont sœurs jumelles

Exemple 01 T13

KH dertlou reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

KH 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

La traduction

KHje lui ai fait un reacutegime strict

A mais ma fille je lai marieacutee il ya sa sœur jumelle Bessma

KH elles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H ccedila veut dire des photocopies

La dispute

Exemple 01

Une dispute entre la coiffeuse Biyouna et son apprenti Samira

B khefou khefou

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dœuvre hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

S madinech khlass congeacute 3 snine madinech congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli Hatiste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

188

La traduction

B deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S doucement nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui nous

avons commenceacute agrave sept heures du matin nous sommes mortes de fatigue

B tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour

moi deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa

qui va le terminer et les impocircts

S nous nrsquoavons pas pris de congeacute ccedila fait trois ans que nous nrsquoavons pas

pris de congeacute

B non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires)

La transaction

Exemple CV7

R massa el kheir okhti

VMassa el kheir khouya

R rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

V bessah wach men robot kayane bezef

R robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

Vle prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

R yakhi ntouma dirou faciliteacute

Faciliteacute de paiment ndirou

Nakder natkel 3lik

ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

La traduction

V bonsoir ma sœur

R bonsoir mon fregravere

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

189

R jai vu votre patronne pour le robot

V quel genre de robot il yen a beaucoup

R jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon prix

R est ce que vous faites des faciliteacutes

V des faciliteacutes de paiement Oui

R je peux compter sur vous

V je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

La consultation

Pour la consultation nous allons donner un exemple sur un type particulier

ougrave les rocircles se sont inverseacutes lexemple fait partie de la seacuterie Nass Mlah City mais

pas des eacutepisodes du corpus

Exemple CV7

Mchouf ya el hadj dwek rahou fi yedek lazem thabess el dokhane

P allah ghaleb goulili nakass

M dhork nakteblek lordonnance

Pcorvasal 2 mg deux comprimeacutes wahed el sbah w wahed la3chiya

M eh

P w zidili baralgin

M comprimeacutes

P lala injectable intra musculaire zidili vitamine B1B6

M hadha makane

P zidili voltaregravene suppo wahed el sbah w wahed la3chiya

M ma3lich khalast chouf el hadj hay lordonnance w haw stylo ki tkamel

takteb a3tini je signe

La traduction

M votre meacutedicament est entre vos mains vous devez arrecircter de fumer

P je ne peux pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

190

M je vais vous donner une ordonnance

P corvasal 2 mg deux comprimeacutes un le matin et un le soir

M eh

P vous me rajoutez du baralgin

M en comprimeacutes

P non injectable intramusculaire et de la vitamine B1B6

M cest tout

P vous me rajoutez du voltaregravene suppositoires un le matin et un le soir

M vous avez fini Voila je vous donne lordonnance et le stylo et quand

vous aurez fini je signerai

Lenquecircte

Exemple 01 CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

La traduction

C je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

Fon va au quartier chinois ougrave on va analyser les suspects

C attachez vos ceintures

FVous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Exemple 02CampF9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

191

La traduction

F le problegraveme cest que nous navons pas encore retrouveacute le cadavre

CB est ce que vous avez des teacutemoins

F nous avons un teacutemoin oculaire

Linterview

Exemple V1

Madame Biyouna la voyante intervieweacutee par un journaliste

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

La traduction

J quel est le secret de ce succegraves mondial

B il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils viennent me voir

Dans cette partie et agrave partir de notre corpus nous avons donneacute des

exemples sur les interactions symeacutetriques comme la conversation la discussion et

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

192

la dispute et aussi sur les interactions compleacutementaires qui sont repreacutesenteacutees par la

transaction la consultation lrsquoenquete et lrsquointerview

252 Les actes de langage

En se reacutefeacuterant agrave la theacuteorie des actes de langage nous allons reacutepertorier les

diffeacuterents actes de langage porteurs dimplicite dont le verbe est en langue

franccedilaise preacutesents dans notre corpus

2521 Les directifs

Exemple 01NSA7

rana surcharge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Exemple 02 CF7

Attachez vos ceintures

2522 Les assertifs

Exemple 01 Campf7

Vous ecirctes des suspects

Exemple 02 CampF7

Nous sommes des inspecteurs

2523 Les deacuteclaratifs

Exemple 01 CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

La traduction

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

193

Exemple 02 CG5

Tout est precirct jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute nos valises

Exemple 03 CG9

Je vais faire la vaisselle

2524 Les promessifs

Exemple 01 CG12

Je reviendrai mecircme sans Sidou

Exemple 02 CG12

Je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

2525 Les expressifs

Exemple 01 CG12

Je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener jusquici

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

Jrsquoai un ulcegravere

Les actes de langage preacutesents dans notre corpus sont

Les directifs les assertifs les promessifs et les expressifs

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

194

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City

261 Le para-verbal Lrsquointonation

A lrsquoeacutecrit lrsquointonation est deacuteteacutecteacutee et repeacutereacutee gracircce aux diffeacuterents signes de

ponctuation par contre agrave lrsquooral elle est deacutetermineacutee agrave travers le ton du discours et le

ton du parler

Quatre types de phrases deacuteterminent lrsquointonation

La phrase deacuteclarative

Elle est employeacutee pour faire passer une information oralement et qui se

termine par un point

Exemple 01CG5

Elle nrsquoa pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi en Algeacuterie

Exemple 02 NSA30

Crsquoest la premiegravere fois nji en premiegravere classe

La traduction

Crsquoest la premiegravere fois que je viens en premiegravere classe

La phrase interrogative

Elle est employeacutee pour poser une question elle se termine par un point

drsquointerrogation

Exemple 01CG1

Crsquoest pour bientocirct

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

La phrase exclamative

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

195

Elle est employeacutee pour exprimer un sentiment ou une sensation et se

termine par un point drsquoexclamation elle est souvent non verbale

Exemple 01

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Exemple 02 NSA13

Ah hadhi la Tour Eiffel

La traduction

Ah Crsquoest la Tour Eiffel

La phrase impeacuterative

Elle est employeacutee pour exprimer un ordre ou un conseil agrave lrsquooral elle se

termine par un point ou un point drsquoexclamation

Exemple 01 NS17

Rana sur charge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en sur-charge veacuterifie

Exemple 02 BSS7

Scanni fort

La traduction

Scanne fort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

196

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute

Par ce geste la vendeuse srsquoenpresse de faire savoir agrave sa supeacuterieure la bonne

nouvelle agrave savoir un client qui a lrsquoair de vouloir acheter la vendeuse appuie son

contentement par le geste habitueacute du pouce leveacute Et en rajoute en haussant les legravevres

et les sourcils pour montrer sa certitude Ce besoin drsquoinsister srsquoexplique par la

conjoncture et par la volonteacute de plaire agrave sa supeacuterieure

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

197

Biyouna la proprieacutetaire du salon El Salam reccediloit par teacuteleacutephone une demande

de rendez-vous alors elle demande agrave son apprenti coiffeuse Samira de renvoyer

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

198

Nawel la cliente qui veut des soins de beauteacute pour son caniche Biyouna se fait

comprendre en faisant ressortir ses legravevres pour imiter lrsquoaboiement du chien

Biyouna ne se contente pas de lrsquoimitation de lrsquoaboiement elle legraveve la main en

reacutefeacuterence agrave ses oreilles Ce geste transmis un message implicite celui drsquoune volonteacute

de se faire comprendre uniquement par son apprenti

Kadirou pointe lrsquoindex sur sa femme zoulikha dans un moment de colegravere

au cours drsquoune dispute Il a valeur de menace du fait que lrsquoindex rigide est une arme

symbolique precircte agrave transpercer la victime Crsquoest pourquoi on apprend souvent aux

enfants que laquomontrer du doigt est mal eacuteleveacuteraquo

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

199

Nous assistons agrave une seacuterie de mimiques lorsque les deux capitales ont eacuteteacute

eacutevoqueacutees laquoParis et Romeraquo Cathia parle de son seacutejour agrave rome pour acheter son

trousseau et la deuxiegraveme hausse les sourcils et retrousse les legravevres dans une mouve

ironique le message est doublement ironique car Nawel se veut moqueuse parce

qursquoelle-mecircme rentrait de Paris Le tout revet une signification qui frise le ridicule

car lrsquoenjeu est le meme pour toutes les deux un voyage agrave lrsquoeacutetranger et surtout le

crier sur tous les toits

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

200

Safia lrsquoune des sept sœurs esquise un geste avec son doigt en disant laquoen cas

de divorce je demande des dommages et interets avec beaucoup drsquointeretsraquo le mot

beaucoup accompagne le geste menaccedilant un geste qui renforce les propos

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

201

Ibtissem fait la connaissance de Hassouna son futur mari et deacutecouvre qursquoil

est loin de reacutepondre aux critegraveres qursquoelle srsquoest fixeacutes concernant son conjoint La

jeune fille dessine avec ses mains un geste voulant dire carreacute elle ne prononce pas

les mots coupables gros obegravesehellip et les remplace par ce geste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

202

Hada et Si Miloud les deux personnages deacutecideurs du sort de leurs enfants

discutent du mariage Le pegravere oublie quelques preacutenoms concernant ses filles Hada

esquise un geste montrant le ridicule de la situation et lui tend une liste comportant

tous les preacutenoms Lrsquoironie contenue dans les propos de Hada laquoHay la suite ay 3andi

listaraquo est renforceacutee par la main tendant la liste

Hada la megravere de Bachir eacutenonce agrave Si Miloud qursquoelle vient choisir lrsquoheureuse

eacutelue laquodirect sur siteraquo Elle relegraveve en meme temps lrsquoindexe dans un geste reacuteveacutelateur

pour appuyer ses dires Le message veacutehiculeacute ici reacutevegravele une fausse courtoisie

Biyouna impose deacutecideacutee agrave choisir elle impose son ideacutee et lrsquoappuie par son indexe

un choix malvenu car il srsquoagit de personnes et non de marchandises

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

203

27 Les figures de style

Il srsquoagira de repeacuterer quelques figures de style mais surtout de deacutecrypter leur

fonctionnement dans un contexte particulier drsquoalternance codique et de mettre agrave jour

les tonaliteacutes qursquoelles donnent agrave un langage deacutejagrave coloreacute et complexe de par la

cohabitation de plusieurs codes langagiers et socio-culturels

Exemple 01 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w vidange

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage

et la vidange

Un dialogue se noue entre madame Biyouna proprieacutetaire du salon de

coiffure et son apprenti Samira et lrsquoon entend la premiegravere dire agrave la seconde lavage

graissage vidange La consigne est eacutenumeacutereacutee et lrsquoon deacutetecte sans aucun doute une

figure meacutetaphorique Les termes eacutenonceacutes sont ceux utiliseacutes geacuteneacuteralement pour un

veacutehicule et la coiffeuse les utilise pour plusieurs raisons pour lrsquoappacirct du gain

puisque les opeacuterations sont nombreuses sans oublier que ces termes deacutetrompent

lrsquoapparente gentillesse de la patronne et deacutemontrent au contraire un traitement

impersonnel envers sa cliente

Cette eacutenumeacuteration impersonnelle et meacutetaphorique sous-entend des formules

formateacutees qui ont pris leur place dans la socieacuteteacute et remplissent deacutesormais le mecircme

fonctionnement qursquoun moule dans lequel chacun et nrsquoimporte quoi peut prendre

place

Exemple 02 T1+T2

AH okhti aichaMa sakssitinich 3la la taille 3aynih khdhora

3adhmo khchin berk bien vitamineacute

La traduction

Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille il a les yeux verts Il a

des os eacutepais crsquoest tout Il est bien vitamineacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

204

Dans cet exemple une autre neacutegociation se tient et cette fois ci lrsquoenjeu

concerne Ibtissem la jeune fille qui doit se marier avec Hassouna mais apregraves

plusieurs tractations entre les megraveres des deux jeune gens Aicha et Kheira On entend

ces deux phrases mannequin Et bien vitamineacute Et surviennent deux figures

synecdochiques les yeux verts parties du corps humains reacutesument agrave elles seules

lrsquoapparence de corps qui devient comme celui drsquoun mannequin Et les os eacutepais

squelette et partie inteacutegrante de ce mecircme corps sont mis en parallegravele avec un corps

bien laquovitamineacuteraquo Dans ces figures synecdochiques on deacutecegravele une ironie qui renvoie

aux codes socio-culturels habituels et surtout reacuteducteurs qui rendent lrsquoobegravese en

bonne santeacute et quiconque a des yeux verts posseacutedant impeacuterativement un corps

reacutepondant aux critegraveres exigeacutes par les meacutetiers du mannequinat Cette ironie fustige agrave

notre avis surtout lrsquoignorance preacutevalant ces deux domaines les clicheacutes reacutegnant agrave

propos de la santeacute et les critegraveres seacutelectifs et hautement seacutevegraveres reacutegissant le

mannequinat

Exemlpe 03 CF5

nta dir lenquete blestomac

La traduction

Tu fais lrsquoenquete avec ton estomac

Dans laquoChico et Fatcharaquo crsquoest une enquecircte policiegravere qui est le cadre de cet

eacutepisode une enquecircte conduite par les deux inspecteurs phares du commissariat du

coin Chico et Fatcha Ces derniers peacutenegravetrent dans lrsquoappartement du suspect et un

des inspecteurs ressent une envie pressante de faire drsquoabord un tour agrave la cuisine et

lrsquoautre de lui reacutepliquer dir lrsquoenquecircte b lrsquoestomac ntaak

Nous deacutecelons ici une figure meacutetonymique car il y a une substitution

lrsquoestomac se substitue au cerveau et mecircme si les deux font partie du corps humain

la diffeacuterence est symbolique et significative Le cerveau avec ses cellules grises et

qui permettraient de reacutesoudre lrsquoenquecircte laisse la place agrave lrsquoestomac synonyme de

gourmandise et surtout beaucoup plus peacutejorativement de goinfrerie Lrsquoironie nrsquoest

pas absente dans cette meacutetonymie car la diffeacuterence dans ce cas lagrave est deacutevalorisante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

205

elle est suggeacutereacutee par la moquerierie de lrsquointerlocuteur et de ce fait modifie le

discours profondeacutement

Exemple 04 J4

ki yji ramdhane yweli King Kong Ya yema wach yakoul boulimique

La traduction

Quand Ramadhan arrive il devient King Kong boulimique

Un autre pleacuteonasme eacutemerge dans cet exemple Hassane lors du mois du

Ramadhan ne pense qursquoagrave ce qursquoil va pouvoir deacuteguster agrave lrsquoheure du ftour Biyouna

Son eacutepouse eacutenonce la phrase suivante ya yema wech yakoul boulimique Encore

une fois cette figure de style nrsquoest un pleacuteonasme qursquoen apparence car il est imposeacute

en quelques sortes par des codes langagiers inheacuterents agrave la socieacuteteacute Biyouna croit

reacutesumer le fait de manger en grandes quantiteacutes par le terme laquoboulimiqueraquo alors

qursquoen fait laquoboulimiqueraquo est un trouble de lrsquoalimentation consistant agrave manger et

provoquer des vomissements dans lrsquoespoir de ne prendre aucun kilo Ce pleacuteonasme

apparent renvoie eacutegalement aux formules reacuteductrices qui ont pris racine dans la

socieacuteteacute et qursquoil est presque impossible de corriger Nous deacutecelons eacutegalement une

autre figure de style la peacuteriphrase qui consiste agrave remplacer un mot par un groupe de

mots Biyouna croit remplacer le terme boulimique par ya yemma wech yakoul

mecircme si elle termine sa phrase par le terme voulu ou qursquoelle croit synonyme La

coexistence de ces deux figures renforce notre ideacutee selon laquelle certains codes

langagiers reacuteducteurs sont plus faciles agrave eacutenoncer du fait de leur apparente

simpliciteacute mecircme si le sens est loin de reacutepondre au but

Exemple 05 V6

La meketfine la ligoteacutee

La traduction

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

Lrsquoeacutechange entre Biyouna et une de ses clientes commence par cette phrase

makan la mketfine la ligoteacutes Le pleacuteonasme est aiseacutement identifiable dans cette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

206

phrase deux termes synonymes et voisins dans la mecircme phrase mais si on prend en

consideacuteration que chaque mot est eacutenonceacute dans une langue diffeacuterente le pleacuteonasme

prend une tournure diffeacuterente Et nous conduit vers une autre figure beaucoup plus

significative et compleacutetant lrsquoautre lrsquoattelage

Exemple 06 CG10

Razika benti chwiya un peu toctoc

La traduction

Razika ma fille chuia un peu toctoc

Le contact des deux langues conduit agrave lrsquoeacutemergence drsquoune figure de style qui

est le pleacuteonasme La voisine de la famille srsquoadresse agrave Djosslyne en lui disant un peu

chwiya toc toc Deux expressions qui ont le mecircme sens et on serait tenteacute de dire que

lrsquoun est superflu oui Mais contrairement agrave ce que lrsquoon pourrait croire ce nrsquoest pas

lrsquoexpression en arabe qui est superflu crsquoest le contraire Lrsquoalgeacuterienne ne sait pas

que chwiya figure mecircme dans le dictionnaire

Exemple 07 NSA4

Ana le bagage nta3i yog3oud m3aya

La traduction

Je garde mon bagage avec moi

La situation est grotesque un avion piloteacute par le commandant Touati en

apparence inexpeacuterimenteacute ajouteacute agrave cela des passagers qui prennent leur aise et lrsquoon

arrive agrave ce passager qui essaie de mettre ungros sac dans le compartiment reacuteserveacute aux

bagages agrave main La reacuteponse du passager aux injonctions de lrsquohocirctesse de lrsquoair est

eacuteloquente bagage tai yebka fouk rassi Nrsquooublions pas que bagage prend souvent une

autre signification celle de cerveaux de tecirctes bien pensantes et intelligentes bardeacutes de

diplocircmes dont les deacutetenteurs gardent leurs preacutecieuses informations laquodans leurs tecirctesraquo et

non laquosurraquo La figure de style qursquoon deacutecegravele ici est meacutetaphorique une constatation

renforceacutee par le silence de lrsquohocirctesse qui vaque agrave drsquoautres occupations La meacutetaphore ici

renvoie agrave un certain eacutegoiumlsme ou peut ecirctre eacutegalement un repli sur soi qui caracteacuterise les

socieacuteteacutes de consommation actuelles je garde tout avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

207

Exemple 08 T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi les iles cannaris fi

alerte agrave Malibu w ana 3and Tarzan

La traduction

Crsquoest ccedila la suite royale que tu mrsquoas promise les hommes construisent agrave alerte agrave

Malibu aux iles Cannaris et moi chez tarzan

Au milieu drsquoune expeacutedition Zoulikha la femme de Sassi chef de lrsquoeacutequipe lui

lance cette phrase rjal mssegmine ybeitou nssahoum fi Alerte agrave Malibu machi fi

Tarzan La figure de style qui eacutemerge est une synecdoque empreinte drsquoironie Dans

lrsquoimaginaire collectif Los Angeles est une ville ougrave il nrsquoy a que des plages et des

sauveteuses aux allures de siregravenes comme dans la seacuterie ameacutericaine laquoAlerte agrave Maliburaquo

cette derniegravere fait donc partie inteacutegrante du recircve ameacutericain Et Tarzan nrsquoest qursquoun

sauvage vivant au milieu de la jungle drsquoapregraves les nombreuses adaptations au cineacutema et

agrave la teacuteleacutevision et crsquoest lagrave ougrave on constate une autre figure de style lrsquooxymore crsquoest-agrave-

dire deux notions qui srsquoopposent dans la mecircme phrase Alerte agrave Malibu contre Tarzan

une opposition qui existe dans lrsquoesprit de lrsquoeacutepouse mecircme si les deux reacutefeacuterences sont

ameacutericaines ce qui nrsquoenlegravevera rien aux convictions de lrsquoeacutepouse mecircme si on le lui

assure Cette derniegravere entre donc dans ce moule de personnages faccedilonnant leur maniegravere

de voir suivant des clicheacutes et des steacutereacuteotypes

Exemple 09 CV6

R ana habite robot

B wach men robot kayane nta3 soupa les fruits lhem

R habite roboy yssama3 le batiment kamla

B habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

R je cherche un robot

B quel genre de robot il ya le robot pour la soupe la viande les fruits

R je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

208

Espace Rama voit deacutefiler une multitude de clients qui ont lrsquoair inteacuteresseacutes par

les articles exposeacutes mais dont les exigences sortent un peu de lrsquoordinaire Par exemple

lrsquoun demande un laquorobotraquo dont la particulariteacute essentielle serait de faire du bruit pour

que tous les habitants du bacirctiment puissent lrsquoentendre crsquoest-agrave-dire savoir qursquoils ont un

nouvel article La responsable lui reacutepond laquorobot ntaa la guerre des eacutetoilesraquo Une

reacuteponse ironique et dans laquelle on deacutetecte eacutegalement une figure meacutetaphorique Le

terme laquorobotraquo dans cette scegravene surreacutealiste est complegravetement sorti de son sens agrave savoir

une laquomachine capable de tout accomplirraquo Le sens est reacuteduit dans une dimension

peacutejorative renforceacutee par la reacutefeacuterence agrave la fameuse trilogie de laquoLa guerre des eacutetoilesraquo le

robot srsquoavegravere ecirctre un simple hachoir de cuisine destineacutee agrave impressionner les voisins

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

210

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees

Au terme de notre eacutetude nous allons preacutesenter les normes sur lesquelles

nous nous sommes baseacutes pour le comptage des items en langue franccedilaise en se

reacutefeacuterant agrave lrsquoeacutetude meneacutee par Louiz Dabegravene et Jacqueline Billiez sur les pratiques

langagiegraveres en cas drsquoalternance codique

Les normes de comptages des uniteacutes en langue franccedilaise

ah oui ah bon

comme ccedila crsquoest ccedila parce que quand mecircme

1 uniteacute en bas quelques temps

est-ce que

2 uniteacutes qursquoest-ce que crsquoest

latoires = 1 uniteacute ccedila veut dire

un peu

ccedila va ccedila deacutepend il faut il y a

Pronoms personnels = 1 uniteacute en fonctions sujet et objet

2 uniteacutes dans le cas des verbes reacutefleacutechis je me deacutebrouille

articles possessifs deacutemonstratifs etc

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

211

Taille mannequin

Mot ou expression

en franccedilais

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

Le fils unique الات اؼ١ك El ibn el wahid

Gacircteaux اؽ٠اخ El halawiyat

Il en faut ٠ىه Yalzmek

Les rajouts اى٠اقاخ El ziyadat

Les lentilles اؼكاخ El 3adasat

Taiwan

Reacutegime اؽ١ح El himya

Jamais أتكا Abadaa

Je أا Ana إا Ana

Suis نا Rani إ Anti

F4

Ce nest pas

possible La youmkin لا ٠ى

Sil te plait فضه Min fadhlik

La bonne volonteacute الإناقج اع١كج El irada el

jayida

A pieds 3 ػ نظ١اla rajliya

Le frigidaire اصلاظح El thalaja

Le verrouillage ضالانذا El irtej

Quel numeacutero اهل El rakm

Personnel ف Chakhssi

Le plat

Sou dev

Comprimeacutes الها Akrass

Le steack

Deux وض Zouj اش١ Ithnin

Fois هاخ Marat هذ١ Maratayn

Par ف Fi ف Fi

Jour اان El nahar اان El nahar

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

212

Casse croute

Fromage

Les problegravemes ااو El machakel ااو El machakel

Embargo

eacuteconomique

اؽان

الالراق

El hissar el

iktissadi

Voila ىما Hakadha

Dictionnaire

Larousse El kamouss اماي

Tarte لاة اؽ Kalib el halwa

Jus اؼ١ه El 3assir

Taille mannequin

Conteneur ؼا٠ح Hawiya

Taille svelte

Liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Reacutegime strict ؼ١ح Himya

Les mecircmes

reacutefeacuterences ف اافاخ

Nafss el

mouassafet

Photocopie فح طثك الأ Nouskha tibk el

asl

Les personnages ont utiliseacute soixante et un mots en langue franccedilaise seuls

dix ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal Ils sont relatifs au thegraveme abordeacute dans

cet eacutepisode qui est la taille de Hassouna la raison pour laquelle Ibtissem lrsquoa refuseacute

comme reacutegime taille mannequin taille svelte reacutegime strict et les mots qui

renvoient agrave la nourriture comme plat fromage steack casse croute tarte Nous

avons constateacute que ces mots sont freacutequents dans notre quotidien

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

213

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 10 51

Chico et Fatcha

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

L quatriegraveme

eacutetage El tabik el raba3 اطاتك اهاتغ

Mes meilleurs

eacuteleacutements Akfaa 3anasiri أوفئ ػاه

Linspecteur

Le lieutenant

Justement

Chef

La circulation الاوقؼا El isdiham

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

214

En catastrophe وانشح Karitha وانشح Karitha

La brigade

scientifique El firka el افهلح اؼ١ح

3ilmiya

Affaire grave لض١ح ـط١هج Kadhiya khatira

Compliqueacutee رؼ١ح Mousta3siya

Mon

commissaire

Elle Hiya ذؼق Ta3oud

Devient ذهظغ Tarja3

Ridicule

L balcon

Lappartement امح El chika

On va voir

quest ce qui se

passe

ف ا ه

Tregraves bien ١ػ Mlih ظ١ك Jayid

Impossible رؽ١ moustahil رؽ١ Moustahil

Justement

La mafia

Qui attaque ذاظ touhajim ذاظ Touhajim

Cest grave ـط١هج Khatira

Capable لاقن Kader لاقن Kader

Du moment تا أ Bima ina

Les teacutemoins اق El chouhoud El chouhoud

Le corps اع El jism

Parce que

Les traces اشان Athar

La craie اطثا١ه El tabachir

Ca veut dire

Les moustaches الاغ El chlaghem

La robe امكنج El gandoura افرا El fousten

Laction

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

215

Cest un

eacutecossais

Si آقا Idha

Lestomac اؼكج El ma3ida

Bien comme il

faut Kima lazem وا لاو

Lenquete

Rien agrave signaler

Le rapport ارمه٠ه El takrir

Le laboratoire افثه El makhbar

Dossier اف El milef

Complet

Le cadavre ا١د El miyit اعصح El joutha

Le vent de sable اىتؼح اه١ح El zawba3a el

ramliya

Je أا Ana أا Ana

Suis نا Rani إ Inani

Ton راػه Nta3ak

Supeacuterieur نئ١ه Raissek

seacuterieusement ظك٠ا Jidiyaa

Le quartier

chinois El hey el sini اؽ ا١

Lanalyse ارؽ١ El tahlil

Des suspects ارث ت El mouchtabeh

bihom

Indice

Il Houwa Houwa

Tregraves ظكا تىاف

Dangereux ؼ١ة S3ib ـط١ه Khatir

Du jamais vu

Attachez vos

ceintures Arbito انتطا اؼىرى

ahzimatakom

Vous را ntouma ار Antoum

Etes ناو Rakom اى Inakom

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

216

On اؼا Ahna ؽ Nahnou

Est ناا Rana

Une bonne ١ؽح Mliha ظ١كج Jayida

Nouvelle ـثه khabar ـثه

Reacutegleacute

Le problegraveme اى El mouchkel اى El mouchkel

Bien sur

Teacutemoin oculaire اك ظه Chahed nadhari

normalement افه El mafroudh

La morgue ؼفع اعصس Hifdh el

jouthath

Puisque تا أ Bima ana

Donc آقا Idhaa

Cest un

criminel

Jai 3 ػك ػكandi

Mobiliseacute فهخ Sakhart

Le thegraveme traiteacute dans cet eacutepisode est lrsquoenquete policiegravere sur un crime qui nrsquoa

pas eacuteteacute commis les personnages ont fait usage des mots comme inspecteur

lieutenant teacutemoins criminel suspects affaire cadavre mafia rapport et

laboratoirelrsquoeacutepisode compte soixante-dix huit mots en langue franccedilaise avec

quarante neuf sans eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

217

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

78 29 49

Nass Mlah aiways

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le seacuterieux اعك El jed

Surtout ـاح Khasataa

Les passagers اافه٠ El mousafirine

Le creacutedit امه El kardh

Lavion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Monsieur ١ك Sayidi

Sil vous plait فضه Min fadhlik

Pourquoi 3 ػلاlach اق ا Limadha

Vous را ntouma ار Antoum

Ne

L

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

218

Avez

Pas

Enregistreacute عر sajaltou عر Sajaltahou

Avec غ M3a غ M3a

Les bagages الارؼح El amti3a

Basse cour

Regroupement

familial

La salle des

fecirctes Ka3ate el لاػح اؽفلاخ

hafalat

Economique الراق Iktisadi

Bonne qualiteacute

prix

Le retard اراـ١ه El taakhir

La taille haute

La taille basse

La ceinture اؽىا

Les uniteacutes اؼكاخ El wahadat

Sur charge

Veacuterifie ق

Mes bagages ارؼر Amti3ati

Lexceacutedent

Demain غكج ghadwa غكا Ghadaa

Le conteneur اؽا٠ح El hawiya

Reacutegime اؽ١ح El himya

Partout و تلاح Kol blasa و ىا Kol maka

Les eacuteconomies ارف١ه El tawfir

Les lignes

inteacuterieures El khotot el افطط اكاـ١ح

dakhiliya

Le gilet de

sauvetage Sotrate el رهج الاذماق

inkadh

On sait jamais

Non fumeur

Non mangeur

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

219

La Tour Eiffel تهض إ٠ف Borj ifel

Le pilotage

automatique

La compagnie اهوح اهوح El charika

Ce nrsquoest pas

preacutevu

La moderniteacute اؼهح El 3asrana

La civilisation اؽضانج El hadhara

Ulcegravere امهؼح El korha

Alerte geacuteneacuterale

La premiegravere

classe El daraja el oula اكنظح الا

Vous etes en

classe

eacuteconomique

El daraja el اكنظح الالراق٠ح

iktissadiya

La premiegravere fois أي هج Awel mara أي هج Awel mara

En classe

eacuteconomique

La deuxiegraveme

classe اكنظح اصا١ح

Matin اثاغ El sbah اثاغ El sbah

Appel en

absence

La faute اغطح El ghalta اغطح El ghalta

Le commandant

La position اىا El makan

La tour de

controcircle Borj el تهض اهالثح

morakaba

Nous preacuteparons

lrsquoatterrissage

Nohadhir el ؽضه ثط

hobote

Nass Mlah airways raconte lrsquohistoire de Hlima qui a beacutenificieacute du precirct

ANSEJ pour lrsquoachat drsquoun avion Les soxante treize mots en langue franccedilaise utiliseacutes

font partie du lexique du voyage aeacuterien comme commandant hotesse de lrsquoair

passagers bagage exceacutedent premiegravere classe atteacuterissage tour de control classe

eacuteconomique la positionhellipOnze mots ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

220

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

73 10 63

Bachir et les sept sœurs

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Sur site

Direct ثاهج Mobacharataa

La suite اثال El baki اثال El baki

Le succegraves

Mais pas agrave ce

point ك اكنظح Mouch el hadh

el daraja ى ١ ك

اكنظح

Lakin layssa li

hadhihi el

daraja

Le test افؽ El fahs

Plusieurs 3 ػكج تىافdat

Femmes ااء ا El nisaa

De راع

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

221

Meacutenage ارظ١ف El tandhif

Surtout ـاح khasataa ـاح Khasataa

Les reacuteceptions اؽفلاخ El hafalat

Parce que

Je demande le

divorce Atlob el talak اطة اطلاق Notlob el tlak طة اطلاق

Avec

Dommage et

inteacuterecirct

Beaucoup تىاف Bezef وص١ها Kathiraa

Dinteacuterecircts

Les reacuteponses اعاب El jawab االاظاتاذا El ijabat

Le

Premier الاي El awal الاي El awal

Les reacutesultat ارائط

Les chauffeurs اائم١ El saikin

Lespoir ا Amel ا Amel

Affectueusement

Futur

Voila

Donc آقا Idhaa

La demi final اف اائ El nisf el nihai

Le meacutenage

La poussiegravere اغثهج El ghobra

Bonne chance ؼع ؼ١ك Hadh said

Speacutecialiteacute

italienne Ikhtisas itali اـرا ا٠طا

Un soupccedilon de

dalle de sol

nakha ىح

Un petit

morceau هف غ١هط Tarf sghir لطؼح غ١هج Kit3a saghira

Tricot

Le rose il est tendance

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

222

Les feux de

lamour

Je maitrise la

situation

Elle Hiya

La finale اائ El nihai

Le territoire

Les finalistes اائ١ El nihaiyin

Fort ظ١كا jayida

Le rocircle اكن اكن El dor

Lrsquoeacutepisode aborde le thegraveme du mariage traditionnel dans lequel Hada veut

marier son fils unique Bachir avec lrsquoune des filles de Si Miloud Pour choisir la

femme parfaite les filles devront passer une seacuterie de test Les mots choisis sont en

relation avec le theacutematique comme test demi final finaliste meacutenage poussiegravere les

reacutesultats

Sur les quarante- sept mots en langue franccedilaise dix-neuf drsquoentre eux nrsquoont

pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

86 18 58

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

223

Cuisses de grenouilles

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent

en arabe

dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

La

transcription

phonitique

Cest pour bientocirct له٠ة Krib له٠ثا kariba

Vous ار Antoum ار antoum

Ramenez ذع١ثا Tjibou ذؽضه touhdhirouna

Des

Dates اره El tmar ارن El tomour

Jen ai parleacute agrave ذىد غ كنخ غ Takalamte

ma3a

Au revoir تما ػ ـ١ه Bkaw 3la khir غ الاح M3a el salama

Salut لا salam

Tu as vu ta megravere فر اه Chefti omouk نا٠ر اه Raayti omouki

Elle a perdu les

peacutedales

Espagne اثا١ا

Tout agrave fait tort

Parce que لا Li ana

Cette اق Hadh ك Hadhihi

Anneacutee اؼا El 3am اح El sana

On ira chez toi هؼ ػكو Nrohou مة nadhabou

Chez moi قانا darna ت١را baytina

Ca ne va pas

Mais ى lakin

Pourquoi 3 ػلاlach اقا limadha

Tu veux aller ؼث١د ذهغ Habit trouh ذه٠ك آ ذمة Touridou an

tadhab

Ca fait

Cinq ـ khams ـ khams

Ans اخ ١ sanawat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

224

Qu

On

Est

Marieacutes رىظ١ mtzawjin رىظ١ moutazawijin

Et

Que Je nrsquoai

Jamais

Rencontreacute ذلال١د tlaguit ارم١د iltakayt

Ni لا لا

Tes parents اك٠ه Waldik ات٠ه abawayk

Tes fregraveres ـاذه khawtek اـذه ikhwatek

Et Wa wa

Sœurs ـاذاذه khwatatek اـاذه akhawatek

e Ne sais

Mecircme pas

A quoi

Ils ressemblent

Un problegraveme ى mouchkel ى mouchkel

Lalbum

Voyons

Cest impossible رؽ١ moustahil رؽ١ moustahil

Je suis نا Rani إ inani

Deacutejagrave لث Men kabl

Alleacutee نؼد Roht قثد Dhahabt

Avec غ M3a غ Ma3a

Mes parents اك٠ا Waldiya ات٠ا Abawaya

De toute faccedilon

Tout est precirct و Kolch و ئ Koul chay

Alors

JrsquoAi acheteacute ه٠د Chrit اره٠د Ichtarayt

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

225

Les billets ارماوه El tadhaker

Davion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Et Wa Wa

Preacutepareacute ظكخ Wajadt ؼضهخ Hadharte

Les valises اؽمائة El hakayeb

Puis

Tu ne mrsquoas pas dit ا لذ١ Ma goutlich ذم Lem takol li

Que LrsquoAlgeacuterie eacutetait

le plus beau pays du

monde

إ اعىائه

أت تك ف

اؼا

Ina el djazair

abha baled fi el

3alem

ظ أا اعىائه

تك ف اؼا

Ana el djazair

ajmal baled fi

el 3alam

Certes

Mais ى Lakin

Apregraves تؼك Ba3d تؼك Ba3d

LrsquoEspagne اثا١ا

Je suis ton Mari اا وظه اا ناظه Ana zawjouk

Cest

Moi

Qui ام Aladhi

Commande اؼى ahkem

On ira مة هؼ

On nrsquoira pas كة ا هؼ Lan nadhab

Ils sont de ta

famille Men 3ailatika ػائره فا١ره

Des cousins ألاق ػ ألاق ػ Awled 3am

Des voisins ظ١ها ظ١ها jiran

Crsquoest ma petite sœur اـر اضغ١هج ـر اغ١هج Okhti el

saghira

On a une petite

photo de toi ػكا ذ٠هج

غ١هج راػه

ػكا نج

غ١هج ه

3andana sora

saghira laki

Tu es اد اد Anti

Tellement

Grande وث١هج وث١هج kabira

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

226

Et Wa

Belle ظ١ح و٠ح jamila

Parler ذرى ذكن tatakalem

Franccedilais فه١ح

Cest normal

Pourtant

Il est Houwa houwa

Nul

Ils sont agrave qui les

enfants El awled nta3 لاق راع

men Li men el الالاق

awled

Moi أا Ana أا ana

Marieacutee ىظح matzawja رىظح moutazawija

Divorceacutee طمح Mtalka طمح moutalaka

Aussi

Le mouton افهف El kharouf افهف El kharouf

Mal ٠ظغ Youja3 اظغ El waja3

Lexpeacuterience افثهج El khibra

Bien ١ػ Mlih ظ١ك jayid

Comme ccedila ىما hakadha

Respecte ذؽره Tahtarim ذؽره tahtarim

Les traditions ارما١ك El takalid

Les choses الان El omour

Ont changeacute ذثكد Tbadlat ذغ١هخ taghayarat

Attendez اا Asaney ارظه intadhiri

Maman اا Mama ا oumi

Je Viens vous aider ع ؼاه Nji n3awnek ائر اػكذه Aati li

mousa3adatiki

Quelle

Ambiance

En tout cas ف و اؽالاخ Fi koul el

halat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

227

Ccedila sent bon ن٠ؽح ١ؽح Riha mliha ط١ثحنائؽح Raiha tayiba

Je nrsquoai Rien compris ا فد ا Ma fhamte

walou

Lam afham اف ئ

chay

Te souhaiter bon

appeacutetit Tatamana laki ذر ه ١ح ط١ثح

chahiya tayiba

Tu apprends vite ذرؼ ف١اع Tat3almi fissa3 ذرؼ١ تهػح Tata3alamina

bisour3a

Tiens

Tregraves sympa

Peut etre un peu gras

non dasim ق

Il Suit ٠ك٠ه Ydir ٠ؼ Ya3mal

Un reacutegime ؼ١ح himya

Mange وي Koul و koul

Bio

Un chien وة Kelb وة kelb

Berger allemand

Un caniche

Je Vais faire la

vaisselle نا٠ؽح غ

اػ

Rayha naghsal

lama3an

Sa aghsal el أغ ااػ١

mawa3in

Viens mrsquoaider اناغ ػا Arwah 3awani ذؼا اػك Ta3ala sa3idni

Bien sur طثؼا Tab3aa

Tu ne viens pas اذع١ Ma tjich ذأذ Lan taati

Toi اد Anta اد anti

Le dimanche الاؼك El ahed الاؼك El ahed

Le tirage au sort حامهػ El kor3a امهػح El kor3a

Belle journeacutee ان ١ػ Nhar mlih ٠ ظ١ Youm jamil

Nous sommes partis

agrave un mariage Rohna lel 3ars نؼا ؼهي

لثا ؼهي

Dhahabna lil

3arss

On Revient هظؼ Narj3ou هظغ Narja3

En fin de journeacutee أـه اان Akher el

nahar

Evite

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

228

De Reacuteveiller ذ Tnawadh ل tokidhi

Mon pegravere تاتا Baba تاتا baba

Surveille un peu les

enfants Ohrosi kalilaa اؼه ل١لا ػ

el awled

Utiliseacute ارؼد Asta3malte ارؼد Asta3malte

Une boite 3 ػثحolba

Le parterre الان El ardh

Deux fois ـطهذ١ Khatartin هذ١ maratayn

Heureusement que

lrsquoeau ne soit jamais

coupeacutee

ا ناؼر

اؼ١

Ma rahatch el

ain

La citerne

Ougrave ramasser les

fleurs ١ ع١ث

انق

Mnin njibou el

ward

Men ayna ا٠ لطفر انق

katafti el ward

Plein وص١ها تىاف kathira

Nuit ا١ El lil

Normaux 3 ػاق٠adiyin

Deacutemaquiller

Le dicircner sera servi هت اؼاء Nserbi la3cha اؼااء ظاى El 3achaa

jahiz

Feuilleton ا El mousalsal ا El mousalal

Ce soir ا١ح El leila ا١ح El leyla

Un plat طثك Tabak

Recette فح Wasfa

Grand megravere اح Nana ظكذ Jadati

Encore

Foireacute

Sais

Depuis

Que je suis Venue

jusqursquoici Moundhou an ك آ آذ١د Mnin jit ١ ظ١د

atayt

Limpression

De Faire ك٠ه Ndir اػ A3mal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

229

Des becirctises

Deacutesoleacutee اف Asif

Cuisses de

grenouilles

Sauce هلح Marga هق Marak

Restaurants طؼ Mat3am

La recette

Promets ػكن Nwa3dek اػكن A3idouki

Enverrai ثؼس Nab3ath ان Arsel

Des contes ل Kisas ل Kisas

Belles photos ذان تا١ Tsawar bahyin ن ظ١ح Sowar jamila

Cheacuterie ؼث١ثر Habibati 3 ػى٠ىذazizati

Je nrsquoarrive pas agrave

comprendre Lam afham اف Ma fhamtech ا فر

La cuisine اطثؿ El matbakh

Parmi les thegravemes traiteacutes par Nass Mlah City le mariage mixte Sidou un

jeune algeacuterien installeacute en France marieacute avec Djosslyne une franccedilaise qui lrsquooblige agrave

partir en vacances en Algeacuterie pour faire la connaissance de sa familleles mots

employeacutes sont varieacutes Certains renvoient agrave la cuisine comme bouzelouf cuisses de

grenouilles recette restaurant Lrsquoeacutepisode compte cent quatre-vingt quatorze mots

en franccedilais avec soixante dix qui ne possegravedent pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

230

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

194 70 124

La tribu

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

En expeacutedition تؼصح Ba3tha

La foret noire اغاتح اقاء El ghaba el

sawdaa

Mateacuteriel 3 ػراقated

Sophistiqueacute رطن Moutatawir

Convoi

Le plein

Un guide ق١ Dalil

Le salaire اه٠ح El chahriya الاظه El ajr

Confiance

Camping اف١ El moukhayem

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

231

Pourquoi 3 ػلاlach اقا Limadha

La zone noire اطمح اقاء El mantika el

sawdaa

La suite royale اعاغ اى El janah el

malaki

Les iles canaris ظىن اىان

Malibu

Tarzan

Calme اقئ Hadia

Crsquoest bizarre غه٠ة gharib

Madame ١كج Sayida

Lrsquoeacuteventail اهؼح El mirwaha اهؼح El mirwaha

La sauce

bolonaise

Les cannibales

Touriste ا١اغ El souyeh

Tout risque

Raser ٠ؽ Ynahi ٠مطغ Yakta3

Complexe

touristique

Morakeb siyahi هوة ١اؼ

Tapage nocturne

Normalement

Civiliseacutee رؽضهج motahadhira رؽضهج Motahadhira

Les documentaire اه٠ظ El charit اه٠ظ El charit

Respecter ؽره Nahtarim ؽره Nahtarim

La ceacutereacutemonie اها١ El marasim

Ce nrsquoest pas

seacuterieux

Ghayr jidi غ١ه ظك tmaskhir ذف١ه

Jamais

Otage ن١ح Rahina

La ranccedilon افك٠ح El fidya

Les sauvages

La sieste ام١ح El kayloula

La recette افح El wasfa

Mute ارح Samita

Ceacutelibataire اػىب A3zeb

Le chapeau امثؼح El koba3a

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

232

Sur ا Amen

Le danger افطه El khatar

Les projets اان٠غ El machari3

Sandwichs

Le thegraveme abordeacute par cet eacutepisode est lrsquoexploration Sassi est un explorateur

qui part avec sa femme Zoulikha et sa fille Nina agrave la deacutecouverte de la forecirct noire

pour raser tous ses arbres et y construire un complexe touristique Il tombe sur la

tribu des youna les mots utiliseacutes toujours en relation avec la theacutematique comme

expeacutedition guide camping tente Les personnages ont fait usage de soixante douze

mots avec soixante sans eacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

72 12 60

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

233

La voyante

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Il nrsquoya aucun

secret La youjed لا ٠ظك ان ه

hounaka sir

Madame soleil

Leacutelegraveve ار١م ار١م El tilmidh

Lastrologie

La numeacuterologie اهل١ح El rakmiya

Orientale اهل١ح اهل١ح El charkiya

Les machines الالاخ El alat

Le voyage dans

le temps Safar 3abra el فه ػثه اى

zamen

Cabinet 3 ػ١اقجiyada

Lheacuteritage ا١هاز ان٠س El mireth

Lassistante ااػكج El mousaida

Toute option

Les escrocs

Le trafic

Lordinateur اؽاب El hasoub

Les messages اهائ El rasail

Laffaire امض١ح El kadhiya

En liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Linterview

La teacuteleacutevision

Les autographes

Ligoteacutee

Le visa ارأ١هج El taachira

Le consulat

La paf

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

234

Les champs

Elyseacutees

Tati

La facture افاذنج El fatoura

Grave ـط١هج khatira

La boule

Le problegraveme اى El mouchkel

5 ans w ana

fianceacutee ـ اخ

اا فطتح

Khams sanawat

w ana makhtoba

Louche

A la casse

Las de pic

La sorcellerie a aussi sa part dans Nass Mlah City ce pheacutenomegravene qui est

tregraves reacutepandu dans notre socieacuteteacute Des personnes des deux sexes se rendent chez

madame Biyouna la voyante et son assistante Nawel pour se deacutebarrasser drsquoun mal

persistant ou agrave leurer la possibiliteacute drsquoun destin malheureux Les mots en langue

franccedilaise sont employeacutes en fonction du thegraveme comme madame soleil la boule

lrsquoastrologie la numeacuterologie le voyage dans le temps Nous avons releveacute soixante et

un mot en langue franccedilaise les mots avec lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal sont au

nombre de 24

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

235

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 24 37

Coupe classe

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

langue arabe

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Salon ا salon

Cinq eacutetoiles ـ ع Khams noujoum

Rendez vous ؼاق١ Mi3ad

Ccedila ne va pas

Complet ؽعو mahjouz

A la prochaine اهج اماقح El mara el

kadima

La main dœuvre ؽح ارظ١ف Maslahat el

tawdhif

Troisiegraveme eacutetage اطاتك اصاس El tabik el thalith

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

236

La villa

Les impocircts اغهاح Laghrama اضهائة El dharayib

Les coiffeuses اؽفافاخ El hafafat اؽلالاخ El halakat

Allergiques اؽا١ح El hasasiya

Les serviettes افح El minchafa افح El michafa

Le shampoing

Quinze jours ـح ػه ٠ Khamsata

3achara youm Khamsata ـح ػه ٠

3achara youm

Les retouches

Pour boire

Normalement

A lavance ثما Mossabakaa

Lavage اغ١ El ghassil

Graissage ارؽ١ El tachim

Vidange ذثك٠ اى٠د Tabdil el zit

Bonjour Tout le

monde ثاغ اف١ه

ظ١ؼا

Sabah el khir

jami3a

Bonjour ثاغ اف١ه Sabah el khir ثاغ اف١ه Sabah el khir

Jeacutetais ود Kount ود Kount

A ف Fi ف Fi

Paris

Tu ne peux pas

timaginer

La teacuteleacutevision

Le salon de

coiffure Salon el hilaka ا اؽلالح

A pareacute

Ici non ا لا لا Hna la la ا لا Hna la

Deacutefileacute de mode

Les megraveches

Rome

Venise

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

237

Le trousseau

LEuro

Lexceacutedent

Les valises اؽمائة El hakaib

Le voyage افه El safar

Le caniche

La teinture

Le stock

La cliente اىتح El zabouna

Coupe Kelly

Le sabot

Yrsquoen a marre

Ccedila fait longtemps

Coupe garccedilon

Les scegravenes du huitiegraveme eacutepisode se deacuteroulent dans le salon de coiffure de

madame Biyouna qui exploite ses apprentis et choisit ses clients selon leur statut

socialLes mots correspondent au thegraveme de lacoiffure on trouve serviette

champoing teinture megraveches coupe salon de coiffure coiffeuse Le voyage a eacuteteacute

aussi abordeacute par valiseacute lrsquoexceacutedent paris venise rome bagage Lrsquoeacutepisode compte

quatre-vingt treize mots en langue franccedilaise avec soixante et onze sans eacutequivalent

en arabe dialeacutectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

238

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

88 17 71

Les clients virtuels

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le magasin اكوا El dokan

Espace Rama

Madame ١كذ Sayidati

Les feux de

lamour

Les clients اىتائ El zabain

Daccord

Le salon غهفح الارمثاي Ghorfat el

istikbel

La chambre اغهفح El ghorfa

La couleur ا

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

239

Les tapis اىنات El zarabi

Robots

Les fruits افاو El fawakih

Le bacirctiment اؼانج El 3imara

La guerre des

eacutetoiles Harb el noujoum ؼهب اع

Garanti اضا El dhaman

Deux ans 3 ػا١amin 3 ػا١amin

Le deacutecor

LHermitage

Bon Client ظ١ك وت Zaboun jayid

Le devie

Espace Rama est un grand magazin de meuble et drsquoappareils

eacutelectromeacutenager freacutequenteacute par Bachir un habitueacute du magazin qui fait agrave chaque fois

le tour du magasin aves une de ses fianceacutes sans rien acheter Rachid qui voudrait

acheter un robot avec une faciliteacute de paiment et Hacegravene qui aimerait qursquoon lui vende

une partie du lit parce que le sien est petit Certains employeacutes appartiennent au

domaine du commerce et des transactions comme devie faciliteacute de paiment client

drsquoautres deacutesignent des meubles comme chambre agrave coucher salon Deux uniteacutes sur

39 en langue franccedilaise possegravedent des eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

240

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

39 2 37

Le jeuneur

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Les cocirctelettes

Speacutecial ـاح Khasataa

Gargantua

La veacuteriteacute اؽم١مح El hakika

Direct

King Kong

Surprise فاظأج moufajaa

Le tabouret امؼك El mak3ad

Service

Boulimique

Sur commande

Drsquoaccord

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

241

Hacegravene un grand gourmand qui commence sa premiegravere journeacutee du mois de

Ramadhan par regarder une eacutemission culinaire Sa femme lui preacutepare le plat qursquoil a

vu agrave la teacuteleacutevision pour laftour mais heacutelas il nrsquoa pas pu le manger parce qursquoils ont

reccedilu la visite de la sœur de sa femme et ses enfants on a releveacute de cet eacutepisode

KinKong Garganthua cotelettes boulimique Cet eacutepisode compte seulement douze

mots en langue mais qui nrsquoont tous pas drsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

12 0 12

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

242

32 Les motivations de limplicite

A partir de notre analyse du corpus nous pouvons dire que lrsquoarabe dialectal

est la langue dominante dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais avec une

omnipreacutesence de la langue franccedilaise les personnages lrsquoemploient en dehors de leurs

profils de leur acircge ou de leur situation sociale lrsquoutilisation du franccedilais par les

protagonistes nrsquoest pas fortuite elle reacutepond agrave

- Un besoin lexical le recours agrave la langue franccedilaise semble etre une strateacutegie

qui teacutemoigne drsquoune part drsquoune insuffisance dans la langue elle meme crsquoest-

agrave-dire que le mot le plus expressif ne possegravede pas drsquoeacutequivalent en arabe

dialectal comme le montrent les diffeacuterents exemples que nous avons

preacutesenteacutes sur lrsquoalternance codique donc automatiquement il fait appel agrave la

deuxiegraveme langue qursquoil connait Et drsquoune autre part drsquoune incompeacutetence

linguistique du sujet parlant il emploie une autre langue pour reacutepondre agrave un

pheacutenomegravene de domination linguistique ou agrave des trous de meacutemoire Les

enregistrements ont montreacute que parfois les formulations implicites

introduites agrave travers la langue franccedilaise sont preacuteceacutedeacutes par des heacutesitations

ceux qui donnent lrsquoimpreacutession que le personnage cherche le mot adeacutequat

pour srsquoexprimer surtout dans le cas des improvisations Ce proceacutedeacute

communicatif est devenu obligatoire afin de cacher une deacuteficience pour

deacutesigner des faits qui appartiennent agrave un domaine speacutecialiseacute comme la

meacutedecine lrsquoenseignement le commerce la coiffure ou le transport

- Un besoin de se deacutemarquer peu importe le contexte ou le bien fondeacute du

choix des segments alterneacutes ou la bonne prononciation des mots ou

expressions Renforcer le sens lrsquoappuyer en faisant appel agrave la langue

franccedilaise pour acqueacuterir un certain prestige

Les exemples ne manquent pas pour confirmer cette hypothegravese dans laquoCoupe

classeraquo Nawel la cliente est presseacutee degraves son entreacutee drsquoexpliquer son absence

par un laquoseacutejourraquo agrave Paris Outre la fausse prononciation du mot en le

balanccedilant Nawel eacutetait sucircre que cela allait lui donner une classe qursquoelle

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

243

nrsquoeacutetait pas sucircre de posseacuteder sans la prononciation du mot magique Parler en

franccedilais mecircme si crsquoeacutetait un franccedilais incorrect allait lui permettre drsquoavoir des

exigences qursquoelle nrsquoaurait pas oseacute formuler sans se faire aider par la langue

franccedilaise

Dans le mecircme eacutepisode une deuxiegraveme cliente eacutevoque une autre capitale

europeacuteenne Rome pour attirer lrsquoattention par lrsquousage du franccedilais Et peu

importe elle preacutetend ecirctre partie pour preacuteparer acheter son laquotrousseau de

mariageraquo dans le but drsquoimpressioner les femmes preacutesentes dans le salon et

cette phrase prend une autre signification si lrsquoon songe que lrsquoon est dans un

salon de coiffure agrave commencer par la patronne et baliser de ce fait le

traitement auquel elle aura droit dans le salon Et le fait que ce soit prononceacute

en franccedilais devrait montrer aux clientes qursquoelle a lrsquohabitude daller agrave Rome

que cette derniegravere constitue un terrain familier pour elle Crsquoest lrsquousage du

franccedilais beaucoup plus que le fait drsquoeacutevoquer Rome qui offre agrave la cliente un

traitement de faveur

Nous remarquons cette tendance dans les eacutechanges entre les personnages

dans plusieurs scegravenes la voyante reacutepond aux questions drsquoun journaliste et

glisse dans lrsquointerview des termes en franccedilais tels que internetre au lieu

drsquointernet orthographe au lieu drsquoautographe La voyante se lance dans un

bilinguisme forceacute pour masquer son image de femme ignorante

Enfin un autre exemple celui de laquoNass mlah airwaysraquo le personnage

principal Biyouna est dans tous ses eacutetats apregraves avoir vu un passager avec un

coq et lui lance laquowach hna basse cour Inchallah regroupement familialraquo

Biyouna se sert de la langue franccedilaise pour lancer une insulte qui reacutesulte de

sa connaissance des textes de la reacutepublique franccedilaise Et nous pouvons

appliquer cette constatation sur la majoriteacute des citoyens au-delagrave de leur

maicirctrise de la langue franccedilaise ils montrent une connaissance eacutetonnante de la

vie des usages et des textes en France agrave juste titre si cela concerne une

possible solution pour partir en France

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

244

- Un besoin de dire sans avoir dit Les personnages se sont servis de la

tournure implicite agrave travers la langue franccedilaise pour dire ce qursquoils nrsquoont pas

oseacute dire explicitement pour des raisons de connivence Lrsquoimplicite srsquoavegravere

etre un outil de communication dont lrsquoobjectif est drsquoatteacutenuer certaines

images Il repose sur le discours des locuteurs par crainte de briser un tabou

culturel ou linguistique Crsquoest un langage qui correspond agrave la faccedilon de

communiquer drsquoune communauteacute donneacutee

- Un besoin involontaire de dire dans Nass mlah City comme dans la socieacuteteacute

algeacuterienne certains mots ou expressions sont employeacutes de faccedilon involontaire

et spontaneacutee ils se sont inteacutegreacutes dans le moule de lrsquoarabe dialectal on peut

citer comme exemple normal deacutejagrave jamais batiment robot reacutegime hellipetc

qui sont devenus par la force des choses des emprunts et que le locuteur ne

se rend meme pas compte qursquoil a utiliseacute un mot de la langue franccedilaise

Conclusion

246

A travers cette recherche nous ambitionnons de comprendre comment les

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City se servent de la langue franccedilaise

pour introduire des formulations implicites dans leurs diverses interventions Il

sagit de deacutecrire les manifestations de lrsquoimplicite et ses motivations en les

soumettant aux theacuteories interactionnelles

Il est indeacuteniable que lrsquoalternance codique en tant que composante

omnipreacutesente du comportement langagier des Algeacuteriens joue un rocircle essentiel dans

la conduite de leurs interactions Dans ce mecircme ordre dideacutees nous nous sommes

interrogeacutes sur sa fonction dans la transmission des messages implicites Cela dit

que lrsquoapport principal de notre recherche ne consiste pas en un simple constat sur la

preacutesence du contact de langues dans les interactions des personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais de mettre en eacutevidence la correacutelation de ce

pheacutenomegravene avec lrsquoimplicite qui est loin drsquoecirctre sans incidences

Le fait que les fragments soumis agrave lanalyse incarnent lalternance codique

constitue deacutejagrave un eacutecueil pour lanalyse de limplicite sur le plan meacutethodologique

En effet il nexiste pas de modegravele danalyse speacutecialement conccedilu pour ce type de

corpus non authentique en situation de contact de langues Cet aspect du travail

constitue pour nous moins une originaliteacute quune difficulteacute

Bien eacutevidemment il nexiste pas de formule magique pour deacuteceler tous les

implicites dans une conversation Soulignons que certains propos implicites tels que

les sous-entendus sont difficiles agrave deacutetecter et agrave interpreacuteter en arabe dialectal a

fortiori en langue franccedilaise du fait qursquoils neacutecessitent la mobilisation drsquoune seacuterie de

compeacutetences agrave savoir linguistique pragmatique encyclopeacutedique et (inter) culturelle

(KERBRAT-ORECCHIONI 1989)

Notre eacutetude srsquoest focaliseacutee sur cette strateacutegie qui consiste agrave introduire

lrsquoimplicite dans le cadre de lalternance codique afin de voir de plus pregraves comment

interagissent les personnages de NassMlah City

Conclusion

247

Ce travail srsquoinscrit dans le domaine de la socio-pragmatique initieacutee par

Gumperz Nous lrsquoavons entameacute par un cadrage theacuteorique des concepts de base et

une description de la situation sociolinguistique en Algeacuterie Par la suite nous avons

passeacute en revue le fonctionnement de lrsquoimplicite dans les divers types drsquointeractions

et ce agrave travers les diffeacuterents rangs qui les composent Nous avons insisteacute sur les

actes de langage lrsquoimplicite et ses types et enfin les faits prosodiques et les figures

de style Notre premiegravere partie est clocirctureacutee par un synopsis sur le septiegraveme art le

cineacutema qui sert de toile de fond agrave notre corpus

Avant de passer en revue les reacutesultats de lanalyse il nous semble essentiel

de revenir sur le choix du corpus qui est loin decirctre aleacuteatoire Le cineacutema de faccedilon

geacuteneacuterale et plus preacuteciseacutement les sitcoms sont le reflet de la socieacuteteacute et les vecteurs de

leur comportement langagier quel quil soit Nous avons tenu donc agrave examiner les

dialogues laquodes heacuteros qui comme le teacuteleacutespectateur accegravedent agrave la veacuteriteacute par lrsquoimage

plus que par un contact directraquo (JOST 2011 16) afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique mecircme si les donneacutees recueillies ne

constituent pas un corpus authentique

La partie pratique quant agrave elle se veut une transposition pour lrsquoexploitation

du corpus en ce sens ougrave nous avons repris le mecircme cheminement adopteacute

theacuteoriquement Alors nous avons commenceacute par repeacuterer les passages les plus

repreacutesentatifs de chaque eacutepisode

Suite agrave lobservation de cette seacuterie nous sommes convaincues que le

comportement langagier des personnages reflegravete la reacutealiteacute des habitudes langagiegraveres

des Algeacuteriens De par son caractegravere hybride et meacutetis cette interlangue implicite

peut ecirctre consideacutereacutee comme un outil efficace pour la reacutealisation de certaines fins

communicatives

Notre corpus est varieacute et englobe des interactions symeacutetriques (la

conversation la discussion et la dispute) et des interactions asymeacutetriques (lrsquoenquecircte

lrsquointerview et la consultation) Pour ce qui est des actes de langage nous nous

sommes contenteacutees de ceux dont le verbe est en langue franccedilaise

Conclusion

248

Lanalyse a permis de mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques des

seacutequences alterneacutees marqueacutees par limplicite Les reacutesultats peuvent ecirctre reacutesumeacutes

comme suit

Les personnages de Nass MlahCity comme cest le cas de la plupart des

locuteurs algeacuteriens alternent la langue franccedilaise et lrsquoarabe dialectal avec une

preacutedominance de ce dernier Or lanalyse qualitative reacutevegravele que crsquoest le franccedilais qui

sied le mieux aux femmes pour exprimer leurs eacutetats drsquoacircme leurs penseacutees et surtout

leurs eacutemotions Le franccedilais devient pour ainsi dire un outil de deacutemarcation et de

laquoprestigeraquo pour caracteacuteriser la femme laquocitadineraquo et eacutemancipeacutee

Aussi nous avons remarqueacute une certaine instabiliteacute quant agrave lrsquoutilisation de

ces codes dans la mesure ougrave elle srsquoavegravere volontaire ou involontaire Ce fait

sexplique essentiellement par lintensiteacute de lrsquoimplicite

En outre lrsquoalternance des deux codes se preacutesente sous la forme intra-

phrastique et inter- phrastique avec une preacuteeacuteminence de lrsquoalternance intra-

phrastique Or il est important de souligner que cette preacuteeacuteminence a engendreacute une

freacutequence eacuteleveacutee de preacutesupposeacutes introduits par les adverbes et les adjectifs Cest

dire que les personnages de cette seacuterie privileacutegient les structures nominales agrave cause

de lrsquoabsence de lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Les personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ont useacute de sous-entendus sans pour

autant assumer la responsabiliteacute de leurs actes Cette constatation est conforteacutee par

les propos de Ducrot dans son ouvrage Dire et ne pas dire laquoon a bien

freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines choses et de pouvoir faire comme si

on les avait pas dites de les dire mais de faccedilon telle quon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciationraquo (DUCROT 1980 05)

Disons aussi que lrsquoimplicite revecirct de plusieurs fonctions dans notre corpus

les personnages lont utiliseacute par prudence par digniteacute par ruse par inteacuterecirct Un des

exemples les plus illustres eacutetant celui de leacutepisode de la voyante Biyouna utilise un

langage qursquoelle veut rendre accessible et dans la volonteacute de toucher un plus grand

Conclusion

249

nombre elle utilise des mots sans en connaitre obligatoirement le sens astrologie

numeacuterologie internetre (sic) au point drsquoen deacuteformer certains Ce nrsquoest pas un

hasard que le premier cas qursquoelle traite soit la demande de visa vers la France

qursquoelle traite avec une fausse leacutegegravereteacute puisqursquoelle cite des endroits embleacutematiques

comme les Champs Elyseacutees et TATI et qursquoelle se trompe sur leur geacuteolocalisation

Limplicite a diverses manifestations dans les propos des personnages et ce

par plusieurs strateacutegies communicatives telles que le commentaire la reacuteplique la

paraphrase et saccompagne souvent dindices non-verbaux et para-verbaux

Lomnipreacutesence de ces deux paramegravetres repreacutesente une speacutecificiteacute du locuteur

algeacuterien (la femme) en particulier et du locuteur meacutediterraneacuteen en geacuteneacuteral Dans la

plupart des extraits analyseacutes le ton les gestes les mimiques remplacent lexpression

pour exprimer diverses formes dimplicite agrave lalgeacuterienne

Cet aspect de lanalyse implique que les personnages manipulent chaque

signe pour suggeacuterer limplicite Ainsi ce langage subreptice devient une strateacutegie

une tactique pour ironiser et capter lattention des spectateurs

Des exemples comme wakhdation agrave la cousination pizza avec un

soupccedilon de dalle de sol repreacutesentent un univers dexpression speacutecifique Dans ces

nouvelles pratiques langagiegraveres les maximes conversationnelles sont souvent

transgresseacutees limplicite et lalternance codique sont mecircleacutes une (reacute)interpreacutetation

incessante du sens simpose

Nous avons avanceacute dans le dernier point du cadre pratique concernant les

motivations de lrsquoimplicite que lrsquoalternance teacutemoigne drsquoune deacuteficience lexicale drsquoune

part et de lrsquoautre drsquoune incompeacutetence linguistique Ce qui valide notre deuxiegraveme

hypothegravese

Ayant eu beaucoup de succegraves aupregraves des teacuteleacutespectateurs algeacuteriens cette

seacuterie se veut un melting- pot ougrave se mecirclent codes linguistiques et non linguistiques

refleacutetant lidentiteacute culturelle de lrsquoAlgeacuterie En effet laquola premiegravere grande reacuteussite du

Conclusion

250

genre seacuteriel crsquoest drsquoecirctre parvenu agrave nous proposer des mondes fictionnels qui

reacuteussissent agrave partager notre intimiteacuteraquo (ESQUENAZI 2010 8)

Pour finir nous tenons agrave dire que notre travail est loin decirctre exhaustif Des

recherches qui sinteacuteressent agrave leacutetude de ces nouvelles formes dhybridation et ou de

meacutetissage linguistique marqueacutees par limplicite seraient beacuteneacutefiques Il nous semble

que lanalyse de limplicite dans un corpus plus eacutelargi comme cest le cas des

pratiques langagiegraveres des locuteurs de lEst algeacuterien faisant appel agrave trois langues agrave

savoir le chaoui larabe dialectal et le franccedilais serait reacuteveacutelatrice agrave maints eacutegards

Bibliographie

252

Ouvrages

1 AUSTIN JL (1991) Quand dire cʼest faire Paris Seuil

2 BAKHTINE M (1929) Le marxisme et la philosophie du langage (premiegravere

eacutedition sous le nom de Volochinov Leningrad) trad franccedilaise Paris Les

Editions de Minuit 1977

3 BANGE P (1992a) Analyse conversationnelle et theacuteorie de laction Paris

HatierDidier Creacutedif

4 BANGE P (1992b) laquoA propos de la communication et de lapprentissage de

L2raquo Acquisition et Interaction en Langue Etrangegravere 1

5 BAUTIER Eacute (1981) La notion de pratiques langagiegraveres un outil heuristique

pour une linguistique des dialectes sociaux Langage et socieacuteteacute ndeg 15

6 BAYLON Christian( 2000) Initiation agrave la seacutemantique du langage Paris

NathanHer

7 BELLENGER L (2004) Les fondamentaux de la neacutegociation Strateacutegies et

tactiques gagnantes Paris Esf Editeur

8 BENVENISTE E (1966) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale tome I Paris

Gallimard

9 BLOOMFIELD L BERNSTEIN B (1993) Langages et classes sociales

Codes sociolinguistiques et controcircle social Paris Eacuteditions de Minuit

10 BOUTET J (1994) Construire le sens Sciences pour la communication 42

Paris Peter

11 CABANA G (2008) Vos gestes vous trahissent Genegraveve Ambre

12 CHAKER S (1991) Manuel de linguistique berbegravere I Alger Bouchegravene

13 CHIALI LALAOUI F Z(2008) Guide de seacutemiotique appliqueacutee Oran OPU

14 COSNIER J (1982) laquoCommunication et langages gestuelsraquo in COSNIER J

et all Les voies du langage Communications verbales gestuelles et animales

Paris Free Presse

Bibliographie

253

15 DABENE L (1994) Repegraveres sociolinguistiques pour lrsquoenseignement des

langues Paris Hachette

16 DEVREUX G (1972) Ethnopsychanalyse compleacutementaire Paris

Flammarion (Traduit de langlais par T Jolas et H Gobard)

17 DUCROT O (1980) Les mots du discours Paris Minuit

18 DUCROT O (1984) Les eacutechelles argumentatives Paris Minuit

19 DUCROT O (1991) Dire ou ne pas dire principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann eacutediteurs des sciences et des arts (coll Savoir

science)

20 DUCROT O (1998) [1972] Dire et ne pas dire Principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann

21 DUCROT O (2008) Dire et ne pas dire Paris Hermann

22 DURAND JP amp WEIL R (1989) Sociologie contemporaine Paris Eacuteditions

Vigot

23 ESQUENAZI J-P (2010) laquoLes seacuteries teacuteleacuteviseacutees Lavenir du cineacutema

Collection CineacutemaArts visuels Paris Armand Colin

24 FERGUSON C (1959) Diglossia Word 15324‐40

25 FERNANDEZ BRAVO N (2003) Lire entre les lignes lrsquoimplicite et le non-

dit FEUSSI PIA

26 FISHMAN JJ (1971) Sociolinguistique Paris Nathan

27 FLAHAULT F (1978) La parole intermeacutediaire Paris Seuil

28 FOULLIOUX C (2007) laquoAtteacutenuation et argumentation une strateacutegie

discursiveraquo in C BOIX (dir) Argumentation manipulation persuasion Paris

LrsquoHarmattan

29 GARDNER-CHLOROS P (1983) Code-switching Approches principales

et perspective in la Linguistique vol 19-2 Paris PUF

Bibliographie

254

30 GOFFMAN E (1974) Les rites drsquointeraction Paris Minuit

31 GRANDGUILLAUME G (1983) Arabisation et politique au Maghreb

Paris Maisonneuve amp Larose

32 GROSJEAN F (1984 a) laquoLe bilinguisme vivre avec deux languesraquo in

TRANEL ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

33 GUMPERZ J-J (1989) Sociolinguistique interactionnelle Une approche

interpreacutetative Paris LrsquoHarmatta

34 HAGEGE C (1996) Lenfant aux deux langues Odile Jacob

35 HAMERS J-F amp BLANC M (1983) Bilingualiteacute et bilinguisme

Bruxelles P Mardaga

36 HAUGEN E (1950a) Problems of bilingualism Lingua 2

37 HAYANE O (1989) Lrsquoenseignement de lrsquoanglais en Algeacuterie depuis 62

Alger OPU

38 JUNKER citeacute par KHON et NEGRE (1991) Les voies de lobservation

repegraveres pour les pratiques de recherche en sciences sociales Paris Nathan

39 KERBRAT-ORECCHIONI C (1977) La connotation Lyon Presses

Universitaires de Lyon

40 KERBRAT-ORECCHIONI C (1986) Lrsquoimplicite Paris Armand Colin

41 KERBRAT-ORECCHIONI C (1990) Les interactions verbales T I Paris

A Colin coll laquoLinguistique raquo

42 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) Les interaction verbales tom I Paris

Ed Armand Colin

43 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001) Les actes de langage dans le discours

Paris Nathan

44 KERBRAT-ORECCHIONI C (2005) Le discours en interaction Paris A

Colin

Bibliographie

255

45 KERBRAT-ORECCHIONI C (2007a) laquoLanalyse du discours en interaction

Quelques principes meacutethodologiquesraquo Limbaje si communicare IX

46 LABOV W (1976) Sociolinguistique Paris Minuit

47 LAPONCE J (1984) Langue et territoire Centre International de Recherche

sur le Bilinguisme Presses de lrsquouniversiteacute de Laval

48 LAROCHBOUVY A (1984) La conversation quotidienne Paris Creacutedif

49 LECLERC J (2007) laquoSomalieraquo dans Lrsquoameacutenagement linguistique dans le

monde Queacutebec TLFQ universiteacute de LAVAL 21 juin

50 LUumlDI G amp PY B (2003) Etre bilingue Berne Peter Lang

51 MACKEY W (1976) Initiation agrave la linguistique Bilinguisme et contact des

langues Paris Editions Klincksieck

52 MAINGUENEAU D (1995) laquoPreacutesentationraquo in Langages 117

53 MAINGUENEAU D (1996) Les termes cleacutes de lrsquoanalyse du discours Paris

Eacuteditions du Seuil coll laquoMeacutemo Lettresraquo

54 MAINGUENEAU D (2001) Pragmatique pour le discours litteacuteraire Paris

Nathan coll laquoLettres supeacuterieuresraquo

55 MAROUZEAU J (1972) laquoLe problegraveme de lrsquointonationraquo in LE BAROQUE

la preacuteciositeacute lrsquoencyclopeacutedie le problegraveme de lrsquointonation Paris Les belles

lettres coll laquoCahiers de lrsquoassociation internationale des eacutetudes franccedilaisesraquo

56 MARTIN PHILIPPE (2009) Intonation du franccedilais Paris A Colin coll laquoU

Lettresraquo

57 MILLY J (2001) Poeacutetique des textes une introduction aux techniques et aux

theacuteories de lrsquoeacutecriture litteacuteraire Nathan Coll laquoFac litteacuteratureraquo

58 MOATASSIM A (1992) Arabisation et langue franccedilaise au Maghreb un

aspect sociologique des dilemmes de deacuteveloppement Paris PUF

59 MYERS-SCOTTON C (1993) Social motivations for code switching

Evidence from Africa Oxford Clarendon Press

Bibliographie

256

60 PERRIN C et BORDE R (1992) Les Offices du cineacutema eacuteducateur et la

survivance du muet 1925 ndash 1940 Lyon PUL

61 PIERRE ROGER L (1996) Phoneacutetisme et prononciations du franccedilais Avec

des travaux dapplication et leurs corrigeacutes 2e Eacutedition Paris Nathan coll

laquoFac Linguistique raquo

62 POCHE F (1993) Lrsquohomme et son langage Introduction agrave la linguistique

Chronique sociale

63 POPLACK S (1988) laquoConseacutequences linguistiques du contact de langues un

modegravele drsquoanalyse variationnisteraquo in Langage et socieacuteteacute ndeg 43

64 PUAUX F La justice agrave lrsquoeacutecran Cineacutemaction

65 PRATT J-F (2003) Mots pour maux Paris LrsquoHarmattan

66 ROMAIN H amp TREIGNIER J (1985) laquoQuel(s) traitement(s)

peacutedagogiques(s) de la variation et des normes langagiegraveresraquo in Repegraveres ndeg67

Paris Institut National de Recherche Peacutedagogique

67 SEARLE J amp VANDERVEKEN D (1985) Foundations of illocutionary logic

Cambridge University Press

68 SEBAA R (2002) LrsquoAlgeacuterie et la langue franccedilaise lrsquoalteacuteriteacute partageacutee Oran

Edition Dar el Gharb

69 SINCLAIR J et COULTHARD R M (1975) Towards an Analysis of

Discourse The English used by Teachers and Pupils Oxford Oxford

University Press

70 SPERBER D et WILSON D (1989) La pertinence communication et

cognition Paris Minuit

71 SUHAMY H (2013) Les figures de style Paris PUF collection laquoQue sais-

jeraquo

72 TALEB El IBRAHIMI K (1997) Les algeacuteriens et leur(s) langue(s) Eleacutements

pour une approche sociolinguistique de la socieacuteteacute algeacuterienne Alger El Hikma

Bibliographie

257

73 THIAM N (1997) laquoAlternance codiqueraquo in Marie-Louise MOREAU (eacuted)

Sociolinguistique Concepts de base Mardaga Hayen

74 VAN OVERBEKE M (1972) introduction au problegraveme de bilinguisme

Langue et culture Paris Edition Labor

75 VION R (1992) La communication verbale analyse des interactions Paris

Hachette

76 VION R (1996) laquoLrsquoanalyse des interactions verbalesraquo Les Carnets du

Cediscor

Thegraveses et Meacutemoires

1 AIFOUR M (2010) Lrsquoalternance codique dans la publiciteacute francophone de

teacuteleacutephonie mobile laquoEtude comparative Djezzy Nedjma Mobilisraquo meacutemoire de

magister universiteacute de Constantine sous la direction de CHEHAD MOHAMED

Salah httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf

2 BENCHERIF ALI MOHAMMED ZAKARIA (2009) Lrsquoalternance codique arabe

dialectalfranccedilais dans des conversations bilingues de locuteurs algeacuteriens

immigreacutesnon-immigreacutes Thegravese de Doctorat sous la direction de BENMOUSSA

Boumediene et Jaqueline BILLIEZ Universiteacute Abou Bakr BELKAIumlD de

Tlemcen

httpshalinriafrfileindexdocid496990filenameThese_de_doctorat_de_Ali

-Bencherifpdf

3 ELISA Luptit (2014) Sensibiliser agrave limplicite interculturel par le film en classe

de langue

httpswwwacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_pa

r_le_film_en_classe_de_langue

4 HASSANAIN A (1994) Dynamique de la construction de lrsquoidentiteacute culturelle

chez les jeunes drsquoorigine marocaine en France thegravese de Doctorat (nouveau

reacutegime) sous la direction de Bernard CHARLOT Universiteacute de Paris 8

5 Hussein Salman Lubna Lrsquoimplicite dans rdquoA la recherche du temps perdurdquo

eacutetude sur un aspect du discours proustien Linguistique Universiteacute de

Bourgogne 2013 Franccedilais ltNNT 2013DIJOL009gt lttel-00984982gt

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00984982document

Bibliographie

258

6 MILOUDI IMENE (2009) Lrsquoalternance codique dans les pratiques

langagiegraveres des algeacuteriens cas de leacutemission teacuteleacuteviseacutee Saraha Raha Meacutemoire

de Magister sous la direction de BENSALAH BACHIR Universiteacute de MSila

httptheseuniv-msiladzpmbopac_cssdoc_numphpexplnum_id=565

7 VALENTIN (2006) Une construction du franccedilais agrave Douala- Cameroun Thegravese

de doctorat de linguistique Universiteacute Franccedilois Rabelais de Tours

8 ZABOOT T (1989) Un code switching algeacuterien Le parler de Tizi Ouzou

thegravese de doctorat universiteacute de Sorbonne

9 ZAIMECHE KHADIDJA (2013) Analyse des interactions verbales Narration et

identiteacute dans les repas de famille Meacutemoire de Magister sous la direction de

MOHAMED SALAH CHEHAD Universiteacute Mentouri Constantine

Dictionnaires

1 CHARAUDEAU P et MAINGUENEAU D (2002) Dictionnaire drsquoanalyse

du discours Paris Eacuteditions du Seuil

2 DUBOIS J (1973) Dictionnaire de linguistique Paris Librairie Larousse

3 DUBOIS JEAN Giacomo Matheacutee Guespin Louis et al (2007) Grand

dictionnaire linguistique et science du langage Paris Larousse coll laquoGrands

dictionnairesraquo

4 KANNAS C (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

Paris Larousse

5 MOUNIN GEORGE (2004) Dictionnaire de la linguistique Paris Editions

Quadrige PUF

6 REY-DEBOVE J (dir) Rey Alain (dir) (2006) Le nouveau petit Robert

Dictionnaire alphabeacutetique et analogique de la langue franccedilaise Paris Le

Robert

Revues

1 ARDITY J amp VASSEUR M-T (1999) Interaction et langue eacutetrangegravere

preacutesentation in Lagages Ndeg 134

Bibliographie

259

2 BERQUE J (1979) Logiques plurales du progregraves Diogegravene ndeg 79 3- 26

3 BENDJELLOUN TAHAR laquoLa Langue de feu pour la litteacuterature maghreacutebineraquo

in Geacuteo Ndeg 138 Paris Aoucirct 1990

4 GORSJEAN F (1984 a) Le bilinguisme vivre avec deux langues in

TRANEL Ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

5 GUMPERZ J-J (1972) The communicative competence of bilinguals some

hypotheses and suggestions for research in Language in society Ndeg1

6 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) La notion dinteraction en linguistique

orgines apport bilan in Langue franccedilaise Ndeg 117

7 MAINGUENEAU D (1991) Lanalyse du discours introduction aux lectures

de larchive in MOTS Ndeg 29

8 STORA B (1973) laquoLe cineacutema algeacuterien entre deux guerresraquo Confluences

Meacutediterraneacutee 22012 Ndeg81

Sitographie

1 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001b) laquoOui non si un trio ceacutelegravebre et

meacuteconnuraquo in Marges linguistiques revue de sociolinguistique en ligne

httpwwwrevuetexto Consulteacute le 20 mars 2014

2 httpideruditorgiderudit52054ac

3 httpsacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_par_le_film

_en_classe_de_langue consulteacute le 13 05 2016

4 httpdocnumuniv-lorrainefrpublicBUMED_MORT_2010_BESSE_MARIE-

SYBILLEpdf consulteacute le 24 04 2014

5 httpscahiersducinemacomLe-cinema-americain-des-annees-70html consult eacute

le 30 01 2014

6 httpcinema-francaisfr consulteacute le 18 10 2014

7 httpwwwc-et-cassocc-pays-de-gexfrspipphparticle815 consulteacute le 06 05

2015

Bibliographie

260

8 httpbooksopeneditionorgpucl986lang=fr consulteacute le 30 04 2015

9 httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf consulteacute le 24 01 2012

10 httpwwwddlish-lyoncnrsfrfulltextHamdiHamdi_2007_thesepdf consulteacute

le 20 10 2014

11 httpwwwacademiaedu31818040SI_HADJ_MOHAND_Lamia consulteacute le

08 07 2015

12 httpstiparevuesorg1394 consulteacute le 07 09 2015

13 httpswwwshs-

conferencesorgarticlesshsconfpdf201405shsconf_cmlf14_01006pdf

consulteacute le 17 05 2015

14 httpwwwummtodzIMGpdfmemoire-7pdf consulteacute le 26 02 2015

Annexes

262

Taille manequin

K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille

K Rahou bien vitamineacute

Il est bien vitamineacute

P Nta houa le fils unique

Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique

Oui je suis le fils unique

H Makane ni kahwa ni gacircteaux

Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en faut

Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts

Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri

Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles

Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya

Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan

Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6

K Ydir reacutegime

Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce nest pas possible

K Eh voilagrave men soghrek w ana ngoulek ya hassouna balek 3la la taille dyalek

wach hadha ben 3ami Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention agrave ta taille quest-ce que cest que

ccedila Gargantua

Annexes

263

H sil te plait 3awnini

Sil te plait aide-moi

K bech n3awnek lazemlek la bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave Oujda

HEl jwaz nta3 el bareh mazalou fl frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

T8

H Mahabech yathel mouch 3waydou ce nest pas possible frigidaire bel

code veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

HEl makla welate bel code hnaya

Il faut avoir le code pour avoir agrave manger ici

Khlma na3tik le code 555

Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero

Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel

Lautre cest personnel

T9

KhHabitni ndir reacutegime kima nta

Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

HHadha plat sous dev yema nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maintenant je prends le steak en comprimeacutes

T10

HA3tini casse-croute bel fromage

Donne-moi un casse-croute avec du fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de problegravemes

T11

Wach dertili embargo eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait un embargo eacuteconomique

H Choufili reacutegime li fih el mekla

Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Annexes

264

Kh Habite reacutegime fih el mekla

Tu veux un reacutegime qui te permet de manger

H

Voila

Voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne trouveras pas ccedila

Kh Men el youm tweli takoul tarte nta3 el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que la tarte aux pommes le jus de

pomme tu auras une vraie taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte

Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh

Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur

Conteneur

M lazemlek le sport

Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux

Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba

Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict

Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Annexes

265

Chico et Fatcha

C amp F3

F chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

CB cest la brigade scientifique

C Affaire grave hadhi

Cest une affaire grave

C Tregraves grave Compliqueacutee

CB Compliqueacutee hadhi mahich grave

Elle est compliqueacutee pas grave

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

F Bayna laffaire ya lamra rmate el rajel men l balcon ya el rajel rma lamra

men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme qui a jeteacute son mari par balcon ou

bien cest le mari qui a jeteacute sa femme par le balcon

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

C amp F4

F tregraves bien tregraves bien

C Athana mon commissaire

Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp F4

C Hadhi kifech nsibo laffaire nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire sans le cadavre

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya

pas de problegravemes

Annexes

266

C amp F5

FLe corps hadha mra wela rajel

France que cest le corps dune femme ou dun homme

C

C Parce que ki taba3 les traces nta3 la craie hna ccedila veut dire hadhou les

moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3 les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves les traces cest une robe

F nroho lappartement

On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina

Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha

Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

C amp F6

CB lguitou le cadavre

Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel

Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures sinon tssibou rwahkom f sahra le vent

de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures sinon vous vous retrouverez dans le deacutesert

et le vent de sable vous avalera

Annexes

267

C amp F7

FNrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il ya lanalyse des suspects

C amp F8

CMen sbah w hna ndoro w makane hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux

Lautre est tregraves dangereux

C amp F9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp F11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave la morgue

Alternance codique inter phrastique Chico et Fatcha

CampF1

Z Tal3a habta men le quatriegraveme eacutetage

Je monte et je descends du quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur chico et le lieutenent Fatcha

justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha justement

ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

Annexes

268

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien

Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya pas

de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Annexes

269

CampF8

C mon commissaire nous avons une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle laffaire est reacutegleacutee

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du laboratoire el nass sam3ou haja tahate men le

quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire les gens ont entendu quelque chose tomber

du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Annexes

270

Nass Mlah airways

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane

les passagers s3ab fi ramdhane w le creacutedit nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2

Bassecour hnaya basse cour

Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you

H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la ong des fecirctes

Quest-ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA4

P1Ana le onge s nta3i yog3oud m3aya

Je garde mon bagage avec moi

NSA5

PIAssamhoulna 3la hadh le retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture

attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA7

PIRana sur charge veacuterifie

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Annexes

271

NSA8

PMes bagages selekte lexceacutedent

Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9

HYdir reacutegime ywali yatla3 partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10

HNta mwalef b les lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA11

Ndirou fi les eacuteconomies noslou kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le maghreb

NSA12

Hadh lavion non-fumeur non mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13

PIAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA14

P43andi ulcegravere

Jai un ulcegravere

NSA15

Yema alerte geacuteneacuterale

Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

NSA17

H2Vous ecirctes en classe eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

Annexes

272

NSA20

Hl Regroupement familial InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la salle des fecirctes

Quest ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane eacuteconomique et bonne qualiteacute prix

Ie mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute et

bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA24

Hl Nta mwalef bles lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA25

Hl Hadh lavion non fumeur non mangeur

Cest un avion Non fumeur non mangeur

NSA26

TAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA27

Hl Koune derte le pilotage automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28

H Ce nest pas preacutevu bech tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il ny aura pas agrave manger

Annexes

273

NSA29

H Diri chui chorba el la premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux passagers de la premiegravere classe

NSA30

Ho vous etes en classe eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage en classe eacuteconomique

NSA31

Fi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

NSA32

Rak appel en absence la tour de controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de controcircle tappelle

NSA33

La tour de controcircle rana hna nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave nous preacuteparons latterissage

Annexes

274

Bachir et les sept sœurs

BSS1

HHay la suite

Voilagrave la suite

BSS2

HDemain njawzalkom le test

Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la demi-finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

BSS4

CA Na3tiha les reacuteponses ghir li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6

HFi la finale jabatna le territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7

HHania w Cathia les finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu scanne fort

BSS8

Lala hadhek l3ab le rocircle berk

Non il a joueacute le rocircle

BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

Tata on peut refaire le test

Annexes

275

BSS10

HJit nkhayarhom sur site direct

Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa

Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes de meacutenage bien sur wahda taghssel w

wahda tayeb parce que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta reacuteaction

LYazgui 3liya Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct

beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

BSS14

H Rana kmelna le premier test lakane habine ta3arfou les reacutesultats el youm

fe lil naba3thalkom les chauffeurs mazel kayne lespoir m3a el Bachir

affectueusement Hada futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si vous voulez connaitre les reacutesultat je vous

enverrai les chauffeurs il y a toujours lespoir avec Bachir affectueusement

Hadala future belle megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la demi finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

Annexes

276

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute italienne t3alamtha men 3and Antonio nta3 la

teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne le lai apprise de Antonnio qui passe agrave la

teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek jiti men star academytgouli el da3wa

marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate

Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li rahou mourak les feux de lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise la situation

Naie pas peur tata je maitrise la situation

H Elle maitrise la situation roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir vas-y

BSS19

Houa mach chbeb mais il a une situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Annexes

277

Cuisses de grenouilles

CG1

Vous parlez hata franccedilais

Vous parlez bien franccedilais

CG2

Katlatek ble bio koul koul

Elle ta tueacute avec du bio mange mange

CG3

La citerne videthalna

Elle nous a videacute la citerne

CG4

Normalement tssakssiwha 3la la recette kifech

Normalement vous lui demandez la recette

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dattes dFrance

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui ramener

des dattes dFrance

DJ elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira chez toi en

Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti

Chez moi ccedila ne va pas tu es devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira passer les vacances chez toi en Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute

ni tes parents ni tes fregraveres et sœurs Je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

Annexes

278

S ce nest pas un problegraveme tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette anneacutee on ira en France

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en France avec mes parents je veux aller en Algeacuterie

De toute faccedilon tout est precirct alors jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute

nos valises et puis ne mFrance pas dit que lAlgeacuterie eacutetait le beau pays du

monde

S apregraves lFrance

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6

SAmchou hay ccedila ne va pas finir

Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Annexes

279

CG8

Kha Takli el rahdj

Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur

pour elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi la vaisselle

Annexes

280

CG10

Ssalut Djo on nrsquoa pas eu le temps de te preacutevenir nous sommes partis pour

un mariage on revient en fin de journeacutee eacutevite de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave Khadija parce que ses enfants nont

jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le parterre jrsquoai mecircme fait deux fois le parterre

heureusement que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner cest une surprise et si vous

voulez bien en attendant que Sidou rentre allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais Cest la recette de ma grand-megravere

Kha cuisses de grenouilles

Annexes

281

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

DJ tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des beacutetises je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses de grenouilles en sauce hadhou fi les

grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets que je reviendrai et mecircme sans Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jate rayha walatelkom

3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre au moment ougrave elle sapprecircte agravepartir

elle vous est devenue chegravere

Annexes

282

La tribu

TR1

S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab

Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5

SGrib nalhek lel camping

On arrive bientocirct au camping

TR6

S hna des touristes

Nous sommes des touristes

TR7

SMa cheftech madame

Tu nas pas vu madame

TR8

NLeacuteventail nta3 mama

Leacuteventail de maman

TR9

STohna 3and les onge ser

Nous sommes tombeacutes chez les cannibales

TR10

LHadhi ma hawssou 3liha ma selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

Annexes

283

TR11

LDertha mute

Je lai fait en mode mute

TR12

LMakhalawnech ndirou la siegraveste

Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13

LAssanay nkhamem 3la recette

Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14

LAna ceacutelibataire

Je suis ceacutelibataire

TR15

ZSurtout ki cheft les sauvages

Surtout quand jai vu les sauvages

TR16

LA3tini le chapeau

Donne-moi le chapeau

TR17

SMadhrab sur mafihech le danger

Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef

la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un convoi de gens avec moi

Annexes

284

T19

K 3andi charte je veux 18 sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18 sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna

daccord nous nous sommes entendus

T20

Pourquoi hadh la partie nssamiwha la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave la zone noire

T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi Malibu les iles

canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas promise les hommes construisent agrave Malibu

et aux Iles Canaris

T22

El da3wa rahi calme cest bizarre on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe quelque chose

T23

onge ser el ghaba bech bech ydir complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage nocturne normalement nti mra civiliseacutee haki

tchoufi les documentaires lazem pour respecter la ceacuterimonie ce nest pas

seacuterieux jamais cheft otage kima hiya hadhi ma hawssou 3liha ma selkou la

ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne normalement tu es une

femme civiliseacutee tu regardes les documentaires il en faut pour respecter la

ceacutereacutemonie ce nest pas seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont pas chercheacute apregraves

elle et il nont pas payeacute la ranccedilon

Annexes

285

La voyante

V1

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves mondial

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

Il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil je

suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve parce

que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale internet jai

aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille toute optionJ ai

ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

Quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les escrocs qui

veulent faire du trafic ils viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision

Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les autographes

No msselmine mketfine la Biyouna

Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa nrouh au consulat yhawzouni men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je vais au consulat on me renvoie de la porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule

Il faut la boule pour cette affaire

Annexes

286

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es agrave TaTi nawel la facture

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces deacutetacheacutees

V4

B bonjour

Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme Ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule

Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete dakhalte six contenneurs salakte deux

milliards 3andkom normal hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Annexes

287

Coupe Classe

CC1

BHna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC2

BHati les serviettes

Donne-moi les serviettes

CC3

B3andek rendez-vous

Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3 el sbigha m3a les serviettes nta3 le

shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC6

B Hadhek pour boire hanouna

Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage et

la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

Annexes

288

B btiti 3lina

Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas venue

Na jeacutetais agrave Pareacute

Jeacutetais agrave Paris

CC9

BAna 3labeli badalti le salon de coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de salon de coiffure

CC10

NA pareacute oui ici non

A paris oui ici non

CC11

NRayha dir deacutefileacute de mode

Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12

NDirilha les megraveches

Tu les fais des megraveches

CC13

LMa kountch hna kounte fi Rome

Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14

BAna nhab Venise

Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre dun voyage

Annexes

289

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme les gens de Paris

CC16

ApLe caniche malguinalouch la teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li tokhroj 3la le caniche khlassana stock

On a pas trouveacute de teinture pour le caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture pour le caniche

AP Khalssana stock

il nen reste plus au stock

CC18

BRani 3la la cliente

Je parle de la cliente

CC19

LLazem nrouh nkhef ydirouli le sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse le sabot

CC20

Hna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va rani complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

Tu veux prendre rendez vous maintenant ccedila ne va pas le salon est complet agrave

la prochaine agrave la prochaine

CC22

B khefou khefou

Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

Annexes

290

Doucement hier nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui on a

commenceacute agrave sept heures du matin on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dFrance hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour moi

deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa qui va

le terminer et les impocircts

S madinech khlass onge 3 snine madinech onge

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

CC25

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC26

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC27

Na Jeacutetais agrave pareacute

Jeacutetais agrave paris

CC28

Na Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as manqueacute agrave fifi

Annexes

291

Le jeuneur

J1

HTbi3ou les cotelettes

Vous avez les cotelettes

J2

BOui ham les cotelettes

Oui voila les cocirctelettes

J3

BEl khobz lazem ykoune speacuteciale

Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua

Tu es Gargantua toi

H rani sayem

Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King Kong

Pendant le ramadhan il devient King Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha direct

Quand je termine la priegravere on mange directement

B el salate mliha les nerfs

La priegravere est efficace pour les nerfs

J5

Ma3labelich li rakom jayine surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir cest une surprise

J6

Hak le tabouret

Tiens le tabouret

Annexes

292

Chari Lahwa

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek 3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama

Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa

Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette chambre comme elle est jolie

CV2

V madame Bayouna el hanout rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de lamour Victoe Newman agrave cause des clients

daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous changer le deacutecor

Ha Chkoun nti

Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur

Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te lacheterai

Annexes

293

CV5

N Natla3 nchouf les tapis

Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot

Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3 soupa les fruits lhem

Quel robot Il y a le robot pour la soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment kamla

Je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti

bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya

bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot Kayane bezef

quel genre de robot il yen a beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis le

robot dabord et elle te fera un bon prix

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute

est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou

Annexes

294

V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik

je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client

Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8

B Nta khrejte men lHermitage

Tu viens de lHermitage toi

Table des matiegraveres

296

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

111 Les pratiques langagiegraveres 15

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques 16

1121 Lalternance codique 16

1122 Deacutefinition de lalternance codique 16

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches 18

Lapproche situationnelle 18

Lapproche linguistique 18

Lapproche psycholinguistique 19

Lapproche taxinomique 19

Lapproche conceptualiste 19

1124 Les types dalternance codique 19

11241 La typologie de John Guemperz 19

Alternance codique situationnelle 19

Alternance codique conversationnelle 20

11242 La typologie de Shana Poplack 20

Lalternance codique intraphrastique 20

Lalternance codique inter phrastique 20

Lalternance codique extra phrastique 21

113 Bilinguisme et diglossie 21

1131 La diglossie 22

1132 Le bilinguisme 23

11321 Typologie du bilinguisme 24

a) Le bilinguisme de lindividu 24

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute 25

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif 25

Le bilinguisme soustractif 26

Le bilinguisme actif 26

Le bilinguisme passif 26

Le bilinguisme adulte 26

Table des matiegraveres

297

b) Le bilinguisme de leacutetat 26

1133 Lemprunt 26

1134 Les interfeacuterences 28

Les types dinterfeacuterences 29

Linterfeacuterence phonique 29

Linterfeacuterence grammaticale 29

Linterfeacuterence lexicale 30

Linterfeacuterence culturelle 30

Linterfeacuterence phonologique 30

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

121 La description du paysage linguistique algeacuterien 31

1211 Langues officielles 31

a) Larabe classique 31

b) Le tamazight 33

1212 Langue non officielle 34

a) Larabe dialectal 34

1213 Les langues eacutetrangegraveres 36

a) Le franccedilais 36

b) Langlais 38

122 Usages des langues en Algeacuterie 39

1221 La langue du parlement 39

1222 Les langues de la justice 39

1223 Ladministration publique 39

1224 Les langues de leacuteducation 41

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne 41

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique 42

c) La situation conflictuelle 42

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres 42

1225 Les mass meacutedias 43

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

211 Deacutefinition de linteraction verbale 45

212 Typologie des interactions verbales 45

2121 Les interactions symeacutetriques 45

a) La conversation 46

Table des matiegraveres

298

b) Le deacutebat 47

c) Le dialogue 47

d) La discussion 48

e) La dispute 48

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires 49

a) Lentretien 49

b) La transaction 50

c) La consultation 50

d) Lenquecircte 51

e) Linterview 51

213 Fonctions de linteraction verbale 51

2131 La construction du sens 51

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires 52

2133 La gestion des formes discursives 52

2134 La construction des images identitaires 52

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale 52

2141 Le contexte ou la situation 52

le setting ou le site 52

Le but 53

Les participants 53

2142 Le rocircle et le statut des interactants 53

2143 Le rapport de place 53

215 Les rangs de linteraction verbale 54

2151 Linteraction 54

2152 La seacutequence 54

2153 Le module 55

2154 Leacutechange 55

a) Les eacutechanges symeacutetriques 55

b) Echange tronqueacute 56

c) Echange ternaire 56

d) Echange eacutetendu 56

Imbriqueacutes 57

Croiseacutes 57

Enchacircsseacutes lun dans lautre 58

Table des matiegraveres

299

2155 Lintervention 58

2156 Lacte de langage 58

22 Les actes de langage 59

221 Les preacutecurseurs des actes de langage 59

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage 61

223 La theacuteorie des actes de langage 61

2231 Les eacutenonceacutes constatifs 62

2232 Les eacutenonceacutes performatifs 63

224 La taxinomie des actes de langage 63

2241 Lacte locutoire 63

2242 Lacte illocutoire 63

2243 Lacte perlocutoire 63

225 La classification des actes illocutoires 64

2251 Les actes assertifs 64

2252 Les actes directifs 64

2253 Les actes promessifs 64

2254 Les actes expressifs 65

2255 Les actes deacuteclaratifs 68

23 Limplicite 66

231 Linfeacuterence 66

232 La connotation 67

a) Les connotations sociogeacuteographiques 68

b) Les connotations eacutemotionnelles 68

c) Les connotations axiologiques 68

d) Les connotations ideacuteologiques 68

233 Les concepts fondamentaux de limplicite 68

2331 Les preacutesupposeacutes 70

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux 72

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux 73

2332 Le syllogisme 74

2333 Les sous-entendus 74

Linsinuation 75

Lallusion 75

2334 Les lois du discours et les principes discursifs 76

23341 Les Maximes de Grice 76

Table des matiegraveres

300

Maxime de quantiteacute 76

Maxime de qualiteacute 77

Maxime de relation ou de pertinence 77

Maxime de maniegravere 77

23342 Les lois du discours 77

234 Les fonctions des contenus implicites 79

2341 Par problegraveme de concision 80

2342 Par prudence 80

2343 Par digniteacute 80

2344 Par politesse 81

2345 Par ruse 82

2346 Par inteacuterecirct 82

2347 Par plaisir 84

235 Les avantages et les inconveacutenients 84

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

241 La signification implicite des faits prosodiques 85

Lintonation 86

Laccent tonique 86

La pause 87

Le rythme 87

242 La mimogestualiteacute 87

25 Les figures de style 90

251 La comparaison 91

252 La meacutetaphore 91

253 La meacutetonymie 92

254 La synecdoque 93

255 Lironie 93

256 Les figures de groupes 95

2561 La peacuteriphrase 95

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques 95

b) des peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques 95

2562 Le pleacuteonasme 95

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore 95

2564 Lrsquoattelage 95

2565 La syllepse oratoire 95

Table des matiegraveres

301

257 Quelques figures de penseacutees 96

2571 Lrsquohyperbole 96

2572 La litote 96

2573 Lrsquoeupheacutemisme 96

2574 Lrsquoantiphrase 96

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite 97

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacutericain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

111 Hypothegraveses 122

112 Objectifs 123

113 Meacutethodologie 123

1131 Lrsquoapproche ethnographique 124

1132 Lrsquoobservation directe non participante 125

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification des segments alterneacutes 134

211 Alternance intra phrastique 134

212 Alternance codique inter phrastique 146

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

221 Le nom 157

222 Le verbe 162

223 Ladjectif 163

224 Ladverbe 164

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

231 Les preacutesupposeacutes 166

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux 166

Table des matiegraveres

302

Les verbes aspectuels 166

Les verbes factifs 167

Les verbes contre factifs 168

Les adjectifs 169

Les adverbes 172

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux 174

Le preacutefixe re 174

Le superlatif du classement 175

Le comparatif 175

232 Les sous-entendus 176

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

241 Par concision 181

242 Par ruse 182

243 Par inteacuterecirct 182

244 Par politesse 183

245 Par digniteacute 183

246 Par plaisir 183

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City 185

251 Les interactions verbales 185

2511 Les interactions symeacutetriques 185

La conversation 185

La discussion 187

La dispute 187

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires) 188

La transaction 188

La consultation 189

Lenquecircte 190

Linterview 191

252 Les actes de langage 192

2521 Les directifs 192

2522 Les assertifs 192

2523 Les deacuteclaratifs 192

2524 Les promessifs 193

2525 Les expressifs 193

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

Table des matiegraveres

303

261 Le para-verbal Lrsquointonation 194

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute 196

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Reacutesumeacute

Dans ses pratiques langagiegraveres le locuteur algeacuterien utilise alternativement lrsquoarabe dialectal et le

franccedilais Cette alternance ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lrsquoalternance codique mais elle renferme aussi une dimension pragmatique qui

correspond agrave lrsquointention communicative du locuteur Il introduit des formulations implicites sous

forme de preacutesupposeacutes et de sous-entendus il laisse passer sous silence un message sans pour autant

assumer la responsabiliteacute de cet acte La perspective adopteacutee dans ce travail est tout autre vu qursquoil

repose sur lrsquoexploitation drsquoun corpus non authentique de dialogues extraits drsquoune sitcom algeacuterienne

Nass Mlah City qui fait un usage parfait de la notion drsquoimplicite et de ses concepts fondamentaux dans

la situation drsquoalternance codique Le but de cette recherche est de deacuteterminer les manifestations et les

motivations de lrsquoimplicite et les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise Cette formulation se dessine dans les

interactions verbales et non verbales des personnages de Nass Mlah City Lrsquointeacuterecirct de cette recherche

est de mettre lrsquoaccent sur la reacutealisation de la pragmatique dans la sociolinguistique

Abstract

In his language practices the Algerian speaker alternately uses dialectal Arabic and French This

alternation does not exclusively represent a sociolinguistic aspect which is part of the phenomenon of

codic alternation but it also contains a pragmatic dimension which corresponds to the communicative

intention of the speaker He introduces implicit formulations in the form of presuppositions and

imprecations he leaves a message silent without assuming responsibility for it The perspective

adopted in this work is quite different in that it relies on the exploitation of a non-authentic corpus of

dialogues extracted from an Algerian sitcom Nass Mlah City which makes perfect use of the notion of

implicit and Its fundamental concepts in the situation of coding alternation The aim of this research is

to determine the manifestations and motivations of the implicit and the reasons that motivate the

Algerian speakers to introduce an implicit formulation by using the French language This formulation

takes shape in the verbal and non-verbal interactions of Nass Mlah City characters The interest of this

research is to emphasize the realization of pragmatics in sociolinguistics

ملخصلا لغويالتناوب ىذا الالفرنسية بالتناوب العامية العربية والجزائري كلمالمتيستخدم غويةللا وفي ممارساتلغوي لكنو يحتوي أيضا على التناوب الظاىرة ينتمي إلىالذي الاجتماعي الجانب اللغوي فقطيمثل

شكل علىتركيبات ضمنية دخل انو ي لمتكلملالبعد العملي الذي يتوافق مع القصد التواصلي التي فا الآ دا رسالة دون تحمل المسؤولية عن ىذا الأرر في صم نو يمإ اتتلميح افتراضات و

من مستخرجة اتوار لحغير أصلية عينة لأنو يقوم على استغلال تماما ةالعمل مختلفاعتمدت ضمن ىذا و مفاىيمو يةنضماللمفهوم يالامثا استخدام ثليم يالذ وملاح سيتيجزائري ناس ىزليمسلسل

ودوافع الضمني والأسباب مظاىرالغرض من ىذا البحث ىو تحديد و حالة التناوب اللغويالأساسية في في تلاحظ ىذه الصيغة الفرنسيةغة للااستعمال بالجزائري لإدخال صيغة ضمنية المتحدث دفعتالتي لتركيز ي اىذا البحث ىائدة من إذا الفيتيس ملاحلشخصيات ناس ةغويالل غيرو ةغويالل تالتفاعلا

علم اللغة الاجتماعيالبراغمتية فيعلى تحقيق

Page 4: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs

Sommaire

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

22 Les actes de langage 59

23 Limplicite 66

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

25 Les figures de style 90

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacuteriain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification de lrsquoalternance codique 134

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City185

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Introduction

8

La langue est un moyen drsquoexpression de nos penseacutees de nos sentiments et

de nos eacutemotions Le-va-et-vient de la parole suggegravere un eacutechange et donc

lrsquointeraction entre les individus La langue peut alors ecirctre deacutefinie meacutetaphoriquement

comme un instrument ou un outil speacutecifique agrave lrsquohomme dont la fonction essentielle

est celle de la communication Or la question de la langue reste plus ambiguumle qursquoil

nrsquoy paraicirct et elle inteacuteresse en premier lieu tant par sa diversiteacute que par sa

complexiteacute les linguistes

Crsquoest pour cela que beaucoup de recherches en sociolinguistique comme

celles meneacutees par Louise DABENE (19811998) Jacqueline BILLIEZ (1989 2000

2005) Gilbert GRANDGUILLAUME (1983) Khaoula TALEB- IBRAHIMI (1994

1998 2004) ont essayeacute de comprendre les regravegles qui reacutegissent les pratiques

langagiegraveres dans les situations de contact de langues Elles se sont inteacuteresseacutees

eacutegalement aux comportements langagiers qui en reacutesultent

LrsquoAlgeacuterie comme beaucoup drsquoautres pays (Belgique Cameroun Canada)

et de par son histoire connaicirct une situation sociolinguistique bien particuliegravere Elle

a eacuteteacute un lieu drsquoinvasions agrave reacutepeacutetions Une pluraliteacute linguistique y regravegne depuis

lrsquoAntiquiteacute et persiste actuellement sous forme de meacutetissage entre le franccedilais ayant

un statut controverseacute car

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre la langue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Lrsquoarabe dialectal langue maternelle de la majoriteacute des Algeacuteriens sans

oublier le Tamazight et ses varieacuteteacutes qui occupent une place importante dans les

eacutechanges langagiers dans ce pays

Introduction

9

Le locuteur algeacuterien met en usage des varieacuteteacutes linguistiques diverses agrave

savoir lrsquoutilisation de lrsquoarabe dialectal de mecircme qursquoil recourt agrave une sorte de langue

hybride arabe dialectalfranccedilais arabeberbegravere arabe dialectalberbegravere Ce

pheacutenomegravene langagier est nommeacute par certains speacutecialistes de la sociolinguistique

comme GUMPERZ et POPLACK laquoalternance codiqueraquo

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute communicatif utiliseacute par les locuteurs bilingues qui

consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou plusieurs codes agrave

lrsquointeacuterieur drsquoune mecircme interaction verbale

En deacutepit de toutes les ambiguiumlteacutes qursquoelle engendre lrsquoalternance codique est

devenue une pratique langagiegravere tregraves courante chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquousage alternatif de larabe dialectal appeleacute aussi arabe algeacuterien et du

franccedilais ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lalternance codique En effet ce type dusage des langues renferme

aussi une dimension pragmatique qui englobe une grande part drsquoimplicite

En effet dans une situation de communication le locuteur ne parle pas

toujours directement parfois il laisse passer sous silence certaines informations ou

fait passer un message sans pour autant en assumer la responsabiliteacute Pour Ducrot

on a bien freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines

choses et de pouvoir faire comme si on ne les avait pas dites

de les dire mais de faccedilon telle qursquoon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciation (DUCROT 1980 5)

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lrsquoon peut deviner agrave partir de la situation drsquoeacutenonciation

Mainguenau clarifie cette notion drsquoimplicite en certifiant qursquo

On peut tirer drsquoun eacutenonceacute des contenus qui ne constituent pas

en principe lrsquoobjet veacuteritable de lrsquoeacutenonciation mais qui

apparaissent agrave travers les contenus explicites Crsquoest le

domaine de lrsquoimplicite (MAINGUENAU 1996 47)

Introduction

10

De ce fait lrsquoimplicite se deacutefinit comme un contenu preacutesent dans le discours

sans ecirctre formellement exprimeacute

Toutefois la perspective adopteacutee dans le preacutesent travail est tout autre vu

quil repose sur lexploitation dun corpus non authentique de dialogues extraits

dune sitcom algeacuterienne NassMlah City et il srsquoinscrit dans la sociopragmatique

appeleacutee aussi laquosociolinguistique interactionnelleraquo Ainsi nous nous sommes

inteacuteresseacutee agrave cette probleacutematique apregraves une seacuterie de questionnement sur le recours

des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans leurs besoins langagiers et qui en

font usage mecircme pour srsquoexprimer implicitement

Ce pheacutenomegravene tregraves freacutequent dans la vie quotidienne et qui nrsquoa pas aussi

eacutepargneacute les productions cineacutematographiques algeacuteriennes a susciteacute notre curiositeacute et

agrave nous interroger sur les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la

transmission du message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment

que certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions quelques hypothegraveses se sont

imposeacutees

Le besoin lexical cest agrave dire le locuteur ne trouverait pas le mot en arabe

dialectal il fait appel agrave la deuxiegraveme langue quil connaicirct

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur ne serait-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le franccedilais serait consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere

deacutevaluation du niveau socioculturel de lindividu

Introduction

11

Le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains mots

nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Lrsquoobjectif essentiel de notre recherche est de cerner le pheacutenomegravene de

lrsquoalternance codique et son impact sur lrsquoimplicite Nous cherchons essentiellement agrave

deacuteterminer les manifestations linguistiques de lrsquoimplicite dun point de vue

interactionnel et ses motivations Crsquoest la raison pour laquelle notre eacutetude ciblera les

segments alterneacutes porteurs de limplicite introduit en langue franccedilaise Autrement

dit nous souhaitons mettre laccent sur les speacutecificiteacutes des comportements

langagiers des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City et de deacutecrire les

paramegravetres qui commandent le choix de certaines strateacutegies lors de la prise de

parole

Afin de reacutealiser cette recherche nous avons jugeacute utile de diviser notre

travail en deux parties Une partie theacuteorique qui fournira les concepts de base

relatifs essentiellement agrave la socio-pragmatique de GUMPERZ est composeacutee de

trois chapitres

Le premier chapitre intituleacute cadrage theacuteorique des concepts

sociolinguistiques de base et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie deacutecrit la situation

linguistique complexe qui caracteacuterise notre pays et insistera sur lusage du franccedilais

dans des secteurs tregraves importants tels que leacuteducation et ladministration

Le deuxiegraveme chapitre du cadre theacuteorique se veut essentiellement

pragmatique et met laccent sur limplicite dans une perspective linguistique en

relation avec les interactions verbales en tant quuniteacute dialogale et des actes de

langage qui repreacutesentent luniteacute monologale infeacuterieure et aussi le centre de laction

quand dire cest faire Ce chapitre fera le point sur les fonctions de limplicite et

sachegravevera sur des aspects de limplicite peu eacutetudieacutes le para-verbal le non-verbal et

les figures de style

Le troisiegraveme et dernier chapitre de cette partie sera consacreacute au cineacutema qui

repreacutesente la toile de fond de notre corpus

Introduction

12

La seconde partie est purement analytique Elle souvrira par un chapitre

introductif consacreacute agrave un rappel des objectifs et des hypothegraveses de la recherche agrave la

description du corpus et agrave la meacutethodologie de la recherche

Le deuxiegraveme chapitre sappuie sur lanalyse du corpus Dans une premiegravere

eacutetape nous procegravederons agrave la classification des segments alterneacutes Tandis que la

deuxiegraveme eacutetape portera sur lanalyse des manifestations linguistiques de limplicite

dans les interactions et la freacutequence des actes de langage utiliseacutes dans sa reacutealisation

Ce chapitre sachegraveve par lanalyse des aspects non-verbaux et para-verbaux de

limplicite

Le troisiegraveme et dernier chapitre de ce cadre pratique sera consacreacute agrave

linterpreacutetation des reacutesultats obtenus et agrave leur exploitation dans le but de reacutepondre agrave

notre questionnement de deacutepart et de voir la validiteacute des hypothegraveses eacutemises

La conclusion geacuteneacuterale du travail repreacutesente aussi un moment important de

notre recherche dans la mesure ougrave elle fait le point sur la synthegravese du travail le

bilan geacuteneacuteral de lanalyse de limplicite dans des seacutequences alterneacutees (arabe dialectal

et franccedilais) et ouvrira dautres perspectives

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

15

11 Les concepts sociolinguistiques

111 Les pratiques langagiegraveres

Apparue vers la fin des anneacutees soixante-dix et couramment utiliseacutee par

les philosophes et les sociologues lexpression les pratiques langagiegraveres peut ecirctre

deacutefinie comme eacutetant

Consideacutereacutees par ROMAIN et TREIGNEIR comme eacutetant

Lrsquoensemble des pratiques lieacutees au langage mettant en jeu des

formes linguistiques varieacutees deacutetermineacutees par des facteurs

drsquointerrelation agrave la fois sociale et verbale comme les

situations de communication les fonctions du langage les

attitudes eacutenonciatives (ROMAIN et TREIGNEIR 1985 5-6)

De son coteacute Boutet deacutefinit les pratiques langagiegraveres

Comme des pratiques sociales posseacutedant une double

reacutegulation Deacutetermineacutees par le social et ses situations en

mecircme temps qursquoelles produisent des effets sur ces situations

ces types de pratiques contribuent ainsi agrave les transformerraquo

(BOUTET 1994 60-65)

On peut dire que la notion de pratique langagiegravere est eacutetroitement lieacutee

aux pratiques sociales effectivement leacutetude des pratiques langagiegraveres crsquoest aussi

leacutetude de lrsquoidentiteacute sociale du locuteur et la maniegravere dont il la repreacutesente

Srsquoinscrivant dans une approche davantage cognitive et eacuteducative Bautier

considegravere que

Les pratiques langagiegraveres sont les manifestations reacutesultant

dans les activiteacutes de langage de lrsquointeraction entre diffeacuterents

facteurs linguistiques psychologiques sociologiques

culturels eacuteducatifs affectifs (hellip) constitutifs des

caracteacuteristiques individuelles et du grouperaquo (BAUTIER

1981 4)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

16

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques

Comme les personnages de notre corpus font usage de plusieurs langues

dans leurs eacutechanges il nous a sembleacute eacutevident de consacrer une partie de ce travail

aux concepts sociolinguistiques qui sont tregraves freacutequents dans notre vie quotidienne

1121 Lalternance codique

Selon Kerbrat Orrechioni laquoLa conversation repreacutesente la forme

essentielle et la plus commune que peut prendre leacutechange verbalraquo (KERBRAT

ORRECHIONI 1990 113) LAlgeacuterie comme tous les pays du maghreb connait une

situation sociolinguistique particuliegravere due aux invasions agrave reacutepeacutetition donc un

carrefour de civilisation ce qui a favoriseacute linterpeacuteneacutetration Cest un pays ougrave

regravegnent un plurilinguisme et une multiculturaliteacute

Cette pluraliteacute linguistique permet au locuteur algeacuterien dutiliser selon ses

besoins et les situations de sa vie quotidienne une diversiteacute de langues dans ses

interactions sociales de mecircme quil recourt agrave une sorte de langue hybride arabe

dialectalfranccedilais arabe dialectaltamazight arabe dialectalberbegravere Ce pheacutenomegravene

langagier qui se deacutefinit chez John Guemperz de code switching et appeleacute par les

autres sociolinguistes alternance codique

1122 Deacutefinition de lalternance codique

Lalternance codique est lusage alternatif de deux langues dans le mecircme

eacutechange verbal pour John Guemperz

La juxtaposition agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme eacutechange verbal de

passages ougrave le discours appartient agrave deux systegravemes ou sous-

systegravemes grammaticaux diffeacuterents Le plus souvent

lalternance prend la forme de deux phrases qui se suivent

Comme lorsquun locuteur utilise une seconde langue soit

pour reacuteiteacuterer son message soit pour reacutepondre agrave laffirmation de

quelquun dautre (JOHN GUEMPERZ 1989_57)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

17

Lalternance codique consiste pour le locuteur le passage dune langue agrave

une autre langue ou dune varieacuteteacute de langue agrave une autre syntaxiquement et

morphologiquement diffeacuterente dans le mecircme eacutenonceacute

Pour Haugen laquolalternance codique est lusage alterneacute de deux langues

cela va de lintroduction dun mot non assimileacute et isoleacute agrave une phrase ou plus dans le

contexte dune autre langueraquo (HAUGEN 1975 505)

Selon Haugen lemploi des deux langues peut aller dun mot agrave toute une

phrase il montre que toute langue impose sa propre syntaxe

Dans leurs travaux Hamers et Blanc deacutefinissent lalternance codique

comme eacutetant laquoune strateacutegie communicative utiliseacutee par les bilingues entre eux

cette strateacutegie consiste agrave faire alterner des uniteacutes de longueur variable de deux ou

plusieurs codes agrave linteacuterieur dune mecircme interaction verbaleraquo (HAMERS et

BLANC 1983 445)

Cette deacutefinition montre que lalternance codique nest pas toujours un

comportement involontaire mais un moyen par lequel le locuteur essaye soit de se

diffeacuterencier de son interlocuteur en exprimant son appartenance agrave une autre

communauteacute linguistique comme la eacutevoqueacute Berque en laquosert non agrave parler mais

aussi agrave ecirctreraquo (BERQUE 1979 5) soit de mettre agrave leacutecart dautres interlocuteurs

Scotton et Ury la deacutefinissent comme laquoLutilisation de deux varieacuteteacutes

linguistiques ou plus dans la mecircme conversation ou la mecircme interactionraquo

(SCOTTON et URY 1993 150)

Ils preacutecisent que laquoLalternance peut porter seulement sur un mot ou sur

plusieurs minutes de discoursraquo (ibid) cette deacutefinition semble inteacuteressante car elle ne

limite pas les uniteacutes alterneacutees certains chercheurs anglophones reprennent la

terminologie Anglo-saxonne code switching comme cest le cas pour GARDNER

CHLOROS (1983 26)

Il y a code switching parce que la majoriteacute des populations

emploie plus dune langue et que chacune de ces langues a ses

structures propres de plus que chacune peut comporter des

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

18

dialectes reacutegionaux ou sociaux des varieacuteteacutes et des registres

distincts dans un discours ou une conversationraquo

On peut parler de lalternance codique dans le cas ou le locuteur fait

usage de deux ou plusieurs langues dans le mecircme eacutenonceacute et que chacune inclue une

forme particuliegravere de la langue propre agrave une reacutegion

Elle met laccent sur le fait que lalternance de code se reacutealise de deux

maniegraveres diffeacuterentes soit entre deux systegravemes linguistiquement indeacutependant soit

entre deux varieacuteteacutes dun mecircme systegraveme

Lalternance codique est un comportement langagier qui se manifeste

dans les conversations informelles lorsque les locuteurs eacutechangent des sujets banals

et aussi dordre personnel laquocest une strateacutegie communicative utiliseacutee par les

bilingues entre eux dans des inteacuteractions plus au moins informelles qui leur permet

dexprimer des intensions de saffirmer dans leurs sphegraveres communautaires et

linguistiquesraquo (HAMERS et BLANC 1983 27)

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches

Dans sa deacutefinition de lalternance codique dans le dictionnaire de

sociolinguistique Ndiasseacute THIAM (1997) citeacute par BENCHERIF A Z distingue

plusieurs types drsquoapproches les cinq classes donneacutees par ce chercheur

correspondent agrave plusieurs approches de lalternance codique

Lapproche situationnelle

Le but de cette approche eacutetait selon THIAM laquodrsquoanalyser les effets de

contact de langues et drsquoeacutetudier les fonctions conversationnelles et pragmatiques des

alternances codiques comme eacuteleacutements modulateurs du discoursraquo (THIAM 1997

33-34)

Lapproche linguistique

Relative aux travaux de Wiliam LABOV sur la sociolinguistique

variationiste elle accorde le privilegravege au deacutegagement des regravegles formelles reacuteguliegraveres

dans les parties mixtes et relever les contraintes qui reacutegissent lalternance de code

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

19

Lapproche psycholinguistique

En se basant sur les travaux de John GUMPERZ et Carolle MEYERS

SCOTTON eacutenonce que les motivations de lalternance codique sont occasionnelles

accidentelles et idiosyncrasique et deacutependent des pratiques langagiegraveres du locuteur

lui mecircme ce genre dalternance de code demande des compeacutetences linguistiques

tregraves eacutevolueacutees de la part du sujet parlant

Lapproche taxinomique

Lobjectif de cette approche est de reacutepertorier les fonctions de

lalternance codique en se reacutefeacuterant aux donneacutees observables dans diffeacuterents corpus

Les listes ne sont jamais exhaustives vu la difficulteacute des situations Les speacutecialistes

de lrsquoeacutecole de Bacircle Neuchacirctel (PY LUumlDI et GROSJEAN) ont mis laccent sur la

gestion des deux codes manifesteacutes par les marques transcodiques

Lapproche conceptualiste

Cette approche correspond selon THIAM laquoagrave construire un modegravele de la

faccedilon dont lrsquoalternance codique srsquoorganiseraquo (THIAM 1997 35)

1124 Les types dalternance codique

Vu le nombre important des travaux sur lalternance codique nous allons

prendre en consideacuteration la typologie de John Guemperz et celle de Shana Poplack

qui nous paraissent utiles et en relation avec notre corpus

a) La typologie de John Guemperz

John Guemperz distingue deux types dalternance codique

Alternance codique situationnelle

Relative aux diverses situations de leacutechange Elle deacutepend aussi de

lappartenance socio culturelle du locuteurles capaciteacutes langagiegraveres sont employeacutees

dune maniegravere seacutepareacutee en fonction des interlocuteurs et du thegraveme de leacutechange

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

20

Alternance codique conversationnelle

Celle-ci se produit au sein dun mecircme eacutechange dune maniegravere moins

volontaire qui eacutechappe au locuteur plus automatique sans changement de sujets de

conversations dinterlocuteurs ou dautres paramegravetres essentiels dans linteraction

JOHN Guemperz extrait six fonctions de lalternance codique

la fonction de citation

la fonction de deacutesignation dun interlocuteur

la fonction dinterjection

la fonction de modalisation dun message

la fonction de reacuteiteacuteration

la fonction de personnalisation

b) La typologie de Shana Poplack

A partir des segments alterneacutes lalternance codique peut ecirctre intra

phrastique inter phrastique ou extra phrastique

Lalternance codique intraphrastique

Quand les structures grammaticales se trouvent agrave linteacuterieur dune mecircme

phrase cest agrave dire lorsque les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les langues en question

sont employeacutes dans un rapport syntaxique tregraves eacutetroit du type thegraveme commentaire

nom compleacutement verbe

Il faut diffeacuterencier lalternance codique intra phrastique de lemprunt on

peut le faire en prenant en consideacuteration la contrainte de leacutequivalence citeacutee par

Poplack laquolrsquoalternance peut se produire librement entre deux eacuteleacutements quelconques

drsquoune phrase pourvu qursquoils soient ordonneacutes de la mecircme faccedilon selon les regravegles de

leurs grammaires respectivesraquo (POPLACK 1988 32)

Lalternance codique inter phrastique

Appeleacutee aussi phrastique est une alternance de langues au niveau duniteacutes

plus longues de phrases ou de parties de discours dans les pratiques langagiegraveres dun

mecircme sujet parlant ou au cours des tours de paroles entre interlocuteurs

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

21

Lalternance codique extra phrastique

Lorsque les parties alterneacutees sont des expressions idiomatiques ou

proverbes nous sommes en preacutesence dune alternance codique extra phrastique

Lalternance codique est claire et limpide si elle est reacutealiseacutee sans

irreacutesolution sans interruption Mais introduite au travers des marques de non clarteacute

du discours comme les arrecircts et lincertitude dune alternance codique baliseacutee

On ne peut parler dalternance codique quen constant que le locuteur

emploie la mecircme langue dans toutes ses pratiques langagiegraveres cest agrave dire avec ses

supeacuterieurs et ses subordonneacutes et avec ses familiers

113 Bilinguisme et diglossie

Le bilinguisme peut ecirctre deacutecrit de maniegravere diverses Il est associeacute agrave

plusieurs pheacutenomegravenes

La forte preacutesence de la langue franccedilaise caracteacuterise la production

langagiegravere des locuteurs algeacuteriens dans les diffeacuterentes interactions verbales

La preacutesence reacuteelle de la langue franccedilaise dans le contexte linguistique

des locuteurs algeacuteriens explicite en partie cette imbrication et ce brassage des

langues dans les interactions et les productions langagiegraveres des personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui sont marqueacutees par lusage de systegravemes

linguistiques diffeacuterents dans la mecircme seacutequence (larabe dialectalle franccedilais)

Il sagit de lalternance codique dont les causes majeures sont le

bilinguisme et la diglossie Ainsi les chercheurs tenteacutes par le pheacutenomegravene de

lalternance codique sentendent sur sa cadence dans les collectiviteacutes marqueacutees par

des situations bilingue et diglossique

Comment se manifestent le bilinguisme et la diglossie en Algeacuterie

Pour cerner ces deux concepts qui sont indissociables nous allons

proposer quelques deacutefinitions

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

22

1131 La diglossie

Le concept diglossie est lieacute agrave la pluraliteacute linguistique dans un eacutetat au

statut accordeacute agrave chaque langue et agrave dautres paramegravetres qui ne sont pas forceacutement

linguistiques

La diglossie exige la coexistence de deux varieacuteteacutes linguistiques sur un

territoire donneacute est dont lun des systegravemes pour des raisons historiques beacuteneacuteficie

dun statut sociopolitique supeacuterieur

Dapregraves Ludy et Py laquoIl pourra y avoir diglossie au sein de tout groupe

social caracteacuteriseacute par lexistence dun reacuteseau communicatif dans lequel deux langues

assument des fonctions et des rocircles sociaux distinctsraquo (LUDY et PY 2003 15)

Le concept de diglossie qui signifiait bilinguisme au deacutebut a eacuteteacute

deacuteveloppeacute par Charles Fergusson en (1959) agrave partir de plusieurs situations

linguistiques conflictuelles celle des pays arabes et de la suisse Il la deacutefinit comme

eacutetannt

Une situation linguistique relativement stable dans laquelle

outre les formes dialectales de la langue (qui peuvent inclure

un standard ou des standards reacutegionaux) existe une varieacuteteacute

superposeacutee tregraves divergente hautement codifieacute (souvent

grammaticalement plus complexe veacutehiculant un ensemble de

litteacuterature eacutecrite et vaste et respecteacutee) qui est surtout eacutetudieacutee

dans leacuteducation formelle utiliseacutee agrave leacutecrit ou dans un oral

formel mais nest utiliseacutee pour la conversation ordinaire dans

aucune partie de la communauteacute (FERGUSSON 1959 45)

Charles Fergusson parle de lexistence de deux varieacuteteacutes de langue

Lune basse utiliseacutee par la classe infeacuterieure de la communauteacute dans des situations

informelles et qui ne beacuteneacuteficie pas dun prestige social ou litteacuteraire elle est

transmise gracircce la litteacuterature populaire A lopposeacute nous avons la langue haute

eacutecrite ou orale dans une situation formelle Elle est utiliseacutee dans les eacutecoles les

universiteacutes et les discours officiels

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

23

Si on prend le contexte algeacuterien comme exemple nous remarquons que

les locuteurs algeacuteriens utilisent larabe classique et larabe dialectal deux varieacuteteacutes

diffeacuterentes de la mecircme langue

La langue haute cest larabe classique langue nationale et officielle

La langue basse larabe dialectal langue nationale mais qui nest pas officielle

parleacutee par toutes la communauteacute algeacuterienne

FISHMAN eacutelargi le modegravele de FERGUSSON agrave des situations ou deux

systegravemes totalement diffeacuterents (et pas seulement deux varieacuteteacutes de la mecircme langue)

une langue distingueacutee et une langue commune Il propose quatre cas de diglossie

- Il peut y avoir diglossie et bilinguisme lexistence de deux langues partageacutees

par la quasi totaliteacute de la population cest un bilinguisme consensuel nous

citons comme exemple la suisse

- Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie cet la situation de migration ougrave

les migrants doivent sadapter agrave la langue du pays daccueil tout en

conservant la connaissance et les pratiques de la langue maternelle

- Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme cest un cas quon pourrait

rencontrer dans les pays africains ougrave les populations rurales sont

monolingues et que la langue officielle est la langue du colonisateur

- Ni diglossie ni bilinguisme cest un cas theacuteorique qui ne peut concerner que

les petites communauteacutes isoleacutees parce que toute socieacuteteacute essaye de varier

ses usages

1132 Le bilinguisme

Le bilinguisme est lune des principales conseacutequences du contact des

langues Un fait de langue naturel qui se manifeste dans le monde entier sur tous les

continents et qui touche toutes les classes sociales tous les acircges Beaucoup de

facteurs favorisent le bilinguisme comme la migration la politique linguistique et

leacuteducation ont de nombreuses deacutefinitions nous retenons les suivantes

Ludi et Py proposent de traduire la deacutefinition dOksaar qui nous semble

inteacuteressante

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

24

Je propose de deacutefinir le bilinguisme en termes fonctionnels en

ce sens que lindividu bilingue est en mesure dans la plupart

des situations de passer sans difficulteacute majeure dune langue agrave

lautre en cas de neacutecessiteacute La relation entre les langues

impliqueacutees peut varier de maniegravere consideacuterable lune peut

comporter (selon la structure de lacte communicatif

notamment les situations et les thegravemes) un code moins

eacuteloquent lautre un code plus eacuteloquent (2003 10)

Mounin laquoLe fait pour un individu de parler indiffeacuteremment deux

languesraquohellip laquoeacutegalement coexistence de deux langues dans la mecircme communauteacute

pourvu que la majoriteacute des locuteurs soit effectivement bilingueraquo (MOUNIN 2004

98)

Bloomfield laquola possession dune compeacutetence de locuteur natif dans deux

languesraquo (BLOOMFIELD 1993 56)

Mackey laquoNous deacutefinirons le bilinguisme comme lusage alterneacute de deux

ou plusieurs langues par le mecircme individuraquo (MACKEY 1976 62)

Nous pouvons consideacuterer le bilinguisme agrave partir de ces deacutefinitions soit

comme un fait qui caracteacuterise lindividu soit comme le fait dune communauteacute

11321 Typologie du bilinguisme

a) Le bilinguisme de lindividu

Le bilinguisme est lusage de deux langues ce qui provoque

chez lindividu des interfeacuterences linguistiques et socio

psychologiques capables damorcer un conflit du langage

donc identitaire (VAN OVERBEKE 1972 113)

Il sagit du bilinguisme de lindividu lorsque celui-ci est capable dutiliser

deux langues agrave des degreacutes diffeacuterents Les niveaux de bilinguisme individuel restent

multiples parce quil y a plusieurs faccedilons decirctre bilingues Mackey (1976 35) deacutefinit

le bilinguisme comme laquolalternance de deux langues ou plus chez le mecircme

individuraquo La maitrise dune autre langue comprend dabord la notion de degreacute dans

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

25

la connaissance du code tant au plan phonologique quaux plans graphique

grammatical lexical seacutemantique et stylistique De plus les capaciteacutes du locuteur

bilingue deacutependent des fonctions cest-agrave-dire de lemploi quil fait de la langue et du

contexte dans lequel il lemploie (au travail avec ses responsables dans la rue avec

ses amis agrave la maison avec sa famille) Enfin il convient de souligner laisance avec

laquelle lindividu bilingue alterne les deux langues ce que lon appelle lalternance

qui deacutepend du sujet abordeacute de linterlocuteur et des contraintes quil subit Tous les

paramegravetres preacuteceacutedents eacutevaluent la compeacutetence du locuteur pour entretenir dans deux

langues diffeacuterentes sans quil yait le meacutelange qui donne naissances aux

interfeacuterences

Dapregraves Laponce le bilinguisme est ideacuteal si laquoles deux langues ont le

mecircme pouvoir de communication sur lensemble des rocircles sociauxraquo (LAPONCE

1984 45) le bilingue parfait utilise les deux langues seacutepareacutement dans nimporte

quel contexte avec la mecircme prestesse dans la reacuteflexion et la meacutemorisation avec la

mecircme aptitude deacuteloquence et de creacuteation Le locuteur bilingue fait lusage des deux

langues sans les meacutelanger

On peut classer le bilinguisme selon les capaciteacutes dans chaque langue

selon lage et le type dacquisition dapregraves lexistence de lautre langue dans la

socieacuteteacute le statut accordeacute aux langues et lappartenance socio culturelle

Les formes les plus reacutecurrentes sont

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute

Le bilinguisme est atteint avant la scolariteacute cest agrave dire lenfant est en

contact avec les deux langues quand il apprend agrave parler Il acquiert les deux

systegravemes facilement

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif

Cest le cas des enfants issus de familles monolingues lenfant ne connait

que sa langue maternelle et qui se retrouve agrave son entreacutee agrave leacutecole en face dune

deuxiegraveme celle de leacutecole

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

26

Le bilinguisme soustractif

Cest lorsquune personne vit dans une communauteacute sa langue nest pas

consideacutereacutee au mecircme niveau que la langue parleacutee par la communauteacute

Le bilinguisme actif

Cest la capaciteacute de lindividu de produire (agrave la parole et leacutecriture) de

faccedilon active

Le bilinguisme passif

La capaciteacute de lindividu bilingue dans la reacuteception (leacutecoute et leacutecriture)

Le bilinguisme adulte

Cest lacquisition de la seconde langue naturellement par le contact avec

la communauteacute qui emploie cette langue

b) Le bilinguisme de leacutetat

Le bilinguisme deacutecrit aussi la coexistence de deux langues dans un pays

Van Overbeke (1972 114)

Le bilinguisme social est le bilinguisme officiel assumeacute par leacutetat Il faut

aussi noter que lindividu ne peut pas ecirctre bilingue tout seulil devient bilingue car il

veut communiquer avec les personnes qui parlent une autre langue et avec

lesquelles il est en contact si une bonne partie de la communauteacute apprend une

langue le pheacutenomegravene devient social

1133 Lemprunt

Tout contact de langue donne naissance agrave un pheacutenomegravene que les

sociolinguistes appellent emprunt

Nous allons essayer de preacutesenter quelques deacutefinitions

Le Petit Robert dit que lrsquoemprunt est laquoun acte par le quel une langue

accueille un eacuteleacutement drsquoune autre langue eacuteleacutement (mot tour) ainsi incorporeacute

Emprunt agrave lrsquoanglaisndashanglicisme Le fond primitif et les emprunts Emprunt assimileacute

franciseacute traduit calqueraquo

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

27

Pour Hamers

Un emprunt est un mot un morphegraveme ou une expression

quun locuteur ou une communauteacute emprunte agrave une autre

langue sans le traduire Le terme emprunt est geacuteneacuteralement

limiteacute au lexique mecircme si certains auteurs lutilisent pour

deacutesigner lemprunt de structure (voir calque) Lorsque

lemprunt est inconscient il se confond avec linterfeacuterence

(HAMERS 1983 136)

Elle introduit un autre eacuteleacutement dans sa deacutefinition la conscience si le

locuteur utilise un mot qui nappartient pas agrave la langue quil utilise quotidiennement

sans ecirctre conscient de lavoir fait lemprunt devient interfeacuterence

Pour Du Bois

Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit

par inteacutegrer une uniteacute ou un trait linguistique qui existait

preacuteceacutedemment dans un parler B et que A ne possegravede pas

luniteacute ou le trait emprunteacute sont eux mecircmes appeleacutes emprunt

(DU BOIS 1973 188)

Dans cette deacutefinition un autre eacuteleacutement attire notre attention cest celui

de linteacutegration cest agrave dire lacceptation de cette uniteacute ou ce trait linguistique

eacutetranger dans le moule de la langue emprunteuse

Consideacutereacute comme le pheacutenomegravene sociolinguistique le plus important dans

tous les contacts de langues reacutesultat de contact lemprunt agrave la langue franccedilaise

occupe une place importante dans le parler quotidien des locuteurs algeacuteriens

Il est en concurrence avec lalternance codique qui fait partie aujourdhui

du paysage linguistique de notre algeacuterien

Ainsi en eacutecoutant des eacutechanges quotidiens des sujets parlants algeacuteriens

nous avons constateacute que les emprunts sont freacutequents comme dans les exemples

suivants servietteserbita teacuteleacutephonetelefun ouvrierzoufri teacuteleacutevisionteacuteleacutefision

tabletabla bufffetbifi

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

28

Beaucoup de mots et expressions franccedilais sont inteacutegreacutes dans le

vocabulaire des algeacuteriens Les locuteurs ne cherchent pas leacutequivalent de ces mots

en arabe dialectal Ils considegraverent certains emprunts comme des mots arabes

1134 Les interfeacuterences

Selon Mackey

Linterfeacuterence est lutilisation deacuteleacutements dune langue quand

on parle ou eacutecrit une autre langue Cest une caracteacuteristique du

discours et non du code Elle varie qualitativement et

quantitativement de bilingue agrave bilingue et de temps en temps

elle varie aussi chez un mecircme individu Cela peut aller de la

variation stylistique presque imperceptible au meacutelange des

langues absolument eacutevidentraquo (MACKEY 1976 414)

La deacutefinition proposeacutee par le dictionnaire des sciences du langage

explique parfaitement quon peut distinguer trois types dinterfeacuterences phonique

lexicale et grammaticale

On dit quil y a interfeacuterence laquoquand un sujet bilingue utilise dans une

langue cible L2 un trait phoneacutetique morphologique ou syntaxique caracteacuteristique

de la langue L1raquo (KANNAS 1994 252)

Hassan la deacutefinit comme laquola violation inconsciente dune norme dune

langue par linfluence des eacuteleacutements dune autre langueraquo (HASSAN 1994 171)

Dapregraves cette deacutefinition on constate que linterfeacuterence est involontaire et consideacutereacutee

comme une transgression de la norme en allant encore plus loin dans cette

direction Hamers considegravere linterfeacuterence comme eacutetant laquoune deacuteviation par rapport

aux normes des deux langues en contactraquo (HAMERS 1994 178)

Agrave travers ces deacutefinitions on peut dire que linterfeacuterence est un pheacutenomegravene

qui se produit entre deux processus sociolinguistiques diffeacuterents Dans lusage de la

deuxiegraveme langue le locuteur utilise des traits de sa langue maternelle qui nexistent

pas dans la premiegravere

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

29

Linterfeacuterence se manifeste surtout chez les locuteurs qui ont des lacunes

dans la deuxiegraveme langue pour Hamers laquolinterfeacuterence se manifeste chez les

locuteurs qui ont une connaissance limiteacutee de la langue quils utilisentraquo

(HAMERS 1994_178)

Linterfeacuterence est consideacutereacutee laquocomme un croisement involontaire entre

deux langues A grande eacutechelle linterfeacuterence deacutenote lacquisition incomplegravete dune

langue seconderaquo (HAGEGE 1996 239)

Les types dinterfeacuterences

Linterfeacuterence phonique

Le locuteur bilingue emploie des sons de sa langue maternelle pour

apprendre des sons dune langue seconde Les interfeacuterences phoniques constituent

un intermeacutediaire entre les deux langues

Pour Rivens laquoles interfeacuterences phoniques proviennent du lien entre deux

langues mises en parallegravele par le locuteurraquo A partir de cette deacutefinition on peut dire

que les interfeacuterences reacutesultent de lemploie de deux langues par le locuteur bilingue

et que celui-ci tisse un lien entre les deux (1994 1)

Linterfeacuterence grammaticale

Dans ce type dinterfeacuterence on peut trouver

Linterfeacuterence du genre lemploie de diffeacuterentes cateacutegories grammaticales Le

locuteur bilingue utilise dans la langue seconde la regravegle du genre de sa langue

maternelle

La placard est vide

Le maison est trop grand

Linterfeacuterence de laccord linterfeacuterence touche aussi le pheacutenomegravene grammatical des

accords

Elle ferme le porte laisseacute ouvert

Il lave lassiette sal

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

30

Linterfeacuterence lexicale

Lusage des eacuteleacutements lexicaux qui nappartiennent pas agrave la langue

maternelle du bilingue

Cest le remplacement par le bilingue de faccedilon inconsciente des eacuteleacutements

lexicaux qui nappartiennent pas agrave sa langue parleacutee par des traits de sa langue

maternelle

Makey donne un exemple dinterfeacuterence lexicale

Le belge qui au cours du reportage en franccedilais dun match de

football emploi le mot goal-keeper ou le franccedilais qui deacutesigne

le mecircme joueur sous le nom de goal peuvent employer un mot

anglais demprunt inteacutegreacute alors que le canadien bilingue

franccedilais anglais qui eacutecoute le mecircme reportage emploie de

temps en temps le mot goalie avec une prononciation

angliciseacutee Cest ce dernier cas qui constitue un exemple

dinterfeacuterence (MAKEY 1976 417)

Linterfeacuterence culturelle

Dans ce type dinterfeacuterence la langue n en est pas obligatoirement la

cause mais la culture que cette langue reflegravete Le bilingue exprime des pheacutenomegravenes

dans une langue qui nen rende pas compte

Linterfeacuterence phonologique

Cest ramener les traits et les caracteacuteristiques dune langue agrave celle de

lautre langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

31

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues

121 La description du paysage linguistique algeacuterien

LAlgeacuterie se caracteacuterise depuis son existence par une pluraliteacute

linguistique due aux invasions agrave reacutepeacutetitions et aux colonisations Ce qui a favoriseacute

lancrage de certains idiomes Cette richesse du patrimoine linguistique a donneacute

naissance agrave des nouveaux parlers et aussi aux diffeacuterents pheacutenomegravenes de contacts de

langue comme lalternance codique lemprunt linterfeacuterence et le calque

Apregraves linvasion de lAlgeacuterie en 1830 par la France pour eacuteradiquer la

personnaliteacute et lidentiteacute des algeacuteriens la France applique la politique de la terre

bruleacutee elle a deacutesinteacutegreacute tous les repegraveres sociaux eacuteconomiques et culturels de

lidentiteacute algeacuterienne Elle impose sa langue qui devient le moyen de communication

de toutes les institutions

Elle a commenceacute par eacuteliminer tous ls eacutetablissements scolaires comme les

eacutecoles coraniques et les medersas pour deacutetruire les fondements du systegraveme eacuteducatif

algeacuterien preacutecolonial et impose sa langue

1211 Langues officielles

a) Larabe classique

Dessence divine selon Khaoula Taleb El Ibrahimi (1997 05) laquocest cette

varieacuteteacute choisie par Allah pour SAdresser agrave Ses fidegravelesraquo Elle nest la langue

maternelle de personne dans la communauteacute algeacuterienne Cette langue est dapregraves

Grand Guillaume

() sans reacutefeacuterence culturelle propre cette langue est aussi

sans communauteacute Elle nest la langue parleacutee de personne dans

la reacutealiteacute de la vie quotidienne () Derriegravere cette langue

nationale il nya pas de communauteacute nationale dont elle

serait la langue tout court dont elle serait bien sur la langue

maternelle (GRAND GUILLAUME 1983 11)

Selon Aifour (2010 17) Apregraves laccession de lAlgeacuterie agrave son

indeacutependance en 1962 et ayant souffert dune tregraves longue peacuteriode de colonisation

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

32

durant laquelle la personnaliteacute algeacuterienne a eacuteteacute nieacutee et dans le but duniformiser le

peuple algeacuterien les dirigeants de leacutepoque ont pris la deacutecision de restaurer une

langue correspondant agrave leur vraie identiteacute et lutiliser comme symbole de luniteacute

nationale Alors on trouve chez Zaboot (1989 80) laquocette langue eacutetant perccedilue est

consideacutereacutee comme composante essentielle de lidentiteacute du peuple algeacuterien est en

quelque sorte le ciment de luniteacute nationaleraquo Pour Khaoula Taleb El Ibrahimi

Crsquoest un but puisqursquoil srsquoagit de redevenir soi-mecircme de

reacutecupeacuterer et drsquoeacutetendre notre patrimoine culturel dont la langue

est un eacuteleacutement capital Crsquoest aussi un moyen puisque lrsquoon se

propose de faire acqueacuterir un outil afin drsquoarriver

progressivement agrave substituer la langue nationale agrave une langue

eacutetrangegravere comme moyen de communication (par la parole et

par lrsquoeacutecrit) dans les relations publiques et priveacutees (TALEB

EL IBRAHIMI 1997 83)

Elle devint apregraves 1962 la langue nationale et officielle de leacutetat algeacuterien

Cest la raison aussi pour laquelle ils ont pris la deacutecision de geacuteneacuteraliser son emploi

dans les domaines sociaux administratifs institutionnels et culturels Cest ce quon

appelle la politique darabisation

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene citeacute par Aifour lors de la premiegravere confeacuterence sur

larabisation (le 14 mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais

Dans sa citation

la langue arabe ne peut souffrir decirctre compareacutee agrave une autre

langue que ce soit le franccedilais ou langlais car la langue

franccedilaise a eacuteteacute et demeurera ce quelle a eacuteteacute agrave lombre du

colonialisme cest agrave dire une langue eacutetrangegravere et non la langue

des masses populaires La langue arabe et la langue franccedilaise

ne sont pas agrave comparer Celle ci neacutetant quune langue

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

33

eacutetrangegravere qui beacuteneacuteficie dune situation particuliegravere du fait des

consideacuterations historiques et objectives que nous connaissons

Les plus importants textes et lois portant sur larabisation sont

- Larticle 3 de la constitution algeacuterienne larabe est la langue nationale et

officielle

- lordonnance du 26 Avril 1968 qui marqua un pas deacutecisif en rendant

obligatoire pour les fonctionnaires la connaissance de la langue

- loi Ndeg 9105 du 16 janvier 1991 portant geacuteneacuteralisation de lutilisation de

la langue arabe

- la loi du 21 deacutecembre 1996 la geacuteneacuteralisation de larabe touche les

secteurs ougrave le franccedilais est encore la langue de travail majoritaire dans la

vie eacuteconomique et luniversiteacute pour les matiegraveres scientifiques

b) Le tamazight

Cest la langue maternelle dune partie de la population algeacuterienne selon

Chaker

Sur lensemble de la population algeacuterienne les pourcentages

de lordre de 25 agrave 30 de berbeacuterophones retenus pendant la

peacuteriode coloniale sont rejeteacutes comme nettement sureacutevalueacutes

En revanche les 178 de berbeacuterophones que donne le

recensement algeacuterien de 1966 sont en dessous de la reacutealiteacute

En tout eacutetat de cause on peut admettre que lensemble des

berbeacuterophones doit repreacutesenter un pourcentage minimum de

20 de la population algeacuterienneraquo (CHAKER 1991 8)

et comprend de multiples variantes telle que le chaoui le kabyle le

mzabi et le targui

Le 08 avril 2002 le parlement algeacuterien a reconnu le Tamazight comme

langue nationale suite agrave une seacuterie deacutemeutes reacuteclament le parachegravevement de

lidentiteacute nationale et la neacutecessiteacute de son inteacutegration dans les systegravemes eacuteducatifs et

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

34

meacutediatiques Et en feacutevrier 2016 il a eacuteteacute en outre reconnu comme langue officielle agrave

coteacute de larabe

La constitutionnalisation du tamazight comme langue nationale est pour

Abdelkader Bensalah le preacutesident de lassembleacutee nationale une grande reacutealisation

un tournant dans lhistoire de la nation et le deacutebut dune eacutetape importante dans le

parachegravevement des composantes de lidentiteacute nationale

Depuis ce grand tournant politique veillera agrave la promotion et au

deacuteveloppement du Tamazight sur lensemble du territoire national

Pour lex premier ministre Ali Benflis (2003 146) citeacute par Aifour laquole

moment douvrir grandes les portes de leacutecole et les meacutedias au Tamazight est venuraquo

Degraves lors cette langue berbegravere retrouve progressivement sa place au sein

de quelques eacutetablissements scolaires en Algeacuterie on cite agrave titre dexemple la grande

kabylie et la petite kabylie Batna Alger etc Et par ailleurs elle sinstalle dans les

meacutedias eacutecrits lors des informations des eacutemissions des publiciteacutes et dautres

1212 Langue non officielle

a) Larabe dialectal

Selon Leclerc (2007 156) laquoLarabe dialectal est la langue maternelle de

72 de la population algeacuterienneraquo Et dailleurs larabe dialectal est essentiellement

orale dapregraves Chibane (2009 20) laquoMalgreacute limportance numeacuterique de ses locuteurs

et de son utilisation dans les differentes formes dexpression culturelle (le theacuteacirctre et

la chanson) larabe dialectal na subi aucun processus de codification ni de

normalisationraquo

Il permet lintercompreacutehension entre les diffeacuterents membres de la socieacuteteacute

algeacuterienne Il est utiliseacute dans des situations informelles

Larabe dialectal demeure jusquagrave aujourdhui une langue de grande

socialisation puisque il est la langue maternelle de la grande majoriteacute des algeacuteriens

Il est subdiviseacute en plusieurs parlers locaux qui varient selon la reacutegion

(ruraleurbaine) ou lespace geacuteographique

Le parler ou le langage urbain concerne surtout les citadins Ce parler

provient historiquement des grandes dynasties et populations qui ont veacutecu dans les

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

35

grandes villes dAlgeacuterie telle que Alger Oran Constantine Dans sa forme actuelle

cet arabe dialectal reflegravete les diffeacuterentes eacutetapes quil a veacutecues au cours de son

histoire avec ses eacutechanges et les diffeacuterentes colonisations quil a subies au point de

vue lexical on note les preacutesences de mots berbegraveres tels que agnin (lapin) aggoun

(muet) aghtal (escargot) Nous avons aussi des mots comme baklawa bourek bkrej

etc qui teacutemoignent de linfluence du turc dans larabe algeacuterien Avant larriveacutee du

franccedilais des mots espagnols sont entreacutes dans la langue fechta pour fiesta ou fecircte et

esskouila pour eacutecole primaire

De son coteacute le franccedilais a laisseacute un grand fond lexical foularafoulard

kouzinacuisine et chambrachambre

laquoLarabe dialectal est transmis oralement il nexiste ni litteacuterature ni

journaux en arabe dialectal il veacutehicule toute une culture populaire traditionnelle

et contemporaine En geacuteneacuteral on parle larabe dialectal en famille avec ses intimes

et dans ses loisirsraquo (AIFOUR 2010 19)

Bien que cette langue soit dominante dans les eacutechanges agrave tous

les niveaux larabe moderne reste la langue officielle et

nationale de lAlgeacuterie donc celle utiliseacutee dans les eacutechanges

eacutecrits avec ladministration Il est aussi employeacute dans la

preacutesentation du journal teacuteleacuteviseacute et les chaines nationales et

dans les grands quotidiens arabophones comme el khabar et el

chourrouk ce qui en limite quelque peu laudience (AIFOUR

2010 19)

Des formes eacutecrites de larabe algeacuterien se retrouvent par contre dans la

poeacutesie sur de nombreux journaux tabloides principalement sportifs Du fait de sa

non codification les regravegles de cette langue peuvent varier de celui qui reacutedige un

texte

laquoLarabe dialectal nest pas tregraves priseacute par les responsables algeacuteriens Il est

consideacutereacute comme un charabia incapable de veacutehiculer une culture supeacuterieure Larabe

dialectal nest pas citeacute dans la constitution algeacuterienneraquo (AIFOUR 2010 19)

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

36

1213 Les langues eacutetrangegraveres

a) Le franccedilais

Par force des circonstances comme a dit Grand Guillaume

La langue franccedilaise a eacuteteacute introduite par la colonisation Si elle

fut la langue des colons des algeacuteriens accultureacutes de la

minorite scolariseacutee elle simposa surtout comme langue

officielle langue de ladministration et de la gestion du pays

dans la perspective dune Algeacuterie franccedilaise (GRAND

GUILLAUME 1983 17)

Pour valoriser la langue arabe au deacutetriment de la langue franccedilaise le

preacutesident Houri Boumediegravene lors de la premiegravere confeacuterence sur larabisation (14

mai 1975) a attribueacute le statut de langue eacutetrangegravere au franccedilais En conseacutequence selon

Zaboot

La langue franccedilaise a connu un changement dordre statutaire

et de ce fait elle a quelque peu perdu du terrain dans certains

des secteurs ougrave elle eacutetait employeacutee seule agrave lexclusion des

autres langues preacutesentes dans le pays y compris la langue

arabe dans sa varieacuteteacute codifieacutee (ZABOOT 1989 91)

La langue franccedilaise a profondeacutement marqueacute la vie du peuple algeacuterien agrave

travers plusieurs geacuteneacuterations et cela se confirme apregraves lindeacutependance Bien quelle

soit consideacutereacutee comme langue eacutetrangegravere elle deviendra progressivement la langue

veacutehiculaire de leacutetat et cela est du bien eacutevidement agrave la politique coloniale qui agrave

partir de 1830 a remplaceacute larabe et la culture musulmane par la langue franccedilaise

Pour Benjelloun (1990 89-90) laquomecircme si le fanccedilais eacutetait au deacutebut la langue du

colonisateur A lheure actuelle il est perccedilu autrement puisque poegravetes et romanciers

lutilisent pour exprimer leurs enracinements et leurs aspirationsraquo

Langue de grand usage le franccedilais malgreacute la politique darabisation va

rivaliser larabe notamment dans les domaines eacuteconomiques et administratifs Alors

de son cocircteacute Sebaa affirme

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

37

Sans ecirctre la langue officielle la langue franccedilaise veacutehicule

lrsquoofficialiteacute Sans ecirctre lalangue drsquoenseignement elle reste la

langue de transmission du savoir Sans ecirctre la langue

identitaire elle continue agrave faccedilonner lrsquoimaginaire culturel

collectif de diffeacuterentes formes et par diffeacuterents canaux Et sans

ecirctre la langue drsquouniversiteacute elle est la langue de lrsquouniversiteacute

Dans la quasi-totaliteacute des structures officielles de gestion

drsquoadministration et de recherche le travail srsquoeffectue encore

essentiellement en langue franccedilaise (SEBAA 2002 85)

Nous notons ici la condamnation par le parti deacutemocrate de leacutelite

francisant de la promulgation de la nouvelle loi sur larabisation Pour ce parti

deacutemocrate le franccedilais doit ecirctre revendiqueacute et inclus dans le systegraveme scolaire

LAlgeacuterie nouvellement indeacutependant a le droit de reacutecupeacuterer ses eacutedifices y compris

la langue maternelle mais sans pour autant persister agrave consideacuterer le franccedilais comme

langue des colons et de la chreacutetienteacute Au contraire les algeacuteriens doivent concevoir

le franccedilais diffeacuteremment

Donc la langue franccedilaise qui est au service de leacuteconomie nous permet

deacuteviter la reacutegression et lisolement parce que la science et la technique senseignent

en langues eacutetrangegraveres auxquelles on refuse de souvrir

Force est de constater que la langue franccedilaise dite eacutetrangegravere ne lest pas

car elle est omnipreacutesente dans le milieu social et culturel des algeacuteriens mecircme si elle

a eacuteteacute exclue de lenseignement et de certains secteurs de ladministration

Cependant nous ne pouvons pas estimer le nombre de locuteurs algeacuteriens maitrisant

le franccedilais car les donneacutees statistiques concernant lutilisation du franccedilais ne sont

pas eacutevidentes et ne sont pas eacutetablies de maniegravere rigoureuse

Nous pouvons veacuterifier le nombre de locuteurs parlant cette langue agrave

travers la population scolariseacutee lenseignement et les mas meacutedias

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

38

b) Langlais

Dans le paysage linguistique algeacuterien on remarque aussi la preacutesence de

la langue anglaise qui brille par sa discreacutetion eacutetant donneacute quelle ne fait pas partie

de la vie quotidienne deuxiegraveme langue eacutetrangegravere apregraves le franccedilais qui commence agrave

perdre du terrain et ne fascine plus les jeunes algeacuteriens Langlais parait accablement

reacutepandre son influence en Algeacuterie Dapregraves Omar Hayane

La langue anglaise a une assez bonne image de marque en

Algeacuterie Elle jouit dun certain prestige aupregraves des eacutelegraveves qui

lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons

anglo saxonnes que de son statut volontier reconnu de langue

internationaleraquo (OMAR HAYANE 1989 45)

Les algeacuteriens ont pris conscience que les eacutechanges la communication et

la reconnaissance doivent obligatoirement passer par lapprentissage de langlais

La coopeacuteration entre lAlgeacuterie et la grande Bretagne eacutevolue

constamment une deacuteleacutegation de haut niveau de sept professeurs des universiteacutes eacutetait

agrave Alger pour lancer un atelier preacuteparatoire avec le ministre de lenseignement

supeacuterieur

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

39

122 Usages des langues en Algeacuterie

1221 La langue du parlement

Le 12 juin 1963 lassembleacutee nationale a eacutetabli une loi en faveur

dintroduire la langue nationale dans les altercations avant cette date le statut et

lutilisation des langues neacutetaient eacutevoqueacutes par aucune loi Depuis larabe classique

est devenue la langue la plus employeacutee au parlement agrave coteacute de larabe dialectal et le

franccedilais qui eacutetaient beaucoup utiliseacutes aussi agrave cause de labsence de systegraveme de

traduction simultaneacutee

Les lois ont eacuteteacute divulgueacutees en arabe classique avec la traduction de la

plupart en langue franccedilais jusquen 1991les reacuteunions du conseil des ministres se

sont deacuterouleacutees en arabe classique et dialectal et parfois en franccedilais

1222 Les langues de la justice

Dans le domaine de la justice la place de larabe classique est preacuteciseacutee

par les ordonnances du 08 juin 1966 elle est la seule langue utiliseacutee et autoriseacutee par

le deacutecret du 27 juin 1971 et linterdiction de toute autre langue dans ce domaine est

preacuteciseacutee par larticle 7 de loi 91-05 du 16 janvier 1991 dans les cours de la justice

larabe dialectal est quotidiennement employeacute bien que la seule langue permise soit

larabe classique Le tamazight et le franccedilais sont rejeteacutes sauf en cas de force

majeure Les verdicts sont reacutedigeacutes en arabe classique et formuleacutes en arabe dialectal

En conclusion on peut dire que la justice utilise larabe

1223 Ladministration publique

Dapregraves Grand Guillaume

Il faut agrave ce sujet noter qursquoau lendemain de lrsquoindeacutependance

lrsquoadministration publique du pays eacutetait resteacutee totalement

franciseacutee Les 100000 fonctionnaires algeacuteriens formeacutes par la

France constituaient une redoutable force de reacutesistance agrave

lrsquoarabisation mais le reacutegime algeacuterien ne pouvait pas se passer

de ses fonctionnaires Il a donc fallu composer avec ces

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

40

derniers et proceacuteder par eacutetapes car les fonctionnaires

tendaient agrave srsquoopposer agrave la transformation de lrsquoadministration

coloniale en celle drsquoun Eacutetat arabo-musulmanraquo (GRAND

GUILLAUME 1983 28)

De sa part Moatassime met en eacutevidence

En Algeacuterie ougrave ladministration eacutetait entiegraverement franciseacutee au

lendemain de lindeacutependance en 1962 la tacircche sannonccedilait

plus ardue dautant que le systegraveme eacuteducatif ne produisait

guerre de cadres arabisants mecircme parmi les algeacuteriens

(MOATASSIME 1992 36)

Les deux citations confirment quapregraves lrsquoindeacutependance la langue

franccedilaise na pas cesseacute de beacuteneacuteficier dun statut privileacutegieacute dans les administrations

algeacuteriennes mais eacutetait en situation conflictuelle avec la langue arabe qui a

commenceacute agrave marquer son retour dans le domaine officiel alors selon Khaoula Taleb

El Ibrahimi

Lrsquoarabisation est devenue synonyme de ressourcement de

retour agrave lrsquoauthenticiteacute de reacutecupeacuteration des attributs de

lrsquoidentiteacute arabe qui ne peut se reacutealiser que par la restauration

de larabe et une reacutecupeacuteration de la digniteacute bafoueacutee par les

colonisateurs et condition eacuteleacutementaire pour se reacuteconcilier avec

soi-mecircmeraquo (TALEB EL IBRAHIMI 1997 186)

A partir du 26 avril 1968 la connaissance de la langue arabe eacutetait

obligatoire pour tous les fonctionnaires deacutejagrave sur place et les demandeurs demploi

Comme le relegraveve Grand Guillaume (1983 106)

En 1968 une ordonnance souhaite marquer un pas deacutecisif en

rendant obligatoire pour les fonctionnaires et assimileacutes un

deacutelai leur est accordeacute jusquau 1er janvier 1971 () tout

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

41

recrutement de fonctionnaire sera subordonneacute agrave la

connaissance de larabe

Cependant pour les fonctionnaires qui exerccedilaient deacutejagrave une formation

leur eacutetait imposeacutee pour acqueacuterir la langue arabe Et dans le mecircme ordre dideacutee

Grand Guillaume note laquoQuant aux fonctionnaires recruteacutes auparavant ils doivent

acqueacuterir une connaissance suffisante de cette langue durant le deacutelai impartiraquo

(GRAND GUILLAUME 1983 106)

Les problegravemes socio politiques de leacutepoque ont fait de larabisation une

deuxiegraveme prioriteacute Donc Grand Guillaume (1983 107) laquo Le contexte politique et

social de leacutepoque de cette anneacutee 1971 fera passer larabisation au second plan de

lactualiteacuteraquo

Larabisation qui paraissait facile et rapide a eacutechoueacute Apregraves une vingtaine

danneacutees de travail seuls les ministegraveres de la deacutefense de leacuteducation et de la justice

eacutetaient arabiseacutes La langue franccedilaise eacutetait toujours preacutesente dans les autres secteurs

surtout sur le domaine de leacuteconomie Toujours dapregraves Grand Guillaume (1983

106) laquoTout ce secteur important non seulement travaille uniquement en franccedilais

mais de plus ses propres instituts de formation et ne diffuse cette information quen

franccedilaisraquo

1224 Les langues de leacuteducation

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne

Le lendemain de lrsquoindeacutependance apregraves le deacutepart des franccedilais les

autoriteacutes algeacuteriennes ont adopteacute les mecircmes programmes de lrsquoeacutecole franccedilaise mais

en introduisant la langue arabe enseigneacute par des personnes ayant une eacuteducation

traditionnelle laquodans les zaouiasraquo

Mais agrave partir de 1965 les responsables algeacuteriens deacutecident de creacuteer une

eacutecole algeacuterienne qui met en eacutevidence lrsquoidentiteacute locale

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

42

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique

Le premier dilemme est le choix drsquoune langue pour lrsquoeacutecole de premiegravere

vue on a le choix entre le franccedilais lrsquoarabe lrsquoarabe dialectal ou le berbegravere

Finalement on choisit de remplacer le franccedilais progressivement par

lrsquoarabe classique un choix agrave la connotation religieuse et politique agrave la fois

Les matiegraveres scientifiques restent enseigneacutees en franccedilais

A partir de 1976 lrsquoeacutecole algeacuterienne srsquoarabise compleacutetement les

enseignants francophones doivent srsquoadapter impeacuterativement au changement et les

autoriteacutes font appel agrave des enseignants venus des pays du moyen orient

Les reacutesultats de ce changement sont catastrophiques le constat se fait en

1987 avec la premiegravere session de baccalaureacuteat avec des eacutelegraveves issus de ce systegraveme

lrsquoeacutecole a produit des eacutelegraveves ayant des difficulteacutes en langue franccedilaise neacutecessaire agrave

lrsquouniversiteacute dans laquelle la plupart des speacutecialiteacutes sont enseigneacutees en franccedilais sans

parler des enseignants universitaires qui ne maitrisent pas lrsquoarabe

Donc crsquoest agrave lrsquoeacutetudiant agrave se deacutebrouiller pour ameacuteliorer sa langue

franccedilaise pour reacuteussir sa formation universitaire

c) La situation conflictuelle

Les deacutecisions calamiteuses prises par les autoriteacutes ont geacuteneacutereacute une

querelle entre deux communauteacutes linguistiques en Algeacuterie une communauteacute

arabophone majoritaire qui se justifie par le fait que le Coran soit eacutecrit en arabe et

une communauteacute francophone proclame le franccedilais comme une langue compatible

avec la science

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres

Lrsquoapprentissage des langues eacutetrangegraveres est une neacutecessiteacute non seulement

pour des besoins acadeacutemiques mais aussi pour srsquoouvrir au monde donc il ne faut

pas se contenter du franccedilais mais aussi de lrsquoanglais vu que crsquoest la langue la plus

Partie theacuteorique Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie

43

parleacutee du monde mais aussi lrsquoespagnol pour son poids dans le commerce

international le mandarin vu que crsquoest la langue drsquoune grande puissance montante

la Chine et lrsquoallemand (la langue la plus parleacutee en europe)

1225 Les mass meacutedias

Notre description du paysage linguistique en Algeacuterie se complegravete par un

aperccedilu sur la place occupeacutee par le franccedilais dans les meacutedias

Cette langue ne cesse decirctre omnipreacutesente dans la socieacuteteacute algeacuterienne ce

pheacutenomegravene se confirme aussi par le nombre de journaux et peacuteriodiques paraissant

en franccedilais Le Quotidien dOran El Watan El Moudjahid Le Matin Le Soir

dAlgeacuterie Lauthentique le jeune indeacutependant sont des quotidiens de grande

disseacutemination

Laudiovisuel est marqueacute par la forte preacutesence de larabe on souligne

lexistence de la chaine 3 en langue franccedilaise cette chaine possegravede un grand nombre

dauditeurs

On note eacutegalement que les programmes teacuteleacuteviseacutes diffuseacutes en franccedilais ont

toujours leur part les films ameacutericains les documentaires

Nous sommes teacutemoins depuis quelques anneacutees de la propagation

dantennes paraboliques ce qui nous offre laccegraves sans aucun effort aux chaines

franccedilaises avec lexistence aussi de la chaine canal Algeacuterie adresseacute au peuple

algeacuterien agrave leacutetranger On ne peut pas nier que toutes ces chaines jouissent dun grand

succegraves au preacutejudice de la chaine nationale

Actuellement et apregraves leacutelection du preacutesident Abdelaziz Bouteflika les

discours officiels sont eacutemis en langue franccedilaise

Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

45

21 Les interactions verbales

La notion dinteraction a eacuteteacute lobjet deacutetude de nombreuses disciplines

comme lethnographie la linguistique et la sociologie par rapport agrave la

communication personnelle et par rapport aux partenaires qui y participent Cette

notion a vu le jour dans la sociologie ameacutericaine selon Kerbrat Orecchioni (1998

54) laquoCrsquoest dans le champ de la sociologie ameacutericaine que cette notion a reccedilu

simultaneacutement son statut theacuteorique son efficaciteacute descriptiveraquo

La notion dinteraction trouve son origine aussi dans les travaux de

leacutecole Paolo Alto dont les recherches sont fondeacutees sur les travaux de Basteon les

ethnographes comme Hymes et Guemperz qui en plus du contenu de linteraction

ils se sont inteacuteresseacutes au contexte dans lequel elle se deacuteroule et les ethnographes tels

que Garinkel et Gofman

211 Deacutefinition de linteraction verbale

Pour deacutefinir la notion dinteraction les chercheurs ont donneacute plusieurs

propositions

Pour Orecchion (1990 13) laquoun processus deacuteclencheacute par des individus

qui entreprennent des actions pour communiquer entre eux Ces actions sont reacutegies

par les regravegles sociales des individus en interactionraquo Linteraction est une mise en

action entre des partenaires ou les comportements des uns agissent sur ceux des

autres

Pour Bakhtine citeacute par Nedjar (2009 87) laquoLinteraction verbale est la

reacutealiteacute fondamentale du langageraquo Cela veut dire que le langage est le fondement de

tout eacutechange qui agrave son tour implique la reacuteciprociteacute entre les interactants

212 Typologie des interactions verbales

2121 Les interactions symeacutetriques

On deacutesigne par interaction symeacutetrique toute interaction pratiqueacutee entre

des inter-actants ou participants qui partagent le mecircme cadre interactif et la relation

qui existe entre eux est une relation deacutegaliteacute et le rapport de place nest pas deacutefini

explicitement chaque partenaire a le droit deacutechanger et donner des informations sur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

46

le thegraveme de linteraction choisi et faire part de son opinion agrave sa maniegravere Cela peut

aboutir agrave une relation tregraves creacuteative et elle est satisfaisante lorsque les sujets se

respectent mutuellement Si lun des participants tente de prendre le dessus sur

lautre elle peut aboutir agrave une relation conflictuelle

a) La conversation

La conversation est un eacutechange qui exige la preacutesence de deux ou

plusieurs participants qui se trouvent engageacutes et ils ont les mecircmes droits agrave la

participation et agrave la prise de parole laquoLa conversation est une interaction verbale

reacuteciproque Corollairement elle exige un minimum de deux participants ayant des

droits eacutegaux droits de la prise de parole et droits de reacuteponseraquo

(LAROCHBOUVY 1984 17)

De son coteacute Orecchion (1990 114)

On deacutefinirait alors la conversation comme la parole qui se

manifeste quand un petit nombre de participants se

rassemblent et srsquoinstallent dans ce qursquoils perccediloivent comme

eacutetonnant une courte peacuteriode coupeacutee des tacircches mateacuterielles un

moment de loisir ressenti comme une 20 fin en soi durant

lequel chacun se voit accorder le droit de parler aussi bien que

drsquoeacutecouter sans programme deacutetermineacuteraquo

Citeacute par Orrechioni Tarde affirme que la conversation peut remplir

plusieurs fonctions le plaisir le jeu la politesse ainsi que dautres termes utiliseacutes

pour conserver le respect des autres

Par conversation jrsquoentends tout dialogue (hellip) ougrave lrsquoon parle

par plaisir par jeu par politesse Cette deacutefinition exclut de

notre sujet et les interrogations judiciaires et les pourparlers

diplomatiques ou commerciaux et les conciles et mecircme les

congregraves scientifiques bien qursquoils abondent en bavardages

superflus Elle nrsquoexclut pas le flirt mondain ni en geacuteneacuterale les

causeries amoureuses malgreacute la transparence freacutequente de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

47

leur but qui ne les empecircche pas drsquoecirctre plaisantes par elles

mecircmes (TARDE 1998 114)

Orrechioni et Larochbouvy ont aussi insisteacute sur le principe deacutegaliteacute entre

les participants de linteraction verbale leurs participations et la prise de parole

Mecircme srsquoils nrsquoont pas en fait le mecircme statut les participants se

composent dans lrsquointeraction comme des eacutegaux ils disposent

du mecircme ensemble de droits et de devoirs et se situent en

principe en tant que sujets conversants agrave la mecircme rsquorsquoplacersquorsquo

(mecircme si certaines ineacutegaliteacutes peuvent se constituer ou

reconstituer au cours du dialogue par les jeux des rsquorsquomarqueurs

de placersquorsquo (ORRECHIONI et LAROCHBOUVY 1994 115)

Selon Larochbouvy (1984 11) laquoDans la conversation tous les individus

sont des participants sinon de fait du moins de droit et il est neacutecessaire qursquoils se

considegraverent fut ce de faccedilon temporaire comme des eacutegauxraquo

b) Le deacutebat

Le deacutebat est une rencontre ou un eacutechange organiseacute agrave propos dun point

particulier entre individus qui partagent le mecircme statut Le public et le modeacuterateur

chargeacute du bon deacuteroulement du deacutebat sont les principales composantes de ce dernier

Cest un type de linteraction verbale qui a pris de la discussion sa caracteacuteristique

argumentative de linterview son caractegravere meacutediatique en mecircme temps quil

soppose agrave la conversation

c) Le dialogue

Le dialogue est le troisiegraveme type de linteraction verbale qui ne peut se

reacutealiser quavec la preacutesence de deux individus lun en face de lautre Selon Fayard

citeacute par Vion (1996 116) laquoDialogue est apregraves ici en un sens large [hellip] toute

interaction linguistique en face agrave face [hellip] sans que malgreacute lrsquoeacutetymologie du terme

les instances dialogales soient limiteacutees agrave deux partenairesraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

48

On constate lexistence du dialogue eacutecrit beaucoup plus que le dialogue

oral comme le dialogue litteacuteraire philosophique ou dramatique pour Vion (ibid

200) laquoLe terme dialogue srsquoapplique plutocirct agrave une construction litteacuteraire ou des

personnages eacutechangent des propos soigneusement composeacutes Le dialogue est

toujours eacutecrit et peut mecircme ecirctre lu des yeux sans ecirctre dit agrave haute voixraquo

Selon Philippe Pons le dialogue doit ecirctre positif et enrichissant et aussi

viser laccord mutuel et la compreacutehension laquoSi les deacutebats nrsquoont pas vraiment donneacute

lieu agrave un dialogue le croisement des expeacuteriences a eacuteteacute de part et drsquoautre

enrichissantraquo (2009 87)

d) La discussion

La discussion est le type le plus freacutequent de la conversation qui se

caracteacuterise par une finaliteacute tout agrave fait particuliegravere La discussion doit ecirctre beacuteneacutefique

et inteacuteressante pour que chacun des inteacuteractants puisse persuader son partenaire laquola

discussion ayant pour speacutecificiteacute de comporter une composante argumentative

importante il srsquoagit pour les partenaires en preacutesence drsquoessayer de se convaincre

les uns les autres agrave propos drsquoun objet de discours particulierraquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1998 118)

La diffeacuterence entre la conversation et la discussion reacuteside dans le fait que

la conversation son objectif est deacutetablir et de maintenir les liens entre les

participants de la conversation alors que la discussion se caracteacuterise par sa viseacutee

argumentative

La discussion se transforme en dispute au moment ou lun des inteacuteractant

a du mal agrave transmettre ses ideacutees et imposer son point de vue

e) La dispute

La dispute est un type freacutequent de la discussion dans lequel on voit

souvent des personnes eacuteprouver de grandes difficulteacutes agrave se comprendre agrave

sentendre agrave seacutecouter Elle exprime le deacutesaccord et le conflit entre les diffeacuterents

participants de linteraction verbale laquoune interaction nettement conflictuelle crsquoest-

agrave-dire avec une exacerbation des formes de compeacutetitiviteacuteraquo (VION 1992 139)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

49

Dans une dispute chaque participant essaye de son coteacute de gagner la

partie et de saffirmer laquosrsquoemparer de quelque chose agrave vaincre une difficulteacute agrave

remporter une victoireraquo (PRATT 2003 30)

Parfois la dispute engendre la colegravere et la haine et aussi des

comportements agressifs une utilisation hostile du langage injures propos

blessants et meacuteprisants Bellenger va agrave ce qui suit laquo() la pression la domination

la combativiteacute lrsquoesprit de compeacutetition lrsquoinsistance la reacutesistance lrsquoomnipreacutesence

lrsquoemportent au point de singulariser le sceacutenario dans une dominante agressiveraquo

(BELLENGER 2004 65)

Le plus freacutequent des conflits est le malentendu il reacutesulte dune erreur

dinterpreacutetation ou dincompreacutehension Traverso montre qu laquoun malentendu non

identifieacute peut conduire agrave un conflit dont les participants mettront parfois du temps agrave

trouver la sourceraquo (TRAVERSO 2002 362)

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires

Elle est dite asymeacutetrique ou compleacutementaire lorsque linteraction est

pratiqueacutee entre des sujets parlants qui ne partagent pas le mecircme statut social

Contrairement aux interactions symeacutetriques les interactions compleacutementaires se

deacutefinissent par une reacutepartition des places explicite lun des sujets occupe la position

dite haute ou dominante et lautre basse domineacutee si chaque participant accepte sa

position et celle de lautre elle aboutit agrave une relation harmonieuse

a) Lentretien

Lentretien est un type de linteraction verbale selon Guespin citeacute par

Kerbrat Orechioni lentretien est un type particulier de linteraction verbale cest une

circonstance provisoire essentiellement verbale entre deux ou plusieurs personnes

toujours avec un objectif dans un contexte speacutecifique

Pour Guespin des particulariteacutes formelles caracteacuterisent lentretien comme

lineacutegaliteacute accepteacutee des places illocutoires cela se confirme avec Trognon citeacute par

Vion

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

50

Toutefois la notion drsquoentretient est trompeuse Elle suggegravere

qursquoon a affaire agrave un objet homogegravene alors qursquoen reacutealiteacute son

domaine comprend des pratiques tregraves diverses (hellip) Y a-t-il

par exemple une commune mesure entre un entretien

drsquoenquecircte et un entretien theacuterapeutique Il semble plutocirct que

non (VION 1984 119)

b) La transaction

La transaction fait partie du deuxiegraveme rang de linteraction verbale la

seacutequence Cest luniteacute de neacutegociation conversationnelle Ce type dinteraction

verbale asymeacutetrique est freacutequent dans le contexte commercial cest agrave dire dans le

cadre vendeurclient selon Auchlin et Zeacutenone citeacute par Vion

La transaction est lrsquouniteacute de second rang du systegraveme

exactement comme chez Sinclair et Coulthard (1975) Elle

consiste pour nous en uniteacute deacutefinie agrave partir des critegraveres de

thermalisation drsquoactions Une transaction est une uniteacute de

neacutegociation conversationnelle portant sur un seul objet

transactionnel Si dans une librairie on deacutesire acheter un livre

et se renseigner sur le prix drsquoun autre par exemple chacune

de ces opeacuterations constituera un objet transactionnel et pourra

lsquofaire lrsquoobjetlsquo drsquoune transaction[hellip] la transaction est ainsi

organiseacutee agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoincursion comme une suite libre et

autonome drsquoeacutechanges (VION 150)

c) La consultation

Cest un type de linteraction verbale asymeacutetrique qui se compose

essentiellement dun consulteacute qui occupe la position haute et dun consultant qui

occupe la position basse Le consulteacute deacutetient un savoir et un pouvoir reconnus par la

socieacuteteacute ce dernier est solliciteacute par un consultant qui ouvre leacutechange en partant de

ces savoirs et de ces pouvoirs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

51

d) Lenquecircte

Lenquecircte est un genre de linteraction verbale qui consiste agrave rechercher

agrave reacuteunir objectivement des eacuteleacutements de connaissance Dans ce type deacutechange et

contrairement agrave la consultation lenquecircteur prend linitiative de linteraction en se

basant sur des teacutemoignages aupregraves des enquecircteacutes en les interrogeant sans vouloir

explicitement changer ou modifier la situation dans laquelle il agit en tant

quenquecircteur

e) Linterview

Cest le dernier type de linteraction asymeacutetrique ou compleacutementaire qui

exige eacutegalement la preacutesence des deux partenaires Lintervieweur qui pose les

questions pour obtenir des informations de la part lintervieweacute qui reacutepond

Larochebouvy affirme que

Lrsquointerview est une action finaliseacutee faire connaicirctre aux

spectateursauditeurs de nouvelles ideacutees ou de nouveaux

individus ou encore leur faire voir et entendre comme srsquoil y

eacutetait des gens connus ou ceacutelegravebres Linterview est un

spectacle on parle pour la galerie (LAROCHBOUVY 1984

120)

213 Fonctions de linteraction verbale

La fonction de linteraction verbale reacuteside dans le rocircle quelle interpregravete

dans la vie quotidienne et sociale et les liens quelle tisse entre les individus On se

reacutefeacuterant aux travaux de Robert Vion sur les interactions on distingue quatre

fonctions majeures essentielles de linteraction verbale

2131 La construction du sens

Dans une interaction verbale leacutelaboration et la construction du sens

reposent sur la coopeacuteration et la contribution des protagonistes dans la production

dun discours consistant et harmonieux qui leur permettra de se comprendre

mutuellement Vion (1992 94) ajoute alors laquohellipproduire du sens exige un travail

interactif constantraquo

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

52

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires

Dans tout eacutechange verbal la position des partenaires et les rocircles

interpreacuteteacutes sont reconnus par la socieacuteteacute Le statut de chacun lui permet de se situer

par rapport agrave ses paires Dans notre corpus le statut socio intellectuel des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City leur permet de se situer les uns par

rapport aux autres

2133 La gestion des formes discursives

Cest la fonction de linteraction verbale qui consiste agrave mettre laccent sur

le rocircle du langage dans la production des uniteacutes discursives pour la reacuteussite de

linteraction Dans certains eacutepisodes de notre corpus les personnages veillent agrave ce

que leacutechange avec lautre reacuteussisse en soignant le langage

2134 La construction des images identitaires

Linteraction verbale est un proceacutedeacute communicatif dont le rocircle est la

construction des images identitaires de la personnaliteacute qui sont la socialisation et le

savoir culturel qui correspondent aux facteurs du monde reacuteel la socieacuteteacute la culture et

la personne

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale

Selon Kerbrat Orecchioni les constituants de base qui diffeacuterencient toute

interaction verbale sont

2141 Le contexte ou la situation

Cest le contexte du discours il deacutetermine le sens de leacutenonceacute laquola notion

de contexte dans le domaine de linteraction verbale est appeleacutee aussi situation de

communication et elle comprend trois eacuteleacutements qui sont le site le but et les

participantsraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1990 76)

le setting ou le site

Cest le cadre spatio temporel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

53

Le cadre spatial cest lespace et le lieu ougrave se deacuteroule linteraction il peut ecirctre priveacute

ou public

Le cadre temporel le temps et le moment du deacuteroulement de linteraction

Le but

Il se situe entre le site et les participants cest lobjectif des locuteurs

objectif qui est de lordre du faire penser et du faire faire

Les participants

Ceux sont les partenaires de linteraction

2142 Le rocircle et le statut des interactants

Toute situation dinteraction exige la participation dun certain nombre

dinteractants qui ont des diffeacuterences physiques et biologiques comme le sexe et

lacircge sociales comme le statut et la profession

Pendant le deacuteroulement de linteraction chaque partenaire assure un rocircle

qui correspond agrave son statut et qui lui permet de se positionner et de se confirmer par

rapport agrave ses partenaires

Vion parle de position statuaire et interactive de lindividu

La premiegravere concerne les caracteacuteristiques externes par

exemple le fait decirctre homme pegravere fils fregravere enseignant

eacutelegraveve meacutedecin avocat hellipetc La deuxiegraveme cest le fruit de

positionnement interne dans une interaction Par exemple dans

une interaction verbale un des partenaires peut tenir le rocircle

dun demandeur ou dun seacuteducteur hellipetc (VION 1992_79)

2143 Le rapport de place

Dans une interaction verbale le participant assure le rocircle qui lui est

attribueacute par son statut dans la socieacuteteacute mais aussi en fonction du rocircle de son

interlocuteur selon Flahaut (1978 79)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

54

laquohellip chacun accegravede agrave son identiteacute agrave partir et agrave linteacuterieur dun

systegraveme de places qui le deacutepasse ce concept implique quil

nest pas de parole qui ne soit eacutemise dune place et convoque

linterlocuteur agrave une place correacutelative soit que cette parole

preacutesuppose seulement que le rapport de places est en vigueur

soit que le locuteur en attende la reconnaissance de sa place

propre ou oblige son interlocuteur agrave sinscrire dans le

rapportraquo

Le rapport de place se caracteacuterise par le statut et le rocircle des interactants

(meacutedecin malade maitre) aussi par le positionnement de chacun par rapport agrave

lautre (DominantDomineacute Demandeurconseiller)

Le rapport de place permet de clarifier les liens entre les participants

cette relation qui peut ecirctre symeacutetrique ou compleacutementaire

215 Les rangs de linteraction verbale

Selon les speacutecialistes des sciences du langage six rangs constituent

linteraction verbale Linteraction le module la seacutequence leacutechange lintervention

et lacte de langage

2151 Linteraction

Cest une uniteacute de communication appeleacutee rencontre par Gauffman du

moment que les interactans ougrave les participants sont preacutesents laquoPar interaction on

entend toute lrsquointeraction qui se produit en une occasion quelconque quand les

membres de lrsquoensemble donneacute se trouvent en preacutesence continue les uns des autres

le terme˝ rencontre˝ pouvant aussi convenirraquo (GAUFFMAN 1992 145) Elle est

preacuteciseacutee par le contexte le sujet le deacutebut et la fin de linteraction

2152 La seacutequence

Cest le deuxiegraveme rang cest un ensemble deacutechanges de thegravemes

particuliers laquoun bloc deacutechanges relieacutes par une forte coheacuterence seacutemantique etou

pragmatiqueraquo (ORRECHIONI 1990 218)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

55

Seacutemantique un seul sujet et un thegraveme unique

Pragmatique un seul objectif et une seule et mecircme fonction

2153 Le module

Cest la troisiegraveme composante de linteraction verbale on peut eacutevoquer

diffeacuterents modules de conversation le module de discussion le module de dispute

et chaque module correspond agrave un type qui va se classer dans les genres de

linteraction verbale

2154 Leacutechange

Cest la plus petite uniteacute dialogale constitueacute en principe de deux

interventions au moins et qui joue un rocircle primordial dans linteraction verbale elle

est produite par deux protagonistes pour Orrechioni laquolrsquoeacutechange correspond en

principe agrave la plus petite uniteacute dialogale Ce rang est donc fondamental crsquoest avec

cet eacutechange que commence lrsquoeacutechange crsquoest-agrave-dire le dialogue au sens strictraquo

(1990 224)

a) Les eacutechanges symeacutetriques

Dans ce cas on parle de paire adjacente (intervention initiative et intervention

reacuteactive) Ce sont des eacutechanges symeacutetriques formeacutes par des couples comme

salutation- salutation

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

ou question reacuteponse (eacutechange compleacutementaire)

Exemple

L1 Quel acircge avez-vous

L2 27 ans

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

56

b) Echange tronqueacute

Il est possible quun eacutechange comporte une seule intervention soit la

deuxiegraveme intervention est accomplie par un proceacutedeacute non verbal comme le

hochement de la tete soit elle est absente on parle alors deacutechange tronqueacute

c) Echange ternaire

On parle deacutechange dans le cas ougrave leacutechange ouvert par une question la

reacuteponse est suivie dune troisiegraveme intervention produite par le premier locuteur dont

la fonction est de faire savoir que la reacuteponse a eacuteteacute reccedilue Cette intervention est dite

eacutevaluative

Exemple

L1 Quelle heure est- il

L2 Il est huit heures

Merci

d) Echange eacutetendu

En dernier leacutechange eacutetendu il comporte plus de trois interventions mais

est il toujours eacutechange ou une seacutequence Dapregraves Kerbrat-Orecchioni une seacutequence

est un bloc deacutechanges homogegravenes mais de nature diffeacuterente initieacutes par des actes

diffeacuterents alors que les interventions dans un eacutechange sont sous la deacutependance

dune intervention initiative unique On peut parler ici de laquocycleraquo ou macro-

eacutechange

Exemple

L1 bonjour

L2 bonjour

Quest ce que vous deacutesirez

L1 Un kilo de pommes de terre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

57

Ils peuvent aussi ecirctre

Imbriqueacutes

L1 Bonjour

L2 Bonjour

Un kilo de pommes de terre sil vous plait

Dans ce cas le deuxiegraveme bonjour mecircme en forme de question le

deuxiegraveme bonjour est une reacuteponse au premier et veut dire aussi que deacutesirez vous

Une question dont la reacuteponse est un kilo de pommes de terre sil vous plait on

reconnait la question gracircce agrave lintonation montante

Croiseacutes

On peut avoir deux types deacutechange croiseacute

Le premier cas dans un mecircme tour L1 ouvre deux eacutechanges L2 reacutepond en suivant

le meme ordre aux deux interventions

Exemple

L1 Bonjour quest ce que vous deacutesirez

L2 Bonjour un chocolat chaud

Le deuxiegraveme cas L1 ouvre un eacutechange L2 en initie un autre puis reacutepond agrave L1 qui

agrave son tour reacutepond agrave lintervention initiative de L2 On emprunte les exemples agrave

Kerbrat Orecchioni

Exemple1

L1 Ougrave cours-tu comme ccedila

L2 Et toi Moi je vais au cineacutema

L1 heacute ben moi je vais au boulot

Exemple 2

L1 mais dites moi quel age avez-vous Excusez-moi

L2 28 ans y a pas de mal

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

58

Enchacircsseacutes lun dans lautre

Ce type deacutechange est tregraves freacutequent dans les interactions commerciales

une requete du client nest pas reacutealiseacutee immeacutediatement

Exemple

L1 je voudrais quelques roses

L2 oui combien

L1 4

L2 de quelle couleur

L1 rouge

L2 voila

2155 Lintervention

Dans le champ de lanalyse interactionnelle on deacutesigne par lintervention

la plus grande uniteacute monologale eacutemise par un seul locuteur chaque participation

dun locuteur agrave un eacutechange

2156 Lacte de langage

Aussi appeleacute acte de parole ou acte de discours cest le dernier rang de

linteraction verbale Lacte de langage pourrait ecirctre locutoire illocutoire ou

perlocutoire

On distingue cinq cateacutegories dacte locutoire les assertifs les directifs

les comissifs les deacuteclaratifs et les expressifs

Si lacte de langage consiste agrave demander des informations on peut dire

quil est initiatif et il est reacuteactif sil consiste agrave laccord ou le deacutesaccord de

linterlocuteur

Orecchioni (1990 230) laquoEtant lrsquouniteacute minimale de la grammaire

conversationnelle lrsquoacte de langage est aussi lrsquouniteacute la plus familiegravere aux

linguistesraquo

Ce dernier rang de linteraction verbale qui est un eacuteleacutement important dans

notre sujet sera le sujet deacutetailleacute du sous-chapitre suivant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

59

22 Les actes de langage

221 Les preacutecurseurs des actes de langage

Selon Kerbrat Orecchioni dire cest aussi faire a eacuteteacute abordeacute par

plusieurs courants de penseacutee appartenant aux diffeacuterentes disciplines bien avant

Austin dans des termes et dans perspectives varieacutes

Elle cite comme exemple le courant rheacutetorique qui se deacutefinit comme

lemploi des moyens oratoires pour persuader or le discours persuasif a pour but de

persuader cest agrave dire agir sur les esprits Kerbrat Orecchioni signale aussi quau

moyen acircge comme agrave leacutepoque classique plusieurs conceptions performatives de

lactiviteacute langagiegravere se sont deacuteveloppeacutees Mais cest surtout au deacutebut du 20egraveme

siegravecle

que nous voyons se reacutepandre une sorte de prise de conscience de ce que nous

appelons aujourdhui la dimension pragmatique du langage cette prise de

conscience qui a pris de diffeacuterentes formes elle cite comme exemple la description

des diffeacuterentes formes de phrases amegravene agrave distinguer correacutelativement diffeacuterentes

modaliteacutes qui reflegravetent les comportements fondamentaux de lhomme parlant et

agissent par son discours ces modaliteacutes qui sont pour Benveniste au nombre de

trois On reconnait partout qursquoil yrsquoa des proportions assertives des proportions

interrogatives des propositions impeacuteratives distingueacutees par des traits speacutecifiques de

syntaxe et de grammaire () Or ces trois modaliteacutes ne font que refleacuteter les trois

comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissent par le discours sur

linterlocuteur il veut lui transmettre un eacuteleacutement de connaissance ou obtenir de lui

une information ou lui intimer un ordre Ce sont les trois fonctions interhumaines

du discours de phrase qui simpriment dans les trois modaliteacutes de luniteacute de phrase

chacune correspond agrave une attitude du locuteur Benveniste (1996 130)

Selon Kerbrat Orecchioni toujours parmi les preacutecurseurs de la theacuteorie

des actes de langage il convient daccorder une place particuliegravere agrave Charles Bally

qui propose de deacutecomposer le contenu de tout eacutenonceacute agrave un modus appliqueacute agrave un

dictum ce qui preacutefigure lanalyse en valeur illocutoire VS contenu propositionnel

que preacuteconiseront plus tard Searle et bien dautres des travaux meneacutes dans les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

60

anneacutees 30 ont des accents veacuteritablement preacutemonitoires annonccedilant Searle mais

aussi Grice et Goffman

On y trouve en effet laffirmation que le langage est avant

tout non point miroir de la penseacutee mais moyen dinfluencer la

conduite dautrui que les actes de parole doivent ecirctre replaceacutes

dans leur cadre original celui de la vie de tous les jours que

le discours a un caractegravere fondamental coopeacuteratif

preacutesupposant agrave tous les niveaux linteraction reacuteciproque du

locuteur et de lauditeur (KERBRAT ORECCHIONI 2001 6)

Autres pionniers de la pragmatique contemporaine B K Malinowski

Gardiner et Malinowski ont deacuteveloppeacute des theacuteories originales ougrave nous

reconnaissons

Cependant lrsquoinfluence du modegravele dominant en psychologie le modegravele

Behavioriste

Cette perspective qui inspire par exemple la conception du sens

deacutefendue par le linguiste ameacutericain Louis Bloomfield (pour qui le meacutecanisme de la

signification peut ecirctre rameneacute au scheacutema stimulusreacuteponse) a sans doute joueacute un

rocircle non neacutegligeable

Dans lrsquoeacutemergence de cette science pragmatique que nous voyions se

deacutevelopper dans les sciences du langage tout au long de la premiegravere moitieacute de ce

siegravecle avec ses fondateurs Austin et Searle laquoJohn L Austin avec son ouvrage

laquoHow to do things with wordsraquo titre traduit en laquoQuand dire crsquoest faireraquo que nous

devions la constitution drsquoune veacuteritable theacuteorie linguistique des speechs acts (actes

de langage)

Selon Kerbrat Orecchioni A partir de la deacutecouverte des eacutenonceacutes

performatifs qui ont pour caracteacuteristique drsquoaccomplir lrsquoacte qursquoils deacutenomment par

le seul fait de le dominer(dire laquoje te promets de partirraquo crsquoest du mecircme coup

accomplir lrsquoacte de promesse) Austin eacutelargit la perspective en constatant qursquoen fait

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

61

tous les laquoeacutenonceacutes sont doteacutes drsquoune certaine valeur drsquoacte cest-agrave-dire drsquoune valeur

illocutoire(de promesse question ordre offre excuse etc) qui leur permet drsquoavoir

certains effets particuliers sur le contexte interlocutif Lrsquoentreprise des diffeacuterents

chercheurs engageacutes dans cette theacuteorie au premier rang crsquoest lrsquoameacutericain J R

Searle va alors consister agrave tenter lrsquoinventaire et la classification des diffeacuterents actes

qui peuvent ecirctre accomplis par des moyens langagiers agrave deacutecrire pour chaque

cateacutegorie drsquoactes et chaque acte particulier leurs reacutealisations linguistiques ainsi que

les conditions de reacuteussite auxquelles ils sont soumis

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage

1- cest la reacutealisation dune action dans le but de modifier la reacutealiteacute Les actions

accomplies par le langage sont la promesse lordre la question lavertissement

le conseil etc

2- il est intentionnel Pour une interpreacutetation adeacutequate de lacte du langage

linterlocuteur doit connaitre lintention de son locuteur

3- Il est conventionnel Lacte de langage doit satisfaire certaines conditions lieacutees agrave

son utilisation ces conditions qualifieacutees par Moschler de conditions dapproprieacuteteacute

contextuelle

Elles deacutependent des circonstances et des participants impliqueacutes dans

laccomplissement de lacte

Lacte de langage est agrave la fois cotextuel et contextuel

Le contexte est un facteur interpreacutetatif important

Le cotexte caracteacuterise lacte du langage car il deacutetermine les conditions

dadeacutequation cotextuelle

223 La theacuteorie des actes de langage

Pour Mainguenau les actes de langage sont consideacutereacutes comme

La plus petite uniteacute reacutealisant par le langage une action (ordre

requecircte assertion promessehellip) destineacutee agrave modifier la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

62

situation des interlocuteurs Le co-eacutenonciateur ne peut

lrsquointerpreacuteter que srsquoil reconnaicirct le caractegravere intentionnel de

lrsquoacte de lrsquoeacutenonciateurraquo (MAINGUENAU 1995 10)

Les actes de langage sintegravegrent dans leacutenonceacute pour promettre ordonner

deacuteclarer etc Dune autre maniegravere cest laquolrsquoutilisation du langage comme une

action et non plus comme un messageraquo dictionnaire de linguistique (1995 14)

Le langage ne se reacuteduit pas seulement agrave une simple eacutemission de mots

pour exprimer la penseacutee et eacutechanger des informations il est aussi le proceacutedeacute par

lequel saccomplissent des actes qui visent agrave modifier la reacutealiteacute laquoon ne parle pas

vraiment pour informer autrui on vise plutocirct agrave modifier son comportementraquo

(POCHE 1993 72)

Cest vouloir agir sur lautre et le pousser implicitement ou explicitement

agrave reacuteagir Les eacutenonceacutes qui ont un tel pouvoir provocateur dactes sont doteacutes dune

force illocutoire Alors Ducrot (1984 183)

Dire qursquoun eacutenonceacute possegravede selon les termes de la philosophie

du langage une force illocutoire crsquoest pour moi dire qursquoil

attribue agrave son eacutenonciation un pouvoir laquojuridiqueraquo celui

drsquoobliger agrave agir celui drsquoobliger agrave parler celui de rendre licite

ce qui ne lrsquoeacutetait pas

Par la theacuteorie des actes de langage Austin deacuteclare que les locuteurs

emploient la langue pour agir sur les autres et les poussent agrave reacuteagir en accomplissant

certaines taches il distingue deux types deacutenonceacutes

2231 Les eacutenonceacutes constatifs

Ce sont des eacutenonceacutes dont la veacuteriteacute deacutepend de leacutetat du monde et non pas

du fait quils ont ou non eacuteteacute prononceacutes cest agrave dire ils sattribuent agrave eux mecircme les

conditions de veacuteriteacute posant une correspondance eacutetroite entre celles-ci et le monde

pour autant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

63

2232 Les eacutenonceacutes performatifs

Austin et Searle introduisent les performatifs comme dire je deacuteclare la

seacuteance ouverte je vous promets de venir demain je vous ordonne douvrir la

fenecirctre Les eacutenonceacutes performatifs sont toujours agrave la premiegravere personne du singulier

et conjugueacute au preacutesent de lindicatif laquoUn eacutenonceacute performatif agrave la premiegravere

personne du preacutesent cesse de lrsquoecirctre agrave un autre temps et agrave une autre personneraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 2001 10)

Austin qualifie les eacutenonceacutes performatifs qui ne sont pas accompagneacutes de

verbes performatifs explicites de performatifs implicites ils correspondent aux trois

grands types de phrases (deacuteclaratif interrogatif impeacuteratif) il affirme que leur force

illocutoire est identique agrave celle des performatifs explicites La phrase deacuteclarative

signifie jaffirme que et la phrase impeacuterative jordonne que

224 La taxinomie des actes de langage

Afin de dissimuler la confusion entre performatifs et constatifs Austin a

eacutetabli une classification des actes de langage il divise ces derniers en trois

cateacutegories

2241 Lacte locutoire

Austin (1970 109) laquola production de son de mot entrant dans une

construction et doueacutee drsquoune significationraquo Cest agrave dire la production dune suite de

son ayant un sens dans une langue donneacutee cest lacte de dire quelque chose

2242 Lacte illocutoire

Pour Austin (ibid 113) laquoil srsquoagit drsquoun acte effectueacute en disant quelque

chose par opposition agrave lrsquoacte de dire quelque choseraquo Cest la production dun

eacutenonceacute auquel est attacheacute conventionnellement une certaine force (deacuteclarer

promettre sengager) autrement dit cest accomplir un acte en disant quelque chose

2243 Lacte perlocutoire

Cest un acte extra linguistique il produit des effets sur les penseacutees les

sentiments dans la situation de communication

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

64

Ces actes de langage relegravevent drsquoune fonction de communication sont

attacheacutes agrave un acte eacutenonciatif et intentionnel pour quun acte reacuteussisse et soit

satisfait ils faut que des conditions doivent ecirctre remplies dans un contexte possible

deacutenonciation ce que Austin appelle conditions de succegraves et de satisfaction que la

chose ne soit pas agrave lrsquoeacutetat auquel on demande la transformation on ne peut pas par

exemple demander agrave quelquun de fermer une fenecirctre qui est deacutejagrave fermeacutee que le

locuteur deacutesire reacuteellement changer lrsquoeacutetat de chose et que lrsquointerlocuteur soit tout agrave

fait pour reacutepondre agrave la demande ou exeacutecuter lordre Ces conditions oscillent alors

entre condition preacuteliminaire intentionnelle contenu propositionnel et de sinceacuteriteacute

Selon J R Searle porte des innovations agrave la theacuteorie dAustin en

distinguant deux parties dans un acte illocutoire A savoir le contenu propositionnel

et la force illocutoire Cette force qui deacutetermine le type drsquoacte marqueacute

225 La classification des actes illocutoires

Dparegraves Searle on distingue les actes assertifs et Les actes directifs

2251 Les actes assertifs

Ils expriment les croyances du locuteur ils impliquent lengagement de

ce dernier sur lrsquoexistence drsquoun eacutetat de chose et sur la veacuteriteacute de leacutenonceacute par une

affirmation ou une insertion

2252 Les actes directifs

Le but de cet acte illocutoire est de demander agrave linterlocuteur

daccomplir une action comme lordre la demande et le conseil

2253 Les actes promessifs

Par lacte promessif le locuteur sengage agrave accomplir un fait futur ou agrave

eacutepouser un comportement comme loffre et la demande

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

65

2254 Les actes expressifs

Dans ce type le locuteur exprime son eacutetat psychologique comme les

excuses les remerciements et les condoleacuteances

2255 Les actes deacuteclaratifs

A travers les actes deacuteclaratifs les locuteurs expriment des propositions

avec lintention daccomplir certaines actions au moment de leacutenonciation

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

66

23 Limplicite

A coteacute de ce qui est dit explicitement dans la vie de tous les jours et dans

toutes les communications quelles soient verbales ou eacutecrites on aperccediloit un

pheacutenomegravene linguistique que les speacutecialistes appellent implicite Il ya toujours un

contenu cacheacute non prononceacute Donc on appelle implicite tout ce qui existe dans un

eacutenonceacute sans ecirctre reacuteellement dit

Limplicite est preacutesent dans toutes les situations de communication on

peut attribuer plusieurs interpreacutetations agrave un simple eacutenonceacute comme je vais sortir si

les partenaires de leacutechange appartiennent au mecircme milieu socio culturel et

geacuteographique limplicite sera deacutechiffreacute avec aisance

Dans certaines situations de communication le contenu du message ne

peut pas tout deacuteclarer les infeacuterences et les connotations ou dautres eacuteleacutements tels

que les faits prosodiques et la gestualiteacute aident linterlocuteur agrave saisir le contenu

implicite

Dans la seacuterie Nass Mlah City les personnages se servent des avantages

de limplicite et de ses pouvoirs magiques pour transmettre leurs propos cacheacutes

Dans cette premiegravere partie nous mettrons laccent sur limplicite et son

fonctionnement dans le discours ainsi que ces concepts fondamentaux qui sont le

preacutesupposeacute et le sous entendu

231 Linfeacuterence

Comme il est deacutefini par les speacutecialistes des sciences du langage le

langage humain est un systegraveme qui se compose aussi bien de signes codeacutes que

dindices reacuteveacutelateurs pendant la transmission du message

Un travail interpreacutetatif sappuie sur des eacuteleacutements pour relever les

contenus implicites Cest ce quon appelle les infeacuterences Il en est question pour

linterpreacutetation des messages et de la saisie des contenus implicites de situer et

contextualiser leacutenonceacute selon Kerbrat Orecchioni linfeacuterence est laquoToute proposition

implicite que lrsquoon peut extraire drsquoun eacutenonceacute et deacuteduire de son contenu litteacuteral en

combinant des informations de statut variable (internes ou externes)raquo (KERBRAT

ORECCHIONI 1986 24)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

67

Selon Baylon (2000 15) linfeacuterence laquoest une information qui se tire

logiquement du sens explicite des eacutenonceacutesraquo Pour ce linguiste le travail passe par

une compeacutetence logique celle qui se fait par raisonnement et une compeacutetence

linguistique et encyclopeacutedique baseacutee sur les connaissances du recepteur ou

linterlocuteur pour arriver agrave la bonne interpreacutetation Linfeacuterence est

Un petit morceau eacuteleacutementaire du raisonnement qui conduit le

systegraveme cognitif du compreneur agrave franchir un pas dune

information agrave un autre plus speacutecifiquement dune proposition

agrave une autre Un raisonnement complet est composeacute dune suite

de cette sorte (GENESTE 2002 134)

Pour linterpreacutetation dun eacutenonceacute le recepteur recourt agrave ses compeacutetences

et agrave sa meacutemoire pour explorer les informations implicites agrave partir de ce qui est

sombre dans leacutenonceacute Il arrive agrave replacer les informations manquantes et agrave les

remettre en doute Or elles restent incertaines surtout dans le cas des sous entendus

Ce travail est une deacutemarche rapide et automatique quon effectue tous les jours de

faccedilon inconsciente

Charaudeau et Mainguenau classent les infeacuterences en trois types

linfeacuterence situationnelle linfeacuterence contextuelle et linfeacuterence interdiscursive

Linfeacuterence situationnelle dont linduction se fait par la mise

en relation de cet eacutenonceacute avec le dispositif situationel de

communication Linfeacuterence contextuelle pour laquelle

linterpreacutetation adopte la lecture du voisinage de leacutenonceacute

Linfeacuterence interdiscursive qui repose sur le divers discours

dont on suppose quils sont inscrits dans une meacutemoire

collective (CHARAUDEAU ET MAINGUENAU 2002

312-313)

232 La conotation

Emprunte agrave la logique et agrave la philosophie et introduit parmi les concepts

de la linguistique par Bloomfield en 1933 La conotation est lensemble des valeurs

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

68

subjectives quaccorde un locuteur agrave un mot Ce sont des indices qui permettent de

deacutecrypter limplicite Il en est question dinformations cacheacutees qui mettent en

lumiegravere des contenus implicites Il sagit de ce que le mot propose ou eacutevoque chez

une personne Cest un implicite qui deacutepend du contexte et de la culture Les

conotations dun mot peuvent changer selon la situation deacutenonciation le niveau de

langue et le contexte geacuteographique ou culturel Kerbrat Orecchioni le confirme en

proposant une typologie des conotations eacutenonciatives

a) Les conotations sociogeacuteographiques

Ces conotations informent sur lorigine sociale geacuteographique statu

social acircge sexe Leurs manifestations sont geacuteneacuteralement involontaires dans un

dialogue

b) Les conotations eacutemotionnelles

Les conotations eacutemotionnelles ou affectives qui peuvent ecirctre laquodes indices

de lengagement eacutemotionnel du locuteurraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

c) Les conotations axiologiques

Les conotations axiologiques sont laquoLes uniteacutes linquistiques qui reflegravetent

un jugement dappreacuteciation ou de deacutepreacuteciation porteacute sur lobjet deacutenoteacute par le sujetraquo

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 110)

d) Les conotations ideacuteologiques

Les conotations ideacuteologiques deacutesignent implicitement des traits propres agrave

une personne ou la faccedilon dont les gens la voient

233 Les concepts fondamentaux de limplicite

La notion dimplicite a eacuteteacute abordeacutee deacutefinie et analyseacutee par beaucoup de

speacutecialistes de la langue et des sciences du langage

On appelle implicite toutes les informations qui ne sont pas exprimeacutees

clairement et que lon peut deviner agrave partir de la situation deacutenonciation

Le dictionnaire franccedilais Le Petit Robert deacutefinit limplicite comme suit

laquoqui est virtuellement contenu dans une proposition un fait sans ecirctre formellement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

69

exprimeacute et peut en ecirctre tireacute par deacuteduction inductionraquo (2006 1287) Une

proposition ou un eacutenonceacute peut contenir des propos implicites qui peuvent ecirctre

dissipeacutes par une logique sans certitude

La notion dimplicite vient du fait qu

On ne parle pas toujours directement Certains vont mecircme

jusquagrave dire qursquoon ne parle jamais directement qursquo laquoIl fait

chaud iciraquo ne signifie jamais qursquoil fait chaud ici mais crsquoest

selon laquoouvre la porteraquo laquoFerme le radiateurraquo laquoEst-ce que je

peux tomber la vesteraquo laquoIl fait frais ailleursraquo laquoJe nrsquoai rien de

plus inteacuteressant agrave dire hellipetc bref ce serait lrsquoindirection qui

serait laquola regravegleraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1998 5)

Selon Chiali (2008 123) laquoOn nomme sens implicite tout sens qui nest

pas directement lieacute au signifiant dun message mais qui est anticipeacute preacutemeacutediteacute agrave

partir des signifieacutes normalement associeacutes de ce messageraquo Donc le sens implicite

est tout ce qui deacutepasse le signifiant dun message le contenu litteacuteral de leacutenonceacute

Limplicite montre que le langage nest pas transparent ce qui veut dire des

contenus implicites viennent se greffer sur le contenu litteacuteral dun eacutenonceacute

Limplicite est un deacutetour de la parole par lequel le locuteur transmet un message

que pour des raisons dadeacutequation ne peut pas se faire explicitement

Tout dire ne serait ni possible ni souhaitable dans la mesure

ougrave la part drsquoimplicite comparable agrave la partie immergeacutee de

lrsquoiceberg constitue lrsquohorizon du dire Le parleur choisit ou est

aussi parfois contraint sans le vouloir de laisser dans lrsquoombre

certains contenus qui ne peuvent ecirctre eacutevoqueacutes que de maniegravere

oblique (FERNANDEZ BRAVO 2003 15)

Dominique Mainguenau clarifie limplicite par laquoon peut tirer dun

eacutenonceacute des contenus qui ne consistent en principe lobjet veacuteritable de leacutenonciation

mais qui apparaissent agrave travers les contenus explicites Cet le domaine de

limpliciteraquo (MAINGUENAU 1996 47) Donc dans un eacutenonceacute limplicite nest pas

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

70

leacuteleacutement essentiel dans un eacutenonceacute mais il peut ecirctre deacutecodeacute agrave partir du contenu

explicite Les facteurs comme le contexte et larriegravere plan et la construction du sens

et le sens second que linterlocuteur attribut agrave leacutenonceacute participent au deacutecodage de

limplicite

La veacuterification des informations implicites que loutil interpreacutetatif mental

agrave deacutecoder nest pas toujours eacutevidente car le locuteur peut ne pas assumer ses

propos

Eacutevoquer la notion dimplicite cest eacutevoquer cette maniegravere de dire les

choses qui nest pas reacutegie par des regravegles strictes Ce comportement que le locuteur

adopte pour dire quelque chose sans assumer la responsabiliteacute comme pour Ducrot

(1972 15) laquoil ne srsquoagit pas seulement de faire croire il sagit de dire sans avoir

ditraquo

Pour conduire son interlocuteur agrave certaines deacuteductions le locuteur fait

usage de plusieurs moyens Selon Ducrot (ibid 14) laquoLimplicite repose sur une

sorte de ruseraquo laquoCette forme drsquoimplicite permet au locuteur laquode susciter certains

opinions chez le destinataire sans prendre le risque de les formuler lui mecircmeraquo

Limplicite volontaire reacutepond agrave codes sociaux bien eacutetablis il suppose une

connivence entre le locuteur et son interlocuteur

Limplicite est un proceacutedeacute discursif dont se servent les personnages de la

seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City pour capter lattention des teacuteleacutespectateurs en faisant

travailler leurs compeacutetences interpreacutetatives pour dissiper et deacutecrypter le contenu

cacheacute Limplicite est comme un jeu de devinette entre les deux partenaires le

premier eacutetale ses compeacutetences agrave coder tandis que le deuxiegraveme dispose dun pouvoir

de deacutecodage

2331 Les preacutesupposeacutes

Il ne suffit pas dun contenu explicite pour interpreacuteter un eacutenonceacute mais

aussi rendre compte des diffeacuterents sens implicites de cet eacutenonceacute En partant de ce

constat le contenu dun eacutenonceacute peut ecirctre exprimeacute soit de faccedilon explicite soit de

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

71

faccedilon implicite ou les deux agrave la fois Kerbrat Orecchioni a repris le scheacutema de

leacutenonceacute de Grice

Elle propose un eacutequivalent pour limplicite qui est linfeacuterence ensuite elle

constitue une classification dans laquelle les contenus explicites sopposent aux

contenus implicites Les contenus implicites se divisent en preacutesupposeacutes et sous

entendus Les sous entendus comportent linsinuation et lallusion Les preacutesupposeacutes

sont des informations veacutehiculeacutees par des mots dune langue donneacutee que lont peut

deacutecoder facilement si on possegravede le code de cette langue lagrave Le preacutesupposeacute deacutepend

des facteurs linguistiques Cest une penseacutee formuleacutee dans un eacutenonceacute comme une

veacuteriteacute acquise Il ne fait plus de sport depuis quelques anneacutees (preacutesupposeacute Quil

en faisait avant) Linformation non dite ou non exprimeacutee clairement est consideacutereacutee

par le locuteur comme eacutevidente laquohellip[le preacutesupposeacute] est preacutesenteacute comme une

eacutevidence comme un cadre incontestable ougrave la conversation doit neacutecessairement

srsquoinscrire comme un eacuteleacutement de lrsquounivers du discoursraquo (DUCROT 1984 20)

Le preacutesupposeacute est une information qui reacutesulte dun mot existant dans

leacutenonceacute Il est par conseacutequent transmis par leacutenonceacute dans lequel il est assujetti cest

une information qui ne constitue pas lessentiel du message mais qui est formuleacutee

par leacutenonceacute et qui ne tient pas compte de la situation deacutenonciation Cest une partie

du contenu explicite qui doit ecirctre confirmeacutee pour que leacutenonceacute qui la comprend soit

accepteacute

Contenus

Explicites Implicites=Infeacuterences

Preacutesupposeacutes Sous-entendus

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

72

Les preacutesupposeacutes sont des laquouniteacutes de contenu qui au lieu d ʼecirctre []

construites par le discours qui les veacutehicule semblent emprunteacutees agrave un discours

preacuteexistant plus ou moins diffusraquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 32)

Les preacutesupposeacutes appartiennent agrave la langue et ne tiennent compte des

eacuteleacutements extra linguistiques que rarement pour reacutesoudre un problegraveme

dincompreacutehension Le preacutesupposeacute ne deacutepend pas du contexte Kerbrat Orecchioni

(1986 26) laquoLes preacutesupposeacutes sont en principe ldquocontext-freerdquo [hellip] Les preacutesupposeacutes

sont inscrits en langue et le co(n)texte nintervient que pour lever une eacuteventuelle

polyseacutemieraquo Et laquolautre grand type de contenu implicite les preacutesupposeacutes sont

inscrits dans la structure de lrsquoeacutenonceacute indeacutependamment de ses contextes drsquoemploiraquo

(MAINGUENAU 2001 79)

On doit faire la distinction entre le sens poseacute qui est le contenu explicite

exprimeacute par les mots dun eacutenonceacute et le sens preacutesupposeacute qui agrave linverse du sens poseacute

qui ne sont pas affecteacutes par la neacutegation ni lrsquointerrogation

Il est neacutecessaire de donner une liste deacutetailleacutee pour mettre laction sur les

expressions contenant les preacutesupposeacutes Cette liste qui divise les expressions entre

support lexical par rapport agrave leur nature seacutemantique et support syntaxique par

rapport agrave leur nature grammaticale De ce fait on distingue deux types de

preacutesupposeacutes

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux

Il existe des preacutesupposeacutes qui se deacuteduisent gracircce agrave

des verbes aspectuels Il est sorti du bureau agrave 18h le preacutesupposeacute (il eacutetait

au bureau) est donneacute par le verbe sortir Les verbes aspectuels comme

ecirctre aller cesser de commencer continuer ecirctre sur le point

faillir finir de finir par revenir de et se mettre agravehellip renvoient agrave

une situation souvent anteacuterieure agrave celle qui est poseacutee

Des verbes factifsIl savait bien quelle allait gagner dans cet exemple il

savait bien preacutesuppose la veacuteriteacute Les verbes factifs comme savoir

regretter se douter ecirctre contenthellip ont pour caracteacuteristique

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

73

principale de poser une croyance agrave leacutegard dun eacuteveacutenement et de

preacutesupposer la veacuteriteacute ou la reacutealiteacute de cet eacuteveacutenement

Des verbes contrefactifs La megravere de Sabrina preacutetend que sa fille est

faineacuteante parce quelle ne travaille pas assez preacutetendre suppose la fausse

croyance de la maman de Sabrina Les verbes contre factifs comme

simaginer preacutetendre faire croire posent une croyance agrave leacutegard dun

eacuteveacutenement et preacutesupposent la fausseteacute de cet eacuteveacutenement

les verbes implicatifs Il a reacuteussi agrave reacutesoudre le problegraveme linformation

preacutesupposeacutee (il essayeacute de reacutesoudre le problegraveme) est donneacutee par le verbe

reacuteussirles verbes implicatifs comme reacuteussir nettoyer seacuteveiller

renvoient agrave dautres contenus anteacuterieurs

Des adverbes comme mais cependant encore deacutejagrave toujours

etc entrainent des preacutesupposeacutes elle est toujours belle linformation

preacutesuppose quelle eacutetait aussi belle avant

Des adjectifs comme jeune gentil ancien beau etc cest un

ancien artiste linformation preacutesupposeacutee par ladjectif ancien est quil

ne travaille plus il est agrave la retraite il joue avec sa copine preacutefeacutereacutee ccedila

suppose quil a au moins deux copines et il en preacutefegravere une

Une neacutegationMalik ne fume plus linformation preacutesupposeacutee (il fumait au

paravant) est donneacutee par la neacutegation ne plus

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Les preacutesupposeacutes grammaticaux se caracteacuterisent par lexistence de

morphegravemes lieacutes ou de structure grammaticales particuliegraveres dans un eacutenonceacute

Le preacutefixe re preacutesuppose que laction sest deacuterouleacutee deacutejagrave au moins une

fois auparavantJacques reprend les cours

Le superlatif qui preacutesuppose un classement ou un ordre des eacuteveacutenements

les majors de promotion eacutetaient les premiers agrave recevoir leurs

attestations cest sa derniegravere chance

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

74

Le comparatif preacutesuppose une qualiteacute commune agrave au moins deux

personnes Les filles sont aussi intelligentes que les garccedilons preacutesuppose

que les deux sont intelligents

les interrogations preacutesupposent toujours un contexte sous entendus Ougrave

as-tu mis les clefs suppose lexistence des clefs les avoir cacheacutees et que

cest toi qui les avais cacheacutees

Les propositions relatives La maison que jai acheteacutee est grande suppose

que javais une maison plus petite

2332 Le syllogisme

Cest un raisonnement fondeacute il y a 2400 ans par le philosophe Aristote

Ce raisonnement repose sur deux propositions dont on deacuteduit la troisiegraveme Cest un

raisonnement deacuteductif il eacutetait malade Il a refait ses examens suppose quil na

pas passeacute ses examens

2333 Les sous entendus

On deacutesigne par sous entendus tout ce que lon transmet ou que lon fait

comprendre de faccedilon implicite Ce que lon peut deacuteduire dun eacutenonceacute sans lavoir

clairement exprimeacute

Toutes les informations qui sont susceptibles detre veacutehiculeacutees

par un eacutenonceacute donneacute mais dont lactualisation reste tributaire

de certaines particulariteacutes du contexte eacutenonciatif ()

valeurs instables fluctuantes neutralisables dont le

deacutecryptage implique calcul interpreacutetatif toujours plus au

moins sujet agrave caution et qui ne sactualisent vraiment que dans

des circonstances deacutetermineacutes quil nest dailleurs pas toujours

aiseacute de deacuteterminer (KERBRAT ORECCHIONI 1986 39)

Le sous entendu est un mode difficile agrave affirmer il deacutecharge

leacutenonciateur de toute responsabiliteacute de lavoir dit On reprend lexemple de Kerbrat

Orecchioni il est 8 heures qui veut dire soit prends ton temps soit deacutepecircche toi

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

75

Les sous entendus repreacutesentent la deuxiegraveme cateacutegorie des contenus

implicites qui contrairement au preacutesupposeacutes qui ne requiegraverent que de la compeacutetence

linguistique puisquils sont inscrits dans leacutenonceacute laquohellip ont au contraire besoin pour

srsquoactualiser veacuteritablement de confirmations cotextuelles ou contextuelles sans

lesquelles ils nrsquoexistent qursquoagrave lrsquoeacutetat de virtualiteacutes latentesraquo (ibid 1998 41) Le sous

entendu repose sur leacutenonceacute mais nait des conditions particuliegraveres de leacutenonciation

Selon Ducrot (2008 21) le sous-entendu laquorevendique dʼecirctre absent de leacutenonceacute lui

mecircme et de napparaitre que lorsquun auditeur reacutefleacutechit apregraves coup sur cet

eacutenonceacuteraquo

Quand leacutenonciateur laisse entendre ou fait entendre une chose ou un

deacutesir quil ne veut pas exprimer clairement les facteurs extralinguistiques comme

les faits prosodiques et la gestualiteacute contribuent au deacutecodage des sous entendus et

constituent le point de deacutepart pour interpreacuteter les significations latentes La nature

du sous entendu (volontaire ou involontaire) est donneacutee par la situation

deacutenonciation dans laquelle les lois du discours nont pas eacuteteacute respecteacutees et qui a

favoriseacute lapparition de sous entendus Ce que le locuteur a compris et interpreacuteteacute

relegraveve du non dit et peut ecirctre nieacute par leacutenonciateur

Il faut aussi noter que si la parole prend un passage neacutebuleux ou si les

eacuteleacutements extra linguistiques ne sont pas bien saisis linterlocuteur risque de se

tromper dans linterpreacutetation des sous entendus et il yaura plusieurs interpreacutetations

Kerbrat Orecchioni (1986) distingue linsinuation et lallusion comme

eacutetant deux types particuliers de sous-entendus

Linsinuation

Linsinuation est un sous-entendu malveillant disqualifiant

Lallusion

Pour lallusion elle est soit laquoeacutenonceacutes faisant implicitement reacutefeacuterence agrave un

ou plusieurs faits particuliers connus de certains des protagonistes de leacutechange

verbal et deux seuls ou deux surtout ce qui eacutetablit entre eux une certaine

connivence (pacifique ou agressivedu reste)raquo (KERBRAT ORECCHIONI 1986 46)

soit un sous-entendu grivois ou grabuleux ou bien encore un renvoi intertextuel

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

76

2334 Les lois du discours et les principes discursifs

23341 Les Maximes de Grice

Il est important de parler des lois qui reacutegissent la communication et dont

la transgression est lorigine des contenus implicite Grice citeacute par Bange a eacutetabli

des maximes quil a appeleacutees maximes conversationnelles baseacutees sur le principe de

coopeacuteration

La forme propre aux interactions du principe de rationaliteacute des

actions cest agrave dire dadeacutequation des moyens aux buts car le

problegraveme propre interactions est celui de la coordination des

actions des participants agir rationnellement pour reacutealiser son

but dans le cadre dune interaction cest agir ccpeacuterativement

cest agrave dire de maniegravere coordonneacutee (BANGE 1992 111)

Il ajoute que

laquoune convention geacuteneacuterale de lrsquointeraction mise en œuvre agrave lrsquoaide drsquoun

ensemble de regravegles de conduite qui speacutecifient ce que les participants doivent faire

pour agir de maniegravere senseacuteeraisonnablerationnelle crsquoest-agrave-dire compreacutehensibleraquo

(ibid_113)

Le locuteur doit suivre certaines regravegles de leacutechange verbal pour faire

reacuteussir la communication si le locuteur a connaissance de ces regravegles il lui est plus

facile de deacutetecter lintention communicative Il deacuteveloppe le principe de

coopeacuteration en neuf maximes classeacutees en quatre cateacutegories

Maxime de quantiteacute

Elle doit contenir le nombre neacutecessaire et suffisant dinformations ni plus ni

moins

a-Que votre contribution soit aussi informative que neacutecessaire

b-Que votre contribution ne soit pas plus informative que neacutecessaire

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

77

Maxime de qualiteacute

Elle exige la sinceacuteriteacute lintervenant navance que ce quil croit vrai

a -Ne dites pas ce que vous croyez ecirctre faux

b -Ne dites pas ce que vous nrsquoavez pas de raisons suffisantes de consideacuterer

comme vrai

Maxime de relation ou de pertinence

Cest parler agrave propos ne pas sortir du cadre du sujet

laquoSoyez pertinentraquo

Maxime de maniegravere

Cest la faccedilon avec laquelle on doit eacutechanger

a- Eacutevitez de vous exprimer de maniegravere obscure

b- Eacutevitez lrsquoambiguumliteacute

c- Soyez bref

d- Soyez ordonneacute

Pour Grice le respect de ces regravegles pendant leacutechange verbal va

engendrer un discours efficace persuasif orienteacute vers une certaine conclusion

23342 Les lois du discours

Oswald Ducot compare leacutechange verbal agrave un jeu dont les regravegles doivent

ecirctre respecteacutees par ceux qui prennent part au jeu dans le cas contraire ils seront

accuseacutes de tricherie Il eacutetablit des lois du discours

La premiegravere est la loi desinceacuteriteacute les participants agrave leacutechange sont tenus

de dire ce quils croient vrai sinon ils seront accuseacutes de parler agrave la leacutegegravere Aucune

autre communication nest possible sans cette convention parce que le locuteur

aurait perdu la confiance de son interlocuteur

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

78

La deuxiegraveme est la loi dinteacuterecirct qui exige du locuteur de ne parler que

dans les sujets qui inteacuteressent vraiment son interlocuteur ce qui explique les

difficulteacutes agrave aborder des inconnus malgreacute lexistence de sujets qui semblent

inteacuteresser tout le monde comme parler de la pluie et le beau temps

La loi dinformativiteacute est la troisiegraveme loi eacutetablie par Ducrot elle consiste

agrave donner des informations fraiches de la part du destinateur cest agrave dire des

informations que le destinataire ignore sinon il sexpose agrave des remarques du genre

je le sais deacutejagrave tu ne mapprends rien Un eacutenonceacute bien formeacute doit contenir de

nouvelles informations mais aussi un rappel sur ce lon sait deacutejagrave Dans le cas

contraire il parait que la quantiteacute dinformation qui deacutepasse les capaciteacutes

dassimilation de lauditeur gegravene la compreacutehension

La loi de lexhaustiviteacute cette derniegravere qui demande de lauditeur de

donner le maximum dinformation compatible agrave la veacuteriteacute dans un domaine donneacute

La transgression de ces lois entraine lapparition de sous entendus qui

peuvent etre interpreacuteteacutes gracircce au respect des lois discursives linfeacuterence et la

connotation ainsi que leacutetat psychologique du locuteur et la gestualiteacute

Le preacutesupposeacute et le sous entendus deux composantes majeures de

limplicite mais qui se manifestent diffeacuteremment

Le preacutesupposeacute ne change pas mecircme quand leacutenonceacute subit des

transformations au niveau de la forme contrairement aux sous entendus Le

preacutesupposeacute est une eacutevidence que les participants agrave la communication partagent alors

que le sous entendu peut entrainer les mal entendus Les preacutesupposeacutes sont

repeacuterables sans faire appel aux eacuteleacutements extra linguistiques ils appartiennent agrave la

seacutemantique tandis que les sous-entendus deacutependent du contexte et de la situation

deacutenonciation

La preacutesupposition appartient agrave la logique et fondeacutee sur la veacuteriteacute elle est

preacutesente dans la structure seacutemantique et syntaxique de leacutenonceacute contrairement au

sous entendu qui deacutepend de lextra linguistique et fondeacute sur les compeacutetences

individuelles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

79

234 Les fonctions des contenus implicites

Pourquoi ne sexprime-t-on pas ouvertement et clairement Cela serait

plus simple Effectivement la formulation implicite engendre des efforts

suppleacutementaires de production et dinterpreacutetation qui soppose au principe

deacuteconomie de la langue quil soit oral ou eacutecrit leacutenonceacute ne peut tout deacutevoiler ce

qui est dit ou eacutecrit procegravede de ce que suppose savoir linterlocuteur

Dapregraves Austin saisir les objectifs absolus mecircme implicites du

destinataire bien que de deviner ce quil va comprendre apregraves nos propres

interventions sont des caracteacuteristiques essentielles que difficiles de la

compreacutehension des langues naturelles Effectivement en plus de son contenu

explicite On obtient agrave travers leacutenonceacute des indices sur la position de leacutenonciateur

par rapport au message transmis et preacuteciser la nature de lacte reacutealiseacute par son propre

eacutenonciateur

Austin et Searle ont deacuteveloppeacute lideacutee que le plus important pour un

eacutenonceacute est quil signifie quelque chose avant decirctre ce quil signifie Lacte de

langage est un proceacutedeacute utiliseacute par un locuteur pour influencer son environnement

par ses propos il essaierait dinformer inciter convaincre son interlocuteur par ce

moyen Lacte de langage indique donc aussi le but du locuteur au moment ougrave il

prononce son eacutenonceacute

Comme nous lavons vu il est devenu courant dans un eacutenonceacute de faire la

distinction entre laspect locutoire laspect illocutoire et laspect perlocutoire

Searle preacutecise quun acte illocutoire peut ecirctre reacutealiseacute de faccedilon indirecte

par laccomplissement dun autre acte illocutoire cest quand dire cest faire

Le fait de passer par la formulation pour dire quelque chose montre que

la langue par son caractegravere social fait de lui une neacutecessiteacute dans les relations

humaines et sociales Ainsi on se voit faire appel agrave limplicite pour cinq raisons

essentielles

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

80

2341 Par problegraveme de concision

Les reacutecits et les discours ne peuvent tout dire par eacuteconomie alors les

informations qui peuvent interpreacuteteacutees facilement par linterlocuteur sont implicites

Selon Sperber laquoSongez agrave la longueur des eacutenonceacutes dont il faudrait se

servir si tout ce que nous voulions exprimer devrait explicitement ecirctre inscrit dans

la grammaire de nos phrases La pragmatique nous permet de faire leacuteconomie

dune aussi dispendieuse verbositeacuteraquo (SPERBER 1989 286)

2342 Par prudence

Toute socieacuteteacute a des tabous cest la raison pour laquelle il est parfois

neacutecessaire de passer par cette maniegravere cacheacutee ou deacutetourneacutee dexprimer ce quon

pense

() il y a dans toute collectiviteacute mecircme dans la plus

apparemment libeacuterale voire libre un ensemble non

neacutegligeable de tabous linguistiques On nentendra pas

seulement par-lagrave qursquoil y a des mots ndashau sens lexicographique

du termendash qui ne doivent pas ecirctre prononceacutes ou qui ne le

peuvent que dans certaines circonstances strictement deacutefinies

hellip il y a des thegravemes entiers qui sont frappeacutes drsquointerdits et

proteacutegeacutes par une sorte de loi du silence (il y des formes

drsquoactiviteacutes des sentiments des eacutevegravenements dont on ne parle

pas) Bien plus il y a pour chaque locuteur dans chaque

situation particuliegravere diffeacuterents types drsquoinformations qursquoil nrsquoa

pas le droit de donner non qursquoelles soient elles-mecircmes objets

drsquoune prohibition mais parce que lrsquoacte de les donner

constituerait une attitude consideacutereacutee comme reacutepreacutehensibleraquo

(DUCROT 1991 5-6)

2343 Par digniteacute

Selon Kerbrat Orecchioni dans une interaction sociale tous les

interactants souhaitent preacuteserver leur territoire qui correspond agrave la face neacutegative et

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

81

leur amour propre ou narcissisme qui correspond agrave la face positive ce quelle

appelle le deacutesir relatif aux faces

La face est donc un objet sacreacute et il en suit que lordre

expressif neacutecessaire agrave sa preacuteservation est un ordre rituelraquo

Goffman (1974 21) Pour Mainguenau laquotout acte

drsquoeacutenonciation peut constituer une menace pour une ou

plusieurs de ces faces

donner un ordre valorise la face positive du locuteur tout en

deacutevalorisant celle de lrsquointerlocuteur adresser la parole agrave un

inconnu menace la face neacutegative du destinataire (on fait une

intrusion dans son territoire) mais aussi la face positive du

locuteur (qui risque drsquoecirctre consideacutereacute sans-gecircne) (KERBRAT

ORECCHIONI 2005 24)

Le locuteur use des contenus implicites laquopour eacuteviter que son image ne

soit perccedilue neacutegativement par linterlocuteur ce qui pourrait avoir lieu si leacutenonceacute

neacutetait pas atteacutenueacuteraquo (FOULLIOUX 2007 409) Il eacutelabore une strateacutegie discursive

pour minimiser les risques qui peuvent se preacutesenter laquoeacutetudier les moyens de sauver

la face cest eacutetudier les regravegles de circulation des interactions socialesraquo

(GOFFMAN 1974 15)

2344 Par politesse

La politesse est un proceacutedeacute qui permet le maintient et lentretient des

rapports sociaux par les eacutechanges verbaux Le locuteur recourt agrave limplicite pour ne

pas choquer la sensibiliteacute de son interlocuteur ou pour respecter le code de

convenance sociale comme la hieacuterarchie lacircge le sexe et le statut social qui sont

pertinents pour le choix dun terme adeacutequat dans une situation ougrave le respect est

privileacutegieacute par rapport agrave la sinceacuteriteacute

Lemploi ici de la litote comme figure atteacutenuante pour eacuteviter de vexer ou

de blesser son interlocuteur lironie ou le trope communicationnel pour eacuteviter

laffrontement direct avec linterlocuteur quon est en train dattaquer verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

82

2345 Par ruse

Limplicite est un proceacutedeacute par lequel le locuteur essaye dorienter agrave

distance la penseacutee de son interlocuteur agrave le convaincre Il lui avance les donneacutees

essentielles qui le conduiront aux reacutesultats voulus Il choisit les mots adeacutequats pour

aboutir agrave ces reacutesultats Il a agrave choisir entre les preacutesupposeacutes et les sous entendus

Par usage des preacutesupposeacutes il essaye de transmettre un message preacutesenteacute

comme vrai et indiscutable Si linterlocuteur deacutecide den discuter il sera

responsable dune controverse et doit faire le choix entre se taire et accepter le

preacutesupposeacute ou bien contester dans ce cas il sera accuseacute dallumer le deacutebat

Dans le preacutesupposeacute la ruse la mauvaise fois est permise

Les preacutesupposeacutes se preacutesentent comme une manipulation imposeacutee par le

locuteur et qui lui deacutefend de protester car il est inscrit dans leacutenonceacute Lemploi des

preacutesupposeacutes obligent le reacutecepteur agrave accepter certaines choses sans lui laisser le

choix de les discuter ou de les refuser parce quil nest eacutevident de contredire ce qui

na eacuteteacute non pas exprimeacute mais passeacute sous silence dans leacutenonceacute

Les sous entendus quant agrave eux ils sont difficiles agrave contester car il nest

du tout eacutevident de prouver quils ont eacuteteacute exprimeacutes on ne peut pas reprocher au

locuteur davoir laisseacute entendre Le sous entendu reacuteduit les risques de contestation

Le locuteur est responsable de ce quil dit et non pas de ce quil a sous entendu

Le seul responsable de linformation construite est le destinataire Cest

lui qui deacutetecte le sous entendu et il interpregravete la situation dapregraves ses compeacutetences

productives et interpreacutetatives ses connaissances et sa personnaliteacute Leacutemetteur est

libre daccepter ou de refuser davoir glisseacute un sous entendu Quil soit volontaire ou

non le sous entendu permet un deacutetour strateacutegique ne me faites pas dire ce que je

nai pas dit Cest le fait de dire ce que lon nassumera jamais

2346 Par inteacuterecirct

Les phrases qui sont les outils quon utilise pour accomplir les actes de

langage ont une forme qui reacutepond agrave leur fonction Pour donner un ordre on utilise

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

83

la phrase impeacuterative on se sert de la phrase deacuteclarative pour informer et de la

phrase interrogative pour une question Mais cette correacutelation demeure imparfaite

Si on prend lexemple suivant veux- tu bien me passer le sel Cette phrase semble

implicitement imposer plus quelle ne questionne

Pour la plus part des auteurs lassertion est une question deacutetourneacutee Ce

que nous pouvons dire des sous entendus cest quils sont des demandes indirectes

qui appartiennent agrave la manipulation On distingue deux types de demandes

indirectes

les demandes conventionnelles qui sont tregraves courantes au point de les

consideacuterer comme des demandes directes Lexemple le plus freacutequent est

avez-vous lheure qui dans le plan formel appelle des reacuteponses oui ou

non mais dans la plus part du temps la reacuteponse est donner lheure quil est

les demandes non conventionnelles jouent le rocircle de demande uniquement

dans un contexte particulier On prend cet exemple courant la poubelle est

pleine elle peut ecirctre interpreacuteteacutee comme le constat dun fait lindication

quon peut rien y rajouter ou comme une demande indirecte de jeter la

poubelle

laquoUne demande est un acte social par lequel le locuteur tente de faire

accomplir quelque chose agrave lauditeur Parmi les diffeacuterents actes de langage la

demande fait partie des directifsraquo (SEARLE et VANDERVEKEN 1985 54)

Lauditeur doit ecirctre capable daccomplir laction demandeacutee (condition preacuteparatoire)

et le locuteur deacutesire quil la reacutealise (condition de sinceacuteriteacute) La compreacutehension des

demandes implique une compreacutehension des intentions communicatives du locuteur

Bernico et Legros ont constateacute que pendant la production de la demande

il existe un eacutecart entre (la forme de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante locutoire

et (la signification de leacutenonceacute) qui repreacutesente la composante illocutoire

Ervin Tripp distingue cinq cateacutegories de demande

1 Ordre direct donne moi un gacircteau

2 Impeacuterative emboiteacutee peux- tu me donner un gacircteau

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

84

3 Permission est ce que je peux avoir un gateau

4 Expression dun besoin ou dun deacutesir je veux (jai envie) dun gacircteau

5 Allusions

a) hum que ces gacircteau sentent bons

b) il est 4 heures

2347 Par plaisir

Il ne faut pas oublier de prendre en consideacuteration ce facteur qui justifie le

recours agrave limplicite quest le plaisir Le locuteur eacuteprouve un grand plaisir agrave

dissimuler le veacuteritable objet de son discours Ne souhaite t- il pas agrave travers ce

proceacutedeacute aviver davantage la curiositeacute de son interlocuteur pour le conduire agrave

partager avec lui ce plaisir qui consiste agrave deacutecoder agrave reacutesoudre une eacutenigme Cest agrave ce

moment lagrave que simplante la compliciteacute

235 Les avantages et les inconveacutenients

Selon Kerbrat Orecchioni (1986 293) laquoLe contenu implicite du fait quil

se donne agrave deacutecouvrir plutocirct quʼagrave voir sʼinscrit plus fortement dans la conscience du

deacutecouvreurraquo Limpact de linfeacuterence est aussi important que le surcroit de travail

interpreacutetatif quelle exige La porteacutee du message implicite est plus forte que celle du

message explicite lorsque linterlocuteur possegravede toutes les qualiteacutes pour conclure

Le recours agrave limplicite reste scabreux mecircme sil est parfois plus performant

Linterpreacutetation des eacutenonceacutes nest pas la mecircme pour tous les destinataires

Cela repose sur leurs compeacutetences interpreacutetatives des sous entendus Certains sujets

les deacutetectent avec aisance Le problegraveme se pose dans le cas ougrave le locuteur surestime

les capaciteacutes de son interlocuteur qui a du mal agrave trouver le sens cacheacute de leacutenonceacute

Kerbrat Orecchioni (1998 295) laquola formulation implicite est parfois plus efficace

mais elle est toujours plus risqueacutee que la formulation expliciteraquo Les risques sont

proportionnels agrave laudace de leacutechange et au plaisir que le succegraves des participants

engendre laquoecirctre cacheacute est un plaisir mais nʼecirctre pas trouveacute est une catastropheraquo

Benjamin citeacute par (KERBRAT ORECCHIONI 1986 277)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

85

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute

Il est clair que la communication interpersonnelle ne se limite pas aux

mots Elle deacutepasse ces barriegraveres pour acceacuteder au para verbal et le non verbal ougrave une

ideacutee une penseacutee ou un sentiment peuvent ecirctre exprimeacutes par la tonaliteacute du discours

et la gesticulation du visage et du corps Ce langage accompli seulement par le biais

dun son dun ton ou dun geste sajoute au langage de limplicite

Les mimiques la gestualiteacute et les faits prosodiques mateacuterialisent

limplicite dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City Ces eacuteleacutements sont tregraves eacuteloquents

et ils expriment le fond de la penseacutee du personnage et ils deacuteterminent le sous

entendu

Dans cette partie nous examinerons les eacuteleacutements para verbaux et non

verbaux pour faire connaitre leur relation avec limplicite Nous analyserons les faits

prosodiques qui relegravevent de la connotation discursive et qui donnent des

informations implicites sur leacutenonciateur Dans cette partie nous allons interpreacuteter

les faits prosodiques les gestes et les mimiques

241 La signification implicite des faits prosodiques

Les faits prosodiques jouent un rocircle important dans le cryptage et

deacutecryptage du message transmis Ce message traduit des informations agrave travers le

mode de la voix

Lrsquoensemble des traits suprasegmentaux qui durant lrsquoeacutemission

vocale se surajoutent agrave la chaicircne phonique sans en eacutepouser le

deacutecoupage en phonegravemes La plupart drsquoentre eux peuvent

selon les cas avoir une valeur deacutenotative ou connotative

Tous sont speacutecifiques de la langue orale mais ils ont agrave lrsquoeacutecrit

certains eacutequivalents (ponctuation blancs graphiques)

(KERBRAT ORECCHIONI 1977 58)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

86

Les eacuteleacutements comme le rythme lintonation et laccent se manifestent

beaucoup plus agrave loral quagrave leacutecrit Ils peuvent en dire beaucoup plus quun mot Pour

Philipe Martin

laquoLintonation creacutee des liens et rend le texte plus significatif

laquoEn lrsquoabsence de relations de deacutependance aux frontiegraveres crsquoest

la structure prosodique qui va assurer la coheacuterence de

lrsquoeacutenonceacute Il nrsquoest donc pas eacutetonnant que le texte seul en parole

spontaneacutee deacutepourvu drsquointonation soit parfois difficile ou

impossible agrave comprendreraquo (2009 124)

Lintonation

Lintonation est une marque dintersubjectiviteacute dans leacutenonceacute agrave travers

laquelle le locuteur sexteacuteriorise et exprime ses sentiments et ses eacutemotions elle peut

ecirctre aussi indice dappartenance du sujet parlant

Lintonation serait mecircme capable dexprimer le contraire de ce que

peuvent dire les mots laquoCrsquoest par une intonation approprieacutee qursquoon donne agrave oui le

sens de non parfois en faisant subir au mot une leacutegegravere deacuteformation (ouais

ouiche) qui est preacuteciseacutement en rapport avec certaines modaliteacutes drsquointonationraquo

(MAROUZEAU 1972 102) Pour Charles Bally (1951 92) laquolrsquointonation [hellip] est

si expressive qursquoelle pourrait faire sans lrsquoaide de la situation ce que le contexte ne

pouvait pas donner agrave propre le sens de saleraquo

Les contenus implicites peuvent ecirctre interpreacuteteacutes gracircce dautres facteurs

comme le rythme la pause et laccent tonique qui deacutecrivent leacutetat dacircme du locuteur

et son ascendance

Laccent tonique

Laccent tonique est une marque dappartenance socio geacuteographique du

sujet parlant

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

87

La pause

La pause qui se deacutefinit selon le dictionnaire des sciences du langage

comme laquoun silence ou un arrecirct dans la chaicircne parleacuteeraquo (DU BOIS 2007 353) Elle

donne des informations sur leacutetat eacutemotif du locuteur Lusage abuseacute des pauses

entraine lheacutesitation surtout chez une personne timide laquola peur peut introduire des

pauses brusques dans la parole La parole du timide est souvent ponctueacutee de

silenceraquo (LEON 1996 102)

Le rythme

Le rythme exprime leacutetat eacutemotif de leacutenonciateur Il peut avoir plusieurs

caracteacuteristiques

- Calme et poseacute il exprime le calme lapaisement un eacutetat de bien ecirctre

- Nerveux il exprime la violence

242 La mimogestualiteacute

Le discours oral saccompagne toujours de la mimogestualiteacute qui se

comporte comme une figure pragmatique Un outil de communication visible qui

favorise la production de limplicite lorsque le geste ne va pas avec ce quavance le

locuteur Ainsi le reacutecepteur pense quil existe des contenus implicites dans le

discours de son eacutemetteur Pendant leacutechange la transmission du message dans

lequel se trouve limplicite passe par ce moyen La signification de certains gestes se

fait gracircce agrave la connotation Le systegraveme connotatif speacutecifique de chaque culture ainsi

que les compeacutetences interpreacutetatives de linterlocuteur et le contexte contribuent au

deacutecodage de limplicite Le lien entre la mimogestualiteacute limplicite et la connotation

a eacuteteacute abordeacute par Jacques Cosnier

Il apparaicirct donc au total qursquoagrave cocircteacute de lrsquoimportant rocircle

fonctionnel joueacute par la mimogestualiteacute dans la strateacutegie et la

reacutegulation de lrsquointeraction sur le plan seacutemantique elle sert en

premier lieu agrave la connotation soit du discours verbal soit et

dans ce cas souvent agrave lrsquoinsu de lrsquoeacutemetteur de lrsquoattitude

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

88

affective profonde et de lrsquohumeur Elle permet ainsi de

communiquer des informations sans les dire laquocommunication

impliciteraquo qui peut ecirctre la source de nombreux malentendus si

elle reste inconsciente ouet si elle est dissocieacutee de la

communication verbale explicite (COSNIER 1982 278)

Parfois il est souhaitable de se trouver lun en face de lautre En se

basant sur les gestes et les mimiques on arrive agrave trouver le sens cacheacute dun eacutenonceacute

incompreacutehensible Louis Hjelmslev eacutevoque un vrai rapport entre la mimogestualiteacute

et le langage parleacute en disant qursquo

On a cru que la substance de lrsquoexpression du langage parleacute

devait exclusivement consister en laquosonsraquo [hellip] on a ainsi

neacutegligeacute le fait que la parole est accompagneacutee par la mimique

et le geste certaines de ses parties pouvant mecircme ecirctre

remplaceacutees par eux et [hellip] qursquoen reacutealiteacute non seulement les

organes de la parole (gorge bouche et nez) mais la

musculature agrave fibre strieacutee tout entiegravere contribuent agrave lrsquoexercice

du langage naturel (HJELMSLEV 1971 131)

Le langage par la mimogestualiteacute est capable dexprimer aussi les

sentiments et les eacutemotions de son eacutenonciateur La couleur du visage et limmobiliteacute

traduisent parfaitement les effets inteacuterieurs de la personne qui parle sans donner de

preacutecisions Lorsque les mots sabsentent linterpreacutetation se base sur les informations

donneacutees par la gestualiteacute et les mimiques

Dans un eacutechange verbal les mots peuvent cacher une veacuteriteacute que le corps

est incapable de faire Le corps est parfois plus sincegravere que la parole Cabana est

plus clair en disant

Heureusement pour lrsquohumaniteacute la gestuelle rend la tromperie

et le mensonge plus ardus Contrairement agrave la parole le corps

manque de pratique pour cacher la veacuteriteacute et que nous le

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

89

voulions ou non nos vraies intentions sont tout aussi

transparentes qursquoune vitrineraquo (CABANA 2008 59)

Les gestes et les mimiques sont plus expressifs et plus sincegraveres car ils

sont spontaneacutes et inconscients Toujours dapregraves Cabana (ibid 29) laquoils sont

provoqueacutes par des impulsions ou des eacutemotions spontaneacutees chargeacutees de

significations et de veacuteritables messagesraquo Dans certains cas on fait appel aux

expressions du visage et les mouvements du corps pour deacuteterminer le degreacute de

sinceacuteriteacute de leacutenonciateur

Le para verbal et le non verbal facilite la communication Ils expriment

limplicite

Dans cette partie nous avons mis laccent sur deux eacuteleacutements essentiels de

la communication interpersonnelle qui expriment limplicite le non verbal et le para

verbal Un geste transmis implicitement ce qui demeure non dit verbalement

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

90

25 Les figures de style

Il y a un fait qui ne saurait ecirctre discuteacute les figures de styles familiegraveres et en

mecircme temps mysteacuterieuses permettent de mieux comprendre le sens et la forme des

eacutenonceacutes Selon Henri Suhami (2013 128) elles permettent laquode deacuteceler certains

codages et travestissements conventionnels de lrsquoexpressionraquo Elles ont un large

champ drsquoapplication qui va de la rheacutetorique agrave la poeacutesie et la litteacuterature en passant

par lrsquoeacutetymologie la grammaire la psychologie du langage ou encore la

communication Suhami les deacutesigne en tant que

Faits linguistiques et trouvailles litteacuterairesraquo et parle de leurs

appellations en ces termes laquola tradition veut qursquoon les

deacutesigne par des termes ardus dont la liste srsquoallonge degraves qursquoun

nouveau speacutecialiste se mecircle de les recenser et sur lesquels les

deacutesaccords sont freacutequents mais chacun agrave son ideacutee sur le sujet

et lrsquoexpression vient souvent dans la conversationraquo

(SUHAMI 2013 3)

Un autre theacuteoricien Jean Milly avance cette deacutefinition des figures de style

et dont il impute la deacutenomination agrave la rheacutetorique classique laquoLa rheacutetorique classique

appelait figures des maniegraveres de srsquoexprimer plus vives que la normale et qui

animent et ornent le discoursraquo (MILLY 2001 186) Il distingue les figures de

mots ou tropes (comparaison meacutetaphore meacutetonymiehellip) portant sur des mots

isoleacutes les figures de penseacutee (apostrophe exclamation interrogation ironiehellip) et

les figures de construction portant sur lrsquoagencement des mots (reacutepeacutetition ellipsehellip)

Il fait intervenir eacutegalement pour ces figures lrsquoappellation geacuteneacuterique

drsquoimages car elles font appel agrave des mots nouveaux qui illustrent mieux le discours

que les termes courants proposeacutes par les dictionnaires Milly attire cependant

lrsquoattention sur le risque qursquoil y a agrave confondre ces images

Qui relegravevent de lrsquoart drsquoeacutecrire ou rheacutetorique avec les images au

sens de repreacutesentations pittoresques celles-ci pouvant ecirctre

simplement de lrsquoordre de la description reacutealiste ni avec les

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

91

images au sens de repreacutesentations mentales (qui ne sont pas

de lrsquoordre de lrsquoeacutecriture) (MILLY 2001 186)

Jean Milly reacutesume les diffeacuterentes figures de style dans le classement

suivant

251 La comparaison

Elle consiste dans lrsquoassociation explicite drsquoun terme avec un autre terme

avec lequel elle possegravede au moins un eacuteleacutement commun de sens Elle repose sur un

rapport de similitude explicite par une conjonction un systegraveme de comparaison

quantitative un adjectif agrave sens comparatif un verbe agrave sens comparatif

252 La meacutetaphore

Elle procegravede elle aussi par rapprochement seacutemantique mais va jusqursquoagrave

poser une identification et peut proceacuteder agrave un remplacement drsquoun terme agrave un autre

Identification explicite

Meacutetaphore drsquoidentification in praesentia cest-agrave-dire dans lesquelles les

deux termes rapprocheacutes subsistent

La meacutetaphore de substitution (ou in absentia)

Le laquocomparantraquo prend directement la place du laquocompareacuteraquo

Ces meacutetaphores substitutives concernent les diverses cateacutegories lexicales

noms adjectifs verbe Selon Milly les eacutequivalents que lrsquoon peut donner pour

chacune drsquoelles sont assez vagues et surtout laquotuentraquo les effets seacutemantiques et

lyriques car la meacutetaphore apporte non seulement un eacutequivalent coheacuterent mais des

eacuteleacutements de pittoresque ou de sensibiliteacute qui lui sont particuliers

laquoIl arrive aussi qursquoelle ne propose pas une eacutequivalence immeacutediate et qursquoil

faille consideacuterer un contexte eacutelargi pour la saisirraquo (MILLY 2001 188)

Le fonctionnement est le mecircme dans la meacutetaphore in absentia agrave ceci pregraves

que les segravemes du laquocompareacuteraquo sont obliteacutereacutes parfois mysteacuterieux ce qui creacutee une

figure plus capable de surprise pour le lecteur et donc drsquooriginaliteacute

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

92

Milly va jusqursquoagrave srsquointerroger sur la place de la meacutetaphore dans le systegraveme

geacuteneacuteral de la langue et constate qursquoelle a drsquoabord un aspect neacutegatif puisqursquoelle fait

exception agrave lrsquousage habituel du vocabulaire Mais crsquoest que la langue restreinte par

ses moyens lexicaux nrsquoest pas agrave mecircme drsquoexprimer toute la reacutealiteacute mateacuterielle ou

psychique La meacutetaphore produit alors par emprunt et crsquoest un rocircle indispensable et

tregraves positif une nouvelle uniteacute agrave un autre niveau celui de lrsquoorganisation estheacutetique

Enfin Milly termine son analyse du fonctionnement de meacutetaphore par

lrsquoeacutevocation de son autre rocircle et non des moindres La meacutetaphore est agrave lrsquoorigine de

nombreuses extensions de sens mecircme dans le lexique commun laquoLorsque survient

un objet nouveau agrave deacutesigner et qursquoil nrsquoexiste aucun terme pour lui la langue creacutee

un nouveau terme par composition deacuterivation emprunt ou encore utilise un terme

existant avec une valeur meacutetaphoriqueraquo (MILLY 2001 190) Crsquoest ainsi que la

feuille drsquoarbre a eacuteteacute utiliseacutee pour deacutesigner la feuille de papier que lrsquoaile de lrsquooiseau

a servi pour lrsquoaile du moulin puis lrsquoaile drsquoune voiture que les pieds de lrsquohomme ou

de lrsquoanimal ont servi pour ceux de la table etc laquoOn appelle catachregravese ce type de

meacutetaphore qui au bout drsquoun certain temps se fige (on dit encore se lexicalise) sans

plus apporter aucune nouveauteacute et figure agrave son tour dans les dictionnairesraquo

(ibid_192)

253 La meacutetonymie

Crsquoest aussi une figure de substitution mais qui suit un processus diffeacuterent

sur le plan du signifieacute

Jakobson citeacute par Jean Milly dans poeacutetique des textes montre que lrsquoon peut

passer du signifieacute drsquoun mot au signifieacute drsquoun autre

-soit par similariteacute ou substitution si le nouveau mot est donneacute comme

substitut seacutemantique du premier en eacutetant nettement diffeacuterent laquobaisersraquo pour

laquocontactraquo

-soit par contiguumliteacute si les deux mots se complegravetent lrsquoun lrsquoautre comme

dans laquoles yeux lancent des regardsraquo Cette contiguumliteacute est celle de rapports logiques

simples autres que lrsquoeacutegaliteacute ou lrsquoanalogie la cause pour lrsquoeffet ou lrsquoeffet pour la

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

93

cause la contenant pour le contenu ou inversement lrsquoobjet concret pour la qualiteacute

abstraite ou inversement

La meacutetaphore suppose un choix parmi des objets diffeacuterents parmi les

substituts possibles de laquoyeuxraquo nous pouvons imaginer laquofoyerraquo laquosoleilsraquo laquoastresraquo

laquoeacutetoilesraquo laquoreacutevolversraquo laquofenecirctresraquo laquopharesraquo laquopuitsraquo laquomiroirsraquo laquogouffresraquo etc

La meacutetonymie implique de rester parmi des termes deacutependant

habituellement lrsquoun de lrsquoautre laquoCrsquoest une figure beaucoup moins inventive restant

dans un champ seacutemantique limiteacuteraquo (MILLY 2001 190)

254 La synecdoque

Crsquoest une figure proche de la meacutetonymie avec substitution de signifiant et

glissement de signifieacute par contiguumliteacute le rapport entre les deux termes eacutetant cette fois

un rapport drsquoinclusion

-le tout pour la partie laquoavoir une bonne caveraquo

-la partie pour le tout laquoavoir un toitraquo

-la matiegravere pour lrsquoobjet laquofaire peacutetrir par le ferraquo

-le pluriel pour le singulier laquoenvoyer ses amitieacutesraquo

-le singulier pour le pluriel laquoavoir lrsquoœil attentifraquo

-un nom propre pour une cateacutegorie commune (on appelle plus

particuliegraverement ce cas une antonomase) un Judas un Harpagon

Les exemples donneacutes montrent que la synecdoque figure aussi peu

originale que la meacutetonymie peut fournir bon nombres drsquoexpressions lexicaliseacutees

couramment utiliseacutees dans la communication Crsquoest une sorte de moyen

drsquoenjolivement ou de renforcement obtenu agrave peu de frais

255 Lironie

Lironie se deacutefinit comme une strateacutegie de style qui consiste agrave dire le

contraire de ce quon veut faire entendre Elle correspond agrave leacutecart qui existe entre ce

qui est dit et ce quil faut comprendre

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

94

Selon Milly (2001 207)

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lautre dissimuleacute et deacutevient

par rapport au preacuteceacutedent

Parmi les signaux varieacutes de lironie dans un texte on trouve

outre lanti-phrase caracteacuteriseacutee diffeacuterents degreacute datteacutenuation

(litote) ou deacutexageacuteration (hyperbole) des modalisateurs (assez

laquopeut-ecirctreraquo laquosans douteraquo) des meacutetaphores ou comparaisons

qui deacutevient le sens premier des eacutenumeacuterations au

amplifications disproportionneacutees des changements de temps

ou de niveau de langue des eacutellipses lagrave ougrave lon attendrait

quelque chose des liaisons logiques contradictoires faibles

ou arbitraires (Ibid 209)

Et toujours selon Milly (2001 209) laquoLe double langage de lironie nous

apparaicirct comme faisant une large place agrave la valeur le discours apparent repose

sur des valeurs positives les reacuteserves sur des valeurs neacutegatives ou infeacuterieuresraquo

Un autre actant de lironie plutocirct preacutesent comme force

agissante comme acteur humain est un opposant au discours

transpartent qui oblige ou entraicircne leacutemetteur agrave user du

langage agrave double sens Lironie comme acte est une agression

verbale (Ibid 211)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

95

256 Les figures de groupes

2561 La peacuteriphrase

Elle remplace un mot par tout un groupe qui en preacutecise ou en deacuteveloppe le

sens Il existe

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques

(La chevelure)

Ocirc toison moutonnant jusque sur lrsquoencolure (Baudelaire)

b) Les peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques

(Le porc)

Lrsquoanimal qui srsquoengraisse de glands (Abbeacute Delille) p 193

2562 Le pleacuteonasme

Il consiste agrave employer deux mots veacutehiculant la mecircme information dont lrsquoun

est superflu Il est consideacutereacute le plus souvent comme une faute (laquomonter en hautraquo)

mais peut permettre des effets de renforcement

Mais que me fait agrave moi cette Troie ougrave je suis (Racine)

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore

Crsquoest lrsquoassociation de mots de signifieacutes opposeacutes

Cette obscure clarteacute qui tombe des eacutetoiles hellip(Corneille)

2564 Lrsquoattelage

Victor Hugo Cette figure coordonne deux termes dont lrsquoun est concret et

lrsquoautre abstrait

Vecirctu de probiteacute candide et de lin blanc

2565 La syllepse oratoire

Un mot unique est pris dans deux sens distincts dans la mecircme phrase

Brucircleacute de plus de feux que jrsquoen allumai (Racine)

(Pour Pyrrhus il srsquoagit des feux de lrsquoamour dont il brucircle pour Andromaque

et des incendies qursquoil a naguegravere allumeacutes agrave Troie)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

96

257 Quelques figures de penseacutees

2571 Lrsquohyperbole

Crsquoest lrsquoexageacuteration dans les termes qursquoon emploie ou formuleacutee autrement

cette figure consiste agrave renforcer les segravemes drsquointensiteacute drsquoun seacutemegraveme et de passer agrave un

autre seacutemegraveme plus expressif

Elle peut ecirctre exprimeacutee par une meacutetaphore

Le gouffre de tes yeux

2572 La litote

Crsquoest la figure inverse par reacuteduction des segravemes drsquointensiteacute Crsquoest un

proceacutedeacute soit de politesse soit drsquoart classique

Corneille Va je ne te hais point (1996 207)

2573 Lrsquoeupheacutemisme

Il consiste en lrsquoatteacutenuation drsquoun segravememal qui est remplaceacute par un segraveme

moins malou par un segravemebien dans lrsquoexpression Exemple il est tregraves gai pour

il est un peu ivre

2574 Lrsquoanti-phrase

Elle consiste agrave exprimer le contraire de ce que lrsquoon veut exprimer

geacuteneacuteralement par ironie laquoVotre explication est lumineuse mais je nrsquoy ai rien

comprisraquo

Le double discours Corneille

La communication ironique est agrave la fois une communication et

une action Elle repose sur un message agrave double signifieacute lrsquoun

litteacuteral bien apparent et conforme au code de la langue et agrave

des codes socio-culturels admis lrsquoautre dissimuleacute et deacuteviant

par rapport au preacuteceacutedent (MILLY 2001 207)

Partie theacuteorique Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistique

97

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite

Le modegravele de ELISA Luptit (2014 22)

3 Les interactions verbales

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

99

Le cineacutema deacutefinit par Ricciotto Canudo

Le cineacutema est un art de spectcle Il expose au public un film crsquoest-agrave-dire

une œuvre composeacutee dimages en mouvement projeteacutees sur un support

geacuteneacuteralement un eacutecran blanc et accompagneacutees la plupart du temps dune banale

sinonraquo (CANUDO 1921 1)

Le cineacutema a officiellement vu le jour en 1895 apregraves linvention par les

fregraveres Lumiegravere dune machine permettant denregistrer et de projeter en public des

vues photographiques en mouvement quils ont baptiseacute le cineacutematographe La

premiegravere projection publique et payante a eu lieu le 28 deacutecembre 1895 agrave Paris au

sous-sol du grand cafeacute

Ce jour lagrave les fregraveres Lumiegravere ont preacutesenteacute une dizaine de films muets en

noir et blanc et dont la dureacutee neacutetait quune minute environ La preacutesentation a eacuteteacute

faite devant une trentaine de spectateurs

Lappareil eacutetait installeacute au milieu dun escabeau et en face dun eacutecran

blanc de deux megravetres Parmi les trente spectateurs qui ont assisteacute agrave la premiegravere

preacutesentation il y avait un certain Georges Melis directeur du theacuteatre Il a compris

que cette invention allait bouleverser le monde du spectacle Il proposa aux fregraveres

Lumiegravere de racheter le cineacutematographe mais il neacutetait malheureusement pas agrave

vendre

La sortie de lusine Lumiegravere agrave Lyon eacutetait le premier film preacutesenteacute par les

fregraveres Lumiegravere Ce film montrait tout simplement les ouvriers et les employeacutes de

lusine sortant de leur usine Le succegraves fucirct immeacutediat

Des quelques spectateurs preacutesents agrave la projection le premier jour on

passa agrave des centaines le jour suivant Le sous-sol fut transformeacute en salle eacutetait plein

et il y avait des files interminables Il y avait dix-huit (18) preacutesentations par jour

Depuis les premiegraveres preacutesentations qui ne duraient quune minute environ

aux longs meacutetrages le cineacutema a connu plusieurs changements aussi bien dans la

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

100

forme que dans le fond Le premier grand pas du cineacutema eacutetait lapparition du son et

lapparition de la couleur

Dans ses deacutebuts le cineacutema eacutetait muet et on eacutevoquant ce cineacutema muet il

nous vient agrave lesprit une narration musicale Cette musique qui accompagnant les

personnages dans leurs actions celle qui deacuteclenchent et intensifie mes eacutemotions

La fonction premiegravere de la musique qui accompagne les films

est de refleacuteter le climat de la scegravene dans lesprit de celui qui

eacutecoute et deacuteveiller plus facilement et plus intenseacutement dans le

spectateur les eacutemotions changeantes delhistoire en images

extrait dun manuel pour pianistes et organistes de cineacutema en

1920

31 Les Stars du cineacutema muet

Charlie Chaplin est un acteur neacute agrave Londres le 16 avril 1889 cest aussi un acteur

reacutealisateur sceacutenariste musical et artiste britannique qui devint une icone du cineacutema

muet gracircce agrave son personnage Charlot La comeacutedie dramatique Les temps

modernes sortie en 1936 eacutetait son dernier film muet

Buster Keaton acteur reacutealisateur sceacutenariste producteur et auteur neacute le 4 octobre

1895 agrave Piqua aux Etats-Unis Buster est un surnom qui signifie casse-cou

Stan Laurel neacute le 16 juin 1890 agrave Ulverston dans le nord de lAngleterre

Olivier Hardy neacute le 18 janvier 1892 agrave Harlem aux Etats-Unis est un acteur de

cineacutema comique Il forma avec Stan Laurel un duo comique Laurel et Hardy

Lilliam Gish neacutee le 14 octobre 1893 aux Etats-Unis est une actrice reacutealisatrice et

sceacutenariste ameacutericaine une des stars feacuteminines du cinneacutema muet

Edua Purviance neacutee le 21 octobre 1895 est une actrice reacutealisatrice du cinneacutema muet

et le partenaire de Charlie Chaplin Ayant joueacute dans nombreux de ses films En

1927 un coup de tonnerre bouleversa le cineacutema avec la projection du chanteur de

Jazz premier film sonore et parlant

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

101

Le cineacutema devint parlant en 1927 avec la sortie de Singer Jazz chanteur

de jazz un film ameacutericain chantant musical et sonore Le comeacutedien Al Johnson

acteur juif dorigine russe eacutetait la vedette de ce film

Le succegraves fut spectaculaire aupregraves du public apportant au cineacutema une

porte de sortie de la crise quil travrsait Le Vitaphone eacutetait le proceacutedeacute de

sonorisation dans ce film Cette bande sonor comportait 350 mots La voix de Al

Johnson est la premiegravere a ecirctre entendue dans un long meacutetrage Elle provoqua un

tonnerre dapplaudissements

Les professionnels du cineacutema neacutetaient pas tregraves enthousiastes parce quil

eacutetait impossible de passer les films parlants hors des pays anglophones et le

doublage eacutetait inconnu agrave leacutepoque Pour les stars du muets comme Charlie Chaplin

et Buster Keaton ont eu du mal agrave sadapter au parlant De nouveaux genres ont

eacutemergeacute avec larriveacutee du cineacutema parlant comme La comeacutedie musicale la comeacutedie

burlesque Le film daventure a connu son acircge dor Michael Cartz est devenu maicirctre

avec les aventures de Robin des bois en 1938 ainsi que le western la piste des

geacuteants en 1930 lun des premiers grands rocircles de John Wane

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

102

32 Le Cineacutema ameacuteriain

Hollywood ou le bois de Houx est le cœur et le lieu mythique de

lhistoire du cineacutema qui a influenceacute lart cineacutematographique au cours du premier

siegravecle de son existence aussi bien au niveau des contenus et des techniques quau

niveau eacuteconomique Hollywood un quartier de Los Angeles ougrave sest produite la

majeure partie des programmes audiovisuels Elle sest forgeacutee une place

preacutepondeacuterante dans lhistoire du cineacutema elle a gangneacute le statut de ville en 1903

Francis Box eacutetait le premier reacutealisateur agrave se rendre agrave Hollywood en 1903

pour le ltournage de Monte Christo avec son asocieacute Thomas Persons avant de sy

installer deacutefinivement pour monter son propre studio Il a eacuteteacute pris comme exemple

par de nombreux reacutealisateurs

En 1913 la compagnie future Paramount deacutebarque agrave Hollywood agrave la

recherche dun studio pour le tournage du film Le mari de lindienne le premier

film western qui a connu un succegraves spectaculaire mecircme hors des Etats-Unis

A leacutepoque le public se reacutefugiait dans les salles pour essayer doublier les

horreurs de la guerre et les soucis avec les comeacutedies burlesques de Charlie Chaplin

et Mack Sennett

Beaucoup dingeacutenieux et doueacutes cineacuteastes europeacuteens comme le franccedilais

Maurice Touneur et lautrichien Eich Von Strohein ont eacuteteacute captiveacutes par Hollywood

Maurice a monteacute sa propre compagnie de production en 1918

Les anneacutees 1930-1940

Du deacutebut des anneacutees 1930 jusquagrave la fin des anneacutees 1940 le cineacutema

produit par les majeures qui ont tenu les regravenes dHollywood pendant des deacutecennies

et qui controcircllaient le processus de production et le montage Charlot personnage

interpreacuteteacute par Charlie Chaplin dans Une vie de chien une comeacutedie burlesque

Charlie devient une vedette mondiale en moins de trois ans il a contribueacute agrave assoire

limage de Hollywood comme capitale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

103

Les films de leacutepoque eacutetaient classeacutes selon un genre bien deacutefini avec des

acteurs bien identifieacutes Garry Grant pour la comeacutedie John Wane pour le western

Erol Flynn pour le film daventure

La fin des anneacutees 1930 a connu la fondation de nouveaux styles et la

creacuteation de films de reacutefeacuterences de plusieurs reacutealisateurs comme John Ford Alfred

Itchkok John Huston gracircce aux conditons et au climat de travail les films eacutetaient

techniquement de grande qualiteacute

Les anneacutees 1950-1960

Le cineacutema des anneacutees 1950 une peacuteriode pleine deacutevenements avec des

personnages qui ont marqueacute lhistoire en deacutepit des apprences la crise frappe

Hollywood mecircme si lindustrie Hollywoodienne est toujours au sommet mais pas

avec la mecircme ceacuteleacutebriteacute et le mecircme eacuteclat

Le lancement de la chasse aux sorciegraveres le deacutebut de la guerre en Coreacutee

et lapparition de la teacuteleacutevision ont donneacute un coup agrave lart cineacutematographique Les

salles sont de moins en moins freacutequenteacutees la production des films passe de trois

cent cinquante films depuis lavegravenement du cineacutema agrave deux cents par an Cette

deacutecennie est marqueacutee par la geacuteneacuteralisation et le deacuteveloppement de la couleur et la

fin du pouvoir technicolore Cette geacuteneacuteralisation qui eacutetait en faveur de certains

genres comme la comeacutedie et le western et en a affaibli comme le Thiller Seules les

productions aideacutees par les ceacuteleacutebriteacutes de leacutepoque ont pu garder la tecircte des

producteurs hors de leau

Vers 1954 cest leacutemergence dune descendance contestataire avec la

sortie du film La fureur de vivre avec James Dean et Hathalie Wood Les jeunes

ameacutericains sont eacuteblouis par ce genre qui reacuteforme un peu cette conformiteacute

analogique par des eacutechanges et des porpos eacutechauffants

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

104

Le cineacutema des anneacutees 1960-1970

Dans les anneacutees 60 lindustrie Hollywoodienne atteint son point mort

avec la teacuteleacutevision qui semble affoler les producteurs Les stars de lacircge dor comme

Gary Cooper sont mortes La carriegravere de certains reacutealisateurs deacutecline les dirigeants

des studios sont tous tregraves ageacutes depuis legravere du muet ont perdu tout contact avec la

reacutealiteacute sociale Pour reacutepondre agrave cette crise rivaliser avec la teacuteleacutevision et se

deacutemarquer du petit eacutecran certains produceurs mettent en chantier des films en eacutecran

large gracircce au proceacutedeacute Cimascope sappuyer sur les petits producteurs plus

creacuteatifs maicirctriser les marcheacutes eacutetrangers et regangner le terrain perdu sur le marcheacute

domestique avec Le Cid et larnaqueur en 1961 La vengence en deux visages

et Lolita en 1962 Lobseacutedeacute en 1965 et Frontiegraveres chinoises en 1966

Le cineacutema des anneacutees 1970-1980

Dapregraves Thoret (2000 20) laquoLe cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 est

une deacuteflagration de mythologie de violence une flambeacutee deacutenergie dont on ne sait

que faire sinon la consommer jusuqagrave leacutepuisement si brucirclente quil serait deletegravere

de ne pas la deacutepenseacuteeraquo

Le cineacutema ameacutericain des anneacutees 1970 occupe une position paradoxale

dans lhitoire du septiegraveme art Cest une peacuteriode deacutevolution etde changement du

cotexte politique et social de leacutepoque marqueacutee par lentreacutee dune geacuteneacuteration de

jeunes cineacuteastes acteurs producteurs reacutealisent des films audacieux pleins deacutenergie

qui a profondeacutement renouvleacute un idiome qui venait de subir le contre coup agrave la fin du

studio systegraveme quand Martin Scores Brillan Palma et Francis Ford une dizaine

danneacutees euphoriques au cours desquelles on assite au renouvellement du langage

dans les genres classiques comme le western le film policier et la comeacutedie un

nouvel acircge dor est baptiseacute cinq films ameacutericains recoivent la palme dor au festival

de Cannes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

105

Le cineacutema des anneacutees 1980-1990

La politisation de Hollywwod a marqueacute le cineacutema des anneacutees 80 avec

lascension incroyable de Ronald Reagan acteur de seacuterie B dans les anneacutees 40-50

qui devient preacutesident de son pays

Le conflit au Vietnam le nombre eacuteleveacutes de pertes humaines les soldats

traumatiseacutes par la guerre qui reviennent du front a inspireacute beaucoup de sceacutenarios de

films Voyage au bout de lenfer et Rambo

A noter aussi que leacutepoque a connu lapparition de surhomme qui ont pour

mission de reacutetablir lordre des heacuteros muscleacutes spectaculaires justicers viriles

bagarreurs incarneacutes par une geacuteneacuteration dacteurs comme Schwaznegger Bruce

Willis et Van Dame Le heacutero doit combattre un repreacutesentant corrompu limage que

Reagan cherchait Les anneacutees 80 eacutetaient celles du retour agrave lordre

Le cineacutema des anneacutees 1990-2000

Reacuteapparition de trois thegravemes comme lhomosexualiteacute le feacuteminisme et les

ghettos a marqueacute le cineacutema ameacutericain dans le deacutebut des anneacutees 90 Lhomosexualiteacute

qui eacutetait presque inexistante ou censureacutee est eacutevoqueacutee par le cineacutema ameacutericain et

plus normaliseacutee I love you Philippe Morris Le feacuteminisme saffirme limage dela

femme reflegravete la place qui lui est reacuteseveacutee dans la socieacuteteacute Les heacuteroines acquiegraverent

focrre et indeacutependance Elles doivent les enfants se confronter aux hommes dans le

mmonde du travail Les films de ghettos qui traduisent la haicircne et les violences

engendreacutees par lincompreacutehension mutuelle des jeunes et la police

Vers la fin des anneacutees 90 et afin de varier les scegravenes daction le cineacutema

ameacutericain introduit les arts martiaux dans les scegravenes de combats qui sont venues

avec le cineacutema asiatique Matrix est lun des films novateurs dans ce domaine et

depuis cette faccedilon de se battre sest reacutepandue dans toutes les scegravenes de combat

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

106

Le cineacutema des anneacutees 2000

Le cineacutema des anneacutees 2000 est marqueacute par la naissance de grande

production de science fiction ces nouvelles technologies comme La trilogie du

seigneur des anneaux (2001-2003) la seacuterie Harry Potter (2001-2002) la seacuterie

Pirates des caraiumlbes (2003) et King Kong (2005)

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par laccroissement des films

danimation remplaccedilant le dessin animeacutes classique comme la seacuterie Shrek en 2001

Lacircge de glace en 2002 Le monde de Neacutemo en 2003 et Ratatouille en 2007

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

107

33 Le Cineacutema franccedilais

Durant les dix premiegraveres anneacutees du cineacutema franccedilais afin de satisfaire

lenthousiasme du public les fregraveres Lumiegravere narrecirctaient pas de filmer preacuteciseacutement

des saynettes qui montraient la vie quotidienne Les films sont populaires et dune

dureacutee dune minute environ A partir de 1896 ils deacutecident de preacutesenter leur creacuteation

au-delagrave des frontiegraveres et de ramener des images de ce pays

En France trois compeacutetiteurs eacutemergent

- George Melis directeur de theacuteacirctre preacutesent parmi le public lors de la premiegravere

projection des fregraveres Lumiegraveres et devant le refus de ces derniers de vendre

leur cineacutematographe il deacutecide de se procurer dun vieil ami britannique un

appareil pour tourner son premier film puis il monte son entreprise la star

film et pour les reacutealiser il creacutee son propre studio Son plus grand succegraves est

Voyage dans la lune

- Leacuteon Gaumont deacutetenteur de la socieacuteteacute de mateacuteriel optique et photographique

ougrave il eacutetait employeacute Sa compagnie confectionne et distribue des machines

assimilables aux cineacutematographes Il confie agrave sa secreacutetaire Alice Gray

premiegravere reacutealisatrice dans le monde du cineacutema la production des films

- Charles Patheacute qui sest enrichi apregraves le marchandage du phonographe et du

kineacutetoscope avant de sengager dans la production avec ses fregraveres en creacuteant

leur Patheacute Fregraveres Il engage le fameux Ferdinand de Zeca reacutealisateur

producteur acteur et sceacutenariste qui se reacutevegravele ecirctre une source dimagination

incroyable

Apregraves lincendie qui sest propageacute suite agrave une mauvaise manœuvre du

cineacutematographe le cineacutema devient dangereux et occupe les arriegravere-salles des cafeacutes

En 1890 agrave Paris lors des ceacutereacutemonies dinauguration de la Tour Eiffel une

place dhonneur lui est reacuteserveacutee

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

108

La manque dimagination des films commenccedilait agrave ennuyer le public les

fregraveres Lumiegravere arrecirctent leur production et se consacrent agrave la photographie Le

nombre reacuteduit de production le style qui ne se renouvelle pas et les contrefaccedilons

poussent George Melis agrave se retirer du marcheacute

Le cineacutema des anneacutees 1907-1929

Les anneacutees 1907 et 1908 ont marqueacute lhistoire du cineacutema franccedilais et lui

procure deux titres de noblesse en 1907 eacutetant principal producteur et distributeur de

films et posseacutedant les trois-quarts du marcheacute Charles Patheacute provoque la

seacutedentarisation du cineacutema avec son refus de vendre ses films mais de les louer

En 1908 dans le but de revaloriser le cineacutema et atteindre les classes

sociales les plus eacuteleveacutees la socieacuteteacute Films dart des fregraveres Laffte sort son fil

Lassassinat du Duc de Guise baseacute sur des faits historiques Avec des acteurs de la

comeacutedie franccedilaise et une musique du grand compositeur Saint Saerns le reacutesultat

ressemble plus agrave une piegravece de theacuteacirctre filmeacutee

En 1909 la naissance du Patheacute Journal cette nouvelle source

dinformation tregraves appreacutecieacutee par le public Un programme dactualiteacute national et

international leur est preacutesenteacute ainsi en lespace de quelques anneacutees cest le passage

du cineacutema forain et nomade agrave un cineacutema en salle ciblant un public agrave la fois

populaire et bourgeois sadaptant agrave son public la conception des films changent

aussi inclusivement pour les comeacutedies qui sont passeacutees des gags agrave un vrai genre

Max Linder lune des plus grandes vedettes comiques est la premiegravere star

mondiale ses films sont projeteacutes dans le monde entier

En 1912 la socieacuteteacute Patheacute regravegne sur le marcheacute 85 des productions

eacutetaient franccedilaises et la ville de Vincennes ougrave le siegravege social est installeacute devenue la

capitale mondiale du cineacutema

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

109

Le cineacutema des anneacutees 1930-1940

Le cineacutema se trouve face agrave de nombreux deacutefis quil doit relever

- Subsister dans des circonstances eacuteconomiques difficiles affaibli par le

chocircmage et leffondrement brusque des cours boursiers de 1929

- La faillite des deux grandes maisons de production a permis leacutemergence de

petites socieacuteteacutes sur le marcheacute

- Saccommoder agrave lavegravenement du cineacutema parlant et contenter le public se

munir dun mateacuteriel couteux et affronter les nombreux problegravemes de langue

pour continuer lexploitation des films

Le deacutebut des anneacutees trente est marqueacute par les comeacutedies leacutegegraveres qui

refleacutetaient la socieacuteteacute de leacutepoque comme Les bidasses Les ouvriers aristocrates

et Les banquiers

Vers la fin des anneacutees trente cest le pessimisme qui envahit le cineacutema

Les angoisses de la guerre sont exprimeacutees dans les films cest leacutepoque du reacutealisme

poeacutetique Des films avec des personnages auxquels la fataliteacute simpose toujours

Jean Gabin vedette de leacutepoque traduit la penseacutee de lhomme pessimiste qui ne peut

eacutechapper agrave la mort et finit toujours par se suicider Les plus grands reacutealisateurs de

leacutepoque sont Jean Renoir avec La grande illusion et La regravegle du jeu Marcel

Carneacute avec Hocirctel du nord Quais des brunes et Le jour se legraveve

Dans ces circonstances accablantes trois reacutealisateurs sortent du lot et font

lexception Jean Vigot Marcel Pagnol et Sacha Guitry

Le cineacutema franccedilais durant la guerre mondiale

Pendant la seconde guerre mondiale et malgreacute les eacutevegravenements historiques

le cineacutema franccedilais est toujours preacutesent Durant linvasion allemande en France et

pendant que le nord est occupeacute par les allemands les cineacuteastes se sont reacutefugieacutes dans

les studios du sud de la France Cette peacuteriode a connu aussi larriveacutee de plusieurs

reacutealisateurs comme Robert Bresson et Jacques Becker

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

110

Le cineacutema franccedilais de lapregraves-guerre

Au lendemain de la seconde guerre mondiale dans le film La libeacuteration

de Paris le cineacutema franccedilais ceacutelegravebre la victoire sur les allemands et honore les

reacutesistants ses heacuteros au premier festival de Cannes en 1946 et le prix du jury revient

agrave La bataille de rail de Reneacute Cleacutement

Le cineacutema franccedilais de la nouvelle vague

Cette nouvelle vague de 1959-1965 selon Franccedilois Truffaut le pilier de

cette nouvelle tendance laquoLa nouvelle vague est un mouvement cineacutematographique

lieacute agrave une eacutepoque dont leacuteclatement inteacuterieure est totalement logiqueraquo (1970 59) Ce

mouvement rassemble plusieurs reacutealisateurs et dont le but eacutetait de rajeunir le cineacutema

et produire des films personnels

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 70

Le cineacutema anneacutees 1970 est limage reacuteelle de la socieacuteteacute il est libeacutereacute de

toutes les regravegles Apregraves mai 1968 on assiste agrave un changement radical du cineacutema il

reflegravete le quotidien franccedilais les problegravemes familiaux et les problegravemes sociaux

comme le chocircmage Cette nouvelle tendance repreacutesente une rupture theacutematique et

stylistique avec le cineacutema davant 1968

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1980

Suite au deacuteveloppement rapide et la creacuteation du magneacutetoscope et de la

teacuteleacutevision le public franccedilais demande un cineacutema plus visuel et rythmeacute mais en dix

ans avec les productions qui ne sont pas financeacutees le manque de divertissement

dans le cineacutema franccedilais et larriveacutee de la chaicircne Canal+ qui encourage les

spectateurs agrave rester chez eux plutocirct que daller au cineacutema la part du marcheacute

ameacutericain seacutelegraveve agrave 30 en 1980 et agrave 60 en 1990 affaiblit la concurrence chez les

franccedilais Les comeacutedies et les films pasticheacutes du modegravele ameacutericain ont preacutedomineacute

durant les anneacutees 1980

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

111

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 1990

Le cineacutema des anneacutees 90 est un cineacutema en eacutevolution qui essaie de se

retrouver dans un milieu de compeacutetition Le deacuteveloppement des chaicircnes de

teacuteleacutevision et des supports videacuteo la naissance des chaicircnes priveacutees offre aux

spectateurs un programme varieacute et choisi La prioriteacute est de reacutepondre aux besoins

dun public qui devient exigent et ne va en salle que pour regarder un film qui en

vaut la peine donc concurrencer les productions ameacutericaines

Le cineacutema franccedilais des anneacutees 2000

Les eacuteveacutenements du 19 juin 2000 ont marqueacute lrsquohistoire de France et ont

provoqueacute certains changements dans les productions cineacutematographiques franccedilaises

laquoCe jour-lagrave [hellip] sont annonceacutees deux deacutecisions lrsquoune dans le domaine industriel

lrsquoautre dans le domaine de la politique culturelle qui symbolisent le nouveau cours

des choses Vivendi et Canal+ approuvent la fusion avec le groupe canadien

Seagramraquo Cette association a donneacute naissance agrave Vivendi Universal qui est devenu

plus tard le fournisseur de film le plus connu en Europe

Ainsi le public franccedilais integravegre la mondialisation et assiste en 2001 agrave la

reacutealisation de Vidocq le premier film franccedilais tourneacute avec une cameacutera numeacuterique

par Pitof Il raconte lrsquohistoire drsquoun jeune journaliste et biographe qui quitte son

village pour enquecircter sur le meurtre de son maitre

La production des anneacutees 2000 se caracteacuterise par lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute des

genres due agrave la mondialisation Cette mondialisation se manifeste aussi dans les

films qui sont sortis en salle entre 2000 et 2010

En 2002 la sortie de Aime ton pegravere de Jacob Berger avec Geacuterard et

Guillaume Depardieu et qui raconte lrsquohistoire drsquoun eacutecrivain ceacutelegravebre qui vit loin de sa

famille En apprenant qursquoil est laureacuteat du prix Nobel de litteacuterature il deacutecide de se

rendre agrave Stockholm pour recevoir cette distinction Son fils Paul deacutecide de

lrsquoaccompagner pour avoir une conversation avec lui afin de reacutegler leurs vieux

problegravemes

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

112

En 2006 Je vais bien ne trsquoen fais pas de Philippe Lioret avec Meacutelanie

Laurent et Kad Merad qui relate lrsquohistoire de Lili qui apprend en rentrant de

vacances que son fregravere jumeau a quitteacute le domicile familial elle deacutecide de partir agrave sa

recherche

En 2009 Megraveres et filles une comeacutedie dramatique avec Catherine

Deneuve et Isabelle Hupert Louise une jeune megravere de famille qui abandonne son

mari et ses enfants qui eacutetaient encore jeunes Sa fille Martine est resteacutee dans sa

petite ville et qui devenue meacutedecin Audrey la fille de Martine rend visite agrave sa

maman et tombe par hasard sur le journal intime de sa grand-megravere dans lequel les

raisons de son deacutepart sont enfin expliqueacutees

Les grands noms des anneacutees 2000 montrent que le cineacutema franccedilais est

toujours en vie

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

113

34 Le Cineacutema algeacuterien

Le Cineacutema algeacuterien agrave sa premiegravere egravere

Lhistoire du cineacutema algeacuterien remonte aux premiegraveres anneacutees de la

creacuteation de lart cineacutematographique En 1897 Les fregraveres Lumiegraveres ont chargeacute Felix

Masguish un des premiers reporters du cineacutema franccedilais neacute en Algeacuterie de prendre des

vues animeacutees dAlgeacuterie La place du gouvernement LAlgeacuterie et Le port

projeteacutees en France en 1898 et reacutepertorieacutees actuellement comme patrimoine par

lUNESCO Ces vues inspirent beaucoup de reacutealisateurs du cineacutema muet comme

Jacques Feyder dans son film LAtlantide et Jean Renoir Le bled

En 1937 et apregraves lavegravenement du cineacutema parlant en Europe Julien du

Vivier reacutealise son film Peacutepeacute le moko avec Jean Gabin qui raconte lhistoire ddun

ceacutelegravebre et dangereux malfaiteur cacheacute quelque part dans la Casbah dAlger et que la

police guideacutee par linspecteur Slimane tente deacutesespeacutereacutement de mettre la main

dessus

Au total 80 films sont tourneacutes jusquen 1954 lanneacutee 1958 marque la

naissance du cineacutema du combat par la reacutealisation du premier film documentaire sur

la guerre dAlgeacuterie par Reneacute Votier un reacutealisateur et cineacuteaste combattant qui

participe agrave la lutte reacutevolutionnaire de lAlgeacuterie avec son film LAlgeacuterie en

flammes un court meacutetrage dune dureacutee de 22 minutes filmeacute dans des conditions

exceptionnelles en pleines guerre dAlgeacuterie dans la maquis du FLN au sein des

Auregraves

En 1960 le cineacutema algeacuterien sorganise par la constitution dun comiteacute du

cineacutema lieacute au GPRA Cette eacutepoque connaicirct la reacutealisation du premier long meacutetrage

baseacute sur des images Une nation lAlgeacuterie de Reneacute Votier et des images du maquis

Djazairouna prises par Djamel Chandarli cineacuteaste et pionnier du cineacutema algeacuterien

Le Docteur Pierre Cholet militant anti colonialiste qui a lutteacute contre le colonialisme

franccedilais aux cocircteacutes des figures embleacutematiques du cineacutema algeacuterien

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

114

Le Cineacutema algeacuterien apregraves 1962

De grandes eacutetapes historiques ont marqueacute le cineacutema algeacuterien apregraves

lanneacutee 1962 Les thegravemes inspireacutes du colonialisme sont privileacutegieacutes et constituent

lessentiel de la production on cherche agrave forger limage du heacuteros combattant de la

liberteacute et fondateur de lidentiteacute nationale avec LAube des damneacutes en 1965 de

Ahmed Rachedi qui relate le colonialisme en Algeacuterie et les combats pour

lindeacutependance Le vent des Auregraves de Lakhdar Hamina qui raconte lhistoire dune

femme aux fins fonds des montagnes des Auregraves qui cherche deacutesespeacutereacutement son fils

en allant dun camp agrave lautre arrecircteacute par larmeacutee franccedilaise le film compte parmi les

classiques du cineacutema algeacuterien et Lopium et le bacircton qui eacutevoque les peines du

docteur Bachir qui quitte la capitale pour rejoindre son village natal ougrave deux camps

sy affrontent celui des maquisards et celui des forces doccupation

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1970

Dans les anneacutees 70 la guerre de libeacuteration et la reacutevolution nationale

cegravedent leur place au contexte social et les conditions de vie de la population

La reacutevolution agraire mise en œuvre agrave partir de 1971 engendre la

reacutealisation de plusieurs films sur le monde paysan comme Le Charbonnier de

Mohamed Bouamari qui raconte la vie dun ancien maquisard qui quitte la

campagne pour aller chercher du travail en ville

Parmi les thegravemes abordeacutes dans les anneacutees 70 eacutegalement le statut de la

femme ses droits et son eacutemancipation dans Leila et les autres en 1977 de Sid Ali

Mazif qui peint la vie quotidienne de Meriem jeune lyceacuteenne et Leila ouvriegravere dans

une usine qui font face aux difficulteacutes aux preacutejugeacutes qui freinent leur eacutemancipation

Leacutemigration et le deacuteracinement ont leur part aussi dans le cineacutema des

anneacutees 70 avec Ali au pays des mirages en 1977 de Ahmed Rachedi qui deacutecrit les

conditions dans lesquelles vivent les eacutemigreacutes algeacuteriens en France

La vie quotidienne des jeunes citoyens algeacuteriens est eacutevoqueacutee par Merzak

Allouache dans Omar gatlatou qui deacutevoile la vie de Omar un petit employeacute beau

parleur qui bascule entre lappartement surpeupleacute et son bureau passionneacute par la

musique chaacircbie et une voix inconnue

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

115

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1980

Le cineacutema des anneacutees 80 est marqueacute par leacutemergence dune geacuteneacuteration de

reacutealisateurs eacutemigreacutes qui abordent le thegraveme de leacutemigration et la banlieue comme T

au harem de Mehdi Charef qui met en scegravene Madjid fils aicircneacute dune famille eacutemigreacutee

qui habite une citeacute HLM de la banlieue parisienne avec des scegravenes tregraves fortes

presque meacutelo dramatiques

Afin datteindre un large public certains reacutealisateurs vont tourner avec

des franccedilais

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 1990

La lassitude et le deacutesarroi des algeacuteriens se traduisent de faccedilon ironiques

dans les films comme Carnaval fi dachra de Ahmed Aoukaci 1994 et Salut

cousin en 1996

Les anneacutees 90 consideacutereacutees comme les anneacutees noires de lAlgeacuterie apregraves de

nombreux assassinats des journalistes et des intellectuels la majoriteacute des cineacuteastes

quittent le pays et les films de leacutepoque reflegravetent la violence et linseacutecuriteacute comme

dans Bab El Oued City de Merzak Allouache qui peint la vie que megravene les

inteacutegristes aux habitants du quartier de Bab El Oued agrave Alger apregraves les

manifestations du 5 octobre 1988

Lamour et la haine sont preacutesents dans le cineacutema des anneacutees 1990 et sont

exprimeacutes par Mohamed Chouikh dans le film LArche du deacutesert qui raconte une

histoire damour dans limmense deacutesert algeacuterien entre deux adolescents appartenant

agrave deux tribus diffeacuterentes

Le Cineacutema algeacuterien des anneacutees 2000

A loccasion du milleacutenaire dAlger et lanneacutee de lAlgeacuterie en France un

grand budget est consacreacute agrave lart cineacutematographique pour relancer la production

nationale

Les anneacutees 2000 sont marqueacutees aussi par le retour au pays des cineacuteastes

partis agrave leacutetranger durant la deacutecennie noire Merzak Allouache qui tourne Lautre

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

116

monde en 2001 apregraves une pause de sept ans qui relate lhistoire de Yasmine une

franccedilaise dorigine algeacuterienne sans nouvelle de son fianceacute Rachid elle quitte la

France pour aller agrave sa recherche en Algeacuterie ougrave elle se retrouve en face deacutenormes

problegravemes

Le deacutesarroi de la jeunesse el harga sont les derniegraveres productions

nationale dans Bled number one de Rabah Ameur Zimeuche en 2006 et Harraga

de Merzak Allouache en 2010

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

117

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees

laquoLa seacuterie teacuteleacuteviseacutee est une production culturelle majeure et respecteacuteeraquo

(ESQUENAZI 2009 42) la seacuterie teacuteleacuteviseacutee se deacutefinit comme une production

fictionnelle agrave eacutepisodes conccedilue pour la teacuteleacutevision dont la diffusion se fait sur un flux

quotidien ou heacutebdomadaire et sur un intervalle indeacutefini Le lien entre les eacutepisodes

peut etre lrsquohistoire les personnages ou le thegraveme La seacuterie teacuteleacuteviseacutee peut etre sous

forme de feuilleton crsquoest-agrave-dire chaque eacutepisode constitue la suite du preacuteceacutedent et

fait appel aux compeacutetences meacutemorialles du teacuteleacutespectateur Ou sous forme drsquoeacutepisode

indeacutependant dont lrsquohistoire est diffeacuterente de celui qui le suit est de celui qui le

preacutecegravede

Il existe trois grand types de seacuteries teacuteleacuteviseacutees les dramas les soap

operas et les sitcoms

1 Les soap operas est un type particulier dans le champ des seacuteries teacuteleacuteviseacutees

car de par sa construction il est diffeacuterent de tous genres de seacuteries classique

Le point fort du soap opera reacuteside dans leur pouvoir agrave atteindre et agrave seacuteduire

les teacuteleacutespectateurs durant des deacuteceacutenies On cite comme exemples The

Young and the Restless (Les Feux de lrsquoamour diffuseacute par TF1 depuis 1973)

avec le beau et riche Victor Newman citeacute plusieurs fois dans Nass Mlah

City The Bold and the Beautiful (Amour gloire et beauteacute depuis 1987 sur

le reacuteseau CBS GUILDING LIGHT (Les Vertiges de la passion) dont la

premiegravere diffusion eacutetait radiophonique en 1937 et qui srsquoest poursuivie agrave la

teacuteleacutevision en 1952 Ce type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee eacutetait sponsoriseacute par les grandes

marques de Lessive SOAP dont il tient le nom

Les soaps operas deacutecrivent en geacuteneacuteral la vie invraisemblable et

prudhommesque de personnages tregraves aiseacutes et beaux qui sont embarasseacutes par

leurs histoires de mariage de divorce et de remariage et leurs conseacutequences

comme la trahison et les enfants cacheacutesLe tournage des soaps opera se fait

en studio En geacuteneacuteral ils nrsquoont pas changeacute depuis les anneacutees 50 ni dans la

forme ni dans le fond

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

118

Lrsquoanneacutee 1978 a connu la creacuteation de DALLAS le premier night-time soap

avec une diffusion en soireacutee et heacutebdomadaire

Les soap operas se caracteacuterisent par

Un nombre important de personnages

Ils comptent 250 eacutepisodes diffuseacutes tout au long de lrsquoanneacutee sans coupure

drsquoune dureacutee de 30 minutes environ

Un rythme tregraves long une intrigue qui peut srsquoeacutetaler sur plusieurs mois

2 Les dramas les dramas est le deuxiegraveme type de seacuteries teacuteleacuteviseacutees qui

comprend toutes les œuvres de fiction agrave eacutepisodes avec une dureacutee de diffusion

qui varie entre 40 et 60 minutes

Les dramas sont constitueacutes de plusieurs sous genres

Les seacuteries policiegraveres (les experts NCIS etc)

Les seacuteries meacutedicales GENERAL HOSPITOL le pionier et la seacuterie

mythique URGENCE

Les seacuteries fantastiques AMERICAN HORROR STORY et

OUTLANDER

Les seacuteries historiques INDIAN SUMMERS les VIKINGShellipetc

Les seacuteries drsquoespionnage THE NIGHT MANAGER LE BUREAU DES

LEGENDES hellipetc

3 Les sitcoms crsquoest le dernier type de seacuterie teacuteleacuteviseacutee appeleacute aussi comeacutedie de

situation agrave dominante humoristique Le tournage srsquoeffectue geacuteneacuteralement en

studio avec trois cameacuteras un deacutecor limiteacute (le living room la cuisine et les

chambres) et un public qui reacuteagit ce qui ressemble un peu agrave une piegravece de

theacuteatre Certaines sitcoms sont tourneacutees dans le cadre drsquoun lieu de travail ou

de socialisation

Les caracteacuteristiques des sitcoms sont

Partie theacuteorique Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude

119

elles sont tourneacutees par saison chaque saison compte 20 eacutepisodes drsquoune dureacutee

de 20 minutes diffuseacutees quotidiennement

Les eacutepisodes sont indeacutependants les uns des autres

Le nombre reacuteduit de personnage

Elles reposent sur le rire qui nait des spectateurs

Chaque eacutepisode se focalise sur un personnage et le met face agrave un problegraveme

qursquoil tente de reacutegler

Les dialogues qui informent les teacuteleacutespectateurs sur les personnages et leur

faccedilon de penser

Elles srsquoachegravevent par un deacutenouement et le personnage tire toujours une leccedilon

de cette aventure

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

122

11 Probleacutematique

Comme nous lavons deacutejagrave annonceacute notre travail srsquoinscrit dans le domaine

des probleacutematiques de recherche en pragmatique et en sociolinguistique

interactionnelle Notre inteacuterecirct pour cette probleacutematique est neacute agrave partir de nombreux

questionnements sur le recours des locuteurs algeacuteriens agrave la langue franccedilaise dans

leurs eacutechanges quotidiens et ils srsquoen servent aussi pour srsquoexprimer indirectement

par une formulation implicite Ce pheacutenomegravene sociolinguistique qui srsquoest reacutepandu

dans les productions cineacutematographiques algeacuteriennes nous a conduite agrave nous

interroger sur les raisons qui poussent ces locuteurs agrave faire appel agrave la langue

franccedilaise

- Est ce que lemploi de la langue franccedilaise a un rocircle agrave jouer dans la transmission du

message implicite sans assumer la responsabiliteacute de cet acte

- Le recours agrave la langue franccedilaise est-il volontaire ou spontaneacute du moment que

certains mots de la langue franccedilaise nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

Le locuteur algeacuterien fait-il usage de la langue franccedilaise pour se deacutemarquer

Vu que la langue franccedilaise est une langue de prestige pour certains et de snobisme

pour dautres

Pour reacutepondre agrave toutes ces questions notre choix srsquoest porteacute sur lrsquoanalyse

des pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City

111 Hypothegraveses

Les hypothegraveses eacutemises portent sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs

algeacuteriens et les speacutecificiteacutes qui caracteacuterisent leurs eacutechanges langagiers Lrsquoeacutetude que

nous tentons de mener va deacutecrire lrsquoutilisation de la langue franccedilaise ses

manifestations son fonctionnement dans le cineacutema algeacuterien et son effet sur la

socieacuteteacute algeacuterienne en partant de ce point nous supposons que les personnages

comme les locuteurs algeacuteriens recourent agrave la langue franccedilaise pour

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

123

Ne pas heurter la bienseacuteance cest agrave dire contourner certains interdits par

politesse ou par peur nest-il pas gecircnant parfois de critiquer ouvertement son

allocutaire

Le besoin lexical le locuteur ne trouve pas le mot en arabe dialectal il fait

appel agrave la deuxiegraveme langue quil connait

Le franccedilais est consideacutereacute comme une langue de prestige critegravere deacutevaluation

du niveau socioculturel de lindividu

le recours agrave la langue franccedilaise est devenu une habitude et le locuteur ne se

rend mecircme pas compte quil a employeacute un mot en franccedilais parce que certains

mots nont pas deacutequivalents en arabe dialectal

112 Objectifs

Par cette eacutetude nous tentons drsquoanalyser les pratiques langagiegraveres des

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nss Mlah City donner des eacuteleacutements de reacuteponse

aux diffeacuterents questionnements sur lrsquousage de la langue franccedilaise dans les œuvres

cineacutematographiques mettre lrsquoaccent sur

Les motivations de lrsquoimplicite chez les locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de lrsquoimplicite sur les pratiques langagiegraveres des locuteurs algeacuteriens

Lrsquoimpact de la langue franccedilaise sur la socieacuteteacute algeacuterienne

113 Meacutethodologie

En plus de lrsquoapproche sociolinguistique sur laquelle nous nous sommes

baseacutees pour reacutealiser ce travail drsquoautres approches sont aussi importantes et aussi

utiles pour la reacutealisation de ce travail comme la sociolinguistique variationniste

parce que les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoeacuteleacutement essentiel de notre eacutetude

lrsquoapproche pragmatique sociolinguistique qui est marqueacutee par les travaux de

Guemperz et Hymes agrave la fin des anneacutees 60 ce courant qui srsquointeacuteresse au sujet

parlant qui est deacutetermineacute par les structures sociales

Les pratiques langagiegraveres constituent lrsquoaxe de questionnement

sociolinguistique Il est fondeacute sur manifestations langagiegraveres dans la socieacuteteacute

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

124

Selon Fishman (1971 69) laquoLrsquoune des veacuteritables caracteacuteristiques de la

recherche sociolinguistique est que la seacutelection des meacutethodes est une conseacutequence

des donneacutees du problegraveme elle nrsquoen nrsquoest absolument pas indeacutependanteraquo

Le choix de la meacutethode est relatif aux objectifs traceacutes ainsi que la

plateforme sur laquelle le chercheur deacutecide de mener sa recherche

Pour toucher le domaine des pratiques langagiegraveres nous nous sommes

reacutefeacutereacutees agrave la meacutethode drsquoanalyse de G Devereux (1972 9) qui affirme laquo(hellip) qursquoun

pheacutenomegravene humain qui nrsquoest expliqueacute que drsquoune maniegravere nrsquoest pour ainsi dire pas

expliqueacute du toutraquo

Ce qui nous pousseacutee agrave conclure que lrsquoeacutetude du sujet parlant nrsquoest possible

que dans une approche multidisciplinaire qui englobe la sociologie la

psycholinguistique lrsquoethnolinguistique et lrsquoanthropologie

Pour le recueil des donneacutees nous avons adopteacute la deacutemarche qui srsquoappuie

sur lrsquoobservation selon Junker (1991 116) qui en 1952 a eacutetabli une liste de quatre

situations possibles de lrsquoobservateur chercheur et repose sur deux proceacutedeacutes

1131 Lrsquoapproche ethnographique

Lrsquoeacutetude qualitative de type ethnographique srsquoavegravere un proceacutedeacute des plus

adeacutequats pour lrsquoeacutetude des pratiques langagiegraveres en ce qursquoelle se precircte agrave lrsquoanalyse

microsociologique

Lrsquoethnographie permet de mettre lrsquoaccent sur la complication du processus

de construction identitaire et des pratiques langagiegraveres qui srsquoy rattachent Elles

srsquointeacuteressent aux expeacuteriences de vie quotidienne des sujets et sert agrave mieux cerner les

pratiques sociales Lrsquoanalyse repose sur le discours des sujets qui y participent Elle

porte son inteacuterecirct sur la description et lrsquoeacutetude de la vie socioculturelle drsquoun groupe

Drsquoapregraves J D Durand et R Weil (1989 302) laquoCette observation qualitative permet de

formuler des problegravemes des hypothegraveses des classifications ou typologiesraquo

Lrsquoapproche ethnographique met en lumiegravere ce que lrsquoeacutetude statique tend agrave atteacutenuer

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

125

1132 Lrsquoobservation directe non participante

Il srsquoagit drsquoun proceacutedeacute de recueil avec objectiviteacute de donneacutees verbales et non

verbales crsquoest aussi une meacutethode qui sert agrave deacutecrire un comportement langagier pour

tirer une signification des performances langagiegraveres drsquoun locuteur La collecte des

donneacutees peut se faire eacutegalement agrave lrsquoaide drsquoenregistrements son ou videacuteo

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

126

12 Le Choix du Corpus

Lorsque notre inteacuterecirct pour la pragmatique et la sociolinguistique

interactionnelle a commenceacute les productions cineacutematographiques nous ont parues

lrsquoart le plus pertinent pour ce type de recherche Les films deacutecrivent tregraves souvent la

reacutealiteacute sociale

Le deuxiegraveme critegravere de choix du corpus est la date de sortie de Nass Mlah

City il nous a sembleacute utile de travailler sur des œuvres cineacutematographiques

reacutecentes crsquoest-agrave-dire des anneacutees 2000 crsquoest une deacutecennie tregraves riche en matiegravere de

production qui reflegravete la reacutealiteacute sociale t deacutecrivent les preacuteoccupations des algeacuteriens

mais les films preacutesenteacutes ne sont pas forceacutement de qualiteacute Crsquoest pourquoi apregraves une

recherche avanceacutee notre choix srsquoest porteacute sur la sit com Nass Mlah City preacutesenteacutee

pendant les mois de Ramadhan et regardeacutee par des millions de teacuteleacutespectateurs

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

127

13 Preacutesentation du Corpus

Nass Mlah City Nass Mlah City est une sit com algeacuterienne reacutealiseacutee par

Djaafar Gacem de 50 eacutepisodes en trois saisons et diffuseacutee la premiegravere fois par la

teacuteleacutevision algeacuterienne en 2002 La seacuterie de teacuteleacutevision devenue culte une sitcom qui

fait parler drsquoelle elle se veut parfois dun style mordant critique dans la mesure ougrave

elle deacutecline avec insistance subtile un humour dune gracircce et dun tact pertinent un

humour veacutehiculant un message constructif lourd de sens Elle reacuteunit plusieurs

acteurs algeacuteriens bien connus que nouveaux dont les personnages changent en

fonction des rocircles attribueacutes agrave limage de Sid Ali Kouiret Lynda Yasmine et

Biyouna avec son tempeacuterament impreacutevisible et son humour franc et discret est le

personnage principal et le plus preacutesent dans la plupart de leacutepisode un personnage

qui attire plus de teacuteleacutespectateurs agrave lui seul il confegravere agrave leacutepisode toute son originaliteacute

comique et distrayante

Pour la reacutealisation de ce travail nous navons pas pu prendre tous les

eacutepisodes nous en avons choisi dix Il a fallu regarder ces eacutepisodes des dizaines de

fois et faire plusieurs retours en raison des passages rapides et la difficulteacute agrave preacuteciser

les pauses ce travail a neacutecessiteacute plusieurs mois deacutecoute et de visionnage

Notre corpus nest pas authentique mais Dans lrsquoarticle Lrsquoanalyse du

discours en interaction quelques principes meacutethodologiques Kerbrat-Orecchioni

(2007 2) souligne la neacutecessiteacute de fonder les analyses sur des donneacutees authentiques

mais elle preacutecise eacutegalement que

Il nrsquoest eacutevidemment pas interdit de recourir agrave titre de

compleacutement agrave drsquoautres types de donneacutees et en particulier aux

dialogues fictionnels (romans theacuteacirctre et mieux encore

cineacutema ougrave le dialogue se reacutealise sous forme orale) qui

peuvent fournir des indications relativement preacutecises sur

certains types de pheacutenomegravene [] (KERBRAT-

ORECCHIONI 2007 2)

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

128

Or les eacutechanges dans Nass Mlah City ne constituent pas le compleacutement

drsquoun corpus authentique ils sont le corpus lui-mecircme Crsquoest un travail qui tente

drsquoexaminer les dialogues cineacutematographiques afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique

Comme nous lrsquoavons deacutejagrave annonceacute notre eacutechantillon se compose de dix

eacutepisodes avec leurs diffeacuterents personnages donc nous allons preacutesenter agrave chaque fois

les personnages de lrsquoeacutepisode en question

Le premier eacutepisode Taille mannequin Nass Mlah City 2

- Hassouna deacutesigneacute dans la transcription par la premiegravere lettre de son preacutenom em

majuscule H

- Kheira (megravere de Hassouna) deacutesigneacutee dans la transcription par la premiegravere lettre de

son preacutenom en majuscule et la deuxiegraveme lettre en minisculeKh

- Ibtissem (la fille dont Kheira et son fils Hassouna veulent demander au mariage)

deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom en majuscule I

- Aicha (megravere de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom A

- Le pegravere de Ibtissem (ils nrsquoont pas citeacute son preacutenom dans leacutepisode) il est deacutesigneacute

dans la transcription par un (p)

- Bessma (la soeur de Ibtissem) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom B

La vendeuse deacutesigneacutee dans la transcription par un (V)

Le deuxiegraveme eacutepisode Chico et Fatcha Nass Mlah City 2

- le commissaire Bechar deacutesigneacute dans la transcription par C B

- linspecteur Chico deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom C

- le lieutenant Fatcha deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom F

- Sakina deacutesigneacuteeacute dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom S

- Kadirou (le mari de Sakina) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom K

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

129

Le troisiegraveme eacutepisode Nass mlah airways Nass Mlah City 3

- Hlima (proprieacutetaire de lavion) deacutesigneacute dans la transcription par Hl

- Touati (pilote de lrsquoavion) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom T

-Nora (hocirctesse de lair) deacutesigneacutee dans la transcription par No

- les passagers deacutesigneacutes dans la transcription par P

Le quatriegraveme eacutepisode Bachir et les sept sœurs Nass mlah city 3

Hada (la megravere du bachlor) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom H

-Si Miloud (pegravere des sept filles) deacutesigneacute dans lrsquoinscription par lrsquoinitial de son

preacutenom par M

- Les sept filles de Si Miloud (Lilia Cathia Lamia Lydia Mounia Safia Hania)

deacutesigneacutees dans la transcription par ( L C La Ly M S Ha)

Le cinquiegraveme eacutepisode Les cuisses de grenouilles Nass Mlah City 3

- Djosseline deacutesigneacutee dans la transcription par DJ

- Said (mari de Djosseline) deacutesigneacute dans la transcription par lrsquoinitial de son

preacutenom S

- La megravere de DJosseline deacutesigneacutee dans la transcription par M

- Le pegravere de Said deacutesigneacute dans le corpus par PS

- La megravere de Said deacutesigneacutee dans le corpus par MS

- Khadija sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Kha

- Ilhem sœur de Said deacutesigneacutee dans la transcription par Il

Le sixiegraveme eacutepisode La tribu Nass Mlah City 3

- Sassi (lrsquoexplorateur) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Zoulikha (femme de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par Z

- Lina (fille de Sassi) deacutesigneacutee dans la transcription par L

- Koubiac (le guide) deacutesigneacute dans la transcription par K

- Lala Youna (chef de la tribu des Youna) deacutesigneacutee dans la transcription par Y

- Les membres de la tribu des Youna

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

130

Le septiegraveme eacutepisode La voyante Nass Mlah City 1

-Biyouna (la voyante) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Nawel (assistante de Biyouna) deacutesigneacutee dans la transcription par N

-Le journaliste deacutesigneacutee dans la transcription par J

- Les clients (Nora Bachir Samia Nadia lescroc Rachid) deacutesigneacutes dans le corpus

par (No B Sa Na E R)

Le huitiegraveme eacutepisode Coupe classe Nass Mlah City 1

-Madame Biyouna (coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par B

-Samira (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Sa

- Nadia (une apprentie coiffeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par Nad

- Les clientes (la marieacutee madame Nawel Cameacutelia) deacutesigneacutees dans la transcription

par (Ma N C)

Le neuviegraveme eacutepisode Clients virtuels Nass Mlah City 1

- Biyouna (chef suprecircme du magazin) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de

son preacutenom B

- Linda (vendeuse) deacutesigneacutee dans la transcription par lrsquoinitial de son preacutenom L

- les Clients (Bachir et sa fianceacutee Rachid Hacegravene) deacutesigneacutes dans la transcription

par (Ba Fi R Ha)

Le dixiegraveme eacutepisode le jeuneur Nass Mlah City 3

- Hacegravene (chef de famille) deacutesigneacute dans la transcription par Ha

- Biyouna (femme de Hacegravene) deacutesigneacutee dans la transcription par B

- Bachir (collegravegue de travail de Hacegravene agrave la mairie) deacutesigneacute dans

la transcription par Ba

- Rachid le boulanger deacutesigneacute dans la transcription par Ra

- Le boucher deacutesigneacute dans la transcription par Bou

- La soeur de Biyouna et ses enfants

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

131

Il est important de souligner que notre difficulteacute majeure eacutetait la

transcription des eacutechanges des personnages ce qui nous a pousseacutes agrave travailler sur un

corpus de dix eacutepisodes seulement mais qui peut ecirctre consideacutereacute comme repreacutesentatif

Pour la transcription nous avons opteacute pour la meacutethode suivante

bull Les mots en franccedilais sont transcrits en caractegraveres gras

bull Les eacutenonceacutes en arabe seront transcrits en caractegraveres normaux

bull Une traduction en franccedilais du texte arabe sera proposeacutee

La transliteacuteration de lrsquoarabe dialectal

K ق= ن

3 ع

K ن

Ch

Kh ؾ

G ڤ

Z و

H = غ

W

Y

H غ

T ط =خ

Ou ؤ

P ݒ

I ٳ

A ٲ

Partie Pratique Chapitre 1 Probleacutematique Choix et Preacutesentation du corpus

132

Afin de reacutepondre agrave notre probleacutematique et pour mieux cerner le

fonctionnement des formulations implicites par le biais de la langue franccedilaise dans

les pratiques langagiegraveres des personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City qui se

caracteacuterisent par lrsquoalternance de lrsquoarabe dialectal et le franccedilais nous allons effectuer

une seacuterie drsquoanalyse sur notre corpus Nous allons commencer par une classification

de lrsquoalternance codique crsquoest-agrave-dire repeacuterer les passages les plus repreacutesentatifs de

chaque eacutepisode Ces exemples feront lrsquoobjet drsquoune eacutetude sur les manifestations de

lrsquoimplicite et ses fonction les diffeacuterents types drsquointeractions qui dominent dans

notre corpus ainsi que les actes de langage le para verbal le non verbal et les

figures de style

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

134

21 Classification des segments alterneacutes

Comme les personnages de notre corpus emploient dans leurs eacutechanges

verbaux agrave la fois larabe dialectal et le franccedilais il nous a sembleacute eacutevident de mettre

laccent sur les diffeacuterents types dalternances codique preacutesents dans notre corpus

211 Alternance intra phrastique

Taille manequin

Code Texte original Traduction

T1 K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la

la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de

questions concernant la taille

T2 K Rahou bien vitamineacute Il est bien vitamineacute

T3 P Nta houa le fils unique Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique Oui je suis le fils unique

T4

H Makane ni kahwa ni gacircteaux Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en

faut Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6 K Ydir reacutegime Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis

ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

K Eh voilagrave men soghrek w ana

ngoulek ya hassouna balek 3la la

taille dyalek wach hadha ben 3ami

Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention

agrave ta taille quest-ce que cest que ccedila

Gargantua

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata

el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave

Oujda

H El jwaz nta3 el bareh mazalou fl

frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est

toujours dans le frigidaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

135

T8

HEl makla welate bel code hnaya Il faut avoir le code pour avoir agrave manger

ici

Khlma na3tik le code 555 Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel Lautre cest personnel

T9 KhHabitni ndir reacutegime kima nta Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

T10

HA3tini casse-croute bel fromage Donne-moi un casse-croute avec du

fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech

les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de

problegravemes

T11

HChoufili reacutegime li fih el mekla Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Kh Habite reacutegime fih el mekla Tu veux un reacutegime qui te permet de

manger

H voila voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w

ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne

trouveras pas ccedila

KhMen el youm tweli takoul tarte nta3

el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que

la tarte aux pommes le jus de pomme

tu auras une taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur Conteneur

Mlazemlek le sport Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah

dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu

es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne

okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur

jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

136

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

C amp

F3

F chef wallah la circulation lhagna

en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de

circulation nous sommes arriveacutes en

catastrophe

CAffaire grave hadhi Cest une affaire grave

CB Compliqueacutee hadhi mahich

grave Elle est compliqueacutee pas grave

F Bayna laffaire ya lamra rmate el

rajel men l balcon ya el rajel rma

lamra men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme

qui a jeteacute son mari par balcon ou bien

cest le mari qui a jeteacute sa femme par le

balcon

C amp

F4

CAthana mon commissaire Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna

manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp

F4 CHadhi kifech nsibo laffaire

nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire

sans le cadavre

C amp

F5

FLe corps hadha mra wela rajel Est ce que cest le corps dune femme ou

dun homme

C Parce que ki taba3 les traces nta3

la craie hna ccedila veut dire hadhou

les moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie

ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3

les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves

les traces cest une robe

F nroho lappartement On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac

nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il

faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut

ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata

lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

137

C amp

F6

CB lguitou le cadavre Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures

sinon tssibou rwahkom f sahra le

vent de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures

sinon vous vous retrouverez dans le

deacutesert et le vent de sable vous avalera

C amp

F7 FNrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il

ya lanalyse des suspects

C amp

F8

CMen sbah w hna ndoro w makane

hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y

a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux Lautre est tregraves dangereux

C amp

F9

FLe problegraveme cest mazel ma

sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas

encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp

F11 Normalement hadh el makhloka

rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave

la morgue

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya

Nass Mlah airways surtout

rana fi ramdhane les passagers

s3ab fi ramdhane w le creacutedit

nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways

surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles

pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2 Bassecour hnaya basse cour Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest-ce que tu as tu te crois agrave la salle

des fecirctes

NSA4 P1Ana le bagage nta3i yog3oud

m3aya

Je garde mon bagage avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

138

NSA5 PIAssamhoulna 3la hadh le

retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi

bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle

de la taille basse la ceinture

NSA7 PIRana sur charge veacuterifie Nous sommes en surcharge veacuterifie

NSA8 PMes bagages selekte lexceacutedent Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9 HYdir reacutegime ywali yatla3

partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10 HNta mwalef b les lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA11 Ndirou fi les eacuteconomies noslou

kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le

maghreb

NSA12 Hadh lavion non-fumeur non

mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13 PIAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA14 P43andi ulcegravere Jai un ulcegravere

NSA15 Yema alerte geacuteneacuterale Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

B 3lach rak fi 50 deg taht el chems

rak fi la moderniteacute w la

climatisation

Est-ce que tu es agrave 50deg sous le soleil tu es

dans la moderniteacute et la climatisation

NSA17 H2Vous ecirctes en classe

eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe

hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

139

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS1 HHay la suite Voilagrave la suite

BSS2 HDemain njawzalkom le test Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la

demi-finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS4 CA Na3tiha les reacuteponses ghir

li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises

reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane

byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6 HFi la finale jabatna le

territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7 HHania w Cathia les

finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu

scanne fort

BSS8 Lala hadhek l3ab le rocircle berk Non il a joueacute le rocircle

BSS9 Tata ma3lich n3awdou le test Tata on peut refaire le test

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG1 Vous parlez hata franccedilais Vous parlez bien franccedilais

CG2 Katlatek ble bio koul koul Elle ta tueacute avec du bio mange

mange

CG3 La citerne videthalna Elle nous a videacute la citerne

CG4 Normalement tssakssiwha 3la la

recette kifech

Normalement vous lui demandez la

recette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

140

La tribu

Code Texte original Traduction

TR1 S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid

nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5 SGrib nalhek lel camping On arrive bientocirct au camping

TR6 S hna des touristes Nous sommes des touristes

TR7 SMa cheftech madame Tu nas pas vu madame

TR8 NLeacuteventail nta3 mama Leacuteventail de maman

TR9 STohna 3and les cannibales Nous sommes tombeacutes chez les

cannibales

TR10 LHadhi ma hawssou 3liha ma

selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils

nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

TR11 L Dertha mute Je lai fait en mode mute

TR12 L Makhalawnech ndirou la siegraveste Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13 L Assanay nkhamem 3la recette Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14 L Ana ceacutelibataire Je suis ceacutelibataire

TR15 Z Surtout ki cheft les sauvages Surtout quand jai vu les sauvages

TR16 L A3tini le chapeau Donne-moi le chapeau

TR17 S Madhrab sur mafihech le danger Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

141

La voyante

Code Texte original Traduction

V1

JMa houa sir hadh el najah w el

intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves

mondial

B makane hata ser il ny a aucun

secret mawhiba krite 3and

madame soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha

welate hiya leacutelegraveve dyali parce

que t3alamte ana dhoka

lastrologie la numeacuterologie

orientale eh orientale internetre

w 3andi aussi les machines nta3

le voyage dans le temps

nakhdem toute option halite

cabinet ana w nawel mon

assistante

il nya aucun secret cest un don jai

fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai

deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la

numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour

voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet

avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati

you3anouna minha el zabaine

quels sont les problegravemes dont

souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el

zwaj el tlak kayne les escrocs

yhabou ydirou trafic yjiwni

n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le

mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils

viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision

lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les

autographes

No msselmine mketfine la Biyouna Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa

nrouh au consulat yhawzouni

men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je

vais au consulat on me renvoie de la

porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule Il faut la boule pour cette affaire

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees

raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es

agrave TaTi nawel la facture

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

142

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini

le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille

veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha

piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces

deacutetacheacutees

V4

B bonjour Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme

Ccedila fait cinq ans que je suis

fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila

fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete

dakhalte six contenneurs salakte

deux milliards 3andkom normal

hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane

tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl

pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men

la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait

entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal

deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la

douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec

moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC1 BHna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC2 BHati les serviettes Donne-moi les serviettes

CC3 B3andek rendez-vous Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3

el sbigha m3a les serviettes nta3

le shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de

la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

143

CC6 B Hadhek pour boire hanouna Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu viens un mois agrave

lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

B btiti 3lina Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas

venue

Na jeacutetais agrave Pareacute Jeacutetais agrave Paris

CC9 BAna 3labeli badalti le salon de

coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de

salon de coiffure

CC10 NA pareacute oui ici non A paris oui ici non

CC11 NRayha dir deacutefileacute de mode Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12 NDirilha les megraveches Tu les fais des megraveches

CC13 LMa kountch hna kounte fi Rome Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14 BAna nhab Venise Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le

trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter

mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi

lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici

enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage

natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre

dun voyage

B merci hanouna mouch kima

nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme

les gens de Paris

CC16 ApLe caniche malguinalouch la

teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le

caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li

tokhroj 3la le caniche khlassana

stock

On a pas trouveacute de teinture pour le

caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll

caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture

pour le caniche

AP Khalssana stock il nen reste plus au stock

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

144

CC18 BRani 3la la cliente Je parle de la cliente

CC19 LLazem nrouh nkhef ydirouli le

sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse

le sabot

Le jeuneur

Code Texte original Traduction

J1 HTbi3ou les cotelettes Vous avez les cotelettes

J2 BOui ham les cotelettes Oui voila les cocirctelettes

J3 BEl khobz lazem ykoune speacuteciale Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua Tu es Gargantua toi

H rani sayem Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King

Kong

Pendant le ramadhan il devient King

Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha

direct

Quand je termine la priegravere on mange

directement

B el salate mliha les nerfs La priegravere est efficace pour les nerfs

J5 Ma3labelich li rakom jayine

surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir

cest une surprise

J6 Hak le tabouret Tiens le tabouret

Chari Lahwa

Code Texte original Traduction

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek

3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w

hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette

chambre comme elle est jolie

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

145

CV2

V madame Bayouna el hanout

rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est

plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour

Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de

lamour Victoe Newman agrave cause des

clients daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le

deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous

changer le deacutecor

Ha Chkoun nti Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le

salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes

nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te

lacheterai

CV5 N Natla3 nchouf les tapis Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3

soupa les fruits lhem

Quel robot il y a le robot pour la

soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment

kamla

Je veux un robot dont le bruit

srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre

des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des

eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la

robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot kayane

bezef

quel genre de robot il yen a

beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot

bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me

fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou

chouf m3a lam3alma ki tkhayar l

robot hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il

faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon

prix

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

146

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem

nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je

dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek

ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on

dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8 B Nta khrejte men lHermitage Tu viens de lHermitage toi

212 Alternance codique inter phrastique

Taille mannequin

Code Texte original Traduction

T4 K Bech ncasik m3aha il en faut Avec elle pour te caser il en faut

T7

H F4 kima ana ma habatnich ce

nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce

nest pas possible

H sil te plait 3awnini Sil te plait aides-moi

K bech n3awnek lazemlek la

bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

T8

H Mahabech yathe mouch

3waydou ce nest pas possible

frigidaire bel code

veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses

habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

T9

HHadha plat sous dev yema

nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute

maintenant je prends le steak en

comprimeacutes

T10 Ce nest pas possible rani wanted Ce nest pas possible je suis rechercheacute

T11 Wach dertili embargo

eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait

un embargo eacuteconomique

T13 Bech twali taille svelt dhork rak

en liste dattente

Pour avoir une taille svelt maintenant

tu es en liste dattente

T14 Dertlou reacutegime strict Je lui ai fait un reacutegime strict

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

147

Chico et Fatcha

Code Texte original Traduction

CampF1 Z Tal3a habta men le quatriegraveme

eacutetage

Je monte et je descends du

quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur chico et le lieutenent Fatcha justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements

linspecteur Chico et le lieutenant

Fatcha justement ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

F Mon commissaire affaire kima

hadhi bla joutha elle devient

ridicule

Mon commissaire une affaire

comme celle-ci sans cadavre elle

devient ridicule

F El joutha makanch cest

compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest

compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch

lappartement et on va voir ce

qui se passe

On monte agrave lappartement et on va

voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du

moment li 3andna les teacutemoins il

nya pas de problegravemes

Mais je sais que tu en es capable

du moment quon a des teacutemoins il

nya pas de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya

ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre

laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them

lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois

labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

CampF8

C mon commissaire nous avons

une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle

laffaire est reacutegleacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

148

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du

laboratoire el nass sam3ou haja

tahate men le quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire

les gens ont entendu quelque chose

tomber du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el

houma grib dhaya3te mes

meilleurs eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout

le quartier jai failli perdre mes

meilleurs eacuteleacutements

Nass Mlah airways

Code Texte original Traduction

NSA20 Hl Regroupement familial

InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la

salle des fecirctes

Quest ce que tu as tu te crois agrave la

salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane

eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Ie mariage pendant le mois de

Ramadhan est eacuteconomique et bonne

qualiteacute et bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille

haute rani nahdar 3la la taille

basse la ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je

parle de la taille basse la ceinture

NSA24 Hl Nta mwalef bles lignes

inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes

inteacuterieures

NSA25 Hl Hadh lavion non fumeur

non mangeur

Cest un avion non fumeur non

mangeur

NSA26 TAh hadhik la Tour Eiffel Ah cest la Tour Eiffel

NSA27 Hl Koune derte le pilotage

automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage

eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28 H Ce nest pas preacutevu bech

tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il

ny aura pas agrave manger

NSA29 H Diri chui chorba el la

premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux

passagers de la premiegravere classe

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

149

NSA30

Ho vous etes en classe

eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en

classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage

en classe eacuteconomique

NSA31 Fi khatar la deuxiegraveme classe hata

lmatin

A lhonneur de la premiegravere classe

jusquau matin

NSA32 Rak appel en absence la tour de

controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de

controcircle tappelle

NSA33 La tour de controcircle rana hna

nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave

nous preacuteparons latterissage

Bachir et les sept sœurs

Code Texte original Traduction

BSS10 HJit nkhayarhom sur site direct Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el

Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves

mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais

pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes

de meacutenage bien sur wahda

taghssel w wahda tayeb parce

que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage

bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour

mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach

diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta

reacuteaction

LYezgui 3liya Je demande le

divorce avec dommage et

inteacuterecirct beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule je demande le divorce

avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

150

BSS14

H Rana kmelna le premier test

lakane habine ta3arfou les

reacutesultats el youm fe lil

naba3thalkom les chauffeurs

mazel kayne lespoir m3a el

Bachir affectueusement Hada

futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si

vous voulez connaitre les reacutesultat je

vous enverrai les chauffeurs il y a

toujours lespoir avec Bachir

affectueusement Hadala future belle

megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la

demi finale 3labelkom le test

houa lamssih le meacutenage la

poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi

finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne

chance

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute

italienne t3alamtha men 3and

Antonio nta3 la teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne

le lai apprise de Antonnio qui passe agrave

la teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un

soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek

jiti men star academytgouli

el da3wa marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star

academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li

rahou mourak les feux de

lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est

derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise

la situation

Naie pas peur tata je maitrise la

situation

H Elle maitrise la situation

roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir

vas-y

BSS19 Houa mach chbeb mais il a une

situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

151

Cuisses de grenouilles

Code Texte original Traduction

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina

hablate elle a perdu les peacutedales

elle ma demandeacute de lui

ramener des dattes dEspagne

Tu as vu ta megravere la pauvre est

devenue folle elle ma demandeacute de

lui ramener des dattes dEspagne

DJ elle na pas tout agrave fait tort

parce que cette anneacutee on ira

chez toi en Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti Chez moi ccedila ne va pas tu es

devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira

passer les vacances chez toi en

Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au

Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans

quon est marieacutes et je nai

jamais rencontreacute ni tes

parents ni tes fregraveres et sœurs

je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

S ce nest pas un problegraveme

tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu

regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette

anneacutee on ira en Espagne

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

avec mes parents je veux aller

en Algeacuterie De toute faccedilon tout

est precirct alors jai acheteacute les

billets davion et preacutepareacute nos

valises et puis ne mas tu pas

dit que lAlgeacuterie eacutetait le plus

beau pays du monde

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

152

S apregraves lEspagne

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et

cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6 SAmchou hay ccedila ne va pas finir Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli

Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de

mouton tu mas rameneacute Brigitte

Bardo

CG8 Kha Takli el rahdj Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek

berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que

tu avais un berger allemand tu as

peur pour elle

DJ non ce nest pas un berger

allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou

tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le

dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi

la vaisselle

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

153

CG10

Ssalut DJo on nrsquoa pas eu le temps

de te preacutevenir nous sommes

partis pour un mariage on

revient en fin de journeacutee eacutevite

de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le

conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie

bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave

Khadija parce que ses enfants

nont jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le

parterre jrsquoai mecircme fait deux

fois le parterre heureusement

que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous

preacutepare le diner cest une

surprise et si vous voulez bien

en attendant que Sidou rentre

allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas

de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais

Cest la recette de ma grand-

megravere

Kha cuisses de grenouilles

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

154

DJ tu sais depuis que je suis

venue jusquici jai limpression

de faire que des beacutetises je suis

deacutesoleacutee je naurais jamais du

tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses

de grenouilles en sauce hadhou

fi les grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous

enverrai des contes avec de

belles images daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester

encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets

que je reviendrai et mecircme sans

Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre ki jate rayha

walatelkom 3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave

comprendre au moment ougrave elle

sapprecircte agravepartir elle vous est

devenue chegravere

La tribu

Code Texte original Traduction

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct

noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et

convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un

convoi de gens avec moi

T19

K 3andi charte je veux 18

sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18

sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna daccord nous nous sommes entendus

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

155

T20 Pourquoi hadh la partie nssamiwha

la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave

la zone noire

T21 Hadhi hiya la suite royale li

promithali el rjel yabniw fi

Malibu les iles canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas

promise les hommes construisent agrave

Malibu et aux Iles Canaris

T22 El da3wa rahi calme cest bizarre

on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe

quelque chose

T23 Ja yraser el ghaba bech bech ydir

complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire

un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage

nocturne normalement nti mra

civiliseacutee haki tchoufi les

documentaires lazem pour

respecter la ceacuterimonie ce nest

pas seacuterieux jamais cheft otage

kima hiya hadhi ma hawssou

3liha ma selkou la ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un

tapage nocturne normalement tu es

une femme civiliseacutee tu regardes les

documentaires il en faut pour

respecter la ceacutereacutemonie ce nest pas

seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont

pas chercheacute apregraves elle et il nont pas

payeacute la ranccedilon

Coupe Classe

Code Texte original Traduction

CC20 Hna salon cinq eacutetoiles Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va

pas rani complet agrave la

prochaine agrave la prochaine

Tu veux prendre rendez vous

maintenant ccedila ne va pas le salon est

complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

CC22

B khefou khefou Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8

nta3 el lil w bdina el youm 3la 7

nta3 el sbah rana maytine bla3ya

Doucement hier nous avons termineacute

agrave huit heures du soir et aujourdhui on

a commenceacute agrave sept heures du matin

on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul tu es morte de fatigue et moi quest

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

156

CC22

suite

ya el hanouna ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj

bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins

deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate

nzidlek rab3a la main doeuvre

hnaya ana zouj bnate barakate

3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la

villa nta3i chkoune ykamelha w

les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux

apprentis cest la main dœuvre ici

pour moi deux apprentis cest

largement suffisant le troisiegraveme

eacutetage de ma villa qui va le terminer et

les impocircts

S madinech khlass congeacute 3 snine

madinech congeacute

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois

ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el

hafefa goutlek el hafafete

allergique lel congeacute jabli rabi

habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de

coiffeuse je tai dit que les coiffeuses

sont allergiques aux congeacutes je crois

que tu veux perdre ton emploi

CC25 B 3la quinze jours ndiroulek les

retouches

Dans quinze jours on te fera les

retouches

CC26 B Normalement tjini un mois agrave

lavance dirilha lavage

graissage w vidange

Normalement tu aurais du venir un

mois agrave lavance tu lui fais le lavage

le graissage et la vidange

CC27 Na Jeacutetais agrave pareacute Jeacutetais agrave paris

CC28 Na Twahchatek fifi tu ne peux

pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as

manqueacute agrave fifi

Dans cette partie nous avons tireacute du corpus les passages ougrave les personnages

ont employeacute lrsquoarabe dialectal et le franccedilais dans leurs eacutechanges et nous les avons

classeacutes en alternance codique intraphrastique et alternance codique interphrastique

Nous avons constateacute que

La langue franccedilaise est omnipreacutesente dans le corpus

Lrsquoalternance intraphrastique est preacutedominante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

157

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes

A partir de la classification de lrsquoalternance codique la preacutesence de plusieurs

cateacutegories grammaticales a attireacute notre attention vu les diffeacuterents thegravemes abordeacutes

dans notre corpus ce qui nous a pousseacutee agrave nous interesser agrave lrsquoaspect

morphosyntaxique des parties alterneacutees et les classer selon leur nature grammaticale

et leur fonction dans lrsquoeacutenonceacute

221 Le nom

Les noms alterneacutes en langue franccedilaise se preacutesentent sous plusieurs formes

Exemple 01 NS21

Wach hssabti rohek fi la salle des fecirctes

La traduction

Tu te crois agrave la salle des fecirctes

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T10

Ana nakhdem 3la rohi ma nhabech les problegravemes

La traduction

Je travaille je naime pas les problegravemes

Exemple 04 NSA

Koun dert le pilotage automatique khir

La traduction

Jrsquoaurais du activer le pilotage automatique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

158

Exemple 05 NSA29

Diri chui chorba el la premiegravere classe

La traduction

Donne un peu de soupe aux passagers de la premiegravere classe

Exemple 06 CF3

Chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

La traduction

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

Exemple 07 CF5

Taba3 les traces nta3 la craie

La traduction

Suis les traces de la craie

Exemple 08 C F5

Ntaba3 la robe

La traduction

Je suis les traces de la robe

Exemple 09 CampF6

Lguitou le cadavre

La traduction

Vous avez retrouveacute le cadavre

Exemple 10 CF7

nroho le quartier chinois tema lanalyse des suspects

La traduction

On va au quartier chinois ougrave il ya lanalyse des suspects

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

159

Exemple 11 CF11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

La traduction

Normalement cette personne devrait etre agrave la morgue

Exemple 12 CF2

linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha

Exemple 13 BSS14

La habitou ta 3arfou les reacutesultats naba3thalkom les chauffeurs

La traduction

Si vous voulez connaitre les reacutesultats Je vous enverrai les chauffeurs

Exemple 14 BSS15

Demain yabda le test de la demi finale le test houa lamssih le meacutenage

la poussiegravere

La traduction

Demain commencera le test de la demi finale le test cest le parterre le

meacutenage la poussiegravere

Exemple 15 BSS19

Houa machi chbebe mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Exemple 16 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle a perdu les peacutedales

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

160

Exemple 17 CV6

Nta habit robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Exemple 18 CC12

Dirilha les megraveches

La traduction

Fais lui les megraveches

Nous nrsquoavons pas pu prendre tous les exemples parce que cette cateacutegorie de

nom est tregraves preacutesente dans notre corpus

Exemple 19 T7

Lajwaz nta3 el bareh mazel f lfrigidaire

La traduction

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

Exemple 20 T8

El mekla welate b lcode hnaya

La traduction

Il faut le code pour manger ici

Exemple 21 T10

A3tini casse croute b lfromage

La traduction

Donne moi un casse croute au fromage

Exemple 22 CF3

Hadh laffaire bayna ya lamra rmate rajelha men lbalcon ya rajel rma

martou men lbalcon

La traduction

Soit la femme a jeteacute son mari par le balcon soit le mari a jeteacute sa femme par

le balcon

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

161

Exemple 23 T6

Ydir reacutegime

La traduction

Il fait un reacutegime

Exemple 24 T10

A3tini casse croute

La traduction

Donne moi un casse croute

Exemple 25 T12

Kla conteneur nta3 tefeh

La traduction

Il a mangeacute un conteneur de pommes

Exemple 26 T11

Men el youm tweli takoul tarte nta3 l tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin

La traduction

A partir daujourdhui tu vas manger la tarte de pommes et le jus de

pomme tu auras une taille de mannequin

Exemple 27 T8

Ce nest pas possible frigidaire b lcode verrouillage

La traduction

Ce nest pas possible le frigidaire avec le code verrouillage

Exemple 28 T9

Hadha plat sous dev yema

La traduction

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maman

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

162

Exemple 29 CF8

Makan hata indice

La traduction

Il n ya aucun indice

Exemple 30 T11

Dertili embargo eacuteconomique

La traduction

Je suis sous embargo eacuteconomique

222 Le verbe

Exemple 01 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jrsquoeacutetais agrave Paris

Exemple 02BSS13

Yezgui 3liya rajli je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

La traduction

Mon mari mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecircts

beaucoup dinteacuterecircts

Exemple 03 BSS18

Je maitrise la situation

Exemple 04BSS19

Houa mechi chbeb mais il a une situation

La traduction

Il nest pas beau mais il a une situation

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

163

Exemple 05 CG5

Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dates dEspagne

La traduction

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui

ramener des dates dEspagne

Exemple 06 CG5

Parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute ni

tes parents ni tes fregraveres et soeurs je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

223 Ladjectif

Exemple 01 NSA30

Cet la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Exemple 02BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Exemple 03 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Exemple04 T12

Wach hadh la couleur verte

La traduction

Quest ce que cest que cette couleur verte

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

164

Exemple 05TR23

yhab yraser el ghaba w ydir un complexe touristique

La traduction

Il veut raser la foret et construire un complexe touristique

Exemple 06 CampF9

3andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Exemple 07 NSA10

nta mwalef b les lignes inteacuterieures

La traduction

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

Exemple 08 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Exemple 09 TR24

Osoukti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Exemple 10CampF3

Crsquoest la brigade scientifique

224 Ladverbe

Exemple 01 CG5

Je nai jamais rencontreacute tes parents

Exemple 02 CF4

justement li rak hna li ma nathanech

La traduction

Justement le fait que tu sois lagrave ne me rassure pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

165

Exemple 03 NSA1

Asam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane les

passagers s3ab bezef fi ramdhane

La traduction

Ecoute un peu de seacuterieux ici cest Nass Mlah airways surtout nous

sommes au mois de ramadhan les passagers sont difficiles pendant le

ramadhan

Exemple 04 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Exemple 05CG5

Cette anneacutee on ira chez toi

Exemple 06CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne

Exemple 07 CG12

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jat rayha walatelkom ʕziza

La traduction

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre cest en rentrant quelle vous est

devenue chegravere

A partir de cette analyse grammaticale nous avons remarqueacute que les

segments introduits en langue franccedilaise se caracteacuterisent par la preacutesence de

De syntagmes nominaux et verbaux avec leurs diffeacuterentes formes

Connecteurs logiques parce que donc hellipetc

Adverbes encore deacutejagrave surtout normalementhellip etc

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

166

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City

A partir des segments introduits en langue franccedilaise nous allons essayer de

repeacuterer les formulations implicites dans notre corpus et de les classer selon leur

nature preacutesupposeacutee ou sous entendue

231 Les preacutesupposeacutes

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux

Les verbes aspectuels

Exemple V4

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee

Le poseacute elle est fianceacutee

Le preacutesupposeacute elle neacutetait pas fianceacutee avant cinq ans

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute nous allons appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee+ elle eacutetait fianceacutee avant cinq ans = contradiction

Eacutenonceacute + le contraire du poseacute P Ca fait cinq ans que je suis fianceacutee + elle nest pas

fianceacutee = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que ccedila fait cinq ans quelle est fianceacutee

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle neacutetait pas fianceacutee

avant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ca ne fait pas cinq ans quelle est fianceacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

167

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee est un

preacutesupposeacute

Les verbes factifs

Exemple CG11

Tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que des

becirctises

Le poseacute elle a fait une becirctise

Le preacutesupposeacute elle en a fait aussi auparavant

Afin de veacuterifier si leacutenonceacute tu sais que depuis que je suis venue jusquici

jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute nous allons

appliquer le test composeacute des trois eacutetapes

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Eacutenonceacute + le contraire du preacutesupposeacute PP

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des becirctises + elle nen a pas fait auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu sais depuis que je suis venue jusquici ja

limpression de faire que des beacutetises+ elle na pas fait de beacutetise = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est ce que tu sais que depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire

que des becirctises

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a fait des becirctises

auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

2 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

168

Eacutenonceacute + ne pas

Tu sais que depuis que je suis venue jusquici je nai pas limpression de faire que

des becirctises

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur le

preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu sais que depuis que je suis venue

jusquici jai limpression de faire que des becirctises est un preacutesupposeacute

Les verbes contre factifs

Exemple CC28

Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

La traduction

Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Le poseacute elle ne peut simaginer

Le preacutesupposeacute elle lui a beaucoup manqueacute

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer + elle ne lui a pas beaucoup

manqueacute = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer+ elle

peut simaginer = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu as manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a manqueacute agrave fifi et

dun autre cocircteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

169

Tu nas pas manqueacute agrave fifi tu ne peux pas timaginer

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc tu as manqueacute agrave fifi est un preacutesupposeacute

La question laisse supposer quelle nest pas dans un conte de feacutee

Les adjectifs

Comme il y a beaucoup dexemples sur les adjectifs nous allons faire le test

dauthenticiteacute avec un seul exemple

Exemple 01 CF3

La brigade scientifique

Le preacutesupposeacute il ya au moins deux brigades

Le poseacute cette brigade est scientifique

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

La brigade scientifique+ il n ya pas deux brigades = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P la brigade scientifique+ cette brigade nest pas

scientifique = contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que cest la brigade scientifique

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quil y a au moins deux

brigades et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le preacutesupposeacute

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Ce nest pas la brigade scientifique

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

170

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc cest la brigade scientifique est un

preacutesupposeacute

Exemple 02 CampF2

Chico et Fatcha sont mes meilleurs eacuteleacutements

Le poseacute cest les meilleurs eacuteleacutements

Le preacutesupposeacute il y a dautres eacuteleacutements

Exemple 03T14

Dertlou reacutegime strict

La traduction

Je lui ai fait un reacutegime strict

Le poseacute cest un reacutegime strict

le preacutesupposeacute il y a plusieurs genres de reacutegimes

Exemple 04 BSS16

Tata un petit morceau

Le poseacute cest un petit morceau

Le preacutesupposeacute il ya de grands morceaux

Exemple 05T18

La forecirct noire

Le poseacute cette foret est noire

Le preacutesupposeacute il existe dautres forets

Exemple 06 NSA30

Vous ecirctes en classe eacuteconomique

Le poseacute une classe eacuteconomique

Le preacutesupposeacute il y a deux classes

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

171

Exemple 07 BSS10

jit nkhayarhom sur site direct

La traduction

Je suis venue les choisir sur site direct

Le poseacute le site est direct

Le preacutesupposeacute il nest pas indirect

Exemple 07 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Tu es le fils unique

Le poseacute il est unique (seul)

Le preacutesupposeacute il nrsquoy a pas dautres heacuteritiers

Exemple 07 T23

un complexe touristique

Le poseacute ce complexe est touristique

Le preacutesupposeacute il existe dautres complexes

Exemple 08 CampF 09

Andna un teacutemoin oculaire

La traduction

Nous avons un teacutemoin oculaire

Le poseacute ce teacutemoin est oculaire

Le preacutesupposeacute il existe dautres types de teacutemoins

Exemple 10 NSA10

Les lignes inteacuterieures

Le poseacute ce sont des lignes inteacuterieures

Le preacutesupposeacute il ya aussi les lignes exteacuterieures

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

172

Exemple 11 NSA15

Alerte geacuteneacuterale

Le poseacute cette alerte est geacuteneacuterale

Le preacutesupposeacute il existe dautres alertes

Exemple 12 T24

osokti raki dayra tapage nocturne

La traduction

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne

Le poseacute ce tapage est nocturne

Le preacutesupposeacute il y a dautres tapages

Les adverbes

Comme pour les adjectifs nous allons faire le test dauthenticiteacute sur un seul

exemple

Exemple 01 CG12

Jrsquoai encore tout foireacute

Le poseacute elle a foireacute

Le preacutesupposeacute elle a foireacute au moins une fois auparavant

1 Examiner la compatibiliteacute de lrsquoeacutenonceacute avec des enchaicircnements contraires du poseacute

et du preacutesupposeacute

Jrsquoai encore tout foireacute+ il na pas foireacute au moins une fois auparavant = contradiction

Eacutenonceacute+ le contraire du poseacute P Jrsquoai encore tout foireacute+ elle na pas foireacute =

contradiction

Nous remarquons que ces enchaicircnements ne sont pas coheacuterents

2 Transformation de lrsquoeacutenonceacute en une interrogation est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que elle a encore tout foireacute

Drsquoune coteacute la question laisse supposer (entendre) quelle a foireacute au moins

une fois auparavant et drsquoautre coteacute la question porte sur le poseacute et non sur le

preacutesupposeacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

173

3 La derniegravere eacutetape qui consiste agrave examiner le contraire de lrsquoeacutenonceacute

Eacutenonceacute + ne pas

Elle na pas encore tout foireacute

Dans cette derniegravere eacutetape aussi la neacutegation porte sur le poseacute et non pas sur

le preacutesupposeacute

Nous pouvons conclure que le preacutesupposeacute na pas changeacute dans

linterrogation et dans la neacutegation donc jai encore tout foireacute est un preacutesupposeacute

est un preacutesupposeacute

Exemple 02 CG11

Tu devrais donner des cours agrave Khadicircdja ses enfants nont jamais eacuteteacute aussi

normaux

Le poseacute aujourdhui ils sont normaux

Le preacutesupposeacute dhabitude ne sont pas aussi normaux

Exemple 03 CG1

Cest pour bientocirct

Le poseacute est ce que cest pour bientocirct

Le preacutesupposeacute vous partez quand

Exemple 04 TM7

Jamais irefusiwni je suis irefusable

La traduction

On ne ma jamais refuseacute

Le poseacute il na jamais eacuteteacute refuseacute

Le preacutesupposeacute il a demandeacute dautres filles avant Ibtissem

Exemple 05 CF4

Justement ki rak hna manathanach

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

174

La traduction

Justement le fait que tu sois-lagrave ne me rassure pas

Le poseacute il nest pas rassureacute

Le preacutesupposeacute sil neacutetait pas lagrave il serait rassureacute

Exemple 06 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance

Le poseacute elle aurait ducirc venir un mois agrave lavance

Le preacutesupposeacute elle nest pas venue un mois agrave lavance

Exemple 07 CG5

Elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi

Le poseacute ils iront passer les vacances chez lui cette anneacutee

Le preacutesupposeacute ils ne sont pas alleacutes lanneacutee derniegravere

Exemple 08 CG5

Je suis deacutejagrave alleacutee en Espagne avec mes parents

Le poseacute elle est alleacutee en Espagne

Le preacutesupposeacute elle y est alleacutee au moins une fois

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux

Le preacutefixe re

Exemple 01 CG13

Je reviendrai une autre fois mecircme sans Sidou

Ccedila suppose quelle est venue au moins une fois

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

175

Exemple 02 TR18

Il recommencera

Ccedila sous-entend quil a deacutejagrave fait laction

Le superlatif du classement

Exemple NSA30

Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

La traduction

Cest la premiegravere fois que je vienne en classe eacuteconomique

Ca suppose quil nest jamais venu en deuxiegraveme classe

Le comparatif

Exemple CC13

Cest plus beau comme ccedila

Ccedila suppose que mecircme avant ceacutetait beau aussi

Linterrogation

Exemple CG6

Ils sont agrave qui les enfants

Linterrogation sous-entend quil y a des enfants

Les propositions relatives

Exemple CG11

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner

Ccedila suppose quelle ne preacutepare pas le diner tous les soirs et ce soir elle ne

preacutepare que le diner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

176

232 Les sous-entendus

Exemple 01 T4

Bech ncasik m3aha il en faut

La traduction

Pour te caser avec elle il en faut

Pour faire la distinction entre le preacutesupposeacute et le sous entendu nous allons

faire le mecircme test

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que pour te caser avec elle il en faut

La neacutegation

Pour ne pas te caser avec elle il en faut

Nous concluons que pour te caser avec elle il en faut est un sous-entendu

pour les raisons suivantes

Le sous-entendu na pas reacutesisteacute agrave linterrogation parce quagrave la question est-ce

que pour te caser avec elle il en faut on peut reacutepondre par oui ou non comme on

peut ne pas reacutepondre

Pour ne pas te caser avec elle il en faut est un eacutenonceacute incoheacuterent

Lrsquoeacutenonciateur na pas respecteacute la maxime de quantiteacute parce quil na pas

donneacute beaucoup dinformations

Exemple 02 T5

Ccedila va mahiche Taiwan

La traduction

Ccedila va elle nest pas Taiwan

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

177

Est-ce que ccedila va elle nest pas taiwan= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation Ccedila ne va pas elle nest pas taiwan= un eacutenonceacute lourd

Nous estimons que leacutenonceacute est un sous-entendu parce quil na pas reacutesisteacute agrave

linterrogation et agrave la neacutegation et on doit faire appel aux facteurs extralinguistiques

pour linterpreacutetation du message

Dans le contexte algeacuterien Taiwan connote la pacotille et larnaque

Exemple 03 T7

3andi la volonteacute nroh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

Jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= eacutenonceacute incoheacuterent

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda= contradiction

Donc jai la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda est un sous entendu parce

quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu par digniteacute pour sauver sa face positive

Exemple 04 T12

Rak en liste dattente

La traduction

Tu es sur la liste dattente

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que tu es sur la liste dattente

Crsquoest une question agrave laquelle on peut reacutepondre par oui ou non

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

178

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu nes pas sur la liste dattente = eacutenonceacute incorrect

On peut dire que tu es sur la liste dattente est un sous-entendu

Exemple 05 CG7

3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

La traduction

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Nous allons analyser tu mas rameneacute Brigitte Bardot

Linterrogation

Est-ce que+ eacutenonceacute

Est-ce que tu mas rameneacute Brigitte Bardot

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Tu ne mas pas rameneacute Brigitte Bardot

Linterpreacutetation de cet eacutenonceacute ne deacutepend pas de son contenu explicite

leacutenonciateur doit faire appel agrave ses compeacutetences et ses connaissances

encyclopeacutediques pour faire le lien entre la tecircte de mouton et Brigitte Bardo qui lutte

contre toute forme de soufrance animale

Exemple 06 V1

Krite 3ande madame soleil

La traduction

Jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

179

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je nai pas fait mes eacutetudes chez madame soleil

IL na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Exemple 07 V1

Parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale eh

orientale

La traduction

Parce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ne pas maintenant jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui

orientale

Cest incorrect

Ces deux derniers exemples sont des sous-entendus parce que la voyante

cite une reacutefeacuterece du monde des voyants pour toucher le plus grand nombre de

teacuteleacutespectateurs

Par ces mots dont elle ne connaicirct mecircme pas le sens elle utilise un langage

quelle veut rendre accessible

Exemple 08 CC8

Jeacutetais agrave Pareacute

La traduction

Jeacutetais agrave Paris

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

180

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que Jeacutetais agrave Paris

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Je neacutetais pas agrave Paris

Cest un sous-entendus parce quil na pas reacutesisteacute agrave linterrogation et agrave la

neacutegation et en eacutenonccedilant jeacutetais agrave Pareacute Nawel voulait crier sur tous les toicircts quelle

revenait de la ville des lumiegraveres pour sacqueacuterir de la classe et un certain prestige

Exemple 09 CC20

Hna sallon cinq eacutetoiles

La traduction

Ici cest le sallon cinq eacutetoiles

Linterrogation

Est-ce que + eacutenonceacute

Est-ce que ici cest le sallon cinq eacutetoiles

La neacutegation

Ne pas + eacutenonceacute

Ici ce nest pas le sallon cinq eacutetoiles

Il na pas reacutesisteacute agrave la neacutegation

Cest un sous-entendu car Biyouna croit que cest une notion quelle se doit

de lassocier agrave la notion de luxe et dont ele ne connaicirct mecircme pas la porteacutee

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

181

24 Les fonctions de lrsquoimplicite

Nous allons essayer de comprendre pourquoi les personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee se servent de lrsquoimplicite

241 Par concision

Exemple 01 NSA22

Zwaj nta3 Ramdhane bonne qualiteacute prix

La traduction

Le mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute

prix

Exemple 02 NSA25

Hadh lrsquoavion non fumeur non mangeur

La traduction

Crsquoest un avion non fumeur non mangeur

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

jrsquoai un ulcegravere

Exemple 04 NSA2

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Nous avons constateacute que ces exemples sont brefs mais ils ont transmis les

informations neacutecessaires pour la compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du message

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

182

242 Par ruse

Exemple 01T5

Hadhou mahomch des rajouts

La traduction

Ce ne sont pas des rajouts

Exemple 02 T3

Nta houa le fils unique

La traduction

Crsquoest toi le fils unique

Exemple 03 T1

Il est bien vitamineacute

Les exemples montrent que les eacutenonciateurs nrsquoeacutetaient pas loyales ils se

sont servis de la formulation implicite par ruse pour arriver agrave leurs fins et obtenir ce

qursquoils cherchaient

243 Par interecirct

Exemple 01 CG9

Je vais faire la vaisselle Sidou tu viens mrsquoaider

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

Exemple 03

Qursquoest ce qursquoelle fait Elle ne va pas passer la nuit dans la cuisine

Ces exemples montrent que ces phrases semplent plus donner un ordre que

questionner

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

183

244 Par politesse

Exemple 01BSS16

Hadhi pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

La traduction

Crsquoest une pizza avec un soupccedilon de dalle de sol

Exemple 02 BSS 18

Je maitrise la situation

Par cette tournure implicite les locuteurs cherchent agrave preacuteserver les

relations sociales

245 Par digniteacute

Exemple 01 T7

F4 kima ana ma habatouch ce nrsquoest pas possible

La traduction

Elle nrsquoa pas aimeacute un F4 comme moi ce nrsquoest pas possible

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

Jrsquoai de la volonteacute jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Dans ces exemples le locuteur essaye de preacuteserver sa face positive

246 Par plaisir

Exemple 01 CC26

Normalement tjini un mois agrave lrsquoavance dirilha lavage graissage vidange

La traduction

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lrsquoavance

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

184

Exemple 02 NSA 23

Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse

La traduction

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse

Exemple 03 NSA20

Regroupement familial

Exemple 03 V2

Nora raki fi les champs Elyseacutes raki fi TaTi

La traduction

Nora tu es aux Champs Elyseacutes tu es agrave TaTi

Les exemples montrent que le locuteur cherche agrave eacuteveiller la curiositeacute de son

interlocuteur et deacutecrivent la compliciteacute entre les deux partenaires

Cette partie a eacuteteacute consacreacutee agrave lrsquoanalyse des concepts fondamentaux de

lrsquoimplicite et ses fonctions Nous avons analyseacute les preacutesupposeacutes agrave partir des

supports lexicaux qui sont constitueacutes drsquoinformations implicites Les supports

grammaticaux comme les phrases interrogatives et les propositions relatives ont

aussi servi agrave identifier des preacutesupposeacutes Nous avons par la suite localiseacute et releveacute les

notions sous entendues agrave travers plusieurs scegravenes drsquointeraction des personnages de

Nass Mlah City Pour terminer avec cette partie nous avons donneacute quelques

fonctions de lrsquoimplicite dans le discours

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

185

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City

251 Les interactions verbales

Ce point sera consacreacute agrave lrsquoanalyse des interactions verbales on se basant sur

la theacuteorie que nous avons abordeacutee dans la premiegravere partie

2511 Les interactions symeacutetriques

La conversation

Ce type dinteraction est tregraves freacutequent dans notre corpus il ya des

conversations avec deux participants et des conversations avec plus de deux

partenaires

Exemple 01 T7

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

H sil te plait 3awnini

K bech n 3awnek lazemlek la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

La traduction

H Elle refuse un F4 comme moi ce nest pas possible

H Sil te plait aide-moi

K Pour que je taide il te faut la bonne volonteacute

H jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusquagrave Oujda

Exemple 02 CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

186

La traduction

L je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B pourquoi tu nachegravetes pas dici en plus lexceacutedent et les valises

L agrave chaque fois que je rentre de voyage je pense agrave toi

Bmerci ma cheacuterie ce nest pas comme les gens de Paris

Exemple 03 CG9

KHYa khou ma goutlich 3andek berger allemand khoufte 3liha

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

Sbien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

La traduction

KH fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur pour

elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M quelle vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

187

La discussion

Dans cet exemple la megravere de Hassouna essaye de convaincre la megravere

dIbtissem en lui disant quelle lui a fait un reacutegime strict qui agrave son tour essaye de

convaincre Hassouna et sa maman de prendre sa fille Bessma en leur disant quelles

sont sœurs jumelles

Exemple 01 T13

KH dertlou reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

KH 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

La traduction

KHje lui ai fait un reacutegime strict

A mais ma fille je lai marieacutee il ya sa sœur jumelle Bessma

KH elles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H ccedila veut dire des photocopies

La dispute

Exemple 01

Une dispute entre la coiffeuse Biyouna et son apprenti Samira

B khefou khefou

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dœuvre hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

S madinech khlass congeacute 3 snine madinech congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli Hatiste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

188

La traduction

B deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S doucement nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui nous

avons commenceacute agrave sept heures du matin nous sommes mortes de fatigue

B tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour

moi deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa

qui va le terminer et les impocircts

S nous nrsquoavons pas pris de congeacute ccedila fait trois ans que nous nrsquoavons pas

pris de congeacute

B non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires)

La transaction

Exemple CV7

R massa el kheir okhti

VMassa el kheir khouya

R rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

V bessah wach men robot kayane bezef

R robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

Vle prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

R yakhi ntouma dirou faciliteacute

Faciliteacute de paiment ndirou

Nakder natkel 3lik

ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

La traduction

V bonsoir ma sœur

R bonsoir mon fregravere

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

189

R jai vu votre patronne pour le robot

V quel genre de robot il yen a beaucoup

R jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis

le robot dabord et elle te fera un bon prix

R est ce que vous faites des faciliteacutes

V des faciliteacutes de paiement Oui

R je peux compter sur vous

V je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

La consultation

Pour la consultation nous allons donner un exemple sur un type particulier

ougrave les rocircles se sont inverseacutes lexemple fait partie de la seacuterie Nass Mlah City mais

pas des eacutepisodes du corpus

Exemple CV7

Mchouf ya el hadj dwek rahou fi yedek lazem thabess el dokhane

P allah ghaleb goulili nakass

M dhork nakteblek lordonnance

Pcorvasal 2 mg deux comprimeacutes wahed el sbah w wahed la3chiya

M eh

P w zidili baralgin

M comprimeacutes

P lala injectable intra musculaire zidili vitamine B1B6

M hadha makane

P zidili voltaregravene suppo wahed el sbah w wahed la3chiya

M ma3lich khalast chouf el hadj hay lordonnance w haw stylo ki tkamel

takteb a3tini je signe

La traduction

M votre meacutedicament est entre vos mains vous devez arrecircter de fumer

P je ne peux pas

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

190

M je vais vous donner une ordonnance

P corvasal 2 mg deux comprimeacutes un le matin et un le soir

M eh

P vous me rajoutez du baralgin

M en comprimeacutes

P non injectable intramusculaire et de la vitamine B1B6

M cest tout

P vous me rajoutez du voltaregravene suppositoires un le matin et un le soir

M vous avez fini Voila je vous donne lordonnance et le stylo et quand

vous aurez fini je signerai

Lenquecircte

Exemple 01 CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

La traduction

C je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

Fon va au quartier chinois ougrave on va analyser les suspects

C attachez vos ceintures

FVous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Exemple 02CampF9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

191

La traduction

F le problegraveme cest que nous navons pas encore retrouveacute le cadavre

CB est ce que vous avez des teacutemoins

F nous avons un teacutemoin oculaire

Linterview

Exemple V1

Madame Biyouna la voyante intervieweacutee par un journaliste

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

La traduction

J quel est le secret de ce succegraves mondial

B il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil

je suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve

parce que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale

internet jai aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille

toute optionJ ai ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les

escrocs qui veulent faire du trafic ils viennent me voir

Dans cette partie et agrave partir de notre corpus nous avons donneacute des

exemples sur les interactions symeacutetriques comme la conversation la discussion et

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

192

la dispute et aussi sur les interactions compleacutementaires qui sont repreacutesenteacutees par la

transaction la consultation lrsquoenquete et lrsquointerview

252 Les actes de langage

En se reacutefeacuterant agrave la theacuteorie des actes de langage nous allons reacutepertorier les

diffeacuterents actes de langage porteurs dimplicite dont le verbe est en langue

franccedilaise preacutesents dans notre corpus

2521 Les directifs

Exemple 01NSA7

rana surcharge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Exemple 02 CF7

Attachez vos ceintures

2522 Les assertifs

Exemple 01 Campf7

Vous ecirctes des suspects

Exemple 02 CampF7

Nous sommes des inspecteurs

2523 Les deacuteclaratifs

Exemple 01 CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

La traduction

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

193

Exemple 02 CG5

Tout est precirct jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute nos valises

Exemple 03 CG9

Je vais faire la vaisselle

2524 Les promessifs

Exemple 01 CG12

Je reviendrai mecircme sans Sidou

Exemple 02 CG12

Je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

2525 Les expressifs

Exemple 01 CG12

Je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener jusquici

Exemple 02 T7

3andi la volonteacute nrouh agrave piegraveds hata el Oujda

La traduction

jrsquoirai agrave piegraveds jusqursquoagrave Oujda

Exemple 03 NSA14

3andi ulcegravere

La traduction

Jrsquoai un ulcegravere

Les actes de langage preacutesents dans notre corpus sont

Les directifs les assertifs les promessifs et les expressifs

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

194

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City

261 Le para-verbal Lrsquointonation

A lrsquoeacutecrit lrsquointonation est deacuteteacutecteacutee et repeacutereacutee gracircce aux diffeacuterents signes de

ponctuation par contre agrave lrsquooral elle est deacutetermineacutee agrave travers le ton du discours et le

ton du parler

Quatre types de phrases deacuteterminent lrsquointonation

La phrase deacuteclarative

Elle est employeacutee pour faire passer une information oralement et qui se

termine par un point

Exemple 01CG5

Elle nrsquoa pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira passer les vacances

chez toi en Algeacuterie

Exemple 02 NSA30

Crsquoest la premiegravere fois nji en premiegravere classe

La traduction

Crsquoest la premiegravere fois que je viens en premiegravere classe

La phrase interrogative

Elle est employeacutee pour poser une question elle se termine par un point

drsquointerrogation

Exemple 01CG1

Crsquoest pour bientocirct

Exemple 02 BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

La traduction

Tata on peut refaire le test

La phrase exclamative

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

195

Elle est employeacutee pour exprimer un sentiment ou une sensation et se

termine par un point drsquoexclamation elle est souvent non verbale

Exemple 01

Bassecour hnaya bassecour

La traduction

Crsquoest une bassecour ici bassecour

Exemple 02 NSA13

Ah hadhi la Tour Eiffel

La traduction

Ah Crsquoest la Tour Eiffel

La phrase impeacuterative

Elle est employeacutee pour exprimer un ordre ou un conseil agrave lrsquooral elle se

termine par un point ou un point drsquoexclamation

Exemple 01 NS17

Rana sur charge veacuterifie

La traduction

Nous sommes en sur-charge veacuterifie

Exemple 02 BSS7

Scanni fort

La traduction

Scanne fort

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

196

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute

Par ce geste la vendeuse srsquoenpresse de faire savoir agrave sa supeacuterieure la bonne

nouvelle agrave savoir un client qui a lrsquoair de vouloir acheter la vendeuse appuie son

contentement par le geste habitueacute du pouce leveacute Et en rajoute en haussant les legravevres

et les sourcils pour montrer sa certitude Ce besoin drsquoinsister srsquoexplique par la

conjoncture et par la volonteacute de plaire agrave sa supeacuterieure

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

197

Biyouna la proprieacutetaire du salon El Salam reccediloit par teacuteleacutephone une demande

de rendez-vous alors elle demande agrave son apprenti coiffeuse Samira de renvoyer

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

198

Nawel la cliente qui veut des soins de beauteacute pour son caniche Biyouna se fait

comprendre en faisant ressortir ses legravevres pour imiter lrsquoaboiement du chien

Biyouna ne se contente pas de lrsquoimitation de lrsquoaboiement elle legraveve la main en

reacutefeacuterence agrave ses oreilles Ce geste transmis un message implicite celui drsquoune volonteacute

de se faire comprendre uniquement par son apprenti

Kadirou pointe lrsquoindex sur sa femme zoulikha dans un moment de colegravere

au cours drsquoune dispute Il a valeur de menace du fait que lrsquoindex rigide est une arme

symbolique precircte agrave transpercer la victime Crsquoest pourquoi on apprend souvent aux

enfants que laquomontrer du doigt est mal eacuteleveacuteraquo

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

199

Nous assistons agrave une seacuterie de mimiques lorsque les deux capitales ont eacuteteacute

eacutevoqueacutees laquoParis et Romeraquo Cathia parle de son seacutejour agrave rome pour acheter son

trousseau et la deuxiegraveme hausse les sourcils et retrousse les legravevres dans une mouve

ironique le message est doublement ironique car Nawel se veut moqueuse parce

qursquoelle-mecircme rentrait de Paris Le tout revet une signification qui frise le ridicule

car lrsquoenjeu est le meme pour toutes les deux un voyage agrave lrsquoeacutetranger et surtout le

crier sur tous les toits

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

200

Safia lrsquoune des sept sœurs esquise un geste avec son doigt en disant laquoen cas

de divorce je demande des dommages et interets avec beaucoup drsquointeretsraquo le mot

beaucoup accompagne le geste menaccedilant un geste qui renforce les propos

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

201

Ibtissem fait la connaissance de Hassouna son futur mari et deacutecouvre qursquoil

est loin de reacutepondre aux critegraveres qursquoelle srsquoest fixeacutes concernant son conjoint La

jeune fille dessine avec ses mains un geste voulant dire carreacute elle ne prononce pas

les mots coupables gros obegravesehellip et les remplace par ce geste

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

202

Hada et Si Miloud les deux personnages deacutecideurs du sort de leurs enfants

discutent du mariage Le pegravere oublie quelques preacutenoms concernant ses filles Hada

esquise un geste montrant le ridicule de la situation et lui tend une liste comportant

tous les preacutenoms Lrsquoironie contenue dans les propos de Hada laquoHay la suite ay 3andi

listaraquo est renforceacutee par la main tendant la liste

Hada la megravere de Bachir eacutenonce agrave Si Miloud qursquoelle vient choisir lrsquoheureuse

eacutelue laquodirect sur siteraquo Elle relegraveve en meme temps lrsquoindexe dans un geste reacuteveacutelateur

pour appuyer ses dires Le message veacutehiculeacute ici reacutevegravele une fausse courtoisie

Biyouna impose deacutecideacutee agrave choisir elle impose son ideacutee et lrsquoappuie par son indexe

un choix malvenu car il srsquoagit de personnes et non de marchandises

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

203

27 Les figures de style

Il srsquoagira de repeacuterer quelques figures de style mais surtout de deacutecrypter leur

fonctionnement dans un contexte particulier drsquoalternance codique et de mettre agrave jour

les tonaliteacutes qursquoelles donnent agrave un langage deacutejagrave coloreacute et complexe de par la

cohabitation de plusieurs codes langagiers et socio-culturels

Exemple 01 CC7

Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w vidange

La traduction

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage

et la vidange

Un dialogue se noue entre madame Biyouna proprieacutetaire du salon de

coiffure et son apprenti Samira et lrsquoon entend la premiegravere dire agrave la seconde lavage

graissage vidange La consigne est eacutenumeacutereacutee et lrsquoon deacutetecte sans aucun doute une

figure meacutetaphorique Les termes eacutenonceacutes sont ceux utiliseacutes geacuteneacuteralement pour un

veacutehicule et la coiffeuse les utilise pour plusieurs raisons pour lrsquoappacirct du gain

puisque les opeacuterations sont nombreuses sans oublier que ces termes deacutetrompent

lrsquoapparente gentillesse de la patronne et deacutemontrent au contraire un traitement

impersonnel envers sa cliente

Cette eacutenumeacuteration impersonnelle et meacutetaphorique sous-entend des formules

formateacutees qui ont pris leur place dans la socieacuteteacute et remplissent deacutesormais le mecircme

fonctionnement qursquoun moule dans lequel chacun et nrsquoimporte quoi peut prendre

place

Exemple 02 T1+T2

AH okhti aichaMa sakssitinich 3la la taille 3aynih khdhora

3adhmo khchin berk bien vitamineacute

La traduction

Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille il a les yeux verts Il a

des os eacutepais crsquoest tout Il est bien vitamineacute

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

204

Dans cet exemple une autre neacutegociation se tient et cette fois ci lrsquoenjeu

concerne Ibtissem la jeune fille qui doit se marier avec Hassouna mais apregraves

plusieurs tractations entre les megraveres des deux jeune gens Aicha et Kheira On entend

ces deux phrases mannequin Et bien vitamineacute Et surviennent deux figures

synecdochiques les yeux verts parties du corps humains reacutesument agrave elles seules

lrsquoapparence de corps qui devient comme celui drsquoun mannequin Et les os eacutepais

squelette et partie inteacutegrante de ce mecircme corps sont mis en parallegravele avec un corps

bien laquovitamineacuteraquo Dans ces figures synecdochiques on deacutecegravele une ironie qui renvoie

aux codes socio-culturels habituels et surtout reacuteducteurs qui rendent lrsquoobegravese en

bonne santeacute et quiconque a des yeux verts posseacutedant impeacuterativement un corps

reacutepondant aux critegraveres exigeacutes par les meacutetiers du mannequinat Cette ironie fustige agrave

notre avis surtout lrsquoignorance preacutevalant ces deux domaines les clicheacutes reacutegnant agrave

propos de la santeacute et les critegraveres seacutelectifs et hautement seacutevegraveres reacutegissant le

mannequinat

Exemlpe 03 CF5

nta dir lenquete blestomac

La traduction

Tu fais lrsquoenquete avec ton estomac

Dans laquoChico et Fatcharaquo crsquoest une enquecircte policiegravere qui est le cadre de cet

eacutepisode une enquecircte conduite par les deux inspecteurs phares du commissariat du

coin Chico et Fatcha Ces derniers peacutenegravetrent dans lrsquoappartement du suspect et un

des inspecteurs ressent une envie pressante de faire drsquoabord un tour agrave la cuisine et

lrsquoautre de lui reacutepliquer dir lrsquoenquecircte b lrsquoestomac ntaak

Nous deacutecelons ici une figure meacutetonymique car il y a une substitution

lrsquoestomac se substitue au cerveau et mecircme si les deux font partie du corps humain

la diffeacuterence est symbolique et significative Le cerveau avec ses cellules grises et

qui permettraient de reacutesoudre lrsquoenquecircte laisse la place agrave lrsquoestomac synonyme de

gourmandise et surtout beaucoup plus peacutejorativement de goinfrerie Lrsquoironie nrsquoest

pas absente dans cette meacutetonymie car la diffeacuterence dans ce cas lagrave est deacutevalorisante

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

205

elle est suggeacutereacutee par la moquerierie de lrsquointerlocuteur et de ce fait modifie le

discours profondeacutement

Exemple 04 J4

ki yji ramdhane yweli King Kong Ya yema wach yakoul boulimique

La traduction

Quand Ramadhan arrive il devient King Kong boulimique

Un autre pleacuteonasme eacutemerge dans cet exemple Hassane lors du mois du

Ramadhan ne pense qursquoagrave ce qursquoil va pouvoir deacuteguster agrave lrsquoheure du ftour Biyouna

Son eacutepouse eacutenonce la phrase suivante ya yema wech yakoul boulimique Encore

une fois cette figure de style nrsquoest un pleacuteonasme qursquoen apparence car il est imposeacute

en quelques sortes par des codes langagiers inheacuterents agrave la socieacuteteacute Biyouna croit

reacutesumer le fait de manger en grandes quantiteacutes par le terme laquoboulimiqueraquo alors

qursquoen fait laquoboulimiqueraquo est un trouble de lrsquoalimentation consistant agrave manger et

provoquer des vomissements dans lrsquoespoir de ne prendre aucun kilo Ce pleacuteonasme

apparent renvoie eacutegalement aux formules reacuteductrices qui ont pris racine dans la

socieacuteteacute et qursquoil est presque impossible de corriger Nous deacutecelons eacutegalement une

autre figure de style la peacuteriphrase qui consiste agrave remplacer un mot par un groupe de

mots Biyouna croit remplacer le terme boulimique par ya yemma wech yakoul

mecircme si elle termine sa phrase par le terme voulu ou qursquoelle croit synonyme La

coexistence de ces deux figures renforce notre ideacutee selon laquelle certains codes

langagiers reacuteducteurs sont plus faciles agrave eacutenoncer du fait de leur apparente

simpliciteacute mecircme si le sens est loin de reacutepondre au but

Exemple 05 V6

La meketfine la ligoteacutee

La traduction

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

Lrsquoeacutechange entre Biyouna et une de ses clientes commence par cette phrase

makan la mketfine la ligoteacutes Le pleacuteonasme est aiseacutement identifiable dans cette

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

206

phrase deux termes synonymes et voisins dans la mecircme phrase mais si on prend en

consideacuteration que chaque mot est eacutenonceacute dans une langue diffeacuterente le pleacuteonasme

prend une tournure diffeacuterente Et nous conduit vers une autre figure beaucoup plus

significative et compleacutetant lrsquoautre lrsquoattelage

Exemple 06 CG10

Razika benti chwiya un peu toctoc

La traduction

Razika ma fille chuia un peu toctoc

Le contact des deux langues conduit agrave lrsquoeacutemergence drsquoune figure de style qui

est le pleacuteonasme La voisine de la famille srsquoadresse agrave Djosslyne en lui disant un peu

chwiya toc toc Deux expressions qui ont le mecircme sens et on serait tenteacute de dire que

lrsquoun est superflu oui Mais contrairement agrave ce que lrsquoon pourrait croire ce nrsquoest pas

lrsquoexpression en arabe qui est superflu crsquoest le contraire Lrsquoalgeacuterienne ne sait pas

que chwiya figure mecircme dans le dictionnaire

Exemple 07 NSA4

Ana le bagage nta3i yog3oud m3aya

La traduction

Je garde mon bagage avec moi

La situation est grotesque un avion piloteacute par le commandant Touati en

apparence inexpeacuterimenteacute ajouteacute agrave cela des passagers qui prennent leur aise et lrsquoon

arrive agrave ce passager qui essaie de mettre ungros sac dans le compartiment reacuteserveacute aux

bagages agrave main La reacuteponse du passager aux injonctions de lrsquohocirctesse de lrsquoair est

eacuteloquente bagage tai yebka fouk rassi Nrsquooublions pas que bagage prend souvent une

autre signification celle de cerveaux de tecirctes bien pensantes et intelligentes bardeacutes de

diplocircmes dont les deacutetenteurs gardent leurs preacutecieuses informations laquodans leurs tecirctesraquo et

non laquosurraquo La figure de style qursquoon deacutecegravele ici est meacutetaphorique une constatation

renforceacutee par le silence de lrsquohocirctesse qui vaque agrave drsquoautres occupations La meacutetaphore ici

renvoie agrave un certain eacutegoiumlsme ou peut ecirctre eacutegalement un repli sur soi qui caracteacuterise les

socieacuteteacutes de consommation actuelles je garde tout avec moi

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

207

Exemple 08 T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi les iles cannaris fi

alerte agrave Malibu w ana 3and Tarzan

La traduction

Crsquoest ccedila la suite royale que tu mrsquoas promise les hommes construisent agrave alerte agrave

Malibu aux iles Cannaris et moi chez tarzan

Au milieu drsquoune expeacutedition Zoulikha la femme de Sassi chef de lrsquoeacutequipe lui

lance cette phrase rjal mssegmine ybeitou nssahoum fi Alerte agrave Malibu machi fi

Tarzan La figure de style qui eacutemerge est une synecdoque empreinte drsquoironie Dans

lrsquoimaginaire collectif Los Angeles est une ville ougrave il nrsquoy a que des plages et des

sauveteuses aux allures de siregravenes comme dans la seacuterie ameacutericaine laquoAlerte agrave Maliburaquo

cette derniegravere fait donc partie inteacutegrante du recircve ameacutericain Et Tarzan nrsquoest qursquoun

sauvage vivant au milieu de la jungle drsquoapregraves les nombreuses adaptations au cineacutema et

agrave la teacuteleacutevision et crsquoest lagrave ougrave on constate une autre figure de style lrsquooxymore crsquoest-agrave-

dire deux notions qui srsquoopposent dans la mecircme phrase Alerte agrave Malibu contre Tarzan

une opposition qui existe dans lrsquoesprit de lrsquoeacutepouse mecircme si les deux reacutefeacuterences sont

ameacutericaines ce qui nrsquoenlegravevera rien aux convictions de lrsquoeacutepouse mecircme si on le lui

assure Cette derniegravere entre donc dans ce moule de personnages faccedilonnant leur maniegravere

de voir suivant des clicheacutes et des steacutereacuteotypes

Exemple 09 CV6

R ana habite robot

B wach men robot kayane nta3 soupa les fruits lhem

R habite roboy yssama3 le batiment kamla

B habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

La traduction

R je cherche un robot

B quel genre de robot il ya le robot pour la soupe la viande les fruits

R je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

Partie Pratique Chapitre 2 Analyse du corpus

208

Espace Rama voit deacutefiler une multitude de clients qui ont lrsquoair inteacuteresseacutes par

les articles exposeacutes mais dont les exigences sortent un peu de lrsquoordinaire Par exemple

lrsquoun demande un laquorobotraquo dont la particulariteacute essentielle serait de faire du bruit pour

que tous les habitants du bacirctiment puissent lrsquoentendre crsquoest-agrave-dire savoir qursquoils ont un

nouvel article La responsable lui reacutepond laquorobot ntaa la guerre des eacutetoilesraquo Une

reacuteponse ironique et dans laquelle on deacutetecte eacutegalement une figure meacutetaphorique Le

terme laquorobotraquo dans cette scegravene surreacutealiste est complegravetement sorti de son sens agrave savoir

une laquomachine capable de tout accomplirraquo Le sens est reacuteduit dans une dimension

peacutejorative renforceacutee par la reacutefeacuterence agrave la fameuse trilogie de laquoLa guerre des eacutetoilesraquo le

robot srsquoavegravere ecirctre un simple hachoir de cuisine destineacutee agrave impressionner les voisins

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

210

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees

Au terme de notre eacutetude nous allons preacutesenter les normes sur lesquelles

nous nous sommes baseacutes pour le comptage des items en langue franccedilaise en se

reacutefeacuterant agrave lrsquoeacutetude meneacutee par Louiz Dabegravene et Jacqueline Billiez sur les pratiques

langagiegraveres en cas drsquoalternance codique

Les normes de comptages des uniteacutes en langue franccedilaise

ah oui ah bon

comme ccedila crsquoest ccedila parce que quand mecircme

1 uniteacute en bas quelques temps

est-ce que

2 uniteacutes qursquoest-ce que crsquoest

latoires = 1 uniteacute ccedila veut dire

un peu

ccedila va ccedila deacutepend il faut il y a

Pronoms personnels = 1 uniteacute en fonctions sujet et objet

2 uniteacutes dans le cas des verbes reacutefleacutechis je me deacutebrouille

articles possessifs deacutemonstratifs etc

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

211

Taille mannequin

Mot ou expression

en franccedilais

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

Le fils unique الات اؼ١ك El ibn el wahid

Gacircteaux اؽ٠اخ El halawiyat

Il en faut ٠ىه Yalzmek

Les rajouts اى٠اقاخ El ziyadat

Les lentilles اؼكاخ El 3adasat

Taiwan

Reacutegime اؽ١ح El himya

Jamais أتكا Abadaa

Je أا Ana إا Ana

Suis نا Rani إ Anti

F4

Ce nest pas

possible La youmkin لا ٠ى

Sil te plait فضه Min fadhlik

La bonne volonteacute الإناقج اع١كج El irada el

jayida

A pieds 3 ػ نظ١اla rajliya

Le frigidaire اصلاظح El thalaja

Le verrouillage ضالانذا El irtej

Quel numeacutero اهل El rakm

Personnel ف Chakhssi

Le plat

Sou dev

Comprimeacutes الها Akrass

Le steack

Deux وض Zouj اش١ Ithnin

Fois هاخ Marat هذ١ Maratayn

Par ف Fi ف Fi

Jour اان El nahar اان El nahar

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

212

Casse croute

Fromage

Les problegravemes ااو El machakel ااو El machakel

Embargo

eacuteconomique

اؽان

الالراق

El hissar el

iktissadi

Voila ىما Hakadha

Dictionnaire

Larousse El kamouss اماي

Tarte لاة اؽ Kalib el halwa

Jus اؼ١ه El 3assir

Taille mannequin

Conteneur ؼا٠ح Hawiya

Taille svelte

Liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Reacutegime strict ؼ١ح Himya

Les mecircmes

reacutefeacuterences ف اافاخ

Nafss el

mouassafet

Photocopie فح طثك الأ Nouskha tibk el

asl

Les personnages ont utiliseacute soixante et un mots en langue franccedilaise seuls

dix ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal Ils sont relatifs au thegraveme abordeacute dans

cet eacutepisode qui est la taille de Hassouna la raison pour laquelle Ibtissem lrsquoa refuseacute

comme reacutegime taille mannequin taille svelte reacutegime strict et les mots qui

renvoient agrave la nourriture comme plat fromage steack casse croute tarte Nous

avons constateacute que ces mots sont freacutequents dans notre quotidien

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

213

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 10 51

Chico et Fatcha

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal Transcription

Leacutequivalent en

arabe classique Transcription

La taille اماح El kama

L quatriegraveme

eacutetage El tabik el raba3 اطاتك اهاتغ

Mes meilleurs

eacuteleacutements Akfaa 3anasiri أوفئ ػاه

Linspecteur

Le lieutenant

Justement

Chef

La circulation الاوقؼا El isdiham

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

214

En catastrophe وانشح Karitha وانشح Karitha

La brigade

scientifique El firka el افهلح اؼ١ح

3ilmiya

Affaire grave لض١ح ـط١هج Kadhiya khatira

Compliqueacutee رؼ١ح Mousta3siya

Mon

commissaire

Elle Hiya ذؼق Ta3oud

Devient ذهظغ Tarja3

Ridicule

L balcon

Lappartement امح El chika

On va voir

quest ce qui se

passe

ف ا ه

Tregraves bien ١ػ Mlih ظ١ك Jayid

Impossible رؽ١ moustahil رؽ١ Moustahil

Justement

La mafia

Qui attaque ذاظ touhajim ذاظ Touhajim

Cest grave ـط١هج Khatira

Capable لاقن Kader لاقن Kader

Du moment تا أ Bima ina

Les teacutemoins اق El chouhoud El chouhoud

Le corps اع El jism

Parce que

Les traces اشان Athar

La craie اطثا١ه El tabachir

Ca veut dire

Les moustaches الاغ El chlaghem

La robe امكنج El gandoura افرا El fousten

Laction

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

215

Cest un

eacutecossais

Si آقا Idha

Lestomac اؼكج El ma3ida

Bien comme il

faut Kima lazem وا لاو

Lenquete

Rien agrave signaler

Le rapport ارمه٠ه El takrir

Le laboratoire افثه El makhbar

Dossier اف El milef

Complet

Le cadavre ا١د El miyit اعصح El joutha

Le vent de sable اىتؼح اه١ح El zawba3a el

ramliya

Je أا Ana أا Ana

Suis نا Rani إ Inani

Ton راػه Nta3ak

Supeacuterieur نئ١ه Raissek

seacuterieusement ظك٠ا Jidiyaa

Le quartier

chinois El hey el sini اؽ ا١

Lanalyse ارؽ١ El tahlil

Des suspects ارث ت El mouchtabeh

bihom

Indice

Il Houwa Houwa

Tregraves ظكا تىاف

Dangereux ؼ١ة S3ib ـط١ه Khatir

Du jamais vu

Attachez vos

ceintures Arbito انتطا اؼىرى

ahzimatakom

Vous را ntouma ار Antoum

Etes ناو Rakom اى Inakom

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

216

On اؼا Ahna ؽ Nahnou

Est ناا Rana

Une bonne ١ؽح Mliha ظ١كج Jayida

Nouvelle ـثه khabar ـثه

Reacutegleacute

Le problegraveme اى El mouchkel اى El mouchkel

Bien sur

Teacutemoin oculaire اك ظه Chahed nadhari

normalement افه El mafroudh

La morgue ؼفع اعصس Hifdh el

jouthath

Puisque تا أ Bima ana

Donc آقا Idhaa

Cest un

criminel

Jai 3 ػك ػكandi

Mobiliseacute فهخ Sakhart

Le thegraveme traiteacute dans cet eacutepisode est lrsquoenquete policiegravere sur un crime qui nrsquoa

pas eacuteteacute commis les personnages ont fait usage des mots comme inspecteur

lieutenant teacutemoins criminel suspects affaire cadavre mafia rapport et

laboratoirelrsquoeacutepisode compte soixante-dix huit mots en langue franccedilaise avec

quarante neuf sans eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

217

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

78 29 49

Nass Mlah aiways

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le seacuterieux اعك El jed

Surtout ـاح Khasataa

Les passagers اافه٠ El mousafirine

Le creacutedit امه El kardh

Lavion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Monsieur ١ك Sayidi

Sil vous plait فضه Min fadhlik

Pourquoi 3 ػلاlach اق ا Limadha

Vous را ntouma ار Antoum

Ne

L

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

218

Avez

Pas

Enregistreacute عر sajaltou عر Sajaltahou

Avec غ M3a غ M3a

Les bagages الارؼح El amti3a

Basse cour

Regroupement

familial

La salle des

fecirctes Ka3ate el لاػح اؽفلاخ

hafalat

Economique الراق Iktisadi

Bonne qualiteacute

prix

Le retard اراـ١ه El taakhir

La taille haute

La taille basse

La ceinture اؽىا

Les uniteacutes اؼكاخ El wahadat

Sur charge

Veacuterifie ق

Mes bagages ارؼر Amti3ati

Lexceacutedent

Demain غكج ghadwa غكا Ghadaa

Le conteneur اؽا٠ح El hawiya

Reacutegime اؽ١ح El himya

Partout و تلاح Kol blasa و ىا Kol maka

Les eacuteconomies ارف١ه El tawfir

Les lignes

inteacuterieures El khotot el افطط اكاـ١ح

dakhiliya

Le gilet de

sauvetage Sotrate el رهج الاذماق

inkadh

On sait jamais

Non fumeur

Non mangeur

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

219

La Tour Eiffel تهض إ٠ف Borj ifel

Le pilotage

automatique

La compagnie اهوح اهوح El charika

Ce nrsquoest pas

preacutevu

La moderniteacute اؼهح El 3asrana

La civilisation اؽضانج El hadhara

Ulcegravere امهؼح El korha

Alerte geacuteneacuterale

La premiegravere

classe El daraja el oula اكنظح الا

Vous etes en

classe

eacuteconomique

El daraja el اكنظح الالراق٠ح

iktissadiya

La premiegravere fois أي هج Awel mara أي هج Awel mara

En classe

eacuteconomique

La deuxiegraveme

classe اكنظح اصا١ح

Matin اثاغ El sbah اثاغ El sbah

Appel en

absence

La faute اغطح El ghalta اغطح El ghalta

Le commandant

La position اىا El makan

La tour de

controcircle Borj el تهض اهالثح

morakaba

Nous preacuteparons

lrsquoatterrissage

Nohadhir el ؽضه ثط

hobote

Nass Mlah airways raconte lrsquohistoire de Hlima qui a beacutenificieacute du precirct

ANSEJ pour lrsquoachat drsquoun avion Les soxante treize mots en langue franccedilaise utiliseacutes

font partie du lexique du voyage aeacuterien comme commandant hotesse de lrsquoair

passagers bagage exceacutedent premiegravere classe atteacuterissage tour de control classe

eacuteconomique la positionhellipOnze mots ont leurs eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

220

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

73 10 63

Bachir et les sept sœurs

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Sur site

Direct ثاهج Mobacharataa

La suite اثال El baki اثال El baki

Le succegraves

Mais pas agrave ce

point ك اكنظح Mouch el hadh

el daraja ى ١ ك

اكنظح

Lakin layssa li

hadhihi el

daraja

Le test افؽ El fahs

Plusieurs 3 ػكج تىافdat

Femmes ااء ا El nisaa

De راع

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

221

Meacutenage ارظ١ف El tandhif

Surtout ـاح khasataa ـاح Khasataa

Les reacuteceptions اؽفلاخ El hafalat

Parce que

Je demande le

divorce Atlob el talak اطة اطلاق Notlob el tlak طة اطلاق

Avec

Dommage et

inteacuterecirct

Beaucoup تىاف Bezef وص١ها Kathiraa

Dinteacuterecircts

Les reacuteponses اعاب El jawab االاظاتاذا El ijabat

Le

Premier الاي El awal الاي El awal

Les reacutesultat ارائط

Les chauffeurs اائم١ El saikin

Lespoir ا Amel ا Amel

Affectueusement

Futur

Voila

Donc آقا Idhaa

La demi final اف اائ El nisf el nihai

Le meacutenage

La poussiegravere اغثهج El ghobra

Bonne chance ؼع ؼ١ك Hadh said

Speacutecialiteacute

italienne Ikhtisas itali اـرا ا٠طا

Un soupccedilon de

dalle de sol

nakha ىح

Un petit

morceau هف غ١هط Tarf sghir لطؼح غ١هج Kit3a saghira

Tricot

Le rose il est tendance

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

222

Les feux de

lamour

Je maitrise la

situation

Elle Hiya

La finale اائ El nihai

Le territoire

Les finalistes اائ١ El nihaiyin

Fort ظ١كا jayida

Le rocircle اكن اكن El dor

Lrsquoeacutepisode aborde le thegraveme du mariage traditionnel dans lequel Hada veut

marier son fils unique Bachir avec lrsquoune des filles de Si Miloud Pour choisir la

femme parfaite les filles devront passer une seacuterie de test Les mots choisis sont en

relation avec le theacutematique comme test demi final finaliste meacutenage poussiegravere les

reacutesultats

Sur les quarante- sept mots en langue franccedilaise dix-neuf drsquoentre eux nrsquoont

pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

86 18 58

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

223

Cuisses de grenouilles

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent

en arabe

dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

La

transcription

phonitique

Cest pour bientocirct له٠ة Krib له٠ثا kariba

Vous ار Antoum ار antoum

Ramenez ذع١ثا Tjibou ذؽضه touhdhirouna

Des

Dates اره El tmar ارن El tomour

Jen ai parleacute agrave ذىد غ كنخ غ Takalamte

ma3a

Au revoir تما ػ ـ١ه Bkaw 3la khir غ الاح M3a el salama

Salut لا salam

Tu as vu ta megravere فر اه Chefti omouk نا٠ر اه Raayti omouki

Elle a perdu les

peacutedales

Espagne اثا١ا

Tout agrave fait tort

Parce que لا Li ana

Cette اق Hadh ك Hadhihi

Anneacutee اؼا El 3am اح El sana

On ira chez toi هؼ ػكو Nrohou مة nadhabou

Chez moi قانا darna ت١را baytina

Ca ne va pas

Mais ى lakin

Pourquoi 3 ػلاlach اقا limadha

Tu veux aller ؼث١د ذهغ Habit trouh ذه٠ك آ ذمة Touridou an

tadhab

Ca fait

Cinq ـ khams ـ khams

Ans اخ ١ sanawat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

224

Qu

On

Est

Marieacutes رىظ١ mtzawjin رىظ١ moutazawijin

Et

Que Je nrsquoai

Jamais

Rencontreacute ذلال١د tlaguit ارم١د iltakayt

Ni لا لا

Tes parents اك٠ه Waldik ات٠ه abawayk

Tes fregraveres ـاذه khawtek اـذه ikhwatek

Et Wa wa

Sœurs ـاذاذه khwatatek اـاذه akhawatek

e Ne sais

Mecircme pas

A quoi

Ils ressemblent

Un problegraveme ى mouchkel ى mouchkel

Lalbum

Voyons

Cest impossible رؽ١ moustahil رؽ١ moustahil

Je suis نا Rani إ inani

Deacutejagrave لث Men kabl

Alleacutee نؼد Roht قثد Dhahabt

Avec غ M3a غ Ma3a

Mes parents اك٠ا Waldiya ات٠ا Abawaya

De toute faccedilon

Tout est precirct و Kolch و ئ Koul chay

Alors

JrsquoAi acheteacute ه٠د Chrit اره٠د Ichtarayt

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

225

Les billets ارماوه El tadhaker

Davion اط١انج El tayara اطائهج El taira

Et Wa Wa

Preacutepareacute ظكخ Wajadt ؼضهخ Hadharte

Les valises اؽمائة El hakayeb

Puis

Tu ne mrsquoas pas dit ا لذ١ Ma goutlich ذم Lem takol li

Que LrsquoAlgeacuterie eacutetait

le plus beau pays du

monde

إ اعىائه

أت تك ف

اؼا

Ina el djazair

abha baled fi el

3alem

ظ أا اعىائه

تك ف اؼا

Ana el djazair

ajmal baled fi

el 3alam

Certes

Mais ى Lakin

Apregraves تؼك Ba3d تؼك Ba3d

LrsquoEspagne اثا١ا

Je suis ton Mari اا وظه اا ناظه Ana zawjouk

Cest

Moi

Qui ام Aladhi

Commande اؼى ahkem

On ira مة هؼ

On nrsquoira pas كة ا هؼ Lan nadhab

Ils sont de ta

famille Men 3ailatika ػائره فا١ره

Des cousins ألاق ػ ألاق ػ Awled 3am

Des voisins ظ١ها ظ١ها jiran

Crsquoest ma petite sœur اـر اضغ١هج ـر اغ١هج Okhti el

saghira

On a une petite

photo de toi ػكا ذ٠هج

غ١هج راػه

ػكا نج

غ١هج ه

3andana sora

saghira laki

Tu es اد اد Anti

Tellement

Grande وث١هج وث١هج kabira

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

226

Et Wa

Belle ظ١ح و٠ح jamila

Parler ذرى ذكن tatakalem

Franccedilais فه١ح

Cest normal

Pourtant

Il est Houwa houwa

Nul

Ils sont agrave qui les

enfants El awled nta3 لاق راع

men Li men el الالاق

awled

Moi أا Ana أا ana

Marieacutee ىظح matzawja رىظح moutazawija

Divorceacutee طمح Mtalka طمح moutalaka

Aussi

Le mouton افهف El kharouf افهف El kharouf

Mal ٠ظغ Youja3 اظغ El waja3

Lexpeacuterience افثهج El khibra

Bien ١ػ Mlih ظ١ك jayid

Comme ccedila ىما hakadha

Respecte ذؽره Tahtarim ذؽره tahtarim

Les traditions ارما١ك El takalid

Les choses الان El omour

Ont changeacute ذثكد Tbadlat ذغ١هخ taghayarat

Attendez اا Asaney ارظه intadhiri

Maman اا Mama ا oumi

Je Viens vous aider ع ؼاه Nji n3awnek ائر اػكذه Aati li

mousa3adatiki

Quelle

Ambiance

En tout cas ف و اؽالاخ Fi koul el

halat

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

227

Ccedila sent bon ن٠ؽح ١ؽح Riha mliha ط١ثحنائؽح Raiha tayiba

Je nrsquoai Rien compris ا فد ا Ma fhamte

walou

Lam afham اف ئ

chay

Te souhaiter bon

appeacutetit Tatamana laki ذر ه ١ح ط١ثح

chahiya tayiba

Tu apprends vite ذرؼ ف١اع Tat3almi fissa3 ذرؼ١ تهػح Tata3alamina

bisour3a

Tiens

Tregraves sympa

Peut etre un peu gras

non dasim ق

Il Suit ٠ك٠ه Ydir ٠ؼ Ya3mal

Un reacutegime ؼ١ح himya

Mange وي Koul و koul

Bio

Un chien وة Kelb وة kelb

Berger allemand

Un caniche

Je Vais faire la

vaisselle نا٠ؽح غ

اػ

Rayha naghsal

lama3an

Sa aghsal el أغ ااػ١

mawa3in

Viens mrsquoaider اناغ ػا Arwah 3awani ذؼا اػك Ta3ala sa3idni

Bien sur طثؼا Tab3aa

Tu ne viens pas اذع١ Ma tjich ذأذ Lan taati

Toi اد Anta اد anti

Le dimanche الاؼك El ahed الاؼك El ahed

Le tirage au sort حامهػ El kor3a امهػح El kor3a

Belle journeacutee ان ١ػ Nhar mlih ٠ ظ١ Youm jamil

Nous sommes partis

agrave un mariage Rohna lel 3ars نؼا ؼهي

لثا ؼهي

Dhahabna lil

3arss

On Revient هظؼ Narj3ou هظغ Narja3

En fin de journeacutee أـه اان Akher el

nahar

Evite

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

228

De Reacuteveiller ذ Tnawadh ل tokidhi

Mon pegravere تاتا Baba تاتا baba

Surveille un peu les

enfants Ohrosi kalilaa اؼه ل١لا ػ

el awled

Utiliseacute ارؼد Asta3malte ارؼد Asta3malte

Une boite 3 ػثحolba

Le parterre الان El ardh

Deux fois ـطهذ١ Khatartin هذ١ maratayn

Heureusement que

lrsquoeau ne soit jamais

coupeacutee

ا ناؼر

اؼ١

Ma rahatch el

ain

La citerne

Ougrave ramasser les

fleurs ١ ع١ث

انق

Mnin njibou el

ward

Men ayna ا٠ لطفر انق

katafti el ward

Plein وص١ها تىاف kathira

Nuit ا١ El lil

Normaux 3 ػاق٠adiyin

Deacutemaquiller

Le dicircner sera servi هت اؼاء Nserbi la3cha اؼااء ظاى El 3achaa

jahiz

Feuilleton ا El mousalsal ا El mousalal

Ce soir ا١ح El leila ا١ح El leyla

Un plat طثك Tabak

Recette فح Wasfa

Grand megravere اح Nana ظكذ Jadati

Encore

Foireacute

Sais

Depuis

Que je suis Venue

jusqursquoici Moundhou an ك آ آذ١د Mnin jit ١ ظ١د

atayt

Limpression

De Faire ك٠ه Ndir اػ A3mal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

229

Des becirctises

Deacutesoleacutee اف Asif

Cuisses de

grenouilles

Sauce هلح Marga هق Marak

Restaurants طؼ Mat3am

La recette

Promets ػكن Nwa3dek اػكن A3idouki

Enverrai ثؼس Nab3ath ان Arsel

Des contes ل Kisas ل Kisas

Belles photos ذان تا١ Tsawar bahyin ن ظ١ح Sowar jamila

Cheacuterie ؼث١ثر Habibati 3 ػى٠ىذazizati

Je nrsquoarrive pas agrave

comprendre Lam afham اف Ma fhamtech ا فر

La cuisine اطثؿ El matbakh

Parmi les thegravemes traiteacutes par Nass Mlah City le mariage mixte Sidou un

jeune algeacuterien installeacute en France marieacute avec Djosslyne une franccedilaise qui lrsquooblige agrave

partir en vacances en Algeacuterie pour faire la connaissance de sa familleles mots

employeacutes sont varieacutes Certains renvoient agrave la cuisine comme bouzelouf cuisses de

grenouilles recette restaurant Lrsquoeacutepisode compte cent quatre-vingt quatorze mots

en franccedilais avec soixante dix qui ne possegravedent pas drsquoeacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

230

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

194 70 124

La tribu

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

En expeacutedition تؼصح Ba3tha

La foret noire اغاتح اقاء El ghaba el

sawdaa

Mateacuteriel 3 ػراقated

Sophistiqueacute رطن Moutatawir

Convoi

Le plein

Un guide ق١ Dalil

Le salaire اه٠ح El chahriya الاظه El ajr

Confiance

Camping اف١ El moukhayem

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

231

Pourquoi 3 ػلاlach اقا Limadha

La zone noire اطمح اقاء El mantika el

sawdaa

La suite royale اعاغ اى El janah el

malaki

Les iles canaris ظىن اىان

Malibu

Tarzan

Calme اقئ Hadia

Crsquoest bizarre غه٠ة gharib

Madame ١كج Sayida

Lrsquoeacuteventail اهؼح El mirwaha اهؼح El mirwaha

La sauce

bolonaise

Les cannibales

Touriste ا١اغ El souyeh

Tout risque

Raser ٠ؽ Ynahi ٠مطغ Yakta3

Complexe

touristique

Morakeb siyahi هوة ١اؼ

Tapage nocturne

Normalement

Civiliseacutee رؽضهج motahadhira رؽضهج Motahadhira

Les documentaire اه٠ظ El charit اه٠ظ El charit

Respecter ؽره Nahtarim ؽره Nahtarim

La ceacutereacutemonie اها١ El marasim

Ce nrsquoest pas

seacuterieux

Ghayr jidi غ١ه ظك tmaskhir ذف١ه

Jamais

Otage ن١ح Rahina

La ranccedilon افك٠ح El fidya

Les sauvages

La sieste ام١ح El kayloula

La recette افح El wasfa

Mute ارح Samita

Ceacutelibataire اػىب A3zeb

Le chapeau امثؼح El koba3a

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

232

Sur ا Amen

Le danger افطه El khatar

Les projets اان٠غ El machari3

Sandwichs

Le thegraveme abordeacute par cet eacutepisode est lrsquoexploration Sassi est un explorateur

qui part avec sa femme Zoulikha et sa fille Nina agrave la deacutecouverte de la forecirct noire

pour raser tous ses arbres et y construire un complexe touristique Il tombe sur la

tribu des youna les mots utiliseacutes toujours en relation avec la theacutematique comme

expeacutedition guide camping tente Les personnages ont fait usage de soixante douze

mots avec soixante sans eacutequivalents en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

72 12 60

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

233

La voyante

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Il nrsquoya aucun

secret La youjed لا ٠ظك ان ه

hounaka sir

Madame soleil

Leacutelegraveve ار١م ار١م El tilmidh

Lastrologie

La numeacuterologie اهل١ح El rakmiya

Orientale اهل١ح اهل١ح El charkiya

Les machines الالاخ El alat

Le voyage dans

le temps Safar 3abra el فه ػثه اى

zamen

Cabinet 3 ػ١اقجiyada

Lheacuteritage ا١هاز ان٠س El mireth

Lassistante ااػكج El mousaida

Toute option

Les escrocs

Le trafic

Lordinateur اؽاب El hasoub

Les messages اهائ El rasail

Laffaire امض١ح El kadhiya

En liste dattente لائح الارظان Kaimate el

intidhar

Linterview

La teacuteleacutevision

Les autographes

Ligoteacutee

Le visa ارأ١هج El taachira

Le consulat

La paf

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

234

Les champs

Elyseacutees

Tati

La facture افاذنج El fatoura

Grave ـط١هج khatira

La boule

Le problegraveme اى El mouchkel

5 ans w ana

fianceacutee ـ اخ

اا فطتح

Khams sanawat

w ana makhtoba

Louche

A la casse

Las de pic

La sorcellerie a aussi sa part dans Nass Mlah City ce pheacutenomegravene qui est

tregraves reacutepandu dans notre socieacuteteacute Des personnes des deux sexes se rendent chez

madame Biyouna la voyante et son assistante Nawel pour se deacutebarrasser drsquoun mal

persistant ou agrave leurer la possibiliteacute drsquoun destin malheureux Les mots en langue

franccedilaise sont employeacutes en fonction du thegraveme comme madame soleil la boule

lrsquoastrologie la numeacuterologie le voyage dans le temps Nous avons releveacute soixante et

un mot en langue franccedilaise les mots avec lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal sont au

nombre de 24

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

235

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

61 24 37

Coupe classe

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

langue arabe

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Salon ا salon

Cinq eacutetoiles ـ ع Khams noujoum

Rendez vous ؼاق١ Mi3ad

Ccedila ne va pas

Complet ؽعو mahjouz

A la prochaine اهج اماقح El mara el

kadima

La main dœuvre ؽح ارظ١ف Maslahat el

tawdhif

Troisiegraveme eacutetage اطاتك اصاس El tabik el thalith

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

236

La villa

Les impocircts اغهاح Laghrama اضهائة El dharayib

Les coiffeuses اؽفافاخ El hafafat اؽلالاخ El halakat

Allergiques اؽا١ح El hasasiya

Les serviettes افح El minchafa افح El michafa

Le shampoing

Quinze jours ـح ػه ٠ Khamsata

3achara youm Khamsata ـح ػه ٠

3achara youm

Les retouches

Pour boire

Normalement

A lavance ثما Mossabakaa

Lavage اغ١ El ghassil

Graissage ارؽ١ El tachim

Vidange ذثك٠ اى٠د Tabdil el zit

Bonjour Tout le

monde ثاغ اف١ه

ظ١ؼا

Sabah el khir

jami3a

Bonjour ثاغ اف١ه Sabah el khir ثاغ اف١ه Sabah el khir

Jeacutetais ود Kount ود Kount

A ف Fi ف Fi

Paris

Tu ne peux pas

timaginer

La teacuteleacutevision

Le salon de

coiffure Salon el hilaka ا اؽلالح

A pareacute

Ici non ا لا لا Hna la la ا لا Hna la

Deacutefileacute de mode

Les megraveches

Rome

Venise

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

237

Le trousseau

LEuro

Lexceacutedent

Les valises اؽمائة El hakaib

Le voyage افه El safar

Le caniche

La teinture

Le stock

La cliente اىتح El zabouna

Coupe Kelly

Le sabot

Yrsquoen a marre

Ccedila fait longtemps

Coupe garccedilon

Les scegravenes du huitiegraveme eacutepisode se deacuteroulent dans le salon de coiffure de

madame Biyouna qui exploite ses apprentis et choisit ses clients selon leur statut

socialLes mots correspondent au thegraveme de lacoiffure on trouve serviette

champoing teinture megraveches coupe salon de coiffure coiffeuse Le voyage a eacuteteacute

aussi abordeacute par valiseacute lrsquoexceacutedent paris venise rome bagage Lrsquoeacutepisode compte

quatre-vingt treize mots en langue franccedilaise avec soixante et onze sans eacutequivalent

en arabe dialeacutectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

238

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

88 17 71

Les clients virtuels

Mot ou

expression en

langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Le magasin اكوا El dokan

Espace Rama

Madame ١كذ Sayidati

Les feux de

lamour

Les clients اىتائ El zabain

Daccord

Le salon غهفح الارمثاي Ghorfat el

istikbel

La chambre اغهفح El ghorfa

La couleur ا

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

239

Les tapis اىنات El zarabi

Robots

Les fruits افاو El fawakih

Le bacirctiment اؼانج El 3imara

La guerre des

eacutetoiles Harb el noujoum ؼهب اع

Garanti اضا El dhaman

Deux ans 3 ػا١amin 3 ػا١amin

Le deacutecor

LHermitage

Bon Client ظ١ك وت Zaboun jayid

Le devie

Espace Rama est un grand magazin de meuble et drsquoappareils

eacutelectromeacutenager freacutequenteacute par Bachir un habitueacute du magazin qui fait agrave chaque fois

le tour du magasin aves une de ses fianceacutes sans rien acheter Rachid qui voudrait

acheter un robot avec une faciliteacute de paiment et Hacegravene qui aimerait qursquoon lui vende

une partie du lit parce que le sien est petit Certains employeacutes appartiennent au

domaine du commerce et des transactions comme devie faciliteacute de paiment client

drsquoautres deacutesignent des meubles comme chambre agrave coucher salon Deux uniteacutes sur

39 en langue franccedilaise possegravedent des eacutequivalents en arabe dialectal

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

240

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

39 2 37

Le jeuneur

Mot ou expression

en langue franccedilaise

Leacutequivalent en

arabe dialectal

Transcription Leacutequivalent en

arabe classique

Transcription

Les cocirctelettes

Speacutecial ـاح Khasataa

Gargantua

La veacuteriteacute اؽم١مح El hakika

Direct

King Kong

Surprise فاظأج moufajaa

Le tabouret امؼك El mak3ad

Service

Boulimique

Sur commande

Drsquoaccord

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

241

Hacegravene un grand gourmand qui commence sa premiegravere journeacutee du mois de

Ramadhan par regarder une eacutemission culinaire Sa femme lui preacutepare le plat qursquoil a

vu agrave la teacuteleacutevision pour laftour mais heacutelas il nrsquoa pas pu le manger parce qursquoils ont

reccedilu la visite de la sœur de sa femme et ses enfants on a releveacute de cet eacutepisode

KinKong Garganthua cotelettes boulimique Cet eacutepisode compte seulement douze

mots en langue mais qui nrsquoont tous pas drsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Nombre de

mots franccedilais

utiliseacutes

Nombre de

mots ayant un

eacutequivalent

Nombre de

mots sans

eacutequivalent

12 0 12

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

242

32 Les motivations de limplicite

A partir de notre analyse du corpus nous pouvons dire que lrsquoarabe dialectal

est la langue dominante dans la seacuterie teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais avec une

omnipreacutesence de la langue franccedilaise les personnages lrsquoemploient en dehors de leurs

profils de leur acircge ou de leur situation sociale lrsquoutilisation du franccedilais par les

protagonistes nrsquoest pas fortuite elle reacutepond agrave

- Un besoin lexical le recours agrave la langue franccedilaise semble etre une strateacutegie

qui teacutemoigne drsquoune part drsquoune insuffisance dans la langue elle meme crsquoest-

agrave-dire que le mot le plus expressif ne possegravede pas drsquoeacutequivalent en arabe

dialectal comme le montrent les diffeacuterents exemples que nous avons

preacutesenteacutes sur lrsquoalternance codique donc automatiquement il fait appel agrave la

deuxiegraveme langue qursquoil connait Et drsquoune autre part drsquoune incompeacutetence

linguistique du sujet parlant il emploie une autre langue pour reacutepondre agrave un

pheacutenomegravene de domination linguistique ou agrave des trous de meacutemoire Les

enregistrements ont montreacute que parfois les formulations implicites

introduites agrave travers la langue franccedilaise sont preacuteceacutedeacutes par des heacutesitations

ceux qui donnent lrsquoimpreacutession que le personnage cherche le mot adeacutequat

pour srsquoexprimer surtout dans le cas des improvisations Ce proceacutedeacute

communicatif est devenu obligatoire afin de cacher une deacuteficience pour

deacutesigner des faits qui appartiennent agrave un domaine speacutecialiseacute comme la

meacutedecine lrsquoenseignement le commerce la coiffure ou le transport

- Un besoin de se deacutemarquer peu importe le contexte ou le bien fondeacute du

choix des segments alterneacutes ou la bonne prononciation des mots ou

expressions Renforcer le sens lrsquoappuyer en faisant appel agrave la langue

franccedilaise pour acqueacuterir un certain prestige

Les exemples ne manquent pas pour confirmer cette hypothegravese dans laquoCoupe

classeraquo Nawel la cliente est presseacutee degraves son entreacutee drsquoexpliquer son absence

par un laquoseacutejourraquo agrave Paris Outre la fausse prononciation du mot en le

balanccedilant Nawel eacutetait sucircre que cela allait lui donner une classe qursquoelle

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

243

nrsquoeacutetait pas sucircre de posseacuteder sans la prononciation du mot magique Parler en

franccedilais mecircme si crsquoeacutetait un franccedilais incorrect allait lui permettre drsquoavoir des

exigences qursquoelle nrsquoaurait pas oseacute formuler sans se faire aider par la langue

franccedilaise

Dans le mecircme eacutepisode une deuxiegraveme cliente eacutevoque une autre capitale

europeacuteenne Rome pour attirer lrsquoattention par lrsquousage du franccedilais Et peu

importe elle preacutetend ecirctre partie pour preacuteparer acheter son laquotrousseau de

mariageraquo dans le but drsquoimpressioner les femmes preacutesentes dans le salon et

cette phrase prend une autre signification si lrsquoon songe que lrsquoon est dans un

salon de coiffure agrave commencer par la patronne et baliser de ce fait le

traitement auquel elle aura droit dans le salon Et le fait que ce soit prononceacute

en franccedilais devrait montrer aux clientes qursquoelle a lrsquohabitude daller agrave Rome

que cette derniegravere constitue un terrain familier pour elle Crsquoest lrsquousage du

franccedilais beaucoup plus que le fait drsquoeacutevoquer Rome qui offre agrave la cliente un

traitement de faveur

Nous remarquons cette tendance dans les eacutechanges entre les personnages

dans plusieurs scegravenes la voyante reacutepond aux questions drsquoun journaliste et

glisse dans lrsquointerview des termes en franccedilais tels que internetre au lieu

drsquointernet orthographe au lieu drsquoautographe La voyante se lance dans un

bilinguisme forceacute pour masquer son image de femme ignorante

Enfin un autre exemple celui de laquoNass mlah airwaysraquo le personnage

principal Biyouna est dans tous ses eacutetats apregraves avoir vu un passager avec un

coq et lui lance laquowach hna basse cour Inchallah regroupement familialraquo

Biyouna se sert de la langue franccedilaise pour lancer une insulte qui reacutesulte de

sa connaissance des textes de la reacutepublique franccedilaise Et nous pouvons

appliquer cette constatation sur la majoriteacute des citoyens au-delagrave de leur

maicirctrise de la langue franccedilaise ils montrent une connaissance eacutetonnante de la

vie des usages et des textes en France agrave juste titre si cela concerne une

possible solution pour partir en France

Partie Pratique Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees

et les motivations de limplicite

244

- Un besoin de dire sans avoir dit Les personnages se sont servis de la

tournure implicite agrave travers la langue franccedilaise pour dire ce qursquoils nrsquoont pas

oseacute dire explicitement pour des raisons de connivence Lrsquoimplicite srsquoavegravere

etre un outil de communication dont lrsquoobjectif est drsquoatteacutenuer certaines

images Il repose sur le discours des locuteurs par crainte de briser un tabou

culturel ou linguistique Crsquoest un langage qui correspond agrave la faccedilon de

communiquer drsquoune communauteacute donneacutee

- Un besoin involontaire de dire dans Nass mlah City comme dans la socieacuteteacute

algeacuterienne certains mots ou expressions sont employeacutes de faccedilon involontaire

et spontaneacutee ils se sont inteacutegreacutes dans le moule de lrsquoarabe dialectal on peut

citer comme exemple normal deacutejagrave jamais batiment robot reacutegime hellipetc

qui sont devenus par la force des choses des emprunts et que le locuteur ne

se rend meme pas compte qursquoil a utiliseacute un mot de la langue franccedilaise

Conclusion

246

A travers cette recherche nous ambitionnons de comprendre comment les

personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee NassMlah City se servent de la langue franccedilaise

pour introduire des formulations implicites dans leurs diverses interventions Il

sagit de deacutecrire les manifestations de lrsquoimplicite et ses motivations en les

soumettant aux theacuteories interactionnelles

Il est indeacuteniable que lrsquoalternance codique en tant que composante

omnipreacutesente du comportement langagier des Algeacuteriens joue un rocircle essentiel dans

la conduite de leurs interactions Dans ce mecircme ordre dideacutees nous nous sommes

interrogeacutes sur sa fonction dans la transmission des messages implicites Cela dit

que lrsquoapport principal de notre recherche ne consiste pas en un simple constat sur la

preacutesence du contact de langues dans les interactions des personnages de la seacuterie

teacuteleacuteviseacutee Nass Mlah City mais de mettre en eacutevidence la correacutelation de ce

pheacutenomegravene avec lrsquoimplicite qui est loin drsquoecirctre sans incidences

Le fait que les fragments soumis agrave lanalyse incarnent lalternance codique

constitue deacutejagrave un eacutecueil pour lanalyse de limplicite sur le plan meacutethodologique

En effet il nexiste pas de modegravele danalyse speacutecialement conccedilu pour ce type de

corpus non authentique en situation de contact de langues Cet aspect du travail

constitue pour nous moins une originaliteacute quune difficulteacute

Bien eacutevidemment il nexiste pas de formule magique pour deacuteceler tous les

implicites dans une conversation Soulignons que certains propos implicites tels que

les sous-entendus sont difficiles agrave deacutetecter et agrave interpreacuteter en arabe dialectal a

fortiori en langue franccedilaise du fait qursquoils neacutecessitent la mobilisation drsquoune seacuterie de

compeacutetences agrave savoir linguistique pragmatique encyclopeacutedique et (inter) culturelle

(KERBRAT-ORECCHIONI 1989)

Notre eacutetude srsquoest focaliseacutee sur cette strateacutegie qui consiste agrave introduire

lrsquoimplicite dans le cadre de lalternance codique afin de voir de plus pregraves comment

interagissent les personnages de NassMlah City

Conclusion

247

Ce travail srsquoinscrit dans le domaine de la socio-pragmatique initieacutee par

Gumperz Nous lrsquoavons entameacute par un cadrage theacuteorique des concepts de base et

une description de la situation sociolinguistique en Algeacuterie Par la suite nous avons

passeacute en revue le fonctionnement de lrsquoimplicite dans les divers types drsquointeractions

et ce agrave travers les diffeacuterents rangs qui les composent Nous avons insisteacute sur les

actes de langage lrsquoimplicite et ses types et enfin les faits prosodiques et les figures

de style Notre premiegravere partie est clocirctureacutee par un synopsis sur le septiegraveme art le

cineacutema qui sert de toile de fond agrave notre corpus

Avant de passer en revue les reacutesultats de lanalyse il nous semble essentiel

de revenir sur le choix du corpus qui est loin decirctre aleacuteatoire Le cineacutema de faccedilon

geacuteneacuterale et plus preacuteciseacutement les sitcoms sont le reflet de la socieacuteteacute et les vecteurs de

leur comportement langagier quel quil soit Nous avons tenu donc agrave examiner les

dialogues laquodes heacuteros qui comme le teacuteleacutespectateur accegravedent agrave la veacuteriteacute par lrsquoimage

plus que par un contact directraquo (JOST 2011 16) afin de comprendre comment les

cineacuteastes traduisent la reacutealiteacute sociolinguistique mecircme si les donneacutees recueillies ne

constituent pas un corpus authentique

La partie pratique quant agrave elle se veut une transposition pour lrsquoexploitation

du corpus en ce sens ougrave nous avons repris le mecircme cheminement adopteacute

theacuteoriquement Alors nous avons commenceacute par repeacuterer les passages les plus

repreacutesentatifs de chaque eacutepisode

Suite agrave lobservation de cette seacuterie nous sommes convaincues que le

comportement langagier des personnages reflegravete la reacutealiteacute des habitudes langagiegraveres

des Algeacuteriens De par son caractegravere hybride et meacutetis cette interlangue implicite

peut ecirctre consideacutereacutee comme un outil efficace pour la reacutealisation de certaines fins

communicatives

Notre corpus est varieacute et englobe des interactions symeacutetriques (la

conversation la discussion et la dispute) et des interactions asymeacutetriques (lrsquoenquecircte

lrsquointerview et la consultation) Pour ce qui est des actes de langage nous nous

sommes contenteacutees de ceux dont le verbe est en langue franccedilaise

Conclusion

248

Lanalyse a permis de mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques des

seacutequences alterneacutees marqueacutees par limplicite Les reacutesultats peuvent ecirctre reacutesumeacutes

comme suit

Les personnages de Nass MlahCity comme cest le cas de la plupart des

locuteurs algeacuteriens alternent la langue franccedilaise et lrsquoarabe dialectal avec une

preacutedominance de ce dernier Or lanalyse qualitative reacutevegravele que crsquoest le franccedilais qui

sied le mieux aux femmes pour exprimer leurs eacutetats drsquoacircme leurs penseacutees et surtout

leurs eacutemotions Le franccedilais devient pour ainsi dire un outil de deacutemarcation et de

laquoprestigeraquo pour caracteacuteriser la femme laquocitadineraquo et eacutemancipeacutee

Aussi nous avons remarqueacute une certaine instabiliteacute quant agrave lrsquoutilisation de

ces codes dans la mesure ougrave elle srsquoavegravere volontaire ou involontaire Ce fait

sexplique essentiellement par lintensiteacute de lrsquoimplicite

En outre lrsquoalternance des deux codes se preacutesente sous la forme intra-

phrastique et inter- phrastique avec une preacuteeacuteminence de lrsquoalternance intra-

phrastique Or il est important de souligner que cette preacuteeacuteminence a engendreacute une

freacutequence eacuteleveacutee de preacutesupposeacutes introduits par les adverbes et les adjectifs Cest

dire que les personnages de cette seacuterie privileacutegient les structures nominales agrave cause

de lrsquoabsence de lrsquoeacutequivalent en arabe dialectal

Les personnages de la seacuterie teacuteleacuteviseacutee ont useacute de sous-entendus sans pour

autant assumer la responsabiliteacute de leurs actes Cette constatation est conforteacutee par

les propos de Ducrot dans son ouvrage Dire et ne pas dire laquoon a bien

freacutequemment besoin agrave la fois de dire certaines choses et de pouvoir faire comme si

on les avait pas dites de les dire mais de faccedilon telle quon puisse refuser la

responsabiliteacute de leur eacutenonciationraquo (DUCROT 1980 05)

Disons aussi que lrsquoimplicite revecirct de plusieurs fonctions dans notre corpus

les personnages lont utiliseacute par prudence par digniteacute par ruse par inteacuterecirct Un des

exemples les plus illustres eacutetant celui de leacutepisode de la voyante Biyouna utilise un

langage qursquoelle veut rendre accessible et dans la volonteacute de toucher un plus grand

Conclusion

249

nombre elle utilise des mots sans en connaitre obligatoirement le sens astrologie

numeacuterologie internetre (sic) au point drsquoen deacuteformer certains Ce nrsquoest pas un

hasard que le premier cas qursquoelle traite soit la demande de visa vers la France

qursquoelle traite avec une fausse leacutegegravereteacute puisqursquoelle cite des endroits embleacutematiques

comme les Champs Elyseacutees et TATI et qursquoelle se trompe sur leur geacuteolocalisation

Limplicite a diverses manifestations dans les propos des personnages et ce

par plusieurs strateacutegies communicatives telles que le commentaire la reacuteplique la

paraphrase et saccompagne souvent dindices non-verbaux et para-verbaux

Lomnipreacutesence de ces deux paramegravetres repreacutesente une speacutecificiteacute du locuteur

algeacuterien (la femme) en particulier et du locuteur meacutediterraneacuteen en geacuteneacuteral Dans la

plupart des extraits analyseacutes le ton les gestes les mimiques remplacent lexpression

pour exprimer diverses formes dimplicite agrave lalgeacuterienne

Cet aspect de lanalyse implique que les personnages manipulent chaque

signe pour suggeacuterer limplicite Ainsi ce langage subreptice devient une strateacutegie

une tactique pour ironiser et capter lattention des spectateurs

Des exemples comme wakhdation agrave la cousination pizza avec un

soupccedilon de dalle de sol repreacutesentent un univers dexpression speacutecifique Dans ces

nouvelles pratiques langagiegraveres les maximes conversationnelles sont souvent

transgresseacutees limplicite et lalternance codique sont mecircleacutes une (reacute)interpreacutetation

incessante du sens simpose

Nous avons avanceacute dans le dernier point du cadre pratique concernant les

motivations de lrsquoimplicite que lrsquoalternance teacutemoigne drsquoune deacuteficience lexicale drsquoune

part et de lrsquoautre drsquoune incompeacutetence linguistique Ce qui valide notre deuxiegraveme

hypothegravese

Ayant eu beaucoup de succegraves aupregraves des teacuteleacutespectateurs algeacuteriens cette

seacuterie se veut un melting- pot ougrave se mecirclent codes linguistiques et non linguistiques

refleacutetant lidentiteacute culturelle de lrsquoAlgeacuterie En effet laquola premiegravere grande reacuteussite du

Conclusion

250

genre seacuteriel crsquoest drsquoecirctre parvenu agrave nous proposer des mondes fictionnels qui

reacuteussissent agrave partager notre intimiteacuteraquo (ESQUENAZI 2010 8)

Pour finir nous tenons agrave dire que notre travail est loin decirctre exhaustif Des

recherches qui sinteacuteressent agrave leacutetude de ces nouvelles formes dhybridation et ou de

meacutetissage linguistique marqueacutees par limplicite seraient beacuteneacutefiques Il nous semble

que lanalyse de limplicite dans un corpus plus eacutelargi comme cest le cas des

pratiques langagiegraveres des locuteurs de lEst algeacuterien faisant appel agrave trois langues agrave

savoir le chaoui larabe dialectal et le franccedilais serait reacuteveacutelatrice agrave maints eacutegards

Bibliographie

252

Ouvrages

1 AUSTIN JL (1991) Quand dire cʼest faire Paris Seuil

2 BAKHTINE M (1929) Le marxisme et la philosophie du langage (premiegravere

eacutedition sous le nom de Volochinov Leningrad) trad franccedilaise Paris Les

Editions de Minuit 1977

3 BANGE P (1992a) Analyse conversationnelle et theacuteorie de laction Paris

HatierDidier Creacutedif

4 BANGE P (1992b) laquoA propos de la communication et de lapprentissage de

L2raquo Acquisition et Interaction en Langue Etrangegravere 1

5 BAUTIER Eacute (1981) La notion de pratiques langagiegraveres un outil heuristique

pour une linguistique des dialectes sociaux Langage et socieacuteteacute ndeg 15

6 BAYLON Christian( 2000) Initiation agrave la seacutemantique du langage Paris

NathanHer

7 BELLENGER L (2004) Les fondamentaux de la neacutegociation Strateacutegies et

tactiques gagnantes Paris Esf Editeur

8 BENVENISTE E (1966) Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale tome I Paris

Gallimard

9 BLOOMFIELD L BERNSTEIN B (1993) Langages et classes sociales

Codes sociolinguistiques et controcircle social Paris Eacuteditions de Minuit

10 BOUTET J (1994) Construire le sens Sciences pour la communication 42

Paris Peter

11 CABANA G (2008) Vos gestes vous trahissent Genegraveve Ambre

12 CHAKER S (1991) Manuel de linguistique berbegravere I Alger Bouchegravene

13 CHIALI LALAOUI F Z(2008) Guide de seacutemiotique appliqueacutee Oran OPU

14 COSNIER J (1982) laquoCommunication et langages gestuelsraquo in COSNIER J

et all Les voies du langage Communications verbales gestuelles et animales

Paris Free Presse

Bibliographie

253

15 DABENE L (1994) Repegraveres sociolinguistiques pour lrsquoenseignement des

langues Paris Hachette

16 DEVREUX G (1972) Ethnopsychanalyse compleacutementaire Paris

Flammarion (Traduit de langlais par T Jolas et H Gobard)

17 DUCROT O (1980) Les mots du discours Paris Minuit

18 DUCROT O (1984) Les eacutechelles argumentatives Paris Minuit

19 DUCROT O (1991) Dire ou ne pas dire principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann eacutediteurs des sciences et des arts (coll Savoir

science)

20 DUCROT O (1998) [1972] Dire et ne pas dire Principe de seacutemantique

linguistique Paris Hermann

21 DUCROT O (2008) Dire et ne pas dire Paris Hermann

22 DURAND JP amp WEIL R (1989) Sociologie contemporaine Paris Eacuteditions

Vigot

23 ESQUENAZI J-P (2010) laquoLes seacuteries teacuteleacuteviseacutees Lavenir du cineacutema

Collection CineacutemaArts visuels Paris Armand Colin

24 FERGUSON C (1959) Diglossia Word 15324‐40

25 FERNANDEZ BRAVO N (2003) Lire entre les lignes lrsquoimplicite et le non-

dit FEUSSI PIA

26 FISHMAN JJ (1971) Sociolinguistique Paris Nathan

27 FLAHAULT F (1978) La parole intermeacutediaire Paris Seuil

28 FOULLIOUX C (2007) laquoAtteacutenuation et argumentation une strateacutegie

discursiveraquo in C BOIX (dir) Argumentation manipulation persuasion Paris

LrsquoHarmattan

29 GARDNER-CHLOROS P (1983) Code-switching Approches principales

et perspective in la Linguistique vol 19-2 Paris PUF

Bibliographie

254

30 GOFFMAN E (1974) Les rites drsquointeraction Paris Minuit

31 GRANDGUILLAUME G (1983) Arabisation et politique au Maghreb

Paris Maisonneuve amp Larose

32 GROSJEAN F (1984 a) laquoLe bilinguisme vivre avec deux languesraquo in

TRANEL ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

33 GUMPERZ J-J (1989) Sociolinguistique interactionnelle Une approche

interpreacutetative Paris LrsquoHarmatta

34 HAGEGE C (1996) Lenfant aux deux langues Odile Jacob

35 HAMERS J-F amp BLANC M (1983) Bilingualiteacute et bilinguisme

Bruxelles P Mardaga

36 HAUGEN E (1950a) Problems of bilingualism Lingua 2

37 HAYANE O (1989) Lrsquoenseignement de lrsquoanglais en Algeacuterie depuis 62

Alger OPU

38 JUNKER citeacute par KHON et NEGRE (1991) Les voies de lobservation

repegraveres pour les pratiques de recherche en sciences sociales Paris Nathan

39 KERBRAT-ORECCHIONI C (1977) La connotation Lyon Presses

Universitaires de Lyon

40 KERBRAT-ORECCHIONI C (1986) Lrsquoimplicite Paris Armand Colin

41 KERBRAT-ORECCHIONI C (1990) Les interactions verbales T I Paris

A Colin coll laquoLinguistique raquo

42 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) Les interaction verbales tom I Paris

Ed Armand Colin

43 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001) Les actes de langage dans le discours

Paris Nathan

44 KERBRAT-ORECCHIONI C (2005) Le discours en interaction Paris A

Colin

Bibliographie

255

45 KERBRAT-ORECCHIONI C (2007a) laquoLanalyse du discours en interaction

Quelques principes meacutethodologiquesraquo Limbaje si communicare IX

46 LABOV W (1976) Sociolinguistique Paris Minuit

47 LAPONCE J (1984) Langue et territoire Centre International de Recherche

sur le Bilinguisme Presses de lrsquouniversiteacute de Laval

48 LAROCHBOUVY A (1984) La conversation quotidienne Paris Creacutedif

49 LECLERC J (2007) laquoSomalieraquo dans Lrsquoameacutenagement linguistique dans le

monde Queacutebec TLFQ universiteacute de LAVAL 21 juin

50 LUumlDI G amp PY B (2003) Etre bilingue Berne Peter Lang

51 MACKEY W (1976) Initiation agrave la linguistique Bilinguisme et contact des

langues Paris Editions Klincksieck

52 MAINGUENEAU D (1995) laquoPreacutesentationraquo in Langages 117

53 MAINGUENEAU D (1996) Les termes cleacutes de lrsquoanalyse du discours Paris

Eacuteditions du Seuil coll laquoMeacutemo Lettresraquo

54 MAINGUENEAU D (2001) Pragmatique pour le discours litteacuteraire Paris

Nathan coll laquoLettres supeacuterieuresraquo

55 MAROUZEAU J (1972) laquoLe problegraveme de lrsquointonationraquo in LE BAROQUE

la preacuteciositeacute lrsquoencyclopeacutedie le problegraveme de lrsquointonation Paris Les belles

lettres coll laquoCahiers de lrsquoassociation internationale des eacutetudes franccedilaisesraquo

56 MARTIN PHILIPPE (2009) Intonation du franccedilais Paris A Colin coll laquoU

Lettresraquo

57 MILLY J (2001) Poeacutetique des textes une introduction aux techniques et aux

theacuteories de lrsquoeacutecriture litteacuteraire Nathan Coll laquoFac litteacuteratureraquo

58 MOATASSIM A (1992) Arabisation et langue franccedilaise au Maghreb un

aspect sociologique des dilemmes de deacuteveloppement Paris PUF

59 MYERS-SCOTTON C (1993) Social motivations for code switching

Evidence from Africa Oxford Clarendon Press

Bibliographie

256

60 PERRIN C et BORDE R (1992) Les Offices du cineacutema eacuteducateur et la

survivance du muet 1925 ndash 1940 Lyon PUL

61 PIERRE ROGER L (1996) Phoneacutetisme et prononciations du franccedilais Avec

des travaux dapplication et leurs corrigeacutes 2e Eacutedition Paris Nathan coll

laquoFac Linguistique raquo

62 POCHE F (1993) Lrsquohomme et son langage Introduction agrave la linguistique

Chronique sociale

63 POPLACK S (1988) laquoConseacutequences linguistiques du contact de langues un

modegravele drsquoanalyse variationnisteraquo in Langage et socieacuteteacute ndeg 43

64 PUAUX F La justice agrave lrsquoeacutecran Cineacutemaction

65 PRATT J-F (2003) Mots pour maux Paris LrsquoHarmattan

66 ROMAIN H amp TREIGNIER J (1985) laquoQuel(s) traitement(s)

peacutedagogiques(s) de la variation et des normes langagiegraveresraquo in Repegraveres ndeg67

Paris Institut National de Recherche Peacutedagogique

67 SEARLE J amp VANDERVEKEN D (1985) Foundations of illocutionary logic

Cambridge University Press

68 SEBAA R (2002) LrsquoAlgeacuterie et la langue franccedilaise lrsquoalteacuteriteacute partageacutee Oran

Edition Dar el Gharb

69 SINCLAIR J et COULTHARD R M (1975) Towards an Analysis of

Discourse The English used by Teachers and Pupils Oxford Oxford

University Press

70 SPERBER D et WILSON D (1989) La pertinence communication et

cognition Paris Minuit

71 SUHAMY H (2013) Les figures de style Paris PUF collection laquoQue sais-

jeraquo

72 TALEB El IBRAHIMI K (1997) Les algeacuteriens et leur(s) langue(s) Eleacutements

pour une approche sociolinguistique de la socieacuteteacute algeacuterienne Alger El Hikma

Bibliographie

257

73 THIAM N (1997) laquoAlternance codiqueraquo in Marie-Louise MOREAU (eacuted)

Sociolinguistique Concepts de base Mardaga Hayen

74 VAN OVERBEKE M (1972) introduction au problegraveme de bilinguisme

Langue et culture Paris Edition Labor

75 VION R (1992) La communication verbale analyse des interactions Paris

Hachette

76 VION R (1996) laquoLrsquoanalyse des interactions verbalesraquo Les Carnets du

Cediscor

Thegraveses et Meacutemoires

1 AIFOUR M (2010) Lrsquoalternance codique dans la publiciteacute francophone de

teacuteleacutephonie mobile laquoEtude comparative Djezzy Nedjma Mobilisraquo meacutemoire de

magister universiteacute de Constantine sous la direction de CHEHAD MOHAMED

Salah httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf

2 BENCHERIF ALI MOHAMMED ZAKARIA (2009) Lrsquoalternance codique arabe

dialectalfranccedilais dans des conversations bilingues de locuteurs algeacuteriens

immigreacutesnon-immigreacutes Thegravese de Doctorat sous la direction de BENMOUSSA

Boumediene et Jaqueline BILLIEZ Universiteacute Abou Bakr BELKAIumlD de

Tlemcen

httpshalinriafrfileindexdocid496990filenameThese_de_doctorat_de_Ali

-Bencherifpdf

3 ELISA Luptit (2014) Sensibiliser agrave limplicite interculturel par le film en classe

de langue

httpswwwacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_pa

r_le_film_en_classe_de_langue

4 HASSANAIN A (1994) Dynamique de la construction de lrsquoidentiteacute culturelle

chez les jeunes drsquoorigine marocaine en France thegravese de Doctorat (nouveau

reacutegime) sous la direction de Bernard CHARLOT Universiteacute de Paris 8

5 Hussein Salman Lubna Lrsquoimplicite dans rdquoA la recherche du temps perdurdquo

eacutetude sur un aspect du discours proustien Linguistique Universiteacute de

Bourgogne 2013 Franccedilais ltNNT 2013DIJOL009gt lttel-00984982gt

httpstelarchives-ouvertesfrtel-00984982document

Bibliographie

258

6 MILOUDI IMENE (2009) Lrsquoalternance codique dans les pratiques

langagiegraveres des algeacuteriens cas de leacutemission teacuteleacuteviseacutee Saraha Raha Meacutemoire

de Magister sous la direction de BENSALAH BACHIR Universiteacute de MSila

httptheseuniv-msiladzpmbopac_cssdoc_numphpexplnum_id=565

7 VALENTIN (2006) Une construction du franccedilais agrave Douala- Cameroun Thegravese

de doctorat de linguistique Universiteacute Franccedilois Rabelais de Tours

8 ZABOOT T (1989) Un code switching algeacuterien Le parler de Tizi Ouzou

thegravese de doctorat universiteacute de Sorbonne

9 ZAIMECHE KHADIDJA (2013) Analyse des interactions verbales Narration et

identiteacute dans les repas de famille Meacutemoire de Magister sous la direction de

MOHAMED SALAH CHEHAD Universiteacute Mentouri Constantine

Dictionnaires

1 CHARAUDEAU P et MAINGUENEAU D (2002) Dictionnaire drsquoanalyse

du discours Paris Eacuteditions du Seuil

2 DUBOIS J (1973) Dictionnaire de linguistique Paris Librairie Larousse

3 DUBOIS JEAN Giacomo Matheacutee Guespin Louis et al (2007) Grand

dictionnaire linguistique et science du langage Paris Larousse coll laquoGrands

dictionnairesraquo

4 KANNAS C (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

Paris Larousse

5 MOUNIN GEORGE (2004) Dictionnaire de la linguistique Paris Editions

Quadrige PUF

6 REY-DEBOVE J (dir) Rey Alain (dir) (2006) Le nouveau petit Robert

Dictionnaire alphabeacutetique et analogique de la langue franccedilaise Paris Le

Robert

Revues

1 ARDITY J amp VASSEUR M-T (1999) Interaction et langue eacutetrangegravere

preacutesentation in Lagages Ndeg 134

Bibliographie

259

2 BERQUE J (1979) Logiques plurales du progregraves Diogegravene ndeg 79 3- 26

3 BENDJELLOUN TAHAR laquoLa Langue de feu pour la litteacuterature maghreacutebineraquo

in Geacuteo Ndeg 138 Paris Aoucirct 1990

4 GORSJEAN F (1984 a) Le bilinguisme vivre avec deux langues in

TRANEL Ndeg 7 Universiteacute de Neuchacirctel

5 GUMPERZ J-J (1972) The communicative competence of bilinguals some

hypotheses and suggestions for research in Language in society Ndeg1

6 KERBRAT-ORECCHIONI C (1998) La notion dinteraction en linguistique

orgines apport bilan in Langue franccedilaise Ndeg 117

7 MAINGUENEAU D (1991) Lanalyse du discours introduction aux lectures

de larchive in MOTS Ndeg 29

8 STORA B (1973) laquoLe cineacutema algeacuterien entre deux guerresraquo Confluences

Meacutediterraneacutee 22012 Ndeg81

Sitographie

1 KERBRAT-ORECCHIONI C (2001b) laquoOui non si un trio ceacutelegravebre et

meacuteconnuraquo in Marges linguistiques revue de sociolinguistique en ligne

httpwwwrevuetexto Consulteacute le 20 mars 2014

2 httpideruditorgiderudit52054ac

3 httpsacademiaedu9624323Sensibiliser_agrave_l_implicite_interculturel_par_le_film

_en_classe_de_langue consulteacute le 13 05 2016

4 httpdocnumuniv-lorrainefrpublicBUMED_MORT_2010_BESSE_MARIE-

SYBILLEpdf consulteacute le 24 04 2014

5 httpscahiersducinemacomLe-cinema-americain-des-annees-70html consult eacute

le 30 01 2014

6 httpcinema-francaisfr consulteacute le 18 10 2014

7 httpwwwc-et-cassocc-pays-de-gexfrspipphparticle815 consulteacute le 06 05

2015

Bibliographie

260

8 httpbooksopeneditionorgpucl986lang=fr consulteacute le 30 04 2015

9 httpbuumcedudzthesesfrancaisAIF972pdf consulteacute le 24 01 2012

10 httpwwwddlish-lyoncnrsfrfulltextHamdiHamdi_2007_thesepdf consulteacute

le 20 10 2014

11 httpwwwacademiaedu31818040SI_HADJ_MOHAND_Lamia consulteacute le

08 07 2015

12 httpstiparevuesorg1394 consulteacute le 07 09 2015

13 httpswwwshs-

conferencesorgarticlesshsconfpdf201405shsconf_cmlf14_01006pdf

consulteacute le 17 05 2015

14 httpwwwummtodzIMGpdfmemoire-7pdf consulteacute le 26 02 2015

Annexes

262

Taille manequin

K AH okhti Aicha Ma sakssitinich 3la la taille

Ah sœur Aicha Tu ne mas pas poseacute de questions concernant la taille

K Rahou bien vitamineacute

Il est bien vitamineacute

P Nta houa le fils unique

Vous ecirctes le fils unique

H oui ana houa le fils unique

Oui je suis le fils unique

H Makane ni kahwa ni gacircteaux

Il nrsquoy a ni cafeacute ni gacircteaux

K oskout bech ncasik m3aha il en faut

Tais-toi pour te caser avec elle il en faut

T5

K Hadhou mahomch des rajouts

Ce ne sont pas des rajouts

I non cha3ri

Non mes cheveux

K hadhou 3aynik wela les lentilles

Ce sont tes yeux ou tu portes des lentilles

I bien sur 3ayniya

Bien sucircr ce sont mes yeux

K ccedila va mahiche Taiwan

Ccedila va ce nest pas du Taiwan

T6

K Ydir reacutegime

Il fera le reacutegime

T7

H Jamais yrefusiwni je suis ireacutefusable

On ne ma jamais refuseacute je suis ireacutefusable

H F4 kima ana ma habatnich ce nest pas possible

Elle na pas aimeacute un F4 comme moi ce nest pas possible

K Eh voilagrave men soghrek w ana ngoulek ya hassouna balek 3la la taille dyalek

wach hadha ben 3ami Gargantua

Eh voilagrave je tai toujours dit fais attention agrave ta taille quest-ce que cest que

ccedila Gargantua

Annexes

263

H sil te plait 3awnini

Sil te plait aide-moi

K bech n3awnek lazemlek la bonne volonteacute

Pour taider il te faut la bonne volonteacute

H 3andi la volonteacute nrouh agrave pieds hata el Oujda

Jai de la volonteacute jirai agrave pieds jusqursquoagrave Oujda

HEl jwaz nta3 el bareh mazalou fl frigidaire

Le plat que nous avons mangeacute hier est toujours dans le frigidaire

T8

H Mahabech yathel mouch 3waydou ce nest pas possible frigidaire bel

code veacuterouillage

Il ne souvre pas ce ne sont pas ses habitudes ce nest pas possible un

grigidaire avec le code veacuterouillage

HEl makla welate bel code hnaya

Il faut avoir le code pour avoir agrave manger ici

Khlma na3tik le code 555

Pour leau je te donne le code 555

H w el jej cest quel numeacutero

Et le poulet cest quel numeacutero

H hadhek personnel

Lautre cest personnel

T9

KhHabitni ndir reacutegime kima nta

Tu veux que je fasse un reacutegime comme toi

HHadha plat sous dev yema nodhrob el steak en comprimeacutes

Cest un plat sous deacuteveloppeacute maintenant je prends le steak en comprimeacutes

T10

HA3tini casse-croute bel fromage

Donne-moi un casse-croute avec du fromage

V Ana khedama 3la rohi ma nhabech les problegravemes

Je travaille je ne veux pas avoir de problegravemes

T11

Wach dertili embargo eacuteconomique

Quest ce que cest que ccedila Tu mas fait un embargo eacuteconomique

H Choufili reacutegime li fih el mekla

Je veux un reacutegime ougrave il y a agrave manger

Annexes

264

Kh Habite reacutegime fih el mekla

Tu veux un reacutegime qui te permet de manger

H

Voila

Voila

Kh hadhi fi le dictionnaire larousse w ma tssibhech

mecircme dans le dictionnaire Larousse tu ne trouveras pas ccedila

Kh Men el youm tweli takoul tarte nta3 el tefeh jus nta3 el tefeh tweli

3andek taille mannequin nta3 el sah

A partir daujourdhui tu ne mangeras que la tarte aux pommes le jus de

pomme tu auras une vraie taille de mannequin

T12

M wach hadh la couleur verte

Quest-ce que cest que cette couleur verte

K Kla conteneur nta3 tefeh

Il a mangeacute un conteneur de pommes

M conteneur

Conteneur

M lazemlek le sport

Il faut faire du sport

K bech twali taille svelte nta3 el sah dhork rak en liste dattente

Pour avoir une taille svelte maintenant tu es sur la liste drsquoattente

T13

K jinakom bel hssab w el nsseb deux

Nous venues demander la fille honoreacutee

A eh marhba marhba

Vous ecirctes les bienvenus

K dertlou reacutegime strict

Je lui ai fait un reacutegime strict

A mais ana benti rani zawajtha kayne okhtha Bessma twam

Ma fille je lrsquoai marieacutee il y a sa sœur jumelle Bessma

K 3andhom les mecircmes reacutefeacuterences

Est-ce qursquoelles ont les mecircmes reacutefeacuterences

H yessema photocopie

Crsquoest-agrave-dire des photocopies

Annexes

265

Chico et Fatcha

C amp F3

F chef wallah la circulation lhagna en catastrophe

Chef je vous jure il y avait beaucoup de circulation nous sommes arriveacutes

en catastrophe

CB cest la brigade scientifique

C Affaire grave hadhi

Cest une affaire grave

C Tregraves grave Compliqueacutee

CB Compliqueacutee hadhi mahich grave

Elle est compliqueacutee pas grave

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

F Bayna laffaire ya lamra rmate el rajel men l balcon ya el rajel rma lamra

men l balcon

Laffaire est claire ou bien cest la femme qui a jeteacute son mari par balcon ou

bien cest le mari qui a jeteacute sa femme par le balcon

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

C amp F4

F tregraves bien tregraves bien

C Athana mon commissaire

Soyez tranquille mon commissaire

CB justement ki rak hna manathanach

Justement ta preacutesence ne me rassure pas

C amp F4

C Hadhi kifech nsibo laffaire nta3ha w le corps makanch

Comment peut-on reacutegler cette affaire sans le cadavre

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya

pas de problegravemes

Annexes

266

C amp F5

FLe corps hadha mra wela rajel

France que cest le corps dune femme ou dun homme

C

C Parce que ki taba3 les traces nta3 la craie hna ccedila veut dire hadhou les

moustaches

Parce que quon suit les traces de la craie ici ccedila veut dire les moustaches

F W ana ngoulek taba3 la robe tba3 les traces tbane une robe

et moi je te dis tu suis la robe dapregraves les traces cest une robe

F nroho lappartement

On va agrave lappartement

F nroh n veacuterifie el kouzina

Je vais veacuterifier la cuisine

C nta dir lenquete b lestomac nta3ak

Toi tu fais lenquete avec ton estomac

F hadhi chab3ate bien comme il faut hadhou forts

Elle sest rassasieacutee bien comme il faut ils sont forts

C hadh lenquete tab3ate hata lcousina

Tu as suivi lenquecircte jusquagrave la cuisine

C hadh laffaire rien agrave signaler fiha

Il n y a rien agrave signaler dans cette affaire

C amp F6

CB lguitou le cadavre

Vous avez retrouveacute le cadavre

F non mazel

Non pas encore

CB na3tikom vingt-quatre heures sinon tssibou rwahkom f sahra le vent

de sable yakoulkom

Je vous donne vingt-quatre heures sinon vous vous retrouverez dans le deacutesert

et le vent de sable vous avalera

Annexes

267

C amp F7

FNrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois lagrave-bas il ya lanalyse des suspects

C amp F8

CMen sbah w hna ndoro w makane hata indice

On tourne en rond depuis ce matin il n y a aucun indice

F Hadhek il est tregraves dangereux

Lautre est tregraves dangereux

C amp F9

FLe problegraveme cest mazel ma sabnach le cadavre

Le problegraveme cest que nous navons pas encore trouveacute le cadavre

CB kach ma 3andkom teacutemoins

Est-ce que vous avez des teacutemoins

F 3andna un teacutemoin oculaire

Nous avons un teacutemoin oculaire

C amp F11

Normalement hadh el makhloka rahi fi la morgue

Normalement cette femme devrait ecirctre agrave la morgue

Alternance codique inter phrastique Chico et Fatcha

CampF1

Z Tal3a habta men le quatriegraveme eacutetage

Je monte et je descends du quatriegraveme eacutetage

CampF2

CB Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur chico et le lieutenent Fatcha

justement rahom jaw

Mes meilleurs eacuteleacutements linspecteur Chico et le lieutenant Fatcha justement

ils arrivent

CampF3

CB cest la brigade scientifique

Annexes

268

F Mon commissaire affaire kima hadhi bla joutha elle devient ridicule

Mon commissaire une affaire comme celle-ci sans cadavre elle devient

ridicule

F El joutha makanch cest compliqueacute cest compliqueacute

Il nya pas de cadavre cest compliqueacute cest compliqueacute

CampF4

C 3lach manatal3ouch lappartement et on va voir ce qui se passe

On monte agrave lappartement et on va voir ce qui se passe

F tregraves bien tregraves bien

Tregraves bien tregraves bien

CampF5

Bessah na3arfek capable du moment li 3andna les teacutemoins il nya pas de

problegravemes

Mais je sais que tu en es capable du moment quon a des teacutemoins il nya pas

de problegravemes

CampF7

CJe suis ton supeacuterieur haya ntab3ou laffaire seacuterieusement

Je suis ton supeacuterieur on va suivre laffaire seacuterieusement

F Nrohou le quartier chinois them lanalyse nta3 les suspects

Nous allons au quartier chinois labas il ya lanalyse des suspects

F cest du jamais vu

C attachez vos ceintures

F vous ecirctes des suspects

C nous sommes des inspecteurs

Annexes

269

CampF8

C mon commissaire nous avons une bonne nouvelle

F une tregraves bonne nouvelle laffaire est reacutegleacutee

CampF10

C Drsquoapregraves le rapport du laboratoire el nass sam3ou haja tahate men le

quatriegraveme eacutetage

Dapregraves le rapport du laboratoire les gens ont entendu quelque chose tomber

du balcon

CampF11

3la jalkom jai mobiliseacute ga3 el houma grib dhaya3te mes meilleurs

eacuteleacutements

A cause de vous jai mobiliseacute tout le quartier jai failli perdre mes meilleurs

eacuteleacutements

Annexes

270

Nass Mlah airways

NSA1

HlAssam3i le seacuterieux hnaya Nass Mlah airways surtout rana fi ramdhane

les passagers s3ab fi ramdhane w le creacutedit nta3 lavion mazel fi dhahri

Cest le seacuterieux agrave Nass Mlah airways surtout que nous sommes au mois de

ramadhan les passagers sont difficiles pendant le mois de ramadhan le creacutedit

de lavion est encore sur mon dos

NSA2

Bassecour hnaya basse cour

Cest une bassecour ici bassecour

NSA3

H you you you you

H you you you you

HL Wach biki hssabti rohek fi la ong des fecirctes

Quest-ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA4

P1Ana le onge s nta3i yog3oud m3aya

Je garde mon bagage avec moi

NSA5

PIAssamhoulna 3la hadh le retard

On sexcuse pour ce retard

NSA6

HL dir la ceinture

attachez votre ceinture

P2ma 3andich ceintoura 3andi bretelles

Je nai pas de ceinture jai des bretelles

HLManich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA7

PIRana sur charge veacuterifie

Nous sommes en surcharge veacuterifie

Annexes

271

NSA8

PMes bagages selekte lexceacutedent

Ce sont mes bagages jai payeacute lexceacutedent

NSA9

HYdir reacutegime ywali yatla3 partout

Il fait un reacutegime il montera partout

NSA10

HNta mwalef b les lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA11

Ndirou fi les eacuteconomies noslou kabl el maghreb

On fait des eacuteconomies on arrive avant le maghreb

NSA12

Hadh lavion non-fumeur non mangeur

Cest un avion non-fumeur non mangeur

NSA13

PIAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA14

P43andi ulcegravere

Jai un ulcegravere

NSA15

Yema alerte geacuteneacuterale

Ma megravere alerte geacuteneacuterale

NSA16

NSA17

H2Vous ecirctes en classe eacuteconomique

NSA18

PIFi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

Annexes

272

NSA20

Hl Regroupement familial InChaAllah

NSA21

Hl Wach biki hssabti rohek fi la salle des fecirctes

Quest ce que tu as Tu te crois agrave la salle des fecirctes

NSA22

Hl Zwaj nta3 Ramdhane eacuteconomique et bonne qualiteacute prix

Ie mariage pendant le mois de Ramadhan est eacuteconomique et bonne qualiteacute et

bon prix

NSA23

Hl Manich nahdar 3la la taille haute rani nahdar 3la la taille basse la

ceinture

Je ne parle pas de la taille haute je parle de la taille basse la ceinture

NSA24

Hl Nta mwalef bles lignes inteacuterieures

Tu as lhabitude de faire les lignes inteacuterieures

NSA25

Hl Hadh lavion non fumeur non mangeur

Cest un avion Non fumeur non mangeur

NSA26

TAh Hadhik la Tour Eiffel

Ah Cest la Tour Eiffel

NSA27

Hl Koune derte le pilotage automatique khirmenek

Jaurais du activer le pilotage eacuteconomique il est mieux que toi

NSA28

H Ce nest pas preacutevu bech tafatro alors leftour makanch

ce nest pas preacutevu de manger alors il ny aura pas agrave manger

Annexes

273

NSA29

H Diri chui chorba el la premiegravere classe

Donne un peu de chorba aux passagers de la premiegravere classe

NSA30

Ho vous etes en classe eacuteconomique

Vous etes en classe eacuteconomique

P4 Cest la premiegravere fois nji en classe eacuteconomique

Cest la premiegravere fois que je voyage en classe eacuteconomique

NSA31

Fi khatar la deuxiegraveme classe hata l matin

A lhonneur de la premiegravere classe jusquau matin

NSA32

Rak appel en absence la tour de controcircle rahom y3aytolek

Tu es en appel en absence la tour de controcircle tappelle

NSA33

La tour de controcircle rana hna nous preacuteparons latterrissage

La tour de controcircle nous sommes lagrave nous preacuteparons latterissage

Annexes

274

Bachir et les sept sœurs

BSS1

HHay la suite

Voilagrave la suite

BSS2

HDemain njawzalkom le test

Demain je vous passerai le test

BSS3

HDemain yabda le test nta3 la demi-finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi-finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

BSS4

CA Na3tiha les reacuteponses ghir li machi mlah

Je ne lui ai donneacute que de mauvaises reacuteponses

BSS5

HHadh tricot mouch kane byadh

Ce tricot il neacutetait pas blanc

M le rose est tregraves tendance

BSS6

HFi la finale jabatna le territoire dyalha

On va disputer la finale sur son territoire

BSS7

HHania w Cathia les finalistes yema scani fort

Hania et Cathia les finalistes maman tu scanne fort

BSS8

Lala hadhek l3ab le rocircle berk

Non il a joueacute le rocircle

BSS9

Tata ma3lich n3awdou le test

Tata on peut refaire le test

Annexes

275

BSS10

HJit nkhayarhom sur site direct

Je suis venue les choisir sur site direct

BSS11

H labnate nkadmelkoum el Bachir

Les filles je vous preacutesente El Bachir

H hadha houa

Cest celui-la

H 3labali weldi 3andou succegraves mais pas agrave ce point

Je sais que mon fils a du succegraves mais pas agrave ce point

BSS12

Sa Lazemli plusieurs femmes de meacutenage bien sur wahda taghssel w

wahda tayeb parce que nkhef 3la yediya

Il me faut plusieurs femmes de meacutenage bien sur une pour la lessive et lautre

pour la cuisine parce que jai peur pour mes mains

BSS13

H koun yezgui 3lik rajlek wach diri

Si ton mari tengueule quelle sera ta reacuteaction

LYazgui 3liya Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct

beaucoup dinteacuterecircts

Il mengueule Je demande le divorce avec dommage et inteacuterecirct beaucoup

dinteacuterecirct

BSS14

H Rana kmelna le premier test lakane habine ta3arfou les reacutesultats el youm

fe lil naba3thalkom les chauffeurs mazel kayne lespoir m3a el Bachir

affectueusement Hada futur 3jouzate wahda menkom

Nous avons termineacute le premier test si vous voulez connaitre les reacutesultat je vous

enverrai les chauffeurs il y a toujours lespoir avec Bachir affectueusement

Hadala future belle megravere dune dentre vous

BSS15

H Demain yabda le test nta3 la demi finale 3labelkom le test houa lamssih le

meacutenage la poussiegravere bonne chance

Demain commencera le test de la demi finale vous savez le test cest le

parterre le meacutenage la poussiegravere bonne chance

Annexes

276

BSS16

M Hadhi pizza speacutecialiteacute italienne t3alamtha men 3and Antonio nta3 la

teacuteleacutevision

Cette pizza est une speacutecialiteacute italienne le lai apprise de Antonnio qui passe agrave la

teacuteleacutevision

H hadhi pizza italienne avec un soupccedilon de dalle de sol

Ceci est une hellip

M Tata un petit morceau

BSS17

Assam3i mouch tahasbi rohek jiti men star academytgouli el da3wa

marbouha

Ce nest pas parce que tu viens de star academy que tu crois que cest gagneacute

davance

BSS18

L tata ana nhab el mousalsalate

Tata moi jaime les feuilletons

H El mousalsel nta3 el sah li rahou mourak les feux de lamour

Le vrai feuilleton cest celui qui est derriegravere toi les feux de lamour

L Matkhefich tata je maitrise la situation

Naie pas peur tata je maitrise la situation

H Elle maitrise la situation roh el Bachir roh

Elle maitrise la situation vas-y Bachir vas-y

BSS19

Houa mach chbeb mais il a une situation

Il nest pas beau mais il a une situation

Annexes

277

Cuisses de grenouilles

CG1

Vous parlez hata franccedilais

Vous parlez bien franccedilais

CG2

Katlatek ble bio koul koul

Elle ta tueacute avec du bio mange mange

CG3

La citerne videthalna

Elle nous a videacute la citerne

CG4

Normalement tssakssiwha 3la la recette kifech

Normalement vous lui demandez la recette

CG5

S Tu as vu ta megravere meskina hablate elle a perdu les peacutedales elle ma

demandeacute de lui ramener des dattes dFrance

Tu as vu ta megravere la pauvre est devenue folle elle ma demandeacute de lui ramener

des dattes dFrance

DJ elle na pas tout agrave fait tort parce que cette anneacutee on ira chez toi en

Algeacuterie

S chez moi ccedila ne va pas hbalti

Chez moi ccedila ne va pas tu es devenue folle

DJ jai dit que cette anneacutee on ira passer les vacances chez toi en Algeacuterie

S mais pourquoi tu veux aller au Bled

DJ parce que ccedila fait cinq ans quon est marieacutes et je nai jamais rencontreacute

ni tes parents ni tes fregraveres et sœurs Je ne sais mecircme pas agrave quoi ils

ressemblent

Annexes

278

S ce nest pas un problegraveme tchoufi tssawar fi lalbum

Ce nest pas un problegraveme tu regarderas les photos sur lalbum

DJ mais voyons

S dailleurs crsquoest impossible cette anneacutee on ira en France

DJ je suis deacutejagrave alleacutee en France avec mes parents je veux aller en Algeacuterie

De toute faccedilon tout est precirct alors jai acheteacute les billets davion et preacutepareacute

nos valises et puis ne mFrance pas dit que lAlgeacuterie eacutetait le beau pays du

monde

S apregraves lFrance

DJ et pourquoi donc

S parce que je suis ton mari et cest moi qui commande

DJ on ira

S on nira pas

CG6

SAmchou hay ccedila ne va pas finir

Allez-y ccedila ne va pas finir

DJ ils sont agrave qui les enfants

CG7

M3amrak chefti bouzellouf jabtli Brigitte Bardot

Tu nas jamais vu une tecircte de mouton tu mas rameneacute Brigitte Bardo

Annexes

279

CG8

Kha Takli el rahdj

Que tu manges du poison

DJ je nai pas compris

CG9

Kha Ya khou ma goutlich 3andek berger allmand khoufte 3liha

Eh mon fregravere tu ne mas pas dit que tu avais un berger allemand tu as peur

pour elle

DJ non ce nest pas un berger allemand cest un caniche

DJ je vais faire la vaisselle Sidou tu viens maider

S bien sur

M wach men la vaisselle

DJ tu ne viens pas maider

S pourquoi je viens

DJ tu as oublieacute notre accord

S quel accord

DJ une fois toi une fois moi le dimanche le tirage au sort

S mardhate nhar ghssaltelha tabssi la vaisselle

Annexes

280

CG10

Ssalut Djo on nrsquoa pas eu le temps de te preacutevenir nous sommes partis pour

un mariage on revient en fin de journeacutee eacutevite de reacuteveiller mon pegravere et

surveille un peu les enfants

CG11

Khaougrave sont mes enfants

DJ jeacutetais en train de leur lire le conte du petit chaperon rouge

Les enfants bonne nuit mamie bonne nuit tata

Il tu devrais donner des cours agrave Khadija parce que ses enfants nont

jamais eacuteteacute aussi normaux

DJ ceacutetait comment le mariage

Megravere bien

DJ jai fait la vaisselle le parterre jrsquoai mecircme fait deux fois le parterre

heureusement que leau ne soit jamais coupeacutee

Ce soir cest moi qui vous preacutepare le diner cest une surprise et si vous

voulez bien en attendant que Sidou rentre allez vous deacutemaquiller et le

diner sera servi agrave 19 heures pas de feuilleton ce soir

CG12

DJ et voila un plat bien franccedilais Cest la recette de ma grand-megravere

Kha cuisses de grenouilles

Annexes

281

DJ voila jai encore tout foireacute

S tu nas rien fait du tout

DJ tu sais depuis que je suis venue jusquici jai limpression de faire que

des beacutetises je suis deacutesoleacutee je naurais jamais du tobliger de memmener

jusquici

S Nta3 wjahkom taklou les cuisses de grenouilles en sauce hadhou fi les

grands restaurants

CG13

DJ je vous promets que je vous enverrai des contes avec de belles images

daccord

Il Tu ne peux pas vraiment rester encore un peu

DJ non ma cheacuterie je te promets que je reviendrai et mecircme sans Sidou

S Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre ki jate rayha walatelkom

3ziza

Sincegraverement je narrive pas agrave comprendre au moment ougrave elle sapprecircte agravepartir

elle vous est devenue chegravere

Annexes

282

La tribu

TR1

S Kamelt le plein

Win rah nalka un guide

Tu as fait le plein

Ougrave pourrais-je trouver un guide

TR3

SNa3tik le salaire li thab

Je te donne le salaire que tu veux

K Ma 3andich confiance fi lahdid nta3kom

Je nrsquoai pas confiance en votre voiture

TR5

SGrib nalhek lel camping

On arrive bientocirct au camping

TR6

S hna des touristes

Nous sommes des touristes

TR7

SMa cheftech madame

Tu nas pas vu madame

TR8

NLeacuteventail nta3 mama

Leacuteventail de maman

TR9

STohna 3and les onge ser

Nous sommes tombeacutes chez les cannibales

TR10

LHadhi ma hawssou 3liha ma selkou la ranccedilon

Ils nont pas chercheacute apregraves elle ils nrsquoont pas payeacute de ranccedilon

Annexes

283

TR11

LDertha mute

Je lai fait en mode mute

TR12

LMakhalawnech ndirou la siegraveste

Ils ne nous ont pas laisseacute la sieste

TR13

LAssanay nkhamem 3la recette

Attends je reacutefleacutechis agrave la recette

TR14

LAna ceacutelibataire

Je suis ceacutelibataire

TR15

ZSurtout ki cheft les sauvages

Surtout quand jai vu les sauvages

TR16

LA3tini le chapeau

Donne-moi le chapeau

TR17

SMadhrab sur mafihech le danger

Un lieu sucircr ougrave il ny a aucun danger

T18

SaRayah en expeacutedition agrave la forecirct noire

Je vais en expeacutedition agrave la forecirct noire

C la forecirct noire wa3ra bezef

la foret noire elle tregraves difficile

S 3andi mateacuteriel sophistiqueacute et convoi nta3 nass m3aya

Jai un mateacuteriel sophistiqueacute et un convoi de gens avec moi

Annexes

284

T19

K 3andi charte je veux 18 sandwichs par jour

Jai une condition je veux 18 sandwichs par jour

Sa daccord tfahamna

daccord nous nous sommes entendus

T20

Pourquoi hadh la partie nssamiwha la zone noire

Pourquoi appelle t- on cette partie lagrave la zone noire

T21

Hadhi hiya la suite royale li promithali el rjel yabniw fi Malibu les iles

canaris

Cest ccedila la suite royale que tu mas promise les hommes construisent agrave Malibu

et aux Iles Canaris

T22

El da3wa rahi calme cest bizarre on dirait kayna haja

Cest calme on dirait quil se passe quelque chose

T23

onge ser el ghaba bech bech ydir complexe touristique

Il venu raser la foret pour construire un complexe touristique

T24

Ossokti raki mdayra tapage nocturne normalement nti mra civiliseacutee haki

tchoufi les documentaires lazem pour respecter la ceacuterimonie ce nest pas

seacuterieux jamais cheft otage kima hiya hadhi ma hawssou 3liha ma selkou la

ranccedilon

Tais-toi tu es en train de faire un tapage nocturne normalement tu es une

femme civiliseacutee tu regardes les documentaires il en faut pour respecter la

ceacutereacutemonie ce nest pas seacuterieux je nai jamais vu ccedila ils nont pas chercheacute apregraves

elle et il nont pas payeacute la ranccedilon

Annexes

285

La voyante

V1

JMa houa sir hadh el najah w el intichar el 3alami

Quel est le secret de ce succegraves mondial

B makane hata ser il ny a aucun secret mawhiba krite 3and madame

soleil madame soleil g3adte m3aha cinq ans dithalha welate hiya leacutelegraveve

dyali parce que t3alamte ana dhoka lastrologie la numeacuterologie orientale

eh orientale internetre w 3andi aussi les machines nta3 le voyage dans le

temps nakhdem toute option halite cabinet ana w nawel mon assistante

Il nya aucun secret cest un don jai fait mes eacutetudes chez madame soleil je

suis resteacutee avec elle cinq ans je lai deacutepasseacutee elle est devenue mon eacutelegraveve parce

que jai appris lastrologie la numeacuterologie orientale oui orientale internet jai

aussi les machines pour voyager dans le temps je travaille toute optionJ ai

ouvert un cabinet avec Nawel mon assistante

J ma hiya el machakel elati you3anouna minha el zabaine

Quels sont les problegravemes dont souffrent les clients

B kayne bezef les problegravemes el zwaj el tlak kayne les escrocs yhabou

ydirou trafic yjiwni n3awanhom

il ya beaucoup de problegravemes le mariage le divorce il ya aussi les escrocs qui

veulent faire du trafic ils viennent me voir

V2

NaWach linterview fel teacuteleacutevision

Et linterview agrave la teacuteleacutevision

BEh wach ngoulek la teacuteleacutevision lajranene les autographes

La teacuteleacutevision les journaux les autographes

No msselmine mketfine la Biyouna

Soumis et attacheacute

BLa meketfine la ligoteacutee

Ni attacheacutee ni ligoteacutee

No 3andi problegraveme nta3 le visa nrouh au consulat yhawzouni men el beb

Jrsquoai un problegraveme de visa Quand je vais au consulat on me renvoie de la porte

Bhadh laffaire lazmelha la boule

Il faut la boule pour cette affaire

Annexes

286

B Nora raki fi les Champs Elyseacutees raki fi TaTi Nawel la facture

Nora tu es aux champs Elyseacutees tu es agrave TaTi nawel la facture

V3

Ba ana jite marte bni thawass tedini le chaikhoukha

Je suis venu parce que ma belle fille veut mrsquoenvoyer dans une maison de

retraite

BLaffaire hadhi grave hadha piegraveces deacutetacheacutees

Cette affaire est grave il est en piegraveces deacutetacheacutees

V4

B bonjour

Bonjour

L ana jitek 3la wahd le problegraveme Ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

Je suis venue jrsquoai un problegraveme ccedila fait cinq ans que je suis fianceacutee

B hadhi option lazemlek la boule

Crsquoest une option il te faut la boule

V5

Ha bonjour la semaine li fatete dakhalte six contenneurs salakte deux

milliards 3andkom normal hadhi deux milliards

B hna wach dakhalna la douane tekhdem fi khedmatha

Ha habite ndakhalkom m3aya bl pourcentage

Na il faut nkhamou fiha

B ana 3andi la boule nta3i khir men la bourse dyalek

Bonjour la semaine derniegravere jrsquoai fait entrer cinq conteneur jrsquoai payeacute deux

milliards vous trouvez ccedila normal deux milliards

Ca ne nous regarde pas crsquoest la douane qui fait son travail

Jrsquoaimerais que vous travailliez avec moi au pourcentage

On doit penser agrave ccedila

Jrsquoai ma boule mieux que ta bourse

Annexes

287

Coupe Classe

CC1

BHna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC2

BHati les serviettes

Donne-moi les serviettes

CC3

B3andek rendez-vous

Vous avez rendez vou

CC4

B Matkhaltilich les serviettes nta3 el sbigha m3a les serviettes nta3 le

shampoing

Ne me meacutelange pas les serviettes de la teinture avec les serviettes du

shampoing

CC5

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC6

B Hadhek pour boire hanouna

Cest un pour boire ma cheacuterie

CC7

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu viens un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le graissage et

la vidange

CC8

Na bonjour tout le monde

B bonjour bonjour

Annexes

288

B btiti 3lina

Ccedila fait longtemps que tu nrsquoes pas venue

Na jeacutetais agrave Pareacute

Jeacutetais agrave Paris

CC9

BAna 3labeli badalti le salon de coiffure

Je pensais que tu avais changeacute de salon de coiffure

CC10

NA pareacute oui ici non

A paris oui ici non

CC11

NRayha dir deacutefileacute de mode

Elle va faire un deacutefileacute de mode

CC12

NDirilha les megraveches

Tu les fais des megraveches

CC13

LMa kountch hna kounte fi Rome

Je neacutetais pas lagrave jeacutetais agrave Rome

CC14

BAna nhab Venise

Moi jaime venise

CC15

LRohte el Rome bech nachri le trousseau nta3i

Je suis alleacutee agrave Rome pour acheter mon trousseau

B 3lach matachrich mena w zidi lexceacutedent w les valises

Pourquoi tu nrsquoachetes pas drsquoici enplus lrsquoexedent et les valises

L Koul ma nji men le voyage natfakrak

Je pense agrave toi agrave chaque que je rentre dun voyage

Annexes

289

B merci hanouna mouch kima nta3 Pareacute

Merci ma cheacuterie tu nrsquoes pas comme les gens de Paris

CC16

ApLe caniche malguinalouch la teinture

On a pas trouveacute la teinture pour le caniche

CC17

AP Malguinech la teinture li tokhroj 3la le caniche khlassana stock

On a pas trouveacute de teinture pour le caniche il en reste plus au stock

N ah malguitouch la teinture ll caniche

Ah vous navez pas trouveacute de teinture pour le caniche

AP Khalssana stock

il nen reste plus au stock

CC18

BRani 3la la cliente

Je parle de la cliente

CC19

LLazem nrouh nkhef ydirouli le sabot

Je dois partir jai peur quon me fasse le sabot

CC20

Hna salon cinq eacutetoiles

Ici salon cinq eacutetoiles

CC21

Habiti rendez vous dhoka ccedila ne va rani complet agrave la prochaine agrave la

prochaine

Tu veux prendre rendez vous maintenant ccedila ne va pas le salon est complet agrave

la prochaine agrave la prochaine

CC22

B khefou khefou

Deacutepecircchez vous deacutepecircchez vous

S bla3kal khalassna el bareh 3la 8 nta3 el lil w bdina el youm 3la 7 nta3 el

sbah rana maytine bla3ya

Annexes

290

Doucement hier nous avons termineacute agrave huit heures du soir et aujourdhui on a

commenceacute agrave sept heures du matin on est mortes de fatigue

B mayta bla3ya w ana wach ngoul ya el hanouna

tu es morte de fatigue et moi quest ce que je dois dire alors

S goutlek nzidou lachtate m3a zouj bnate

je tai demandeacute de rajouter au moins deux apprentis

B ehhhhhhhh nzidelha zouj bnate nzidlek rab3a la main dFrance hnaya ana

zouj bnate barakate 3liya le troisiegraveme eacutetage nta3 la villa nta3i chkoune

ykamelha w les impots

ehhhhhhh je lui rajoute deux apprentis cest la main dœuvre ici pour moi

deux apprentis cest largement suffisant le troisiegraveme eacutetage de ma villa qui va

le terminer et les impocircts

S madinech khlass onge 3 snine madinech onge

on nrsquoa pas pris de congeacute ccedila fait trois ans quon a pas pris de congeacute

B awah awah raj3i dorossek nta3 el hafefa goutlek el hafafete allergique ll

congeacute jabli rabi habiti tweli haitiste

non non reacutevise tes leccedilons de coiffeuse je tai dit que les coiffeuses sont

allergiques aux congeacutes je crois que tu veux perdre ton emploi

CC25

B 3la quinze jours ndiroulek les retouches

Dans quinze jours on te fera les retouches

CC26

B Normalement tjini un mois agrave lavance dirilha lavage graissage w

vidange

Normalement tu aurais du venir un mois agrave lavance tu lui fais le lavage le

graissage et la vidange

CC27

Na Jeacutetais agrave pareacute

Jeacutetais agrave paris

CC28

Na Twahchatek fifi tu ne peux pas timaginer

Tu ne peux pas agrave quel point tu as manqueacute agrave fifi

Annexes

291

Le jeuneur

J1

HTbi3ou les cotelettes

Vous avez les cotelettes

J2

BOui ham les cotelettes

Oui voila les cocirctelettes

J3

BEl khobz lazem ykoune speacuteciale

Il faut que le pain soit speacutecial

J4

B Nta Gargantua

Tu es Gargantua toi

H rani sayem

Je jeucircne

B ki yji ramdhane yweli King Kong

Pendant le ramadhan il devient King Kong

H ki nkamel el salate na3tiwha direct

Quand je termine la priegravere on mange directement

B el salate mliha les nerfs

La priegravere est efficace pour les nerfs

J5

Ma3labelich li rakom jayine surprise

Je ne savais pas que vous alliez venir cest une surprise

J6

Hak le tabouret

Tiens le tabouret

Annexes

292

Chari Lahwa

CV1

FbHadha houa le magasin li goutlek 3lih

Voila le magasin dont je tai parleacute

FB Hadha espace Rama

Crsquoest espace Rama

Ba oui hadha houa

Oui cest celui la

FbHadh le salon chhel chbeb w hadhik la chambre chehel cheba

Comme il est joli ce salon et cette chambre comme elle est jolie

CV2

V madame Bayouna el hanout rahou m3amar

Madame Bayouna le magasin est plein de monde

B dhork nkhali les feux de lamour Victor Newman 3lajel les clients

daccord rohi dhork nji

Maintenant je laisse les feux de lamour Victoe Newman agrave cause des clients

daccord vas-y jarrive

CV3

B Si mohamed habite tbedlelna le deacutecor

Eh si Mohamed tu veux nous changer le deacutecor

Ha Chkoun nti

Qui es-tu

B Je suis le chef supeacuterieur

Je suis le chef supeacuterieur

CV4

Fb 3ajbatni hadh la couleur nta3 le salon

Cette couleur du salon me plait

B ya pas de problegravemes nachrihoulek

Il na pas de problegraveme je te lacheterai

Annexes

293

CV5

N Natla3 nchouf les tapis

Je monte voir les tapis

CV6

R Ana habite robot

Je cherche un robot

B wach men robot kayne nta3 soupa les fruits lhem

Quel robot Il y a le robot pour la soupe les fruits la viande

R habite robot yssama3 l batiment kamla

Je veux un robot dont le bruit srsquoentend dans tout le batiment

B nta habite robot nta3 la guerre des eacutetoiles

Tu veux un robot de la guerre des eacutetoiles

CV7

Ra massa el kheir okhti

bonsoir ma sœur

V Massa el kheir khouya

bonsoir mon fregravere

Ra rani cheft lam3alma nta3kom 3la robot

jai vu votre patronne pour le robot

V bessah wach men robot Kayane bezef

quel genre de robot il yen a beaucoup

Ra robot galou robot goulte robot bessah tnakssili chuia fi le prix

jai reacutepeacuteteacute ce quils mont dit tu me fais un bon prix

V le prix ma nakder ndirlek walou chouf m3a lam3alma ki tkhayar l robot

hiya tssa3dek

pour le prix je ne peux rien faire il faut voir avec la patronne tu choisis le

robot dabord et elle te fera un bon prix

Ra yakhi ntouma dirou faciliteacute

est ce que vous faites des faciliteacutes

V Faciliteacute de paiment ndirou

Annexes

294

V des faciliteacutes de paiement Oui

Ra Nakder natkel 3lik

je peux compter sur vous

V Eh ndirlek le dossier w lazem nchouf les fiches de paye

je vais te preacuteparer le dossier et je dois voir les fiches de paye

CV7

V Jana wahed bon client

Nous avons reccedilu un bon client

B wach men bon client hadhek ydour hna chgoul Champs Elyseacutes

Quel bon client il tourne ici on dirait les Champs Elyseacutees ici

CV8

B Nta khrejte men lHermitage

Tu viens de lHermitage toi

Table des matiegraveres

296

Introduction 7

Partie theacuteorique Concepts theacuteories et outils 13

Chapitre 1 Cadrage theacuteorique des concepts sociolinguistiques

et la reacutealiteacute linguistique en Algeacuterie 14

11 Les concepts sociolinguistiques 15

111 Les pratiques langagiegraveres 15

112 Les pheacutenomegravenes sociolinguistiques 16

1121 Lalternance codique 16

1122 Deacutefinition de lalternance codique 16

1123 Alternance codique les diffeacuterentes approches 18

Lapproche situationnelle 18

Lapproche linguistique 18

Lapproche psycholinguistique 19

Lapproche taxinomique 19

Lapproche conceptualiste 19

1124 Les types dalternance codique 19

11241 La typologie de John Guemperz 19

Alternance codique situationnelle 19

Alternance codique conversationnelle 20

11242 La typologie de Shana Poplack 20

Lalternance codique intraphrastique 20

Lalternance codique inter phrastique 20

Lalternance codique extra phrastique 21

113 Bilinguisme et diglossie 21

1131 La diglossie 22

1132 Le bilinguisme 23

11321 Typologie du bilinguisme 24

a) Le bilinguisme de lindividu 24

Le bilinguisme preacutecoce et simultaneacute 25

Le bilinguisme preacutecoce conseacutecutif 25

Le bilinguisme soustractif 26

Le bilinguisme actif 26

Le bilinguisme passif 26

Le bilinguisme adulte 26

Table des matiegraveres

297

b) Le bilinguisme de leacutetat 26

1133 Lemprunt 26

1134 Les interfeacuterences 28

Les types dinterfeacuterences 29

Linterfeacuterence phonique 29

Linterfeacuterence grammaticale 29

Linterfeacuterence lexicale 30

Linterfeacuterence culturelle 30

Linterfeacuterence phonologique 30

12 La description du paysage linguistique algeacuterien et lusage des langues 31

121 La description du paysage linguistique algeacuterien 31

1211 Langues officielles 31

a) Larabe classique 31

b) Le tamazight 33

1212 Langue non officielle 34

a) Larabe dialectal 34

1213 Les langues eacutetrangegraveres 36

a) Le franccedilais 36

b) Langlais 38

122 Usages des langues en Algeacuterie 39

1221 La langue du parlement 39

1222 Les langues de la justice 39

1223 Ladministration publique 39

1224 Les langues de leacuteducation 41

a) Reacuteameacutenagement de leacutecole algeacuterienne 41

b) Le choix de la langue drsquoenseignement un choix politique 42

c) La situation conflictuelle 42

d) Le besoin drsquoapprendre des langues eacutetrangegraveres 42

1225 Les mass meacutedias 43

Chapitre 2 Limplicite dans la perspective linguistiquehelliphellip 44

21 Les interactions verbales 45

211 Deacutefinition de linteraction verbale 45

212 Typologie des interactions verbales 45

2121 Les interactions symeacutetriques 45

a) La conversation 46

Table des matiegraveres

298

b) Le deacutebat 47

c) Le dialogue 47

d) La discussion 48

e) La dispute 48

2122 Les interactions asymeacutetriques ou compleacutementaires 49

a) Lentretien 49

b) La transaction 50

c) La consultation 50

d) Lenquecircte 51

e) Linterview 51

213 Fonctions de linteraction verbale 51

2131 La construction du sens 51

2132 La construction de la relation sociale entre les partenaires 52

2133 La gestion des formes discursives 52

2134 La construction des images identitaires 52

214 Les composantes essentielles de linteraction verbale 52

2141 Le contexte ou la situation 52

le setting ou le site 52

Le but 53

Les participants 53

2142 Le rocircle et le statut des interactants 53

2143 Le rapport de place 53

215 Les rangs de linteraction verbale 54

2151 Linteraction 54

2152 La seacutequence 54

2153 Le module 55

2154 Leacutechange 55

a) Les eacutechanges symeacutetriques 55

b) Echange tronqueacute 56

c) Echange ternaire 56

d) Echange eacutetendu 56

Imbriqueacutes 57

Croiseacutes 57

Enchacircsseacutes lun dans lautre 58

Table des matiegraveres

299

2155 Lintervention 58

2156 Lacte de langage 58

22 Les actes de langage 59

221 Les preacutecurseurs des actes de langage 59

222 Les proprieacuteteacutes de lacte de langage 61

223 La theacuteorie des actes de langage 61

2231 Les eacutenonceacutes constatifs 62

2232 Les eacutenonceacutes performatifs 63

224 La taxinomie des actes de langage 63

2241 Lacte locutoire 63

2242 Lacte illocutoire 63

2243 Lacte perlocutoire 63

225 La classification des actes illocutoires 64

2251 Les actes assertifs 64

2252 Les actes directifs 64

2253 Les actes promessifs 64

2254 Les actes expressifs 65

2255 Les actes deacuteclaratifs 68

23 Limplicite 66

231 Linfeacuterence 66

232 La connotation 67

a) Les connotations sociogeacuteographiques 68

b) Les connotations eacutemotionnelles 68

c) Les connotations axiologiques 68

d) Les connotations ideacuteologiques 68

233 Les concepts fondamentaux de limplicite 68

2331 Les preacutesupposeacutes 70

a) Les preacutesupposeacutes lexicaux 72

b) Les preacutesupposeacutes grammaticaux 73

2332 Le syllogisme 74

2333 Les sous-entendus 74

Linsinuation 75

Lallusion 75

2334 Les lois du discours et les principes discursifs 76

23341 Les Maximes de Grice 76

Table des matiegraveres

300

Maxime de quantiteacute 76

Maxime de qualiteacute 77

Maxime de relation ou de pertinence 77

Maxime de maniegravere 77

23342 Les lois du discours 77

234 Les fonctions des contenus implicites 79

2341 Par problegraveme de concision 80

2342 Par prudence 80

2343 Par digniteacute 80

2344 Par politesse 81

2345 Par ruse 82

2346 Par inteacuterecirct 82

2347 Par plaisir 84

235 Les avantages et les inconveacutenients 84

24 Les faits prosodiques et la gestualiteacute 85

241 La signification implicite des faits prosodiques 85

Lintonation 86

Laccent tonique 86

La pause 87

Le rythme 87

242 La mimogestualiteacute 87

25 Les figures de style 90

251 La comparaison 91

252 La meacutetaphore 91

253 La meacutetonymie 92

254 La synecdoque 93

255 Lironie 93

256 Les figures de groupes 95

2561 La peacuteriphrase 95

a) Les peacuteriphrases meacutetaphoriques 95

b) des peacuteriphrases meacutetonymiques ou synecdochiques 95

2562 Le pleacuteonasme 95

2563 Lrsquoalliance de mots ou oxymore 95

2564 Lrsquoattelage 95

2565 La syllepse oratoire 95

Table des matiegraveres

301

257 Quelques figures de penseacutees 96

2571 Lrsquohyperbole 96

2572 La litote 96

2573 Lrsquoeupheacutemisme 96

2574 Lrsquoantiphrase 96

Scheacutema reacutecapitulatif du fonctionnement de limplicite 97

Chapitre 3 Le cineacutema comme toile de fond de notre eacutetude helliphellip 98

31 Les Stars du cineacutema muet 100

32 Le Cineacutema ameacutericain 102

33 Le Cineacutema franccedilais 107

34 Le Cineacutema algeacuterien 113

35 Les seacuteries teacuteleacuteviseacutees 117

Partie pratique Transpositions pour lanalyse de limplicite dans Nass Mlah City 120

Chapitre 1 Probleacutematique Preacutesentation et choix du corpus 121

11 Probleacutematique 122

111 Hypothegraveses 122

112 Objectifs 123

113 Meacutethodologie 123

1131 Lrsquoapproche ethnographique 124

1132 Lrsquoobservation directe non participante 125

12 Le Choix du Corpus 126

13 Preacutesentation du Corpus 127

Chapitre 2 Analyse du corpus 133

21 Classification des segments alterneacutes 134

211 Alternance intra phrastique 134

212 Alternance codique inter phrastique 146

22 Les classes grammaticales des segments alterneacutes 157

221 Le nom 157

222 Le verbe 162

223 Ladjectif 163

224 Ladverbe 164

23 Les manifestations de lrsquoimplicite dans Nass Mlah City 166

231 Les preacutesupposeacutes 166

2311 Les preacutesupposeacutes lexicaux 166

Table des matiegraveres

302

Les verbes aspectuels 166

Les verbes factifs 167

Les verbes contre factifs 168

Les adjectifs 169

Les adverbes 172

2312 Les preacutesupposeacutes grammaticaux 174

Le preacutefixe re 174

Le superlatif du classement 175

Le comparatif 175

232 Les sous-entendus 176

24 Les fonctions de lrsquoimplicite 181

241 Par concision 181

242 Par ruse 182

243 Par inteacuterecirct 182

244 Par politesse 183

245 Par digniteacute 183

246 Par plaisir 183

25 Les interactions verbales et les actes de langage dans Nass Mlah City 185

251 Les interactions verbales 185

2511 Les interactions symeacutetriques 185

La conversation 185

La discussion 187

La dispute 187

2512 Les interactions asymeacutetriques (compleacutementaires) 188

La transaction 188

La consultation 189

Lenquecircte 190

Linterview 191

252 Les actes de langage 192

2521 Les directifs 192

2522 Les assertifs 192

2523 Les deacuteclaratifs 192

2524 Les promessifs 193

2525 Les expressifs 193

26 Lrsquoimplicite par le para-verbal et le non-verbal dans Nass Mlah City 194

Table des matiegraveres

303

261 Le para-verbal Lrsquointonation 194

262 Le non-verbal la mimogestualiteacute 196

27 Les figures de style 202

Chapitre 3 Interpreacutetation des freacutequences alterneacutees et motivation 209

31 Interpreacutetation des freacutequences des uniteacutes alterneacutees 210

32 Les motivations de limplicite 242

Conclusion 245

Bibliographie 251

Annexes 261

Table des matiegraveres 295

Reacutesumeacute

Dans ses pratiques langagiegraveres le locuteur algeacuterien utilise alternativement lrsquoarabe dialectal et le

franccedilais Cette alternance ne repreacutesente pas exclusivement un aspect sociolinguistique qui relegraveve du

pheacutenomegravene de lrsquoalternance codique mais elle renferme aussi une dimension pragmatique qui

correspond agrave lrsquointention communicative du locuteur Il introduit des formulations implicites sous

forme de preacutesupposeacutes et de sous-entendus il laisse passer sous silence un message sans pour autant

assumer la responsabiliteacute de cet acte La perspective adopteacutee dans ce travail est tout autre vu qursquoil

repose sur lrsquoexploitation drsquoun corpus non authentique de dialogues extraits drsquoune sitcom algeacuterienne

Nass Mlah City qui fait un usage parfait de la notion drsquoimplicite et de ses concepts fondamentaux dans

la situation drsquoalternance codique Le but de cette recherche est de deacuteterminer les manifestations et les

motivations de lrsquoimplicite et les raisons qui poussent les locuteurs algeacuteriens agrave introduire une

formulation implicite en faisant appel agrave la langue franccedilaise Cette formulation se dessine dans les

interactions verbales et non verbales des personnages de Nass Mlah City Lrsquointeacuterecirct de cette recherche

est de mettre lrsquoaccent sur la reacutealisation de la pragmatique dans la sociolinguistique

Abstract

In his language practices the Algerian speaker alternately uses dialectal Arabic and French This

alternation does not exclusively represent a sociolinguistic aspect which is part of the phenomenon of

codic alternation but it also contains a pragmatic dimension which corresponds to the communicative

intention of the speaker He introduces implicit formulations in the form of presuppositions and

imprecations he leaves a message silent without assuming responsibility for it The perspective

adopted in this work is quite different in that it relies on the exploitation of a non-authentic corpus of

dialogues extracted from an Algerian sitcom Nass Mlah City which makes perfect use of the notion of

implicit and Its fundamental concepts in the situation of coding alternation The aim of this research is

to determine the manifestations and motivations of the implicit and the reasons that motivate the

Algerian speakers to introduce an implicit formulation by using the French language This formulation

takes shape in the verbal and non-verbal interactions of Nass Mlah City characters The interest of this

research is to emphasize the realization of pragmatics in sociolinguistics

ملخصلا لغويالتناوب ىذا الالفرنسية بالتناوب العامية العربية والجزائري كلمالمتيستخدم غويةللا وفي ممارساتلغوي لكنو يحتوي أيضا على التناوب الظاىرة ينتمي إلىالذي الاجتماعي الجانب اللغوي فقطيمثل

شكل علىتركيبات ضمنية دخل انو ي لمتكلملالبعد العملي الذي يتوافق مع القصد التواصلي التي فا الآ دا رسالة دون تحمل المسؤولية عن ىذا الأرر في صم نو يمإ اتتلميح افتراضات و

من مستخرجة اتوار لحغير أصلية عينة لأنو يقوم على استغلال تماما ةالعمل مختلفاعتمدت ضمن ىذا و مفاىيمو يةنضماللمفهوم يالامثا استخدام ثليم يالذ وملاح سيتيجزائري ناس ىزليمسلسل

ودوافع الضمني والأسباب مظاىرالغرض من ىذا البحث ىو تحديد و حالة التناوب اللغويالأساسية في في تلاحظ ىذه الصيغة الفرنسيةغة للااستعمال بالجزائري لإدخال صيغة ضمنية المتحدث دفعتالتي لتركيز ي اىذا البحث ىائدة من إذا الفيتيس ملاحلشخصيات ناس ةغويالل غيرو ةغويالل تالتفاعلا

علم اللغة الاجتماعيالبراغمتية فيعلى تحقيق

Page 5: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 6: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 7: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 8: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 9: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 10: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 11: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 12: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 13: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 14: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 15: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 16: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 17: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 18: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 19: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 20: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 21: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 22: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 23: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 24: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 25: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 26: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 27: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 28: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 29: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 30: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 31: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 32: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 33: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 34: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 35: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 36: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 37: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 38: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 39: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 40: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 41: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 42: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 43: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 44: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 45: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 46: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 47: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 48: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 49: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 50: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 51: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 52: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 53: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 54: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 55: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 56: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 57: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 58: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 59: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 60: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 61: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 62: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 63: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 64: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 65: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 66: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 67: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 68: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 69: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 70: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 71: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 72: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 73: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 74: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 75: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 76: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 77: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 78: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 79: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 80: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 81: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 82: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 83: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 84: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 85: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 86: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 87: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 88: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 89: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 90: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 91: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 92: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 93: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 94: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 95: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 96: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 97: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 98: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 99: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 100: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 101: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 102: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 103: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 104: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 105: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 106: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 107: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 108: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 109: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 110: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 111: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 112: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 113: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 114: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 115: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 116: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 117: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 118: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 119: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 120: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 121: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 122: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 123: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 124: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 125: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 126: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 127: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 128: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 129: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 130: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 131: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 132: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 133: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 134: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 135: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 136: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 137: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 138: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 139: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 140: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 141: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 142: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 143: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 144: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 145: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 146: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 147: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 148: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 149: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 150: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 151: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 152: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 153: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 154: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 155: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 156: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 157: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 158: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 159: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 160: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 161: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 162: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 163: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 164: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 165: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 166: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 167: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 168: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 169: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 170: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 171: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 172: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 173: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 174: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 175: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 176: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 177: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 178: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 179: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 180: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 181: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 182: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 183: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 184: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 185: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 186: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 187: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 188: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 189: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 190: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 191: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 192: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 193: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 194: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 195: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 196: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 197: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 198: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 199: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 200: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 201: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 202: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 203: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 204: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 205: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 206: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 207: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 208: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 209: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 210: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 211: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 212: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 213: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 214: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 215: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 216: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 217: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 218: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 219: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 220: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 221: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 222: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 223: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 224: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 225: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 226: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 227: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 228: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 229: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 230: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 231: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 232: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 233: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 234: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 235: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 236: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 237: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 238: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 239: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 240: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 241: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 242: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 243: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 244: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 245: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 246: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 247: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 248: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 249: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 250: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 251: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 252: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 253: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 254: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 255: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 256: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 257: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 258: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 259: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 260: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 261: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 262: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 263: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 264: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 265: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 266: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 267: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 268: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 269: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 270: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 271: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 272: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 273: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 274: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 275: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 276: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 277: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 278: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 279: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 280: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 281: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 282: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 283: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 284: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 285: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 286: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 287: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 288: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 289: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 290: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs
Page 291: L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs