14
Fac. Lett. Rev. (32), Otemon Gakuin Univ, 21, March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉ou la tendance a dire avec le moins de mots possibles observee dans la redaction des debutants japonais Keisuke Nakamura Introduction 〈Ma m己re est professeur de Kumon >〉, c'est une phrase que j'ai trouv6e, ,ily a n plusieurs ann6es, dans la r6daction d'une de mes 6tudiantes. Avec cette phrase toute seule, sans autre mention, elle voulait dire ce que faisait sa m己ve. En effet, ce n'§tait pas du tout difficile de deviner son id6e pour moi, et peut-Stre pour les autres enseignants japonais non plus. Mais, les professeurs strangers seraient-ils arriv6s &la comprendre, du moins ceuχ qui ne sont pas au courant du syst己me scolaire au Japon, en d'autres termes, ceux qui ne connaissent pas les diff6rents aspects de la soci6t6 japonaise? Cette 6tudiante etait &ce moment-la au d6but de sa deux沁me annSe de ses etudes de francais, dans une classe sp6cialiste. Au bout d'un an de ses etudes, elle n'fetaitplus une debutante au sens strict du terme, mais elle l'6tait en ce qui concerne la redaction: elle ecrivait des phrases courtes sans liens entre elles. Elle n'essayait pas de vraiment rediger un texte. R6diger exige en effet d'fetablir des liens, d'expliquer ou de deve- lopper certains points. C'est dans ces conditions qu'elle s'est efforcee d'eχprimer en francais ce qu'elle voulait dire, mais elle n'a pas su tenir compte des conditions necessaires qui l'auraient permis de se faire comprendre meme par les strangers qui ne connaissent pas bien la soci6t6 de son pays. Pourquoi n'y est-elle pas arrivee? Oil r&ident les problemes? Quelles sont les -113-

〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

Fac. Lett. Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21, March 1997

〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula

  tendance a dire avec le moins de mots

  possibles observee dans la redaction

      des debutants japonais

Keisuke Nakamura

Introduction

   〈Ma m己re est professeur de Kumon >〉,c'est une phrase que j'ai trouv6e, ,ily a

                                         nplusieurs ann6es, dans la r6daction d'une de mes 6tudiantes. Avec cette phrase toute

seule, sans autre mention, elle voulait dire ce que faisait sa m己ve. En effet, ce n'§tait

pas du tout difficile de deviner son id6e pour moi, et peut-Stre pour les autres

enseignants japonais non plus. Mais, les professeurs strangers seraient-ils arriv6s &la

comprendre, du moins ceuχ qui ne sont pas au courant du syst己me scolaire au Japon,

en d'autres termes, ceux qui ne connaissent pas les diff6rents aspects de la soci6t6

japonaise?

   Cette 6tudiante etait &ce moment-la au d6but de sa deux沁me annSe de ses etudes

de francais, dans une classe sp6cialiste. Au bout d'un an de ses etudes, elle n'fetaitplus

une debutante au sens strict du terme, mais elle l'6tait en ce qui concerne la redaction:

elle ecrivait des phrases courtes sans liens entre elles. Elle n'essayait pas de vraiment

rediger un texte. R6diger exige en effet d'fetablir des liens, d'expliquer ou de deve-

lopper certains points.

   C'est dans ces conditions qu'elle s'est efforcee d'eχprimer en francais ce qu'elle

voulait dire, mais elle n'a pas su tenir compte des conditions necessaires qui l'auraient

permis de se faire comprendre meme par les strangers qui ne connaissent pas bien la

soci6t6 de son pays.

   Pourquoi n'y est-elle pas arrivee? Oil r&ident les problemes? Quelles sont les

-113-

Page 2: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

       ≪Ma mere est professeur de Kumon ≫ou la tendance a dire avec le moins        de mots possibles observfee dans la rtdaction des debutants japonais

causes qui r ont amenee a 6crire cette phrase, qui, me semble-t-il, represente typique-

ment la tendance a economiser des mots. tendance que les apprenants japonophones

evitent difficilement.

   Nous voudrions, dans cet article. discuter sur ces prob弛mes, d'abord au niveau

linguistique. Nous chercherons les causes de cette tendance dans les particularit6s de

la langue maternelle des 6tudiants, en Foccurrence, le japonais.

   Ensuite, nous essaierons d'approcher ces probl&mes d'un point de vue psycho-

sociologique. Les 6tudiants, qui sont a un age oil I'on a tendance 含くくetreegocentri-

que〉〉ou≪くtroppersonnel≫, n'eprouvent pas la n6cessit6 d'eχpliquer ce qui les concer-

ne, leur situation, etc. On pourrait appeler aussi cette attitude de la くくparesse≫,mais il

ne faut pas oublier non plus une sorte d'ignorance : ils ne se rendent pas suffisamment

compte qu'ily a tant de diffSrences, par eχemple, entre leur vie d'etudiant au Japon et

celle dans d'autres pays. En tout cas,les causes sont compleχeset se situent a des

niveauχ diff6rents.

Chapitre l Au niveau linguistique

    Construction“~wa~desu"

   I. Construction “~wa~desu" et le verbe §tre

   Quand on regarde de pr6s la phrase de notre 6tudiante, 0n peut remarquer

facilement une sorte d'insuffisance,et cette insuffisance vient, je suppose, de la

traduction trop directe de ndee qui a tout de suite 6merge a l'espritde I'etudiante et

qui est naturellement passee par des mots japonais.

   Lesenseignants japonophones, 0ules enseignants francophones qui connaissent

bien le japonais peuvent facilement deviner son idee de depart et les mots japonais qui

la portent:≪Watashi no haha wa kumon no kyoshi desu.≫ Avec rexplication de

chaque mot et le sch6ma ci-dessous,il est facile de comprendre que chaque mot

japonais correspond Iitt6ralement a chaque mot francais.

watashi =pronom personnel, singulier,prem治re personne

no = particule enclitique d^signant I'appartenance

haha=nom d6signantくくmere≫que I'on utilisequand on la pr6sente auχ autres

wa =particule enclitique designant le sujet ou le theme

-114-

Page 3: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

Keisuke Nakamura

desu =la forme polie de ≪da ≫. Avec≪wa ≫,cette eχpression peut servir a qualifier

ou dSfinir une personne ou une chose.

≪Watashi no haha wa kumon no kyoshi desu.≫

≪Ma m己re est

-professeur de Kumon≫

   Voilale mecanisme ou le processus a travers lequel l'etudiante, partant de la

phrase:〈〈Watashi no haha wa kumon no kyoshi desu〉〉est parvenue a cette phrase

francaise : ≪Ma m肘e est professeur de Kumon ≫. EUe a traduit des mots et elleles a

arranges dans I'ordre du frariQais.Chaque mot traduit appartient au leχique francais,

l'drdre des mots, a la syntaχe francaise,tandis que la maniere d'eχprimer ainsi que

celle de penser appartient, elle plutot au japonais. Cela veut dire qu'avec le moins de

mots possibles et avec une forme d'eχpression de type ≪wa~desu〉〉,elle aurait voulu

faire comprendre son id6e en comptant sur le conteχte et d'autres informations sous-

entendues. Mais cela ne va pas avec les strangers qui ne sont pas en possession

d'informations prScises sur la society du Japon.

   D'ailleurs,c'est justement cette expression ≪くwa~desu≫ que les Japonais privi-

16gient,et sur laquelle les fetudiantsjaponais ne peuvent pas s'emp己cher de s'appuyer

quand ils veulent eχprimer une id6e. Pour nous japonophones, c'est une eχpression

d'autant plus seduisante que trds compacte, grace a laquelle nous pouvons qualifier

                2)une personne ou une chose. ou encore exprimer quelque chose sur tous les etres de

                    3)l'univers avec le minimum de mots.

   Quand les etudiants traduisent mot a mot cette construction si s6duisante, car t沁s

economique, ilsutilisentsans aucune hfeitation la construction en francais:

sujet十verbe etre十attribut.

Us confondent souvent la structre ≪wa~desu≫avec cette structure francaise, ou bien,

ils croient que celle-ciest toujours rSquivalent de la structure japonaise, tandis qu'en

realite,ellesne coincident pas toujours.

-115-

Page 4: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

       ≪Ma mfire est professeur de Kumon i ou la tendance adire avec le moins        de mots possibles observ6e dans la rtdactlon des debutants japonais

 皿.Une autre fonction de≪wa≫

   IIy a d'autres eχemples similaires en apparence, mais pour lesquelles en realite il

faut une analyse plus poussee. Essayons de deviner, dans les eχemples suivants, ce

que leur auteur voulait dire pour former a notre tour une phrase correcte ou bien une

phrase qui, traduisant l'idfe originale, corresponde mieuχ au style du francais.

1. Ma famille est quatre.

2. Mon caract己reest gai.

3. Sa caract6ristique est la bouche grande.

4. La cotisation est gratuite.

5. Mon passe-temps estles sports.

 Dans ces cinq exemples, transparait une phrase japonaise qui s'attache comme un

ombre &chacune de ces phrase soi-disant francaises.

 Dans le cas du num6ro 1,c'estla phrase : ≪watashi no kazoku wa yonin desu.≫qui                        - -

sert de la base de la construction francaise.

watashi no kazoku wa yonin desu.    - -ノノ

Ma famille   est   quatre.

Mais en frangais, on ne peut pas combiner le mot ≪famine ≫ et le mot numSrique

〈quatre〉〉avec le verbe ≪6tre≫qui etablit une relation d'equivalence entre les deux

termes, parce que ≪la famine ≫ne signifiepas de personnes mais une notion abstraite

de collectivite.La man弛re habituelle de dire est:

1'. Nous sommes quatre chez nous.

1". On est quatre, dans ma famine.

  La phrase du numero 2,releve le meme mScanisme que celle du numero 1. Mais,

dans ce cas,il s'agit de l'emploi d'adjectifgai. En japonais, on peut dire ≪watashi no

personne-sujet, elle-meme. C'est a dire que I'on ne peut utilisercet adjectif que pour

-116-

Page 5: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

Keisuke Nakamura

qualifierune personne.

   Maisd'o£vient cet emploi d6plac6 du verbe etre? Le secret doit r6sider dans la

fonction trds etendue de la particule enclitique ≪くwa≫,quimarque le topique ainsi que

le suiet. Quand on dit〈4watashi no seikaku wa yoki desu 〉〉,〈wa〉〉n'introduitpas le-

suiet, mais precise le topique, on pourrait done traduire litteralement cette phrase

japonaise de la fagon suivante : ≪En ce qui concerne mon caractere,je suis gaie.≫Mais

ordinairement, on dit plus simplement : ≪Je suis gaie.≫D'aprds le conteχtede sa

redaction, j'aiajoute deux autres adjectifs.

2'. Jesuis gaie,ouverte et mSme bruyante.

  Le numero 3 aussi montre un emploi d6plac6 du verbe etre. On ne peut pas

mettre≪la caracteristique≫et ≪la grande bouche≫aumeme niveau :le premier est

une notion abstraite, tandis que le dernier repr^sente une image concr飢e. On aurait

d£ dire:

3'. Ce qui caract6rise sa physionomie, c'estsa grande bouche.

   L'exemple de numSro 4, plus interessant pour moi, nous fait Denser aussitdt a une

expression figee utiliseepour le concert.le spectacle et aussi pour la soirSe:≪kaihi wa

       4)muryou desu. (En ce qui concerne la cotisation,c'est gratuit)≫En effet,ici,il s'agit

d'une reunion amicale qui aura lieu autour du Noel, et l'etudiant/ea ecrit une lettre

d'invitationpour une soiree amicale. Voici ce que r6tudiant/e voulait dire:

4″

Ce sera une partie gratuite.

On pourra assistergratuitement ala partie.

  Quant au numero 5,le probl右me est plus simple. On trouve sans peine les deuχ

possibilites.

5'. Mon passe-temps, c'estfaire du sport・

5". J'aime bien faire du sport.

-117-

Page 6: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

       ≪Ma m己reestprofesseurde Kumon ≫ou la tendanceadireavecle moins

        demots possiblesobserv6e dans la redactiondes debutants japonais

Le num6ro 5 ainsi que le numero 4, montrent combien l'eχpression〈〈wa~desu〉〉est

“tenace" chez les 6tudiants, surtout quand ils utilisent,d'une maniSre inconsciente, une

formule st6r6otyp6e comme ≪kaihi wa muryou desu〉〉ouくくwatashino shumi wa…

desu〉〉.

Ⅲ. des exemples plus com pieχes

 6. Je m'ai etonne que cette villeest la campagne.

 7. La plus Emotion est la vue nocturne de nuit.

   Lesnumferos 6 et 7 n'etant pas aussi simples que les cinq premiers, il faut donner

une explication plus detaillfee.

   Touten parlant d'une villeamSricaine qu'il avait visitee,l'auteur du num6ro 6

aurait du dire:

6'. J'aais 6tonn6 de trouver dans cette villequelque chose de campagnard.

II 6tait un peu d6cu : il avait imagin6 que ce serait une ville moderne comme New

York. Mais ce n'6tait pas cela. Cet 6tudiant est lui aussi tomb6 dans le mSme p沁ge.

Hant6 par la construction ≪wa~desu〉〉, il s'est appuy6 inconsciemment sur une phrase

tr6s souvent utllis6e:《くkono machiha wa inaka desu. (En ce qui concerne cette ville,11                   - -

y a quelque chose de campagnard)≫. De plus, le mot japonais 〈〈inaka desu〉〉,en fonc-

tion du conteχte,signifie tantSt la campagne elle-meme, tantdt les traits concernant le

paysage et l'atmosph肘e de la campagne. Cette ambiguity aussi a 6gare notre etudiant

qui ne savait pas encore exprimer cette difference en francais.

  Dans le Numero 7, il y a deux problさmes : l'un vient de la traduction trop directe

causee par le manque de connaissances grammaticales. L'autre probldme consiste

encore dans la formule 〈〈wa~desu ≫. M6me si on disait〈〈laplus grande Emotion〉〉au

lieu de〈<la plus Emotion〉〉,la phrase ne serait pas correcte, puisqu'on ne peut pas unir

じ'emotion et la vλe nocture avec le verbe &tre.,comme nous l'avons indiquS en haut.

Pour analyser rid6e de l'auteur a la mani&re francaise, 0n aurait du utiliser beaucoup

plus de mots. Voici deux possibilites.

7'. Ce qui m'a 6m u le plus. c'est la vue nocturne de la ville.

-118-

Page 7: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

                    KeisukeNakamura

7". La vue nocturne de la villem'a donn6 la plus grande 6motion que j'aie

  eprouv6eau cours de ce voyage.

   Comme nous l'avons vu, les etudiants ont ecrit avec le moins de mots possible,ce

qui convient a leur gout, plutot au gotlt des Japonais, etala particularitede la langue

japonaise. En effet,on considとe I'expression la plus courte com me le meilleur proced6

dans cette langue qui depend beaucoup du contexte, dependance qui s'eχpliquedans

cette soci6t6 assez fermfee et relativement homog己ne。

   Maisplutot que de m'attarder sur les particularitydes Japonais et de leur langue,

j'ajouterai simplement que cette tendance a feconomiser les mots empechent les

debutants d'6crired'une facon suffisamment eχplicative,0udisons encore, d'une fagon

suffisamment concrさte. D'ou leur Choiχ pour des eχpressions courtes, condens6es,

d'autant plus difficilesa comprendre qu'elles sont souvent trop vagues ou trop

abstraites.

Chapitre 2 Au niveau psycho-sociologique

      ≪L'6gocentrisme≫desjeunes

   I. Egocentrisme des etudiants?

   Revenons encore une fois a la phrase initiale : く:<Ma mdre est professeur de

Kumon〉〉.Un francophone aurait plutot ecrit : ≪Ma mere enseigne dans une ecole de

Kumon〉〉.Mais〈〈Kumon〉〉,qu'est-ce que c'est? Cette question concerne justement le

deuxieme probl己me que j'ai evoqufe au debut. c'est-a-dire,celui de regocentrisme。

   Comme vous le voyez dans cette phrase et comme vous allez le voir plus tard,0n

peut souvent remarquer, dans la phrase des debutants japonophones, un manque

d'explication, c'est-a-dire,1^ aussi une insuffisance. Cette insuffisance vient, je suppose,

d'une sorte d'fegocentrisme que nous pouvons souvent remarquer chez les jeunes gens.

Us pensent ainsi : ≪tout le monde doit connaltre notre milieu (socio-culturel), ce n'est

done pas la peine d'expliquer.≫ Mais souvent, ce qu'ils croient evident, est en fait un

phenomene particulier, lie a la vie japonaise, 0uencore a leur milieu universitaire。

   Cette tendance est frappante surtout quand ils parlent de leur くくarbeit≫et de leur

〈club〉〉. Le premier mot, qui vient de rallemand, signifie leur job qui leur permet de

gagner de quoi dSpenser dans cette societe de consommation. Le deuχifeme concerne

-n9-

Page 8: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

       ≪Ma mdre est professeur de Kumon sou ta tendance a dire avec le moins        de mots possibles observie dans la redaction des dfebutants japonais

leurs activites sportives ou culturelles, organisfees par eux-meme dans I'int6rieur du

〈campus〉〉, et qui, en general, ont une valeur fort superieure a leurs 6tudes. Croyant

que dans le monde entier, les etudiants s'attachent, avec autant d'ardeur, ciun〈〈club〉〉,

selon un systeme similaire, ils utilisent ce mot comme allant de soi. Voila pourquoi on

trouve des phrases telles que 8 et 9.

8. Je suis all6a Shinshu avec le club de χ.

9. Je suis all6a la faculte pour fairele club (pour nager)presque tous les jours.

  Dans le num6ro 8,〈club 〉〉reprfisenteses membres, et dans le num6ro 9, l'en

trainement organise par son club. Us auraient dfl dire ainsi:

8'. Jesuis all6dans la region de Shinshu avec les/des/quelques membres du club

  deX.

9'. Je suis all6 a la faculty presque tous les jours pour suivre l'entralnement

 organist par notre club de natation.

 n. Exemples de phrases trop condensees.

   Parrapport aux deux phrases pr6cedentes plus ou moins transparentes, rexemple

suivant est tout a fait opaque, et le lecteur aura du mal a comprendre ce que I'auteur

voulait dire.

10. Je suis supporter de Kobe、

   Aulieu de condenser son idee dans une phrase si courte, il aurait dQ expliquer

avec beaucoup plus de mots, compl6mentaires mais n6cessaires, que je dois ajouter

dans ma phrase proposee ap吋s lui avoir demand^ le detail de sa vie. Voila ma

proposition finale.

10'. A rUniversitS de Kobe, j'appartiens a un groupe qui s'appelle“oen-dan

  (supporters)". Son but est d'encourager les joueurs des clubs sportifs.・

                                    5)         Son but et ses activites consistent, comme l'indique le nom, a

-120-

Page 9: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

        KeisukeNakamura

encourager les joueurs au cours des matchs auχquels les

equipes de notre universite participent.

L'eχemple suivant eχigeencore beaucoup plus d'eχplications.

11. L'Universite est belle.

  Mais, dans ce cas la, il ne s'agit pas d*un manque d'eχplication,mais plutot d'une

insuffisance dans la maniere de d6crire. Car, ce dont il s'agitici n'est pas I'universitt

ou la faculte mais ses batiments, sa pelouse, le paysage du〈〈campus〉〉quitouche

Fetudiant par sa beaute. Enfin, au lieu de se contenter de ces seuls quatre mots, il

aurait fallu utiliserbeaucoup de mots pour dficrired'une mani&re plus conc吋te ce

campus. En d'autres termes, il faut avoir un style plus imagfi.

11'. Dans notre university,les batiments ne sont pas grands, mais ils sont tr己s

  jolis. Les toits rouges et leur murs blancs composent un paysage harmonieuχ

  avec une grande pelouse rectangulaire au milieu. Ce qui nous charme surtout

  chaque matin, c'estla petite tour avec l'horloge de notre biblioth己que,que l'on

  voit au fond, sous la montagne 〈Kabuto >》,qui a la forme d'un casque.

   Jeme suis servi d'un peu trop de mots. Ce n'est pas pour effrayer les etudiants,

mais pour souligner ceci: apprendre a ecrire en franc

apprendre a Scrire en general. Pour faire comprendre leur impression, il faut ecrire

d'une manidre concrete en montrant toutes sortes d'images que les sensations pro-

duisent chez eux. Cependant, tr飴souvent, c'estce que les etudiants japonophones ne

savent pas bien faire et ce que je ne savais pas non plus au debut de mon appren-

tissage. Les enseignants doivent d'autant plus insister sur ce point faible pour les

aider a ameliorer leur style.

 Ⅲ. Expliquer la vie propre au Japon.

   Dansl'eχemple precedent. il manquait une vraie descripiton. Dans les trois qui

suivent il s'agit d'un manque d'eχplication.Bien que les etudiants utilisentdes mots

japonais pour indiquer les objets ou les lieux typiquement japonais,il negligent

-121-

Page 10: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

       ≪Ma mere est professeur de Kumon ≫ou la tendance a dire avec !e moins        de mots possibles observee dans la redaction des debutants japonais

d'expliquer en frangais, ce qui peut emp色cher des etrangers de comprendre.

12. Nous avons mange okonomiyaki.

13. Nous avons mange le Uji-sorbet a“Yamazato"

14. Nous sommes visiteMiyajima.

   R6diger un texte imaginaire destine a un lecteur imaginaire qui ne connait pas

tenement bien le Japon, c'est une occasion pour apprendre a parler de sa vie, de la

soci6te et de la culture dans laquelle on a et6 elevfe.Je leur conseille done de donner

au moins un peu d'eχplicationqui permette au lecteur le minimun de comprehension.

Avec cetteintention, on aurait pu 6cire ains!:

12'. Nous avons mange des“okonomiyakis", sorte de crfipesjaponaises.

13'. Nous avons mangfe du/des Ujikintoki, sorbet au tM, dans un caffede style

  japonais・

14'. Nous avons visits Miyajima, petite lie&Hiroshima, qui est connue pour son

  temple shintoiste et son portailrouge erig6 sur la plage, et que balaiela mar6e.

   Leprobl&me que j'aisoulev6 tout au d6but et que je n'aipas encore r6solu, c'esta

dire,celui de〈〈Kumon ≫,se trouve au mSme niveau que ces troiseχemples pr6c6dents.

La phrase suivante aidera un interlocuteur frangais a mieux comprendre ce que c'est

que〈〈§colede Kumon〉〉

15.≪Tous les lundis et jeudis,j'aiun petit boulot dans une ecole privee. Apres

  etreentree a l'universite,je suis devenue professeur dans cette ecole.≫

   Oncomprend beaucoup mieux cette phrase qu'une etudiante plus avancfeea ecrite,

quoique le mot くくprofesseur≫ continue a me gener. Je lui ai conseill6 finalement

d'Scrireainsi:

15'.≪Tous les lundis et jeudis,j'aiun petit boulot dans une 6cole. Ce n'est pas

  une ecole publique. Ce sont des classes organisees pour compl6ter les le;ons

  de l'ecole,du college et du lycee et pour aider a preparer aux concours d'entrSe

-122-

Page 11: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

                  KeisukeNakamura

dans des lycees ou dans des uniyersites. Ce genre d'6tablissement qu'on peut

trouver partout au Japon, s'appelle“juku". C'est dans ce genre d'ecole que

                                 6)j'enseigne depuis que je suis entree a I'universite.≫

En effet,≪Kumon ≫ est un ≪juku ≫,terme que nous avons expliqu6 plus haut. Mais

pour la premidre 6tudiante qui 6tait quasi debutante, il serait trop difficlede donner

une explication silongue et je me suis contente de donner la phrase suivante :

≪Ma mdre enseigne dans une 6cole qui suitla mSthode Kumon. ≫

   Lapremiere insuffisance qui est de valeur strictement linguistique et la deuχidme

insuffisance qui s'explique par disons T6gocentrisme", s'ajoutent l'une a l'autre et

finissent par cr6er une tendance aformer des enonc6s avec le moins de mots possibles,

tendance qui est trfessensible chez les apprenants japonophones.

   Pourrendre plus sensibles ces derniers a ce probldme, le mieuχ est de les habituer

&bien r6fl6chir, avant de se pr6cipier dans la traduction de I'idSe de depart Les

debutants, qui n'ont pas encore les connaissances suffisantes, ne peuvent pas

s'emp6cher de calquer leurs eχpressionssur le japonais. Mais, ce qui importe alors,

c'est de se demander sila traduction directe de ces formules pourra gtre comprise par

les lecteurs francophones. II ne faut done pas traduire mot a mot, mais construire une

phrase frangaise qui eχprime rid6e de depart, mais tout a faitind6pendamment de la

structure de la phrase japonaise. Dans un teχtepour〈apprendre a 6crireen frangais〉〉。

                                   7)Fun des auteurs eχprime bien ce que Je voudrais direid :

  ≪Tr6s souvent, il vaut mieuχ abstraire rid6e essentiellede la phrase originale

pour oublier cette phrase elle-mSme.≫

Selon le cas la longue phrase definitive ne ressemblera plus a la premidre phrase

latente : avec ses eχpressionsconcr必tes et ses eχplicuationscompl6mentaires, elleest

devenue beaucoup plus longue. Quelquefois, on ne I'y retrouve meme plus.

1OQ

Page 12: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

≪Ma mdre est professeur de Kumon》oula tendance adire avec le moins de mots possibles observie dans la redaction des debutants iaponais

Conclusion

   Nous avons insists uniquement sur deux types d'insuffisance que l'on trouve

souvent dans la r6daction des 6tudiants japonophones. J'aiplus ou moins eχag6reces

deuχ cotes pour les mettre en relief.J'aidone n§glig6un autre probldme communs a

tous les apprenants d'un niveau peu avanc6s : ceuχ Ii6s a leur manque de capacite

d'eχpression qui est due a leur manque de connaissances leχicaleset grammaticales.

Cela provoque chez euχnScessairement un manque de temps.

   Quand ils 6crivent leur redaction. nos apprenants n'ont pas assez de temps pour

refl6chir sur le style, parce qu'ilya trop de choses auxquelles il faut faire attention,

comme le vocabulaire ou la garammaire. Enfin, ils ne peuvent pas se permettre de se

damander sileur 6critsuitle rythme du francais. Cela,je ne I'ignore pas.

   Sije tiens quand mgme a ces deux probl己mes, si Je r6p6te rimportance d'en rendre

compte, c'estque leur tendance さvouloir dire en peu de mots, 0upiutet cette tendance

“synthStique", foncidre &notre langue, est compldtement oppos6e a la tendance analy-

tique, explicative et concr飢e de la langue francaise. Le japonais, qui a tendance &

concentrer I'id6eavec le moins de mots possible,se trouve &l'antipode du francais qui

a tendance a dSvelopper et a argumenter progressivement, et qui, en cons6quece, a

besoin de beaucoup plus de mots que le japonais。

   Apprendre une langue etrangdre, ce n'est pas seulement apprendre un leχique et

une grammaire com me deuχ connaissances isolees et indSpendantes, mais c'est ap-

prendre la mani&re de combiner des moyens leχicauχet des moyens grammaticaux en

suivant une certaine maniere de penser de cettelangue.

   nya des col弛gues qui me disent: ≪Tu es trop exigeant. Les apprenants de ce

niveau ne pourront pas realiserce que tu leur conseilles.≫Je le sais bien. Je ne crois

pas que nos etudiants pourront ecrire tout de suite comme je conseille de le faire. Mais

ce que je desire,c'est qu'ilscomprennent mieuχ cette grande difference qui separe ces

deux langues et qu'ils ne traduisent pas mot a mot le japonais, et qu'au contraire ils

apprennent avec le temps a expliquer, c'esta dire.a developper leurs i肋es, a y ajouter

des images concrdtes jusqu'a les metamorphoser en quelque chose de presque

meconnaissable. C'est ce que moi-meme je m'efforce d'apprendre depuis que j'ai

commence a faire du francais et c'estFun de mes principes qui me guide dans mon

-124-

Page 13: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

enseignement.

Keisuke Nakamura

                               Note

1)C'est ala Faculte des lettres de I'Universite Kansei-gakuin que je m'occuppe de la classe de

  rtdaction pour les 6tudiants de deuχi&me ann6e.

2)〈〈Anohito wa sinsestu desu.≒Cette personne est gentille.〉》

3)くくJinsei wa dorama desu.≒La vie est line drame.≫

4)II y a mSme une eχpression plus courte,avec le meme sens, 6crite en quatre caractdres

  chinoisくくnyu-]o-mu-ryo ≫.

5)〈6en〉》signifie《supporter ou encourager les joueurs ou l'equipe que l'on prfi仙re≫au

  match de sport, et≪くdan≫,groupe, corps ou encore organisation、

6)On pourrait presenter ce phSnomtae anormal com me un aspect. Les “jukus" sont telle-

  ment populaires que, dans le train, ci neuf heures ou diχ heures du soir on voit des enfants

  qui retournent chez euχ apr色s ces classes.

7)HARADA/HAGUIWARA/MIZUBAYASHI/TAJIMA: Collection Francais-7 Ecrire. p. 11、

                          Bibliographie

Charles BALLY : Linguistique g6n§rale et linguistique franipaise.

A. CHAMBERLAIN/R. STEELE: Guide )ratique de la communication, 100 actes de communica-

  Hon. 1985. Didier.

Y. FUKUI/T.KASHIOKA: Cent Questions sur le Japon. 1984. Edition Sanshusha

HARADA/HAGUIWARA/MIZUBAYASHI/TAJIMA:Collection Francais-7 Ecrire. 1996. Edi-

  tion Hakusuisha

Keisuke NAKAMURA : Quelques malentendus sur les notions de temps et d'aspect chez les

  apprenants japonais. Enseignement du francais,vol. 18. 1989-1990. Association japonaise

  des professeurs de fran;ais.

Keisuke NAKAMURA : Comment enseigner la rtdaction francaise. Bulletin de la Faculti des

  lettres &VUniversi§Otemon, vol. 26. 1992, (en japonais)

Keisuke NAKAMURA : Du vocabulaire a la grammaire. -Quelques verbes difficiles a utiliser

  pour les apprenants japonais一 Bulletin du Centre 加dagoqique a I'U面ersite Otemon. vol. 15.

  1996.

H。MATSUBARA/H. MATSUBARA: Ecrire a la frangaise一Mani&re de penser pour ecrire en

  francais. 1995. Edition Hakusuisha

M.づ. REICHLER-BEGUELIN/M. DENERVAU/J. JESPERSEN: Ecrire en francais Cohesion

  textuelle et a)prentissage de じ'expression Scrite. 1990. Delachauχ& Niestl6.

  Regard sur le Japon-culture/moeurs 1985. section de publication du JTB

  Vie au Japon-vie illustre SSrie 12 1991. section de publication du JTB

Dictionnaires.

ROBERT p.: Dictionnaire alphabitique et analogigue de la langue fran皿ise. Nouvelle Edition,

  1981, Le Robert.

-125-

Page 14: 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula …Fac. Lett.Rev.(32), Otemon Gakuin Univ, 21,March 1997 〈Ma mere est professeur de Kumon〉〉oula tendance adire avec le moins de

≪Ma mSre est professeur de Kumon ≫ou la tendance adire avec le moins de mots possibles observee dans la redaction des debutants japonais

DANIEL D. ET DANIELE DELAS-DEMON: Dictionnairedes id&es par les mots (analogiques).

  Nouvelle edition1987. Le Robert.

DANIEL p.:Thesaurus Larousse、Des mots aux id&s. Des idSesaux mots. 1992,Larousse.

REUM. A.:Petitdictionnairede style.1953,VEB BibliographischesInstitutLeipzig.

-126-