30
UCLouvain - Université catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022 TRAD2M 2021 - 2022 Master [120] en traduction A Louvain-la-Neuve - 120 crédits - 2 années - Horaire de jour - En français Mémoire/Travail de fin d'études : OUI - Stage : OUI Activités en anglais: optionnel - Activités en d'autres langues : OUI Activités sur d'autres sites : NON Domaine d'études principal : Langues, lettres et traductologie Organisé par: Faculté de philosophie, arts et lettres (FIAL) Sigle du programme: TRAD2M - Cadre francophone de certification (CFC): 7 Table des matières Introduction ................................................................................................................................ 2 Profil enseignement ................................................................................................................... 3 Compétences et acquis au terme de la formation ............................................................. 3 Structure du programme .................................................................................................... 5 Programme ......................................................................................................................... 5 Programme détaillé par matière .................................................................................... 5 Enseignements supplémentaires ................................................................................. 20 Prérequis entre cours ................................................................................................... 21 Cours et acquis d'apprentissage du programme ......................................................... 22 Informations diverses .............................................................................................................. 23 Conditions d’accès ............................................................................................................ 23 Règles professionnelles particulières ............................................................................... 28 Pédagogie ......................................................................................................................... 28 Evaluation au cours de la formation ................................................................................. 28 Mobilité et internationalisation .......................................................................................... 29 Formations ultérieures accessibles .................................................................................. 29 Gestion et contacts ........................................................................................................... 30 https://uclouvain.be/prog-2021-trad2m Page 1 / 30 Date: 24 févr. 2022

Master [120] en traduction

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M

2021 - 2022Master [120] en traduction

A Louvain-la-Neuve - 120 creacutedits - 2 anneacutees - Horaire de jour - En franccedilaisMeacutemoireTravail de fin deacutetudes OUI - Stage OUIActiviteacutes en anglais optionnel - Activiteacutes en dautres langues OUIActiviteacutes sur dautres sites NONDomaine deacutetudes principal Langues lettres et traductologieOrganiseacute par Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Sigle du programme TRAD2M - Cadre francophone de certification (CFC) 7

Table des matiegraveres

Introduction 2Profil enseignement 3

Compeacutetences et acquis au terme de la formation 3Structure du programme 5Programme 5

Programme deacutetailleacute par matiegravere 5Enseignements suppleacutementaires 20Preacuterequis entre cours 21Cours et acquis dapprentissage du programme 22

Informations diverses 23Conditions drsquoaccegraves 23Regravegles professionnelles particuliegraveres 28Peacutedagogie 28Evaluation au cours de la formation 28Mobiliteacute et internationalisation 29Formations ulteacuterieures accessibles 29Gestion et contacts 30

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 1 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Introduction

INTRODUCTION

Votre profil

bull Vous maitrisez au moins deux langues eacutetrangegraveresbull Vous aimez exploiter toutes les richesses de la langue franccedilaise et jongler avec ses subtiliteacutesbull Vous faites preuve drsquoune grande ouverture drsquoesprit de creacuteativiteacute drsquoune curiositeacute intellectuelle importante et de beaucoup de rigueurbull Vous voulez servir de relais entre les personnes et entre les culturesbull Vous vous destinez agrave un meacutetier ouvert sur le monde sur la reacutealiteacute des entreprises et en contact avec des milieux professionnels tregravesdiversifieacutes

Votre futur job

bull Le traducteur travaille comme indeacutependant ou comme salarieacute pour des socieacuteteacutes de traduction speacutecialiseacutees pour des socieacuteteacutes etentreprises multinationales pour des maisons drsquoeacutedition des socieacuteteacutes de production audiovisuellehellip

bull Apregraves reacuteussite drsquoun concours le traducteur travaille pour les services de traduction des organisations internationales (UE OTANONUhellip) ou de certains ministegraveres

bull Le traducteur peut exercer ses compeacutetences dans drsquoautres secteurs relations publiques commerce marketing ressourceshumaines dans le monde des meacutedias le secteur bancaire etc

bull Certains traducteurs travaillent comme enseignants que ce soit dans les eacutecoles ou les entreprises

Votre programme

bull Un cursus inteacutegreacute au programme drsquoeacutetudes de lrsquoUCLouvain universiteacute reconnue internationalement et qui repose sur lrsquoexpeacuterience etla tradition drsquoexcellence de lrsquoInstitut libre Marie Haps

bull Des parcours personnaliseacutes gracircce agrave un choix riche et diversifieacute de speacutecialisations et de cours au choix qui srsquoappuient surlrsquointerdisciplinariteacute propre agrave lrsquoUCLouvain et agrave la Faculteacute de philosophie arts et lettres

bull Une immersion dans le monde professionnel par la reacutealisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger drsquoun stage de 10 semaines Lesconnaissances theacuteoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les eacutetudiants dans les services detraduction des institutions europeacuteennes et autres organisations internationales les bureaux de traduction institutions belges lesONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI

bull La possibiliteacute de reacutealiser une partie de ses eacutetudes agrave lrsquoeacutetrangerbull La reconnaissance de la qualiteacute du master par le label EMT (Master europeacuteen en traduction) octroyeacute par la Direction geacuteneacuterale de latraduction de la Commission europeacuteenne

bull Lrsquoaccegraves par la suite au Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee (METS) organiseacute par 12 universiteacutes partenaires en Europe

Les combinaisons de langues possibles

bull anglais + allemandbull anglais + neacuteerlandaisbull anglais + espagnolbull anglais + russebull anglais + italienbull anglais + turcbull anglais + langue des signesbull allemand + neacuteerlandaisbull allemand + russebull allemand + italien

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 2 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Profil enseignement

COMPEacuteTENCES ET ACQUIS AU TERME DE LA FORMATION

Au terme de sa formation le diplocircmeacute en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances de savoir-faire et decompeacutetences qursquoil est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexiteacute et ainsi transmettre danssa langue maternelle le franccedilais avec aisance et dans toutes ses nuances le message formuleacute par lrsquoauteur en langue eacutetrangegravere

Ainsi au terme de sa formation le diplocircmeacute

bull a deacuteveloppeacute une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction bull maitrise les diffeacuterentes connaissances theacuteoriques et savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compris technologiques et estcapable de les mobiliser de maniegravere pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de lrsquoorateur

bull a inteacutegreacute un socle de connaissances theacutematiques (disciplinaires) et culturelles qursquoil est capable de mobiliser et de compleacuteter demaniegravere autonome pour assurer une mission de traduction

bull maicirctrise la communication eacutecrite agrave un haut niveau drsquoexpertise dans toutes ses dimensions en particulier la preacutecision la lisibiliteacutelrsquoaisance et la preacutecision

bull est capable de mettre en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureuse pour approcher une probleacutematique detraduction et ainsi enrichir la qualiteacute de ses prestations

bull est capable de dialoguer et de collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collegravegues bull a consolideacute ses acquis techniques et deacuteontologiques agrave travers une premiegravere expeacuterience professionnelle

En outre le diplocircmeacute aura deacuteveloppeacute de grandes capaciteacutes drsquoadaptation et de flexibiliteacute lui permettant de faire face agrave une multitude desituations professionnelles Il fera preuve agrave tout moment de tact et de maicirctrise de soi et respectera les regravegles deacuteontologiques de laprofession Il aura inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu qui lui permettra drsquoecirctre un professionnel faisant preuve drsquoun hautniveau drsquoexpertise et de polyvalence et drsquoeacutevoluer positivement dans son cadre de travail En outre il sera soucieux de deacutevelopper et depromouvoir son identiteacute professionnelle et de se positionner sur le marcheacute du travail

Au terme de ce programme le diplocircmeacute est capable de

1 Deacutemontrer une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction

11 Manier parfaitement la langue A (langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit) utiliser la langue agrave un tregraves haut niveaude preacutecision (niveau C2+) afin de transmettre toutes les subtiliteacutes de sens 12 Comprendre en profondeur dans toutes leurs nuances deux langues C (langues eacutetrangegraveres agrave partir desquelles on traduit) atteindre un niveau drsquoauthenticiteacute eacutequivalent agrave celui drsquoun locuteur natif dans la compreacutehension orale et eacutecrite (niveau C2) permettantdrsquoappreacutehender des sujets et des raisonnements theacutematiques complexes 13 Maitriser les langues de speacutecialiteacute jargons de diffeacuterentes disciplines (notamment droit eacuteconomie sciences et techniques) dans lacompreacutehension des langues C (niveau C2) et les manier parfaitement dans la langue A (niveau C2+) 14 Transmettre dans la langue A le message original exprimeacute en langues C

bull en deacutemontrant une maicirctrise parfaite de la langue drsquoexpression afin de rendre le message avec aisance bull en rendant compte du cheminement de la penseacutee de lrsquoauteur bull en adaptant la preacutesentation (forme) au public viseacute dans le respect des intentions poursuivies par lrsquoauteur selon le registre decommunication pertinent

bull et ce de faccedilon coheacuterente structureacutee preacutecise en restituant toutes les nuances de sens bull et selon les conventions de communication speacutecifiques au contexte

15 Actualiser ses connaissances linguistiques

2 Deacutemontrer une maicirctrise approfondie des connaissances theacuteoriques et des savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compristechnologiques et une capaciteacute agrave les mobiliser de maniegravere pertinente et critique dans le contexte de la traduction speacutecialiseacutee

21 Maicirctriser et mobiliser les meacutethodes drsquoanalyse les outils de compreacutehension et de traitement drsquoun texte 22 Se fonder sur lrsquoanalyse du discours et la prise de recul afin de reacutesoudre et lever les difficulteacutes inheacuterentes au texte source 23 Inteacutegrer les techniques de transposition theacuteoriquement fondeacutees et les mobiliser dans sa pratique jusqursquoagrave lrsquoautomatisation de cesderniegraveres 24 Inteacutegrer de maniegravere autonome les savoirs et savoir-faire nouveaux et les mobiliser avec rigueur et efficaciteacute dans sa pratiqueprofessionnelle 25 Identifier et porter un regard critique sur de nouveaux savoirs theacuteoriques du domaine (issus de la recherche) susceptibles drsquoeacuteclaireret de faire eacutevoluer sa pratique professionnelle Plus speacutecifiquement pour les savoirs et savoir-faire technologiques 26 Utiliser avec efficaciteacute les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique 27 Mobiliser avec pertinence et efficaciteacute les outils drsquoaide agrave la traduction dont les meacutemoires de traduction la traductique 28 Actualiser et deacutevelopper les savoir-faire technologiques indispensables agrave la pratique de la traduction en suivant les innovationstechniquestechnologiques du domaine ainsi que les nouveaux champs drsquoapplication des meacutetiers de la traduction

3 Faire preuve de lrsquoappropriation des connaissances interculturelles neacutecessaires agrave la compreacutehension agrave lrsquoanalyse et agrave lacontextualisation des textes agrave traduire et les inteacutegrer dans la pratique pour aboutir agrave une traduction fidegravele du document source dans tousses aspects

31 Faire preuve drsquoune solide culture geacuteneacuterale et entretenir un esprit de curiositeacute pour eacutetendre constamment celle-ci 32 Faire preuve drsquoune connaissance approfondie de lades cultures propres agrave chacune des langues de travail dans leurs dimensionshistorique geacuteopolitique eacuteconomique juridique sociale et artistique 33 Deacutetecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes agrave un texte et les transposer de la maniegravere la plus approprieacutee agrave traverslrsquoactiviteacute traduisante 34 Analyser les preacutesupposeacutes lrsquoimplicite les allusions les steacutereacuteotypes lrsquointertextualiteacute drsquoun texte pour aboutir agrave une traduction fidegravele dudocument source dans tous ses aspects

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 3 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

4 Identifier les connaissances theacutematiques (disciplinaires) neacutecessaires le cas eacutecheacuteant les compleacuteter de maniegravere autonome et lesmobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction agrave un haut niveau de qualiteacute

41 Maicirctriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires les sociolectes et la terminologie propres en langues A etC 42 Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction agrave assurer 43 Deacutevelopper des strateacutegies de recherche documentaire et terminologique en seacutelectionnant et utilisant efficacement les outils etmoteurs de recherche pertinents 44 Faire preuve drsquoesprit critique et de rigueur dans lrsquoeacutevaluation des sources 45 Srsquoapproprier les nouvelles connaissances neacutecessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction 46 Se creacuteer un reacuteseau drsquoinformateurs experts et y recourir avec pertinence 47 Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de donneacutees facilement exploitable

5 Concevoir et reacutealiser un travail de recherche appliqueacutee mettant en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureusedans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie

51 Situer et deacutefinir la probleacutematique du meacutemoire dans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie en veillantagrave preacuteciser le contexte et agrave expliciter la(les) question(s) de recherche appliqueacutee qursquoelle soulegraveve 52 Produire une revue de la litteacuterature scientifique se rapportant agrave la probleacutematique en questionnant de maniegravere critique la validiteacute et lapertinence des sources et des connaissances disponibles 53 Seacutelectionner de maniegravere critique les concepts modegraveles et outils theacuteoriquement et empiriquement valideacutes pertinents en regard dela probleacutematique 54 Mobiliser les concepts modegraveles et outils identifieacutes les adapter le cas eacutecheacuteant ou en concevoir de nouveaux pour mener agrave bienune reacuteflexion sur la probleacutematique deacutefinie 55 Confronter les concepts et modegraveles theacuteoriques mobiliseacutes agrave leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsiun regard critique sur les choix de traduction 56 Faire preuve drsquoun esprit de synthegravese et formuler des conclusions scientifiques 57 Faire preuve drsquoun esprit appliqueacute et construire des savoirs outils etou pistes drsquoaction utiles agrave la pratique professionnelle dutraducteur 58 Inteacutegrer tout au long de la deacutemarche de reacuteflexion les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la probleacutematiqueeacutetudieacutee 59 Faire preuve de la rigueur et de la qualiteacute speacutecifiques aux exigences drsquoun travail de traduction tant dans la formulation que dans lapreacutesentation 510 Identifier de maniegravere critique les enjeux lieacutes aux eacutevolutions reacutecentes de la recherche touchant les diffeacuterents domaines de latraduction

6 Communiquer de maniegravere professionnelle en mobilisant ses compeacutetences drsquoexpert en langues et en srsquoadaptant au contexte et aupublic viseacute interagir et collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec les diffeacuterents acteurs impliqueacutes dans une situationdonneacutee en mobilisant des compeacutetences verbales et non verbales

61 Communiquer dans les langues A et C de faccedilon correcte structureacutee neutre argumenteacutee selon les conventions de communicationspeacutecifiques au contexte et en adaptant sa communication (contenu et forme) au public viseacute et aux intentions poursuivies 62 Dialoguer et interagir de maniegravere respectueuse et constructive avec des interlocuteurs varieacutes (tant drsquoun point de vue culturel quepar leur fonction leurs champs drsquoaction et leur domaine disciplinaire drsquoexpertise)

bull en mobilisant la communication verbale et non verbale bull en faisant preuve de capaciteacute drsquoeacutecoute drsquoouverture drsquoesprit drsquoempathie et drsquoassertiviteacute

63 Srsquointeacutegrer et collaborer efficacement au sein drsquoune eacutequipe (dans des situations drsquoapprentissage et drsquointeacutegration professionnellemulticulturelles) en eacutetant capable drsquoassurer diffeacuterentes responsabiliteacutes dans la gestion du projet agrave concreacutetiser y compris dans le cadredrsquoune collaboration agrave distance

7 Agir en tant qursquouniversitaire en acteur critique et responsable en ayant inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu

71 Srsquoengager dans une pratique professionnelle en suivant une approche fondeacutee scientifiquement (drsquoun point de vue theacuteorique etmeacutethodologique) et caracteacuteriseacutee par une prise de distance critique 72 Srsquoengager deacutecider et agir de maniegravere autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et drsquoautrui 73 Porter un regard critique sur ses connaissances ses compeacutetences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique 74 Mettre en Œuvre de maniegravere autonome les moyens et opportuniteacutes pour ameacuteliorer ses compeacutetences dans une logique dedeacuteveloppement continu indispensable pour eacutevoluer positivement dans son environnement social et professionnel

8 Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de deacuteontologie et des normes dequaliteacute propres agrave sa profession deacutevelopper son identiteacute professionnelle et la positionner sur le marcheacute du travail

81 Geacuterer avec professionnalisme les diffeacuterentes eacutetapes allant de la commande agrave la livraison de la traduction finale et la clocircture dudossier en veillant agrave respecter les deacutelais et agrave nrsquoaccepter que les contrats que lrsquoon est capable drsquohonorer82 Connaicirctre respecter et appliquer les cadres leacutegaux et les principes de deacuteontologie qui reacutegissent la profession de traducteur(notamment la discreacutetion la confidentialiteacute et le secret professionnel) en tenant compte de la speacutecificiteacute de son champ drsquointervention 83 Connaicirctre et appliquer les normes de qualiteacute reconnues dans la profession en veillant agrave se tenir informeacute de leurs eacutevolutions 84 Se positionner par rapport agrave sa profession de traducteur et son expertise en deacutefinir les contours et les speacutecificiteacutes deacutevelopper etpromouvoir son identiteacute professionnelle et se positionner sur le marcheacute du travail 85 Faire preuve de concentration de perseacuteveacuterance de tact et de maicirctrise de soi en particulier dans les situations de stress

9 Sil choisit la finaliteacute approfondie Maitriser et mobiliser les connaissances et compeacutetences neacutecessaires pour se lancerefficacement dans un projet doctoral ou pour srsquoorienter vers des carriegraveres professionnelles exigeant des compeacutetences speacutecifiques entraductologie

91 Maicirctriser et mobiliser de maniegravere critique des connaissances et compeacutetences speacutecifiques en traductologie 92 Deacutevelopper une expertise pour lrsquoune des langues C en communication interactive acadeacutemique 93 Analyser et poser un regard reacuteflexif et critique sur diffeacuterents pans de la recherche en cours de construction autour drsquoeacutetudes de casdans diffeacuterents domaines de speacutecialisation

10 Sil choisit la finaliteacute didactique Mobiliser les compeacutetences neacutecessaires pour entamer efficacement le meacutetier drsquoenseignant dusecondaire supeacuterieur dans le domaine des deux langues drsquoenseignement eacutetudieacutees et pouvoir y eacutevoluer positivement

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 4 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

101 Intervenir en contexte scolaire en partenariat avec diffeacuterents acteurs 102 Enseigner en situations authentiques et varieacutees

103 Exercer un regard reacuteflexif et se projeter dans une logique de deacuteveloppement continuPour plus de deacutetails consultez lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur

11 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetencedans le domaine de la terminologie terminotique localisation reacutedaction technique et gestion de projets de traduction et de localisationafin de pouvoir srsquoengager avec efficaciteacute dans ce nouveau meacutetier de la traduction

12 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de ladaptation en franccedilais au deacutepart de deux langues eacutetrangegraveres de mateacuteriel audiovisuel afin de pouvoir srsquoengager avecefficaciteacute dans le secteur professionnel de lrsquoaudiovisuel multilingue

13 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacutede compeacutetence dans le domaine de la traduction speacutecialiseacutee dans la sphegravere des relations internationales sous diffeacuterentes facettes(diplomatie geacuteopolitique geacuteostrateacutegie etc) en ayant inteacutegreacute les speacutecificiteacutes de cette sphegravere srsquoadapter agrave la typologie textuelle (traiteacuteset conventions discours rapports monographies etc) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationalesONG services diplomatiques instituts de recherche etc)

14 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de la traduction litteacuteraire au sens large et de la traduction laquo marketing et publiciteacute raquo avec pour speacutecificiteacute un travail decreacuteation ou de recreacuteation requeacuterant un usage estheacutetique de la langue la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires de fiction ou relevant desgenres litteacuteraires traditionnels la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires en relation avec lrsquoimage et drsquoautres domaines artistiques la traductiondrsquoeacutedition et la traduction laquo marketing amp publiciteacute raquo

STRUCTURE DU PROGRAMME

Le programme se compose

bull dun tronc commun (75 creacutedits) constitueacute de

bull 15 creacutedits de meacutemoire bull 15 creacutedits de stagebull 13 creacutedits de cours de formation communebull 32 creacutedits de cours de langue (16 creacutedits par langue eacutetudieacutee)

bull dune finaliteacute (30 creacutedits)bull et dune option ou de cours au choix (15 creacutedits)

TRAD2M Programme

PROGRAMME DEacuteTAILLEacute PAR MATIEgraveRE

Tronc Commun [750]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 5 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 2: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Introduction

INTRODUCTION

Votre profil

bull Vous maitrisez au moins deux langues eacutetrangegraveresbull Vous aimez exploiter toutes les richesses de la langue franccedilaise et jongler avec ses subtiliteacutesbull Vous faites preuve drsquoune grande ouverture drsquoesprit de creacuteativiteacute drsquoune curiositeacute intellectuelle importante et de beaucoup de rigueurbull Vous voulez servir de relais entre les personnes et entre les culturesbull Vous vous destinez agrave un meacutetier ouvert sur le monde sur la reacutealiteacute des entreprises et en contact avec des milieux professionnels tregravesdiversifieacutes

Votre futur job

bull Le traducteur travaille comme indeacutependant ou comme salarieacute pour des socieacuteteacutes de traduction speacutecialiseacutees pour des socieacuteteacutes etentreprises multinationales pour des maisons drsquoeacutedition des socieacuteteacutes de production audiovisuellehellip

bull Apregraves reacuteussite drsquoun concours le traducteur travaille pour les services de traduction des organisations internationales (UE OTANONUhellip) ou de certains ministegraveres

bull Le traducteur peut exercer ses compeacutetences dans drsquoautres secteurs relations publiques commerce marketing ressourceshumaines dans le monde des meacutedias le secteur bancaire etc

bull Certains traducteurs travaillent comme enseignants que ce soit dans les eacutecoles ou les entreprises

Votre programme

bull Un cursus inteacutegreacute au programme drsquoeacutetudes de lrsquoUCLouvain universiteacute reconnue internationalement et qui repose sur lrsquoexpeacuterience etla tradition drsquoexcellence de lrsquoInstitut libre Marie Haps

bull Des parcours personnaliseacutes gracircce agrave un choix riche et diversifieacute de speacutecialisations et de cours au choix qui srsquoappuient surlrsquointerdisciplinariteacute propre agrave lrsquoUCLouvain et agrave la Faculteacute de philosophie arts et lettres

bull Une immersion dans le monde professionnel par la reacutealisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger drsquoun stage de 10 semaines Lesconnaissances theacuteoriques et le savoir-faire acquis durant la formation sont mis en pratique par les eacutetudiants dans les services detraduction des institutions europeacuteennes et autres organisations internationales les bureaux de traduction institutions belges lesONG et diverses entreprises partenaires de la LSTI

bull La possibiliteacute de reacutealiser une partie de ses eacutetudes agrave lrsquoeacutetrangerbull La reconnaissance de la qualiteacute du master par le label EMT (Master europeacuteen en traduction) octroyeacute par la Direction geacuteneacuterale de latraduction de la Commission europeacuteenne

bull Lrsquoaccegraves par la suite au Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee (METS) organiseacute par 12 universiteacutes partenaires en Europe

Les combinaisons de langues possibles

bull anglais + allemandbull anglais + neacuteerlandaisbull anglais + espagnolbull anglais + russebull anglais + italienbull anglais + turcbull anglais + langue des signesbull allemand + neacuteerlandaisbull allemand + russebull allemand + italien

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 2 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Profil enseignement

COMPEacuteTENCES ET ACQUIS AU TERME DE LA FORMATION

Au terme de sa formation le diplocircmeacute en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances de savoir-faire et decompeacutetences qursquoil est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexiteacute et ainsi transmettre danssa langue maternelle le franccedilais avec aisance et dans toutes ses nuances le message formuleacute par lrsquoauteur en langue eacutetrangegravere

Ainsi au terme de sa formation le diplocircmeacute

bull a deacuteveloppeacute une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction bull maitrise les diffeacuterentes connaissances theacuteoriques et savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compris technologiques et estcapable de les mobiliser de maniegravere pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de lrsquoorateur

bull a inteacutegreacute un socle de connaissances theacutematiques (disciplinaires) et culturelles qursquoil est capable de mobiliser et de compleacuteter demaniegravere autonome pour assurer une mission de traduction

bull maicirctrise la communication eacutecrite agrave un haut niveau drsquoexpertise dans toutes ses dimensions en particulier la preacutecision la lisibiliteacutelrsquoaisance et la preacutecision

bull est capable de mettre en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureuse pour approcher une probleacutematique detraduction et ainsi enrichir la qualiteacute de ses prestations

bull est capable de dialoguer et de collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collegravegues bull a consolideacute ses acquis techniques et deacuteontologiques agrave travers une premiegravere expeacuterience professionnelle

En outre le diplocircmeacute aura deacuteveloppeacute de grandes capaciteacutes drsquoadaptation et de flexibiliteacute lui permettant de faire face agrave une multitude desituations professionnelles Il fera preuve agrave tout moment de tact et de maicirctrise de soi et respectera les regravegles deacuteontologiques de laprofession Il aura inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu qui lui permettra drsquoecirctre un professionnel faisant preuve drsquoun hautniveau drsquoexpertise et de polyvalence et drsquoeacutevoluer positivement dans son cadre de travail En outre il sera soucieux de deacutevelopper et depromouvoir son identiteacute professionnelle et de se positionner sur le marcheacute du travail

Au terme de ce programme le diplocircmeacute est capable de

1 Deacutemontrer une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction

11 Manier parfaitement la langue A (langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit) utiliser la langue agrave un tregraves haut niveaude preacutecision (niveau C2+) afin de transmettre toutes les subtiliteacutes de sens 12 Comprendre en profondeur dans toutes leurs nuances deux langues C (langues eacutetrangegraveres agrave partir desquelles on traduit) atteindre un niveau drsquoauthenticiteacute eacutequivalent agrave celui drsquoun locuteur natif dans la compreacutehension orale et eacutecrite (niveau C2) permettantdrsquoappreacutehender des sujets et des raisonnements theacutematiques complexes 13 Maitriser les langues de speacutecialiteacute jargons de diffeacuterentes disciplines (notamment droit eacuteconomie sciences et techniques) dans lacompreacutehension des langues C (niveau C2) et les manier parfaitement dans la langue A (niveau C2+) 14 Transmettre dans la langue A le message original exprimeacute en langues C

bull en deacutemontrant une maicirctrise parfaite de la langue drsquoexpression afin de rendre le message avec aisance bull en rendant compte du cheminement de la penseacutee de lrsquoauteur bull en adaptant la preacutesentation (forme) au public viseacute dans le respect des intentions poursuivies par lrsquoauteur selon le registre decommunication pertinent

bull et ce de faccedilon coheacuterente structureacutee preacutecise en restituant toutes les nuances de sens bull et selon les conventions de communication speacutecifiques au contexte

15 Actualiser ses connaissances linguistiques

2 Deacutemontrer une maicirctrise approfondie des connaissances theacuteoriques et des savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compristechnologiques et une capaciteacute agrave les mobiliser de maniegravere pertinente et critique dans le contexte de la traduction speacutecialiseacutee

21 Maicirctriser et mobiliser les meacutethodes drsquoanalyse les outils de compreacutehension et de traitement drsquoun texte 22 Se fonder sur lrsquoanalyse du discours et la prise de recul afin de reacutesoudre et lever les difficulteacutes inheacuterentes au texte source 23 Inteacutegrer les techniques de transposition theacuteoriquement fondeacutees et les mobiliser dans sa pratique jusqursquoagrave lrsquoautomatisation de cesderniegraveres 24 Inteacutegrer de maniegravere autonome les savoirs et savoir-faire nouveaux et les mobiliser avec rigueur et efficaciteacute dans sa pratiqueprofessionnelle 25 Identifier et porter un regard critique sur de nouveaux savoirs theacuteoriques du domaine (issus de la recherche) susceptibles drsquoeacuteclaireret de faire eacutevoluer sa pratique professionnelle Plus speacutecifiquement pour les savoirs et savoir-faire technologiques 26 Utiliser avec efficaciteacute les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique 27 Mobiliser avec pertinence et efficaciteacute les outils drsquoaide agrave la traduction dont les meacutemoires de traduction la traductique 28 Actualiser et deacutevelopper les savoir-faire technologiques indispensables agrave la pratique de la traduction en suivant les innovationstechniquestechnologiques du domaine ainsi que les nouveaux champs drsquoapplication des meacutetiers de la traduction

3 Faire preuve de lrsquoappropriation des connaissances interculturelles neacutecessaires agrave la compreacutehension agrave lrsquoanalyse et agrave lacontextualisation des textes agrave traduire et les inteacutegrer dans la pratique pour aboutir agrave une traduction fidegravele du document source dans tousses aspects

31 Faire preuve drsquoune solide culture geacuteneacuterale et entretenir un esprit de curiositeacute pour eacutetendre constamment celle-ci 32 Faire preuve drsquoune connaissance approfondie de lades cultures propres agrave chacune des langues de travail dans leurs dimensionshistorique geacuteopolitique eacuteconomique juridique sociale et artistique 33 Deacutetecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes agrave un texte et les transposer de la maniegravere la plus approprieacutee agrave traverslrsquoactiviteacute traduisante 34 Analyser les preacutesupposeacutes lrsquoimplicite les allusions les steacutereacuteotypes lrsquointertextualiteacute drsquoun texte pour aboutir agrave une traduction fidegravele dudocument source dans tous ses aspects

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 3 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

4 Identifier les connaissances theacutematiques (disciplinaires) neacutecessaires le cas eacutecheacuteant les compleacuteter de maniegravere autonome et lesmobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction agrave un haut niveau de qualiteacute

41 Maicirctriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires les sociolectes et la terminologie propres en langues A etC 42 Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction agrave assurer 43 Deacutevelopper des strateacutegies de recherche documentaire et terminologique en seacutelectionnant et utilisant efficacement les outils etmoteurs de recherche pertinents 44 Faire preuve drsquoesprit critique et de rigueur dans lrsquoeacutevaluation des sources 45 Srsquoapproprier les nouvelles connaissances neacutecessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction 46 Se creacuteer un reacuteseau drsquoinformateurs experts et y recourir avec pertinence 47 Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de donneacutees facilement exploitable

5 Concevoir et reacutealiser un travail de recherche appliqueacutee mettant en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureusedans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie

51 Situer et deacutefinir la probleacutematique du meacutemoire dans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie en veillantagrave preacuteciser le contexte et agrave expliciter la(les) question(s) de recherche appliqueacutee qursquoelle soulegraveve 52 Produire une revue de la litteacuterature scientifique se rapportant agrave la probleacutematique en questionnant de maniegravere critique la validiteacute et lapertinence des sources et des connaissances disponibles 53 Seacutelectionner de maniegravere critique les concepts modegraveles et outils theacuteoriquement et empiriquement valideacutes pertinents en regard dela probleacutematique 54 Mobiliser les concepts modegraveles et outils identifieacutes les adapter le cas eacutecheacuteant ou en concevoir de nouveaux pour mener agrave bienune reacuteflexion sur la probleacutematique deacutefinie 55 Confronter les concepts et modegraveles theacuteoriques mobiliseacutes agrave leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsiun regard critique sur les choix de traduction 56 Faire preuve drsquoun esprit de synthegravese et formuler des conclusions scientifiques 57 Faire preuve drsquoun esprit appliqueacute et construire des savoirs outils etou pistes drsquoaction utiles agrave la pratique professionnelle dutraducteur 58 Inteacutegrer tout au long de la deacutemarche de reacuteflexion les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la probleacutematiqueeacutetudieacutee 59 Faire preuve de la rigueur et de la qualiteacute speacutecifiques aux exigences drsquoun travail de traduction tant dans la formulation que dans lapreacutesentation 510 Identifier de maniegravere critique les enjeux lieacutes aux eacutevolutions reacutecentes de la recherche touchant les diffeacuterents domaines de latraduction

6 Communiquer de maniegravere professionnelle en mobilisant ses compeacutetences drsquoexpert en langues et en srsquoadaptant au contexte et aupublic viseacute interagir et collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec les diffeacuterents acteurs impliqueacutes dans une situationdonneacutee en mobilisant des compeacutetences verbales et non verbales

61 Communiquer dans les langues A et C de faccedilon correcte structureacutee neutre argumenteacutee selon les conventions de communicationspeacutecifiques au contexte et en adaptant sa communication (contenu et forme) au public viseacute et aux intentions poursuivies 62 Dialoguer et interagir de maniegravere respectueuse et constructive avec des interlocuteurs varieacutes (tant drsquoun point de vue culturel quepar leur fonction leurs champs drsquoaction et leur domaine disciplinaire drsquoexpertise)

bull en mobilisant la communication verbale et non verbale bull en faisant preuve de capaciteacute drsquoeacutecoute drsquoouverture drsquoesprit drsquoempathie et drsquoassertiviteacute

63 Srsquointeacutegrer et collaborer efficacement au sein drsquoune eacutequipe (dans des situations drsquoapprentissage et drsquointeacutegration professionnellemulticulturelles) en eacutetant capable drsquoassurer diffeacuterentes responsabiliteacutes dans la gestion du projet agrave concreacutetiser y compris dans le cadredrsquoune collaboration agrave distance

7 Agir en tant qursquouniversitaire en acteur critique et responsable en ayant inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu

71 Srsquoengager dans une pratique professionnelle en suivant une approche fondeacutee scientifiquement (drsquoun point de vue theacuteorique etmeacutethodologique) et caracteacuteriseacutee par une prise de distance critique 72 Srsquoengager deacutecider et agir de maniegravere autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et drsquoautrui 73 Porter un regard critique sur ses connaissances ses compeacutetences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique 74 Mettre en Œuvre de maniegravere autonome les moyens et opportuniteacutes pour ameacuteliorer ses compeacutetences dans une logique dedeacuteveloppement continu indispensable pour eacutevoluer positivement dans son environnement social et professionnel

8 Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de deacuteontologie et des normes dequaliteacute propres agrave sa profession deacutevelopper son identiteacute professionnelle et la positionner sur le marcheacute du travail

81 Geacuterer avec professionnalisme les diffeacuterentes eacutetapes allant de la commande agrave la livraison de la traduction finale et la clocircture dudossier en veillant agrave respecter les deacutelais et agrave nrsquoaccepter que les contrats que lrsquoon est capable drsquohonorer82 Connaicirctre respecter et appliquer les cadres leacutegaux et les principes de deacuteontologie qui reacutegissent la profession de traducteur(notamment la discreacutetion la confidentialiteacute et le secret professionnel) en tenant compte de la speacutecificiteacute de son champ drsquointervention 83 Connaicirctre et appliquer les normes de qualiteacute reconnues dans la profession en veillant agrave se tenir informeacute de leurs eacutevolutions 84 Se positionner par rapport agrave sa profession de traducteur et son expertise en deacutefinir les contours et les speacutecificiteacutes deacutevelopper etpromouvoir son identiteacute professionnelle et se positionner sur le marcheacute du travail 85 Faire preuve de concentration de perseacuteveacuterance de tact et de maicirctrise de soi en particulier dans les situations de stress

9 Sil choisit la finaliteacute approfondie Maitriser et mobiliser les connaissances et compeacutetences neacutecessaires pour se lancerefficacement dans un projet doctoral ou pour srsquoorienter vers des carriegraveres professionnelles exigeant des compeacutetences speacutecifiques entraductologie

91 Maicirctriser et mobiliser de maniegravere critique des connaissances et compeacutetences speacutecifiques en traductologie 92 Deacutevelopper une expertise pour lrsquoune des langues C en communication interactive acadeacutemique 93 Analyser et poser un regard reacuteflexif et critique sur diffeacuterents pans de la recherche en cours de construction autour drsquoeacutetudes de casdans diffeacuterents domaines de speacutecialisation

10 Sil choisit la finaliteacute didactique Mobiliser les compeacutetences neacutecessaires pour entamer efficacement le meacutetier drsquoenseignant dusecondaire supeacuterieur dans le domaine des deux langues drsquoenseignement eacutetudieacutees et pouvoir y eacutevoluer positivement

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 4 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

101 Intervenir en contexte scolaire en partenariat avec diffeacuterents acteurs 102 Enseigner en situations authentiques et varieacutees

103 Exercer un regard reacuteflexif et se projeter dans une logique de deacuteveloppement continuPour plus de deacutetails consultez lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur

11 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetencedans le domaine de la terminologie terminotique localisation reacutedaction technique et gestion de projets de traduction et de localisationafin de pouvoir srsquoengager avec efficaciteacute dans ce nouveau meacutetier de la traduction

12 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de ladaptation en franccedilais au deacutepart de deux langues eacutetrangegraveres de mateacuteriel audiovisuel afin de pouvoir srsquoengager avecefficaciteacute dans le secteur professionnel de lrsquoaudiovisuel multilingue

13 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacutede compeacutetence dans le domaine de la traduction speacutecialiseacutee dans la sphegravere des relations internationales sous diffeacuterentes facettes(diplomatie geacuteopolitique geacuteostrateacutegie etc) en ayant inteacutegreacute les speacutecificiteacutes de cette sphegravere srsquoadapter agrave la typologie textuelle (traiteacuteset conventions discours rapports monographies etc) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationalesONG services diplomatiques instituts de recherche etc)

14 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de la traduction litteacuteraire au sens large et de la traduction laquo marketing et publiciteacute raquo avec pour speacutecificiteacute un travail decreacuteation ou de recreacuteation requeacuterant un usage estheacutetique de la langue la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires de fiction ou relevant desgenres litteacuteraires traditionnels la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires en relation avec lrsquoimage et drsquoautres domaines artistiques la traductiondrsquoeacutedition et la traduction laquo marketing amp publiciteacute raquo

STRUCTURE DU PROGRAMME

Le programme se compose

bull dun tronc commun (75 creacutedits) constitueacute de

bull 15 creacutedits de meacutemoire bull 15 creacutedits de stagebull 13 creacutedits de cours de formation communebull 32 creacutedits de cours de langue (16 creacutedits par langue eacutetudieacutee)

bull dune finaliteacute (30 creacutedits)bull et dune option ou de cours au choix (15 creacutedits)

TRAD2M Programme

PROGRAMME DEacuteTAILLEacute PAR MATIEgraveRE

Tronc Commun [750]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 5 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 3: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Profil enseignement

COMPEacuteTENCES ET ACQUIS AU TERME DE LA FORMATION

Au terme de sa formation le diplocircmeacute en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances de savoir-faire et decompeacutetences qursquoil est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexiteacute et ainsi transmettre danssa langue maternelle le franccedilais avec aisance et dans toutes ses nuances le message formuleacute par lrsquoauteur en langue eacutetrangegravere

Ainsi au terme de sa formation le diplocircmeacute

bull a deacuteveloppeacute une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction bull maitrise les diffeacuterentes connaissances theacuteoriques et savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compris technologiques et estcapable de les mobiliser de maniegravere pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de lrsquoorateur

bull a inteacutegreacute un socle de connaissances theacutematiques (disciplinaires) et culturelles qursquoil est capable de mobiliser et de compleacuteter demaniegravere autonome pour assurer une mission de traduction

bull maicirctrise la communication eacutecrite agrave un haut niveau drsquoexpertise dans toutes ses dimensions en particulier la preacutecision la lisibiliteacutelrsquoaisance et la preacutecision

bull est capable de mettre en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureuse pour approcher une probleacutematique detraduction et ainsi enrichir la qualiteacute de ses prestations

bull est capable de dialoguer et de collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collegravegues bull a consolideacute ses acquis techniques et deacuteontologiques agrave travers une premiegravere expeacuterience professionnelle

En outre le diplocircmeacute aura deacuteveloppeacute de grandes capaciteacutes drsquoadaptation et de flexibiliteacute lui permettant de faire face agrave une multitude desituations professionnelles Il fera preuve agrave tout moment de tact et de maicirctrise de soi et respectera les regravegles deacuteontologiques de laprofession Il aura inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu qui lui permettra drsquoecirctre un professionnel faisant preuve drsquoun hautniveau drsquoexpertise et de polyvalence et drsquoeacutevoluer positivement dans son cadre de travail En outre il sera soucieux de deacutevelopper et depromouvoir son identiteacute professionnelle et de se positionner sur le marcheacute du travail

Au terme de ce programme le diplocircmeacute est capable de

1 Deacutemontrer une maicirctrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction

11 Manier parfaitement la langue A (langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit) utiliser la langue agrave un tregraves haut niveaude preacutecision (niveau C2+) afin de transmettre toutes les subtiliteacutes de sens 12 Comprendre en profondeur dans toutes leurs nuances deux langues C (langues eacutetrangegraveres agrave partir desquelles on traduit) atteindre un niveau drsquoauthenticiteacute eacutequivalent agrave celui drsquoun locuteur natif dans la compreacutehension orale et eacutecrite (niveau C2) permettantdrsquoappreacutehender des sujets et des raisonnements theacutematiques complexes 13 Maitriser les langues de speacutecialiteacute jargons de diffeacuterentes disciplines (notamment droit eacuteconomie sciences et techniques) dans lacompreacutehension des langues C (niveau C2) et les manier parfaitement dans la langue A (niveau C2+) 14 Transmettre dans la langue A le message original exprimeacute en langues C

bull en deacutemontrant une maicirctrise parfaite de la langue drsquoexpression afin de rendre le message avec aisance bull en rendant compte du cheminement de la penseacutee de lrsquoauteur bull en adaptant la preacutesentation (forme) au public viseacute dans le respect des intentions poursuivies par lrsquoauteur selon le registre decommunication pertinent

bull et ce de faccedilon coheacuterente structureacutee preacutecise en restituant toutes les nuances de sens bull et selon les conventions de communication speacutecifiques au contexte

15 Actualiser ses connaissances linguistiques

2 Deacutemontrer une maicirctrise approfondie des connaissances theacuteoriques et des savoir-faire speacutecifiques agrave la traduction en ce compristechnologiques et une capaciteacute agrave les mobiliser de maniegravere pertinente et critique dans le contexte de la traduction speacutecialiseacutee

21 Maicirctriser et mobiliser les meacutethodes drsquoanalyse les outils de compreacutehension et de traitement drsquoun texte 22 Se fonder sur lrsquoanalyse du discours et la prise de recul afin de reacutesoudre et lever les difficulteacutes inheacuterentes au texte source 23 Inteacutegrer les techniques de transposition theacuteoriquement fondeacutees et les mobiliser dans sa pratique jusqursquoagrave lrsquoautomatisation de cesderniegraveres 24 Inteacutegrer de maniegravere autonome les savoirs et savoir-faire nouveaux et les mobiliser avec rigueur et efficaciteacute dans sa pratiqueprofessionnelle 25 Identifier et porter un regard critique sur de nouveaux savoirs theacuteoriques du domaine (issus de la recherche) susceptibles drsquoeacuteclaireret de faire eacutevoluer sa pratique professionnelle Plus speacutecifiquement pour les savoirs et savoir-faire technologiques 26 Utiliser avec efficaciteacute les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique 27 Mobiliser avec pertinence et efficaciteacute les outils drsquoaide agrave la traduction dont les meacutemoires de traduction la traductique 28 Actualiser et deacutevelopper les savoir-faire technologiques indispensables agrave la pratique de la traduction en suivant les innovationstechniquestechnologiques du domaine ainsi que les nouveaux champs drsquoapplication des meacutetiers de la traduction

3 Faire preuve de lrsquoappropriation des connaissances interculturelles neacutecessaires agrave la compreacutehension agrave lrsquoanalyse et agrave lacontextualisation des textes agrave traduire et les inteacutegrer dans la pratique pour aboutir agrave une traduction fidegravele du document source dans tousses aspects

31 Faire preuve drsquoune solide culture geacuteneacuterale et entretenir un esprit de curiositeacute pour eacutetendre constamment celle-ci 32 Faire preuve drsquoune connaissance approfondie de lades cultures propres agrave chacune des langues de travail dans leurs dimensionshistorique geacuteopolitique eacuteconomique juridique sociale et artistique 33 Deacutetecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes agrave un texte et les transposer de la maniegravere la plus approprieacutee agrave traverslrsquoactiviteacute traduisante 34 Analyser les preacutesupposeacutes lrsquoimplicite les allusions les steacutereacuteotypes lrsquointertextualiteacute drsquoun texte pour aboutir agrave une traduction fidegravele dudocument source dans tous ses aspects

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 3 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

4 Identifier les connaissances theacutematiques (disciplinaires) neacutecessaires le cas eacutecheacuteant les compleacuteter de maniegravere autonome et lesmobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction agrave un haut niveau de qualiteacute

41 Maicirctriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires les sociolectes et la terminologie propres en langues A etC 42 Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction agrave assurer 43 Deacutevelopper des strateacutegies de recherche documentaire et terminologique en seacutelectionnant et utilisant efficacement les outils etmoteurs de recherche pertinents 44 Faire preuve drsquoesprit critique et de rigueur dans lrsquoeacutevaluation des sources 45 Srsquoapproprier les nouvelles connaissances neacutecessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction 46 Se creacuteer un reacuteseau drsquoinformateurs experts et y recourir avec pertinence 47 Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de donneacutees facilement exploitable

5 Concevoir et reacutealiser un travail de recherche appliqueacutee mettant en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureusedans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie

51 Situer et deacutefinir la probleacutematique du meacutemoire dans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie en veillantagrave preacuteciser le contexte et agrave expliciter la(les) question(s) de recherche appliqueacutee qursquoelle soulegraveve 52 Produire une revue de la litteacuterature scientifique se rapportant agrave la probleacutematique en questionnant de maniegravere critique la validiteacute et lapertinence des sources et des connaissances disponibles 53 Seacutelectionner de maniegravere critique les concepts modegraveles et outils theacuteoriquement et empiriquement valideacutes pertinents en regard dela probleacutematique 54 Mobiliser les concepts modegraveles et outils identifieacutes les adapter le cas eacutecheacuteant ou en concevoir de nouveaux pour mener agrave bienune reacuteflexion sur la probleacutematique deacutefinie 55 Confronter les concepts et modegraveles theacuteoriques mobiliseacutes agrave leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsiun regard critique sur les choix de traduction 56 Faire preuve drsquoun esprit de synthegravese et formuler des conclusions scientifiques 57 Faire preuve drsquoun esprit appliqueacute et construire des savoirs outils etou pistes drsquoaction utiles agrave la pratique professionnelle dutraducteur 58 Inteacutegrer tout au long de la deacutemarche de reacuteflexion les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la probleacutematiqueeacutetudieacutee 59 Faire preuve de la rigueur et de la qualiteacute speacutecifiques aux exigences drsquoun travail de traduction tant dans la formulation que dans lapreacutesentation 510 Identifier de maniegravere critique les enjeux lieacutes aux eacutevolutions reacutecentes de la recherche touchant les diffeacuterents domaines de latraduction

6 Communiquer de maniegravere professionnelle en mobilisant ses compeacutetences drsquoexpert en langues et en srsquoadaptant au contexte et aupublic viseacute interagir et collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec les diffeacuterents acteurs impliqueacutes dans une situationdonneacutee en mobilisant des compeacutetences verbales et non verbales

61 Communiquer dans les langues A et C de faccedilon correcte structureacutee neutre argumenteacutee selon les conventions de communicationspeacutecifiques au contexte et en adaptant sa communication (contenu et forme) au public viseacute et aux intentions poursuivies 62 Dialoguer et interagir de maniegravere respectueuse et constructive avec des interlocuteurs varieacutes (tant drsquoun point de vue culturel quepar leur fonction leurs champs drsquoaction et leur domaine disciplinaire drsquoexpertise)

bull en mobilisant la communication verbale et non verbale bull en faisant preuve de capaciteacute drsquoeacutecoute drsquoouverture drsquoesprit drsquoempathie et drsquoassertiviteacute

63 Srsquointeacutegrer et collaborer efficacement au sein drsquoune eacutequipe (dans des situations drsquoapprentissage et drsquointeacutegration professionnellemulticulturelles) en eacutetant capable drsquoassurer diffeacuterentes responsabiliteacutes dans la gestion du projet agrave concreacutetiser y compris dans le cadredrsquoune collaboration agrave distance

7 Agir en tant qursquouniversitaire en acteur critique et responsable en ayant inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu

71 Srsquoengager dans une pratique professionnelle en suivant une approche fondeacutee scientifiquement (drsquoun point de vue theacuteorique etmeacutethodologique) et caracteacuteriseacutee par une prise de distance critique 72 Srsquoengager deacutecider et agir de maniegravere autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et drsquoautrui 73 Porter un regard critique sur ses connaissances ses compeacutetences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique 74 Mettre en Œuvre de maniegravere autonome les moyens et opportuniteacutes pour ameacuteliorer ses compeacutetences dans une logique dedeacuteveloppement continu indispensable pour eacutevoluer positivement dans son environnement social et professionnel

8 Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de deacuteontologie et des normes dequaliteacute propres agrave sa profession deacutevelopper son identiteacute professionnelle et la positionner sur le marcheacute du travail

81 Geacuterer avec professionnalisme les diffeacuterentes eacutetapes allant de la commande agrave la livraison de la traduction finale et la clocircture dudossier en veillant agrave respecter les deacutelais et agrave nrsquoaccepter que les contrats que lrsquoon est capable drsquohonorer82 Connaicirctre respecter et appliquer les cadres leacutegaux et les principes de deacuteontologie qui reacutegissent la profession de traducteur(notamment la discreacutetion la confidentialiteacute et le secret professionnel) en tenant compte de la speacutecificiteacute de son champ drsquointervention 83 Connaicirctre et appliquer les normes de qualiteacute reconnues dans la profession en veillant agrave se tenir informeacute de leurs eacutevolutions 84 Se positionner par rapport agrave sa profession de traducteur et son expertise en deacutefinir les contours et les speacutecificiteacutes deacutevelopper etpromouvoir son identiteacute professionnelle et se positionner sur le marcheacute du travail 85 Faire preuve de concentration de perseacuteveacuterance de tact et de maicirctrise de soi en particulier dans les situations de stress

9 Sil choisit la finaliteacute approfondie Maitriser et mobiliser les connaissances et compeacutetences neacutecessaires pour se lancerefficacement dans un projet doctoral ou pour srsquoorienter vers des carriegraveres professionnelles exigeant des compeacutetences speacutecifiques entraductologie

91 Maicirctriser et mobiliser de maniegravere critique des connaissances et compeacutetences speacutecifiques en traductologie 92 Deacutevelopper une expertise pour lrsquoune des langues C en communication interactive acadeacutemique 93 Analyser et poser un regard reacuteflexif et critique sur diffeacuterents pans de la recherche en cours de construction autour drsquoeacutetudes de casdans diffeacuterents domaines de speacutecialisation

10 Sil choisit la finaliteacute didactique Mobiliser les compeacutetences neacutecessaires pour entamer efficacement le meacutetier drsquoenseignant dusecondaire supeacuterieur dans le domaine des deux langues drsquoenseignement eacutetudieacutees et pouvoir y eacutevoluer positivement

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 4 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

101 Intervenir en contexte scolaire en partenariat avec diffeacuterents acteurs 102 Enseigner en situations authentiques et varieacutees

103 Exercer un regard reacuteflexif et se projeter dans une logique de deacuteveloppement continuPour plus de deacutetails consultez lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur

11 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetencedans le domaine de la terminologie terminotique localisation reacutedaction technique et gestion de projets de traduction et de localisationafin de pouvoir srsquoengager avec efficaciteacute dans ce nouveau meacutetier de la traduction

12 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de ladaptation en franccedilais au deacutepart de deux langues eacutetrangegraveres de mateacuteriel audiovisuel afin de pouvoir srsquoengager avecefficaciteacute dans le secteur professionnel de lrsquoaudiovisuel multilingue

13 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacutede compeacutetence dans le domaine de la traduction speacutecialiseacutee dans la sphegravere des relations internationales sous diffeacuterentes facettes(diplomatie geacuteopolitique geacuteostrateacutegie etc) en ayant inteacutegreacute les speacutecificiteacutes de cette sphegravere srsquoadapter agrave la typologie textuelle (traiteacuteset conventions discours rapports monographies etc) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationalesONG services diplomatiques instituts de recherche etc)

14 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de la traduction litteacuteraire au sens large et de la traduction laquo marketing et publiciteacute raquo avec pour speacutecificiteacute un travail decreacuteation ou de recreacuteation requeacuterant un usage estheacutetique de la langue la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires de fiction ou relevant desgenres litteacuteraires traditionnels la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires en relation avec lrsquoimage et drsquoautres domaines artistiques la traductiondrsquoeacutedition et la traduction laquo marketing amp publiciteacute raquo

STRUCTURE DU PROGRAMME

Le programme se compose

bull dun tronc commun (75 creacutedits) constitueacute de

bull 15 creacutedits de meacutemoire bull 15 creacutedits de stagebull 13 creacutedits de cours de formation communebull 32 creacutedits de cours de langue (16 creacutedits par langue eacutetudieacutee)

bull dune finaliteacute (30 creacutedits)bull et dune option ou de cours au choix (15 creacutedits)

TRAD2M Programme

PROGRAMME DEacuteTAILLEacute PAR MATIEgraveRE

Tronc Commun [750]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 5 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 4: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

4 Identifier les connaissances theacutematiques (disciplinaires) neacutecessaires le cas eacutecheacuteant les compleacuteter de maniegravere autonome et lesmobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction agrave un haut niveau de qualiteacute

41 Maicirctriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires les sociolectes et la terminologie propres en langues A etC 42 Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction agrave assurer 43 Deacutevelopper des strateacutegies de recherche documentaire et terminologique en seacutelectionnant et utilisant efficacement les outils etmoteurs de recherche pertinents 44 Faire preuve drsquoesprit critique et de rigueur dans lrsquoeacutevaluation des sources 45 Srsquoapproprier les nouvelles connaissances neacutecessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction 46 Se creacuteer un reacuteseau drsquoinformateurs experts et y recourir avec pertinence 47 Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de donneacutees facilement exploitable

5 Concevoir et reacutealiser un travail de recherche appliqueacutee mettant en Œuvre une deacutemarche scientifique et meacutethodologique rigoureusedans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie

51 Situer et deacutefinir la probleacutematique du meacutemoire dans le domaine de la traduction de la terminologie ou de la traductologie en veillantagrave preacuteciser le contexte et agrave expliciter la(les) question(s) de recherche appliqueacutee qursquoelle soulegraveve 52 Produire une revue de la litteacuterature scientifique se rapportant agrave la probleacutematique en questionnant de maniegravere critique la validiteacute et lapertinence des sources et des connaissances disponibles 53 Seacutelectionner de maniegravere critique les concepts modegraveles et outils theacuteoriquement et empiriquement valideacutes pertinents en regard dela probleacutematique 54 Mobiliser les concepts modegraveles et outils identifieacutes les adapter le cas eacutecheacuteant ou en concevoir de nouveaux pour mener agrave bienune reacuteflexion sur la probleacutematique deacutefinie 55 Confronter les concepts et modegraveles theacuteoriques mobiliseacutes agrave leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsiun regard critique sur les choix de traduction 56 Faire preuve drsquoun esprit de synthegravese et formuler des conclusions scientifiques 57 Faire preuve drsquoun esprit appliqueacute et construire des savoirs outils etou pistes drsquoaction utiles agrave la pratique professionnelle dutraducteur 58 Inteacutegrer tout au long de la deacutemarche de reacuteflexion les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la probleacutematiqueeacutetudieacutee 59 Faire preuve de la rigueur et de la qualiteacute speacutecifiques aux exigences drsquoun travail de traduction tant dans la formulation que dans lapreacutesentation 510 Identifier de maniegravere critique les enjeux lieacutes aux eacutevolutions reacutecentes de la recherche touchant les diffeacuterents domaines de latraduction

6 Communiquer de maniegravere professionnelle en mobilisant ses compeacutetences drsquoexpert en langues et en srsquoadaptant au contexte et aupublic viseacute interagir et collaborer de maniegravere respectueuse et constructive avec les diffeacuterents acteurs impliqueacutes dans une situationdonneacutee en mobilisant des compeacutetences verbales et non verbales

61 Communiquer dans les langues A et C de faccedilon correcte structureacutee neutre argumenteacutee selon les conventions de communicationspeacutecifiques au contexte et en adaptant sa communication (contenu et forme) au public viseacute et aux intentions poursuivies 62 Dialoguer et interagir de maniegravere respectueuse et constructive avec des interlocuteurs varieacutes (tant drsquoun point de vue culturel quepar leur fonction leurs champs drsquoaction et leur domaine disciplinaire drsquoexpertise)

bull en mobilisant la communication verbale et non verbale bull en faisant preuve de capaciteacute drsquoeacutecoute drsquoouverture drsquoesprit drsquoempathie et drsquoassertiviteacute

63 Srsquointeacutegrer et collaborer efficacement au sein drsquoune eacutequipe (dans des situations drsquoapprentissage et drsquointeacutegration professionnellemulticulturelles) en eacutetant capable drsquoassurer diffeacuterentes responsabiliteacutes dans la gestion du projet agrave concreacutetiser y compris dans le cadredrsquoune collaboration agrave distance

7 Agir en tant qursquouniversitaire en acteur critique et responsable en ayant inteacutegreacute une logique de deacuteveloppement continu

71 Srsquoengager dans une pratique professionnelle en suivant une approche fondeacutee scientifiquement (drsquoun point de vue theacuteorique etmeacutethodologique) et caracteacuteriseacutee par une prise de distance critique 72 Srsquoengager deacutecider et agir de maniegravere autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et drsquoautrui 73 Porter un regard critique sur ses connaissances ses compeacutetences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique 74 Mettre en Œuvre de maniegravere autonome les moyens et opportuniteacutes pour ameacuteliorer ses compeacutetences dans une logique dedeacuteveloppement continu indispensable pour eacutevoluer positivement dans son environnement social et professionnel

8 Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de deacuteontologie et des normes dequaliteacute propres agrave sa profession deacutevelopper son identiteacute professionnelle et la positionner sur le marcheacute du travail

81 Geacuterer avec professionnalisme les diffeacuterentes eacutetapes allant de la commande agrave la livraison de la traduction finale et la clocircture dudossier en veillant agrave respecter les deacutelais et agrave nrsquoaccepter que les contrats que lrsquoon est capable drsquohonorer82 Connaicirctre respecter et appliquer les cadres leacutegaux et les principes de deacuteontologie qui reacutegissent la profession de traducteur(notamment la discreacutetion la confidentialiteacute et le secret professionnel) en tenant compte de la speacutecificiteacute de son champ drsquointervention 83 Connaicirctre et appliquer les normes de qualiteacute reconnues dans la profession en veillant agrave se tenir informeacute de leurs eacutevolutions 84 Se positionner par rapport agrave sa profession de traducteur et son expertise en deacutefinir les contours et les speacutecificiteacutes deacutevelopper etpromouvoir son identiteacute professionnelle et se positionner sur le marcheacute du travail 85 Faire preuve de concentration de perseacuteveacuterance de tact et de maicirctrise de soi en particulier dans les situations de stress

9 Sil choisit la finaliteacute approfondie Maitriser et mobiliser les connaissances et compeacutetences neacutecessaires pour se lancerefficacement dans un projet doctoral ou pour srsquoorienter vers des carriegraveres professionnelles exigeant des compeacutetences speacutecifiques entraductologie

91 Maicirctriser et mobiliser de maniegravere critique des connaissances et compeacutetences speacutecifiques en traductologie 92 Deacutevelopper une expertise pour lrsquoune des langues C en communication interactive acadeacutemique 93 Analyser et poser un regard reacuteflexif et critique sur diffeacuterents pans de la recherche en cours de construction autour drsquoeacutetudes de casdans diffeacuterents domaines de speacutecialisation

10 Sil choisit la finaliteacute didactique Mobiliser les compeacutetences neacutecessaires pour entamer efficacement le meacutetier drsquoenseignant dusecondaire supeacuterieur dans le domaine des deux langues drsquoenseignement eacutetudieacutees et pouvoir y eacutevoluer positivement

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 4 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

101 Intervenir en contexte scolaire en partenariat avec diffeacuterents acteurs 102 Enseigner en situations authentiques et varieacutees

103 Exercer un regard reacuteflexif et se projeter dans une logique de deacuteveloppement continuPour plus de deacutetails consultez lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur

11 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetencedans le domaine de la terminologie terminotique localisation reacutedaction technique et gestion de projets de traduction et de localisationafin de pouvoir srsquoengager avec efficaciteacute dans ce nouveau meacutetier de la traduction

12 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de ladaptation en franccedilais au deacutepart de deux langues eacutetrangegraveres de mateacuteriel audiovisuel afin de pouvoir srsquoengager avecefficaciteacute dans le secteur professionnel de lrsquoaudiovisuel multilingue

13 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacutede compeacutetence dans le domaine de la traduction speacutecialiseacutee dans la sphegravere des relations internationales sous diffeacuterentes facettes(diplomatie geacuteopolitique geacuteostrateacutegie etc) en ayant inteacutegreacute les speacutecificiteacutes de cette sphegravere srsquoadapter agrave la typologie textuelle (traiteacuteset conventions discours rapports monographies etc) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationalesONG services diplomatiques instituts de recherche etc)

14 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de la traduction litteacuteraire au sens large et de la traduction laquo marketing et publiciteacute raquo avec pour speacutecificiteacute un travail decreacuteation ou de recreacuteation requeacuterant un usage estheacutetique de la langue la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires de fiction ou relevant desgenres litteacuteraires traditionnels la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires en relation avec lrsquoimage et drsquoautres domaines artistiques la traductiondrsquoeacutedition et la traduction laquo marketing amp publiciteacute raquo

STRUCTURE DU PROGRAMME

Le programme se compose

bull dun tronc commun (75 creacutedits) constitueacute de

bull 15 creacutedits de meacutemoire bull 15 creacutedits de stagebull 13 creacutedits de cours de formation communebull 32 creacutedits de cours de langue (16 creacutedits par langue eacutetudieacutee)

bull dune finaliteacute (30 creacutedits)bull et dune option ou de cours au choix (15 creacutedits)

TRAD2M Programme

PROGRAMME DEacuteTAILLEacute PAR MATIEgraveRE

Tronc Commun [750]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 5 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 5: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

101 Intervenir en contexte scolaire en partenariat avec diffeacuterents acteurs 102 Enseigner en situations authentiques et varieacutees

103 Exercer un regard reacuteflexif et se projeter dans une logique de deacuteveloppement continuPour plus de deacutetails consultez lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur

11 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetencedans le domaine de la terminologie terminotique localisation reacutedaction technique et gestion de projets de traduction et de localisationafin de pouvoir srsquoengager avec efficaciteacute dans ce nouveau meacutetier de la traduction

12 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de ladaptation en franccedilais au deacutepart de deux langues eacutetrangegraveres de mateacuteriel audiovisuel afin de pouvoir srsquoengager avecefficaciteacute dans le secteur professionnel de lrsquoaudiovisuel multilingue

13 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacutede compeacutetence dans le domaine de la traduction speacutecialiseacutee dans la sphegravere des relations internationales sous diffeacuterentes facettes(diplomatie geacuteopolitique geacuteostrateacutegie etc) en ayant inteacutegreacute les speacutecificiteacutes de cette sphegravere srsquoadapter agrave la typologie textuelle (traiteacuteset conventions discours rapports monographies etc) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationalesONG services diplomatiques instituts de recherche etc)

14 Sil choisit la finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale Deacutevelopper une expertise et un niveau eacuteleveacute de compeacutetence dansle domaine de la traduction litteacuteraire au sens large et de la traduction laquo marketing et publiciteacute raquo avec pour speacutecificiteacute un travail decreacuteation ou de recreacuteation requeacuterant un usage estheacutetique de la langue la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires de fiction ou relevant desgenres litteacuteraires traditionnels la traduction drsquoŒuvres litteacuteraires en relation avec lrsquoimage et drsquoautres domaines artistiques la traductiondrsquoeacutedition et la traduction laquo marketing amp publiciteacute raquo

STRUCTURE DU PROGRAMME

Le programme se compose

bull dun tronc commun (75 creacutedits) constitueacute de

bull 15 creacutedits de meacutemoire bull 15 creacutedits de stagebull 13 creacutedits de cours de formation communebull 32 creacutedits de cours de langue (16 creacutedits par langue eacutetudieacutee)

bull dune finaliteacute (30 creacutedits)bull et dune option ou de cours au choix (15 creacutedits)

TRAD2M Programme

PROGRAMME DEacuteTAILLEacute PAR MATIEgraveRE

Tronc Commun [750]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 5 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 6: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Formation geacuteneacuterale (43 creacutedits)Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

LLSTI2100 Outils de traduction et documentation Geneviegraveve Maubille FR [q1] [30h+45h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2200 Reacutevision et post-eacutedition Sabrina Girletti (suppleacuteeChristine Pasquier)

FR [q2] [15h+15h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2800 Meacutemoire FR [q1+q2] [] [15 Creacutedits] x

LTRAD2900 Stage Patricia Kerres (coord)Geneviegraveve

Maubille (coord)Marlegravene Vrancx (coord)

FR [q2] [420h] [15 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi

LTRAD2000 Traductologie Jean-Pierre Colson FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2001 Translation Studies Marie-Aude Lefer EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Langues (32 creacutedits)Leacutetudiant choisit deux blocs parmi les suivants en fonction des langues eacutetudieacutees

Allemand (traduction de lallemand vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2111 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand Francis AuquierPatricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand Francis AuquierFranccediloise Gallez

Patricia Kerres (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Allemand (traduction du franccedilais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2110 Angewandte Sprache und Kultur fuumlr UumlbersetzerInnen undDolmetscherInnen - Deutsch

Dany Etienne (coord)Franccediloise Gallez

DE [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2011 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers le franccedilais) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants francophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2121 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais Jean-MarcLafontaine (coord)

Thierry LepageCaroline Vanderputten

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais Jean-Marc LafontaineMarie-Aude

Lefer (coord)Thierry Lepage

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Anglais (traduction de langlais vers lallemand) (16 creacutedits)Reacuteserveacute aux eacutetudiants germanophones

LLSTI2120 Language Culture Translation and Interpreting - English William Hayes EN [q1] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2021 Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen insDeutsche

Dirk Baumlrenwald (coord)Dany Etienne

DE [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mitBewertung durch Fachjury

Dirk Baumlrenwald (coord) DE [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Neacuteerlandais (16 creacutedits)

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 6 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 7: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LLSTI2130 Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands Jean-PierreColson (coord)Audrey FromontMarlegravene Vrancx

NL [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2131 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais Thierry LepageMarlegravene Vrancx (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Espagnol (16 creacutedits)

LLSTI2140 Lengua y cultura aplicadas a la Traduccioacuten e Interpretacioacuten-Espantildeol

Mauricio NarvaezSoto (suppleacutee Carlos

Munoz Mendoza)

ES [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2141 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol Freacutedeacuterique ChristiaensJoseacute De Groef

GeneviegraveveMaubille (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Italien (16 creacutedits)

LLSTI2150 Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano Laurent Beacuteghin (coord)Tiziana Stevanato

IT [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2151 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien Guerrino Molino (coord)Tiziana Stevanato

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Russe (16 creacutedits)

LLSTI2160 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation(EN RUSSE)

Marina Riapolova RU [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2161 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe Tiffany JandrainChristine PasquierMarina Riapolova

(coord)

FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe ChristinePasquier (coord)

FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Turc (16 creacutedits)

LLSTI2170 Yazili ve Soumlzluuml Ccedileviriye Youmlnelik Uygulamali Dil ve Kuumlltuumlr Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2171 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [7 Creacutedits] x

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc Pierre Vanrie FR [q1] [15h+60h] [5 Creacutedits] x

Langue des signes (16 creacutedits)

LLSTI2180 Langue et culture appliqueacutees agrave la traduction et agrave linterpreacutetation- Langue des signes

Thierry Haesenne(coord)

Iregravene Strasly

FR [q2] [30h+30h] [8 Creacutedits] x

LTRAD2181 Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes Thierry Haesenne(coord)

FR [q1] [15h+30h] [4 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 7 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 8: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Liste des finaliteacutes

gt Finaliteacute approfondie [ prog-2021-trad2m-ltrad200a ]gt Finaliteacute didactique [ prog-2021-trad2m-ltrad200d ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [ prog-2021-trad2m-ltrad201s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [ prog-2021-trad2m-ltrad202s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [ prog-2021-trad2m-ltrad203s ]gt Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [ prog-2021-trad2m-ltrad204s ]

Finaliteacute approfondie [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Cours de speacutecialiteacute en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit trois cours parmi

LTRAD2300 Histoire de la traduction de la meacutediation et des transfertsculturels

Laurent Beacuteghin (coord)Christian Marcipont

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2301 Approches textuelles discursives et cognitives entraductologie

Marie-Aude Lefer FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2302 Corpus-based translation studies Marie-Aude Lefer EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2303 Phraseology and translation Jean-Pierre Colson EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de recherche en traductologie (15 creacutedits)Leacutetudiant choisit 3 seacuteminaires parmi

LTRAD2304 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Histoire de latraduction de la meacutediation et des transferts culturels

Laurent Beacuteghin FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2305 Seacuteminaire de recherche en traductologie - Approchestextuelles discursives et cognitives en traductologie

Marie-Aude Lefer FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2306 Research seminar in translation studies Phraseology andtranslation

Jean-Pierre Colson EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2320 Research seminar in English translation and interpretingstudies

Paul Arblaster EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2330 Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- entolkenwetenschap

Jean-Pierre Colson NL [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2310 Deutsch - Forschungsseminar Traductologie undInterpretologie

Franccediloise Gallez DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2307 Research seminar in translation studies Corpus-basedtranslation studies

Marie-Aude Lefer EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 8 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 9: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute didactique [300]

REMARQUE IMPORTANTE en vertu de larticle 138 alineacutea 4 du deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage de lenseignementsupeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes il ne sera pas proceacutedeacute agrave leacutevaluation des stages agrave la session de septembreLeacutetudiant est inviteacute agrave tout mettre en oeuvre pour reacuteussir les stages denseignement agrave la session de juin sous peine de devoirrecommencer son anneacutee

La finaliteacute didactique est centreacutee sur la preacuteparation agrave lenseignement dans les anneacutees supeacuterieures de lenseignement secondaire

Le programme vise le deacuteveloppement des compeacutetences suivantes

bull la conception la planification et leacutevaluation des pratiques bull la reacuteflexion sur les pratiques et leur contexte bull la compreacutehension de linstitution scolaire de son cadre et de ses acteurs

Le dispositif comporte trois types dactiviteacutes

bull des stages dans lenseignement secondaire supeacuterieur (60h) bull des seacuteminaires bull des cours magistraux

Ces activiteacutes sont reacuteparties en deux cateacutegories

bull les stages cours et seacuteminaires transversaux communs agrave toutes les disciplines Ils portent le sigle LAGRE (13 creacutedits) bull les stages cours et seacuteminaires propres agrave la(aux) discipline(s) (17 creacutedits)

La finaliteacute didactique des masters 120 integravegre la formation diplocircmante laquo Agreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur raquo ou AESS(300h - 30 creacutedits) en reacutefeacuterence aux Deacutecrets du 8 feacutevrier 2001 et agrave celui du 17 deacutecembre 2003 (concernant les fondements de laneutraliteacute) relatifs agrave la formation initiale des enseignants du secondaire supeacuterieur en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Ces 30 creacutedits constituent eacutegalement le programme de lAESS en langues et litteacuteratures germaniques qui peut ecirctre suivi apregraves unmaster 60 ou 120

Concregravetement la reacuteussite du master agrave finaliteacute didactique conduit agrave lobtention du diplocircme de master agrave finaliteacute didactique ainsi que dutitre professionnel dagreacutegeacute de lenseignement secondaire supeacuterieur Leacutevaluation des compeacutetences du programme AESS est reacutepartiesur les 2 blocs de master

Leacutetudiant qui le souhaite peut combiner cette finaliteacute avec un seacutejour Erasmus ou Mercator Ce seacutejour devra ecirctre reacutealiseacute soit durant le2e quadrimestre du bloc 1 soit durant le 1er quadrimestre du bloc 2 Cependant tous les cours de la finaliteacute didactique doivent ecirctreimpeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

A) Stage en milieu scolaire (7 creacutedits)

Si leacutetudiant suit deux langues germaniques

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9001 Stages denseignement dans deux langues germaniques FR [q1+q2] [0h+50h] [4 Creacutedits] x

Si leacutetudiant suit une langue germanique et une langue romane

LGERM9000 Theacuteories des pratiques en didactique des langues modernes Fanny Meunier FR [q1] [15h] [3 Creacutedits] x

LGERM9005 Stage denseignement dans une langue germanique FR [q1+q2] [0h+25h] [2 Creacutedits] x

LROM9005 Stages dobservation et denseignement en langues etlitteacuteratures franccedilaises et romanes

Barbara DeCock (coord)Jean-Louis

Dufays (coord)Silvia Lucchini (coord)

FR [q1+q2] [25h] [2 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 9 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 10: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

B) Cours et seacuteminaires disciplinaires (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours selon les langues eacutetudieacutees

LGERM2521 Didaktik DaF Ferran Suner Munoz DE [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2522 English as a foreign language (EFL) methodology Fanny Meunier EN [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2523 Didactiek van het Nederlands Pauline Degrave NL [q1+q2] [225h+35h] [5 Creacutedits] x x

LROM2940 Didactique du franccedilais langue eacutetrangegravere et de linterculturel Silvia Lucchini FR [q1] [225h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2945 Didaacutectica del espantildeol Barbara De Cock ES [q1+q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2946 Didactique de litalien Silvia Lucchini FR [q1] [75h+15h] [5 Creacutedits] x x

C) Cours et seacuteminaires transversaux (13 creacutedits)

Comprendre ladolescent en situation scolaire geacuterer la relation interpersonnelle et animer le groupe classeLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2020P Comprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q1] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2020QComprendre ladolescent en situation scolaire Geacuterer larelation interpersonnelle et animer le groupe classe

Baptiste BarbotVeacuteronique LeroyNathalie Roland

FR [q2] [225h+225h] [4 Creacutedits] x x

Seacuteminaire dobservation et danalyse de linstitution scolaire et de son contexteLeacutetudiant choisit une des deux activiteacutes suivantes Le cours et le seacuteminaire doivent ecirctre suivis durant le mecircme quadrimestre

LAGRE2120P Observation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Branka Cattonar FR [q1] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2120QObservation et analyse de linstitution scolaire et de soncontexte (en ce compris le stage dobservation)

Samir Barbana (suppleacuteeVincent Dupriez)Branka Cattonar

FR [q2] [225h+25h] [4 Creacutedits] x x

LAGRE2220 Didactique geacuteneacuterale et formation agrave linterdisciplinariteacuteLeacutetudiant choisit soit LAGRE2220A (1+2q) soitlAGRE2220S (2q)

Steacutephane ColognesiMyriam De Kesel

Jean-Louis DufaysAnne GhysselinckxVeacuteronique Lemaire

Olivier MaesJim Plumat

Benoicirct Vercruysse

FR [q1 ou q2] [375h] [3 Creacutedits] x x

LAGRE2400 Fondements de la neutraliteacute Herveacute Pourtois (coord)Pierre-Etienne

Vandamme

FR [q2] [20h] [2 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 10 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 11: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee terminologie et localisation [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2501 Terminologie Geneviegraveve Maubille FR [q2] [225h+225h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2502 Localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2503 Informatique appliqueacutee agrave la terminologie et agrave la localisation Joseacute De Groef FR [q2] [15h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2504 Reacutedaction technique Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2506 Terminotique Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2507 Terminologie - Eacutepreuve inteacutegreacutee Geneviegraveve MaubilleMarlegravene Vrancx

FR [q1] [10h+20h] [5 Creacutedits] x

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction et audiovisuel [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2400 TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiques Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees Anne-Marie Collins FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Ateliers dadaptation audiovisuelleDe 10 agrave 15 creacutedits

LTRAD2411 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2421 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2431 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2441 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2451 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Italien Guerrino Molino FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2461 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LTRAD2471 Ateliers dadaptation audiovisuelle - Turc Pierre Vanrie FR [q2] [15h+30h] [10 Creacutedits] x

LLSTI2481 TAV et techniques dinterpreacutetation agrave distance speacutecifiques agrave laLSFB

FR [q1] [0h+15h] [10 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 11 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 12: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Seacuteminaires dadaptation audiovisuelleDe 5 agrave 10 creacutedits

LTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais Nathalie Caron FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 12 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 13: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee affaires internationales et europeacuteennes [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2601 Affaires internationales appliqueacutees agrave la traduction Caroline Vanderputten FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LDROI2103 Public International Law Pierre dArgent EN [q1] [60h] [5 Creacutedits] x

LEUSL2011 Acteurs du systegraveme politique europeacuteen Denis Duez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2041 Histoire de lunification europeacuteenne (de lentre-deux-guerres agravelEurope eacutelargie)

Vincent DujardinAnne-Sophie Gijs

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2043 History of European integration (interwars period to Europeanenlargement)

Jan-Willem BrouwerWim Weymans

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2613 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Allemand

Franccediloise Gallez FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2623 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2633 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2643 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2653 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Italien

Guerrino Molino FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2663 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales -Russe

Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2673 Atelier de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales eteuropeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 seacuteminaires de traduction speacutecialiseacutees en Affaires internationales en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2614 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Allemand

Francis Auquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2624 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Anglais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2634 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Neacuteerlandais

Thierry Lepage FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2644 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Espagnol

Geneviegraveve Maubille FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2654 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Italien

Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2664 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationales- Russe

Christine Pasquier FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2674 Seacuteminaire de traduction speacutecialiseacutee en Affaires internationaleset europeacuteennes - Turc

Pierre Vanrie FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 13 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 14: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Finaliteacute speacutecialiseacutee traduction eacuteditoriale [300]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LTRAD2700 Theacuteorie de la traduction litteacuteraire Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours agrave choisir parmi (5 creacutedits) LCLIB2000 Etude des techniques et de la distribution du livre Olivier Comanne FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2121 Problegravemes de sociologie du livre y compris le livre dejeunesse

Jean-Louis Tilleuil FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2140 Le livre et son graphisme Sofiane Laghouati FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2330 Analyse des productions communicationnelles Andrea Catellani FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2360 Marketing digital Aureacutelie Vachaudez(suppleacutee

Damien Renard)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Ateliers de traduction litteacuteraire (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 ateliers de traduction litteacuteraire en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2710 Atelier de traduction litteacuteraire - Allemand Patricia Kerres FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2720 Atelier de traduction litteacuteraire - Anglais Pascale Gouverneur FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2730 Atelier de traduction litteacuteraire - Neacuteerlandais Christian Marcipont FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2740 Atelier de traduction litteacuteraire - Espagnol Geneviegraveve Maubille FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2750 Atelier de traduction litteacuteraire - Italien Laurent Beacuteghin FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2760 Atelier de traduction litteacuteraire - Russe Christine Pasquier FR [q2] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

Traduction litteacuteraire et marketing (10 creacutedits)Leacutetudiant choisit 2 cours en fonction des langues eacutetudieacutees

LTRAD2741 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Espagnol Sylviane Teuwen FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2751 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Italien Tiziana Stevanato FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2761 Seacuteminaire de traduction litteacuteraire - Russe Ceacutecile Frogneux FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2712 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Allemand Franccediloise Gallez FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2722 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Anglais Caroline Vanderputten FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2732 Traduction Marketing amp Publiciteacute - Neacuteerlandais Marlegravene Vrancx FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 14 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 15: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Options etou cours au choix [150]

gt Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [ prog-2021-trad2m-lfial800o ]gt Cours au choix [ prog-2021-trad2m-ltrad811o ]

Option en cultures et eacutethique du numeacuterique [150]

Le numeacuterique a transformeacute nos vies et notre culture agrave tel point que tout se passe aujourdhui dans laquo lespace numeacuterique raquo puisque notrepropre espace notre temps et notre existence sont tous profondeacutement numeacuteriseacutes Dans la laquo culture de la connectiviteacute raquo le numeacuteriqueest omnipreacutesent nous sommes dune maniegravere ou dune autre toujours en ligne tandis que la technologie nest plus seulement laquo agraveporteacutee de main raquo mais sinfiltre et fusionne deacutejagrave intimement avec nos penseacutees nos sensations et mecircme nos corps

Loption en cultures et eacutethique numeacuteriques propose des cours axeacutes sur ces changements profonds apporteacutes par le numeacuterique danstous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires Elle invite les eacutetudiants agrave reacutefleacutechir de maniegravere critique et creacuteative auxeacutevolutions agrave grande eacutechelle qui en reacutesultent et les dote des compeacutetences et des outils neacutecessaires pour aborder leurs sujets dans uneperspective davant-garde actuellement tregraves neacutecessaire veacuteritablement efficace et globale

Les sujets et les applications pratiques enseigneacutes dans cette option ouvrent eacutegalement le champ de nos domaines de speacutecialisation agravedes points de vue interdisciplinaires plus larges nous rendant ainsi precircts agrave ecirctre professionnellement polyvalents et agrave reacuteussir dans unmonde numeacuterique profondeacutement transformeacute

httpssitesuclouvainbechairealtissia

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu LFIAL2010 Chaire Altissia Enjeux culturels et eacutethiques du numeacuterique Chris Tanasescu FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x

LFIAL2020 Chaire Altissia Pratiques du numeacuterique en scienceshumaines

Chris Tanasescu FR [q2] [225h+15h] [5 Creacutedits] x

Un cours parmi (5 creacutedits) LFIAL2630 Meacutethodologie du traitement informatique des donneacutees

textuellesCeacutedrick Fairon FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2640 Humaniteacutes numeacuteriques Paul Bertrand FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2650 Analyse et eacutedition de documents et donneacutees numeacuteriques ensciences humaines et sociales

Chris Tanasescu FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFIAL2660 Seacuteminaire pratique du numeacuterique Chris Tanasescu(suppleacutee Paul Bertrand)

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LHIST2600 Pratiques numeacuteriques dans les meacutetiers de lhistoireCe cours est accessible uniquement agrave leacutetudiant enmaster en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire

FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LFILO2970 Seminar on (ethical aspects of) the relation between scienceand society in a digital world

Charles Pence EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2120 Bibliotheacuteconomie et bibliomeacutetrie collections servicesressources et meacutediation

Freacutedeacuteric Brodkom FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIB2130 Le livre numeacuterique Pierre Van Overbeke FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LEPL2210 Ethics and ICT Axel GosseriesOlivier Pereira

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LANTR2115 Seacuteminaire dAnthropologie du Numeacuterique technologie jeuxvideacuteos et mondes virtuels

Olivier Servais FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2640 Education aux meacutedias et litteacuteratie meacutediatique Thibault Philippette FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LDEMO2640 Big data capture et analyse de donneacutees massives Christine Schnor FR [q2] [20h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 15 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 16: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2113 Digital Europe EnguerrandMarique (suppleacutee

Christophe Lazaro)Alain Strowel (suppleacutee

Christophe Lazaro)

EN [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LSOC2002 Sociologie du numeacuterique Lionel Detry (suppleacuteeLaura Merla)

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 16 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 17: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Cours au choix [150]

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

Blocannuel

1 2

Contenu

Traductologie et recherche linguistique LROM2151 Linguistique du texte Iulia Grosman (suppleacutee

Anne-Catherine Simon)FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2230 Discourse Analysis Elisabeth Degand EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LCLIG2250 Meacutethodologie de lanalyse de corpus en linguistique Mathieu Avanzi (suppleacuteeAnne-Catherine Simon)

Mathieu Avanzi(suppleacutee Ceacutedrick Fairon)

FR [q1] [30h+10h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2715 Deutsche Linguistik kontrastive und typologische Analysen Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2722 In-depth study of a period in English literature Guido Latre EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2739 Dekolonisatie literaturen en tekstuele kunsten Lieselot DeTaeye (suppleacutee

Steacutephanie Vanasten)

NL [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2823 English Linguistics Lexicology Sylvie De Cock EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2829 English Linguistics Corpus Linguistics Gaeumltanelle Gilquin EN [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2861 Forschungsseminar in deutscher Linguistik Joachim Sabel DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2871 Research seminar in English linguistics Learner CorpusResearch

Magali Paquot EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2881 Onderzoeksseminarie Nederlandse taalkunde Elisabeth Degand NL [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

DidactiqueReacuteserveacute aux eacutetudiants de la finaliteacute didactique

LGERM2911 Seminar fuumlr Unterrichtsmethodologie des Deutschen Ferran Suner Munoz DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2921 Seminar English Teaching Methodology Fanny Meunier EN [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2610 Analyse de pheacutenomegravenes linguistiques et enseignement dufranccedilais

Philippe Hambye FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2620 Acquisition dune langue seconde ou eacutetrangegravere Theacuteorie etapplications

Silvia Lucchini FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

Domaine audiovisuel LTRAD2430 Adaptation audiovisuelle agrave loral audiodescription voice over

et commentaireAnne-Marie Collins

Patricia Kerres (coord)FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2424 Adaptation audiovisuelle appliqueacutee au doublage Anne-Marie CollinsGeneviegraveve

Maubille (coord)

FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2221 Analyse des productions cineacutematographiques Nicolas WoutersNicolas Wouters

(suppleacuteeSeacutebastien Fevry)

FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LCOMU2605 Analyse des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Sarah Sepulchre FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

Affaires europeacuteennes LEUSL2031 European political economy Cleacutement Fontan EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 17 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 18: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

LEUSL2104 LUnion eacuteconomique et moneacutetaire Ivo MaesDamien Piron

FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2301 Politique eacutetrangegravere seacutecuriteacute et deacutefense europeacuteenne Raoul Delcorde FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2308 Union europeacuteenne - Russie enjeux geacuteopolitiques du continenteurasiatique - Chaire IBL

Laetitia Spetschinsky FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LEUSL2310 Union europeacuteenne Coopeacuteration internationale etDeacuteveloppement

FR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2655 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Italien Guerrino Molino FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2665 Traduction speacutecialiseacutee en Affaires europeacuteennes - Russe Marina Riapolova(coord)

FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x x

Marketing et publiciteacute LCOMU2310 Organizations strategies and strategic communication Sandrine Agie

De SelsaetenEmmanuel Goedseels

EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

Litteacuterature LFIAL2230 Questions de litteacuterature geacuteneacuterale et compareacutee Marta Saacutebado Novau FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2720 Questions dhistoire litteacuteraire Laurent Robert FR [q1] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2740 Sociologie de la litteacuterature FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LROM2760 Principes et fonctionnement de la fiction Vincent Engel FR [q2] [225h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2716 Deutsche Literatur Gegenwartsliteratur im Zeitalter vonGlobalisierung und Interkulturalitaumlt

Antje Buumlssgen DE [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LGERM2826 Comics and the postcolonial Veacuteronique Bragard EN [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LROM2842 Problemas de historia de la literatura espantildeola Geneviegraveve Fabry ES [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LROM2851 La letteratura italiana fra narrativa poesia e palcoscenico Costantino Maeder IT [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2961 Litteacuterature russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2971 Tuumlrk Edebiyati Seher Goumlkccedile TR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x

Meacutediation interculturelle et linguistique LTRAD2491 Traduction et communication interculturelle Franccediloise Gallez FR [q2] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2860 Traduction jureacutee agrave partir du russe FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2870 Traduction jureacutee agrave partir du turc Seher Goumlkccedile FR [q1] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2861 Community interpreting russe de et vers le franccedilais Marina Riapolova FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2871 Community interpreting turc de et vers franccedilais Seher Goumlkccedile (coord)Pierre Vanrie

FR [q2] [0h+30h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute Caroline Vanderputten FR [q1] [0h+15h] [5 Creacutedits] x

LTRAD2492 Deacuteontologie et traduction Patricia Kerres FR [q2] [15h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2910 Uumlbersetzung aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche Dany Etienne DE [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2920 Translation from French into English William Hayes EN [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2930 Vertaalcollege FransNederlands Audrey Fromont NL [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2940 Traduccioacuten al espantildeol Carlos Munoz Mendoza ES [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2950 Traduzione dal francese in italiano IT [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2960 Traduction du franccedilais vers le russe (EN RUSSE) RU [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2970 Fransizcadan Tuumlrkccedileye ccedileviri Seher Goumlkccedile TR [q1] [30h] [5 Creacutedits] x x

LTRAD2505 Gestion de projets de traduction et de localisation Joseacute De Groef FR [q1] [15h+15h] [5 Creacutedits] x

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 18 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 19: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Blocannuel

1 2

Autres cours15 creacutedits agrave choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculteacute ou de lUniversiteacute en accord avec le jury restreint Leacutetudiantsassurera aupregraves du titulaire du ou des cours quil souhaite choisir quil est autoriseacute agrave le(s) suivre Leacutetudiant nest pas autoriseacute agrave choisirplus de 6 creacutedits de cours appartenant au tronc commun ou agrave la finaliteacute approfondie de son propre master Aucun cours ne peut ecirctre choisidans les finaliteacutes didactique ou speacutecialiseacutees du master en traduction

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 19 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 20: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

ENSEIGNEMENTS SUPPLEacuteMENTAIRES

Pour acceacuteder agrave ce master leacutetudiantmiddote doit maicirctriser certaines matiegraveres Si ce nest pas le cas elle ou il doit ajouter en deacutebutde son programme de master des enseignements suppleacutementaires visant agrave acqueacuterir les matiegraveres preacuterequises pour les eacutetudesviseacutees

Ce module compleacutementaire est destineacute aux eacutetudiants ayant une AESI en langues germaniques Pour les eacutetudiants ayant une autreformation drsquoautres enseignements compleacutementaires pourraient ecirctre deacutetermineacutes en fonction de leur parcours anteacuterieur

Leacutetudiantmiddote suit agrave luniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles (USL-B) les uniteacutes denseignement correspondant aux creacutedits ajouteacutes agrave sonprogramme de master en traduction dans le cadre de la passerelle

Ces uniteacutes denseignement sont dispenseacutees sur le site de la Faculteacute de traduction et dinterpreacutetation Marie Haps (TIMH) rue dArlon agrave1050 Bruxelles

Elles font parties de la liste suivante chaque eacutetudiantmiddote recevant un programme individuel en fonction de son parcours anteacuterieur Leprogramme-type de la passerelle est composeacute de 60 creacutedits en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies parleacutetudiantmiddote

LUSL-B sengage agrave mettre tout en œuvre pour que leacutetudiantmiddote puisse participer agrave toutes les activiteacutes dapprentissage du programme-type sans toutefois pouvoir garantir la compatibiliteacute des horaires de ces activiteacutes dapprentissage

Les modaliteacutes de participation et deacutevaluation des activiteacutes dapprentissage viseacutees sont deacutefinies par lUSL-B

Le regraveglement geacuteneacuteral des eacutetudes et des examens de lUCLouvain est dapplication Le jury de master est en charge des deacutelibeacuterations

Lorsquilmiddotelle est preacutesentmiddote sur le site de lUSL-B afin dassister aux cours organiseacutes leacutetudiantmiddote de lUCLouvain est tenumiddote davoirun comportement qui ne soppose pas aux exigences du bon deacuteroulement de la vie universitaire et en particulier agrave lexigence durespect des personnes - quil sagisse des membres du personnel de lUniversiteacute ou des autres eacutetudiantmiddotes - et des biens En cas demanquement fautif agrave ces exigences leacutetudiantmiddote concerneacutemiddote sexpose aux sanctions disciplinaires preacutevues par la regraveglement de disciplinerelatif aux eacutetudiantmiddotes en vigueur agrave lUCLouvain

Obligatoire Au choix Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 Non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais organiseacute lrsquoanneacutee suivante Organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 mais non organiseacute lrsquoanneacutee suivante Exceptionnellement non organiseacute cette anneacutee acadeacutemique 2021-2022 et lrsquoanneacutee suivante Activiteacute avec preacuterequis

[FR] Langue denseignement (FR EN ES NL DE )

Cliquez sur lintituleacute du cours pour consulter le cahier des charges deacutetailleacute (objectifs meacutethodes eacutevaluation etc)

EMHFR1121 Linguistique geacuteneacuterale et compareacutee (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHFR1131 Pratique de leacutecrit 1 (USL-B) FR [q1] [375h] [5 Creacutedits]

EMHFR1231 Pratique de la communication orale et eacutecrite (USL-B) FR [q1+q2] [75h] [5 Creacutedits]

EMHCC1111 Initiation agrave la culture des pays de langue C et C (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1141 Droit (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1241 Histoire des relations internationales (USL-B) FR [q1] [45h] [5 Creacutedits]

EMHCG1251 Eacuteconomie (USL-B) FR [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHCG1321 Analyse du discours appliqueacute agrave la traduction (USL-B) FR [q2] [45h] [5 Creacutedits]

EMHAN1231 Anglais traduction vers A (USL-B) EN [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAN1351 Anglais traduction et interpreacutetation (USL-B) EN [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1231 Allemand traduction vers A (USL-B) DE [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHAL1351 Allemand traduction et interpreacutetation (USL-B) DE [q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1231 Neacuteerlandais traduction vers A (USL-B) NL [q1+q2] [60h] [5 Creacutedits]

EMHNE1351 Neacuteerlandais traduction et interpreacutetation (USL-B) NL [q2] [60h] [5 Creacutedits]

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 20 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 21: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

PREacuteREQUIS ENTRE COURS

Le tableau ci-dessous reprend les activiteacutes (uniteacutes denseignement - UE) pour lesquelles existent un ou des preacuterequis au sein duprogramme crsquoest-agrave-dire les UE du programme dont les acquis drsquoapprentissage doivent ecirctre certifieacutes et les creacutedits correspondantsoctroyeacutes par le jury avant inscription agrave cette UE

Ces activiteacutes sont par ailleurs identifieacutees dans le programme deacutetailleacute leur intituleacute est suivi dun carreacute jaune

Preacuterequis et programme annuel de leacutetudiantmiddote

Le preacuterequis eacutetant un preacutealable agrave lrsquoinscription il nrsquoy a pas de preacuterequis agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme bloc annuel drsquoun programme Lespreacuterequis sont deacutefinis entre UE de blocs annuels diffeacuterents et influencent donc lrsquoordre dans lequel lrsquoeacutetudiantmiddote pourra srsquoinscrire aux UEdu programme

En outre lorsque le jury valide le programme individuel drsquounmiddote eacutetudiantmiddote en deacutebut drsquoanneacutee il en assure la coheacuterence

bull Il peut transformer un preacuterequis en corequis au sein drsquoun mecircme bloc annuel (pour permettre agrave leacutetudiantmiddote de poursuivre ses eacutetudesavec une charge annuelle suffisante)

bull Il peut imposer agrave lrsquoeacutetudiantmiddote de combiner lrsquoinscription agrave deux UE distinctes qursquoil considegravere neacutecessaires drsquoun point de vuepeacutedagogique

Pour plus drsquoinformation consulter le regraveglement des eacutetudes et des examens

Tableau des preacuterequisLTRAD2012 Seminararbeit aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100

ET LTRAD2011

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutsche

LTRAD2022 Seminararbeit aus dem Englischen ins Deutsche mit Bewertung durch Fachjury a comme preacuterequis LLSTI2100 ETLTRAD2021

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutsche

LTRAD2211 Epreuve inteacutegreacutee - Allemand a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2111

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemand

LTRAD2221 Epreuve inteacutegreacutee - Anglais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2121

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglais

LTRAD2231 Epreuve inteacutegreacutee - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2131

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandais

LTRAD2241 Epreuve inteacutegreacutee - Espagnol a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2141

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnol

LTRAD2251 Epreuve inteacutegreacutee - Italien a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2151

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italien

LTRAD2261 Epreuve inteacutegreacutee - Russe a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2161

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russe

LTRAD2271 Epreuve inteacutegreacutee - Turc a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2171

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turc

LTRAD2281 Epreuve inteacutegreacutee - Langue des signes a comme preacuterequis LLSTI2100 ET LTRAD2181

bull LLSTI2100 - Outils de traduction et documentationbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

LTRAD2410 TAV Techniques speacutecialiseacutees a comme preacuterequis LTRAD2400

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesLTRAD2412 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Allemand a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2411

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2411 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Allemand

LTRAD2422 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Anglais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2421

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2421 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Anglais

LTRAD2432 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2431

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2431 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Neacuteerlandais

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 21 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 22: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

LTRAD2442 Seacuteminaire dadaptation audiovisuelle - Espagnol a comme preacuterequis LTRAD2400 ET LTRAD2441

bull LTRAD2400 - TAV Fondements theacuteoriques et aspects pratiquesbull LTRAD2441 - Ateliers dadaptation audiovisuelle - Espagnol

LTRAD2890 Controcircle qualiteacute a comme preacuterequis LTRAD2200

bull LTRAD2200 - Reacutevision et post-eacuteditionLTRAD2900 Stage a comme preacuterequis LTRAD2011 OU LTRAD2021 OU LTRAD2111 OU LTRAD2121 OU LTRAD2131 OU

LTRAD2141 OU LTRAD2151 OU LTRAD2161 OU LTRAD2171 OU LTRAD2181

bull LTRAD2011 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Franzoumlsischen ins Deutschebull LTRAD2021 - Seminar fuumlr Fachuumlbersetzen aus dem Englischen ins Deutschebull LTRAD2111 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Allemandbull LTRAD2121 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Anglaisbull LTRAD2131 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Neacuteerlandaisbull LTRAD2141 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Espagnolbull LTRAD2151 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Italienbull LTRAD2161 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Russebull LTRAD2171 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Turcbull LTRAD2181 - Ateliers de traduction speacutecialiseacutee - Langue des signes

COURS ET ACQUIS D APPRENTISSAGE DU PROGRAMME

Pour chaque programme de formation de lrsquoUCLouvain un reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage preacutecise les compeacutetences attenduesde tout diplocircmeacute au terme du programme Les fiches descriptives des uniteacutes drsquoenseignement du programme preacutecisent les acquisdrsquoapprentissage viseacutes par lrsquouniteacute drsquoenseignement ainsi que sa contribution au reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage du programme

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 22 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 23: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

TRAD2M - Informations diverses

CONDIT IONS D rsquoACCEgraveS

Les conditions daccegraves aux programmes de masters sont deacutefinies par le deacutecret du 7 novembre 2013 deacutefinissant le paysage delenseignement supeacuterieur et lorganisation acadeacutemique des eacutetudes

Tant les conditions daccegraves geacuteneacuterales que speacutecifiques agrave ce programme doivent ecirctre remplies au moment mecircme de linscription agraveluniversiteacute

SOMMAIRE

bull gt Conditions daccegraves geacuteneacuteralesbull gt Conditions drsquoaccegraves speacutecifiquesbull gt Bacheliers universitairesbull gt Bacheliers non universitairesbull gt Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitairebull gt Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitairebull gt Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuteriencebull gt Accegraves sur dossierbull gt Proceacutedures dadmission et dinscription

Conditions drsquoaccegraves speacutecifiques

1deg Ecirctre titulaire drsquoun diplocircme universitaire de premier cycle

2deg Le franccedilais (ou lrsquoallemand pour les eacutetudiants germanophones) eacutetant la langue A de la formation (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle oude culture vers laquelle on traduit) tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaitemaicirctrise de la langue franccedilaise (ou allemande pour les eacutetudiants germanophones) compeacutetence communicative productive (agravelrsquoeacutecrit comme agrave lrsquooral) de niveau C2 (niveau de langue maternelle et de culture) du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jurydadmission sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants non francophones ou non scolariseacutes en franccedilais

() Dans les cours du tronc commun lallemand est la langue A (crsquoest-agrave-dire la langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit)pour les eacutetudiants germanophones inscrits dans la combinaison anglaisfranccedilais

3deg En outre tout eacutetudiant candidat au master en traduction doit apporter la preuve drsquoavoir atteint dans les deux langues eacutetrangegraveresinscrites agrave son programme une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C2 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale et eacutecrite) de niveau B2 duCadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence

La preuve de niveau C2 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2 (compeacutetence communicative productive) peut ecirctreapporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle ou un certificat international reconnus par le jury drsquoadmission

Exemples

- pour langlais IELTS TOEFL PTE Academic Cambridge English etc

- pour le franccedilais (eacutetudiant allophone) DALF TCF etc

Pour la langue des signes une compeacutetence communicative reacuteceptive (compreacutehension agrave lrsquoaudition et compreacutehension agrave la lecture) deniveau C1 ou UE12 (utilisateur expeacuterimenteacute) ainsi qursquoune compeacutetence communicative productive (expression orale) de niveau B2(UE9) du Cadre commun de reacutefeacuterence sont requises La preuve de niveau C1 (compeacutetence communicative reacuteceptive) et de niveau B2(compeacutetence communicative productive) peut ecirctre apporteacutee par

bull lattestation de suivi de cours de langue de niveau requis dans le parcours acadeacutemique anteacuterieur de leacutetudiant attesteacute officiellement(diplocircme et releveacutes de notes)

bull une attestation officielle reconnue par le jury drsquoadmission

- pour le moment les eacutecoles de promotion sociale sont habiliteacutees agrave deacutelivrer les attestations de niveau B2

- seul le Service public feacutedeacuteral Strateacutegie et Appui (SPF BOSA) est habiliteacute agrave deacutelivrer les attestations de niveau C1

Remarque geacuteneacuterale relative au choix des langues eacutetudieacutees

Les combinaisons de langues offertes dans le programme de master sont deacutetailleacutees agrave la page suivante httpsuclouvainbeprog-trad2m

Ladmission au master en traduction implique la poursuite de lrsquoeacutetude de deux langues eacutetrangegraveres inscrites au programme de bachelier

Tout eacutetudiant souhaitant inscrire agrave son programme de master la langue germanique ou romane eacutetudieacutee comme mineure dans le cyclede bachelier doit apporter la preuve du niveau requis dans cette langue

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 23 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 24: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Tout eacutetudiant qui souhaite modifier son choix de langues par rapport aux langues eacutetudieacutees durant son premier cycle doit apporter lapreuve du niveau requis dans cette ou ces langue(s)

Bacheliers universitaires

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Bacheliers universitaires de lUCLouvain

Bachelier en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Sil a suivi une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Mineure en eacutetudesneacuteerlandaises

Mineure en eacutetudes hispaniques

Mineure en eacutetudes italiennes

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master deux des troislangues eacutetudieacutees dans leprogramme de bachelier (selonles combinaisons de languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Bachelier en langues etlettres franccedilaises et romanesorientation geacuteneacuterale

Avec une des mineuressuivantes

Mineure en eacutetudes allemandes

Mineure en eacutetudes anglaises

Et srsquoil peut apporter la preuvedu niveau requis dans cettelangue

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master la langue romaneeacutetudieacutee dans le programmede bachelier (espagnol ouitalien) et la langue germaniquede sa mineure (selon lescombinaisons des languesoffertes dans le master)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service desinscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Autres bacheliers de la Communauteacute franccedilaise de Belgique (bacheliers de la Communauteacute germanophone de Belgique et delEcole royale militaire inclus)

Bachelier en traduction etinterpreacutetation

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bachelier en langues etlettres modernes orientationgermaniques

Bachelier en langues et lettresmodernes orientation geacuteneacuterale

Si leacutetudiant a suivi dans lecadre de son bachelier unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Leacutetudiant inscrit au programmede master les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers de la Communauteacute flamande de Belgique

Bachelor in de toegepastetaalkunde (programmecomprenant leacutetude du franccedilais)

Maicirctrise du franccedilais de niveauC2 (CECR)

Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langues

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 24 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 25: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

eacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Proceacutedures dadmission etdinscription

Bacheliers eacutetrangers

Licence en Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees (LEA) Accegraves sur dossier En cas dadmission leacutetudiantinscrit au programme demaster les deux langueseacutetudieacutees en bachelier (selonles combinaison de languesoffertes dans le master)

Voir Accegraves sur dossier

Bacheliers non universitaires

gt En savoir plus sur les passerelles vers luniversiteacute

Si une passerelle a eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre le diplocircme de HauteEacutecole et ce programme de master (voir tableau ci-dessous) leacutetudiant doit apregraves inscription prendre contact avec la Faculteacute pourleacutelaboration du module compleacutementaire inteacutegreacute au programme de master

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission et dinscriptiondeacutecrite ci-dessous

Les uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps de lUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Diplocircmes Accegraves Remarques

BA - AESI orientation Langues germaniques - HE - creacuteditssuppleacutementaires entre 45 et 60

Les enseignementssuppleacutementaires eacuteventuelspeuvent ecirctre consulteacutes dans lemodule compleacutementaire

Type court

Diplocircmeacutes du 2deg cycle universitaire

Diplocircmes Conditions speacutecifiques Accegraves Remarques

Licencieacutes

Licence en langues etlitteacuteratures germaniques

Si leacutetudiant a suivi dansle cadre de sa licence unecombinaison de langues offertedans le master

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Masters

Master [120] en traduction deuxiegraveme finaliteacute Accegraves direct Au terme du master 120chaque finaliteacute du Master [120]en traduction peut ecirctre obtenuedans un nouveau programmede 30 creacutedits seulement

Master [60] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [120] en langues et lettres modernes orientationgermaniques

Master [60] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Master [120] en langues et lettres modernes orientation geacuteneacuterale(anglais + espagnolitalien)

Accegraves direct Programme eacutetabli sur la basedu parcours anteacuterieur deleacutetudiant (voir Proceacuteduresdadmission et dinscription)

Linscription dune autrelangue que celles eacutetudieacutees(selon les combinaisons delangues offertes dans le master)implique drsquoapporter la preuve duniveau requis dans cette ou ceslangue(s)

Srsquoil la considegravere suffisammentcomplegravete le Service des

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 25 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 26: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

inscriptions de lrsquoUCLouvain sechargera drsquointroduire aupregravesde la faculteacute la demandedrsquoinscription solliciteacutee parleacutetudiantmiddote afin drsquoobtenir sadeacutecision

Diplocircmeacutes de 2deg cycle non universitaire

Si aucune passerelle na eacuteteacute preacutevue par larrecircteacute du gouvernement de la Communauteacute franccedilaise de Belgique entre votre diplocircmede Haute Eacutecole et ce programme de master il convient drsquointroduire votre demande drsquoinscription selon la proceacutedure dadmission etdinscription deacutecrite ci-dessous

Les eacuteventuelles uniteacutes denseignement suppleacutementaires sont agrave suivre agrave la Faculteacute de traduction et interpreacutetation Marie Haps delUniversiteacute Saint-Louis - Bruxelles

Accegraves par valorisation des acquis de lexpeacuterience

gt Il est possible agrave certaines conditions de valoriser son expeacuterience personnelle et professionnelle pour inteacutegrer une formationuniversitaire sans avoir les titres requis Cependant la valorisation des acquis de lexpeacuterience ne sapplique pas doffice agrave toutes lesformations En savoir plus sur la Valorisation des acquis de lexpeacuterience

Les candidats qui ne reacutepondent pas aux conditions drsquoadmission susmentionneacutees mais qui ont une expeacuterience significative ducircmentattesteacutee en lien avec le domaine drsquoeacutetudes viseacute peuvent introduire une demande drsquoadmission au programme sur la base drsquouneproceacutedure drsquoadmission individualiseacutee

Pour plus de renseignements sur la proceacutedure drsquoadmission par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience (VAE) en Faculteacute de philosophiearts et lettres httpsuclouvainbefrfacultesfialvalorisation-des-acquis-de-l-experience-vaehtml

Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)

Tout candidat non deacutetenteur drsquoun diplocircme universitaire mais ayant atteint en LSFB le niveau C1 du CECR (UE12) et disposant drsquounminimum de 5 anneacutees (agrave temps plein ou parcours eacutequivalent) drsquoexpeacuterience professionnelle probante dans le monde des sourds etmalentendants en tant quinterpregravete scolaire ou aide agrave la communication en LSFB par exemple peut eacutegalement introduire un dossierde demande drsquoinscription au master en traduction par valorisation des acquis de lrsquoexpeacuterience moyennant lrsquointroduction drsquoun dossierVAE deacutetaillant le parcours de formation le parcours professionnel ainsi que les acquis de lrsquoexpeacuterience (savoirs savoir-faire savoir-ecirctre)

Accegraves sur dossier

Laccegraves sur dossier signifie que sur base du dossier soumis laccegraves au programme peut soit ecirctre direct soit neacutecessiter descompleacutements de formation pour un maximum de 60 creacutedits ECTS soit ecirctre refuseacute

Si le parcours de formation anteacuterieur des eacutetudiants est jugeacute incomplet des enseignements suppleacutementaires peuvent ecirctre inteacutegreacutes agrave leurprogramme de master

Tout candidat au master en traduction doit impeacuterativement apporter la preuve drsquoune parfaite maicirctrise de la langue franccedilaise deniveau C2 du Cadre europeacuteen commun de reacutefeacuterence Le jury sera particuliegraverement attentif agrave cette condition pour les eacutetudiants nonfrancophones ou non scolariseacutes en franccedilais

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme belgeLes eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoinscription selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (UE)Les eacutetudiants dont le parcours de formation anteacuterieur nrsquoest pas repris dans les conditions drsquoadmission susmentionneacutees peuventintroduire leur demande drsquoadmission selon la proceacutedure deacutecrite ci-dessous

Eacutetudiants porteurs drsquoun diplocircme international (hors UE)Les eacutetudiants titulaires drsquoun grade acadeacutemique de 1er etou 2e cycle deacutelivreacute par une universiteacute hors Europe ont la possibiliteacute drsquointroduireun dossier drsquoadmission agrave condition drsquoavoir obtenu au moins 55 (ou 1120) de moyenne geacuteneacuterale pour lensemble des anneacuteesuniversitaires reacuteussies dans lrsquouniversiteacute drsquoorigine

Les dossiers ne remplissant pas cette condition de moyenne minimale requise seront eacutecarteacutes drsquooffice

Il peut toutefois y ecirctre deacuterogeacute moyennant une expeacuterience professionnelle significative ducircment attesteacutee (voir Valorisation des acquis delrsquoexpeacuterience)

Proceacutedures dadmission et dinscription

Consultez le Service des Inscriptions de luniversiteacute

Les demandes de renseignements compleacutementaires concernant lrsquoadmission agrave ce programme de master sont agrave adresser agrave MmeFiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes (conseilleretudes-fialuclouvainbe) de la Faculteacute de philosophie arts et lettres

Toute demande drsquoadmission dinscription ou de reacuteinscription (drsquoun candidat belge ou international) doit ecirctre introduite en ligneaupregraves du Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) httpsuclouvainbeinscription

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 26 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 27: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

Si une autorisation ou deacuterogation facultaire est demandeacutee par le Service des inscriptions de lrsquoUCLouvain (SIC) la demandedautorisation doit ecirctre introduite en Faculteacute de philosophie arts et lettres selon la proceacutedure deacutecrite agrave la page httpsuclouvainbefrfacultesfialadmission-et-inscriptionhtml

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 27 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 28: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

REgraveGLES PROFESSIONNELLES PARTICULIEgraveRES

La reacuteussite de lrsquoagreacutegation de lrsquoenseignement secondaire supeacuterieur (AESS) megravene agrave lrsquoobtention drsquoun titre dagreacutegeacute

La Reacuteforme des Titres et Fonctions en vigueur au 1er septembre 2016 a pour vocation drsquoharmoniser les titres fonctions et baregravemesdes professionnels de lenseignement fondamental et secondaire de tous les reacuteseaux en Communauteacute franccedilaise de Belgique

Elle vise eacutegalement agrave garantir la prioriteacute aux titres requis sur les titres suffisants et agrave instaurer un reacutegime de titres en peacutenurie

Le titulaire de lrsquoAESS pourra connaicirctre les fonctions quil peut exercer et les baregravemes dont il peut beacuteneacuteficier en cliquant ici

Lrsquouniversiteacute ne peut ecirctre tenue pour responsable des problegravemes que lrsquoeacutetudiant pourrait eacuteventuellement rencontrer ulteacuterieurement en vuedrsquoune nomination dans lrsquoenseignement en Communauteacute franccedilaise de Belgique

PEacuteDAGOGIE

Points forts de lrsquoapproche peacutedagogique

De nombreux dispositifs drsquoapprentissage ancreacutes dans la future vie professionnelle du diplocircmeacute traducteur

La peacutedagogie utiliseacutee dans le programme du master en traduction a eacuteteacute eacutelaboreacutee dans la perspective de la future vie professionnelle dudiplocircmeacute meacutelange eacutequilibreacute entre apports theacuteoriques et situations pratiques apprentissage actif au centre des preacuteoccupations placeimportante reacuteserveacutee au deacuteveloppement de compeacutetences professionnelles

La peacutedagogie adopteacutee met en avant des activiteacutes drsquoapprentissage orienteacutees vers les attendus et les exigences de la profession allantjusqursquoagrave placer les eacutetudiants en situation professionnelle en particulier

bull Des cours de langue et de culture en langue source indispensables pour acqueacuterir les compeacutetences traductives portant surlrsquointention de lrsquoauteur

bull Des ateliers et seacuteminaires de traduction donneacutes par des eacutequipes peacutedagogiques composeacutees de locuteurs natifs dans les languessources et cibles issus du monde de lrsquoenseignement et du monde professionnel des meacutetiers de la traduction dans lesquelslrsquoenseignant est agrave la fois conseil guide et eacutevaluateur

bull Des simulations du travail en bureau de traductionbull La participation agrave des projets reacuteels de traductionbull La possibiliteacute de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master europeacuteen en traduction speacutecialiseacutee) dans deux universiteacuteseuropeacuteennes partenaires

bull Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2) dans un milieu multilingue en Belgique ou agravelrsquoeacutetranger ces stages sont seacutelectionneacutes avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadreacutes parles enseignants

Ainsi de nombreuses uniteacutes drsquoenseignement et activiteacutes du programme permettent agrave lrsquoeacutetudiant drsquoacqueacuterir les savoirs et de deacutevelopperles compeacutetences neacutecessaires pour lrsquoexercice du meacutetier de traducteur

Le travail de fin drsquoeacutetudes offre la possibiliteacute agrave lrsquoeacutetudiant de deacutevelopper et drsquointeacutegrer une deacutemarche scientifique et meacutethodologiquerigoureuse qui fera du diplocircmeacute un traducteur universitaire capable de consolider et drsquoenrichir sa pratique professionnelle par desapports theacuteoriques et une approche reacuteflexive

Les eacutetudiants beacuteneacuteficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles deacutedieacutees agrave la traduction Ces derniegraveres sont enoutre agrave la disposition des eacutetudiants en dehors des heures de cours afin qursquoils puissent beacuteneacuteficier des infrastructures et des outils drsquoaideagrave la traduction pour leur travail de fin drsquoeacutetudes

Une varieacuteteacute de strateacutegies drsquoenseignement et de dispositifs drsquoapprentissage

Leacutetudiant sera confronteacute agrave des dispositifs peacutedagogiques varieacutes en coheacuterence avec les diffeacuterentes compeacutetences agrave deacutevelopper coursmagistraux seacuteances dexercices travaux individuels seacuteminaires simulations de situations professionnelles stages

Cette varieacuteteacute de situations aide leacutetudiant agrave construire son savoir et agrave deacutevelopper ses compeacutetences de maniegravere iteacuterative et progressivetout en deacuteveloppant son autonomie son sens de lrsquoorganisation sa maicirctrise du temps ses capaciteacutes de communication dans diffeacuterentsmodes

EVALUATION AU COURS DE LA FORMATION

Les meacutethodes drsquoeacutevaluation sont conformes au regraveglement des eacutetudes et des examens Plus de preacutecisions sur les modaliteacutespropres agrave chaque uniteacute drsquoapprentissage sont disponibles dans leur fiche descriptive agrave la rubrique laquo Mode drsquoeacutevaluation desacquis des eacutetudiants raquo

Pour lobtention de la moyenne les notes obtenues pour les uniteacutes denseignement sont pondeacutereacutees par leurs creacutedits respectifs

Les modaliteacutes drsquoeacutevaluation varient en fonction des uniteacutes drsquoenseignement et des acquis drsquoapprentissage viseacutes examens eacutecrits ouoraux rapports eacutecrits (avec ou sans preacutesentation orale individuels ou collectifs)hellip

En outre les dispositifs speacutecifiques suivants sont mis en œuvre

bull Une eacutevaluation continue formative ou certificative pour tous les ateliers et seacuteminaires de traductionbull Pour les seacuteminaires du tronc commun une eacutepreuve inteacutegreacutee eacutevalueacutee colleacutegialement par un jury interne Cette eacutevaluation finalese fait selon des critegraveres en coheacuterence avec le reacutefeacuterentiel drsquoacquis drsquoapprentissage (profil de sortie du diplocircmeacute) et les exigences dumilieu professionnel (y compris les compeacutetences en TAO ndash Traduction assisteacutee par ordinateur) ce qui garantit la reconnaissance dudiplocircme par la profession

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 28 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 29: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

bull Lrsquoeacutevaluation des stages assureacutee par divers examinateurs le maicirctre de stage lrsquoenseignant superviseur et la cellule stages outre lareacutedaction drsquoun rapport de stage lrsquoeacutetudiant fait une preacutesentation orale publique de lrsquoexpeacuterience professionnelle veacutecue

bull Le meacutemoire de fin drsquoeacutetudes deacutefendu oralement devant un collegravege de lecteurs (collegravegues de la commission de programme etrepreacutesentants du monde professionnel)

MOBIL ITEacute ET INTERNATIONALISATION

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute drsquoeffectuer un seacutejour drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger Le seacutejour se situeobligatoirement durant le premier semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master

Dans le cadre drsquoun seacutejour drsquoeacutetudes leacutetudiantmiddote doit suivre 30 creacutedits dans une autre institution universitaire agrave lrsquoeacutetranger ou en Flandrequi remplacent les cours normalement inscrits agrave son programme Ilelle se voit octroyer une bourse Belgica Erasmus+ FAMEMercatoren fonction de la destination

Dans le cadre du Master [120] en traduction lrsquoeacutetudiantmiddote effectue eacutegalement un stage de 3 mois agrave temps plein dans une entreprise ouune organisation en Belgique ou agrave lrsquoeacutetranger (la langue du stage est une des deux langues eacutetudieacutees)

Le stage a lieu au second semestre du deuxiegraveme bloc annuel du master Lorsque lrsquoeacutetudiantmiddote effectue son stage agrave lrsquoeacutetranger ilelle peutbeacuteneacuteficier drsquoune bourse Erasmus+ Belgica ou Mercator stage

Programme de Mobiliteacutes Europeacuteennes en Traduction Speacutecialiseacutee (METS)

Les eacutetudiantmiddotemiddots du Master [120] en traduction ont la possibiliteacute de srsquoinscrire au Programme METS

Ce programme prestigieux propose une formation originale garantie par les critegraveres drsquoexcellence des 10 institutions partenaires duconsortium Il permet aux eacutetudiantmiddotes du bloc annuel 2 seacutelectionnemiddoteacutes drsquoeffectuer une anneacutee de speacutecialisation et de professionnalisationinterculturelle

Les eacutetudiantmiddotes ont la possibiliteacute de parfaire leur formation en Europe dans des domaines de compeacutetences professionnellesspeacutecialiseacutees et drsquoenrichir ainsi leur parcours acadeacutemique en vue drsquoune meilleure inteacutegration sur le marcheacute du travail international wwwmastertraductioneu

Les eacutetudiants du METS effectuent leur stage dans le cadre du METS ou remplacent le stage par des cours

Remarque Dans la finaliteacute didactique tous les cours de la finaliteacute doivent ecirctre impeacuterativement suivis agrave lUCLouvain

Pour en savoir plus

bull Contactsbull Universiteacutes partenairesbull Informations pratiques sur les seacutejours drsquoeacutetudesbull Informations sur les stages internationauxbull Programme METS

FORMATIONS ULTEacuteRIEURES ACCESSIBLES

Autres masters accessibles

bull le Master [120] en interpreacutetation bull le Certificat drsquouniversiteacute en interpreacutetation de confeacuterence (formation continue en 1 an) bull au terme du master 120 chaque finaliteacute du master en traduction peut ecirctre obtenue dans une nouvelle anneacutee de 30 creacuteditsseulement

bull le Master [120] en linguistique est particuliegraverement bien indiqueacute comme autre master accessible apregraves un master en traduction

En outre de nombreux masters UCLouvain (master 120 master 60 ou de speacutecialisation) sont accessibles aux diplocircmeacutes mastersUCLouvain Par exemple

bull le Master de speacutecialisation interdisciplinaire en sciences et gestion de lenvironnement et du deacuteveloppement durable (accegraves surdossier)

bull le Master [120] en eacutetudes europeacuteennes (accegraves direct moyennant examen du dossier) bull les diffeacuterents Masters 60 en sciences de gestion (accegraves direct moyennant examen du dossier)bull le Master [60] en information et communication agrave Louvain-la-Neuve ou le Master [60] en information et communication agrave Mons

Agreacutegation

Au terme du Master 120 leacutetudiant qui na pas suivi la finaliteacute didactique peut acceacuteder agrave lAgreacutegation de lenseignement secondairesupeacuterieur (langues et lettres modernes orientation germaniques) ou agrave lAgreacutegation de lenseignement secondaire supeacuterieur (langues etlettres modernes orientation geacuteneacuterale)

Doctorat (3e cycle)

Ce master 120 donne accegraves au Doctorat en Langues lettres et traductologie

Pour plus drsquoinformations sur les doctorats

bull en FIAL httpsuclouvainbefrfacultesfialdoctoratshtml

bull agrave lrsquoUCLouvain httpsuclouvainbefrcherchervalodoc

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 29 30 Date 24 feacutevr 2022

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts
Page 30: Master [120] en traduction

UCLouvain - Universiteacute catholique de Louvain Catalogue des formations 2021-2022

TRAD2M Master [120] en traduction

GESTION ET CONTACTS

Gestion du programme

Faculteacute

Entiteacute de la structure SSHFIALDeacutenomination Faculteacute de philosophie arts et lettres (FIAL)Secteur Secteur des sciences humaines (SSH)Sigle FIALAdresse de lentiteacute Place Blaise Pascal 1 - bte L30311

1348 Louvain-la-Neuve

Teacutel +32 (0) 10 47 48 50Site web httpwwwuclouvainbefial

Mandat(s)

bull Doyen Ceacutedrick Faironbull Directrice administrative de faculteacute Beacuterengegravere Bonduelle

Commission(s) de programme

bull Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

Responsable acadeacutemique du programme Marie-Aude Lefer

Jury

bull Preacutesidente Franccediloise Gallezbull Secreacutetaire Geneviegraveve Maubillebull 3e membre du jury Marie-Aude Lefer

Personne(s) de contact

bull Fiorella Flamini conseillegravere aux eacutetudes conseilleretudes-fialuclouvainbe

httpsuclouvainbeprog-2021-trad2m Page 30 30 Date 24 feacutevr 2022

  • Master [120] en traduction
    • Introduction
    • Profil enseignement
      • Compeacutetences et acquis au terme de la formation
      • Structure du programme
      • Programme
        • Informations diverses
          • Conditions drsquoaccegraves
          • Regravegles professionnelles particuliegraveres
          • Peacutedagogie
          • Evaluation au cours de la formation
          • Mobiliteacute et internationalisation
          • Formations ulteacuterieures accessibles
          • Gestion et contacts