20
Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 1 sur 20 2020 Master Traduction et interprétation Parcours traduction spécialisée Masterants – Promo TRM 2018 19 Master 1 Master 2 Alumni Semestre intégré Stages Monde Professionnel www.inalco.fr > Formations > Formations et diplômes > Masters > Le Master Traduction et interprétation

Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 1 sur 20

2020

Master Traduction et interprétation

Parcours traduction spécialisée

Masterants – Promo TRM 2018 19

Master 1

Master 2

Alumni

Semestre intégré

Stages

Monde Professionnel

www.inalco.fr > Formations > Formations et diplômes > Masters > Le Master Traduction et interprétation

Page 2: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 2 sur 20

Retrouvez les stands de l’Inalco, le prix de la traduction VO-VF 2019 et la nouvelle revue de l’association Translations

JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION

Les Traducto’folies à l’Inalco

[email protected]

Elisabeth CollardMaster Traduction spécialisée [email protected]

www.inalco.fr

Inalco65, rue des Grands Moulins75013 ParisMétro ligne 14 ou RER C

arrêt Bibliothèque François Mitterrand

Samedi 28 septembre 2019 / 9h00-18h30

Entrée libre

À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction,

l’Inalco accueille les Traducto’folies.

Page 3: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 3 sur 20

La journée de la traduction à L’Inalco – septembre 2019

Avec la SFT le master TSI a organisé la journée de la traduction fin septembre 2019* : une journée alternant débats, ateliers et rencontres professionnelles où les langues autochtones étaient à l’honneur. Une organisation soignée pour laquelle étaient mobilisés les étudiants du Master. Manon témoigne que « nous avions peur qu’il n’y ait pas assez de monde, mais j’ai été́ surprise par le nombre de personnes qui sont venues le jour même. Les amphithéâtres étaient pleins toute la matinée pour chacune des trois tables rondes organisées ». Pour Ranim: « l’organisation m’a aussi positivement surprise, tout s’est passé de manière fluide et chacun a ajouté sa pierre à l’édifice » Anna-Maria et Sophie qui, ce jour-là, étaient en charge des réseaux sociaux le confirment : « j’ai donc vu de mes yeux le succès qu’ont eu les ateliers, les tables rondes et les forums. Toutes les salles étaient toujours pleines et cela m’a fait vraiment plaisir » indique la première, tandis qu’atteste l’autre : « j'ai pu constater par moi-même que les ateliers de langues autochtones telles que le tzeltal avaient suscité un fort intérêt de la part du public. Cet événement m'a ouvert les yeux sur ces langues uniques et pourtant assez peu connues. » Des découvertes du monde de la traduction pour les étudiants qui ont pu assister aux conférences. Ce qui a permis à Mahaut « d’en apprendre plus sur les conditions de travail dans des institutions telles que l’ONU et le Parlement Européen, des établissements qui m’intéressent et vers lesquels j’aimerais me tourner dans le futur ». Quant à Dima, elle explique qu’elle a appris des informations passionnantes concernent les programmes de traduction automatique : « J’ai trouvé́ éblouissante la complexité́ du procédé́ allant de « l’alimentation » des systèmes d’intelligence artificielle en ressources terminologiques jusqu’au rendement réel de ces systèmes sur le marché́ de travail. Le débat sur la place que vont occuper ces outils dans le futur a été́ très instructif pour moi » Et pour Sophie : « cette journée m'a permis de réaliser qu’il existe de nombreux traducteurs et traductrices bénévoles qui œuvrent à des fins humanitaires ».

Comme l’atteste Pauline « je pense que la chose la plus importante que j’ai apprise à la JMT est qu’il n’existe pas qu’un seul métier de traducteur. Tous les domaines semblent passionnants mais j’ai pu réaliser l’importance pour le jeune traducteur de bien réfléchir à ses atouts et aux domaines qui l’intéressent car son expérience de traduction sera très différente selon les aires choisies. » * L’année 2019 est « Année internationale des langues autochtones » par l'UNESCO.

Page 4: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 4 sur 20

Et des rencontres de professionnels, vraiment appréciées des étudiants. Pour Noémie chargée d’accueillir les alumni lors d’un déjeuner qui leur était réservé « c’était donc l’occasion de rencontrer d’anciens élèves de l’Inalco et de converser avec eux dans un cadre décontracté.

Ce qui m’a le plus frappée lors de la JMT, conclue Faustine, « c’était la diversité des profils des traducteurs. Cette journée m’a confirmé que toutes les voies étaient possibles à la fin d’un Master de traduction : responsable de projets de localisation en Inde, traducteur dans une éminente institution ou à son compte, interprète, sous-titreur, expert auprès d’une Cour d’appel… De même, tous les domaines sont accessibles (pour peu que l’on complète sa formation) et j’ai rencontré des traducteurs juridiques, d’autres spécialisés en médecine ou en finance, sans oublier bien sûr les traducteurs littéraires. »

Une journée qui a permis aux étudiants de découvrir certains métiers de la traduction, de rencontrer des traducteurs qui ont partagé aussi bien quelques ficelles du métier que les à- cotés et les difficultés de celui ci. Bref, une réelle idée du quotidien de professionnels passionnants et passionnés.

Page 5: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 5 sur 20

Semestre intégré Master 1 – semestre 8 En Master 1, les étudiants doivent obligatoirement effectuer un semestre d’études dans un master de traduction d’une université partenaire à l’étranger. Les étudiants travaillent ainsi de façon intensive avec leur langue orientale dans un environnement nouveau mais toujours dédié à la traduction. Pour Malick (arabe, wolof, 2018), cela ne fait pas de doute : « Tu aimes le Liban ? », m’a-t-on sans cesse demandé quand j’étais à l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB). Pendant mon séjour, j’ai non seulement profité d'une formation d'excellence en traduction, acquis un véritable bagage intellectuel concernant le monde arabe et amélioré le niveau de ma langue orientale, mais j’ai surtout pu redécouvrir Beyrouth, cette ville du Moyen-Orient très tournée vers l'Occident, mais dont les racines orientales, partie importante de sa culture, remontent souvent à la surface. Donc oui, j’aime le Liban ! »

Les étudiants étrangers doivent également effectuer ce semestre intégré, ce qui leur permet de travailler vers leur langue maternelle. C’était aussi, pour Andrada (roumain, japonais 2018) l’occasion de comprendre que « revenir aux sources était tout aussi important que de s’envoler vers des endroits inconnus. Ce semestre à l’Université Babeș-Bolyai Cluj-Napoca était une expérience unique, vitale à ma formation en traduction. Franchir les frontières favorise la découverte de soi, tout comme s’adonner à nouveau, à la lecture d’un bon roman. »

Suzanna (slovaque, tchèque 2018), qui avait déjà effectué une année de master de traduction en Slovaquie, a voulu élargir l’éventail de ses compétences de traduction en tchèque. « Ce semestre à l’Université Charles de Prague, très enrichissant sur le plan linguistique et également sur le plan culturel, m’a permis d’en apprendre un peu plus sur la culture tchèque, en même temps très similaire et très différente de la culture slovaque. J’ai aussi découvert que la langue slovaque et la langue tchèque ont chacune leurs particularités qui font leur beauté. Ce semestre inoubliable m’a ouvert de nouvelles perspectives relatives aux métiers de la traduction. »

Page 6: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 6 sur 20

Camille (japonais 2018) et Victoire (coréen 2018) confient, un peu surprises, que : « Notre expérience à la SOAS (School of Oriental and African Studies) a dépassé de loin nos attentes ! » « La vie à Londres s’est avérée bien plus dépaysante que prévu. De plus, la SOAS est un établissement d’exception où nous avons rencontré les plus grands spécialistes dans leur domaine. Nous avons aussi, toutes les deux, apprécié de pouvoir approfondir nos compétences tant en langue orientale qu’en anglais. » Faustine et Noémie (japonais 2019) ont aussi beaucoup appris des expéricences « extra- universitaires » Noémie a trouvé que « si les cours formaient un ensemble cohérent, complémentaires entre eux et par rapport à̀ ceux que j’avais suivis à l’Inalco, et à mon avis, l’offre de la SOAS en cours de traduction pratique était insuffisante ». Mais, elle explique-t-elle : « J’ai eu la chance d’assister à l’intervention d’une traductrice de jeux vidéo dans le cadre du cours Practical Translation: Japanese into English. Elle nous a parlé́ de son parcours professionnel, de son métier et de son environnement professionnel. Une intervenante du cours de Critical Thinking in Translation avait également eu l’occasion de « traduire » des jeux vidéo et m’a donné́ quelques précieux conseils. J’ai su assez tôt que les cours de la SOAS se terminaient en mars. J’avais donc du temps avant la rentrée de Master 2 et j’ai donc cherché un stage à Londres dans le domaine qui m’intéressait : la localisation de jeux vidéo. À ma grande surprise, j’ai trouvé́ relativement vite. Après avoir réussi quelques tests – notamment linguistiques – chez une entreprise du nom de Testronic, j’ai été́ recrutée en tant que relectrice et correctrice (localisation QA tester en anglais) de jeux vidéo traduits. » Et Faustine en a profité pour participer aux clubs et activités extra-scolaires proposées, « Il y a plus de 200 clubs. Du club communautaire aux passionnés de marxisme, du volley-ball aux jeux de sociétés, si vous ne trouvez pas la society qui vous correspond... vous pouvez la créer ! Quant à̀ moi, j’en ai trouvé́ trois : Mahjong Society, Japan Society, et Debating Society. S’intégrer à un club permet de faire des rencontres en dehors de la classe et de la résidence, et d’apprendre plus sur la culture locale. J’ai beaucoup retiré de ces expériences »

Kateryna (russe ukrainien 2018), elle, considère que « Cet échange à l’Université nationale Taras Chevtchenko fut très bénéfique pour moi qui suis russophone et ukrainophone. Les enseignants du département de langues ont souvent l’expérience de la traduction ou de l’interprétation au niveau international, qu’ils partagent très volontiers avec leurs étudiants. D’autre part, Kiev est une ville magnifique et très verte. La vie culturelle est très dynamique : de nombreux événements et activités y ont lieu. Et enfin, il faut dire que la qualité de vie est européenne, mais à un coût abordable ! »

Page 7: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 7 sur 20

Stages en Master 2 Pour Sophie (chinois 2019), « le semestre à SISU fut une expérience unique et forte en émotions qui m’a été́ très formatrice, autant sur le plan linguistique que personnel. Nous avions 12 heures de cours par semaine pendant 19 semaines, certes cela semble peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère que ce semestre a été́ l’un des semestres les plus éprouvants de mon parcours scolaire. Ce semestre dans la filière d’interprétation a été́ très exigeant en matière d’adaptation, de réactivité́, de niveau linguistique, de rapidité́ et d’apprentissage. Mais c’est également les raisons pour lesquelles il a été́ en parallèle extrêmement enrichissant. »

Les étudiants étrangers doivent également effectuer ce semestre intégré, ce qui leur permet de travailler vers leur langue maternelle. C’était aussi, pour Andrada (roumain, japonais) l’occasion de comprendre que « revenir aux sources était tout aussi important que de s’envoler vers des endroits inconnus. Ce semestre à l’Université Babeș-Bolyai Cluj-Napoca était une expérience unique, vitale à ma formation en traduction. Franchir les frontières favorise la découverte de soi, tout comme s’adonner à nouveau, à la lecture d’un bon roman. »

Sara et Olga (russe 2019) dont le semestre intégré s’est déroulé à l’université d’état d’Astrakhan, ont suivi la maîtrise du parcours «Linguistique, communication interculturelle et interlinguistique de la Haute École de Traduction et d’Interprétation de la région Caspienne. Pour Olga, « l’atout indéniable de ce master se trouve dans le partenariat avec l’Organisation des Nations Unies et la Commission européenne. Chaque année et une fois par mois environ pendant une semaine, des interprètes de l’ONU et de la Commission européenne sont invités par l’Université́ d’Astrakhan afin d’animer des ateliers et de proposer une formation intensive aux étudiants. » Sara explique qu’elle a découvert un visage de la Russie qu’elle ne connaissait pas encore, malgré́ ses nombreux séjours dans le pays … et elle a même prolongé celui-ci en poursuivant par un master à Astrakhan – pendant son année de césure entre son M1 et son M2 du Master TSI.

Comme en atteste Anna (hongrois 2018) qui a passé un semestre à l’Université Eötvös Loránd (ELTE) à Budapest : « Au-delà de la finalité « linguistique », je pense que le semestre dans une université partenaire constitue l’une des forces du master TRM car, grâce à cette expérience, le monde s’ouvre, les horizons s’élargissent et nous gagnons en capacité d’adaptation.

Page 8: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 8 sur 20

En Master 2, les étudiants effectuent un stage professionnel de deux mois minimum, choisi en concertation avec les enseignants et le bureau des stages et emplois. Il donne lieu à une évaluation par l’entreprise ou l’institution d’accueil. Il est suivi : • d’un rapport de stage qui présente les missions réalisées et les expériences

acquises (en quoi ce stage vous a-t-il aidé(e) à mettre en pratique les connaissances acquises pendant votre formation ?)

• d’un travail de traduction commentée qui présente les traductions réalisées durant le stage accompagnées d’un commentaire sur les choix de texte (date, contexte, genre, supports, etc.) et les principales difficultés que pose ce texte et vos choix pour les résoudre.

Exemples d’entreprises et institutions ayant accueilli nos étudiants (promos 2017-18, 2018-19 et 2019-20)

Page 9: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 9 sur 20

Stages réalisés par les étudiants de M2 – Année 2017-18

Etudiant langue Organisme d'accueil Poste (intitulé, description) Durée

A. Anastasiia russe Yahad-in-unum https://www.yahadinunum.org/fr

Chargé(e) de mission traduction ; interprète : Traduction de documents d'archives du russe vers le français et/ou l'anglais, aide à la préparation des voyages de recherches.

3 mois + 2 mois

D. Serena chinois italien

La Compagnie des Sens https://www.compagnie-des-sens.fr

Chargée de traduction et relation clients – langue italienne : • réaliser la traduction de l'ensemble des

pages de la boutique web ; • être l'interlocuteur entre la Compagnie des

Sens et ses futurs clients italiens ; • créer et animer la page Facebook italienne

de la Compagnie des Sens

6 mois

F. Cassandra japonais Lionbridge https://www.lionbridge.com/fr-fr/

Chargée de traduction jeux vidéos : Traduction, relecture et glossarisation. 6 mois

N. Joana chinois Davron Translations www.davrontranslations.com

Traduction et relecture (ZH-EN-PT > FR) de tous types de documents, notamment juridiques et techniques. Gestion de projet (contact et liaison avec les traducteurs externes).

6 mois

S. Adela tchèque Český rozhlas (CRo) www.rozhlas.cz

Stagiaire pour la rédaction étrangère : Traduction, interprétation, communication interculturelle, interviews, recherche documentaire, rédaction, animation du réseau.

6 mois

Page 10: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 10 sur 20

Stages réalisés par les étudiants de M2 – Année 2018-19

Prénom langue Organisme d'accueil Poste (intitulé, description) Durée

A Victoire coréen TransPerfect https://www.transperfect.com/

Project Manager (Intern): placement des projets clients auprès des linguistes compétents en externe (traducteurs-réviseurs), en lien avec le service clients, les graphistes et ingénieurs si besoin ; gestion des délais et du budget ; contact avec équipes ingénieurs et graphistes ; établissement de glossaires ; suivi des projets.

6 mois

B Anna hongrois

Comité économique et social européen (CESE) https://www.eesc.europa.eu/fr

Stagiaire à l’Unité de traduction hongroise : The trainee will carry out tasks linked to translation and will receive relevant training in a chosen field of interest. Translation tasks mainly include translation of texts relating to the Committees' work and, on occasion, texts from other institutions, with the help of appropriate translation tools. The trainee will also be involved in checking revisions and editing carried out by translators and assistants in the unit in order to improve translation skills, managing information concerning translations, particularly by monitoring modifications made to documents and in certain cases making the documents publicly available. The trainee may also have the opportunity to undertake terminology work, especially if he/she has completed or is carrying out studies in other areas than.

5 mois

C Camille japonais Dubbing Brothers https://www.dubbing-brothers.com/

Stagiaire sous-titrage: Sous titrage : relectures, logiciels, repérage, traductions. Contrats : chiffrage salaire comédiens, contact avec le milieu du doublage.

6 mois

C Kateryna ukrainien le Groupe CAT https://www.groupecat.com/?lang=fr

Stagiaire communication et RH: Prendre en charge les traductions des flash infos et CAT inside. Retravailler les textes du site web en français et anglais et trouver des accroches impactantes.

6 mois

C Xiaoyao chinois Y Translation [email protected]

Traduire des textes sur de divers domaines (ZH-FR-EN). Faire de l’interprétation à l’occasion des expositions, des concerts, etc. Relecture.

3 mois

D Lison russe

Mandra Films https://www.unifrance.org/annuaires/societe/353690/mandra-films

Stagiaire en traduction et rédaction: Sous-titrage complémentaire d’un moyen métrage. Traduction d’un scénario. Aide occasionnelle pour la rédaction de mails en russe.

3 mois 1/2

Page 11: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 11 sur 20

Stages réalisés par les étudiants de M2 – Année 2018-19 (suite)

Prénom langue Organisme d'accueil Poste (intitulé, description) Durée

G Andrada-Ioana roumain P&P Conseil

https://pnp-conseil.com/

Traductrice (FR-RO): traduction (FR-RO) d’annonces / d’articles publiés sur le site de l’entreprise (https://pnp-conseil.com/) qui seront par la suite publiés dans la version en roumain du même site ; Révision d’articles déjà traduits vers le roumain ; Traduction (FR-RO) et rédaction (RO) d’annonces et d’articles qui seront publiés sur un deuxième site de l’entreprise qui est un site roumain de téléconsultation médicale (http://www.consultdoctor.ro/) ; Soutien à la gestion des réseaux de communication ; publication d’annonces médicales sur les réseaux sociaux (Linkedin, Facebook etc.) ;

6 mois

N El Hadji arabe Amel Association International www.amel.org

Stagiaire en communication: Communication externe et interne. Traduction de documents en arabe et en français. Rédaction d’articles pour le site de l’ONG. Animation des réseaux sociaux de l’ONG. Suivi des actions de l’ONG.

4 mois

P Zuzana slovaque

Institut français de Mayence https://mainz.institutfrancais.de/accueil?language=fr

Assistant/e au bureau de coopération pour le français: Participation à la promotion et à l’organisation du DELF en milieu scolaire. Participation aux projets de coopération. Diverses contributions aux projets de promotion du français. Travaux de rédaction / traduction et appui administratif (courriers, envoi de matériel). Soutien à la gestion des réseaux de communication (site internet, Facebook, infolettre). Mise à jour du site internet, lettre d’information électronique.

6 mois

R Polina russe Datawords https://datawords.fr

Coordinatrice de projets linguistiques: Traduction et relecture de textes en russe ; établissement de glossaires et contrôle qualité ; intégration multilingue ; gestion de projets.

6 mois

S Denisa slovaque Datawords https://datawords.fr

Coordinatrice de Projets Linguistiques multilingues. 6 mois

Page 12: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 12 sur 20

Stages réalisés par les étudiants de M2 – Année 2019-20

Etudiant langue Organisme d'accueil Poste (intitulé, description) Durée

AK Ranim Arabe

LEXISNEXIS BUSINESS INFORMATION SOLUTION https://bis.lexisnexis.fr

Media analyst : • Recherche et analyse d’informations media

ciblées (problématiques clients grands comptes spécifiques B to B, B to C, public, privé..)

• Travail sur des plateformes de media monitoring et de social media listening et analyse

• Rédaction de contenus (études, newsletters, conclusions opérationnelles) parfaitement adaptés aux exigences des clients.

• Requêtage sémantique et paramétrage de solutions logicielles

6 mois

B Elliott japonais Keywords Studios https://www.keywordsstudios.com/

Traduction et localisation de contenu lié aux jeux-vidéo de l’anglais vers le français : • Contenu du jeu, • Textes techniques, • Communiqués de presse et autre contenu

marketing, • Traduction de doublage, • Participation aux enregistrements des

doublages en studio

6 mois

L Lucia Lucia Conseil de l’Europe https://www.consilium.europa.eu/fr/

As a trainee – depending on the needs of the service – your daily work would generally be equivalent to that of junior administrator officials at the beginning of their career e.g. preparing meetings and drafting minutes, attending meetings of COREPER and Council preparatory bodies, researching on a particular project, translating documents, compiling documentation, writing report etc. You will be placed under the responsibility of a traineeship adviser who will guide and supervise your work. You will also participate in a study programme which includes different conferences and visits to other EU institutions.

6 mois

M A L Sophie Sophie 3 Active Alpha Asset Management Intelligence

• Traduction de termes techniques en de l’anglais et/ou français vers le chinois,

• Recherche d’informations sur la finance pour comprendre le contexte de traduction..

6 mois

P Faustine Faustine

CCIFJ (Chambre de commerce et d’industrie France Japon) https://www.ccifj.or.jp/

Développement des activités et services de la CCI France Japon dans la région de Nagoya (Chûbu) • Développement commercial • Évènementiel • Entreprenariat • Communication interculturelle • Interprétation

6 mois

P Noémie Noémie

The Pokémon Company International https://www.pokemon.com/

Localisation Specialist CDD

S Olga Olga Chantal Pulé Traductions https://www.chantalpule-traductions.com

• Relecture • Traductions • Gestion de projet de traduction

6 mois

Z Paulina Paulina Globe Sailor https://www.globesailor.fr

• Traduction vers le polonais des itinéraires et des croisières,

• Création de contenu SEO sur le site, • Animation des comptes Facebook, • Rédaction de newsletters, • Animation du blog (en polonais).

6 mois

Page 13: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 13 sur 20

Témoignages d’Alumni

« J'ai travaillé pendant plusieurs années comme traducteur-interprète (BCSM* <> français) pour diverses entreprises serbes en Afrique: en RDC, en Guinée et en Algérie.

Le master a été la cerise sur le gâteau de ma formation formelle. J'ai adoré le master, l'équipe de profs ainsi que mes collègues. Ca a été une période clé dans ma vie professionnelle, et pas seulement. Je me souviens toujours des cours magnifiques. » Slobodan Manojlović Diplômé en 2013, serbo-croate, français, anglais. * bosnien-croate-monténégrin-serbe

« L’association formation pratique + séjour à l’étranger + stage plaît aux employeurs :

j’ai été engagée par une agence au bout de trois mois. »

Cyrielle Sanchez Diplômée en 2014, français, anglais, polonais.

« Issue de la promo 2017, j'ai travaillé en freelance depuis l'obtention de mon diplôme en janvier 2017. J'ai effectué une mission de quatre mois (mars à juin 2017) sur un projet de

sous-titrage chez TITRAFILM où j'avais également fait un stage (sept-oct. 2016).Ensuite j'ai eu des traductions de l'OMI à partir de juillet 2017.Un petit peu de travail pour VICE magazine obtenu par le biais de ma collègue Sandra Proutry (même promotion de master) qui y travaille. Tout ça en envoyant des CV (auxquels on m'a très rarement répondu) et en m'inscrivant à des concours de recrutement comme ceux de l'OTAN et de l'ONU, auxquels j'ai malheureusement échoué. Mais je compte bien réessayer ! En ce qui concerne les deux années de Master, j'ai tout simplement adoré. On avait une promo extra et nous nous sommes particulièrement bien entendu avec nos enseignants. Un vrai bonheur.En plus je trouve que tous les cours se complétaient bien et étaient intéressants (mention spéciale pour le cours de sous-titrage). Le séjour à l'étranger et le stage obligatoires sont aussi très intéressants. » Hortense Charmasson Diplômée en 2016, français – anglais – arabe.

Page 14: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 14 sur 20

« Je voudrais commencer par dire que le Master a été très bénéfique pour moi. Après un an en CDD dans une entreprise de jeux mobiles japonaise à la suite de mon stage, j’ai décidé de rentrer en France me lancer en free-lance en gardant

mon entreprise comme premier client. C’est exactement ce que je souhaitais faire en entrant dans ce master, et je ne l’aurais jamais réussi sans lui. Ma micro-entreprise a été créée en mai 2018. Je compte rester en micro-entreprise jusqu'à ce que mon chiffre d'affaire atteigne le plafond légal. Pour l'instant je fais essentiellement des traductions du japonais vers le français. Sur le papier, j'ai un client qui devrait m'envoyer des traductions depuis l'anglais mais pour l'instant, rien de concret. Je ne sais pas si c'est la traduction du jeu vidéo qui fait ça, mais la traduction jp>fr semble mieux fonctionner que prévu... Concernant le master, je suis satisfaite de beaucoup de choses : le contenu des cours, la diversité des matières abordées, les expériences du semestre intégré et du stage, les intervenants extérieurs pour des formations ponctuelles sur les logiciels de traduction, la taille réduite des classes qui permet une très bonne cohésion de groupe, le mélange de culture et d’expériences des élèves de tous âges et toutes origines. La plupart des professeurs étaient également excellents, je pense notamment à M. Leberre, Mme Gouge et Mme Allemand. » Meredith Lacuve Diplômée en 2017, français – anglais –japonais.

« Pour ma part, après un CDD de 6 mois à temps complet dans l'agence Provence Traduction, j'ai signé un autre CDD de 6 mois à temps partiel (85%, 4 jours par semaine), qui me permet d'avoir plus de liberté et de chercher d'autres missions à côté. Mon CDD se termine fin mars et j'espère le transformer en CDI.

Pour Provence Traduction, environ 60% de mon temps est consacré à la traduction et le reste à d'autres tâches, notamment de la gestion de projet ou de la terminologie. Je traduis de l'anglais à 90%, ainsi que de l’allemand et de l’espagnol. Il s'agit principalement de traduction de grandes entreprises de l'industrie: comptes rendus de réunions, formations, rapports d'activités, contrats... A côté, je suis pour l'instant très pris par la correction d'un livre traduit de l'azéri (proche du turc) au français par un non-francophone. Pour ce qui est du master, mon ressenti est globalement positif : j'ai aimé l'organisation incluant programme d'échange et stage, la diversité des cours donné, ainsi que la qualité de ces cours. »

Mathieu Lecarpentier Diplômé en 2017, français – anglais – turc

Page 15: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 15 sur 20

« Je suis indépendante avec un statut libéral depuis la fin de mes études en juillet 2018. Je traduis principalement à partir de l'anglais vers le français, je n'ai

encore jamais eu l'occasion de traduire à partir du japonais. Pour l'instant je suis toujours dans le domaine de la traduction de jeux vidéo, mais j'aimerais aussi me spécialiser en psychologie et neurosciences. » De ce cursus en Master, je retiens des cours très formateurs, donnés par de véritables professionnels, qui m'ont suffisamment préparée au monde de la traduction. Les bons réflexes que j'ai acquis pendant le master, la méthodologie de traduction et de recherche, sont des atouts qui m’ont semblé utiles pour mon métier. Par contre, je ne retiens pas grand-chose de l’Inalco, je n'ai jamais vraiment eu l'impression d'en faire partie. J’ai trouvé la grande majorité de cours, utiles et pertinents. Quelques cours auxquels je n'ai trouvé aucune utilité. J'ai regretté de n'avoir eu de cours de traduction dans ma langue orientale qu'en M2. Les enseignants sont des professionnels qualifiés qui savent rendre leurs cours intéressants, pour la plupart. » Cassandra Fagard Diplômée en 2018, français – anglais – japonais

« Je me suis tout de suite installée en tant que traductrice indépendante, en auto-entrepreneuse. Je compte mes clients sur les doigts d’une main pour l’instant, mais j’ai toujours reçu des retours positifs. Je ne me vois pas du tout

salariée dans une agence de traduction ou dans une entreprise. Pour l'instant, on m'a proposé beaucoup de missions avec le portugais. En traduction, surtout des diplômes, des actes de naissance, des jugements ; ce sont des documents qui ne seront pas assermentés mais certifiés (l'agence engage son nom). Je ne suis pas assermentée, mais ça m'intéresse de le devenir. J'ai également fait un peu de sous-titrage et en ce moment je travaille sur le voice-over d'un documentaire. Les combinaisons que j'utilise le plus sont : PT > FR, EN > FR et ES > FR. Je n'ai pas encore reçu de demandes pour le chinois, mais je compte le mettre en avant lorsque je me lancerai (très bientôt !) dans la prospection. J’assiste régulièrement aux conférences et aux événements organisés par des traducteurs pour poursuivre ma formation sur des côtés plus pratiques comme la prospection, la comptabilité et les outils de traduction. Au cours de ces deux années de master TRM à l’Inalco, j’estime avoir reçu une formation de grande qualité. Le fait que nos enseignants soient traducteurs à plein temps est une véritable valeur ajoutée de ce cursus, car ils nous dressent un tableau réaliste du marché de la traduction. Nous apprenons et nous exerçons dans des conditions proches du métier. Nous découvrons à travers nos différents cours de traduction les multiples facettes du métier de traducteur, et même d’adaptateur audiovisuel. Cela permet de poser dès le début la question de la spécialisation, qui est essentielle lors de la recherche de stage, et par extension, lors de l’insertion dans le monde professionnel.

Page 16: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 16 sur 20

Par ailleurs, nous avons appris à faire des recherches documentaires et terminologiques efficaces, ce qui est essentiel pour travailler vite et bien. Nos professeurs nous ont donné de bons outils dès notre premier semestre de master.

Joana Nogueira Diplômée en 2018, portugais – français – espagnol – anglais – chinois.

«A la suite de mon stage de Master 2, et avant même d’être diplômée j’ai été employée à la Compagnie des Sens en CDD (renouvelé). Je m'occupe de la traduction du site (FR>IT), du service client mais aussi de la gestion du projet

international (développement de la marque, marketing, communication, amélioration du SEO). Dans ce master, le cursus est très intense et professionnalisant, les enseignants de traduction sont tout d'abord des personnes qui ont envie de partager leurs savoirs et leurs expériences avec les élèves, et ils le font de façon intéressante et jamais banale. Pour ce qui en est de L’Inalco, aucun autre endroit n’est ouvert et apte à enseigner les différences entre les langues comme l'est l'Inalco, c'est un véritable pôle où les langues les cultures et le respect de l'autre convergent et créent quelque chose d'extraordinaire. Pour avoir eu la possibilité de faire un semestre intégré dans une de celles qu'on considère les écoles de références en traduction et interprétation, je peux affirmer que le master traduction de l’Inalco ne manque en rien, d'un point de vue de la formation professionnelle. Le fait d'avoir été traités comme des professionnels par les profs a été très utile dans ce début de vie professionnelle : rigidité et crédibilité ont été deux mots qui revenaient souvent et qui servent vraiment dans le monde du travail; En bref, je suis fière fière d'avoir étudié à l'Inalco et je referai ce choix mille fois. »

Serena Devillanova Diplômée en 2018 italien - français – anglais –chinois.

Page 17: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 17 sur 20

En reprise d’études, après avoir validé mon Master 1 ILTS à Paris Diderot, j’ai intégré

directement le Master 2 TRM à l’Inalco. Le semestre à l’Inalco fut une expérience très enrichissante. Et cela non seulement au niveau instructif mais aussi humain. En Master 2 TRM, nous avons été un groupe d’une douzaine d’étudiant·e·s ce qui a contribué à une ambiance familiale. Les enseignant·e·s qui sont des professionnels de traduction et/ou d’interprétation ont fait leur mieux pour nous transférer leur expertise. De plus, avec d’autres étudiant·e·s slovaques, j’ai suivi un cours de traduction français-slovaque. Lors de mon année d’études à l’Inalco, j’ai pu participer aux différents ateliers extra-curriculum (intervenantes de la SFT ou autres) qui ont été très utiles. Dans le cadre de mes études, j’ai effectué un stage de 6 mois en tant que coordinatrice des projets linguistiques chez Datawords. Après mon stage, je me suis installée en tant que traductrice indépendante. J'essaye de développer petit à petit mon réseau ce qui prend du temps, bien sûr. Mais cela se passe plutôt bien. L'entreprise où j'ai effectué mon stage de la fin d'études est devenue une piste considérable pour démarrer ma micro-entreprise.

Denisa Sedef Diplômée en 2019, slovaque - français – anglais

J'ai été directement embauchée en CDI en tant que chef de projet de traduction au Cabinet de La Hanse (cabinet de traduction juridique), la société au sein de laquelle j'avais fait mon stage. Mes missions principales sont : la relecture de traduction,

l’établissement de devis, l’envoi des bons de commande aux traducteurs, la traduction de « courts » documents ainsi que la prospection. Le master m’a préparée à ce poste dans la mesure où il s’agit de traduction juridique, et nous avons eu la chance d’avoir des cours de traduction dans ce domaine. De plus, nous avons eu l’opportunité de travailler la relecture, ainsi que la recherche de source (nous avons acquis le réflexe de vérification terminologique) et tout ça me sert au quotidien.

Lison Duru Diplômée en 2019, français – anglais –russe

Page 18: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 18 sur 20

Je me suis lancée en freelance en septembre depuis la fin du master. J'ai réussi à trouver quelques clients directs et je continue de travailler avec l'agence de traduction où j’ai effectué mon stage. Même si le master met plutôt l’accent sur la

formation de traduction, les cours d’interprétation m’ont bien formée. Ainsi, je fais de l’interprétation pour des salons professionnels, des réunions d’affaires et des formations de MBA organisés pour les entrepreneurs chinois. Je suis vraiment heureuse et fière d’avoir fait partie de la famille du Master traduction spécialisée. J’ai été entourée de camarades qui sont brillants, motivés et passionnés par les langues. Chaque cours ressemblait à un petit atelier : l’idée était de partager des inspirations avec le professeur et de savourer ensemble de belles traductions. Devant la traduction, tout le monde devient pointilleux. Chaque mot est pesé et cette attitude rigoureuse m’a beaucoup influencée et m’a valu également des retours positifs de la part des clients.

Chi Xiaoyao Diplômée en 2019, chinois - français – anglais

3 mois après la fin de mon master, j’ai été recruté en tant que traducteur arabisant au sein du ministère des Armées. Mes tâches au quotidien vont de la traduction écrite à celle audiovisuelle en passant par la rédaction voire tout ce qui peut être lié aux

métiers de l’analyse et de la compréhension de contenu, de publications diverses. En outre, mes connaissances en langue et culture arabes ont sans doute été des éléments clefs dans mon recrutement. Si j’occupe ce poste aujourd’hui, c’est en grande partie grâce au Master Traduction spécialisée. Bien que la traduction reste la formation dominante, les étudiants y sont préparés à devenir de vrais professionnels, polyvalents et capables d’exercer dans divers domaines. Enfin, le Master est l’exemple parfait de la diversité qui fait la particularité et la fierté de l’INALCO. Diversité ( et pas que des tâches) que je retrouve aujourd’hui dans ma vie professionnelle. Vive la diversité donc !

El Hadji Niane Diplômé en 2019, français – anglais – arabe - wolof

Page 19: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 19 sur 20

J’ai été embauchée après un stage de six mois au sein du département de la Communication du Groupe CAT, entreprise spécialisée en logistique automobile et

leader sur son marché en Europe. Je travaille pour la communication corporate, interne et externe. La majorité des missions qui me sont confiées concernent l’information interne au niveau international. À cet effet, je suis constamment amenée à utiliser mes compétences de traductrice en français, anglais, ukrainien et russe tant pour la rédaction que pour la traduction ou l’interprétation.

Kateryna Cherakaieva Diplômée en 2019, russe - ukrainien - français – anglais

Page 20: Master Traduction et interprétation Parcours traduction ...peu, mais en moyenne, je devais fournir entre 31 à 36 heures de travail personnel par semaine. En réalité́, je considère

Inalco - Master Traduction et interprétation – parcours Traduction spécialisée – Monde professionnel - 2020 – mise à jour Avril 2020 Page 20 sur 20

La promo Master 2– 2019-20 avant de partir en stage Direction Direction d’études Secrétariat pédagogique Amir MOGHANI

Elisabeth COLLARD Bureau 322B Tel : 01 81 70 10 85

Clémence MILCARECK Bureau 323 tél : 01 81 70 11 36

[email protected] [email protected]

[email protected]

www.inalco.fr > Formations > Formations et diplômes > Masters > Le Master Traduction et interprétation