11
N° 3, 2019 Nouvelles de la FIT Chers membres de la FIT, C’est avec grande fierté que nous vous pré- sentons dans ce numéro de Translatio les activités de plusieurs de nos associations membres, de l’Université d’été de la traduc- tion financière organisée par l’ASTTI (p. 7) aux commémorations des 65 ans d’UNIVER- SITAS (p. 2), en passant par la décision cou- rageuse, mais de toute évidence nécessaire, des interprètes judiciaires de l’ÖVGD de se mettre en grève (p. 8). Deux initiatives de nos membres sont par- ticulièrement encourageantes, à l’heure où nombre d’associations font part de leurs difficultés à rajeunir leurs troupes. Le programme de mentorat de l’OTTIAQ, qui accompagne les jeunes diplômés dans l’obtention de l’agrément, contribue large- ment à assurer la relève de l’Ordre (p. 9), tandis que les deux journées de séminaires et d’ateliers, organisés par la SSPOL autour des exigences du marché expliquées à la Génération Y dans le cadre de Translating Europe 2019, montrent l’engagement fort de l’association envers les jeunes de Slo- vaquie (pp. 9 10). Dans ce numéro, vous trouverez aussi des actualités sur les activités des membres de FIT Amérique latine (pp. 5 6) et sur un projet lancé par notre Groupe de travail sur l’éduca- tion et le développement professionnel (p. 3). Mention spéciale pour la nouvelle publica- tion sur la traduction littéraire produite par nos partenaires du CEATL (pp. 3 4) et pour la conférence internationale organisée par le BDÜ, sur le thème Traduction et interprétation 4.0, nouvelles approches à l’ère numérique, qui FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS La voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde secretariat@fit-ift.org | www.fit-ift.org | Siège social : REGUS, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France Mot du président Kevin Quirk De g. à dr. : Dagmar Jenner, présidente d’UNIVERSITAS Austria, Kevin Quirk, président de la FIT, María Palma, secrétaire générale d’UNIVERSITAS se tiendra à Bonn du 22 au 24 novembre (p. 10). Un projet nous a tenus bien occupés au cours de la der- nière année : le tout pre- mier Forum des présidents de la FIT. À l’automne 2018, UNIVER- SITAS a invité le Bureau à tenir une journée de réu- nion en présentiel à Vienne (Autriche) en octobre 2019, en marge de ses 65 ans. L’idée d’organiser le tout premier Forum des présidents a alors commencé à faire son chemin. Depuis long- temps, certains estiment que la FIT devrait favoriser plus activement le réseautage et l’échange de bonnes pratiques entre ses membres. Jusqu’à présent, nous n’avions que le Congrès statutaire tous les trois ans et, comme nombre d’entre vous le savent, il s’agit de réunions formelles qui laissent peu de place à des échanges libres. Dans les mois qui ont suivi, au projet ini- tial d’une seule journée de réunion se sont greffés non seulement une réunion du Bureau, mais aussi un séminaire d’UNIVER- SITAS à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, la réunion annuelle de FIT Europe et, surtout, le premier Forum des présidents : quatre jours au total, ouverts à toutes les associations membres. La FIT tient à remercier très chaleureuse- ment Dagmar Jenner, présidente d’UNIVER- SITAS, et Alexandra Jantscher-Karlhuber, membre du Conseil de la FIT, ainsi qu’UNI- VERSITAS dans son ensemble pour l’accueil qui lui a été réservé. Par ailleurs, je veux remercier l’ÖVGD, et en particulier Liese Katschinka, conseillère honoraire de la FIT, d’avoir invité FIT Europe à tenir sa réunion annuelle à Vienne le même week-end et d’avoir collaboré aussi étroitement sur le terrain avec UNIVERSITAS. Sans vos efforts concertés, le premier Forum des prési- dents n’aurait pas été aussi réussi ! D’autres articles sur le Forum et sur les différentes JMT organisées dans le monde figureront dans le prochain numéro de Translatio. N’hésitez pas à contacter notre comité de rédaction pour nous en faire part. Enfin, je souhaite réaffirmer que la FIT demeure résolue, au cours de ce mandat, à faire entendre la voix des traducteurs, ter- minologues et interprètes auprès d’un plus grand nombre d’acteurs et de secteurs. Ne manquez pas les prochains numéros de Translatio, où vous trouverez des informa- tions sur nos projets d’ouverture de nou- veaux centres régionaux de la FIT. Bonne lecture ! Kevin Quirk, president@fit-ift.org

Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

Ndeg 3 2019 Nouvelles de la FIT

Chers membres de la FIT

Crsquoest avec grande fierteacute que nous vous preacute-sentons dans ce numeacutero de Translatio les activiteacutes de plusieurs de nos associations membres de lrsquoUniversiteacute drsquoeacuteteacute de la traduc-tion financiegravere organiseacutee par lrsquoASTTI (p 7) aux commeacutemorations des 65 ans drsquoUNIVER-SITAS (p 2) en passant par la deacutecision cou-rageuse mais de toute eacutevidence neacutecessaire des interpregravetes judiciaires de lrsquoOumlVGD de se mettre en gregraveve (p 8)Deux initiatives de nos membres sont par-ticuliegraverement encourageantes agrave lrsquoheure ougrave nombre drsquoassociations font part de leurs difficulteacutes agrave rajeunir leurs troupes Le programme de mentorat de lrsquoOTTIAQ qui accompagne les jeunes diplocircmeacutes dans lrsquoobtention de lrsquoagreacutement contribue large-ment agrave assurer la relegraveve de lrsquoOrdre (p 9) tandis que les deux journeacutees de seacuteminaires et drsquoateliers organiseacutes par la SSPOL autour des exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y dans le cadre de Translating Europe 2019 montrent lrsquoengagement fort de lrsquoassociation envers les jeunes de Slo-vaquie (pp 9 10)Dans ce numeacutero vous trouverez aussi des actualiteacutes sur les activiteacutes des membres de FIT Ameacuterique latine (pp 5 6) et sur un projet lanceacute par notre Groupe de travail sur lrsquoeacuteduca-tion et le deacuteveloppement professionnel (p 3)Mention speacuteciale pour la nouvelle publica-tion sur la traduction litteacuteraire produite par nos partenaires du CEATL (pp 3 4) et pour la confeacuterence internationale organiseacutee par le BDUuml sur le thegraveme Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique qui

FEacuteDEacuteRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURSLa voix des associations de traducteurs terminologues et interpregravetes agrave travers le monde

secretariatfit-iftorg | wwwfit-iftorg | Siegravege social REGUS 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

Mot du preacutesidentKevin Quirk

De g agrave dr Dagmar Jenner preacutesidente drsquoUNIVERSITAS Austria Kevin Quirk preacutesident de la FIT Mariacutea Palma secreacutetaire geacuteneacuterale drsquoUNIVERSITAS

se tiendra agrave Bonn du 22 au 24 novembre (p 10)Un projet nous a tenus bien occupeacutes au cours de la der-niegravere anneacutee le tout pre-mier Forum des preacutesidents de la FITAgrave lrsquoautomne 2018 UNIVER-SITAS a inviteacute le Bureau agrave tenir une journeacutee de reacuteu-nion en preacutesentiel agrave Vienne (Autriche) en octobre 2019 en marge de ses 65 ans Lrsquoideacutee drsquoorganiser le tout premier Forum des preacutesidents a alors commenceacute agrave faire son chemin Depuis long-temps certains estiment que la FIT devrait favoriser plus activement le reacuteseautage et lrsquoeacutechange de bonnes pratiques entre ses membres Jusqursquoagrave preacutesent nous nrsquoavions que le Congregraves statutaire tous les trois ans et comme nombre drsquoentre vous le savent il srsquoagit de reacuteunions formelles qui laissent peu de place agrave des eacutechanges libresDans les mois qui ont suivi au projet ini-tial drsquoune seule journeacutee de reacuteunion se sont greffeacutes non seulement une reacuteunion du Bureau mais aussi un seacuteminaire drsquoUNIVER-SITAS agrave lrsquooccasion de la Journeacutee mondiale de la traduction la reacuteunion annuelle de FIT Europe et surtout le premier Forum des preacutesidents quatre jours au total ouverts agrave toutes les associations membresLa FIT tient agrave remercier tregraves chaleureuse-ment Dagmar Jenner preacutesidente drsquoUNIVER-SITAS et Alexandra Jantscher-Karlhuber membre du Conseil de la FIT ainsi qursquoUNI-VERSITAS dans son ensemble pour lrsquoaccueil

qui lui a eacuteteacute reacuteserveacute Par ailleurs je veux remercier lrsquoOumlVGD et en particulier Liese Katschinka conseillegravere honoraire de la FIT drsquoavoir inviteacute FIT Europe agrave tenir sa reacuteunion annuelle agrave Vienne le mecircme week-end et drsquoavoir collaboreacute aussi eacutetroitement sur le terrain avec UNIVERSITAS Sans vos efforts concerteacutes le premier Forum des preacutesi-dents nrsquoaurait pas eacuteteacute aussi reacuteussi Drsquoautres articles sur le Forum et sur les diffeacuterentes JMT organiseacutees dans le monde figureront dans le prochain numeacutero de Translatio Nrsquoheacutesitez pas agrave contacter notre comiteacute de reacutedaction pour nous en faire partEnfin je souhaite reacuteaffirmer que la FIT demeure reacutesolue au cours de ce mandat agrave faire entendre la voix des traducteurs ter-minologues et interpregravetes aupregraves drsquoun plus grand nombre drsquoacteurs et de secteurs Ne manquez pas les prochains numeacuteros de Translatio ougrave vous trouverez des informa-tions sur nos projets drsquoouverture de nou-veaux centres reacutegionaux de la FITBonne lecture

Kevin Quirk presidentfit-iftorg

TRANSLATIO Ndeg 3 20192

Une partie des membres du Comiteacute permanent de Translatio agrave Vienne pour la JMT De gauche agrave droite Helga Benigni-Cokan Kevin Quirk Marita Propato Reacuteal Paquette et Sandra Mouton

Une partie du groupe de la FIT au Museacutee drsquohistoire de lrsquoart de Vienne devant La Tour de Babel de Bruegel

Les dirigeants drsquoassociations membres de la FIT lors du Forum des preacutesidents tenu agrave lrsquohocirctel Regina

(Vienne) le 6 octobre 2019

UNIVERSITAS Austria ceacutelegravebre son 65e anniversaire et la JMT

Fondeacutee en 1954 au deacutepart comme asso-ciation drsquoanciens eacutelegraveves interpregravetes

de lrsquouniversiteacute de Vienne (drsquoougrave son nom contraction drsquouniversity et drsquounitas) UNI-VERSITAS Austria srsquoest transformeacutee au cours des derniegraveres deacutecennies en associa-tion professionnelle agrave part entiegravere Reacutecem-ment elle srsquoest ouverte aux interpregravetes en milieu social en creacuteant COMMUNITAS plateforme destineacutee aux interpregravetes sans formation universitaire speacutecifique UNI-VERSITAS Austria entretient avec fierteacute des relations eacutetroites avec la Feacutedeacuteration depuis son adheacutesion en 1958 une de ses membres Liese Katschinka a eacuteteacute

vice-preacutesidente de la FIT de 1984 agrave 1987 puis secreacutetaire geacuteneacuterale de 1993 agrave 1999 Et notre preacuteceacutedente preacutesidente Alexan-dra Jantscher-Karlhuber siegravege actuelle-ment au Conseil de la FIT

Pour ceacuteleacutebrer le 65e anniversaire drsquoUNI-VERSITAS Austria ainsi que la Journeacutee mondiale de la traduction notre associa-tion a organiseacute le 4 octobre agrave Vienne une confeacuterence anniversaire suivie drsquoun dicircner de reacuteseautage Lrsquoeacuteveacutenement placeacute sous le haut patronage du preacutesident feacutedeacuteral de la Reacutepublique drsquoAutriche a eacuteteacute marqueacute par lrsquointervention de Maya Hess de Red T organisation deacutedieacutee agrave la protection des traducteurs et interpregravetes en situation agrave haut risque

Deux autres preacutesentations ont porteacute sur le thegraveme FIT de cette anneacutee Traduction et langues autochtones Des membres de diverses organisations FIT ont participeacute aux festiviteacutes en particulier Kevin Quirk preacutesident de la FIT qui a partageacute ce grand jour avec nousPour plus drsquoinformation wwwuniversitasorg

Dagmar Jennerpreacutesidente drsquoUNIVERSITAS Austria

Photo Sandra Bertolini

TRANSLATIO Ndeg 3 20193

GT Eacuteducation et deacuteveloppement professionnel au service de nos membres

Bien sucircr tout ce que nous faisons agrave la FIT y compris dans les groupes de travail et comiteacutes nous le faisons pour nos

membres Le Groupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppe-ment professionnel souhaite donc preacutesenter un des objectifs prioritaires de la mandature initiative qui apportera un vrai plus aux organisations membresIl existe deacutejagrave une base de donneacutees des organismes de formation mais elle doit ecirctre mise agrave jour afin drsquoinclure les programmes drsquoen-seignement et de formation proposeacutes aux traducteurs termino-logues et interpregravetes partout Par ailleurs lrsquoinformation actuelle-ment disponible nrsquoest homogegravene ni en quantiteacute ni en qualiteacute ce problegraveme sera corrigeacute selon trois principes unification du for-mat comparaison faciliteacutee des informations et ergonomie Les champs de la base de donneacutees ont eacuteteacute deacutefinis pays ville nom de lrsquoeacutetablissement adresse numeacutero de teacuteleacutephone intituleacute de la formation langue(s) drsquoenseignement langues de travail niveau de diplocircme dureacutee cateacutegorie etcDans la mesure ougrave les qualifications requises et les diplocircmes proposeacutes varient drsquoun pays et drsquoune reacutegion agrave lrsquoautre et comme les domaines de speacutecialisation couverts relegravevent aussi bien de lrsquoaxe eacuteducation que de lrsquoaxe deacuteveloppement professionnel de notre groupe de travail nous ajouterons eacutegalement une cateacutego-rie deacuteveloppement professionnel speacutecifiqueUne collecte drsquoinformation agrave inteacutegrer dans la base de donneacutees sera organiseacutee dans les mois agrave venir aupregraves de tous les centres reacutegionaux et repreacutesentants locaux concernant les eacutetablisse-

ments de formation actifs dans leur pays ou reacutegion Nous invi-tons toutes les personnes solliciteacutees agrave nous reacutepondre pour permettre de rassembler le plus de donneacutees possibleNous souhaitons eacutegalement recenser tous les webinaires ateliers et formations proposeacutes par les associations FIT et les publier sur le site internet la page Facebook et aux eacuteveacutene-ments FIT ou auxquels elle sera preacutesente Lrsquoobjectif final est de creacuteer un tableau de bord des initiatives de deacuteveloppement professionnelPourtant rien ne sera possible sans votre aide Nous espeacuterons donc que vous rejoindrez tous lrsquoeacutequipe de creacuteation de cet outil utile aux traducteurs terminologues et interpregravetes du monde entier en exercice et agrave venir qui sera une raison de plus drsquoecirctre membre de la FIT Drsquoavance merci

Helga Benigni-Cokan et Alejandra M JorgeGroupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppement

professionnel

Un nouveau magazine pour les tra-ducteurs litteacuteraires de la planegravete

En mai dernier le Conseil europeacuteen des associations de traduc-teurs litteacuteraires (CEATL) lanccedilait CounterpointContrepoint revue

en ligne consacreacutee agrave la traduction litteacuteraire Des contributeurs de tous horizons y parlent traduction litteacuterature art et politique dans une perspective europeacuteenne mais aussi internationalePourquoi un tel magazine destineacute au monde entier Parce que par deacutefinition lrsquoactiviteacute des traducteurs (litteacuteraires) est tourneacutee vers lrsquointernational ils franchissent drsquoinnombrables frontiegraveres culturelles et linguistiques Degraves le premier numeacutero les trois reacutedac-trices en chef Hanneke van der Heijden (TurquiePays-Bas) Anne Larchet (Irlande) et Juliane Wammen (Danemark) souhaitent pro-poser une publication susceptible drsquointeacuteresser les traducteurs et les professionnels de lrsquoeacutedition de la recherche et de lrsquoenseigne-ment mais aussi eacutetudiants journalistes et repreacutesentants des ins-titutions du livre Plus geacuteneacuteralement CounterpointContrepoint srsquoadresse agrave tous ceux qui aiment laquo suivre lrsquoactualiteacute de la litteacuterature au-delagrave des frontiegraveres du marcheacute europeacuteen du livre de ceux qui font lrsquoune et lrsquoautre raquo

Eacuteloge des traducteurs terminologues et interpregravetes agrave lrsquooccasion de la JMT

Hissez le grand pavois sonnez les carillonsCrsquoest la Journeacutee mondiale de la traductionCeacuteleacutebrons les talents bien extraordinairesDes traducteurs et interpregravetes de la Terre

Sans faiblir ils adaptent clarifient nuancentPortent la voix de leurs clients avec constanceRythme sonoriteacutes ils recreacuteent sa musiqueTantocirct austegravere tantocirct follement lyrique

Plume clavier souris ou bien cordes vocalesSont les armes mdash nous le savons bien mdash colossalesDont ils jouent avec feu art et dexteacuteriteacuteAu service du droit et des deacutesheacuteriteacutes

Brise-muraillePorteurs de paix passe-frontiegraveresIls rendent tous les pays fregraveresLeur valeur demeure sans faille

Qursquoils aillent front haut tecircte fiegravere Ils meacuteritent lrsquoeacuteloge fort et clairQursquoils lrsquoacceptent aujourdrsquohui en rimes et vers

Bonne Journeacutee mondiale de la traduction

Kevin Quirk preacutesident de la FIT

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 4

laquo Notre objectif initial eacutetait drsquoaccroicirctre la visibiliteacute du CEATL aupregraves de nos propres adheacuterents expliquent-elles mais nous avons rapidement reacutealiseacute qursquoil eacutetait indispensable drsquoeacutelargir lrsquoau-dience de la revue Nous sommes peu visibles en tant que tra-ducteurs alors que nous jouons un rocircle important dans la com-munication et la compreacutehension mutuelle tregraves concregravetement mais aussi de faccedilon plus immateacuterielle Et nous tenons agrave ce que personne ne lrsquooublie raquoPour le CEATL la traduction est une activiteacute plurielle agrave la croi-seacutee des champs politique linguistique eacuteconomique et culturel Notre but est drsquoalimenter la reacuteflexion que nous menons avec nos confregraveres et consœurs sur ce qursquoest la traduction et drsquoy sen-sibiliser les non-traducteurs Traduire requiert des reacutefeacuterences culturelles des connaissances approfondies des compeacutetences linguistiques et dans notre cas une vraie sensibiliteacute litteacuteraire En bref une capaciteacute agrave mobiliser ses propres connaissances son intuition et ses compeacutetences pour composer un texte qui soit fidegravele au texte source tout en constituant un eacutecrit autonomeNotre second objectif mdash qui nrsquoen est pas secondaire pour autant mdash est de mettre en lumiegravere les conditions de travail des traduc-teurs en Europe et dans le reste du monde Le CEATL megravene aupregraves des institutions europeacuteennes et des gouvernements nationaux une action de veille et de lobbying pour toutes les deacutecisions relatives aux traducteurs Le meacutetier peut ecirctre soli-taire mais lrsquoengagement collectif au sein drsquoassociations comme le CEATL permet de peser politiquement En eacutevoquant dans Contrepoint les batailles que nous avons gagneacutees et celles qui nous restent agrave mener nous espeacuterons renforcer la coopeacuteration et la solidariteacute entre nous et par lagrave avoir davantage de poids face aux grands acteurs du marcheacute du livre Une reacutecente action poli-tique engageacutee par le CEATL a ainsi porteacute ses fruits en amenant AmazonCrossing agrave reacuteviser son modegravele de contrat dans un sens plus favorable aux traducteursDrsquoun point de vue plus personnel il est toujours agreacuteable de savoir que quelle que soit la situation dans son propre pays drsquoautres deacutefendent les mecircmes inteacuterecircts et qursquoon nrsquoest pas seul pour affronter les aleacuteas de son meacutetier

De gauche agrave droite les reacutedactrices en chef de Contrepoint Hanneke van der Heijden Juliane Wammen et Anne Larchet

Premier numeacutero de Contrepoint disponible

CounterpointContrepoint est une publication gratuite (deux numeacuteros par an) Pour lire la revue et srsquoabonner cliquer sur ces liens pour la version anglaise et pour la version franccedilaise

Joslashrgen Christian Wind Nielsen Union of Communication and Language Professionals Danemark

Image Martin de Haan Tim Flohr Soslashrensen

TRANSLATIO Ndeg 3 20195

Temps forts de la reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine

Agrave la derniegravere reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine organiseacutee en ligne

sur la plateforme Zoom par Alejandra Jorge preacutesidente et animeacutee par Dagmar Ford vice-preacutesidente les associations sont revenues sur leurs reacuteussites reacutecentes et leurs projets En voici un florilegravege

ArgentineLe CTPCBA a organiseacute des formations sur la langue espagnole et la traduction juri-dique Il propose eacutegalement un nouveau processus de certification des traductions par signature eacutelectroniqueLrsquoAATI a ceacuteleacutebreacute la JMT au Museacutee de lrsquoim-migration de Buenos Aires par une mani-festation ouverte agrave tous qui mettait agrave lrsquohonneur des artistes et traducteurs de langues autochtones Pour la JMT lrsquoasso-ciation a reacutealiseacute une videacuteo des membres de son bureau et de ses groupes de tra-vail sous-titreacutee en plusieurs langues y compris en langue des signesLe CTPPC a mis lrsquoaccent sur les actions de formation continue notamment la deuxiegraveme eacutedition du Seacuteminaire national de traduction juridique Il a coorganiseacute la neuviegraveme Confeacuterence nationale FAT agrave Coacuter-doba et mis en place des collaborations avec des universiteacutes pour promouvoir la deacuteontologie et la professionnalisation Le CTPSF a organiseacute des formations et des confeacuterences qui ont reacuteuni plus de 1 200 participants et a enregistreacute une hausse rapide des adheacutesions avec lrsquoar-

riveacutee de 130 nouveaux membres Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Santa Fe donnant ainsi davantage de visibiliteacute agrave ses activiteacutes

BreacutesilABRATES poursuit ses initiatives inno-vantes aupregraves de populations breacutesiliennes marginaliseacutees notamment ABRATES AFRO un programme visant agrave susciter lrsquointeacuterecirct pour les meacutetiers de la traduction aupregraves de la communauteacute noire

ChiliLe COTICH a organiseacute des actions de for-mation continue et renforceacute ses liens avec des eacutetablissements drsquoenseignement Il œuvre agrave la reconnaissance du rocircle des tra-ducteurs et interpregravetes agreacuteeacutes et srsquoest fixeacute comme objectif agrave court terme de reacutediger son regraveglement inteacuterieur

ColombieLrsquoACTTI a organiseacute des actions de forma-tion et des confeacuterences et publieacute un guide sur la traduction destineacute agrave ses adheacuterents et agrave leurs clients Elle deacutefend aupregraves des autoriteacutes publiques lrsquoameacutelioration du sta-tut des traducteurs et interpregravetes officiels et coorganise avec lrsquoAATI un seacuteminaire pour les interpregravetes de langues autoch-tones agrave Bogotaacute

Costa RicaLa principale actualiteacute de lrsquoANTIO est son adheacutesion agrave la FIT en tant que membre ordinaire Cette eacutevolution lui a ouvert de

nombreuses portes agrave lrsquointernational et offre agrave ses adheacuterents lrsquoaccegraves agrave des forma-tions plus nombreuses et de meilleure qualiteacute Elle collabore avec ses homolo-gues des pays voisins autour de thegravemes drsquointeacuterecirct commun

LrsquoACOTIP a coorganiseacute avec lrsquoANTIO un colloque international intituleacute Cultures de la traduction langue usage et certification et intervient dans le programme de maicirc-trise professionnelle de lrsquoUniversiteacute natio-nale du Costa Rica Elle a eacutegalement creacuteeacute un comiteacute chargeacute drsquoeacutelaborer un projet de loi sur la traduction

CubaLrsquoACTI coorganise avec le Syndicat cubain des auteurs et artistes le 15e Colloque de traduction litteacuteraire Elle se consacre aussi pleinement agrave la coorganisation du Congregraves mondial de la FIT agrave Varadero en 2020

EacutequateurLrsquoATIEC a coorganiseacute avec lrsquoAIIC une for-mation de trois jours destineacutee aux inter-pregravetes travaillant avec lrsquoanglais et lrsquoespa-gnol et animeacute une formation juridique en ligne dans le cadre du renouvellement de lrsquoagreacutement Agrave lrsquooccasion de la JMT elle a organiseacute un seacuteminaire sur les bonnes pra-tiques de la profession

GuatemalaLrsquoAGIT agrave lrsquooccasion de la signature de lrsquoac-cord commercial entre le Guatemala et Israeumll a organiseacute agrave lrsquoUniversidad del Istmo

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 2: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 20192

Une partie des membres du Comiteacute permanent de Translatio agrave Vienne pour la JMT De gauche agrave droite Helga Benigni-Cokan Kevin Quirk Marita Propato Reacuteal Paquette et Sandra Mouton

Une partie du groupe de la FIT au Museacutee drsquohistoire de lrsquoart de Vienne devant La Tour de Babel de Bruegel

Les dirigeants drsquoassociations membres de la FIT lors du Forum des preacutesidents tenu agrave lrsquohocirctel Regina

(Vienne) le 6 octobre 2019

UNIVERSITAS Austria ceacutelegravebre son 65e anniversaire et la JMT

Fondeacutee en 1954 au deacutepart comme asso-ciation drsquoanciens eacutelegraveves interpregravetes

de lrsquouniversiteacute de Vienne (drsquoougrave son nom contraction drsquouniversity et drsquounitas) UNI-VERSITAS Austria srsquoest transformeacutee au cours des derniegraveres deacutecennies en associa-tion professionnelle agrave part entiegravere Reacutecem-ment elle srsquoest ouverte aux interpregravetes en milieu social en creacuteant COMMUNITAS plateforme destineacutee aux interpregravetes sans formation universitaire speacutecifique UNI-VERSITAS Austria entretient avec fierteacute des relations eacutetroites avec la Feacutedeacuteration depuis son adheacutesion en 1958 une de ses membres Liese Katschinka a eacuteteacute

vice-preacutesidente de la FIT de 1984 agrave 1987 puis secreacutetaire geacuteneacuterale de 1993 agrave 1999 Et notre preacuteceacutedente preacutesidente Alexan-dra Jantscher-Karlhuber siegravege actuelle-ment au Conseil de la FIT

Pour ceacuteleacutebrer le 65e anniversaire drsquoUNI-VERSITAS Austria ainsi que la Journeacutee mondiale de la traduction notre associa-tion a organiseacute le 4 octobre agrave Vienne une confeacuterence anniversaire suivie drsquoun dicircner de reacuteseautage Lrsquoeacuteveacutenement placeacute sous le haut patronage du preacutesident feacutedeacuteral de la Reacutepublique drsquoAutriche a eacuteteacute marqueacute par lrsquointervention de Maya Hess de Red T organisation deacutedieacutee agrave la protection des traducteurs et interpregravetes en situation agrave haut risque

Deux autres preacutesentations ont porteacute sur le thegraveme FIT de cette anneacutee Traduction et langues autochtones Des membres de diverses organisations FIT ont participeacute aux festiviteacutes en particulier Kevin Quirk preacutesident de la FIT qui a partageacute ce grand jour avec nousPour plus drsquoinformation wwwuniversitasorg

Dagmar Jennerpreacutesidente drsquoUNIVERSITAS Austria

Photo Sandra Bertolini

TRANSLATIO Ndeg 3 20193

GT Eacuteducation et deacuteveloppement professionnel au service de nos membres

Bien sucircr tout ce que nous faisons agrave la FIT y compris dans les groupes de travail et comiteacutes nous le faisons pour nos

membres Le Groupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppe-ment professionnel souhaite donc preacutesenter un des objectifs prioritaires de la mandature initiative qui apportera un vrai plus aux organisations membresIl existe deacutejagrave une base de donneacutees des organismes de formation mais elle doit ecirctre mise agrave jour afin drsquoinclure les programmes drsquoen-seignement et de formation proposeacutes aux traducteurs termino-logues et interpregravetes partout Par ailleurs lrsquoinformation actuelle-ment disponible nrsquoest homogegravene ni en quantiteacute ni en qualiteacute ce problegraveme sera corrigeacute selon trois principes unification du for-mat comparaison faciliteacutee des informations et ergonomie Les champs de la base de donneacutees ont eacuteteacute deacutefinis pays ville nom de lrsquoeacutetablissement adresse numeacutero de teacuteleacutephone intituleacute de la formation langue(s) drsquoenseignement langues de travail niveau de diplocircme dureacutee cateacutegorie etcDans la mesure ougrave les qualifications requises et les diplocircmes proposeacutes varient drsquoun pays et drsquoune reacutegion agrave lrsquoautre et comme les domaines de speacutecialisation couverts relegravevent aussi bien de lrsquoaxe eacuteducation que de lrsquoaxe deacuteveloppement professionnel de notre groupe de travail nous ajouterons eacutegalement une cateacutego-rie deacuteveloppement professionnel speacutecifiqueUne collecte drsquoinformation agrave inteacutegrer dans la base de donneacutees sera organiseacutee dans les mois agrave venir aupregraves de tous les centres reacutegionaux et repreacutesentants locaux concernant les eacutetablisse-

ments de formation actifs dans leur pays ou reacutegion Nous invi-tons toutes les personnes solliciteacutees agrave nous reacutepondre pour permettre de rassembler le plus de donneacutees possibleNous souhaitons eacutegalement recenser tous les webinaires ateliers et formations proposeacutes par les associations FIT et les publier sur le site internet la page Facebook et aux eacuteveacutene-ments FIT ou auxquels elle sera preacutesente Lrsquoobjectif final est de creacuteer un tableau de bord des initiatives de deacuteveloppement professionnelPourtant rien ne sera possible sans votre aide Nous espeacuterons donc que vous rejoindrez tous lrsquoeacutequipe de creacuteation de cet outil utile aux traducteurs terminologues et interpregravetes du monde entier en exercice et agrave venir qui sera une raison de plus drsquoecirctre membre de la FIT Drsquoavance merci

Helga Benigni-Cokan et Alejandra M JorgeGroupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppement

professionnel

Un nouveau magazine pour les tra-ducteurs litteacuteraires de la planegravete

En mai dernier le Conseil europeacuteen des associations de traduc-teurs litteacuteraires (CEATL) lanccedilait CounterpointContrepoint revue

en ligne consacreacutee agrave la traduction litteacuteraire Des contributeurs de tous horizons y parlent traduction litteacuterature art et politique dans une perspective europeacuteenne mais aussi internationalePourquoi un tel magazine destineacute au monde entier Parce que par deacutefinition lrsquoactiviteacute des traducteurs (litteacuteraires) est tourneacutee vers lrsquointernational ils franchissent drsquoinnombrables frontiegraveres culturelles et linguistiques Degraves le premier numeacutero les trois reacutedac-trices en chef Hanneke van der Heijden (TurquiePays-Bas) Anne Larchet (Irlande) et Juliane Wammen (Danemark) souhaitent pro-poser une publication susceptible drsquointeacuteresser les traducteurs et les professionnels de lrsquoeacutedition de la recherche et de lrsquoenseigne-ment mais aussi eacutetudiants journalistes et repreacutesentants des ins-titutions du livre Plus geacuteneacuteralement CounterpointContrepoint srsquoadresse agrave tous ceux qui aiment laquo suivre lrsquoactualiteacute de la litteacuterature au-delagrave des frontiegraveres du marcheacute europeacuteen du livre de ceux qui font lrsquoune et lrsquoautre raquo

Eacuteloge des traducteurs terminologues et interpregravetes agrave lrsquooccasion de la JMT

Hissez le grand pavois sonnez les carillonsCrsquoest la Journeacutee mondiale de la traductionCeacuteleacutebrons les talents bien extraordinairesDes traducteurs et interpregravetes de la Terre

Sans faiblir ils adaptent clarifient nuancentPortent la voix de leurs clients avec constanceRythme sonoriteacutes ils recreacuteent sa musiqueTantocirct austegravere tantocirct follement lyrique

Plume clavier souris ou bien cordes vocalesSont les armes mdash nous le savons bien mdash colossalesDont ils jouent avec feu art et dexteacuteriteacuteAu service du droit et des deacutesheacuteriteacutes

Brise-muraillePorteurs de paix passe-frontiegraveresIls rendent tous les pays fregraveresLeur valeur demeure sans faille

Qursquoils aillent front haut tecircte fiegravere Ils meacuteritent lrsquoeacuteloge fort et clairQursquoils lrsquoacceptent aujourdrsquohui en rimes et vers

Bonne Journeacutee mondiale de la traduction

Kevin Quirk preacutesident de la FIT

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 4

laquo Notre objectif initial eacutetait drsquoaccroicirctre la visibiliteacute du CEATL aupregraves de nos propres adheacuterents expliquent-elles mais nous avons rapidement reacutealiseacute qursquoil eacutetait indispensable drsquoeacutelargir lrsquoau-dience de la revue Nous sommes peu visibles en tant que tra-ducteurs alors que nous jouons un rocircle important dans la com-munication et la compreacutehension mutuelle tregraves concregravetement mais aussi de faccedilon plus immateacuterielle Et nous tenons agrave ce que personne ne lrsquooublie raquoPour le CEATL la traduction est une activiteacute plurielle agrave la croi-seacutee des champs politique linguistique eacuteconomique et culturel Notre but est drsquoalimenter la reacuteflexion que nous menons avec nos confregraveres et consœurs sur ce qursquoest la traduction et drsquoy sen-sibiliser les non-traducteurs Traduire requiert des reacutefeacuterences culturelles des connaissances approfondies des compeacutetences linguistiques et dans notre cas une vraie sensibiliteacute litteacuteraire En bref une capaciteacute agrave mobiliser ses propres connaissances son intuition et ses compeacutetences pour composer un texte qui soit fidegravele au texte source tout en constituant un eacutecrit autonomeNotre second objectif mdash qui nrsquoen est pas secondaire pour autant mdash est de mettre en lumiegravere les conditions de travail des traduc-teurs en Europe et dans le reste du monde Le CEATL megravene aupregraves des institutions europeacuteennes et des gouvernements nationaux une action de veille et de lobbying pour toutes les deacutecisions relatives aux traducteurs Le meacutetier peut ecirctre soli-taire mais lrsquoengagement collectif au sein drsquoassociations comme le CEATL permet de peser politiquement En eacutevoquant dans Contrepoint les batailles que nous avons gagneacutees et celles qui nous restent agrave mener nous espeacuterons renforcer la coopeacuteration et la solidariteacute entre nous et par lagrave avoir davantage de poids face aux grands acteurs du marcheacute du livre Une reacutecente action poli-tique engageacutee par le CEATL a ainsi porteacute ses fruits en amenant AmazonCrossing agrave reacuteviser son modegravele de contrat dans un sens plus favorable aux traducteursDrsquoun point de vue plus personnel il est toujours agreacuteable de savoir que quelle que soit la situation dans son propre pays drsquoautres deacutefendent les mecircmes inteacuterecircts et qursquoon nrsquoest pas seul pour affronter les aleacuteas de son meacutetier

De gauche agrave droite les reacutedactrices en chef de Contrepoint Hanneke van der Heijden Juliane Wammen et Anne Larchet

Premier numeacutero de Contrepoint disponible

CounterpointContrepoint est une publication gratuite (deux numeacuteros par an) Pour lire la revue et srsquoabonner cliquer sur ces liens pour la version anglaise et pour la version franccedilaise

Joslashrgen Christian Wind Nielsen Union of Communication and Language Professionals Danemark

Image Martin de Haan Tim Flohr Soslashrensen

TRANSLATIO Ndeg 3 20195

Temps forts de la reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine

Agrave la derniegravere reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine organiseacutee en ligne

sur la plateforme Zoom par Alejandra Jorge preacutesidente et animeacutee par Dagmar Ford vice-preacutesidente les associations sont revenues sur leurs reacuteussites reacutecentes et leurs projets En voici un florilegravege

ArgentineLe CTPCBA a organiseacute des formations sur la langue espagnole et la traduction juri-dique Il propose eacutegalement un nouveau processus de certification des traductions par signature eacutelectroniqueLrsquoAATI a ceacuteleacutebreacute la JMT au Museacutee de lrsquoim-migration de Buenos Aires par une mani-festation ouverte agrave tous qui mettait agrave lrsquohonneur des artistes et traducteurs de langues autochtones Pour la JMT lrsquoasso-ciation a reacutealiseacute une videacuteo des membres de son bureau et de ses groupes de tra-vail sous-titreacutee en plusieurs langues y compris en langue des signesLe CTPPC a mis lrsquoaccent sur les actions de formation continue notamment la deuxiegraveme eacutedition du Seacuteminaire national de traduction juridique Il a coorganiseacute la neuviegraveme Confeacuterence nationale FAT agrave Coacuter-doba et mis en place des collaborations avec des universiteacutes pour promouvoir la deacuteontologie et la professionnalisation Le CTPSF a organiseacute des formations et des confeacuterences qui ont reacuteuni plus de 1 200 participants et a enregistreacute une hausse rapide des adheacutesions avec lrsquoar-

riveacutee de 130 nouveaux membres Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Santa Fe donnant ainsi davantage de visibiliteacute agrave ses activiteacutes

BreacutesilABRATES poursuit ses initiatives inno-vantes aupregraves de populations breacutesiliennes marginaliseacutees notamment ABRATES AFRO un programme visant agrave susciter lrsquointeacuterecirct pour les meacutetiers de la traduction aupregraves de la communauteacute noire

ChiliLe COTICH a organiseacute des actions de for-mation continue et renforceacute ses liens avec des eacutetablissements drsquoenseignement Il œuvre agrave la reconnaissance du rocircle des tra-ducteurs et interpregravetes agreacuteeacutes et srsquoest fixeacute comme objectif agrave court terme de reacutediger son regraveglement inteacuterieur

ColombieLrsquoACTTI a organiseacute des actions de forma-tion et des confeacuterences et publieacute un guide sur la traduction destineacute agrave ses adheacuterents et agrave leurs clients Elle deacutefend aupregraves des autoriteacutes publiques lrsquoameacutelioration du sta-tut des traducteurs et interpregravetes officiels et coorganise avec lrsquoAATI un seacuteminaire pour les interpregravetes de langues autoch-tones agrave Bogotaacute

Costa RicaLa principale actualiteacute de lrsquoANTIO est son adheacutesion agrave la FIT en tant que membre ordinaire Cette eacutevolution lui a ouvert de

nombreuses portes agrave lrsquointernational et offre agrave ses adheacuterents lrsquoaccegraves agrave des forma-tions plus nombreuses et de meilleure qualiteacute Elle collabore avec ses homolo-gues des pays voisins autour de thegravemes drsquointeacuterecirct commun

LrsquoACOTIP a coorganiseacute avec lrsquoANTIO un colloque international intituleacute Cultures de la traduction langue usage et certification et intervient dans le programme de maicirc-trise professionnelle de lrsquoUniversiteacute natio-nale du Costa Rica Elle a eacutegalement creacuteeacute un comiteacute chargeacute drsquoeacutelaborer un projet de loi sur la traduction

CubaLrsquoACTI coorganise avec le Syndicat cubain des auteurs et artistes le 15e Colloque de traduction litteacuteraire Elle se consacre aussi pleinement agrave la coorganisation du Congregraves mondial de la FIT agrave Varadero en 2020

EacutequateurLrsquoATIEC a coorganiseacute avec lrsquoAIIC une for-mation de trois jours destineacutee aux inter-pregravetes travaillant avec lrsquoanglais et lrsquoespa-gnol et animeacute une formation juridique en ligne dans le cadre du renouvellement de lrsquoagreacutement Agrave lrsquooccasion de la JMT elle a organiseacute un seacuteminaire sur les bonnes pra-tiques de la profession

GuatemalaLrsquoAGIT agrave lrsquooccasion de la signature de lrsquoac-cord commercial entre le Guatemala et Israeumll a organiseacute agrave lrsquoUniversidad del Istmo

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 3: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 20193

GT Eacuteducation et deacuteveloppement professionnel au service de nos membres

Bien sucircr tout ce que nous faisons agrave la FIT y compris dans les groupes de travail et comiteacutes nous le faisons pour nos

membres Le Groupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppe-ment professionnel souhaite donc preacutesenter un des objectifs prioritaires de la mandature initiative qui apportera un vrai plus aux organisations membresIl existe deacutejagrave une base de donneacutees des organismes de formation mais elle doit ecirctre mise agrave jour afin drsquoinclure les programmes drsquoen-seignement et de formation proposeacutes aux traducteurs termino-logues et interpregravetes partout Par ailleurs lrsquoinformation actuelle-ment disponible nrsquoest homogegravene ni en quantiteacute ni en qualiteacute ce problegraveme sera corrigeacute selon trois principes unification du for-mat comparaison faciliteacutee des informations et ergonomie Les champs de la base de donneacutees ont eacuteteacute deacutefinis pays ville nom de lrsquoeacutetablissement adresse numeacutero de teacuteleacutephone intituleacute de la formation langue(s) drsquoenseignement langues de travail niveau de diplocircme dureacutee cateacutegorie etcDans la mesure ougrave les qualifications requises et les diplocircmes proposeacutes varient drsquoun pays et drsquoune reacutegion agrave lrsquoautre et comme les domaines de speacutecialisation couverts relegravevent aussi bien de lrsquoaxe eacuteducation que de lrsquoaxe deacuteveloppement professionnel de notre groupe de travail nous ajouterons eacutegalement une cateacutego-rie deacuteveloppement professionnel speacutecifiqueUne collecte drsquoinformation agrave inteacutegrer dans la base de donneacutees sera organiseacutee dans les mois agrave venir aupregraves de tous les centres reacutegionaux et repreacutesentants locaux concernant les eacutetablisse-

ments de formation actifs dans leur pays ou reacutegion Nous invi-tons toutes les personnes solliciteacutees agrave nous reacutepondre pour permettre de rassembler le plus de donneacutees possibleNous souhaitons eacutegalement recenser tous les webinaires ateliers et formations proposeacutes par les associations FIT et les publier sur le site internet la page Facebook et aux eacuteveacutene-ments FIT ou auxquels elle sera preacutesente Lrsquoobjectif final est de creacuteer un tableau de bord des initiatives de deacuteveloppement professionnelPourtant rien ne sera possible sans votre aide Nous espeacuterons donc que vous rejoindrez tous lrsquoeacutequipe de creacuteation de cet outil utile aux traducteurs terminologues et interpregravetes du monde entier en exercice et agrave venir qui sera une raison de plus drsquoecirctre membre de la FIT Drsquoavance merci

Helga Benigni-Cokan et Alejandra M JorgeGroupe de travail sur lrsquoeacuteducation et le deacuteveloppement

professionnel

Un nouveau magazine pour les tra-ducteurs litteacuteraires de la planegravete

En mai dernier le Conseil europeacuteen des associations de traduc-teurs litteacuteraires (CEATL) lanccedilait CounterpointContrepoint revue

en ligne consacreacutee agrave la traduction litteacuteraire Des contributeurs de tous horizons y parlent traduction litteacuterature art et politique dans une perspective europeacuteenne mais aussi internationalePourquoi un tel magazine destineacute au monde entier Parce que par deacutefinition lrsquoactiviteacute des traducteurs (litteacuteraires) est tourneacutee vers lrsquointernational ils franchissent drsquoinnombrables frontiegraveres culturelles et linguistiques Degraves le premier numeacutero les trois reacutedac-trices en chef Hanneke van der Heijden (TurquiePays-Bas) Anne Larchet (Irlande) et Juliane Wammen (Danemark) souhaitent pro-poser une publication susceptible drsquointeacuteresser les traducteurs et les professionnels de lrsquoeacutedition de la recherche et de lrsquoenseigne-ment mais aussi eacutetudiants journalistes et repreacutesentants des ins-titutions du livre Plus geacuteneacuteralement CounterpointContrepoint srsquoadresse agrave tous ceux qui aiment laquo suivre lrsquoactualiteacute de la litteacuterature au-delagrave des frontiegraveres du marcheacute europeacuteen du livre de ceux qui font lrsquoune et lrsquoautre raquo

Eacuteloge des traducteurs terminologues et interpregravetes agrave lrsquooccasion de la JMT

Hissez le grand pavois sonnez les carillonsCrsquoest la Journeacutee mondiale de la traductionCeacuteleacutebrons les talents bien extraordinairesDes traducteurs et interpregravetes de la Terre

Sans faiblir ils adaptent clarifient nuancentPortent la voix de leurs clients avec constanceRythme sonoriteacutes ils recreacuteent sa musiqueTantocirct austegravere tantocirct follement lyrique

Plume clavier souris ou bien cordes vocalesSont les armes mdash nous le savons bien mdash colossalesDont ils jouent avec feu art et dexteacuteriteacuteAu service du droit et des deacutesheacuteriteacutes

Brise-muraillePorteurs de paix passe-frontiegraveresIls rendent tous les pays fregraveresLeur valeur demeure sans faille

Qursquoils aillent front haut tecircte fiegravere Ils meacuteritent lrsquoeacuteloge fort et clairQursquoils lrsquoacceptent aujourdrsquohui en rimes et vers

Bonne Journeacutee mondiale de la traduction

Kevin Quirk preacutesident de la FIT

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 4

laquo Notre objectif initial eacutetait drsquoaccroicirctre la visibiliteacute du CEATL aupregraves de nos propres adheacuterents expliquent-elles mais nous avons rapidement reacutealiseacute qursquoil eacutetait indispensable drsquoeacutelargir lrsquoau-dience de la revue Nous sommes peu visibles en tant que tra-ducteurs alors que nous jouons un rocircle important dans la com-munication et la compreacutehension mutuelle tregraves concregravetement mais aussi de faccedilon plus immateacuterielle Et nous tenons agrave ce que personne ne lrsquooublie raquoPour le CEATL la traduction est une activiteacute plurielle agrave la croi-seacutee des champs politique linguistique eacuteconomique et culturel Notre but est drsquoalimenter la reacuteflexion que nous menons avec nos confregraveres et consœurs sur ce qursquoest la traduction et drsquoy sen-sibiliser les non-traducteurs Traduire requiert des reacutefeacuterences culturelles des connaissances approfondies des compeacutetences linguistiques et dans notre cas une vraie sensibiliteacute litteacuteraire En bref une capaciteacute agrave mobiliser ses propres connaissances son intuition et ses compeacutetences pour composer un texte qui soit fidegravele au texte source tout en constituant un eacutecrit autonomeNotre second objectif mdash qui nrsquoen est pas secondaire pour autant mdash est de mettre en lumiegravere les conditions de travail des traduc-teurs en Europe et dans le reste du monde Le CEATL megravene aupregraves des institutions europeacuteennes et des gouvernements nationaux une action de veille et de lobbying pour toutes les deacutecisions relatives aux traducteurs Le meacutetier peut ecirctre soli-taire mais lrsquoengagement collectif au sein drsquoassociations comme le CEATL permet de peser politiquement En eacutevoquant dans Contrepoint les batailles que nous avons gagneacutees et celles qui nous restent agrave mener nous espeacuterons renforcer la coopeacuteration et la solidariteacute entre nous et par lagrave avoir davantage de poids face aux grands acteurs du marcheacute du livre Une reacutecente action poli-tique engageacutee par le CEATL a ainsi porteacute ses fruits en amenant AmazonCrossing agrave reacuteviser son modegravele de contrat dans un sens plus favorable aux traducteursDrsquoun point de vue plus personnel il est toujours agreacuteable de savoir que quelle que soit la situation dans son propre pays drsquoautres deacutefendent les mecircmes inteacuterecircts et qursquoon nrsquoest pas seul pour affronter les aleacuteas de son meacutetier

De gauche agrave droite les reacutedactrices en chef de Contrepoint Hanneke van der Heijden Juliane Wammen et Anne Larchet

Premier numeacutero de Contrepoint disponible

CounterpointContrepoint est une publication gratuite (deux numeacuteros par an) Pour lire la revue et srsquoabonner cliquer sur ces liens pour la version anglaise et pour la version franccedilaise

Joslashrgen Christian Wind Nielsen Union of Communication and Language Professionals Danemark

Image Martin de Haan Tim Flohr Soslashrensen

TRANSLATIO Ndeg 3 20195

Temps forts de la reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine

Agrave la derniegravere reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine organiseacutee en ligne

sur la plateforme Zoom par Alejandra Jorge preacutesidente et animeacutee par Dagmar Ford vice-preacutesidente les associations sont revenues sur leurs reacuteussites reacutecentes et leurs projets En voici un florilegravege

ArgentineLe CTPCBA a organiseacute des formations sur la langue espagnole et la traduction juri-dique Il propose eacutegalement un nouveau processus de certification des traductions par signature eacutelectroniqueLrsquoAATI a ceacuteleacutebreacute la JMT au Museacutee de lrsquoim-migration de Buenos Aires par une mani-festation ouverte agrave tous qui mettait agrave lrsquohonneur des artistes et traducteurs de langues autochtones Pour la JMT lrsquoasso-ciation a reacutealiseacute une videacuteo des membres de son bureau et de ses groupes de tra-vail sous-titreacutee en plusieurs langues y compris en langue des signesLe CTPPC a mis lrsquoaccent sur les actions de formation continue notamment la deuxiegraveme eacutedition du Seacuteminaire national de traduction juridique Il a coorganiseacute la neuviegraveme Confeacuterence nationale FAT agrave Coacuter-doba et mis en place des collaborations avec des universiteacutes pour promouvoir la deacuteontologie et la professionnalisation Le CTPSF a organiseacute des formations et des confeacuterences qui ont reacuteuni plus de 1 200 participants et a enregistreacute une hausse rapide des adheacutesions avec lrsquoar-

riveacutee de 130 nouveaux membres Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Santa Fe donnant ainsi davantage de visibiliteacute agrave ses activiteacutes

BreacutesilABRATES poursuit ses initiatives inno-vantes aupregraves de populations breacutesiliennes marginaliseacutees notamment ABRATES AFRO un programme visant agrave susciter lrsquointeacuterecirct pour les meacutetiers de la traduction aupregraves de la communauteacute noire

ChiliLe COTICH a organiseacute des actions de for-mation continue et renforceacute ses liens avec des eacutetablissements drsquoenseignement Il œuvre agrave la reconnaissance du rocircle des tra-ducteurs et interpregravetes agreacuteeacutes et srsquoest fixeacute comme objectif agrave court terme de reacutediger son regraveglement inteacuterieur

ColombieLrsquoACTTI a organiseacute des actions de forma-tion et des confeacuterences et publieacute un guide sur la traduction destineacute agrave ses adheacuterents et agrave leurs clients Elle deacutefend aupregraves des autoriteacutes publiques lrsquoameacutelioration du sta-tut des traducteurs et interpregravetes officiels et coorganise avec lrsquoAATI un seacuteminaire pour les interpregravetes de langues autoch-tones agrave Bogotaacute

Costa RicaLa principale actualiteacute de lrsquoANTIO est son adheacutesion agrave la FIT en tant que membre ordinaire Cette eacutevolution lui a ouvert de

nombreuses portes agrave lrsquointernational et offre agrave ses adheacuterents lrsquoaccegraves agrave des forma-tions plus nombreuses et de meilleure qualiteacute Elle collabore avec ses homolo-gues des pays voisins autour de thegravemes drsquointeacuterecirct commun

LrsquoACOTIP a coorganiseacute avec lrsquoANTIO un colloque international intituleacute Cultures de la traduction langue usage et certification et intervient dans le programme de maicirc-trise professionnelle de lrsquoUniversiteacute natio-nale du Costa Rica Elle a eacutegalement creacuteeacute un comiteacute chargeacute drsquoeacutelaborer un projet de loi sur la traduction

CubaLrsquoACTI coorganise avec le Syndicat cubain des auteurs et artistes le 15e Colloque de traduction litteacuteraire Elle se consacre aussi pleinement agrave la coorganisation du Congregraves mondial de la FIT agrave Varadero en 2020

EacutequateurLrsquoATIEC a coorganiseacute avec lrsquoAIIC une for-mation de trois jours destineacutee aux inter-pregravetes travaillant avec lrsquoanglais et lrsquoespa-gnol et animeacute une formation juridique en ligne dans le cadre du renouvellement de lrsquoagreacutement Agrave lrsquooccasion de la JMT elle a organiseacute un seacuteminaire sur les bonnes pra-tiques de la profession

GuatemalaLrsquoAGIT agrave lrsquooccasion de la signature de lrsquoac-cord commercial entre le Guatemala et Israeumll a organiseacute agrave lrsquoUniversidad del Istmo

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 4: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 4

laquo Notre objectif initial eacutetait drsquoaccroicirctre la visibiliteacute du CEATL aupregraves de nos propres adheacuterents expliquent-elles mais nous avons rapidement reacutealiseacute qursquoil eacutetait indispensable drsquoeacutelargir lrsquoau-dience de la revue Nous sommes peu visibles en tant que tra-ducteurs alors que nous jouons un rocircle important dans la com-munication et la compreacutehension mutuelle tregraves concregravetement mais aussi de faccedilon plus immateacuterielle Et nous tenons agrave ce que personne ne lrsquooublie raquoPour le CEATL la traduction est une activiteacute plurielle agrave la croi-seacutee des champs politique linguistique eacuteconomique et culturel Notre but est drsquoalimenter la reacuteflexion que nous menons avec nos confregraveres et consœurs sur ce qursquoest la traduction et drsquoy sen-sibiliser les non-traducteurs Traduire requiert des reacutefeacuterences culturelles des connaissances approfondies des compeacutetences linguistiques et dans notre cas une vraie sensibiliteacute litteacuteraire En bref une capaciteacute agrave mobiliser ses propres connaissances son intuition et ses compeacutetences pour composer un texte qui soit fidegravele au texte source tout en constituant un eacutecrit autonomeNotre second objectif mdash qui nrsquoen est pas secondaire pour autant mdash est de mettre en lumiegravere les conditions de travail des traduc-teurs en Europe et dans le reste du monde Le CEATL megravene aupregraves des institutions europeacuteennes et des gouvernements nationaux une action de veille et de lobbying pour toutes les deacutecisions relatives aux traducteurs Le meacutetier peut ecirctre soli-taire mais lrsquoengagement collectif au sein drsquoassociations comme le CEATL permet de peser politiquement En eacutevoquant dans Contrepoint les batailles que nous avons gagneacutees et celles qui nous restent agrave mener nous espeacuterons renforcer la coopeacuteration et la solidariteacute entre nous et par lagrave avoir davantage de poids face aux grands acteurs du marcheacute du livre Une reacutecente action poli-tique engageacutee par le CEATL a ainsi porteacute ses fruits en amenant AmazonCrossing agrave reacuteviser son modegravele de contrat dans un sens plus favorable aux traducteursDrsquoun point de vue plus personnel il est toujours agreacuteable de savoir que quelle que soit la situation dans son propre pays drsquoautres deacutefendent les mecircmes inteacuterecircts et qursquoon nrsquoest pas seul pour affronter les aleacuteas de son meacutetier

De gauche agrave droite les reacutedactrices en chef de Contrepoint Hanneke van der Heijden Juliane Wammen et Anne Larchet

Premier numeacutero de Contrepoint disponible

CounterpointContrepoint est une publication gratuite (deux numeacuteros par an) Pour lire la revue et srsquoabonner cliquer sur ces liens pour la version anglaise et pour la version franccedilaise

Joslashrgen Christian Wind Nielsen Union of Communication and Language Professionals Danemark

Image Martin de Haan Tim Flohr Soslashrensen

TRANSLATIO Ndeg 3 20195

Temps forts de la reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine

Agrave la derniegravere reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine organiseacutee en ligne

sur la plateforme Zoom par Alejandra Jorge preacutesidente et animeacutee par Dagmar Ford vice-preacutesidente les associations sont revenues sur leurs reacuteussites reacutecentes et leurs projets En voici un florilegravege

ArgentineLe CTPCBA a organiseacute des formations sur la langue espagnole et la traduction juri-dique Il propose eacutegalement un nouveau processus de certification des traductions par signature eacutelectroniqueLrsquoAATI a ceacuteleacutebreacute la JMT au Museacutee de lrsquoim-migration de Buenos Aires par une mani-festation ouverte agrave tous qui mettait agrave lrsquohonneur des artistes et traducteurs de langues autochtones Pour la JMT lrsquoasso-ciation a reacutealiseacute une videacuteo des membres de son bureau et de ses groupes de tra-vail sous-titreacutee en plusieurs langues y compris en langue des signesLe CTPPC a mis lrsquoaccent sur les actions de formation continue notamment la deuxiegraveme eacutedition du Seacuteminaire national de traduction juridique Il a coorganiseacute la neuviegraveme Confeacuterence nationale FAT agrave Coacuter-doba et mis en place des collaborations avec des universiteacutes pour promouvoir la deacuteontologie et la professionnalisation Le CTPSF a organiseacute des formations et des confeacuterences qui ont reacuteuni plus de 1 200 participants et a enregistreacute une hausse rapide des adheacutesions avec lrsquoar-

riveacutee de 130 nouveaux membres Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Santa Fe donnant ainsi davantage de visibiliteacute agrave ses activiteacutes

BreacutesilABRATES poursuit ses initiatives inno-vantes aupregraves de populations breacutesiliennes marginaliseacutees notamment ABRATES AFRO un programme visant agrave susciter lrsquointeacuterecirct pour les meacutetiers de la traduction aupregraves de la communauteacute noire

ChiliLe COTICH a organiseacute des actions de for-mation continue et renforceacute ses liens avec des eacutetablissements drsquoenseignement Il œuvre agrave la reconnaissance du rocircle des tra-ducteurs et interpregravetes agreacuteeacutes et srsquoest fixeacute comme objectif agrave court terme de reacutediger son regraveglement inteacuterieur

ColombieLrsquoACTTI a organiseacute des actions de forma-tion et des confeacuterences et publieacute un guide sur la traduction destineacute agrave ses adheacuterents et agrave leurs clients Elle deacutefend aupregraves des autoriteacutes publiques lrsquoameacutelioration du sta-tut des traducteurs et interpregravetes officiels et coorganise avec lrsquoAATI un seacuteminaire pour les interpregravetes de langues autoch-tones agrave Bogotaacute

Costa RicaLa principale actualiteacute de lrsquoANTIO est son adheacutesion agrave la FIT en tant que membre ordinaire Cette eacutevolution lui a ouvert de

nombreuses portes agrave lrsquointernational et offre agrave ses adheacuterents lrsquoaccegraves agrave des forma-tions plus nombreuses et de meilleure qualiteacute Elle collabore avec ses homolo-gues des pays voisins autour de thegravemes drsquointeacuterecirct commun

LrsquoACOTIP a coorganiseacute avec lrsquoANTIO un colloque international intituleacute Cultures de la traduction langue usage et certification et intervient dans le programme de maicirc-trise professionnelle de lrsquoUniversiteacute natio-nale du Costa Rica Elle a eacutegalement creacuteeacute un comiteacute chargeacute drsquoeacutelaborer un projet de loi sur la traduction

CubaLrsquoACTI coorganise avec le Syndicat cubain des auteurs et artistes le 15e Colloque de traduction litteacuteraire Elle se consacre aussi pleinement agrave la coorganisation du Congregraves mondial de la FIT agrave Varadero en 2020

EacutequateurLrsquoATIEC a coorganiseacute avec lrsquoAIIC une for-mation de trois jours destineacutee aux inter-pregravetes travaillant avec lrsquoanglais et lrsquoespa-gnol et animeacute une formation juridique en ligne dans le cadre du renouvellement de lrsquoagreacutement Agrave lrsquooccasion de la JMT elle a organiseacute un seacuteminaire sur les bonnes pra-tiques de la profession

GuatemalaLrsquoAGIT agrave lrsquooccasion de la signature de lrsquoac-cord commercial entre le Guatemala et Israeumll a organiseacute agrave lrsquoUniversidad del Istmo

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 5: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 20195

Temps forts de la reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine

Agrave la derniegravere reacuteunion annuelle de FIT Ameacuterique latine organiseacutee en ligne

sur la plateforme Zoom par Alejandra Jorge preacutesidente et animeacutee par Dagmar Ford vice-preacutesidente les associations sont revenues sur leurs reacuteussites reacutecentes et leurs projets En voici un florilegravege

ArgentineLe CTPCBA a organiseacute des formations sur la langue espagnole et la traduction juri-dique Il propose eacutegalement un nouveau processus de certification des traductions par signature eacutelectroniqueLrsquoAATI a ceacuteleacutebreacute la JMT au Museacutee de lrsquoim-migration de Buenos Aires par une mani-festation ouverte agrave tous qui mettait agrave lrsquohonneur des artistes et traducteurs de langues autochtones Pour la JMT lrsquoasso-ciation a reacutealiseacute une videacuteo des membres de son bureau et de ses groupes de tra-vail sous-titreacutee en plusieurs langues y compris en langue des signesLe CTPPC a mis lrsquoaccent sur les actions de formation continue notamment la deuxiegraveme eacutedition du Seacuteminaire national de traduction juridique Il a coorganiseacute la neuviegraveme Confeacuterence nationale FAT agrave Coacuter-doba et mis en place des collaborations avec des universiteacutes pour promouvoir la deacuteontologie et la professionnalisation Le CTPSF a organiseacute des formations et des confeacuterences qui ont reacuteuni plus de 1 200 participants et a enregistreacute une hausse rapide des adheacutesions avec lrsquoar-

riveacutee de 130 nouveaux membres Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Santa Fe donnant ainsi davantage de visibiliteacute agrave ses activiteacutes

BreacutesilABRATES poursuit ses initiatives inno-vantes aupregraves de populations breacutesiliennes marginaliseacutees notamment ABRATES AFRO un programme visant agrave susciter lrsquointeacuterecirct pour les meacutetiers de la traduction aupregraves de la communauteacute noire

ChiliLe COTICH a organiseacute des actions de for-mation continue et renforceacute ses liens avec des eacutetablissements drsquoenseignement Il œuvre agrave la reconnaissance du rocircle des tra-ducteurs et interpregravetes agreacuteeacutes et srsquoest fixeacute comme objectif agrave court terme de reacutediger son regraveglement inteacuterieur

ColombieLrsquoACTTI a organiseacute des actions de forma-tion et des confeacuterences et publieacute un guide sur la traduction destineacute agrave ses adheacuterents et agrave leurs clients Elle deacutefend aupregraves des autoriteacutes publiques lrsquoameacutelioration du sta-tut des traducteurs et interpregravetes officiels et coorganise avec lrsquoAATI un seacuteminaire pour les interpregravetes de langues autoch-tones agrave Bogotaacute

Costa RicaLa principale actualiteacute de lrsquoANTIO est son adheacutesion agrave la FIT en tant que membre ordinaire Cette eacutevolution lui a ouvert de

nombreuses portes agrave lrsquointernational et offre agrave ses adheacuterents lrsquoaccegraves agrave des forma-tions plus nombreuses et de meilleure qualiteacute Elle collabore avec ses homolo-gues des pays voisins autour de thegravemes drsquointeacuterecirct commun

LrsquoACOTIP a coorganiseacute avec lrsquoANTIO un colloque international intituleacute Cultures de la traduction langue usage et certification et intervient dans le programme de maicirc-trise professionnelle de lrsquoUniversiteacute natio-nale du Costa Rica Elle a eacutegalement creacuteeacute un comiteacute chargeacute drsquoeacutelaborer un projet de loi sur la traduction

CubaLrsquoACTI coorganise avec le Syndicat cubain des auteurs et artistes le 15e Colloque de traduction litteacuteraire Elle se consacre aussi pleinement agrave la coorganisation du Congregraves mondial de la FIT agrave Varadero en 2020

EacutequateurLrsquoATIEC a coorganiseacute avec lrsquoAIIC une for-mation de trois jours destineacutee aux inter-pregravetes travaillant avec lrsquoanglais et lrsquoespa-gnol et animeacute une formation juridique en ligne dans le cadre du renouvellement de lrsquoagreacutement Agrave lrsquooccasion de la JMT elle a organiseacute un seacuteminaire sur les bonnes pra-tiques de la profession

GuatemalaLrsquoAGIT agrave lrsquooccasion de la signature de lrsquoac-cord commercial entre le Guatemala et Israeumll a organiseacute agrave lrsquoUniversidad del Istmo

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 6: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 6

une confeacuterence animeacutee par le linguiste Christophe Rico autour de la meacutethode drsquoapprentissage des langues anciennes (notamment le grec) qursquoil a deacuteveloppeacutee agrave lrsquoInstitut Polis de Jeacuterusalem

PeacuterouLrsquoATPP srsquoest atteleacutee agrave la normalisation de la deacutelivrance des traductions certifieacutees Elle a drsquoailleurs publieacute en 2018 le Manuel de la traduction certifieacutee de lrsquoATPP qui a permis drsquoinformer sur la valeur ajouteacutee de ces traductions et de mieux faire accepter les traductions certifieacutees par lrsquoATPP Le CTP srsquoest fixeacute comme principal objectif la professionnalisation de ses adheacuterents par la formation continue Il organise drsquoailleurs la Confeacuterence Citi Lima 2020 en passe de devenir une manifestation de reacutefeacuterence dans la reacutegion

UruguayLe CTPU a reacutecemment organiseacute un exa-men drsquoagreacutement de lrsquoATA et un atelier consacreacute au marketing pour les traduc-teurs animeacute par le philologue espagnol Antonio Martiacuten ainsi que drsquoautres forma-tions avec des universiteacutes uruguayennes Il a reacutecemment emmeacutenageacute dans de nou-veaux locaux agrave Montevideo

VeacuteneacutezueacutelaLe CONALTI qui vient de fecircter ses 39 ans

srsquoefforce tant bien que mal drsquoaccompa-gner ses adheacuterents toucheacutes par la situa-tion deacutesastreuse que connaicirct le Veacuteneacute-zueacutela Il anime un groupe de discussion en ligne avec ceux qui souhaitent propo-ser de nouvelles ideacutees pour maintenir des tarifs justes de traduction et drsquointerpreacuteta-tion en ces temps eacuteconomiques difficiles Cet article nrsquoest qursquoun florilegravege des nom-breuses activiteacutes que les associations petites et grandes organisent pour

faire vivre en Ameacuterique latine la mis-sion de la FIT ecirctre la voix de nos profes-sions Les rapports des associations sont consultables en inteacutegraliteacute sur demande aupregraves de Lidia Jeansalle agrave lrsquoadresse secretariafitlatamgmailcom

Article collaboratifCompilation Marita Propato

Montage photo Dagmar FordMontage logo Laura Cariola

Dynamique renouveleacutee au reacuteseau franco-italien de la SFT

Deux nouvelles responsables ont repris agrave lrsquoau-tomne 2018 les manettes du Rete FI de la

Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (SFT) Elles ont organiseacute le 9 mai dernier une premiegravere rencontre agrave Paris agrave la Maison drsquoItalie Un eacutevegravenement reacuteussi qui devrait engendrer de nouveaux projetsLe reacuteseau franco-italien de la SFT reacuteunit des membres du syndicat franccedilais et de lrsquoAssociation italienne des traducteurs et interpregravetes (AITI) Apregraves trois eacutevegravenements biennaux organiseacutes en alter-nance entre la France et lrsquoItalie (Aix-en-Provence en 2012 Milan en 2014 et Paris en 2016) les eacutechanges accusaient depuis quelques temps une nette baisse drsquoactiviteacute Parallegravelement le nouveau comiteacute directeur de lrsquoAITI nrsquoavait pas jugeacute utile drsquoorganiser drsquoautre eacutevegravenement sur le sol italien Face agrave cette situation les deux nouvelles respon-sables SFT du reacuteseau Corinne Milani et Alessia Palazzi ont souhaiteacute insuffler un nouvel eacutelan en commenccedilant par des activiteacutes cocircteacute franccedilais Rencontre du reacuteseau franco-italien de la SFT Paris mai 2019

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 7: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 20197

Universiteacute drsquoeacuteteacute de la traduction financiegravere 2019 de lrsquoASTTI

La confeacuterence organiseacutee par lrsquoAssociation suisse des traducteurs terminologues et interpregravetes (ASTTI) a eu lieu deacutebut juillet au tra-

ditionnel centre de formation ABZ de Spiez petite ville nicheacutee agrave une quarantaine de kilomegravetres de Berne entre les coteaux viticoles et les rives du lac de Thoune Cette formation biennale tregraves priseacutee fait eacutecho agrave lrsquoeacutedition franco-belge de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs orga-niseacutee par Chris Durban et Dominique JonkersNous avons pleinement profiteacute cette anneacutee du site pittoresque une des raisons qui attire les participants nombreux la soireacutee de gala srsquoest deacuterouleacutee agrave bord du MS Schilthorn ougrave nous avons embarqueacute pour un dicircner-croisiegravere sur le magnifique lac de Thoune Le cadre est eacutega-lement propice aux eacutechanges et au reacuteseautage Le premier soir deux eacutetudiantes en master de traduction ont preacutesenteacute leurs reacutesultats de recherche sur finance de lrsquoombre et reporting inteacutegreacute durant un apeacute-ritif offert par notre sponsor SDL Un espace laquo petites annonces et showroom raquo eacutetait aussi installeacute pregraves du buffet des pauses-cafeacuteAutre raison du succegraves de lrsquoeacutevegravenement le programme de pleacuteniegraveres et drsquoateliers pratiques quotidiens couvrant les quatre langues de la confeacuterence (anglais allemand franccedilais et italien) Des intervenants de la Banque nationale suisse de la Banque centrale europeacuteenne et drsquouniversiteacutes suisses et europeacuteennes entre autres eacutetaient venus expliquer agrave quelque 95 traductrices et traducteurs lrsquoimpact des reacuteformes du marcheacute des deacuteriveacutes la gestion du risque de change des eacuteleacutements de finance durable et drsquoeacuteconomie comportementale sans oublier une reacutetrospective de la derniegravere crise financiegravere mondiale et ses conseacutequences actuelles Cocircteacute ateliers des traducteurs indeacutepen-dants et des employeacutes drsquoinstitutions de Suisse drsquoEurope mais eacutegale-ment des Eacutetats-Unis ont animeacute des sessions sur des sujets financiers ainsi que des aspects techniques de la traduction et la reacutedaction Pour la premiegravere fois cette anneacutee nous avons assisteacute agrave des traduels ou matchs de traduction opposant deux traductrices ou traducteurs chevronneacutes dans les quatre langues de la confeacuterence Un moment palpitant de partage entre confregraveressœursLrsquoASTTI remercie les participants venus de pregraves et de loin de leur confiance et de leur inteacuterecirct le comiteacute drsquoorganisation pour le soin apporteacute agrave un programme aussi riche que varieacute et les sponsors de cette eacutedition 2019 Au plaisir de vous retrouver nombreux agrave Spiez en 2021 Site internet de la confeacuterence

Valeacuterie Lopez ASTTI

Crsquoest ainsi qursquoune vingtaine de partici-pants srsquoeacutetaient inscrits pour assister le 9 mai 2019 agrave lrsquointervention de Matteo San-tipolo professeur de didactique des lan-gues modernes agrave lrsquoUniversiteacute de Padoue sur le thegraveme Lrsquoitalien et les dialectes dans lrsquoItalie contemporaine Intervenant aussi dynamique que sympathique M Santi-polo a su susciter lrsquoenthousiasme de son auditoire malheureusement amputeacute de quelques personnes en raison de pro-blegravemes techniques sur le reacuteseau ferro-

viaire Ceux qui avaient reacuteussi agrave rallier Paris ont salueacute un laquo thegraveme extrecircmement inteacuteressant raquo avec un laquo orateur qui maicirctrise vraiment son sujet raquo pour une laquo journeacutee tregraves reacuteussie tregraves stimulante et vraiment sympa raquoCette confeacuterence matinale a eacuteteacute suivie dans lrsquoapregraves-midi drsquoune reacuteunion sur la mise en place des projets pour le reacuteseau Malgreacute un comiteacute reacuteduit les ideacutees ont fuseacute et il a notamment eacuteteacute deacutecideacute drsquoorganiser un eacutevegravenement agrave Marseille en 2020 mdash date et thegraveme agrave preacuteciser mdash afin de faciliter la

participation des confregraveres et consœurs drsquoItalie qui nrsquoavaient pas pu venir agrave ParisCorinne et Alessia remercient ceux qui eacutetaient preacutesents agrave cette premiegravere jour-neacutee Elles rappellent que lrsquoimplication de chacun est neacutecessaire pour faire vivre le reacuteseau et lancent un appel agrave toutes les bonnes volonteacutes pour poursuivre sur cette dynamique positive Plus drsquoinformations agrave propos de Rete FI sur le site de la SFT wwwsftfrreseau-franco-italienhtml

Image Alessia Palazzi

Lac

de T

houn

ePa

use

et reacute

seau

tage

Trad

uel

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 8: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 8

Les interpregravetes judiciaires autrichiens en gregraveve

En Autriche lrsquointerpreacutetation judiciaire est une profession eacutetroitement regravegle-

menteacutee Les tarifs des interpregravetes de jus-tice exerccedilant dans le cadre drsquoaudiences de procegraves drsquoinvestigations ou de proceacute-dures de demande drsquoasile sont ainsi fixeacutes par la loi mdash et indexeacutes Crsquoest ce point qui a pousseacute les interpregravetes judiciaires agrave se mettre en gregraveve le 17 septembre les tarifs nrsquoont pas eacutevolueacute depuis la derniegravere revalorisation en 2007 alors que lrsquoindice du coucirct de la vie a augmenteacute de 226 Pire des coupes budgeacutetaires geacuteneacuteraliseacutees en 2014 ont entraicircneacute une baisse des tarifs de pregraves de 60 Face agrave cette faible attrac-tiviteacute eacuteconomique les jeunes interpregravetes optent pour drsquoautres branches de lrsquointer-preacutetation Difficile de les convaincre de passer lrsquoexamen de certification tregraves exi-geant requis pour devenir officiellement Interpregravete judiciaire assermenteacute et certi-fieacute titre strictement encadreacute par la loi

Le nombre total drsquointerpregravetes judiciaires srsquoest donc effondreacute passant de 1 500 il y a 10 ans agrave 720 seulement cette anneacutee

Lrsquoacircge moyen des interpregravetes en exercice deacutepasse deacutesormais les 50 ans Agrave cela srsquoajoute lrsquoafflux de migrants requeacuterant une assistance linguistique dans les pro-ceacutedures drsquoasile sur fond de peacutenurie drsquoin-terpregravetes qualifieacutes dans ces langues raresLes coupes budgeacutetaires ont eacutegalement causeacute des compressions drsquoeffectifs du personnel administratif Conseacutequence les interpregravetes judiciaires eacutegalement habi-liteacutes agrave traduire pour les tribunaux sont parfois contraints drsquoattendre des mois voire des anneacutees avant de percevoir la reacutetribution de leur labeur Face agrave cette situation deacuteplorable lrsquoOumlVGD (Association autrichienne des interpregravetes judiciaires) a donc preacutesenteacute lors de sa derniegravere assem-bleacutee geacuteneacuterale du mois de mars un projet de gregraveve nationale le 17 septembre Ses membres ont approuveacute lrsquoinitiativeLrsquoOumlVGD a solliciteacute lrsquoappui de lrsquoassociation professionnelle des juges afin drsquoobte-nir qursquoaucune proceacutedure neacutecessitant la preacutesence drsquoun interpregravete ne soit fixeacutee ce jour-lagrave Lrsquoassociation a accepteacute de collabo-

rer autant que possible Des affiches ont eacuteteacute imprimeacutees et envoyeacutees agrave tous les tribu-naux avec priegravere de les placarder bien en vue Tous les membres de lrsquoassociation ont eacutegalement reccedilu des tracts qursquoil leur a eacuteteacute demandeacute de distribuer devant les palais de justice Eacutegalement contacteacutes les meacutedias ont reacutepondu avec un enthousiasme inat-tendu en diffusant sur toutes les chaicircnes agrave heure de grande eacutecoute des interviews de responsables de lrsquoOumlVGD Enfin une laquo reacuteu-nion drsquoinformation raquo srsquoest tenue dans les locaux de la principale cour criminelle de Vienne durant laquelle un ancien ministre de la Justice et deux parlementaires ont exprimeacute leur soutien aux revendications adresseacutees par les interpregravetes judiciaires au ministegravere de la JusticeEspeacuterons que cette mobilisation et ces solidariteacutes produiront un reacutesultat concret la juste reacutemuneacuteration des interpregravetes judi-ciaires autrichiens

Liese Katschinka membre du comiteacute directeur de lrsquoOumlVGD

Image OumlVGD

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 9: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 20199

LrsquoOTTIAQ accompagne les traducteurs et terminologues qui assureront la relegraveve

Soucieux drsquoassurer sa peacuterenniteacute en faci-litant lrsquoaccegraves des jeunes diplocircmeacutes agrave

lrsquoagreacutement lrsquoOrdre des traducteurs termi-nologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec (OTTIAQ) a reacutecemment inteacutegreacute son pro-gramme de mentorat au cursus des uni-versiteacutes dont le diplocircme reconnu ouvre droit aux permis de traducteur agreacuteeacute et de terminologue agreacuteeacuteBon nombre drsquoeacutetudiants de derniegravere anneacutee se sont deacutejagrave inscrits au programme qui aide le candidat agrave assimiler les normes outils et responsabiliteacutes professionnels et agrave inteacutegrer ses acquis universitaires agrave un contexte de pratique professionnelle et le fait profiter de lrsquoaccompagnement drsquoun membre drsquoexpeacuterience son mentorSuperviseacute par lrsquoOTTIAQ le programme de mentorat universitaire srsquoeacutechelonne sur six mois Il est complegravetement gratuit pour les candidats Chaque mois ceux-ci soumettent des traductions (5 000 mots) agrave leur mentor pour eacutevaluation Ensuite mentor et mentoreacute se rencontrent pour discuter de cette eacutevaluation ainsi que des divers aspects de lrsquoacte professionnel reacuteca-pituleacutes dans une grille de compeacutetences Le candidat se donne les moyens de reacuteussir notamment en posant des questions en

se documentant en observant son men-tor et en sollicitant des retours de celui-ciLrsquoOTTIAQ tient agrave remercier les mentors eacutetablis au Queacutebec ou ailleurs qui ont fait le choix de soutenir la relegraveve et de vivre cette expeacuterience professionnelle et personnelle enrichissante et espegravere que les initiatives de mentorat seront bientocirct monnaie

Julien Gagnon directeur de la qualiteacute agrave Sematos traducteur agreacuteeacute et mentor et Karolane Lavoie traductrice et mentoreacutee

courante au sein des membres de la FITNous invitons nos associations sœurs agrave consulter la documentation dispo-nible sur notre site internet et agrave contac-ter Heacutelegravene Gauthier responsable des affaires professionnelles agrave lrsquoOTTIAQ (hgauthierottiaqorg) pour eacutechanger sur les bonnes pratiques de mentorat

Photo Maxime Ross

Translating Europe 2019 agrave Bratislava

La Socieacuteteacute slovaque des traducteurs scientifiques et techniques (SSPOL) a

organiseacute agrave Bratislava une manifestation sur deux jours dans le cadre de Transla-ting Europe 2019 intituleacutee What Millen-nials Should Know About Market Demands (laquo les exigences du marcheacute expliqueacutees agrave la Geacuteneacuteration Y raquo) Pour cette premiegravere en Slovaquie la journeacutee principale du 27 septembre 2019 eacutetait axeacutee sur lrsquoavenir des traducteurs et interpregravetes des forma-teurs et des agences de traductionLe projet Translating Europe entend reacutepondre agrave la probleacutematique mondiale de la mutation numeacuterique du secteur des services linguistiques qui concerne

deacutesormais tous les marcheacutes avec des conseacutequences sur lrsquoemployabiliteacute des tra-ducteurs la planification commerciale et lrsquoavenir des projets de traductionCrsquoest ainsi que la SSPOL a eu lrsquoideacutee drsquoor-ganiser une manifestation autour de ces enjeux drsquoune actualiteacute brucirclante Devant un public majoritairement slovaque plu-sieurs interventions ont traiteacute de lrsquoeacutetat actuel de la formation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et de la formation continue pour les traducteurs quelle que soit leur ancienneteacute Le but de Translating Europe 2019 eacutetait drsquooffrir une vision drsquoensemble sur la profession et de mettre en perspective les nouvelles com-

peacutetences neacutecessaires Parmi les confeacute-renciers inviteacutes on comptait des univer-sitaires des traducteurs indeacutependants des entreprises et des associations qui sont intervenus sur un large eacuteventail de thegravemes outils de traduction utiliseacutes par la Commission europeacuteenne profils des traducteurs audiovisuels en Europe for-mation en traduction et en interpreacutetation en Slovaquie et conditions de travail des traducteurs et interpregravetes indeacutependantsLa SSPOL et ses partenaires se reacutejouissent de ces eacutechanges fructueux qui ont permis drsquoidentifier les compeacutetences en traduction agrave privileacutegier pour reacutepondre aux besoins des acteurs du marcheacute en Slovaquie

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 10: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 2019 10

Traduction et interpreacutetation 40

Apregraves le succegraves de ses deux confeacuterences de 2009 et 2012 et du Congregraves de la FIT en 2014 agrave Berlin la Feacutedeacuteration allemande des

interpregravetes et traducteurs (BDUuml) organise une nouvelle confeacuterence internationale du 22 au 24 novembre 2019 agrave Bonn dans le cadre du cycle Uumlbersetzen in die Zukunft (laquo interpreacuteter lrsquoavenir raquo)Cette anneacutee le thegraveme de la confeacuterence est Traduction et interpreacutetation 40 nouvelles approches agrave lrsquoegravere numeacuterique La confeacuterence portera sur la transformation du fait de la reacutevolution numeacuterique des modes de travail des traducteurs et interpregravetes de la collaboration avec les clients et du fonctionnement des marcheacutes de services linguistiques Ces eacutevolutions mettent agrave lrsquoeacutepreuve les scheacutemas eacuteconomiques auxquels sont habitueacutes les traducteurs et interpregravetes indeacutependants les agences de traduction et les services de traduction internes aux entreprisesCertaines interventions et tables rondes feront lrsquoobjet drsquoune interpreacute-tation simultaneacutee vers lrsquoallemand etou lrsquoanglais Interpregravetes comme traducteurs pourront assister agrave des seacuteminaires et ateliers pour srsquoinitier agrave diverses speacutecialisations susceptibles de les inteacuteresser ou pour actualiser leurs connaissancesAu salon exposants les participants deacutecouvriront des outils de traduc-tion automatique de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) ou de gestion de lrsquoinformation ainsi que les derniegraveres publications de reacutefeacute-rence et des services utiles aux traducteurs et interpregravetesUn espace de reacuteseautage et un forum de recrutement seront eacutegalement agrave disposition pour rencontrer de grandes entreprises et institutions et entrer directement en contact avec des clients potentiels et des confregraveres et consœurs aux speacutecialisations identiques ou compleacutementairesRetrouvez plus drsquoinformations sur la confeacuterence ainsi que le programme sur wwwinterpreting-the-futurecom Au plaisir de vous y accueillir

Le comiteacute drsquoorganisation BDUuml

Au programme du lendemain des ateliers pratiques sur les tech-niques de post-eacutedition de traduction automatique et sur lrsquoutilisation drsquooutils de TAO Deux formateurs ont animeacute un atelier de test de logiciel drsquoeacutevaluation de traduction qui a compareacute des traductions slovaques reacutealiseacutees par les participants (locuteurs natifs) sur la base de critegraveres preacutedeacutefinis par le systegraveme Lrsquoeacutevaluation a porteacute principale-ment sur les facteurs exteacuterieurs ayant une incidence sur la producti-viteacute en traduction Un mois plus tocirct il avait eacuteteacute demandeacute aux partici-pants agrave lrsquoatelier de traduire un texte dans un environnement virtuel qui mesurait le temps total de traduction de reacutevision et de prise de deacutecision au cours du processus de traduction ou de post-eacutedition Le dernier atelier proposait plusieurs options drsquoutilisation de plate-formes terminologiques et de corpus parallegraveles les participants ont appris agrave utiliser des moteurs de recherche (NoSketch Engine) et des outils de recherche en fonction drsquoattributs speacutecifiques (mot lemme balise CQL) et agrave leur appliquer des filtres positifs ou neacutegatifsNotre association est convaincue de lrsquoimportance de la coopeacuteration pour deacutecouvrir de nouveaux modegraveles de bonnes pratiques agrave mecircme de favoriser lrsquoeacutechange drsquoinformations et la communication au sein de la FIT et de ses partenaires au service de la formation profession-nelle continue

Jozef Štefčiacutek preacutesident de la SSPOLPhoto Jozef Štefčiacutek

Joze

f Šte

fčiacutek

preacute

side

nt d

e la

SSP

OL

et M

aacuteria

Ora

vcov

aacute v

ice-

preacutes

iden

te d

e la

SSP

OL

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT

Page 11: Mot du président · Pour le CEATL, la traduction est une activité plurielle, à la croi-sée des champs politique, linguistique, économique et culturel. Notre but est d’alimenter

TRANSLATIO Ndeg 3 201911

Babel la revue internationale de la traduction de la FIT

Une seacutelection drsquoarticles scientifiques reacutecents sur la recherche dans les domaines de la traduction de lrsquointerpreacutetation et de la terminologie publieacutee agrave raison de six numeacuteros par anPour en savoir plus et pour consulter les derniers articles cliquez ici

En 2017-2018 le comiteacute directeur du Collegravege mexicain des inter-pregravetes de confeacuterence (CMIC) a publieacute tous les mois dans son bul-letin Le Petit Journal du CMIC un entretien avec un interpregravete de premier plan Reacuteunis dans le livre Entrevistas Breves a Inteacuterpretes de Conferencias en Meacutexico ces teacutemoignages importants sont une source drsquoinspiration pour la jeune geacuteneacuteration srsquointeacuteressant agrave la carriegravere drsquointerpregravete Lrsquoouvrage est en vente sur Amazon et Autores Editores

NOUVELLES PARUTIONS

Octobre 2019 Ndeg 3

Directeur de publication Kevin Quirk

Secreacutetariat de reacutedaction Helga Benigni-Cokan Marion Dislaire Ben Karl Sandra Mouton Reacuteal Paquette Marita Propato

Traduction Nelia Falhoun Alice Jones Sidonie Larato Sandra Mouton Reacuteal Paquette

Reacutealisation graphique Jaroslav Soltys

Contact secretariatfit-iftorg

copy Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs

Siegravege social co Regus 57 rue drsquoAmsterdam 75008 Paris France

wwwfit-iftorg ISSN 1027-8087

TRANSLATIO bull Nouvelles de la FIT