73
10/03 - N° 543048999 -I- MP 250 S - 01 Manuel d’utilisation et d’entretien Machine à polir les sols Manuale di istruzioni Levigatrice di pavimenti Manual de instrucciones Máquina pulidora de suelos Operating instructions Floor-polishing machine Betriebs- und Wartungsanleitung Schleifmaschine Gebruiksaanwijzing Vloerboenmachine Manual de instruções Máquina polidora de solos

MP 250 S 01 - GARDENA

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MP 250 S 01 - GARDENA

10/0

3-

5430

4899

9 -I

-

MP 250 S - 01

Manuel d’utilisation et d’entretienMachine à polir les sols

Manuale di istruzioniLevigatrice di pavimenti

Manual de instruccionesMáquina pulidora de suelos

Operating instructionsFloor-polishing machine

Betriebs- und WartungsanleitungSchleifmaschine

GebruiksaanwijzingVloerboenmachine

Manual de instruçõesMáquina polidora de solos

Page 2: MP 250 S 01 - GARDENA

Christer CarlbergOperations ManagerElectrolux Construction Products

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ À LA DIRECTIVE "MACHINES"(Directive 89/392/CEE modifiée) et aux réglementations prises pour sa transposition

F

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLA DIRETTIVA "MACCHINE"(Direttiva 89/392/CEE modificata) ed alla normativa inerente alla sua applicazione

I

DECLARACIÓN DE ADECUACIÓN A LA NORMATIVA "MAQUINÁS"(Normativa 89/392/CEE modificada) y a las reglamentaciones adoptadas para su incorporación

E

DECLARATION OF CONFORMITY WITH THE "MACHINES" DIRECTIVE(Directive 89/392/CEE, modified) and the rules governing its transposition

GB

ERKLÄRUNG HINSICHTLICH ÜBEREINSTIMMUNG MIT U DER RICHTLINIE "MASCHINEN"(Abgeänderte EG-Richtlinie 89/392) sowie mit den entsprechenden Anwendungsbestimmungen

D

CONFORMITEITSVERKLARING MET DE RICHTLIJN "MACHINES"(Richtlijn 89/392/CEE, gewijzigd) en de voorschriften betreffende haar omzetting

NL

LE FABRICANT

IL FABBRICANTE

EL FABRICANTE

MANUFACTURER

DER HERSTELLER

FABRIKANT

déclare que la machine désignée ci-dessous

dichiara che la macchina designata qui appresso

declara que la máquina descrita a continuación

herewith declares that the machine designed hereunder

erklärt hiermit, daß die nachstehend bezeichneteMaschine

verklaart bij deze dat de hieronder aangegeven machine

MP 250 S - 01est conforme aux dispositions de la directive “MACHINES” modifiée (89/392/CEE),

la directive “BASSE TENSION” (73/23/CEE) la directive "CEM” (89/336/CEE)suivant les normes européennes EN 50081/1 et EN 55022

et la directive ”BRUITS” (2000/14/CEE) suivant les normes européennes EN ISO 3744

è conforme alle disposizioni della direttiva “MACCHINE” modificata (89/392/CEE),della direttiva “BASSA TENSIONE” (73/23/CEE) della direttiva "CEM”

(89/336/CEE) secondo le norme europee EN 50081/1 e EN 55022e della direttiva ”RUMORI” (2000/14/CEE)) secondo le norme europee

EN ISO 3744

es conforme a las disposiciones de la directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE),la directiva “BAJA TENSION” (73/23/CEE) y la directiva “CEM”

(89/336/CEE), según las normas europeas EN 50081/1 y EN 55022y la directiva ”RUIDOS” (2000/14/CEE), según las normas europeas

EN ISO 3744

conforms to the modified “MACHINES” Directive (89/392/CEE),the “LOW VOLTAGE” Directive (73/23/CEE) the “EMC” Directive (89/336/CEE) in

accordance with European standards EN 50081/1 and EN 55022and the ”NOISE” Directive (2000/14/CEE) in accordance with European

standards EN ISO 3744

konform mit der “MASCHINENBAURICHTLINIE” in Änderungsfassung Nr. 89/392/CEEsowie der “NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE” Nr. 73/23/CEE sowie der

Richtlinie “ELEKTROMAGNETISCHE STÖRSICHERHEIT”(CEM) Nr, 89/336/CEE gemäß den europäischen Normen EN 50081/1 und EN 55022Und die Lärmschutzrichtlinie (2000/14/EWG) gemäß den europäischen

Normen EN ISO 3744

is conform de bepalingen van de gewijzigde richtlijn “MACHINES” (89/392/CEE),de richtlijn “LAAGSPANNING” (73/23/CEE) en de richtlijn "CEM”

(89/336/CEE) volgens de Europese normen EN 50081/1 en EN 55022en de richtlijn "LAWAAI” (2000/14/CEE) volgens de Europese normen

EN ISO 3744

Electrolux ConstructionProducts France

S.A. au Capital de 3 895 000 EurosR.C. BLOIS B 068 500 206

Siège Social : 26, Route Nationale – B.P. 241260 LA CHAUSSEE SAINT VICTOR

Tél. 02 54 56 44 00 – Fax 02 54 56 44 44

Page 3: MP 250 S 01 - GARDENA

1

Fra

nçai

s

Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout estminutieusement vérifié.

La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,une grande longévité.

Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour desdommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nosproduits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue deleur amélioration.

Ce document servira l'utilisateur à :

• se familiariser avec la machine,

• connaître ses possibilités d'utilisation,

• éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,maintenance, remise en état, déplacement, transport,

• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,

• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer lesfrais de réparation et les temps d'immobilisation.

PREFACE DU MANUEL

L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils quiconcernent votre sécurité.

Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.

OBLIGATION xx☛ xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoireOBLIGATION xx☛ xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement

AVERTISSEMENTxx☛ xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner desdégâts sur la machine ou l'outil.

INTERDICTIONxx☛ xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.

INDICATIONxx☛ xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, lecontrôle.

CONSIGNES GENERALES DE SECURITE

Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.

Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machinesont également à respecter pour une sécurité maximum.

Page 4: MP 250 S 01 - GARDENA

Fra

nçai

s

2

Conçue pour assurer un service sûr et fiable dansdes condit ions d'uti l isation conformes auxinstructions, la raboteuse peut présenter desdangers pour l'utilisateur et des risques dedétérioration, des contrôles réguliers sur lechantier sont nécessaires, s'assurer :

• de l'état technique parfait (utilisation suivantaffectation en tenant compte des risqueséventuels, suppression de toute malfonctionnuisible à la sécurité),

• de l'usage de plateaux conformes s'adaptantd'origine sur la machine, utilisation interditede tout autre plateaux de forme, dedimension, de fixation non appropriés à lamachine,

• d'un personnel compétent (qualification, âge,formation, instruction) ayant prisconnaissance dans le détail du manuel avantde commencer le travail ; toute anomalieélectrique, mécanique ou d'autre origine seracontrôlée par une personne habil i tée àintervenir (électricien, responsable del'entretien, agent revendeur agréé, etc...),

• s'assurer du respect des avertissements etdirectives marqués sur la machine(protections adéquates personnelles),utilisation conforme, instructions de sécuritéen général...),

• qu'aucune modification, transformation oucomplément soit nuisible à la sécurité et nesera pas réalisée sans l'autorisation dufabricant,

• du respect des fréquences de vérifications etcontrôles périodiques préconisés,

• de la garantie de pièces de rechanged'origine lors de réparations.

CONSIGNES PARTICULIERES

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

LE FABRICANT

Plaque signalétique

Ce symbole signifie que la machineest conforme à la directiveeuropéenne. • Utilisation :

• Machine à polir les sols en marbre, pierre,marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...

• Outils et applications :

• Plateau porte segments.

Pour tous les travaux, blocs interchangeablesinstantanément, retenus par cales deblocage.

• Plateau porte-meule "Corex".

Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas dedénivellation importante de carrelage collaged'une meule couronne.

• Plateau porte feutre pour la f init ion au"Polyeclair".

(Renseignements auprès de votre fournisseurhabituel)

1 Emploi

• Puissance : 3 CV (2,2 KW)• Puissance : 5,5 CV (4 KW)

• Tension :- 220/240 V - 50/60 Hz - monophasé (~ 10 A)- 400 V - 50/60 Hz - triphasé (~ 6 A)

• Vitesse moteur : 1500 tr/mn

• Vitesse de rotation du plateau : 500 tr/mn

• Protection électrique : IP 44

• Poids : de 95 kg à 140 kg (selon version)

• Réservoir : 22 litres

• Poignée de conduite isolée

• Alimentation par câble suivant tension :- Mono : 220/240 V : 3 x 1,5 mm2

- Triphasé : 380/400 V : 4 ou 5 x 1,5 mm2

• Transmission par courroie

2 Caractéristiques techniques

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODELEPUISSANCE

ACOUSTIQUEPRESSION

ACOUSTIQUENIVEAU DEVIBRATION

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

Page 5: MP 250 S 01 - GARDENA

3

Fra

nçai

s

• A réception, contrôler l'état de votre machine.

• La conserver en permanence en bon état de propreté.

• Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.

• Pendant le travaill, rester toujours attentif.

• Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.

3 Contrôle et Description de la machine

Poignée de manœuvre1

Bouton moleté (réglage débit d'eau)2

Réservoir3

Poignée de manœuvre4

Moyeu5

Bande de protection6

Châssis7

Courroie de transmission8

Levier de réglage essieu9

Levier de blocage essieu10

Moteur11

Commutateur12

Fiche13

Protège courbe du câble14

Support moteur15

DCDR (option)16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 6: MP 250 S 01 - GARDENA

Fra

nçai

s

4

4 Manutention - Transport

FIG. 2

• La machine se déplace sur ses roues ensoulevant légèrement l'avant. Pour franchir lesdifférents niveaux, deux ouvriers sontnécessaires.

• L'emplacement des mains est prévu sur lemoyeu avant (A) , ainsi que sur l'arrière de lamachine (B). Lors de cette manœuvre le plateaureste au sol [VOIR FIG. 2].

5 Vérification avant la mise en route

Avant toute mise en service, lireattentivement la notice, et sefamiliariser avec la machine.

Usage de plateaux conformesd'origine. Utilisation interdite deplateaux de forme, de dimension, defixation non appropriés à lamachine.

Obligation port du casque antibruit.

L'opérateur doit porterdes protectionsappropriées au travail.

Toute personne étrangère doit êtreécartée du champ de travail.

Le champ de travail doit êtreparfaitement en ordre, bien éclairé, etne doit présenter aucun risque (ni-humidité, ni produits dangereux àproximité).

Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.

6 Raccordement électrique

- SECURITE ELECTRIQUE :Obligation de branchement sur unréseau équipé d'un disjoncteur àcourant différentiel résiduel 30 mAavec mise à la terre. Dans le casd'absence de ce disjoncteur sur leréseau, consulter notre catalogueproposant différents modèles.

- S'assurer du voltage du réseau,identique à la plaque de la machine.

- Moteur triphasé :S'assurer que le sens de rotationcorresponde à la flèche sur le capotdu moteur : si le moteur ne tournepas dans le sens désiré, inverserdeux des fils d'alimentation.

- Uti l iser des prises de courantmonophasé du type 2xPx+ T, outriphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivanttensions correspondantes.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Câble prolongateur : section du câble suffisantepour la puissance électrique, raccordement auréseau par un câble type H07 RNF de sectionx:

- 3 x 2,5 mm2 jusqu'à 50 m pour 230 V- 4 ou 5 x 1,5 mm2 jusqu'à 100 m pour 400 V

AB

Page 7: MP 250 S 01 - GARDENA

5

Fra

nçai

s

• PLATEAU PORTE MEULE COURONNE

Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi àsec d'une meule couronne type corex "écrousnoyés".

• PLATEAU PORTE FEUTRE [ VOIR FIG. 4] :

• Nettoyer la face d'appui du plateau (A).

• Enduire le feutre (B) de colle "Contact".

• Enduire la surface d'appui du plateau.

• Mettre en place le feutre sur le plateau etlaisser sécher 5 heures.

Nous recommandons de faire pression sur lefeutre avec une charge quelconque pendant leséchage.

• PLATEAU PORTE SEGMENTS

• Pour tous travaux, blocs interchangeablesinstantanément, retenus par cales deblocage.

• Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau(B) de manière à présenter la partie angulairedu bloc entre la cale (C) et le bord du plateau.Encastrer le bloc en effectuant une pressiontout en orientant la cale de façon que le blocsoit maintenu par la plus grande surfaced'appui possible [VOIR FIG. 3].

• La cale est excentrée pour permettrel'utilisation de bloc plus ou moins gros.

7 Montage

Attention à la longueur des vis dansle cas de perte sous risque dedétérioration de la meule.

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

• FIXATION DES PLATEAUX

Voir montage de la meule, du feutre et dessegments sur le plateau avant d'effectuer cetteopération [CHAPITRE 7].

Fixation d'un plateau [VOIR FIG. 5] :

• Placer le plateau sur le sol.

• Placer le ressort sur le plateau (autour dumoyeu).

• Placer la bande en polyester ou encaoutchouc autour du plateau.

• S'assurer du positionnement correct del'entraîneur avec le plateau au cours de sonemboîtement.

FIG. 5

B

A

Page 8: MP 250 S 01 - GARDENA

Fra

nçai

s

6

Les opérations de polissage et lustrage desmarbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessoussont à exécuter dans l'ordre pour obtenir ledégrossissage, l 'adouci, le masticage, lepolissage, et le lustrage.

Il faut considérer que, malgré la différence dedureté des différents matériaux, tant sur le planamalgame qu'homogéneité, les opérations sontidentiques dans le dégrossissage et le polissage,mais il n'en est pas de même dans les opérationsde lustrage et nous reviendrons sur cettequestion dans le dernier chapitre.

• DEGROSSISSAGE

Cette opération consiste à effectuer le premierpassage machine, après la pose du sol. Lagranulométrie du premier abrasif se détermineen fonction de la régularité des surfaces et desa forme de pose : plus il y a d'écart, plus legrain utilisé doit être gros.

Explications :

• Sol en dalles : dans les dimensionsstandards ou non, en marbre, pierre ouagglomérés, cabochon ou non.Si ces dalles sont posées régulièrement et siles joints ne forment pas des balèvressupérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocssegments magnésiens en granulométrie 0.

Si ces mêmes dalles ont des balèvres plusimportantes, nous vous conseil lonsl 'uti l isation d'une meule couronne engranulométrie 16xQ bakélite à sec (serenseigner auprès de votre founisseur).

• Granito avec joints ou sans joints

En première opération, nous conseillonségalement l'utilisation de meule couronnebakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est platet bien roulé et ne possède aucune aspéritétrès importante, les blocs segmentsmagnésiens granulométrie 00.

• ADOUCI

Cette opération consiste, après ledégrossissage, à réduire les traits causés parl'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opérationde masticage.

Dans tous les cas de dallage, il est conseillé lagranulométrie de blocs magnésiens n° 1.

• MASTICAGE

Cette opération qui intervient entre lagranulométrie n° 1 et 2, est indispensable danstous les cas de dallage et dans n'importe quelmatériau.

Il consiste à reboucher les trous occasionnéspar les bulles d'air dans les joints en ciment oudans les dallages; ceci peut être fait avec unebarbotine liquide qui est un mélange de cimentblanc avec un colorant correspondant à lacouleur du dallage, soit au moyen de mastic àséchage rapide (se reporter à la noticeSTONIX).

• Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou"INCERTUM"

L'opus peut être en pierre ou marbre, lesjoints sont habituellement faits en granito,c'est-à-dire, du concassé de marbre,mélangé à du ciment et du colorant, les jointsdoivent être en relief de quelques millimètres,et de ce fait, il est indispensable d'utiliser lameule couronne d'ébauche en bakélite grain16 Q à sec.

Après le séchage de cette barbotine qui demande24 heures dans une pièce normalement chauffée,ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX",on effectue la troisième opération, qui est celledéfinitive de polissage .

8 Mode d'opérations pratiques

SUPERMAG

Segments prismatiques - Rep. 100

• Grain 00000

01234

• 5 Star Super

Agglomérant magnésie

STONIX

Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kgavec durcisseur en tube

COLLESRéf. 201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normaleRéf. 202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normaleRéf. 205 L . . . . . . . . . .Transparente liquideRéf. 205 E . . . . . . . . .Transparente épaisseRéf. 206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide

MASTICSRéf. 203 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité épaisseRéf. 203 SB . . . . . . . .Teinté BLANCRéf. 206 ST . . . . . . . .Teinté TRAVERTIN

Tube DURCISSEUR

Colle mastic JOLLY TIXO

Page 9: MP 250 S 01 - GARDENA

7

Fra

nçai

s

• POLISSAGE

Cette dernière est faite successivement avecdes blocs segments magnésiens engranulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pourobtention d'un brillant satiné).

Les opérations successives faites par cesgranulométries permettent d'atténuer et desupprimer petit à petit les traits du polissage etd'obtenir un fini parfait.

IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter lepassage de l'un ou de l'autre de ces grains pourrendre le travail plus économique, car cela necorrespondrait pas à la réalité, étant donnéqu'en supprimant par exemple le grain n° 2, eten passant directement le grain n° 3, il faudraitmettre le double de temps pour obtenir unrésultat identique. Chaque grain a été étudiépour obtenir le fini que l'on recherche, et il fautabsolument suivre le mode opératoire stipulé.

Après le passage du grain n° 4, on peutconvenir que le polissage est parfait et terminé;à ce moment-là, vous possédez un dallage sansaucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de lapierre lustrée.

• LUSTRAGE

Ce dernier est une opération destinée à donnerl'éclat du fini au polissage que vous avezterminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité dumatériau, il est nécessaire d'effectuer desoperations que nous avons largementsimplifiées par la création des poudres lustrage"POLYECLAlR".

Ces poudres ont éte étudiées dans un but derationalisation qui permet d'éviter la recherchedu produit chimique adapté à chaque matériau.

Nous vous conseillons de vous référer à la noticed'emploi de notre produit "POLYECLAIR" quivous donne toute satisfaction avec desrendements très satisfaisants.

DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE

Votre machine à polir est equipée d'un plateauporte-feutre avec feutre de polissage, d'unequalité très dure de façon à garder toujours saplanimétrie.

Pour les marbres clairs et la pierre : on doitsimplement uti l iser le feutre sans aucunaccessoire, après s'être assuré que le dallage estparfaitement propre et sec . Ceci estindispensable pour obtenir dans tous les cas lebrillant parfait.

Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit"POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal audiamètre du feutre. Ajouter à cette poudrequelques gouttes d'eau sur la surface à lustrerpour former une pâte et passer le plateau porte-feutre sur ce mélange.

L'opération de lustrage doit être commencée etcontinuée humide en ajoutant quelques gouttesd'eau au moyen d'une éponge mais sans jamaisarroser abondamment. A ce moment-là,l'échauffement qui se produit avec le feutre et lesol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eauet l'on continue a faire marcher la machine defaçon que la friction fasse évaporer toute l'eau quireste au sol.

Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateurde boues.

POLYECLAIR

Poudre à action cristallisante, livrée en potplastique de 2 kg

Type A Pour marbre, pierre à fond clair

Type C Pour marbre foncé et granit

Type D Universel

• Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir(contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglépar le bouton moleté (B) [VOIR FIG. 6].

• Après chaque utilisation de la machine, fermerl'arrivée d'eau. Quand la machine doit restersans servir un certain temps, prendre soin dedémonter le réservoir en enlevant les deux vissituées devant, à la base du réservoir et une vissituée au-dessus du moteur. Nettoyer et rincerpour éviter le colmatage des trous d'écoulementd'eau.

9 Remplissage du réservoir

FIG. 6

B

Page 10: MP 250 S 01 - GARDENA

Fra

nçai

s

8

FIG. 7

10 Mise en service

La machine ne doit pas être mise enmarche en position verticale oulorsqu'elle est levée.

• Version MONOPHASEE :

• Mettre en marche en tournant le bouton ducommutateur sur la position 1.

• Version TRIPHASEE :

• S'assurer du voltage du réseau.

• Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380(400vV) de l'inverseur devant le regard avantla mise en marche du commutateur.Ne pas laisser la clé dans l'inverseur detension: risque de fausse manœuvre pouvantdétériorer le moteur.

• S'assurer du sens de rotation[PARAGRAPHE 6].

Prévu pour une usure plus régulière des blocs ouabrasifs.

• Position arrière : pour l 'ébauche (poidsmaximum).Obtenu en desserrant le levier (A) et enamenant vers l'avant le levier (B) [VOIRFIG.x7].

• Position avant : pour la f init ion (poidsminimum)Obtenue en desserrant le levier (A) et enamenant vers l'arrière le levier (B) [VOIRFIG.x7].

11 Essieu réglable

B A

Rester toujours attentifAdopter une position confortable etéquilibrée.

Avant la mise en service, enlever lesclés et outils de réglage du sol oude la machine.

Maintenir le carter de protection enplace pendant toute la durée dutravail

Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit dedébloquer les boulons (E) de fixation du moteursur le châssis, et de tourner la vis de tension (C)vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche sil'on veut détendre [VOIR FIG. 8]. (Contrôle de latension par trappe sous le châssis, machinedébranchée).

12 Tension de courroie (arrêt moteur)

FIG. 8

Ne jamais tendre à l'extrême, ce quiprovoquerait la fatigue etl'échauffement des paliers.

E

C

Page 11: MP 250 S 01 - GARDENA

9

Fra

nçai

s

13 Recommandations importantes

Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.

Au poste de travail, la puissancesonore peut dépasser 85 db (A).Dans ce cas, des mesuresindividuelles de protection doiventêtre prises.

14 Réparations

Nous sommes à votre entièredisposition pour vous assurer touteréparation dans les délais les plusréduits et aux meilleurs prix (voiradresse au verso)

SAV

15 Pièces de rechange

Pour une livraison rapide de pièces de rechangeet afin d'éviter toute perte de temps, il estnécessaire de rappeler à chaque commande lesindications qui figurent sur la plaque signalétiquede la machine ainsi que la référence de la pièce àremplacer.

voir vue éclatée

00000000 (0)

Code Quantité

16 Mise au rebut

• Matériaux principaux :

• Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -Cuivre (CU) - Polyamide (PA)

• Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)• Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc

En cas de détérioration et de cassede la machine, ceux-ci serontéliminés conformément auxmodalités prescrites par lalégislation en vigueur.

Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurantsur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement.Soucieux de la qualité de nos produits, nous nousréservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutesmodifications techniques en vue de leur amélioration.

Page 12: MP 250 S 01 - GARDENA

Italia

no

10

Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante iquali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.

Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioninormali di lavoro.

I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e nonhanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in casodi danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosiquanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifichetecniche necessarie al loro miglioramento.

Questo documento servirà all'operatore per:

• familiarizzarsi con la macchina,

• conoscere le sue possibilità di imoiego

• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli chepotrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,spostamento o trasporto,

• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,

• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde fardiminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.

Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiegodella macchina.Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devonougualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.

PREFAZIONE DEL MANUALE

La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare leraccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.

Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio dellamacchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.

ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA

ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo

OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+marcatura rossa: interdizione di movimento.

AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso dimancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,possibilità di danni alla macchina o all'utensile.

INTERDIZIONE Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.

INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardantil'utilizzo e il controllo.

☛!

Page 13: MP 250 S 01 - GARDENA

11

Italia

no

Progettata per assicurare un servizio sicuro edaffidabile in condizioni d'utilizzo conformi alleistruzioni, la macchina può tuttavia presentarepericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischidi deterioramento. Pertanto, si rendono necessaricontrolli regolari sul cantiere. In particolare,verificare :

• il perfetto stato della macchina sotto il profilotecnico (utilizzo conforme alle specifiche diprogettazione, tenendo conto degli eventualir ischi; soppressione di qualsiasimalfunzionamento che comprometta lasicurezza),

• l’uso di tavole d’origine, ossia conformi eadatte alla macchina.Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadattaalla macchina per forma, dimensioni ofissaggio.

• la presenza di personale competente(qualificazione, età, formazione, istruzione)che abbia preso conoscenza del manuale neiminimi dettagli prima di iniziare il lavoro;qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o dialtra origine verrà controllata da una personaabil i tata ad intervenire (elettr icista,responsabile della manutenzione, agente delrivenditore autorizzato, ecc...)

• il rispetto delle avvertenze e delle direttiveriportate sulla macchina (uso di protezionipersonali appropriate, impiego conforme,istruzioni di sicurezza in generale...),

• che nessuna modifica, trasformazione oaggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasiintervento del genere potrà essere effettuatosolo previa autorizzazione da parte delfabbricante,

• il rispetto della frequenza delle verifiche e deicontrolli periodici raccomandati,

• la garanzia dei pezzi di ricambio originalidurante le riparazioni.

ISTRUZIONI SPECIALI

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

IL FABBRICANTE

Targhetta segnaletica

Questo simbolo indica che la macchinaè conforme alla direttiva europea.

• Utilizzo :• Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra,

marmo ricostituito, granito, ardesia, opus,ecc..

• Strumenti e applicazioni :

• Tavola portasegmenti

Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabiliistantaneamente, mantenuti da elementi difissaggio

• Tavola portamola “Corex”

Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso diforte dislivello di piastrelle: incollatura di unamola corona

• Tavola portafeltro per la rif initura al“Polyeclair”

(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)

1 Impiego

• Potenza : 3 CV (2,2 KW) 5,5 CV (4 KW)

• Tensione:220/240 V – 50/60 Hz – monofase (-10 A)400 V – 50/60 Hz – trifase (- 6 A)

• Velocità motore: 1500 giri/minuto• Velocità di rotazione della tavola: 500

giri/minuto• Protezione elettrica: IP 44• Peso: da 95 Kg a 140 kg (secondo versione)• Serbatoio: 22 litri• Impugnatura di guida isolata• Alimentazione: mediante cavo secondo

tensioneMono 220/240 V: 3 x 1,5 mm_Trifase: 380/400 V: 4 o 5 x 1,5 mm_

• Trasmissione: mediante cinghia

2 Caratteristiche tecniche

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODELLOPOTENZAACUSTICA

PRESSIONEACUSTICA

LIVELLO DIVIBRAZIONE

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

TIPO SERIE

POTENZIA

TENSIONE

FREQUENCA

INTENSITA

ANNOFABRICAZIONNE

PESO

ALESAGGIO

MASSIMOUSTENSILE

GIRI/MIN VELOCITADI ROTATIONE

Page 14: MP 250 S 01 - GARDENA

Italia

no

12

• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato

• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia

• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga

• Prestare la massima attenzione durante il lavoro

• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio

3 Controllo e descrizione della macchina

Impugnatura di manovra

Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua)

Serbatoio

Impugnatura di manovra

Mozzo

Striscia di protezione

Telaio

Cinghia di trasmissione

1

2

3

4

5

6

7

8

Leva di regolazione assale

Leva di bloccaggio assale

Motore

Commutatore

Spina

Protezione per la curva (del cavo)

Supporto motore

DCDR (opzione)

9

10

11

12

13

14

15

16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 15: MP 250 S 01 - GARDENA

13

Italia

no

4 Movimentazione – Trasporto

FIG. 2

• La macchina si sposta mediante ruote,sollevando leggermente la parte anteriore.Per superare i vari l ivell i occorrono dueoperatori.

• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzoanteriore (A) nonché sulla parte posteriore dellamacchina (B). Durante questa manovra la tavolarimane al suolo (osservare fig.2)

5 Verifica prima dell'avviamento

Prima della messa in funzione,leggere attentamente l'istruzioned'uso e prendere confidenza con lamacchina.

Utilizzo di dischi originali e conformialle specifiche. E' vietato utilizzaredischi con forme, dimensioni oelementi di fissaggio non appropriatialla macchina.

Obbligo di mettere il cascoantirumore.

L'operatore deve portareprotezioni appropriate.

Non permettere ad altre persone dirimanere vicino alla sega quandotaglia.

Tenere il campo di lavoroperfettamente in ordine, beneilluminate e senza rischio (umidità,prodotti pericolosi nelle vicinanze).

Il costruttore declina ogniresponsabilità derivante da un usonon corretto, da qualsiasi, modifica,adattamento o motorizzazione diversida quanto specificatamente previstoin origine dal costruttore stesso.

6 Collegamento elettrico

- SICUREZZA ELETTRICA :Obbligo di collegamento ab uninteruttore a corrente differenzialeresidua 30 mA con messa a terra. Inmancanza di quest'interruttore sullarete, consultare il nostro catalogoper i differenti modelli proposi.

- Assicurarsi che la tensione della retesia identica a quella indicata sullatarghetta della macchina.

-Motore trifaseAccertarsi che il senso di rotazionecorrisponda alla freccia sul carter delmotore: se il motore non gira nelsenso voluto, invertire due dei filid’alimentazione

- Utilizzare prese di corrente monofasedi tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P +T. 3P + N + T secondo le tensionicorrispondenti.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficienteper la potenza elettrica, raccordo alla retemediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione:3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V

AB

Page 16: MP 250 S 01 - GARDENA

Italia

no

14

• TAVOLA PORTAMOLA CORONA

Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero),utilizzo a secco di una mola corona di tipoCorex, “dadi accecati”.

• TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :

• Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)

• Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”

• Spalmare la superficie d’appoggio dellatavola

• Collocare il feltro sulla tavola e lasciareasciugare 5 ore

Raccomandiamo di esercitare una pressione sulfeltro lasciandovi un peso qualsiasi durantel’asciugatura.

• TAVOLA PORTASEGMENTI

• Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabiliistantaneamente, mantenuti da elementi dibloccaggio.

• Collocare il blocco magnesiaco (A) sullatavola (B) in modo da presentare la parteangolare del blocco fra l ‘elemento dibloccaggio (C) e il bordo della tavola.Incastrare il blocco effettuando una pressione eorientando il fissaggio in modo che il blocco siamantenuto da una superficie d’appoggio perquanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)

• L’elemento di fissaggio è scentrato perpermettere l’utilizzo di blocchi più o menogrossi

7 Montaggio

Prestare attenzione alla lunghezzadelle viti in caso di perdita: rischio dideterioramento della mola.

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

• FISSAGGIO DELLE TAVOLE

Osservare il montaggio della mola, del feltro edei segmenti sulla tavola prima d’effettuarel’operazione (Capitolo 7).

Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):

• Collocare la tavola sul suolo

• Collocare la molla sulla tavola (intorno almozzo)

• Collocare la striscia di poliestere o di caucciùintorno alla tavola

• Verificare il corretto posizionamento deltrasportatore con la tavola durante il suoincastro

FIG. 5

B

A

Page 17: MP 250 S 01 - GARDENA

15

Italia

no

Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi,pietre, graniti ecc. descritte più avanti vannoeseguite nell’ordine per ottenere un risultatoottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura,rifinitura e lustratura).Occorre rammentare che nonostante la diversadurezza dei vari materiali (per amalgama eomogeneità) le operazioni sono identiche nellasgrossatura e levigatura ma non è così per leoperazioni di lustratura (ritorneremo su questopunto nell’ultimo capitolo)

• Sgrossatura

L’operazione consiste nell’effettuare la primapassata mediante macchina, dopo la posa delsuolo. La granulometria del primo abrasivo vastabilita in funzione della regolarità dellesuperfici e della forma di posa: più il divario èforte, più la grana utilizzata sarà grossa.

Spiegazioni :

• Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (omeno), di marmo, pietra o agglomerati,cabochon (o meno).Se queste lastre vengono posateregolarmente e se i giunti non formano bozzesuperiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchisegmenti magnesiaci di granulometria 0.

Se queste stesse lastre presentano bozzepiù evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di unamola corona di granulometria 16 Q bachelitea secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)

• Granito con giunti o senza giunti

Come prima operazione consigliamo anchel’utilizzo di una mola corona di bachelitegrana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) èpiatto e, correttamente arrotolato e senza fortiasperità, i blocchi segmenti magnesiacigranulometria 00.

• LEVIGATURA

L’operazione consiste – dopo la sgrossatura -nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasividi grana grossa. La levigatura precedel’operazione di stuccatura.

In tutti i casi di lastricatura si consiglia lagranulometria di blocchi magnesiaci n°1

• STUCCATURA

L’operazione che va effettuata tra lagranulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti icasi di lastricatura e con qualsiasi materiale.La stuccatura consiste nell’otturare i fori causatidalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nellastrico.

E’ possibile procedere con una barbottinaliquida, ossia una miscela di cemento bianco eun colorante corrispondente al colore dellastrico; oppure uti l izzare un mastice adasciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)

• Suolo sotto forma di opus“APPAREILLE” o “INCERTUM”.

L’opus può essere di pietra o di marmo. Igiunti sono abitualmente di granito, ossiamarmo frantumato mescolato a cemento ecolorante. I giunti dovranno essere in rilievodi alcuni millimetri e quindi è indispensabileutilizzare la mola corona di sbozzo (bachelitegrana 16 Q a secco).

Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in unlocale normalmente riscaldato) o del masticeSTONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza edefinitiva operazione: la lisciatura.

8 Modalità delle operazioni pratiche

SUPERMAG

Segmenti prismatici – Rif. 100

• Grana 00000

01234

• 5 Star Super

Agglomerante magnesia

STONIX

Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg conindurente in tubo

COLLAReferenza 201 ………. Neutro, viscosità normaleReferenza 202………. Neutro, viscosità normaleReferenza 205 L ……. Trasparente liquidaReferenza 205 E …….. Trasparente pastosaReferenza 206……….. “Cristallo” liquido

MasticeReferenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosaReferenza 203 SB ……Tinta: biancoReferenza 206 ST……Tinta: travertino

Tubo INDURENTE Colla mastice JOLLY Tixo

Page 18: MP 250 S 01 - GARDENA

Italia

no

16

• LISCIATURA

Operazione effettuata successivamentemediante blocchi – segmenti magnesiaci digranulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super perottenere un brillante satinato).

Le operazioni effettuate successivamente daqueste granulometrie permettono di attenuare esopprimere a poco a poco i segni dellesgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.

IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” lapassata di una qualsiasi di queste grane perrendere i l lavoro più economico: ciò noncorrisponderebbe alla realtà perchésopprimendo per esempio la grana n°2 perpassare direttamente alla grana n° 3occorrerebbe impiegare un tempo doppio perottenere un risultato identico.

Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere larifinitura voluta e occorre necessariamenteseguire il modo operativo stabilito.

Dopo la passata della grana n°4, si può ritenerel’operazione perfetta e ultimata: a questo puntoavete allora un lastrico senza striature ma privodella vivacità della pietra lustrata.

• LUSTRATURA

Operazione volta a conferire una rifinitura vivacealla levigatura ottenuta con la grana n°4. Secondo la qualità del materiale è necessarioeffettuare varie operazioni che abbiamosemplificato molto grazie alla creazione dellepolveri di lustratura “POLYECLAIR”.

Queste polveri sono state formulate per unoscopo razionale, ossia evitare la ricerca delprodotto chimico adatto ad ogni materiale

Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioniper l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” chevi dà rendimenti molto elevati per la vostramassima soddisfazione.

PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DILUSTRATURA

La vostra lucidatrice è munita di una tavolaportafeltro con feltro lucidante di qualità moltodura onde conservare sempre la sua planimetria.

Per i marmi chiari e la pietra : occorresemplicemente utilizzare il feltro senza accessori,previa verifica che il pavimento sia perfettamentepulito e asciutto. Questa condizione èindispensabile per ottenere sempre una perfettalucentezza.

Cospargere il suolo con 20 grammi circa diprodotto “POLYECLAIR” badando a formare uncerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungerea questa polvere alcune gocce d’acqua performare una pasta sulla quale passerete la tavolaportafeltro che lustrerà la superficie.

L’operazione di lustratura va iniziata e continuatain ambiente umido aggiungendo alcune gocced’acqua mediante una spugna ma senza maibagnare abbondantemente.A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltroe dal suolo garantisce la lucentezza.In seguito si usa la macchina senza aggiungerealtra acqua in modo che la fr izione facciaevaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.

Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore difango.

POLYECLAIR

Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore diplastica da 2 kg.

Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro

Tipo C: per marmo scuro e granito

Tipo D Universale

• Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio(capacità: 22 litri).La portata d’acqua è regolata dal bottonezigrinato (B – osservare la figura 6)

• Dopo ogni utilizzo della macchina chiuderel’immissione d’acqua. Se la macchina rimaneinutilizzata per un certo tempo, non dimenticaredi smontare il serbatoio rimuovendo le due vitiposte sul davanti, alla base del serbatoio e lavite posta al di sopra del motore. Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento deifori d’evacuazione dell’acqua.

9 Riempimento del serbatoio

FIG. 6

B

Page 19: MP 250 S 01 - GARDENA

17

Italia

no

FIG. 7

10 Messa in servizio

La macchina non va messa inmarcia in posizione verticale oquando è sollevata.

• Versione MONOFASE :

• Mettere in marcia ruotando il bottone delcommutatore sulla posizione 1.

• Versione TRIFASE :

• Accertarsi del voltaggio della rete

• Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400V) dell’invertitore davanti all’indicatore primadi mettere in marcia il commutatore.

• Non lasciare la chiave nell’invertitore ditensione: rischio d’errata manovra capace dideteriorare il motore

• Accertarsi del senso di rotazione(PARAGRAFO 6)

Previsto per un’usura più regolare dei blocchi oabrasivi.

• Posizione posteriore: per lo sbozzo (pesomassimo)

Ottenuta allentando la leva (A) e portando inavanti la leva (B) (Osservare la figura 7)

• Posizione anteriore : per la rifinitura (pesominimo)

Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietrola leva (B) (Osservare la figura 7)

11 Assale regolabile

B A

Prestare la massima attenzioneAssumere una posizioneconfortevole e equilibrata

Prima della messa in serviziorimuovere le chiavi e gli strumenti diregolazione dal suolo o dallamacchina

Mantenere il carter di protezione alsuo posto durante tutta la durata dellavoroa

Per sostituire la cinghia o per tenderla, bastasbloccare i bulloni (E) di fissaggio del motore sultelaio e ruotare la vite di tensione © verso destrase si vuole tendere, verso sinistra se si vuoletendere (Osservare la figura 8)Controllo della tensione mediante botola sotto iltelaio (macchina staccata dalla corrente)

12 Tensione della cinghia (motore spento)

FIG. 8

Non tendere mai all’estremo ondeevitare l’usura e il riscaldo deicuscinetti

E

C

Page 20: MP 250 S 01 - GARDENA

Italia

no

18

13 Raccomandazioni importanti

Il fabbricante declina ogniresponsabilità dovuta ad utilizzoimproprio, eventuali modifiche,adattamento o motorizzazione nonconformi allo scopo iniziale previstodal costruttore.

Al posto di lavoro la potenza sonorapuò superare 85 db (A).In questo caso, vanno preseindividuali misure di protezione.

14 Riparazioni

Siamo a Vostra completa disposizioneper garantir Vi qualsiasi riparazioni neitempi più brevi e ai prezzi migliori(vedere l'indirizzo sul retro).

SAV

15 Pezzi di ricambio

Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio,ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, ènecessario richiamare su ogni ordine leindicazioni che figurano sulla targhettasegnaletica della macchina nonchè il numero diriferimento del pezzo da sostituire.

Vedi spaccato

00000000 (0)

Codice Quantità

16 Scarto

• Materiali principali :

■ Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)

■ Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL)- Ghisa (FT) - Caucciù

In caso di deterioramento degliaccessori o dell'intera macchina,questa verrà buttata secondo imetodi prescritti dalla legislazione invigore.

Le notizie tecniche sono date a titolo informativoe non vincolano il costruttore.Per migliorare costantemente la qualità del nostroprodotti ci riserviamo di apportare modifichesenza preaviso.

Page 21: MP 250 S 01 - GARDENA

19

Esp

agño

l

Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales severifica todo minuciosamente.

El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, encondiciones normales de trabajo.

Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título deinformación y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o pordaños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho deefectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestrosproductos.

Este documento servirá al usuario para:

• familiarizarse con la máquina,

• conocer sus posibilidades de utilización,

• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante elmantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,

• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,

• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir losgastos de reparación y los tiempos de inmovilización.

El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o delfuncionamiento.Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes enel país de utilización de la máquina.

Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejosreferentes a su seguridad.

PREFACIO DEL MANUAL

CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD

El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquiermodificación.

ADVERTENCIA Símbolo general de peligro

OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria+ marcado rojo : prohibición de movimiento

ADVERTENCIA Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no serespeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deteriorosen la máquina o la herramienta.

PROHIBICION Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.

PROHIBICION Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a lautilización y el control.

☛!

Page 22: MP 250 S 01 - GARDENA

Esp

agño

l

20

Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiableen condiciones de utilización conformes a lasinstrucciones, el máquina puede presentarpeligros para el usuario y riesgos de deterioro. Portanto, es necesario realizar controles regulares enla obra. Verificar :

• que el estado técnico es perfecto (utilizaciónsegún el destino, teniendo en cuenta losriesgos eventuales, y supresión de tododisfuncionamiento perjudicial para laseguridad),

• del uso de platos conformes que se adaptende origen sobre la máquina, uti l izaciónprohibida de cualquier otro plato de forma, dedimensión, de fijación no apropiados a lamáquina.

• que el personal es competente (cualificación,edad, formación, instrucción) y que hayaestudiado detalladamente el manual antes decomenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica,mecánica o de otro tipo, será controlada poruna persona habilitada para la intervención(electricista, responsable del mantenimiento,agente revendedor acreditado, etc.),

• que se respetan las advertencias y directivasmarcadas en la máquina (proteccionespersonales adecuadas), utilización conforme,instrucciones de seguridad en general, etc.),

• que no hay ninguna modificación,transformación o complemento perjudicialpara la seguridad, y no será realizada sin laautorización del fabricante,

• el cumplimiento de las frecuencias deverif icaciones y controles periódicospreconizados,

• la garantía de piezas de recambio de origendurante las reparaciones.

CONSIGNAS PARTICULARES

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

EL FABRICANTE

Placa de caracteristicas

Este anagrama certif ica que lamáquina cumple la normativa europea.

• Utilización :• Máquina pulidora de suelos de mármol,

piedra, mármol reconstituido, granito, pizarra,opus, etc.

• Herramientas y aplicaciones :

• Plato porta-segmentos.

Para todos los trabajos, bloquesintercambiables instantáneamente, sujetadospor calzos de bloqueo.

• Plato porta-muela « Corex »

Para desbaste de opus o en cualquier casode denivelación importante de embaldosadoencolado de una muela corona.

• Plato porta-fieltro para el acabado con «Polyeclair ».

(Pedir informaciones a su proveedor habitual)

1 Empleo

• Potencia : 3 CV (2,2 KW)5,5 CV (4 KW)

• Tensión :-220/240 V – 50/60 Hz – monofásico (- 10A)-400 V – 50/60 Hz – trifásico (- 6A)

• Velocidad motor : 1500 rev/mn• Velocidad de rotación del plato : 500 rev/mn

• Protección eléctrica : IP 44• Peso : de 95 kg a 140 kg (según versión)

• Depósito : 22 litros

• Empuñadura de conducción aislada

• Alimentación por cable según tensión : Mono : 220/240 V : 3 x 1,5 mm_Trifásico : 380/400 V : 4 ó 5 x 1,5 mm_

• Transmisión por correa

2 Características técnicas

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODELONIVEL

SONORONIVEL

ACUSTICONIVEL DE

VIBRACIÓN

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

TIPO SERIE

POTENCIA

TENSION

FRECUENCIA

INTENSITAD

AÑOFABRICACION

PESO

ESE

MAXIUTENSILIO

VELOCIDADDE ROTACION

Page 23: MP 250 S 01 - GARDENA

21

Esp

agño

l

• Al recibirla, controle el estado de la máquina.

• Conservarla siempre en buen estado de limpieza

• Controlar periódicamente el cable de alimentación, la alargadera

• Durante el trabajo, siga siempre atento

• Verificar la fijación de las piezas (vibración anormal), el montaje correcto

3 Control y Descripción de la máquina

Mango de maniobra

Botón moleteado (ajuste caudal de agua)

Depósito

Mango de maniobra

Cubo

Banda de protección

Chasis

Correa de transmisión

1

2

3

4

5

6

7

8

Palanca de ajuste eje

Palanca de bloqueo eje

Motor

Conmutador

Ficha

Protege curva del cable

Soporte motor

DCDR (opción)

9

10

11

12

13

14

15

16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 24: MP 250 S 01 - GARDENA

Esp

agño

l

22

4 Manutención – Transporte

FIG. 2

• La máquina se desplaza sobre sus ruedaslevantando ligeramente la parte delantera. Parapasar los diferentes niveles, dos obreros sonnecesarios.

• El emplazamiento de las manos está previstosobre el cubo delantero (A) así como sobre laparte trasera de la máquina (B). Durante estamaniobra, el plato sigue en el suelo (VER FIG.2).

5 Verificación antes de la puesta en marcha

Antes de la puesta en marcha, leerdetenidamente las instrucciones yfamiliarizarse con la máquina.

Utilizar platos conformes de origen.Se prohíbe la utilización de platos deforma, dimensión o fijación noapropiados a la máquina.

Es obligatorio el uso del casoantiruidos.

Llevar las proteccionespropias de su trabajo

Alejar a toda persona, ajena a laobra

El campo de trabajo debe estarperfectamente en orden, bieniluminado y no debe presentar ningúnriesgo o peligro. (Ni humedad, niproductos peligrosos cerca)

El fabricante no se responsabiliza delos daños causados en caso deutilización inadaptada, modificación,adaptación o motorización noconforme a la definición de origenprevista por el fabricante.

6 Conexión Eléctrica

- SEGURIDAD ELECTRICA :La conexión debe realizarse a uncuadro con disyuntor diferencialresidual de 30 mA con toma detierra. En caso de que no tenga esetipo de disyuntor, consulte nuestrocatálogo en el cual le proponemosvarios modelos.

- Cerciorarse de que el voltaje de la redes idéntico al de la placa de la máquina.

- Motor trifásico : Asegurarse de que el sentido de

rotación corresponde a la flecha enel capot del motor : si no gira elmotor en el sentido deseado, invertirdos de los cables de alimentación.

- Uti l izar tomas de corrientemonofásica de tipo 2 P + T o trifásica3 P + T – 3P + N + T segúntensiones correspondientes.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Cable prolongador : sección del cable suficientepara la potencia eléctrica, conexión a la red porun cable tipo H07 RNF de sección :3 x 2,5 mm_ hasta 50 m para 230 V4 ó 5 x 1,5 mm_ hasta 100 m para 400 V

AB

Page 25: MP 250 S 01 - GARDENA

23

Esp

agño

l

• PLATO PORTA-MUELA CORONA

Para desbaste de opus o hormigón (ligero),empleo en seco de una muela corona tipo corex“tuercas incrustadas”.

• PLATO PORTA-FIELTRO (VER FIG.4) :

• Limpiar la cara de apoyo del plato (A)

• Cubrir el fieltro (B) de cola “Contact”.

• Cubrir la superficie de apoyo del plato.

• Colocar el fieltro en el plato y dejar que seseque durante 5 horas.

Le recomendamos apretar sobre el fieltro conuna carga cualquiera durante el secado.

• PLATO PORTA-SEGMENTOS

• Para cualquier trabajo, bloque intercambiableinstantáneamente, sujetado por calzos debloqueo.

• Colocar el bloque magnesiano (A) en el plato(B) de modo que presente la parte angulardel bloque entre el calzo (C) y el borde delplato.Incorporar el bloque operando una presiónmientras orienta el calzo para que el bloqueesté mantenido por la superficie de apoyomás grande posible (VER FIG. 3).

• El calzo está descentrado para permitir lautilización de un bloque más o menos gordo.

7 Montage

Cuidado con la longitud de lostornillos en caso de pérdidasusceptible de dañar la muela.

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

• FIJACIÓN DE LOS PLATOS

Ver montaje de la muela, del fieltro y de lossegmentos sobre el plato antes de efectuar estaoperación (CAPITULO 7).

Fijación de un plato (VER FIG.5) :

• Colocar el plato en el suelo.• Colocar el muelle en el plato (alrededor del

cubo).• Colocar la banda de poliéster o de caucho

alrededor del plato.• Asegurarse del posicionamiento correcto del

arrastrador con el plato durante su encaje.

FIG. 5

B

A

Page 26: MP 250 S 01 - GARDENA

Esp

agño

l

24

Las operaciones de pulido y lustrado de losmármoles, piedra, granito, etc. descritas acontinuación han de ejecutarse en el orden paraobtener el desbaste, el suavizado, elenmasillado, el pulido y el lustrado.

Es necesario considerar que, a pesar de ladiferencia de dureza de los diferentes materiales,tanto en el plan amalgama como homogeneidad,las operaciones son idénticas en el desbaste y elpulido, pero no es lo mismo en las operacionesde lustrado y volveremos a esta cuestión en esteúltimo capítulo.

• DESBASTE

Esta operación consiste en efectuar el primerpaso máquina, después de la colocación delsuelo. La granulometría del primer abrasivo sedetermina según la regularidad de lassuperficies y su forma de colocación : cuantomás diferencia, más grueso debe ser el granoutilizado.

Explicaciones :

• Suelo de losas : en las dimensionesstandard o no, de mármol, piedra oaglomerados, calamón o no.Si estas losas están colocadas regularmentey si las juntas no forman salientes superioresa 1 ó 2 mm, utilizar los bloques segmentosmagnesianos en granulometría 0.

Si estas mismas losas tienen salientes másimportantes, le aconsejamos la utilización deuna muela corona en granulometría 16 Qbaquelita en seco (pedir informaciones a suproveedor).

• Granito con juntas o sin juntas

Para una primera operación, le aconsejamosla utilización de muela corona baquelita grano16 Q o, si éste está liso y bien apisonado y noposee ninguna asperidad muy importante, losbloques segmentos magnesianosgranulometría 00.

• SUAVIZADO

Esta operación consiste, después del desbaste,en reducir las rayas causadas por la utilización deabrasivo grano grueso antes de la operación deenmasillado.

En cualquier caso de enlosado, se aconseja lagranulometría de bloques magnesianos n°1.

• ENMASILLADO

Esta operación, que interviene entre lagranulometría n°1 y n°2, es indispensable entodos los casos de enlosado y con cualquiermaterial.

Consiste en tapar los agujeros ocasionados porlas burbujas de aire en las juntas de cemento oen las losas ; esto se puede efectuar con unabarbotina líquida, la cual es una mezcla decemento blanco con un colorante quecorresponde al color del enlosado, o mediantemasilla de secado rápido (referirse al manualSTONIX).

• Suelo bajo forma de opus “APPAREILLE”o “INCERTUM”

El opus puede ser de piedra o de mármol,las juntas están normalmente hechas degranito, es decir trozos de mármol mezcladocon cemento y colorante, las juntas debentener un relieve de algunos milímetros, y dehecho, es indispensable utilizar la muelacorona de desbaste de baquelita grano 16 Qen seco.

Tras el secado de esta barbotina que necesita 24horas en una pieza normalmente calentada o de15 a 30 minutos para la masilla “STONIX”, seefectúa la tercera operación que es la de pulido.

8 Modo de operaciones prácticas

SUPERMAG

Segmentos prismáticos – Rep. 100• Grano 000

0001234

•5 Star Super

Aglomerante magnesia

STONIX

Acondicionamiento : bidón o caja de 1 kgCon endurecedor en tuboCOLAS

Ref. 201 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normalRef. 202 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normalRef. 205 L . . . . . . . . .Transparente líquidaRef. 205 E . . . . . . . . .Transparente espesaRef. 206 . . . . . . . . . .Cristal líquida

MASILLASRef. 203 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad espesaRef. 203 . . . . . . . . . .SB colorada BLANCORef. 206 . . . . . . . . . .ST Colorada TRAVERTINO

Tubo ENDURECEDOR

Cola masilla JOLLY TIXO

Page 27: MP 250 S 01 - GARDENA

25

Esp

agño

l

• PULIDO

Esta última operación se efectúa sucesivamentecon bloques-segmentos magnesianos engranulometría n° 2, 3 y 4 (5 Star super paraobtención de un brillante satinado).

Las operaciones succesivas efectuadas porestas granulometrías permiten atenuar ysuprimir poco a poco las rayas del pulido yobtener un acabado perfecto.

IMPORTANTE : sería un error evitar el paso deuno u otro de estos granos para volver el trabajomás económico, porque no correspondería a larealidad ya que suprimiendo por ejemplo elgrano n°2 y pasando directamente el grano n°3,se debería tardar el doble de tiempo paraobtener un resultado idéntico. Cada grano hasido estudiado para obtener el acabadodeseado y es necesario seguir absolutamente elmodo operativo estipulado.

Tras el paso del grano n°4, se puede convenirque el pulido es perfecto y terminado en aquelmomento. Posee un enlosado sin ningunarayadura pero no tiene la vivacidad de la piedralustrada.

• LUSTRADO

Es una operación destinada a dar el brillo delacabado al pulido que ha terminado con elgrano n°4. Según la calidad del material, esnecesario efectuar operaciones que hemosampliamente simplificado mediante la creaciónde los polvos lustrado “POLYECLAIR”.

Estos polvos han sido estudiados con unobjetivo de racionalización que permite evitar labúsqueda del produto químico adaptado a cadamaterial.

Le recomendamos referirse al manual de uso denuestro producto “POLYECLAIR” que le daentera satisfacción con rendimientos muysatisfactorios.

DETALLES DE LAS OPERACIONES DE LUSTRADO

Su máquina pulidora está dotada de un platoporta-fieltro con fieltro de pulido, de una calidadmuy dura para conservar siempre su planimetría.

Para los mármoles claros y la piedra : se debeutilizar únicamente el fieltro sin ningún accesorio,tras haberse asegurado de que el enlosado estáperfectamente l impio y seco. Esto esindispensable para obtener, en cualquier caso, elbrillo perfecto.

Salpicar el suelo con 20 gr aproximadamente deeste producto “POLYECLAIR” mientras forma uncírculo idéntico al diámetro del fieltro. Añadir unasgotas de agua a este polvo en la superficie quelustrar para formar una pasta y pasar el platoporta-fieltro sobre esta mezcla.

La operación de lustrado debe iniciarse y seguirhúmeda añadiendo algunas gotas de aguamediante una esponja pero sin regar nuncaabundantemente. En este momento, elcalentamiento que se produce con el fieltro y elsuelo asegura el brillo. Se deja de añadir agua yse sigue haciendo funcionar la máquina de modoque la fricción haga evaporarse todo el agua quesigue en el suelo.

Terminar por una limpieza con agua con aspiradorde polvos.

POLYECLAIR

Polvo de acción cristalizante, entregado en tarro deplástico de 2 kg

TIPO A Para mármol, piedra con fondo claro

TIPO C Para mármol oscuro y granito

TIPO D Universal

• Por el orificio, verter el agua en el depósito(contenido 22 litros). El caudal de agua seajusta mediante el botón moleteado (B) (VERFIG.6)

• Tras cada utilización de la máquina, cerrar lallegada de agua. Cuando la máquina debepermanecer sin servir durante cierto tiempo,procurar desmontar el depósito quitando los dostornil los situados delante, en la base deldepósito y un tornillo situado encima del motor.Limpiar y aclarar para evitar el colmataje de losagujeros de corriente de agua.

9 Relleno del depósito

FIG. 6

B

Page 28: MP 250 S 01 - GARDENA

Esp

agño

l

26

FIG. 7

10 Puesta en servicio

La máquina no debe ponerse enmarcha en posición vertical ocuando está levantada.

• Versión MONOFÁSICA :

• Poner en marcha girando el botón delconmutador sobre la posición 1.

• Versión TRIFÁSICA :

• Asegurarse del voltaje de la red.

• Posicionar el número 220 (230 V) ó 380 (440V) del inversor delante de la mirada antes dela puesta en marcha del conmutador.

No dejar la llave en el inversor de tensión :riesgo de falsa maniobra susceptible dañar elmotor.

• Asegurarse del sentido de rotación(PÁRRAFO 6).

Previsto para un desgaste más regular de losbloques o abrasivos.

• Posición trasera : para el desbaste (pesomáximo)Obtenida al aflojar la palanca (A) yposicionando la palanca (B) hacia delante(VER FIG. 7).

• Posición delantera : para el acabado (pesomínimo)Obtenida al aflojar la palanca (A) yposicionando la palanca (B) hacia detrás (VERFIG. 7).

11 Eje ajustable

B A

Quedar siempre atentoAdoptar una postura confortable yequilibrada.

Antes de la puesta en servicio,quitar las llaves y herramientas deajuste del suelo o de la máquina.

Mantener el cárter de protección ensu sitio durante toda la duración deltrabajo.

Para cambiar la correa o tenderla, basta condesbloquear los pernos (E) de sujeción del motorsobre el chasis, y girar el tornillo de tensión (C)hacia la derecha si se quiere tenderla, hacia laizquierda si se quiere aflojarla (VER FIG.8).(Control de la tensión mediante trampilla debajodel chasis, máquina desenchufada).

12 Tensión de correa (parada motor)

FIG. 8

No tender nunca al extremo lo queprovocaría la fatiga y elcalentamiento de los cojinetes.

E

C

Page 29: MP 250 S 01 - GARDENA

27

Esp

agño

l

13 Recomendaciones importantes

El fabricante rehusa cualquierresponsabilidad procedente de unempleo inadaptado, de cualquiermodificación, adaptación omotorización no conforme a ladefinición de origen prevista por elconstructor.

En el puesto de trabajo, la potenciaacústica puede exceder 85 db (A).En este caso, deben tomarsemedidas individuales de protección.

14 Reparaciones

Estamos a su entera disposición paraasegurarle todas las reparaciones enel plazo más breve posible, y a losmejores precios (ver dirección alreverso).

SAV

15 Piezas de recambio

Para una entrega rápida de las piezas derecambio, y con el f in de evitar cualquiercontratiempo, es necesario especificar en cadapedido las indicaciones que figuran en la placaque contiene la descripción de la máquina, asocomo la referencia de la pieza que se va areemplazar.

Ver despiece

00000000 (0)

Codigo Cantidad

16 Desecho

• Materiales principales :

■ Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).

■ Máquina : Chapa de acero (AC) - Máquina :Aluminio (AL) - Fonte (FT) -CAUCHO

En caso de deterioro y de rotura de lamáquina, ésta deberá ser eliminadade conformidad con las modalidadesprescritas por la legislación vigente.

Los consejos de utilización y repuestos que seencuentran sobre este documento son dados parasu informatión y no como promesa.Preocupados por la calidad de nuestrosproductos, nos reservamos el derecho de efectuar,sin previo aviso, todas las modificaciones tecnicasen fig. de su mejoramiento.

Page 30: MP 250 S 01 - GARDENA

Eng

lish

28

Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything ischecked minutely.

Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.

The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do notconstitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damageoccurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about thequality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them,without warning.

This document will:

• provide the user with: information about the machine

• information about its possible uses

• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs,overhauls, handling or transport

• improve the reliability and durability of the machine

• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs anddowntime.

The manual should always be available at the place of work.It should be read and used by any person installing or using the machine.The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must alsobe adhered to for maximum safety.

The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.

PREFACE TO THE MANUAL

GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS

The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.

WARNING Danger symbol

OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety+ red marking : movement forbidden

WARNING Black triangle and marking on a yellow background : danger if notadhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility ofdamage top the machine or the tool.

INTERDICTION Red circle with or without bar : use or presence prohibited.

INDICATION Information - Instruction: special instructions concerning use andinspection.

☛!

Page 31: MP 250 S 01 - GARDENA

29

Eng

lish

The machine is designed to provide safe andreliable service in operating condit ionscorresponding with the instructions, but it canpresent dangers for the user and risks of damage,consequently regular on site inspection isnecessary to ensure :

• Perfect technical condition (use for thepurpose for which it is intended and takinginto account any risks, and correction of anymalfunction detrimental to safety).

• Use disks which conform to those originallyfitted. Do not use any other shape or size ofdisk or disks which cannot be correctlymounted on the sander.

• Competent personnel (qualifications, age,training, education) who have studied themanual in detail before starting work: any faultof an electrical or other nature must bechecked by a competent person (electrician,maintenance foreman, authorized dealer,etc).

• That the warnings and instructions marked onthe machine are followed (adequate personalprotection, correct use, general safetyinstructions, etc).

• That no modification, transformation oraddition is detrimental to safety and that it iscarried out without prior authorization from themanufacturer.

• Respect of the maintenance intervals andperiodical checks recommended.

• That only genuine spare parts are used forrepairs.

SPECIAL INSTRUCTIONS

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

MANUFACTURER

Instruction plate

This symbol indicates that the machine is inconformance with the applicable Europeandirective.

• Use:• A machine for polishing marble, stone,

reconstituted marble, granite, slate, rockfloors, etc.

• Tools and applications:

• Segment support plate.

For every kind of work, blocks instantlyinterchangeable, held by locking wedges.

• “Corex” grinding wheel support plate.

For rough stone blocks or in all cases ofsignificant unevenness in tiling, gluing on of acrown wheel.

• Felt support plate for “Polyeclair” finishes

.

(Contact you usual supplier for information)

1 Use

• Output : 3 CV (2,2 KW): 5,5 CV (4 KW)

• Voltage :- 220/240 V - 50/60 Hz - monophasé (~ 10 A)- 400 V - 50/60 Hz - triphasé (~ 6 A)

• Motor speed : 1500 tr/mn

• Plate rotation speed : 500 tr/mn

• Electrical protection : IP 44

• Weight : de 95 kg à 140 kg (depending on theversion)

• Tank : 22 litres

• Insulated steering handle

• Power supply via cable, according to thevoltage:- Single-phase: 220/240V: 3 x 1.5mm_- Three-phase: 380/440V: 4 or 5 x 1.5mm_

• Belt transmission

2 Technical specifications

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODEL ACOUSTICPRESSURE

ACOUSTICPRESSURE

VIBRATIONLEVEL

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

TYPE SERIAL

POWER

VOLTAGE

FREQUENCY

INTENSITY

FABRICATIONYEAR

WEIGHT

MAXI TOOL

BORE

SPEED

Page 32: MP 250 S 01 - GARDENA

Eng

lish

30

• When you receive your machine, check its condition.

• Keep it constantly clean.

• Periodically check the power cable and the extension lead.

• Always be careful when working with it.

• Check that the parts are well fastened (abnormal vibration) and correctly installed.

3 Inspection and description of the machine

Manoeuvring handle1

Knurled knob (for adjusting the water flow)2

Tank3

Manoeuvring handle4

Hub5

Protective strip6

Chassis7

Transmission belt8

Axle adjustment lever9

Axle-locking lever10

Motor11

Commutator12

Plug13

Cable loop protector14

Motor support15

DCDR (optional)16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 33: MP 250 S 01 - GARDENA

31

Eng

lish

4 Handling – transport

FIG. 2

• The machine rolls on its wheels when the front islifted slightly. Two workmen are required whencrossing different levels.

• Hands should be placed on the front hub (A) andat the back of the machine (B). During thismanoeuvre, the plate remains on the floor (seeFIG. 2)

5 Inspection before starting

Please read the instructions for useprior to operating the machine forthe first time.

It is essential to use genuine originalplates. Plates having a shape, sizeor mounting method which does notsuit the machine must never beused.

The use of ear protection ismandatory.

The operator must wearprotective clothing appropriateto the work he is doing. Werecommend that this includesboth eye and ear protection

Any persons not involved in thework should leave the working area.

The working area must becompletely cleared, well lit and allsafety hazards removed (no water ordangerous objects in the vicinity).

The manufacturer declines allresponsibility for loss or damageresulting from misuse or anymodification, alteration or poweringthat does not conform to themanufacturer's original specifications.

6 Electrical connection

- ELECTRICAL SAFETY :Operate this machine only on asupply equipped with a 30 mAearthed current-l imit ing circuit-breaker. Otherwise, consult ourcatalogue for appropriate models.

- Make sure that the mains voltagecorresponds with that marked on themanufacturer's plate on the machine.

- Three-phase motor:Ensure that the direction of rotationmatches the direction of the arrowmarked on the motor cover: if themotor does not turn in the desireddirection, reverse the two powersupply wires:

- Use single-phase plugs of the 2P + Etype or three-phase plugs of the 3P +N + E type, depending on the voltageconcerned.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Extension cable: use a cable section suitable forthe electrical output; connect to the main supplywith a H07 RNF type cable with a section of:

3 x 2.5mm_ up to 50m for 230V.4 or 5 x 1.5mm_ up to 100m for 400V.

AB

Page 34: MP 250 S 01 - GARDENA

Eng

lish

32

• THE CROWN WHEEL SUPPORT PLATE

For rough stone blocks or (light) concrete, us aCorex type “embedded nut” crown wheel in dryapplication.

FELT SUPPORT PLATE (SEE FIG. 4):

• Clean the plate’s supporting surface (A).

• Coat the felt (B) with “contact” adhesive.

• Coat the plate’s supporting surface.

• Apply the felt to the surface and leave it to dryfor 5 hours.

We recommend that you use some kind ofweight to press down on the felt while it isdrying.

• THE SEGMENT SUPPORT PLATE

• For all kinds of work. Instantly interchangeableblocks, held by locking wedges.

• Place the magnesia block (A) on the plate (B)so that the block’s angular section is betweenthe wedge (C) and the edge of the plate.Insert the block by pressing it while orientingthe wedge so that the block is held bygreatest support surface possible (see FIG.3).

• The wedge is eccentric to enable thinner orthicker blocks to be used.

7 Installation

Be careful of the length of thescrews. If they are lost, there is arisk of damaging the wheel

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

• FASTENING THE PLATES

Please refer to the section on installing thecrown wheel, the felt and the segments beforestarting this operation (SECTION 7).

Fastening a plate (SEE FIG. 5):

• Place the plate on the floor.

• Position the spring on the plate around thehub).

• Fit the polyester or rubber strip around theplate.

• Ensure the guide and the plate are correctlypositioned while the plate is being fitted.

FIG. 5

B

A

Page 35: MP 250 S 01 - GARDENA

33

Eng

lish

The polishing and final polishing operations formarble, stone, granite, etc. described below mustbe performed in the order stated for trimming,smoothing, jointing, polishing and final polishing.

It should be considered that, despite thedifference in the hardness of the differentmaterials, both in terms of their mixture and theirhomogeneity, the tr imming and polishingoperations are identical but not the same for allthe final polishing operations. We will return to thisin the last section.

• TRIMMING

This operation consists of making the first passwith the machine after the flooring has beenlaid. The granular size of the initial abrasive isdetermined by the surface’s regularity and themethod in which it has been laid: The greaterthe discrepancy, the larger the size of thegranules.

Explanation:

• Paved floor: whether to standard dimensionsor not and whether in marble, stone,conglomerate, cabochon or not.

• If the slabs are laid regularly and if the jointsdo not form fins greater than 1 or 2mm, usemagnesia segments with a granular size of 0.

If the slabs have larger fins, we recommendthe use of a Bakelite crown wheel with agranular size of 16 Q in dry application(contact your supplier for information).

• Granito, with or without joints

For the first pass, we recommend once againthe use of a Bakelite rough stone block crownwheel with a granular size of 16 Q. If this flatand well worn, with no significant bumps, usemagnesia segments with a granular size of00.

• SMOOTHING

This operation, after trimming, consists ofreducing the marks caused by the use ofcoarse-grained abrasives before the floor isjointed.

For all types of paved floors, magnesiasegments with a granular size of 1 arerecommended.

• JOINTING

This operation, which intervenes betweengranular sizes 1 and 2, is essential for all pavedfloors, whatever the material.

It consists of resealing the holes caused by airbubble sin the cement joints or in the paving:this can be done with a liquid slip, comprising amixture of white cement and a colorant matchingthe colour of the paving or with quick-dryingmastic (please refer to the STONIX details).

• Floor in the form of “MACHINED” or“RUBBLE” rock

The opus may be either stone or marble, thejoints are usually in granito, i.e. crushedmarble mixed with cement and colorant, thejoints must stand proud by a few millimetresand for this reason a Bakelite rough stoneblock crown wheel with a granular size of 16Q must be used.

After this slip has dried, which takes 24 hours in anormally heated room or 15 to 30 minutes in thecase of STONIX mastic. The third operation isperformed, namely polishing.

8 Practical methods of operation

SUPERMAG

Prismatic segments - Rep. 100

• Granule size 00000

01234

• 5 Star Super

Magnesia conglomerate

STONIX

Packaging: 1 KG can or box with a tube of hardener.

GLUES:Ref. 201 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosityRef. 202 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosityRef. 205L . . . . . . . . . . . Transparent liquidRef. 205E . . . . . . . . . . . Thick and transparentRef. 206 . . . . . . . . . . . . Liquid crystal

MASTICSRef. 203 . . . . . . . . . . . . Neutral, thick viscosityRef. 203 SB . . . . . . . . . WHITE colourRef. 206 ST . . . . . . . . . . TRAVERTIN colour

Tube of HARDENER.

Mastic glue: JOLLY TIXO

Page 36: MP 250 S 01 - GARDENA

Eng

lish

34

• POLISHING

This is done successively with magnesiasegments with a respective granular size of 2, 3and 4 (5 Star Super to obtain a brilliant satinfinish).

The successive operations using these differentgranular sizes enable the polishing marksgradually to be reduced and eliminated to obtaina perfect finish.

IMPORTANT: It would be wrong to avoid usingone of these successive granular sizes to makethe operation cheaper because this would not infact be the case since by missing out, forinstance, granular size 2 and going directly to 3,twice the time must be spent to obtain anidentical result. Each granular size has beendesigned to obtain the finish required and thestipulated method of operation must be followedscrupulously.

After polishing with granular size 4, it can beagreed that the polishing is perfect and that theoperation is complete: you now have paving withno ridges but which still lacks the liveliness ofbrilliantly polished stone.

• FINAL POLISHING

This is an operation designed to provide alustrous finish to the polishing operation youhave just completed using granular size 4.Depending on the quality of the material, youmust perform operations that we have largelysimplified by creating ‘POLYECLAIR”’ finalpolish powders.

These powders have been designed withrationalisation in mind so that you do not have tosearch for the relevant chemical product suitablefor each material.

We recommend that you refer to the instructionsfor using our POLYECLAIR product, which willprovide total satisfaction and very satisfactoryperformance.

DETAILS OF THE FINAL POLISHINGOPERATION

Your polishing machine is fitted with a felt supportplate and a polishing felt of very hard quality toensure a constantly even finish.

For light marbles and stone : you simply use afelt with no other accessory after ensuring that thepaving is perfectly clean and dry. This isessential for obtaining the perfect brilliance in allcircumstances.

Sprinkle approximately 20g of POLYECLAIR onthe floor forming a circle equal to the felt’sdiameter. Add a few drops of water to the powderon the surface to be polished to form a paste andpass the felt support plate over this mixture.

The final polishing operation must be started, andcontinue to be, wet by adding a few drops ofwater from a sponge without ever sprinklingsignificantly. Now, the heating created betweenthe felt and the floor ensures a brilliant finish.Cease adding water and continue to operate themachine so that the friction causes all the residualwater on the floor to evaporate.

Finish the operation by washing with water usinga sludge-type vacuum cleaner.

POLYECLAIR

Crystallising powder, supplied in 2 KG plastic pots.

Type A For marble and light stone

Type C For dark marble and granite

Type D Universal

• Pour water into the (22-litre) tank through thehole. The water flow is regulated by the knurledknob (B) (SEE FIG. 6).

• Each time, when you have finished using themachine, close the water tap. If you will not beusing the machine for a certain length of time,take care to remove the tank by removing thetwo screws at the front, on the base of the tankand one screw situated above the motor. Cleanand rinse the water inlet holes to avoid clogging.

9 Filling the tank

FIG. 6

B

Page 37: MP 250 S 01 - GARDENA

35

Eng

lishFIG. 7

10 Start-up

The machine must not be started invertical position or when it is raised

• Single-phase version:

- Start the machine by turning the knob toposition 1.

• Three-phase version:

- Ensure that the supply voltage is correct.

- Set the number 220 (230V) or 380 (400V) forthe rectifier in the sight glass before startingusing the knob.

Do not leave the key in the voltage rectifier toavoid the risk of a moving it by mistake andpossibly damaging the motor.

• Check that the direction of rotation is correct(SECTION 6)

Designed to compensate for more regular wear ofthe segment blocks or abrasives.

• Rear posit ion: for rough stone blocks(maximum weight).

- Obtained by untightening lever (A) and pullinglever (B) forwards (SEE FIG. 7).

• Forward position: for finishing (minimumweight).

- Obtained by untightening lever (A) andpushing lever (B) backwards (SEE FIG. 7).

11 Adjustable axle

B A

Always take care when using themachine. Adopt a comfortable andwell-balanced posture.

Before starting up, remove thespanners and any adjusting toolsfrom the floor and from the machine.

Keep the protective guard in placeall the time you are working

To change the belt or to tension it, all you have todo is release the bolts (E) fastening the motor tothe chassis and turn the tensioning screw © to theright to tension or to the left to slacken the belt(SEE FIG. 8). (The tension is checked via a hatchunder the chassis when the machine isdisconnected from the power supply).

12 Tensioning the belt (stop the motor)

FIG. 8

Never tighten the belt extremely.This can cause fatigue and thebearings to overheat

E

C

Page 38: MP 250 S 01 - GARDENA

Eng

lish

36

13 Important recommendations

The manufacturer refuses anyliability as a result of inappropriateuse or use of a motor unit notcomplying with the originalspecification designed by themanufacturer

In the working location, the noiselevel may exceed 85 dB(A).In this case, personal protectionmeasures must be taken

14 Repairs

Contact your supplier who is entirely atyour service to carry out repairs in theshortest time at the best possibleprice.

SAV

15 Spare parts

For rapid delivery of spares and in order to avoidany wasted time, it is necessary to remind yoursupplier of the details shown on the instructionplate on the machine with each order, as well asthe reference of the part to be replaced.

See exploded view

00000000 (0)

Item number Quantity

16 Scrapping

• Main materials :

■ Motor : Aluminium (AL) - Steel (AC)Motor : Copper (CU) - Polyamide (PA)

■ Machine : Steel sheet (AC) - ■ Machine : Aluminium (AL) - Fonte (FT)

In the event of deterioration andscrapping of the machine, thefollowing items must be disposed ofin accordance with the requirementsof the legislation in force.

The instructions for use and spare parts found inthis document are for information only and arenot binding.As part of our product quality improvement policy,we reserve the right to make any and all technicalmodifications without prior notice.

Page 39: MP 250 S 01 - GARDENA

37

Deu

tsch

Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden,bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.

Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen IhrerMaschine lange Lebensdauer.

Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellenRichtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann beiFehlern oder Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung derMaschine zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unsererProdukte bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technischeÄnderungen vorzunehmen.

Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:• sich mit der Maschine vertraut zu machen,• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu

vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport derMaschine;

• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um

Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.

Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betriebbeauftragte Person.Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltendentechnischen Vorschriften einzuhalten.

Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die IhrerSicherheit dienen.

EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.

WARNUNG Allgemeines Gefahrensymbol

OBLIGATORISCH blauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch+ rote Markierung: Bewegung untersagt

WARNUNG Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei NichteinhaltungVerletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung derMaschine oder des Werkzeuges in der Folge.

VERBOT roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.

HINWEIS Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfungbetreffende Angaben.

☛!

Page 40: MP 250 S 01 - GARDENA

Deu

tsch

38

Ihre maschine ist für einen sicheren unddauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auchbei einsatzkonformer Verwendung von derTrennschneidmaschine für den AnwenderGefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sindvorbeugend regelmäßige Prüfungen auf derBaustelle notwendig zur Überwachung :

• des einwandfreien technischen Zustandes(Einsatz bestimmungsgemäß unterBerücksichtigung evtl. Risiken und unterAusschaltung jeglicher, der Sicherheitabträglicher Fehlfunktion),

• Einsatz von sachgemäßen Platten, dieoriginal zur Maschine passen. Der Einsatzanderer Platten, deren Form, Abmessungenoder Befestigung sich nicht für die Maschineeignen, ist untersagt.

• der Qualifikation des Personals (Ausbildung,Alter, Berufseignung, fachbezogeneEinweisung). Darauf achten, daß dasPersonal vorliegendes Handbuch im Detail,vor Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt;jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischeroder anderer Art, muß von einer befugtenPerson geprüft und behoben werden(Elektriker, Wartungsverantwortl icher,zugelassener Wiederverkäufer, usw....),

• der Einhaltung der Warnungen und auf derMaschine markierten Anweisungen (demArbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel),sachgemäße Anwendung,Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),

• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oderZusatz, die die Sicherheit in Frage stellen,und die nicht in Abstimmung mit demHersteller erfolgten, vorgenommen wurden.

• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeitsowie der empfohlenen Kontrollintervalle,

• der Garantie von Originalersatzteilen imReparaturfall.

SONDERVORSCHRIFTEN

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

DER HERSTELLER

Typenschild

Dieses Zeichen bedeutet, daß dieMaschine der europäischen Richtlinieentspricht.

• Einsatz:• Schleifmaschine für Marmor-, Stein-,

Kunstmarmor-, Granit-, Schiefer-,Verbandböden usw.

• Werkzeuge und Anwendungen:

• Segmentträgerplatte.Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbareBlöcke, die von Spannkeilen gehalten werden.

• „Corex“ Schleifscheibenträgerplatte.Für die Rohbearbeitung von Verband bzw. füralle starken Niveauunterschiede desPlattenbelags. Aufkleben einer Schleifkrone.

• FilzträgerplatteFür die Fertigbearbeitung mit „Polyeclair“.

(Auskünfte erhalten Sie bei Ihrem üblichenLieferanten)

1 Verwendung

• Leistung: 3 PS (2,2 kW)5,5 PS (4 kW)

• Spannung:- 220/240 V - 50/60 Hz - Einphasenstrom (– 10A)- 400 V - 50/60 Hz - Drehstrom (– 6 A)

• Motordrehzahl: 1500 U/min• Plattendrehzahl : 500 U/min• Schutzart : IP 44• Gewicht : von 95 kg bis 140 kg (je nach

Ausführung)• Tank : 22 Liter• Isolierter Führungsgriff• Netzkabel je nach Spannung :

- 220/240-Volt-Einphasenstrom: 3 x 1,5 mm_- 380/400-Volt-Drehstrom: 4 oder 5 x 1,5 mm_

• Riemenübertragung

2 Technische Daten

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

AUSFÜHRUNGSHALLEIS-

TUNGSHALLDRUCK SCHWINGUNG

SPEGEL

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

MODELL SERIE

LEISTUNG

SPANNUNG

FREQUENZ

INTENSITAT

HERSTELLUNGSJAHR

GEWICHT

BOHRUNG

U/MIN DREHZAHL

MAX.WERKZEUG

Page 41: MP 250 S 01 - GARDENA

39

Deu

tsch

- Bei Empfang den Maschinenzustand prüfen.

- Die Maschine muss ständig sauber gehalten werden.

- Regelmäßig das Netzkabel und das Verlängerungskabel prüfen.

- Während der Arbeit immer achtsam bleiben.

- Die Befestigung der Einzelteile (unnormale Schwingungen) und den richtigen Zusammenbau prüfen.

3 Zustandsüberprüfung und Beschreibung der Maschine

Bedienungsgriff

Rändelknopf (Einstellung der Wassermenge)

Tank

Bedienungsgriff

Anlagefläche

Schutzband

Maschinengestell

Antriebsriemen

1

2

3

4

5

6

7

8

Einstellhebel der Achse

Blockierhebel der Achse

Motor

Stellschalter

Stecker

Bogenschutz des Kabels

Motorbock

DCDR (Option)

9

10

11

12

13

14

15

16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 42: MP 250 S 01 - GARDENA

Deu

tsch

40

4 Handhabung - Transport

ABB. 2

• Die Maschine kann durch ein leichtes Anhebender Front auf den Rädern fortbewegt werden.Zum Überqueren der verschiedenen Niveaussind zwei Arbeiter nötig.

• Die Maschine an der vorderen Anlagefläche (A)sowie am Hinterteil der Maschine (B) greifen.Hierbei bleibt die Platte am Boden. (Siehe Abb. 2)

5 Überprüfung vor Inbetriebnahme

Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahmedie Bedienungsanleitungaufmerksam durch und machen Siesich mit der Maschine vertraut.

Nur originalkonforme Tellerverwenden. Der Einsatz von Tellern,deren Form, Abmessung undBefestigung nicht für die Maschinegeeignet sind, ist untersagt.

Gehörschutz tragen

Die Bedienungspersonmuß geigneteArbeitsschütze tragen

Im Arbeitsbereich darf sich keineDrittperson aufhalten

Der Arbeitsbereich muß sorgfältigaufgeräumt und gut beleuchtet sein,er darf keine Gefahrensquelleaufweisen (keine Feuchtigkeit odergefährlichen Produkte in der Nähe)

Der Hersteller haftet in keinem Fallbei unsachgemäßer Verwendung,jeglicher Änderung, Anpassung oderMotorisierung, die nicht mit derherstellerseitigen Originalauslegungübereinstimmen.

6 Elektroanschluß

- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG:Anschluß über Differenzreststrom-Abschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist einsolcher Abschalter nicht vorhanden,können andere Ausführungsarteneingesetzt werden, die Sie bitteunserem Katalog entnehmen wollen.

- Sicherstellen, daß die Netzspannung mitden Angaben des Maschinenkenns-childes übereinstimmt.

- Drehstrommotor:Sich davon überzeugen, dass dieDrehrichtung mit dem Pfeil auf derMotorhaube übereinstimmt. Sollteder Motor nicht in der gewünschtenRichtung drehen, die beidenVersorgungsdrähte vertauschen.

- Je nach Maschinenspannung,Einphasen-Steckdosen vom Typ2P+E bzw. Drehstrom-Steckdosenvom Typ 3P+E oder 3P+N+Ebenutzen.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Verlängerungskabel: Der Kabelquerschnitt mussfür die elektrische Leistung ausreichen.Anschluss am Netz mit einem Kabel Typ H07RNF mit einem Querschnitt von

- 3 x 2,5 mm_ bis 50 m Länge bei 230 V- 4 oder 5 x 1,5 mm_ bis 100 m Länge für 400 V

AB

Page 43: MP 250 S 01 - GARDENA

41

Deu

tsch

• SCHLEIFKRONENTRÄGERPLATTEFür die Rohbearbeitung von Verband oder(leichtem) Beton: trockener Einsatz einerSchleifkrone vom Typ „Corex“ mit versenktenMuttern.

• FILZTRÄGERPLATTE (SIEHE ABB. 4):

• Die Auflagefläche der Platte (A) reinigen.• Die Filzscheibe (B) mit Kontaktkleber

bestreichen.• Die Auflagefläche der Platte bestreichen.• Die Filzscheibe auf die Platte legen und 5

Stunden trocknen lassen.

Wir empfehlen, die Filzscheibe während desTrocknens mit irgendeiner Last zubeschweren.

• EGMENTTRÄGERPLATTE

• Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbareBlöcke, die von Spannkeilen gehaltenwerden.

• Den magnesiumhaltigen Block (A) so auf diePlatte (B) legen, dass der winkelförmige Teildes Blocks zwischen den Keil (C) und denPlattenrand zu liegen kommt. Den Block miteinem Druck einpassen und gleichzeitig denKeil so ausrichten, dass der Block mit dergrößtmöglichen Auflagefläche gehalten wird.(Siehe Abb. 3)

• Der Keil ist außermittig angebracht, um denEinsatz von mehr oder weniger großenBlöcken zu ermöglichen.

7 Montage

Achtung! Im Verlustfall auf dieSchraubenlänge achten, um dieSchleifscheibe nicht zu zerstören.

ABB. 3

ABB. 4

B

C

A

• PLATTENBEFESTIGUNG

Vor diesem Eingriff müssen die Schleifkrone,die Filzscheibe oder die Segmente auf derPlatte angebracht werden [KAPITEL 7].

Befestigung der Platte [Siehe Abb. 5]:

• Die Platte auf den Boden legen.

• Die Feder (um die Nabe herum) auf die Plattelegen.

• Den Polyester- oder Gummistreifen um diePlatte legen.

• Sich während des Einrastens vom richtigenSitz des Mitnehmers auf der Platteüberzeugen.

ABB. 5

B

A

Page 44: MP 250 S 01 - GARDENA

Deu

tsch

42

Das nachfolgend beschriebene Schleifen undFertigpolieren von Marmor, Stein, Terrazzo usw.muss in der genannten Reihenfolge durchgeführtwerden, um das Schruppen, das Glätten, denSpachtelauftrag, das Schleifen und dasFertigpolieren zu erzielen.

Man kann davon ausgehen, dass das Schruppenund Schleifen trotz des Härteunterschieds derverschiedenen Werkstoffe, sowohl im Hinblick aufAmalgam als auch auf Homogenität, identisch ist.Dies gilt jedoch nicht für das Fertigpolieren. Wirwerden im letzten Abschnitt daraufzurückkommen.

• SCHRUPPEN

Dieser Eingriff besteht in einem erstenMaschinendurchgang nach dem Verlegen desBodens. Die Korngröße des erstenSchleifmittels wird anhand der Gleichmäßigkeitund der Verlegform der Flächen bestimmt: jegrößer die Abweichungen sind, desto gröbermuss das verwendete Korn sein.

Erklärung:• Plattenboden : ob in Standardgrößen oder

nicht; aus Marmor, Stein oder Formstein; obin Cabochon-Form oder nicht.

Wenn die Platten regelmäßig verlegt wurden unddie Fugen keine Auskragungen über 1 oder 2mm bilden, können magnesiumhaltigeSegmentblöcke in Korngröße 0 verwendetwerden.

Wenn dieselben Platten höhereAuskragungen bilden, empfehlen wir denEinsatz einer Bakelit-Trockenschleifkrone miteiner Korngröße von 16 Q (erkundigen Siesich bei Ihrem Lieferanten).

• Terrazzo mit oder ohne Fugen

Als erstes empfehlen wir ebenfalls denEinsatz der Bakelit-Trockenschleifkrone,Krongröße 16 Q, oder – wenn der Bodenflach und gut gewalzt ist und keine größerenUnebenheiten aufweist – dermagnesiumhaltigen Segmentblöcke,Korngröße 00.

• GLÄTTEN

Nach dem Schruppen besteht das Glätten darin,die durch den Einsatz grobkörniger Schleifmittelverursachten Streifen vor dem Spachtelauftragzu reduzieren.

Für alle Plattenböden werden magnesiumhaltigeBlöcke der Korngröße Nr. 1 empfohlen.

• SPACHTELAUFTRAG

Dieser Schritt erfolgt zwischen den KorngrößenNr. 1 und 2. Er ist bei allen Plattenbödenunerlässlich, egal aus welchem Werkstoff siesind.

Er besteht darin, die durch Luftblasen in denZementfugen oder den Platten verursachtenLöcher auszufüllen. Dies kann mit Zementmilch(einer Mischung aus weißem Zement und einemdem Plattenboden entsprechenden Farbstoff)oder mit schnelltrocknender Spachtelmasse(siehe hierzu die STONIX Anleitung) erfolgen.

• Boden in Verband- oder Bruchsteinbau

Der Verband kann aus Stein oder Marmorsein, die Fugen sind gewöhnlich ausTerrazzo, d. h. aus zerkleinertem Marmor,der mit Zement und Farbstoff gemischt wird.Die Fugen müssen um einige Millimetererhaben sein, daher ist der Einsatz derRohbearbeitungs-Trockenschleifkrone ausBakelit, Korngröße 16 Q, unabdingbar.

Das Trocknen dieser Zementmilch erfordert 24Stunden in einem normal geheizten Raum bzw.15 bis 30 Minuten für die „STONIX“Spachtelmasse. Danach geht man zum drittenSchritt über: dem endgültigen Schleifen.

8 Praktische Gebrauchsanweisung

SUPERMAG

Prismenförmige Segmente - Art.-Nr. 100

• Korngröße 00000

01234

• 5 Star Super

Magnesia-Bindemittel

STONIX

Aufmachung: Gebinde oder Schachtel à 1 kgMit Härter in der Tube

LEIMEArt.-Nr. 201 . . . . . . . . neutral, normale ViskositätArt.-Nr. 202 . . . . . . . . neutral, normale ViskositätArt.-Nr. 205L . . . . . . . transparent, flüssigArt.-Nr. 205E . . . . . . . transparent, dickArt.-Nr. 206 . . . . . . . . kristallklar, flüssig

SPACHTELMASSENArt.-Nr. 203 . . . . . . . . neutral, hochviskösArt.-Nr. 203 SB . . . . . WEISS gefärbtArt.-Nr. 206 ST . . . . . TRAVERTIN gefärbt

Tube HÄRTER

Spachtelleim JOLLY TIXO

Page 45: MP 250 S 01 - GARDENA

43

Deu

tsch

• SCHLEIFEN

Dies erfolgt nacheinander mitmagnesiumhaltigen Segmentblöcken in denKorngrößen 2, 3 und 4 (5 Star Super für einenseidenmatten Glanz).

Durch den aufeinanderfolgenden Einsatz dieserKorngrößen werden die Schleifspuren nach undnach abgeschwächt und schließlich ganzentfernt und man erhält eine einwandfreieFertigung.

WICHTIG: Es wäre ein Fehler, den Einsatz dereinen oder anderen Korngröße in der irrigenAnnahme auszulassen, eine wirtschaftlichereArbeit zu erzielen. Wird beispielsweise dieKorngröße 2 ausgelassen und direkt mit derKorngröße 3 gearbeitet, würde dies für dasselbeErgebnis die doppelte Zeit erfordern. JedeKorngröße wurde speziell für die gewünschteFertigung entwickelt und die angegebeneArbeitsweise muss unbedingt eingehaltenwerden.

Nach der Bearbeitung mit der Korngröße 4 kannman sagen, dass der Schliff einwandfrei undabgeschlossen ist. Sie haben nun einen völligstreifenfreien Plattenboden, der jedoch nichtüber die Lebendigkeit des fertigpolierten Steinsverfügt.

• FERTIGPOLIEREN

Dieser letzte Schritt soll dem mit der Korngröße4 abgeschlossenen Schliff den Glanz derFertigbearbeitung geben. Je nachWerkstoffqualität müssen mehrere Schritteausgeführt werden, die wir durch die Schöpfungder Polierpulver „POLYECLAIR“ starkvereinfacht haben.

Diese Pulver wurden im Sinne derRationalisierung entwickelt und ersparen diemühsame Suche nach den für die einzelnenWerkstoffe geeigneten Chemikalien.

Wir verweisen auf die Gebrauchsanleitung des„POLYECLAIR“ Produktes, dessenüberdurchschnittlicher Ertrag Sie voll zufriedenstellen wird.

FERTIGPOLIEREN IM DETAIL

Die Filzträgerplatte der Schleifmaschine verfügtüber einen besonders harten Polierfilz, um diePlanimetrie zu wahren.

Für hellen Marmor und Stein : Den Filz ohnejegliches Zubehör verwenden. Sich vor der Arbeitdavon überzeugen, dass der Plattenbodeneinwandfrei sauber und trocken ist. Dies istunerlässlich, um auf jeden Fall eineneinwandfreien Glanz zu erzielen.

Ca. 20 g des „POLYECLAIR“ Produkts auf denBoden streuen, dabei einen Kreis von der Größeder Filzscheibe bilden. Das Pulver wird miteinigen Tropfen Wasser zu einer Paste. DieFilzträgerplatte nun über diese Mischung führen.

Das Fertigpolieren muss feucht begonnen undweitergeführt werden. Mit einem Schwammeinige Tropfen Wasser hinzufügen, jedochniemals kräftig begießen. Die Wärme, die sichzwischen dem Filz und dem Boden bildet,gewährleistet den Glanz. Danach kein Wassermehr zugeben und die Maschine weiter über denBoden führen, so dass das gesamte, auf demBoden befindliche Wasser verdunstet.

Zum Abschluss den Boden mit Wasser undeinem Schlammsauger reinigen.

POLYECLAIR

Pulver mit kristallisierender Wirkung, Kunststofftopfà 2 kg

Typ A Für Marmor, hellgrundigen Stein

Typ C Für dunklen Marmor und Granit

Typ D Universell

• Über die Öffnung Wasser in den Tank gießen(Inhalt: 22 Liter). Die austretendeWassermenge wird über den Rändelknopf (B)eingestellt. (Siehe Abb. 6)

• Nach jedem Maschineneinsatz, denWasserzulauf schließen. Soll die Maschinelängere Zeit nicht benutzt werden, muss derTank abgebaut werden. Hierfür die zweiSchrauben vorn an der Basis des Tanks undeine Schraube oberhalb des Motors entfernen.Den Tank reinigen und Spülen, um einVerstopfen der Wasserablauflöcher zuvermeiden.

9 Tankfüllung

ABB. 6

B

Page 46: MP 250 S 01 - GARDENA

Deu

tsch

44

ABB. 7

10 Inbetriebnahme

La machine ne doit pas être mise enmarche en position verticale oulorsqu'elle est levée.

• EINPHASEN-AUSFÜHRUNG :

• Zum Einschalten den Knopf des Stellschaltersauf 1 drehen.

• DREHSTROM-AUSFÜHRUNG :

• Die Netzspannung prüfen.

• Vor dem Einschalten des Stellschalters, denUmkehrschalter vor dem Schauglas auf dieZahl 220 (230 V) oder 380 (400 V) stellen.

Den Schlüssel nicht im Umkehrschalterstecken lassen: Gefahr einer Fehlbedienung,die den Motor zerstören kann.

• Die Drehrichtung prüfen.

[KAPITEL 6]

Für einen gleichmäßigeren Verschleiß der Blöckeoder Schleifmittel vorgesehen.

• Hintere Posit ion: für die Rohbearbeitung(maximales Gewicht)

Diese Position erhält man durch Lösen desHebels (A) und nach vorn Ziehen des Hebels(B). [Siehe Abb. 7]

• Vordere Position: für die Endbearbeitung(minimales Gewicht)

Diese Position erhält man durch Lösen desHebels (A) und nach hinten Schieben desHebels (B). [Siehe Abb. 7]

11 Einstellbare Achse

B A

Immer achtsam bleiben.Eine bequeme, ausgewogeneHaltung einnehmen.

Vor der Inbetriebnahme Schlüsselund Einstellwerkzeuge vom Bodenbzw. von der Maschine entfernen.

Während der gesamtenArbeitsdauer muss dasSchutzgehäuse angebracht bleiben.

Zum Auswechseln oder Spannen desAntriebsriemens genügt es, dieBefestigungsbolzen (E) des Motors auf demMaschinengestell zu lösen und dieSpannschraube (C) zum Spannen nach rechtsund zum Lösen nach links zu drehen [siehe Abb.8]. (Die Spannung wird durch die Klappe unterdem Maschinengestell geprüft. Hierfür muss derNetzstecker gezogen werden.)

12 Riemenspannung (bei abgestelltem Motor)

ABB. 8

Den Riemen niemals zu straffspannen. Dies würde die Lagerermüden und überhitzen.

E

C

Page 47: MP 250 S 01 - GARDENA

45

Deu

tsch

13 Wichtige Hinweise

Der Hersteller kann nicht für dieFolgen eines ungeeignetenEinsatzes, von Änderungen oderAnpassungen, oder einer nichtoriginalgetreuen Motorisierunghaftbar gemacht werden.

Am Arbeitsplatz kann dieSchallleistung 85 dB(A) übersteigen.

I n diesem Fall müssen persönlicheSchutzmaßnahmen getroffen werden.

14 Reparaturen

Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,um sämtliche Reparaturarbeiten zugünstigen Preisen undschnellstmöglich durchzuführen (sieheAdresse auf der Rückseite).

SAV

15 Ersatzteile

Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zugewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, unsbei jeder Bestellung alle auf demMaschinenkennschild befindliche Daten(Maschinentyp, Maschinennummer,Ersatzteilbenennung, Bestellnummer,Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäßTeilliste anzugeben.

e siehe Explosionszeichnung

00000000 (0)

Artikel-NR Anzahl

16 Außerbetriebsetzung

• Wichigste Werkstoffe :

■ Motor : Aluminium (Al) - Stahl (AC)Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)

■ Maschine : Stahlblech (Ac) -: Aluminium (Al) -Guss (FT) - Gummi

Bei Beschädigung und Bruch derMaschine hat die Entsorgung inÜbereinstimmung mit den geltendengesetzlichen Bestimmungen zuerfolgen.

Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in diesemDokument aufgeführt sind, sind nur zur Kenninsnahme undnicht verbindlich.Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten wiruns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung,technische Abänderungen zur Verbesserung dieservorzunehmen.

Page 48: MP 250 S 01 - GARDENA

Ned

erla

nds

46

Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij allesnauwkeurig gecontroleerd wordt.

Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.

De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijnniet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bijbeschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde dekwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingenaan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.

De gebruiker kan dit document gebruiken om :

• zich aan de machine te wennen,

• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,

• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon diedaar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en hetvervoer,

• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,

• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo deherstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.

Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en tegebruiken.Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die vankracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.

De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uwveiligheid.

VOORWOORD

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van ofwijzigingen aan de machine.

WAARSCHUWING Algemeen symbool voor gevaar.

VERPLICHTING Blauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid+ rode markering : bewegingen verboden

WAARSCHUWING Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij hetniet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en demachine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.

VERBOD Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.

AANWIJZING Informatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, decontrole.

☛!

Page 49: MP 250 S 01 - GARDENA

47

Ned

erla

nds

De machine is zo ontworpen dat een veilige enbetrouwbare werking mogeli jk is, indien zevolgens de instructies gebruikt wordt, maar kantoch enig gevaar inhouden voor de gebruiker enkan beschadigingen oplopen ; regelmatigecontroles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.Controleer :

• of de machine in een technisch perfecte staatverkeert (gebruik voor de voorzienedoeleinden, rekening houdend met deeventuele risico's, defecten die de veiligheidin gevaar kunnen brengen, herstellen),

• van het gebruik van conforme platen zoalsoorspronkelijk op de machine, het gebruik vanandere platen met een andere vorm, andereafmetingen en bevestigingen die niet geschiktzijn voor de machine is verboden.

• of de machine bediend wordt door (quascholing, leeft i jd, opleiding) bevoegdpersoneel dat kennis heeft genomen van alledetails van de handleiding alvorens het werkaan te vatten ; elektrische, mechanische ofandere defecten dienen door een bevoegdpersoon gecontroleerd te worden (elektricien,verantwoordeli jke voor het onderhoud,technicus van de erkende verkoper, enz...),

• of de waarschuwingen en richtlijnen op demachine, nageleefd worden (aangepastebescherming van het bedienend personeel),en of de machine naar behoren gebruiktwordt (algemene veiligheidsinstructies...),

• of de veiligheid niet in het gedrang wordtgebracht doordat de machine gewijzigd,omgebouwd of aangevuld werd, dit zondertoestemming van de fabrikant,

• of de aanbevolen frequentie van decontrolebeurten wordt nageleefd,

• of uitsluitend originele reserve-onderdelengebruikt worden bij het uitvoeren vanherstellingen.

BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

FABRIKANT

Typeplaatje

Dit symbol betekent dat de machineovereenstemt met de betreffendeEuropese ritchtlijn. • Gebruik :

• Boenmachine voor vloeren van marmer,steen, gereconstitueerde mamber, graniet,leistein, opus enz..

• Werktuigen en toepassingen :

• Plaat segmenthouder

Voor alle werkzaamheden, onmiddell i jkuitwisselbare blokken vastgehouden doorblokkeerstutten.

• Plaat slijpschijfhouder “Corex”

Voor de voorbewerking over opus of allewerkzaamheden met aanzienli jkhoogteverschil op tegels, vastkleven van eenkroonslijpschijf.

• Plaat vilthouder voor afwerking met “Polyeclair”

(inlichtingen bij uw gewoonlijke leverancier)

1 Toepassing

• Vermogen : 3 CV (2.2 KW)5.5 CV (4 KW)

• Spanning : - 220/240 V – 50/60 Hz – enkel fase ( - 10 A)- 400 V – 50/60 Hz – driefasig ( - 6 A)

• Snelheid motor : 1500 t/min

• Draaisnelheid van de plaat : 500 t/min

• Elektrische bescherming : IP 44

• Gewicht : van 95 kg tot 140 kg (naar gelangmodel)

• Tank : 22 liter

• Geïsoleerd handvat

• Voeding per kabel naar gelang spanning : - Enkel fase : 220/240 V : 3 x 1.5 mm_- Driefasig : 380/400 V : 4 of 5 x 1.5 mm_

• Overbrenging middels riem

2 Technische karakteristieken

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODELGELUID-NIVEAU

GELUIDSDRUKNIVEAU

VIBRATIE-NIVEAU

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

TYPE SERIENUMMER

VERMOGEN

VOLTAGE

FREQUENTIE

STROOMSTERKTE

JAARGEPRODUCEERD

GEWICHT

O ASGAT

T.P.M.

O MAX.ZAAGBLAD

Page 50: MP 250 S 01 - GARDENA

Ned

erla

nds

48

- Onmiddellijk na ontvangst de staat van de machine controleren.

- Ervoor zorgen dat de machine te allen tijde schoon is.

- Periodiek de netsnoeren, het verlengsnoer nakijken.

- Wees altijd oplettend tijdens het werken met de machine.

- Controleren of de onderdelen naar behoren zijn vastgezet (abnormale trilling) evenals de juiste montage

3 Controle en Beschrijving van de machine

Manoeuvreringhandvat

Kartelknop (instelling waterdebiet)

Tank

Manoeuvreringshandvat

Naaf

Beschermingsband

Chassis

Overbrengingsriem

1

2

3

4

5

6

7

8

Stelhendel as

Blokkeerhendel as

Motor

Schakelaar

Steker

Knikbescherming kabel

Motorsteun

DCDR (optie)

9

10

11

12

13

14

15

16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 51: MP 250 S 01 - GARDENA

49

Ned

erla

nds

4 Hantering – Vervoer

FIG. 2

• De machine moet op zijn wielen verplaatstworden door haar iets op te ti l len aan devoorzijde. Twee mensen zijn nodig om demachine over drempels en hoogteverschil heente helpen.

• De handen moeten worden geplaatst op devoornaaf (A) en aan de achterzijde van demachine (B). Tijdens deze handeling blijft deplaat op de vloer staan (figuur 2).

5 Controle voor de inwerkingstelling

Voor het in gebruik nemen van demachine, eerst aandachtig dehandleiding lezen en uzelf vertrouwdmaken met de machine.

Gebruik de originele, conformeplaten. Het gebruik van platen meteen vorm, afmetingen of eenbevestigings-methode die niet aan demachine zijn aangepast, is verboden.

Het dragen van gehoorbeschermingis verplicht.

De operator moet aan het werkaangepaste beschermingsui-trusting dragen

Onbevoegde personen moeten uitde buurt van de werkruimtegehouden worden

De werkruimte moet in orde zijn,goed verlicht en vrij van elkongevalsrisico (geen vochtigheid ofgevaarlijke produkten in denabijheid).

De fabrikant is niet aansprakelijkvoor oneigenlijk gebruik, wijziging,aanpassing of motorisering andersdan oorspronkelijk door hembepaald.

6 Elektrische aansluiting

- ELECTRISCHE VEILIGHEID :De machine mag uitsluitend wordenaangesloten op een geaarde 30 mAaardlekschakelaar. Zie onzecatalogus indien geenaardlekschakelaar geïnstalleerd is.

- Controleer of de spanning van hetnetwerk overeenstemt met despanning die op het plaatje op demachine is aangegeven.

- Driefasige motor :Controleren of de draairichting vande motor overeenkomt met de pijl opde motorkap. Als de motor niet in dejuiste richting draait, tweevoedingsdraden omwisselen.

-- Enkel fase contactdozen van hetype 2 P + A gebruiken of driefasige3 P + A – 3 P + N + A naar gelangde spanning.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Verlengkabel : de doorsnede van de kabel moettoereikend zijn voor het elektrische vermogen,aansluiting op het stroomnet middels een kabelvan het type H07 RNF met een doorsnede van : 3 x 2.5 mm_ tot aan 50 m voor 230 V4 of 5 x 1.5 mm_ tot aan 100 m voor 400 V

AB

Page 52: MP 250 S 01 - GARDENA

Ned

erla

nds

50

- PLAAT KROONSLIJPSCHIJFHOUDER

Voor het voorbewerken van opus of beton(licht), droog gebruik van een kroonslijpschijfvan het type corex met “verzonken moeren”.

- PLAAT VILTHOUDER (Zie figuur 4) :

• Het draagvlak van de plaat (A) schoonmaken.

• Het vilt (B) insmeren met lijm “Contact”

• Het draagvlak van de plaat insmeren.

• Het vilt op de plaat plaatsen en 5 uur latendrogen.

Wij raden aan met een voorwerp op het vilt tedrukken tijdens het drogen.

- PLAAT SEGMENTHOUDER

• Voor alle werkzaamheden, onmiddell i jkuitwisselbare blokken vastgezet metblokkeerstutten.

• Het magnesiumhoudende blok (A) op de plaat(B) plaatsen en wel zodanig dat het hoekdeelvan het blok komt te staan tussen de stut (C)en de rand van de plaat. Het blok op zijnplaats laten zakken door erop te drukken endoor de stut zodanig mee te draaien dat hetblok wordt ondersteund door het grootstmogelijke steunvlak. (ZIE FIGUUR 3).

• De stut is geëxcentreerd om blokken vanverschillende grootte te kunnen gebruiken.

7 Montage

Let op de lengte van de schroevenals ze eruit vallen, gevaar voorbeschadiging van de slijpschijf

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

- BEVESTIGEN VAN DE PLATEN

Zie montage van de slijpschijf, het vilt en desegmenten op de plaat alvorens deze handelinguit te voeren (Hoofdstuk 7).

Vastzetten van een plaat (ZIE FIGUUR 5) :

• De plaat op de grond zetten.

• De veer op de plaat plaatsen (om de naaf heen).

• Om de plaat de band van polyester of rubberheen doen.

• Controleren of de aandrijver in de juiste standstaat tov de plaat t i jdens het in elkaarschuiven.

FIG. 5

B

A

Page 53: MP 250 S 01 - GARDENA

51

Ned

erla

nds

De hieronder beschreven handelingen om marmer,steen, graniet enz.. te polijsten en te lustrerenmoeten in de aangegeven volgorde uitgevoerdworden ter verkrijging van de voorbewerking, hetglad maken, het vullen, het polijsten en het lustreren.

Men moet er rekening mee houden dat ondankshet verschil in hardheid van de verschillendematerialen zowel wat betreft de amalgaam als dehomogeniteit, de handelingen identiek zijn voorde voorbewerking en het polijsten wat niet hetgeval is voor het lustreren. Wij komen hieropterug in het laatste hoofdstuk.

• VOORBEWERKING

Deze handeling bestaat eruit de machine eeneerste keer over de vloer te halen als hij net isgelegd. De bepaling van dekorrelgrootteverdeling van het eersteschuurmiddel wordt bepaald aan de hand vande gelijkmatigheid van de oppervlakte en demanier van leggen : hoe groter het verschil, hoegroter de korrel moet zijn.

Uitleg : • Vloer met betegeling : wel of geen

standaard afmetingen, van marmer, steen ofbetonblokken, met of zonder tussenstukken. Als de plavuizen gelijkmatig zijn gelegd enals de voegen oneffenheden van meer dan 1of 2 mm vormen, moet menmagnesiumhoudende segmentblokken meteen korrelgrootteverdeling van 0 gebruiken.

Indien de plavuizen grotere oneffenhedentonen, raden wij het gebruik van eenkroonsli jpschijf aan met eenkorrelgrootteverdeling van 16 Q bakeliet metdroge toepassing (raadpleeg uw leverancier).

• Granito met of zonder voegen

Als eerste bewerking raden wij eveneens hetgebruik van de kroonsli jpschijf bakelietkorrelgrootte 16 Q aan of , alslaatstgenoemde plat is, goed gerold en geengrote oneffenheden vertoont, demagnesiumhoudende segmentblokkenkorrelgrootteverdeling 00.

• GLAD MAKEN

Deze handeling bestaat eruit, na devoorbewerking, de strepen die zijn ontstaandoor het gebruik van een grof schuurmiddel teverwijderen voor het vullen.

Op alle soorten bevloering is het aangeradenmagnesiumhoudende blokken metkorrelgrootteverdeling van 1 te gebruiken.

• VULLEN

Deze handeling moet worden uitgevoerd meteen korrelgrootteverdeling gelegen tussen 1 en2 en is noodzakelijk op alle soorten bevloeringvan ongeacht welk materiaal.

De handeling bestaat eruit de gaten gemaaktdoor luchtbelletjes in de cementvoegen of in debevloering zelf te vullen. Men kan ze vullen meteen vloeibare cementbrij die is samengesteld uitwitte cement met een kleurmiddel datovereenkomt met de kleur van de vloer of metsnel drogende kit (zie handleiding STONIX).

• Vloer in de vorm van opus“APPAREILLE” of “INCERTUM”

De opus kan van steen of marmer zijn, devoegen zijn in het algemeen gemaakt vangranito, dat wil zeggen fijngestampt marmervermengd met cement en een kleurmiddel,ze moeten een reliëf van enkele millimetersvormen en men moet dan ook dekroonslijpschijf voor voorbewerking vanbakeliet met een korrelgrootte van 16 Q endroge toepassing gebruiken.

Na het drogen van de cementbrij waarvoor menongeveer 24 uur moet uittrekken in een normaalverwarmd vertrek of 15 tot 30 minuten wat betreftde kit “STONIX”, gaat men over tot de derdehandeling, te weten het definitieve polijsten.

8 Praktische handelswijzen

SUPERMAG

Prismatische segmenten - Nr 100

• Korrelgrootte 00000

01234

• 5 Star Super

bindmiddel magnesie

STONIXVerpakking : bus of pak van 1 kg

Met verhardingsmiddels in een tube.

LIJM Ref. 201 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeitRef. 202 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeitRef. 205 L . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar transparantRef. 205 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dik transparantRef. 206 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar kristal

KIT Ref. 203 . . . . . . . . . . . . . . .neutraal, dikke viscositeitRef. 203 SB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .WIT getintRef. 206 ST . . . . . . . . . . . . . . . .TRAVERTIN getint

Tube VERHARDINGSMIDDEL

Kitlijm JOLLY TIXO

Page 54: MP 250 S 01 - GARDENA

Ned

erla

nds

52

• POLIJSTEN

Het polijsten geschiedt achtereenvolgens metmagnesiumhoudende segmentblokken met eenkorrelgrootteverdeling van 2, 3 en 4 (5 StarSuper voor het verkijgen van een satijnglans).

De handelingen met deze verschil lendekorrelgroottes maken het mogelijk de strepenvan het poli jsten weg te werken voor eenperfecte afwerking.

BELANGRIJK : Het is niet aangeraden hetgebruik van één van de aangegevenkorrelgroottes over te slaan om kosten tebesparen, dit komt niet overeen met dewerkelijkheid te weten dat als men bijvoorbeeldde korrelgrootte 2 overslaat en rechtstreeksdoorgaat met de korrel 3, men twee keer zoveeltijd nodig heeft om een identiek resultaat teverkrijgen. Iedere korrel is ontworpen om eenperfecte afwerking te geven en het is absoluutnoodzakelijk de aangegeven werkwijze in achtte nemen.

Na de korrel nr 4 te hebben toegepast, kan menzeggen dat het polijsten klaar en perfect is. Opdit moment is de vloer zonder strepen enkrassen, het enige dat nu nog moet wordengedaan is hem op te poetsen.

• LUSTREREN

Deze handeling heeft ten doel de vloer, na hetpolijsten met korrel 4, een mooie glans te geven.Naar gelang de kwaliteit van de materialen is hetnodig de volgende handelingen uit te voeren diewij echter hebben vereenvoudigd dankzij onzelustreerpoeder “POLYECLAIR”

Deze poeder is ontworpen vanuit een rationeeloogpunt om te voorkomen dat men moetuitzoeken welk chemisch product geschikt isvoor de verschillende materialen.

Wij raden u aan de handleiding van ons product“POLYECLAIR” te raadplegen, deze poeder zal uvolle tevredenheid verschaffen met interessanterendementen.

DETAILS VAN DE LUSTREERBEWERKINGEN

Uw boenmachine is voorzien van een plaatvilthouder met een polijstvilt van harde kwaliteitvoor een optimale en langdurige planimetrie.

Voor licht marmer en steen : het vilt alleengebruiken zonder toebehoren na te hebbengecontroleerd dat de vloer perfect schoon endroog is. Dit is noodzakelijk voor het verkrijgenvan een mooie glans.

Over de vloer ongeveer 20 gr POLYECLAIRstrooien in een cirkel gelijk aan de diameter vanhet vilt. Enkele druppel water aan de poedertoevoegen op de te lustreren oppervlakte zodat erzich een brij vormt en de plaat vilthouder overdeze brij heen laten gaan.

De lustreerbewerking moet worden gestart envervolgd met vochtigheid door enkele druppelswater toe te voegen met behulp van een sponszonder echter overvloedig de vloer te besproeien.Op dit moment zal de verhitting veroorzaakt doorhet wrijven van het vilt over de vloer de gewensteglans geven. Dan geen water meer toevoegen ende machine laten draaien totdat al het op de vloerachtergebleven water is verdampt.

De bewerking beëindigen door eenschoonmaakbeurt met water met behulp van eenwaterzuiger.

POLYECLAIR

Poeder met kristallerende werking, geleverd inplastic potten van 2 kg.

Type A Voor marmer, lichte steenType C Voor donker marmer en granietType DUniverseel

• Water in de tank gieten via de opening (inhoud22 l iter). Het waterdebiet wordt ingesteldmiddels de kartelknop (B) (ZIE FIGUUR 6).

• Na gebruik van de machine, de watertoevoerafsluiten. Als de machine enige tijd niet wordtgebruikt, de tank demonteren door de 2schroeven aan de voorzijde te verwijderen aande onderzijde van de tank plus één schroefboven aan de motor. Schoonmaken en spoelenom te voorkomen dat de waterdoorloop gatenverstopt raken.

9 Vullen van de tank

FIG. 6

B

Page 55: MP 250 S 01 - GARDENA

53

Ned

erla

nds

FIG. 7

10 Inwerkingstelling

De machine mag niet aangezetworden in verticale stand of als zeopgetild wordt.

• Enkel fase model :

• De machine in werking zetten door de knopvan de schakelaar op stand 1 te zetten.

• Driefasig model :

• De spanning van het stroomnet controleren.

• Het cijfer 220 (230 V) of 380 (400 V) van deomkeerinrichting voor het kijkgat zettenalvorens de schakelaar aan te zetten.

De sleutel niet in despanningsomkeerinrichting laten zitten,gevaar voor verkeerde wending waardoor demotor beschadigd zou kunnen raken.

• Draairichting controleren (PARAGRAAF 6).

Voor een gelijkmatige slijtage van de blokken ofschuurmiddelen.

• Stand achter : voor de voorbewerking(maximaal gewicht). Wordt verkregen door dehendel (A) los te draaien en de hendel (B) naarvoren te zetten (ZIE FIGUUR 7).

• Stand voor : voor de afwerking (minimaalgewicht). Wordt verkregen door de hendel (A)los te draaien en de hendel (B) naar achterente zetten (ZIE FIGUUR 7).

11 Verstelbare as

B A

Wees en blijf altijd oplettend. Neemeen comfortabele en stevigehouding aan.

Alvorens de machine in werking testellen, de eventuele sleutels enoverig stelgereedschap van de vloerof de machine verwijderen.

De beschermingscarter op zijnplaats houden tijdens de volledigeduur van de werkzaamheden.

Om de riem te vervangen of te spannen, moetmen de bevestigingsbouten (E) van de motor ophet chassis deblokkeren en de spanschroef ©naar rechts draaien om de riem te spannen ennaar links om hem te ontspannen (ZIE FIGUUR8). (Controleren van de spanning van de riem viakijkgat onder het chassis, machine uitgeschakeld).

12 Spanning van de riem (motor moet stil staan)

FIG. 8

Nooit de riem te strak spannen, ditzou materiaalvermoeidheid met zichmeebrengen evenals oververhittingvan de lagerblokken

E

C

Page 56: MP 250 S 01 - GARDENA

Ned

erla

nds

54

13 Belangrijke aanbevelingen

De fabrikant wijst alleaansprakelijkheid van de hand ingeval van onjuist gebruik, wijziging,aanpassing of motorisering nietconform aan de oorspronkelijke doorde constructeur voorzienespecificaties

Op de werkpost, kan hetgeluidsvermogen tot boven de 85 dBoplopen. In dit geval moeten denodige individuelebeschermingsmaatregelen getroffenworden

14 Reparatie

Wij staan volledig tot uw beschikkingom uw machine zo snel en goedkoopmogelijk te repareren (zie adres opkeerzijde).

SAV

15 Onderdelen

Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen ophet typekenplaatje van de machine alsook dereferentie van het te vervangen onderdeel. Op diemanier verliezen wij minder tijd en kunnen wij dete vervangen onderdelen sneller leveren.

zie explosietekening

00000000 (0)

Artikel-nr Aantal

16 De schroothoop

• Belangrijkste materialen :

■ Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),Motor : Koper (CU), Polyamide (PA)

■ Machine : Staalplaat (AC),Aluminium (AL),Gietijzer (FT),Rubber

Wanneer de machine definitiefafgedankt wordt, dienen de wettelijkemodaliteiten nageleefd te worden bijhet weggooien ervan.

De gebruiksaanwijzingen en wisselstukkenopgenomen in dit document zijn gegeven ter titelvan inlichting en zijn niet van verbintenis.Bekommerd over de kwaliteit van onze produktenbehouden wij ons het voorrecht elke technischeaanpassing te doen ter verbetering.

Page 57: MP 250 S 01 - GARDENA

55

Por

tugu

êsAntes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quaistudo é minuciosamente verificado.

A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho,uma grande longevidade.

Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo deinformação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, oupor danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dosnossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicasque possam melhorá-los.

Este documento será útil ao utilizador para :

• se familiarizar com a máquina,

• conhecer as suas possibilidades de utilização,

• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante aconservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,

• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,

• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata paradiminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.

Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho.

Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize.

As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem serigualmente respeitadas para uma Segurança máxima.

O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.

PREFACIO DO MANUAL

REGRAS GERAIS DE SEGURANCA

O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.

ADVERTÊNCIA Símbolo geral de perigo

OBRIGAÇÃO Fundo azul marcação branca : segurança obrigatória.+ marcação vermelha - proibição de movimento.

ADVERTÊNCIA riângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não serespeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendodanificar a máquina ou a ferramenta.

PROIBIÇÃO Circulo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.

INDICAÇÃO Informação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, aocontrole.

☛!

Page 58: MP 250 S 01 - GARDENA

Por

tugu

ês

56

Concebida para assegurar um serviço seguro efiável, em condições de utilização conformes àsinstruções, a máquina pode apresentar perigopara o utilizador e riscos de deterioração, noestaleiro é necessário efectuar uma fiscalizaçãoassídua para garantir :

• do perfeito estado técnico (uti l izaçãoconforme o destino levando em conta osrisco eventuais, supressão de qualquer malfuncionamento contrário á segurança),

• da utilização dos pratos conformes que seadaptam de origem na máquina, utilizaçãoproibida de qualquer outra prato com forma,dimensão fixação não apropriados àmáquina.

• da competência do pessoal (qualificação,idade, formação, instrução) e que tenhaestudado detalhadamente o manual antes doinicio do trabalho; qualquer anomaliaeléctrica, mecânica ou de outra origem, seráverif icada por pessoal qualif icado aentrevir(electricista, responsável deconservação, revendedor habilitado, etc...),

• do respeito da instruções e normasmarcadas na máquina (protecções pessoaisadequadas, uti l ização conforme asinstruções de segurança em geral...),

• de que nenhuma modificação, transformaçãoou complemento seja contrário à segurança,nem que seja realizado sem autorização dofabricante,

• do respeito da frequência das verificações edos controlos periódicos preconizados,

• da garantia da uti l ização de peçassobressalentes de origem durante asreparações.

INSTRUÇÕES ESPECIAIS

TYPE N° SERIE

ANNEE DEFABRICATION

PUISSANCE

PLAGE DETENSION

FREQUENCE

INT. UTIL.

MASSE UTILE Kg kW

V

A

Hz

mm

mm

Ø MAXI OUTIL

Ø ALESAGE

T/MN - RPM

O FABRICANTE

placa de identificação

Este símbolo significa que a máquinaé conforme as normas europeias.

• Utilização:• Máquina polidora de solos de mármore,

pedra, mármore reconstituído, granito,lousa, opus, etc.

• Ferramentas e aplicações:

• Prato porta-segmentos.Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveisinstantâneos, seguros por calços de bloqueio.

• Prato porta-mó “Corex”. Paradesbaste de opus ou nos casos de desnívelimportante de tijoleira colagem de uma mócoroa.

• Prato porta-feltro para o acabamento com“Polyeclair”

(Peça informações junto do seu fornecedorhabitual)a

1 Emprego

• Potência : 3 CV (2,2 KW)5,5 CV (KW)

• Tensão : - 220/240 V – 50/60 Hz – monofásico (-10 A)- 400 – 50/60 Hz – trifásico (- 6 A)• Velocidade do motor : 1500 rpm• Velocidade de rotação do prato : 500 rpm• Protecção eléctrica : IP 44.• Peso : de 95 kg a 140 kg (conforme versão)• Depósito : 22 litros.• Pega de condução isolada• Alimentação por cabo conforme tensão : - Monofásico: 220/240 V: 3 x 1,5 mm2- Trifásico: 380/400 V: 4 ou 5 x 1,5 mm2

•Transmissão por correia:

2 Caracteristicas técnicas

2,2 KW 230 V

4 KW 400 V

90

93

79

79

0.1

0.21

MODELOPOTÊNCIAACÚSTICA

PRESSÃOACÚSTICA

NÍVEL DEVIBRAÇÃO

Lwa (dB)EN ISO 3744

Lpa (dB)EN ISO 4871

ENV 25349

TIPO Nº DE SERIE

POTENCIA

VOLTAGEM

FREQUENCIA

INTENSIDADE

ANO FABRICAÇÃO

PESO

Ø INTERIOR

R.P.M.

Ø MAXIMO

Page 59: MP 250 S 01 - GARDENA

57

Por

tugu

ês•Quando receber a máquina, verifique se está tudo em bom estado de funcionamento.

• Mantenha-a sempre muito limpa.

• Verifique periodicamente o cabo de alimentação e a extensão.

• Quando trabalhe com a máquina, fique sempre atento.

• Verifique a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem.

3 Controlo e descrição da máquina

Pega de manobra1

Botão roscado (ajuste caudal da água)2

Depósito3

Pega de manobra4

Cubo5

Banda de protecção6

Chassi7

Correia de transmissão8

Alavanca de ajuste do eixo9

Alavanca de bloqueio do eixo10

Motor11

Comutador12

Ficha13

Protector curva do cabo14

Suporte do motor15

DCDR (opção)16

FIG. 1

1

2

3

4

5

10

6

14

11

15

7 8 9

13

12

16

16

Page 60: MP 250 S 01 - GARDENA

Por

tugu

ês

58

4 Manutenção – transporte

FIG. 2

• A máquina desloca-se sobre as suas rodaslevantando ligeiramente a parte da frente. Parapassar os diferentes níveis, necessita da ajudade dois operários.

• Tem de colocar as mãos no cubo da frente (A)assim como na parte de trás da máquina (B).Durante esta manobra o prato fica no chão.(VER FIG. 2)

5 Verificação antes de a pôr a trabalhar

Antes de a pôr a trabalhar, leratentamente as instruções.

Utilização de pratos conformes deorigem. Utilização proibida de pratoscom formas, dimensões, fixaçõesnão adaptadas à, máquina.

É obrigatório o uso de protectoresauriculares.

O operador deve utilizar vestuárioadequado ao tipo de trabalho quevai efectuar. Recomendamos ouso de óculos e capacete.

Proibida a entrada a pessoasestranhas ao serviço.

O local de trabalho deve estar livre,bem iluminado e não deveapresentar nenhum riso ou perigo(sem água e sem produtosperigosos).

O fabricante declina qualquerresponsabilidade resultante de umautilização não adaptada, de qualquermodificação, adaptação oumotorização não conforme à definiçãode origem prevista pelo construtor.

6 Ligação electrica

- A l igação deve realiza-se numquadro com um disjuntor diferencialde 30 mA com tomada à terra. Nocaso de não se Ter este tipo dedisjuntor, consulte o nosso catálogono qual lhe propomos váriosmodelos

- Assegure-se que a voltagem da redeé idêntica à da placa da máquina.

- Motor trifásico:Verifique se o sentido de rotação

corresponde à seta que se encontraem cima da tampa do motor: se omotor não trabalhar no sentidodesejado, inverta os dois fios dealimentação.

- Uti l ize tomadas eléctricasmonofásicas de tipo 2 P + T outrifásica 3 P + T – 3 P + N + Tconforme as tensõescorrespondentes.

2 P + T

230 VH07 - RNF

3 x 2,52

50 M+ (x2)

●●●●

400 VH07 - RNF

4 ou 5x1,52

100 M+ (x2)

- Cabo prolongador: secção do cabo suficientepara a potência eléctrica, ligação à rede por umcabo de tipo H07 RNF de secção:3 x 2,5 mm2 até 50 m para 230 V4 ou 5 x 1,5 mm2 até 100 m para 400 V

AB

Page 61: MP 250 S 01 - GARDENA

59

Por

tugu

ês• PRATO PORTA-MÓ COROA

Para o desbaste de opus ou de betão (leve),utilização a seco de uma mó coroa de tipo corex“porcas submergidas”.

• PRATO PORTA-FELTRO (VER FIG. 4):

• Limpe a parte de apoio do prato (A).

• Cubra o feltro (B) com cola “Contact”.

• Cubra a superfície de apoio do prato.

• Ponha o feltro no prato e deixe secar durante 5horas.

Recomenda-se de pressionar no feltro com umacarga qualquer durante a secagem.

• PRATO PORTA-SEGMENTOS

Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveisinstantâneos, fixos por calços de bloqueio.

• Coloque o bloco magnesiano (A) no prato (B) deforma a apresentar a parte angular do blocoentre o calço (C) e a extremidade do prato.Encaixe o bloco efectuando uma pressãoorientando simultaneamente o calço pelamaior superfície de apoio possível (VER FIG.3).

• O calço é descentrado para permitir a utilizaçãodo bloco mais ou menos gordo.

7 Montagem

Cuidado com o comprimento dosparafusos no caso de perda porquepode danificar a mó

FIG. 3

FIG. 4

B

C

A

• FIXAÇÃO DOS PRATOS

Ver a montagem da mó, do feltro e dossegmentos antes de efectuar esta operação(CAPÍTULO 7).

Fixação de um prato (VER FIG. 5):

• Coloque a prato no chão.

• Coloque a mola no prato (à volta do cubo)

• Coloque a banda de poliéster ou de borracha àvolta do prato.

• Assegura-se do posicionamento correcto doarrastador com o prato durante o seu encaixe.

FIG. 5

B

A

Page 62: MP 250 S 01 - GARDENA

Por

tugu

ês

60

As operações de polimento e de lustração dosmármores, pedras, granito, etc., descritas aseguir tem de ser executadas na ordem indicadade forma a obter o desbaste, o suavizado,aplicação de mástique, polimento e lustração.

É necessário considerar que, apesar da diferençade dureza dos diferentes materiais, tanto noplano amalgame como no plano homogeneidade,as operações são idênticas no desbaste e nopolimento, mas já não é o caso para asoperações de lustração e voltaremos sobre estaquestão no último capítulo.

• DESBASTE

Esta operação consiste em efectuar a primeirapassagem da máquina após a colocação dosolo. A granulometria do primeiro abrasivodetermina-se em função da regularidade dassuperfícies e da sua forma de colocação:quanto mais houver diferença, mais o grãoutilizado deve ser grande.

Explicações:

• Solo em ladrilho: nas dimensões standardou não, em mármore, pedra ou aglomerados,cabochão ou não.Se os ladri lhos forem colocadosregularmente e se as juntas não formasaliências superiores a 1 ou 2 mm, utilize osblocos segmentos magnesianos emgranulometria 0.

Se estes mesmos ladri lhos t iveremsaliências mais importantes, recomenda-se auti l ização de uma mó coroa comgranulometria 16 Q baquelite a seco (peçainformações junto do seu fornecedor).

• Granito com juntas ou sem junta

Primeiro, recomenda-se de utilizar igualmenteuma mó coroa baqueline grão 16 Q a seco ouse o mesmo for liso e bem calcado e nãopossuir nenhuma asperidade muitoimportante, os blocos de segmentosmagnesianos granulometrie 00.

• SUAVIZADO

Esta operação consiste, após o desbaste,reduzir os traços causados pela utilização deum abrasivo com grão grande antes dautilização de mástique.

Em todos os casos de ladrilho, recomenda-se agranulometria de blocos magnesianos nº1.

• UTILIZAÇÃO DE MÁSTIQUE

Esta operação que intervém entre agranulometria nº1 e 2 é indispensável em todosos casos de ladrilhos e em qualquer material.

Consiste em tapar os orifícios provocados pelasbolas de ar nas juntas de cimento ou nosladri lhos; pode ser efectuado com umabarbotina líquida que é uma mistura de cimentobranco com um corante correspondente à cordo ladrilho ou com mástique de secagem rápida(consulte as instruções do folheto STONIX).

• SSolo sob a forma de opus“APPAREILLE” ou NCERTUM”

O opus pode ser de pedra ou de mármore,as juntas são habitualmente feitas de granito,ou seja, da brita de mármore, as juntasdevem ficar em relevo com alguns milímetrose portanto é indispensável usar a mó coroade desbaste em baquelite grão 16 Q a seco.

Após a secagem desta barbotina que requer 24horas numa sala normalmente aquecida, ou de 15a 30 minutos para o mástique “STONIX”, efectua-se a terceira operação que é a operaçãodefinitiva de polimento.

8 Modo de operações práticas

SUPERMAG

Segmentos prismáticos – Ref. 100

• Grão 00000

01234

• 5 Star Super

Aglomerante magnesia

STONIX

Condicionamento: bidão ou caixa de 1 kg comendurecedor em tubo

COLASRef. 201 ………………Neutra, viscosidade normalRef. 202 ………………Neutra, viscosidade normalRef. 205 L…………… Transparente líquidaRef. 205 E…………… Transparente espessaRef. 206 ………………Cristal líquida

MÁSTIQUESRef. 203 ……………….....Neutro, viscosidadeespessaRef. 203 SB………………Cor BRANCORef. 205 ST…………… ...Cor TRAVERTINO

Tubo ENDURECEDOR

Cola mástique JOLLY TIXO

Page 63: MP 250 S 01 - GARDENA

61

Por

tugu

ês

• POLIMENTO

Esta últ ima operação é efectuadasucessivamente com blocos-segmentosmagnesianos em granulometria nº2,3 e 4 (5 starSuper para obter um brilho acetinado).

As operações sucessivas efectuadas com estasgranulometria permitem atenuar e eliminarpouco ao pouco os traços de polimento e obterum acabamento perfeito.

IMPORTANTE: Seria um erro evitar apassagem de um destes grãos para tornar otrabalho mais económico, pois isso nãocorresponderia à realidade, visto que aoeliminar por exemplo o grão nº3, serianecessário o dobro do tempo para obter umresultado idêntico. Cada grão foi estudado paraobter um determinado acabamento e éabsolutamente necessário seguir o modo deoperação estipulado.

Após a passagem do grão nº4, pode-se admitirque o polimento é perfeito e acabado, nestaaltura, tem um ladrilho sem nenhum risco, masque não possui a vivacidade da pedra lustrada.

• LUSTRAÇÃO

Esta lustração é uma operação destinada paradar o brilho do acabamento à lustração queacabou com o grão nº4. Mediante a qualidadedo material, é necessário efectuar operaçõesque simplificamos muito com a criação dos pósde lustração “POLYECLAIR”.

Estes pós foram estudados num objectivo deracionalização que permite evitar a procura doproduto químico adaptado a cada material.

Recomenda-se de consultar o modo de utilizaçãodo nosso produto “POLYECLAIR” que lhe daráinteira satisfação com rendimentos muitosatisfatórios.

DETALHES SOBRE AS OPERAÇÕES DELUSTRAÇÃO

A sua máquina polidora está equipada de umprato porta-feltro com feltro de polimento comuma qualidade muito dura de forma a conservarsempre a sua planimetria.

Para os mármores claros e a pedra: deveapenas utilizar o feltro sem nenhum acessório,após ter verif icado que o ladri lho estáperfeitamente l impo e seco. Este factor éindispensável para obter em todos os casos obrilho perfeito.

Salpique no solo, cerca de 20 gr do produto“POLYECLAIR” formando simultaneamente umcírculo igual ao diâmetro do feltro. Adicione a estepó algumas gotas de água na superfície a lustrarpara formar uma massa e passar o prato porta-feltro por cima desta mistura.A operação de lustração deve ser iniciada econtinuada num estado húmido adicionandoalgumas gotas de água com uma esponja massem nunca regar em demasia. Nesta altura, oaquecimento que se produz com o feltro e o sologarante o brilho. Já não se adicione água e amáquina continua a funcionar para a fricçãoevaporar toda a água que resta no chão.

Finalize com uma limpeza com água e com umaspirador de lama.

POLYECLAIR

Pó com acção cristalizante, entregue em frasco deplástico de 2 kg

Tipo A Para mármore, pedra com fundo claro

Tipo C Para mármore escuro e granito

Tipo D Universal

• Pelo orifício, verta a água no depósito(capacidade 22 litros). O caudal de água éajustado pelo botão roscado (B) (VER FIG.6)

• Após cada utilização da máquina, feche achegada de água. Quando a máquina tem depermanecer inactiva durante um certo tempo,tenha o cuidado de desmontar o depósitoremovendo os dois parafusos situados na parteda frente, na base do depósito situado na partesuperior do motor. Limpe e enxagúe para evitara entupimento dos orifícios de escorrimento daágua.

9 Encher o depósito

FIG. 6

B

Page 64: MP 250 S 01 - GARDENA

Por

tugu

ês

62

FIG. 7

10 Instalação

A máquina não deve ser colocadaem funcionamento na posiçãovertical ou quando está levantada

• Versão MONOFÁSICA:

•Ponha em funcionamento rodando o botão docomutador na posição 1.

• Versão TRIFÁSICA:

• Verifique a voltagem da rede.

• Posicione o algarismo 220 (203 V) ou 380(400 V) do inversor à sua frente antes dacolocação em funcionamento com ocomutador.

Não deixe a chave no inversor de tensão: correo risco de manobra falsa podendo danificar omotor.

• Verifique o sentido de rotação (PARÁGRAFO 5).

Previsto para um desgaste mais regular dosblocos ou abrasivos.

• Posição traseira: para o desbaste (pesomáximo).Posição obtida desapertando a alavanca (A)e trazendo para a frente a alavanca (B) (VERFIG. 7).

• Posição dianteira: para o acabamento (pesomínimo).Posição obtida desapertando a alavanca (A)e trazendo para a frente a alavanca (B) (VERFIG. 7).

11 EIXO AJUSTÁVEL

B A

Fique sempre atento.Adopte uma posição confortável e

equilibrada

Antes de proceder à instalação,remova as chaves e ferramentas deajuste do solo ou da máquina

Mantenha o cárter de protecção nodevido lugar enquanto estiver atrabalhar

Para substituir a correia ou esticá-la, bastadesbloquear as cavilhas (E) de fixação do motorno chassi e rodar o parafuso de tensão (C) para adireita se quisermos esticar, para a esquerda sequisermos folgar (VER FIG. 8). (Controlo datensão por tampa debaixo do chassi com amáquina desligada).

12 TENSÃO DAS CORREIAS (paragem do motor)

FIG. 8

Nunca estique ao extremo, podeprovocar a fadiga e o aquecimentodas chumaceiras.

E

C

Page 65: MP 250 S 01 - GARDENA

63

Por

tugu

ês

13 Recomendações importantes

O fabricante não assume quaisquerresponsabilidades no caso deutilização inadaptada, de qualquermodificação e de adaptação oumotorização não conforme àdefinição de origem prevista peloconstrutor

No posto de trabalho, a potênciasonora pode ultrapassar 85 db (A).Neste caso, devem ser tomadasmedidas individuais de protecção

14 Reparações

Estamos ao seu inteiro dispor paraassegurá-lo de todas as reparaçõesno curto prazo possível, e aosmelhores preços (ver direcção noverso).

SAV

15 Peças sobressalentes

Para uma entrega rápida das peçassobressalentes, e com o fim de evitar qualquercontratempo, é necessário especificar em cadaencomenda as indicações que figuram na placaque contem a descrição da máquina, assim comoa referencia da peça que se vai trocar.

ver detalhe

00000000 (0)

Código Quantidade

16 Conclusão

• Materiais principais :

■ Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)■ Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA

■ Máquina : Chapa de aço (AC) - ■ Máquina : Alumínio (AL)

■ Redutor : Alumínio (AL) -■ Redutor : Bronze (BR)

Em caso de deterioração e de roturada máquina esta deverá sereliminada de conformidade com asmodalidades prescritas pelalegislação vigente.

Os conselhos de utilização e respostas que seencontram sobre este documento são dados parasua informação e não como definitivos.Preocupados com a qualidade dos nossosprodutos, reserva-nos o direito de efectuar, semaviso prévio, todas as alterações técnicas paraseu melhoramento.

Page 66: MP 250 S 01 - GARDENA

A

543041577(1)

543046095(1)

543041578(1)

543046328(1)

543045961(2)

543046629(2)

543044600(1)

543046326(1)

543046095(1)

543046327(1)

543046629(2)

543044741(2)

543041389(1)

543068311(1)

05/03 / MP 250 S-01

543048999(1)

543048416(0,86)

543046634(1) (Ø 250)

543041509(1)

543040251(1)Caoutchouc

543040259(1)Résine synolite

543046160(1)

543042035(2)(TRI)

543044718(2)

543044600(2)(MONO)543044606(2)(TRI)

543046632(1)

543068309(1)

543045204(1)

543044600(1)

543044718(1)

543044600(4)

543044718(4)

725247153(1)

543044708(1)

543044708(2)

543044601(2)

725228961(2)

543041576(1)

543044602(4)

543044708(4)

543045207(1)

543041646(1)

543044600(2)

543044708(2)

543048308(1)

735217301(3)

543044618(3)

Page 67: MP 250 S 01 - GARDENA

543041516(1)

543044795(1)

543046314(4)

543041571(1)

735216401(4)

543044600(4)

543041565(1)

543041551(1)

735217301(1)

543044616(1)

543044977(1)

543046927(1)

735216401(4)

543046314(4)

543044600(4)

738210504(1)

543046320(1)

543044976(1)

543045144(1)(2P+T)

725537001(4)

543044707(4)

543045140(1)(2P+T)

3CV MONO 5,5CV TRI

543045914(1)

543046321(1)

543041571(1)

543044793(1)

543046319(1)

543046318(1)

738210504(1)

735217301(1)

543044616(1)

543045145(1) (3P+N+T)

725537001(4)

543044707(4)

543045142(1)(3P+N+T)

B

543045112(1)

543044675(4)

543045262(0,2M)

543045254(4)

543045254(10)

543044675(4)

543045115(1)

543046231(1)

543045254(3)

543045254(2)

543045277(0,1M)

543045261(0,2M)

543046231(1)543045254(6)

543045254(4)

543066182(1)

543045262(1M)

543045237(7)

735213601(1)

722783902(1)

543045250(1)

543045242(2)

05-03 / MP 250 S-01

722783902(1)

735213601(1)

543045250(1)

543045242(5)

543045276(0,2M)

729541601(4)

543068310(1)

543045258(1)

543045236(3)

543041651(1)

Page 68: MP 250 S 01 - GARDENA

C

543068312(1)(TRI) 543049836(1)(MONO) 543049837(1)

543046309(1)

543044728(1)

543041566(1)

738220619(1)

543046313(1)

543041510(1)

738220619(1)

543044885(1)

543044790(1)

543041512(1)

543046309(1)

543044728(1)

543046317(1)

738220619(1)

543046313(1)

543041510(1)

738220619(1)

543044885(1)

543044790(1)

543041512(1)

543046325(1)

543044802(1)

543046324(1)

543046323(1)

543044712(2)

731432401(1)

05-03 / MP 250 S-01

Page 69: MP 250 S 01 - GARDENA

D

543040257(1)(Ø250)

543044614(4)

735217301(4)

543041514(1)

543059024(1)Rep. 68 EN

Bakélite543059027(1)Rep. 68 EN

Vitrifié

543040257(1)(Ø250) 543041411(1)(230V) 543041412(1)(400V)

543041514(1)

543059092(1)

543040255(1)(Ø250)

543044622(3)

543041513(1)

543041506(3)

Bloc Rep. 100(3)(Tableau)

05-03 / MP 250 S-01

Page 70: MP 250 S 01 - GARDENA

CO

ND

ITIO

NS

DE

GAR

ANTI

E1.

DU

RÉE

La g

aran

tie p

rend

effe

t à la

dat

e d’

acha

t par

l’ut

ilisa

teur

(da

tede

fact

ure

du d

istri

bute

ur)

et e

st v

alab

le p

our

une

duré

e de

6m

ois.

2. E

TEN

DU

ELa

gar

antie

se

limite

au

rem

plac

emen

t gra

tuit

des

pièc

es a

yant

des

vice

s de

fabr

icat

ion

reco

nnus

par

Dim

as (à

l’ex

cept

ion

des

pièc

es d

’usu

re e

t con

som

mab

les)

si l

a ré

para

tion

est e

ffect

uée

dans

un

atel

ier D

imas

ou

agré

é pa

r Dim

as.

Le f

abric

ant

ne s

aura

it co

uvrir

les

dom

mag

es c

onsé

cutif

s,di

rect

s ou

ind

irect

s, m

atér

iels

ou

imm

atér

iels

, ca

usés

aux

pers

onne

s ou

aux

cho

ses

suite

aux

pan

nes

ou à

arr

êts

de la

mac

hine

.

3. C

ON

DIT

ION

S D

E G

ARAN

TIE

Pou

r av

oir

droi

t à la

gar

antie

, il e

st in

disp

ensa

ble

de r

envo

yer

à D

imas

, da

ns l

es h

uit

jour

s ap

rès

l’ach

at,

le c

ertif

icat

de

gara

ntie

join

t dûm

ent c

ompl

été.

En

cas

de p

robl

ème

surv

enan

t à

la m

achi

ne p

enda

nt l

apé

riod

e de

gar

anti

e, n

os s

ervi

ces

aprè

s-ve

nte

vous

indi

quer

ont

la m

eille

ure

mar

che

à su

ivre

pou

r vo

us p

erm

ettre

de r

ésou

dre

votre

pro

blèm

e et

vou

s co

nsei

llero

nt s

i bes

oin

lece

ntre

de

serv

ice

agré

é le

plu

s pr

oche

.

Vou

s po

uvez

éga

lem

ent e

xpéd

ier v

otre

mac

hine

, à v

os fr

ais,

àno

s se

rvic

es a

près

-ven

te,

en jo

igna

nt v

otre

fac

ture

d’a

chat

ains

i qu

’un

rapp

ort

décr

ivan

t le

pro

blèm

e ob

serv

é et

dem

anda

nt l

a m

ise

en j

eu d

e la

gar

antie

. U

n di

agno

stic

tech

niqu

e se

ra e

ffec

tué

sans

dél

ai d

ès r

écep

tion

de l

am

achi

ne d

ont l

es c

oncl

usio

ns s

ous

sero

nt a

dres

sées

.

4. E

XCLU

SIO

NS

La g

aran

tie n

e pe

ut ê

tre a

ccor

dée

pour

dom

mag

es o

u pa

nnes

prov

enan

t:

- d’

une

utili

satio

n an

orm

ale,

err

eur

de t

rans

port

ou

dem

anut

entio

n, o

u d’

entre

tien,

- d’

utili

satio

n de

lubr

ifian

ts o

u co

mbu

stib

les

de q

ualit

é no

nad

équa

te o

u no

n pr

écon

isée

par

Dim

as,

- su

ite à

l’ut

ilisa

tion

de p

ièce

s ou

d’a

cces

soire

s n’

étan

t pa

sd’

orig

ine,

- su

ite à

des

inte

rven

tions

effe

ctué

es p

ar d

u pe

rson

nel n

onag

réé,

- de

l’ut

ilisa

tion

d’un

out

il di

aman

té d

éfec

tueu

x ou

inad

équa

t.(N

ous

préc

oniso

ns l’u

tilisa

tion

d’ou

tils D

imas

).

Les

mar

chan

dise

s vo

yage

nt a

ux f

rais

et

risqu

es e

t pé

rils

del’a

chet

eur à

qui

il a

ppar

tient

d’e

xerc

er to

ut re

cour

s à

l’enc

ontre

du tr

ansp

orte

ur d

ans

les

form

es e

t dél

ais

léga

ux.

Fra

nçai

s

CO

ND

IZIO

NI D

l GAR

ANZI

A1.

DU

RAT

A

La g

aran

zia

ha e

ffet

to d

alla

dat

a di

acq

uist

o da

par

tede

ll’ut

ilizz

ator

e (d

ata

della

fat

tura

del

dis

trib

utor

e) e

avr

àva

lidia

tà p

er la

dur

ata

di s

ei m

esi.

2. E

STEN

SIO

NE

La g

aran

zia

si l

imita

alla

sos

tituz

ione

gra

tuita

di

part

i ch

eab

bian

o de

i dife

tti d

i fab

bric

azio

ne ri

cono

sciu

ti da

Dim

as (f

atta

ecce

zion

e pe

r le

par

ti d’

usur

a e

di c

onsu

mo)

se

la r

ipar

azio

neè

effe

ttuat

a in

una

offi

cina

Dim

as o

aut

oriz

zata

da

Dim

as.

(In c

aso

di ri

para

zion

e ef

fettu

ata

da p

erso

nale

non

aut

oriz

zato

da D

imas

) il

fabb

rican

te n

on c

opre

i da

nni,

dire

tti o

indi

retti

,m

ater

iali

o im

mat

eria

li, c

ausa

ti al

le p

erso

ne 0

alle

cos

e in

segu

ito a

rottu

ra 0

arr

esto

del

la m

acch

ina.

3. C

ON

DIZ

ION

I DI G

ARAN

ZIA

Per

ave

r diri

tto a

lla g

aran

zia,

è in

disp

ensa

bile

invi

are

a D

imas

,en

tro 8

gio

rni d

all’a

cqui

sto,

il c

ertif

icat

o di

gar

anzi

a al

lega

to,

debi

tam

ente

com

pila

to.

In c

aso

di p

robl

emi i

nsor

gent

i alla

mac

chin

a ne

l per

iodo

del

laga

ranz

ia, i

nos

tri s

ervi

zi p

ost-v

endi

ta v

i ind

iche

rann

o il

mig

lior

cam

min

o da

seg

uire

per

per

met

terv

i di r

isol

vere

il p

robl

ema,

evi

con

sigl

iera

nno

all’o

ccor

renz

a il

cent

ro d

i ser

vizi

o au

toriz

zato

piu

vici

no a

voi

.

Pot

ete

anch

e sp

edire

la v

ostra

mac

chin

a, a

vos

tre s

pese

, ai

nost

ri se

rviz

i Pos

t-ven

dita

, alle

gand

o la

fattu

ra d

’acq

uist

o e

unra

ppor

to c

he d

escr

iva

il pr

oble

ma

e ch

e ric

hied

a l’i

nter

vent

ode

lla g

aran

zia.

Una

dia

gnos

tica

tecn

ica

sarà

effe

ttuat

a al

mom

ento

del

ric

evim

ento

del

la m

acch

ina,

e v

i sar

anno

invi

ate

le c

oncl

usio

ni d

ell’e

sam

e.

4. E

SCLU

SIO

NI

La g

aran

zia

non

può

esse

re a

ccor

data

per

dan

ni o

rot

ture

caus

ate

da:

- un

utili

zzo

anor

mal

e, e

rrat

o tra

spor

to 0

man

u-te

nzio

ne;

- util

izzo

di l

ubrif

ican

ti o

com

bust

ibili

di q

ualit

à no

n ad

egua

ta o

non

prev

ista

da

Dim

as;

- in

segu

ito a

ll’ut

ilizz

o di

rica

mbi

o a

cces

sori

non

orig

inal

i;

- in

segu

ito a

inte

rven

ti di

per

sona

le n

on a

utor

izza

to;

- in

seg

uito

all’

utili

zzo

di u

n at

trezz

o di

aman

tato

dife

ttoso

oin

adeg

uato

. (N

oi p

reve

diam

o l’u

tiliz

zo d

i ute

nsili

Dim

as).

La m

erce

via

ggia

a s

pese

, ris

chio

e p

eric

olo

dell’

acqu

irent

e,ch

e ha

il d

iritto

di p

rese

ntar

e ric

orso

con

tro il

tra

spor

tato

rene

lle fo

rme

e ne

i ter

min

i’ pr

evis

ti da

lla le

gge.

Italia

no

CO

ND

ICIO

NES

DE

GAR

ANTI

A1.

DU

RAC

ION

La g

aran

tia t

iene

efe

cto

desd

e la

fec

ha d

e co

mpr

a de

lut

iliza

dor,

(fe

cha

de f

actu

ra d

el d

istr

ibui

dor)

, y

tiene

una

dura

ción

de

6 m

eses

.

2. C

OBE

RTU

RA

La g

aran

tia s

e lim

ita a

l rec

ambi

o gr

atui

to d

e la

s pi

ezas

que

tuvi

eran

def

ecto

de

mat

eria

l re

cono

cido

por

Dim

as (

con

exce

pció

n de

pie

zas

de d

esge

ste

y co

nsum

ible

s),

si l

are

para

ción

es

efec

tuad

a en

el

talle

r de

Dim

as o

en

uno

auto

rizad

o po

r Dim

as.

El

fabr

ican

te n

o cu

bre

los

daño

s di

rect

os o

ind

irec

tos,

mat

eria

les

o in

mat

eria

les,

cau

sado

s a

pers

onas

o c

osas

debi

do a

ave

rias

de la

maq

uina

ni a

par

os p

rolo

ngad

os d

e la

maq

uina

.

3. C

ON

DIC

ION

ES D

E G

ARAN

TIA

Par

a te

ner

dere

cho

a la

gar

antia

, es

indi

spen

sabl

e en

viar

aD

imas

, an

tes

del

octa

vo d

ia d

espu

ès d

e la

com

pra,

el

certi

ficad

o de

gar

antía

adj

unto

deb

idam

ente

cum

plim

enta

do.

En

caso

que

sur

gier

a al

gùn

prob

lem

a co

n la

maq

uina

, dur

ante

el p

erio

do d

e ga

rant

ia,

nues

tro

serv

icio

pos

t ve

nta

les

indi

cara

n el

mej

or s

iste

ma

que

perm

ita re

solv

er s

u pr

oble

ma

yle

aco

nsej

aran

si

lo n

eces

itara

n, e

l ce

ntro

de

serv

icio

auto

rizad

o m

as

próx

imo.

Igua

lmen

te p

uede

env

iarn

os s

u m

aqui

na, p

orte

s pa

gado

s po

rel

exp

edid

or,

a nu

estr

o se

rvic

io p

ost-

vent

a ad

junt

ando

su

fact

ura

de c

ompr

a, a

si c

omo

un i

nfor

me

desc

ribie

ndo

elpr

oble

ma

obse

rvad

o, y

sod

icita

nds

su r

epar

ació

n en

gar

antia

.S

e le

efe

ctua

ra u

n pr

imer

dia

gnos

tico

tècn

ico

a la

rec

epci

onde

la m

aqui

na, y

las

conc

lusi

ones

les

será

n re

miti

das

vìa

fax

0ca

rta.

4. E

XCLU

SIO

NES

La g

aran

tia n

o se

apl

ica

a la

s pi

ezas

de

desg

aste

o l

asco

nsid

erad

as c

omo:

- U

na u

tiliz

ació

n an

orm

al, e

rror

de

trans

porte

, man

ipul

ació

n, 0

man

teni

mie

nto.

- U

tiliz

ació

n de

lub

rican

tes

o co

mbu

stib

les

de c

alid

ad n

oad

ecua

da o

no

reco

men

dada

por

Dim

as.

- Util

izac

ión

de p

ieza

s o

acce

sorio

s qu

e no

sea

n or

igin

ales

.

- Rep

arac

ione

s ef

ectu

adas

por

per

sona

l no

auto

rizad

o.

- U

tiliz

ació

n de

un

ùtil

diam

anta

do d

efec

tuos

o o

inad

ecua

do.

(Rec

omen

dam

os la

utili

zació

n de

out

iles

Dim

as).

Las

mer

canc

ias

viaj

an p

or c

uent

a y

riesg

o de

l com

prad

or,

sien

do e

l co

mpr

ador

el

que

debe

rà e

jerc

er t

oda

dem

anda

frent

e al

tran

spor

tista

en

las

form

as y

pla

zos

lega

les.

Esp

añol

WAR

RAN

TY C

ON

DIT

ION

S

1. P

ERIO

D

The

war

rant

y is

ack

now

ledg

ed a

s of

the

dat

e of

pur

chas

e(d

ate

of th

e in

voic

e of

the

dist

ribut

or)

and

is v

alid

for

a pe

riod

of 6

mon

ths.

2. W

ARR

ANTY

The

war

rant

y is

lim

ited

to t

he f

ree

of c

harg

e re

plac

emen

t of

part

s re

cogn

ised

as

defe

ctiv

e by

Dim

as (

excl

udin

g w

ear

com

pone

nts

and

cons

umab

les)

pro

vidi

ng t

he r

epai

r is

mad

ew

ithin

afte

r-sa

les

serv

ice

of D

imas

or

a re

cogn

ised

Dim

asre

pair

cent

re.

The

man

ufac

ture

r is

not

res

pons

ible

for

any

dire

ct o

r in

dire

ct,

mat

eria

l or

imm

ater

ial,

dam

ages

cau

sed

to p

erso

ns o

r th

ings

by fa

ilure

of t

he m

achi

ne o

r the

non

ope

ratio

n of

the

mac

hine

.

3. W

ARR

ANTY

CO

ND

ITIO

NS

To b

enef

it th

e w

arra

nty,

it is

nec

essa

ry t

o re

turn

the

join

edw

arra

nty

certi

ficat

e, d

uly

com

plet

ed, t

o D

imas

with

in e

ight

day

sof

the

purc

hase

.

In c

ase

of f

ailu

re o

f th

e m

achi

ne d

urin

g th

e w

arra

nty

perio

d,ou

r afte

r-sa

les

serv

ices

will

info

rm y

ou o

f the

app

ropr

iate

and

mos

t effe

ctiv

e m

etho

d of

deal

ing

with

you

r cl

aim

and

adv

ise

you

if ne

cess

ary

of y

our

near

est a

ppro

ved

serv

ice

cent

re.

As

an a

ltern

ativ

e, y

ou m

ay r

etur

n, a

t yo

ur c

ost,

the

mac

hine

toge

ther

with

a w

ritt

en d

escr

iptio

n of

the

pro

blem

and

dam

ages

with

a c

opy

of th

e in

voic

e di

rect

ly to

our

afte

r sa

les

depa

rtmen

t w

here

upo

n a

full

inve

stig

atio

n w

ill b

e in

stig

ated

with

out d

elay

.

4, E

XCLU

SIO

NS

War

rant

y w

ill no

t be

appl

ied

for d

amag

es o

r fai

lure

s ca

used

by

:

- in

corr

ect

use,

err

or i

n tr

ansp

orta

tion,

han

dlin

g or

mai

nten

ance

,

- use

of i

ncor

rect

fuel

or l

ubric

ants

not

adv

ised

by

Dim

as,

- use

of n

on-g

enui

ne p

arts

or a

cces

sorie

s,

- rep

airs

mad

e by

non

app

rove

d se

rvic

e ce

ntre

s,

- us

e of

inco

rrec

t sp

ecifi

catio

ns o

f cu

tting

too

ls.

(We

sugg

est

the

use

of D

imas

tool

s).

The

good

s ar

e re

turn

ed a

t the

sol

e re

spon

sibi

lity

of th

e B

uyer

who

mus

t app

eal a

gain

st th

e tra

nspo

rter

in th

e us

ual m

anne

rw

ithou

t del

ay.

Eng

lish

Page 71: MP 250 S 01 - GARDENA

GAR

ANTI

EBED

ING

UN

GEN

1. D

AUER

Die

Gar

antie

wird

wirk

sam

am

Tag

des

Kau

fs d

urch

den

Anw

ende

r (R

echn

ungs

datu

m d

es H

ändl

ers)

und

gilt

für

eine

nZe

itrau

m v

on s

echs

Mon

aten

.

2. U

MFA

NG

Die

Gar

antie

bes

chrä

nkt s

ich

auf d

en k

oste

nlos

en E

rsat

z vo

nT

eile

n, d

ie v

on D

imas

als

feh

lerh

aft

aner

kann

t w

urde

n(a

usge

nom

men

sin

d V

ersc

hlei

ßtei

le u

nd V

erbr

auch

sarti

kel),

vora

usge

setz

t, di

e R

epar

atur

erfo

lgt

in e

iner

Wer

ksta

tt vo

nD

imas

ode

r ein

er v

on D

imas

ane

rkan

nten

Wer

ksta

tt.

Der

Her

stel

ler

hafte

t nic

ht fü

r di

rekt

e od

er in

dire

kte

mat

erie

lleod

er i

mm

ater

ielle

Per

sone

n- o

der

Sac

hsch

äden

dur

chV

ersa

gen

oder

Stil

lsta

nd d

er M

asch

ine.

3. G

ARAN

TIEB

EDIN

GU

NG

ENU

m A

nspr

uch

auf d

ie G

aran

tie z

u ha

ben,

muß

das

bei

gefü

gte

Gar

antie

zerti

fikat

ord

nung

sgem

äß a

usge

füllt

inn

erha

lb v

onac

ht T

agen

nac

h de

m K

auf a

n D

imas

ges

chic

kt w

erde

n.W

enn

an d

er M

asch

ine

wäh

rend

der

Gar

antie

zeit

ein

Pro

blem

auft

ritt

, w

ird

unse

r K

unde

ndie

nst

Ihne

n di

e be

ste

Vor

gehe

nsw

eise

zur

Lös

ung

Ihre

s P

robl

ems

aufz

eige

n un

dIh

nen

nöti

genf

alls

di

e nä

chst

gele

gene

an

erka

nnte

Ser

vice

stel

le n

enne

n.S

ie k

önne

n Ih

re M

asch

ine

auch

auf

eig

ene

Kos

ten

Zusa

mm

enm

it d

er K

aufr

echn

ung

und

eine

m B

eric

ht,

in d

em d

asau

fget

rete

ne P

robl

em b

esch

riebe

n un

d um

Gew

ähru

ng d

erG

aran

tie g

ebet

en w

ird,

an u

nser

en K

unde

ndie

nst

schi

cken

.N

ach

Erh

alt d

er M

asch

ine

erfo

lgt u

nver

zügl

ich

eine

tech

nisc

heU

nter

such

ung,

der

en E

rgeb

nis

Ihne

n m

itget

eilt

wird

.

4. A

USS

CH

LÜSS

ED

ie G

aran

tie k

ann

nich

t ge

wäh

rt w

erde

n be

i Sch

äden

ode

rA

usfä

llen

aufg

rund

:-

von

fals

cher

Anw

endu

ng,

Tran

spor

t-,

Han

dhab

ungs

-ode

rW

artu

ngsf

ehle

rn;

der

Ver

wen

dung

von

nic

ht g

eeig

nete

n od

er n

icht

von

Dim

asem

pfoh

lene

n S

chm

ierm

ittel

n od

er K

rafts

toffg

emis

che;

- der

Ver

wen

dung

nic

ht o

rigin

aler

Tei

le o

der Z

ubeh

örte

ile;

- vo

n A

rbei

ten

an d

er M

asch

ine,

die

von

nic

ht a

nerk

annt

emP

erso

nal a

usge

führ

t wur

den;

- de

r V

erw

endu

ng e

ines

sch

adha

ften

oder

nic

ht g

eeig

nete

nD

iam

antw

erkz

eugs

. (W

ir em

pfeh

len

die

Ver

wen

dung

von

Dim

as W

erkz

euge

n).

Die

War

en w

erde

n au

f K

oste

n un

d G

efah

r de

s K

äufe

rstr

ansp

orti

ert,

de

r se

lbst

da

für

vera

ntw

ortl

ich

ist,

Reg

reßa

nspr

üche

geg

en d

en S

pedi

teur

in

der

gese

tzlic

hvo

rges

ehen

en F

orm

und

Fris

t gel

tend

zu

mac

hen.

Deu

tsch

GAR

ANTI

E VO

OR

WAA

RD

EN1.

DU

UR

De

gara

ntie

van

gt a

an v

anaf

de

datu

m v

an a

anko

op d

oor

dege

brui

ker

(fakt

uurd

atum

van

de

wed

erve

rkop

er)

en is

ged

uren

de6

maa

nden

gel

dig.

2. D

EKKI

NG

De

gara

ntie

bep

erkt

zic

h to

t het

gra

tis v

erva

ngen

doo

r Dim

as v

anon

derd

elen

doo

r ha

ar a

ls d

efek

t er

kend

(m

et u

itzon

derin

g va

nve

rbru

iksd

elen

en

vers

lete

n de

len)

op

voor

waa

rde

dat

dere

para

tie w

ordt

uitg

evoe

rd in

een

wer

kpla

ats

van

Dim

as o

f in

een

wer

kpla

ats

die

aang

ewez

en is

doo

r Dim

as.

De

fabr

ikan

t aa

nvaa

rdt

geen

enk

ele

aans

prak

elijk

heid

voo

rsc

hade

, dire

kt o

f ind

irekt

, mat

erie

el o

f im

mat

erie

el, d

ie b

erok

kend

wor

dt a

an p

erso

nen

of z

aken

, die

het

gev

olg

is v

an g

ebre

ken

aan

de m

achi

ne o

f he

t la

nger

e tij

d ni

et k

unne

n ge

brui

ken

van

dem

achi

ne.

3. G

ARAN

TIEV

OO

RW

AAR

DEN

Om

aan

spra

ak te

kun

nen

mak

en o

p ga

rant

ie is

het

noo

dzak

elijk

om b

ijgaa

nd g

aran

tie c

ertif

ikaa

t vol

ledi

g in

gevu

ld b

inne

n 8

dage

nna

aan

koop

teru

g te

zen

den

naar

Dim

as.

Indi

en u

ged

uren

de d

e ga

rant

iepe

riode

onv

erho

opt

prob

lem

enm

ocht

heb

ben

met

de

mac

hine

, zal

onz

e Af

ter-S

ales

serv

iced

iens

taa

ngev

en h

oe d

eze

snel

en

op d

e be

ste

man

ier o

pgel

ost k

unne

nw

orde

n en

zal

zij

aang

even

tot

wel

ke d

icht

stbi

jzijn

dere

para

tiew

erkp

laat

s u

zich

kun

t wen

den.

Indi

en g

ewen

st k

unt U

de

mac

hine

op

Uw

kos

ten

naar

de

Afte

r-S

ales

se

rvic

edie

nst

teru

g st

uren

ve

rgez

eld

van

deaa

nkoo

pfak

tuur

met

sch

rifte

lijke

opga

ve v

an h

et g

econ

stat

eerd

epr

oble

em e

n m

et h

et v

erzo

ek o

m t

oepa

ssin

g va

n de

gara

ntie

bepa

linge

n.N

a on

tvan

gst v

an d

e m

achi

ne z

al d

irekt

een

tech

nisc

h on

derz

oek

uitg

evoe

rd w

orde

n, w

aarv

an h

et r

esul

taat

U b

eken

d w

ordt

gem

aakt

.

4. U

ITSL

UIT

ING

ENG

een

gara

ntie

wor

dt v

erle

end

bij g

ebre

ken

of s

torin

gend

ie h

etge

volg

zijn

van

:- v

erke

erd

gebr

uik,

sch

ade

onts

taan

bij

verv

oer o

fond

erho

ud,

- he

t ge

brui

k va

n sm

eerm

idde

len

en b

rand

stof

fen

die

niet

doo

rD

imas

aan

bevo

len

zijn

of v

an s

lech

te k

wal

iteit

zijn

,- h

et g

ebru

ik v

an n

iet-o

rigin

ele

onde

rdel

en o

f toe

beho

ren,

- rep

arat

ies

die

uitg

evoe

rd z

ijn d

oor e

en w

erkp

laat

s di

e ni

et d

oor

Dim

as e

rken

d is

,-

het

gebr

uik

van

besc

hadi

gd

of

verk

eerd

ge

koze

ndi

aman

tger

eeds

chap

(w

ij be

vele

n he

t ge

brui

k va

n D

imas

gere

edsc

happ

en a

an).

De

goed

eren

zul

len

op k

oste

n en

voo

r ris

iko

van

de k

oper

verz

onde

n w

orde

n, d

ie z

elf

de v

eran

twoo

rdel

ijkhe

id d

raag

t vo

orve

rhaa

l op

de t

rans

port

eur

binn

en d

e w

ette

lijke

nor

men

en

term

ijnen

.

Ned

erla

nds

CO

ND

lÇÕ

ES D

E G

ARAN

TIA

1. D

UR

ACÂO

A g

aran

tia te

m e

feito

a p

artir

da

data

de

com

pra

do u

tiliz

ador

(dat

a da

fact

ura

do d

istri

buid

or) e

tem

a d

uraç

ão d

e 6

mes

es.

2. C

OBE

RTU

RA

A g

aran

tia li

mita

-se

à tro

ca g

ratu

ita d

as p

eças

que

tiv

erem

defe

ito, m

ater

ial e

ste

que

terá

de

ser

reco

nhec

ido

pela

Dim

as(c

om e

xcep

ção

de u

so d

e co

nsum

ivei

s) e

se

a re

para

ção

for

efec

tuad

a na

s no

ssas

inst

alaç

ões

- D

imas

- o

u nu

ma

ofic

ina

auto

rizad

a.

0 fa

bric

ante

não

cob

re d

anos

dire

ctos

ou

indi

rect

os, c

ausa

dos

pela

utili

zaçã

o da

máq

uina

, ne

m p

or p

arag

ens

prol

onga

das

da m

esm

a.

3. C

ON

DIÇ

ÕES

DE

GAR

ANTI

A

Par

a te

r di

reito

à g

aran

tia, é

indi

spen

save

l env

iar

à D

imas

, 8di

as a

pós

a co

mpr

a, a

cer

tific

açáo

de

gara

ntia

dev

idam

ente

carim

bada

eas

sina

da.

Em

cas

o de

alg

um p

robl

ema

com

a m

áqui

na d

uran

te o

perio

do d

e ga

rant

ia,

os n

osso

s se

rviç

os p

ós-v

enda

, in

dica

r-lh

e-ão

o m

elho

r si

stem

a qu

e pe

rmita

res

olve

r o

seu

prob

lem

ae

o ac

onse

lhar

ão,

se n

eces

sita

r, o

cen

tro

de s

ervi

çoau

toriz

ado

mai

s pr

óxim

o.

lgua

lmen

te p

oder

áo e

nvia

r-no

s a

sua

máq

uina

(po

rtes

pago

spe

lo e

xped

idor

), ao

s no

ssos

ser

viço

s pó

s-ve

nda,

junt

ando

afa

ctur

a de

com

pra,

ass

im c

omo

desc

riçao

da

avar

ia e

se

esta

ou n

áo n

a ga

rant

ia.

Apo

s re

cepç

ão d

a m

esm

a ef

ectu

ar-s

e-á

um p

rim

eiro

dia

gnos

tico

técn

ico

e as

con

clus

ões

serã

ore

met

idas

por

fax.

4. E

XCLU

SÕES

A g

aran

tia

não

se a

plic

a a

peça

s de

des

gast

e ou

ás

cons

ider

adas

com

o :

- U

ma

utili

zaçã

o an

orm

al, m

au tr

ansp

orte

, man

usea

men

to o

um

anut

ençã

o.

- U

tiliz

ação

de

lubr

ifica

ntes

ou

com

bust

ivel

de

qual

idad

e nâ

ore

com

enda

da p

ela

Dim

as.

- Util

izaç

ão d

e pe

ças

ou a

cess

õrio

s qu

e nâ

o se

jam

de

orig

em.

- Rep

araç

âo e

fect

uada

por

pes

soas

nâo

aut

oriz

adas

.

- U

tiliz

ação

de

ferr

amen

tas

diam

anta

das

defe

itosa

s ou

inad

equa

das.

. (R

ecom

enda

mos

a u

tiliz

ação

de

disc

os D

imas

).

As

mer

cado

rias

viaj

am p

or c

onta

e ri

sco

do c

ompr

ador

, sen

does

te q

ue d

ever

á ex

erce

r to

das

as d

emar

ches

fre

nte

aotr

ansp

orta

dor

de c

omo

deve

ser

fei

to o

tra

nspo

rte

das

mes

mas

.

Por

tugu

és

GAR

ANTI

VILL

KOR

1. G

ARAN

TITI

D

Gar

antin

gäl

ler

från

inkö

psda

gen

(dat

um p

å åt

erfö

rsäl

jare

nsfa

ktur

a) o

ch d

äref

ter u

nder

sex

mån

ader

.

2. O

MFA

TTN

ING

Gar

antin

är

begr

änsa

d til

l kos

tnad

sfrit

t by

te a

v de

lar

som

är

behä

ftade

med

till

verk

ning

sfel

som

god

känt

s av

DIM

AS

(m

edun

dant

ag f

ör s

litde

lar

och

förb

rukn

ings

mat

erie

l) o

mre

para

tione

n ut

förs

vid

en

DIM

AS

-ver

ksta

d el

ler

en v

erst

adso

m a

ukto

riser

ats

av D

IMA

S.

Tillv

erka

ren

ersä

tter

inte

dire

kta

elle

r in

dire

kta,

mat

erie

lla e

ller

imm

ater

iella

föl

jdsk

ador

som

dra

bbat

per

sone

r el

ler

egen

dom

som

följd

av

fela

ktig

hete

r hos

elle

r sto

pp a

v m

aski

nen.

3. G

ARAN

TIVI

LLKO

R

För

att g

aran

tin s

kall

gälla

mås

te a

nvän

dare

n in

om å

tta d

agar

efte

r in

köpe

t in

sänd

a de

t ve

derb

örlig

en

ifyl

lda

gara

ntic

ertif

ikat

et ti

ll D

IMA

S.

Om

det

upp

står

pro

blem

med

mas

kine

n un

der g

aran

titid

en k

anvå

r ku

ndtjä

nst u

pply

sa d

ig o

m b

ästa

sät

tet a

tt lö

sa p

robl

emet

och

om s

å be

hövs

hän

visa

dig

till

när

mas

te a

ukto

riser

ade

serv

icev

erks

tad.

Du

kan

ocks

å på

ege

n be

kost

nad

sänd

a m

aski

nen

till

vår

kund

tjäns

t. B

ifoga

fakt

uran

sam

t en

besk

rivni

ng a

v de

t upp

-ko

mna

pro

blem

et o

ch e

n be

gära

n om

att

få t

a ga

rant

in i

ansp

råk.

snar

t vi

tag

it em

ot m

aski

nen

geno

mfö

r vi

ente

knis

k be

sikt

ning

och

med

dela

r dig

resu

ltate

t av

denn

a.

4. U

ND

ANTA

G

Gar

antin

gäl

ler i

nte

för s

kado

r elle

r fel

av

följa

nde

orsa

ker:

- O

norm

al a

nvän

dnin

g, f

elak

tig t

rans

port

elle

r ha

nter

ing

elle

rfe

lakt

igt u

nder

håll.

- A

nvän

dnin

g av

sm

örjm

edel

el

ler

driv

med

el

avot

illfr

edss

tälla

nde

kval

itet

elle

r av

fab

rika

t so

m i

nte

reko

mm

ende

ras

av D

IMA

S.

- Anv

ändn

ing

av re

serv

dela

r elle

r till

behö

r som

inte

är o

rigin

al.

- Ing

repp

som

utfö

rts a

v ej

beh

örig

per

sona

l.

- A

nvän

dnin

g av

def

ekta

elle

r ol

ämpl

iga

diam

antv

erkt

yg.

(Vi

reko

mm

ende

rar a

nvän

dnin

g av

DIM

AS-v

erkt

yg.)

Tran

spor

t av

var

orna

ske

r på

köp

aren

s be

kost

nad

och

risk.

Köp

aren

bör

där

för

tillv

arat

a si

na r

ättig

hete

r ge

ntem

ottra

nspo

rtför

etag

et p

å de

t sät

t och

inom

de

tidsf

riste

r som

lage

nfö

resk

river

.

Sve

nska

Page 72: MP 250 S 01 - GARDENA

BE

LGIQ

UE

- L

UX

EM

BO

UR

G -

NE

TH

ER

LAN

DS

DIA

MA

NT

BO

AR

T S

AA

venu

e du

Pon

t de

Luttr

eB

-119

0

Bru

ssel

sB

ELG

IUM

FR

AN

CE

DIM

AS

FR

AN

CE

Rue

des

Mer

isie

rsF

-412

60 L

a C

haus

sée

Sai

ntV

icto

rF

RA

NC

E

GE

RM

AN

YD

IMA

S D

euts

chla

ndN

ierf

elds

tras

se 6

D-5

8313

H

erde

cke

GE

RM

AN

Y

GR

EE

CE

DIM

AS

HE

LLA

S S

AIn

dust

rial Z

one

of IN

OF

YT

A55

km A

TH

INO

N-L

AM

IAS

GR

-320

11

INO

FY

TA

BE

OT

IAG

RE

EC

E

ITA

LIE

DIA

MA

NT

BO

AR

T It

alia

naV

ia R

EM

AT

OLo

c. M

AG

UZ

ZA

NO

IT-2

5017

L

ON

AT

OIT

ALI

A

NO

RW

AY

DIM

AS

Nor

geO

kern

Nar

ings

park

Ris

lokk

evei

en 2

N

O -

0580

O

SLO

NO

RW

AY

PO

RT

UG

AL

DIA

MA

NT

BO

AR

T P

ortu

gues

aS

ALa

gao

- A

lbar

raqu

eP

T-2

6359

5 R

IO D

E M

OU

RO

PO

RT

UG

AL

ES

PA

NA

DIA

MA

NT

BO

AR

T IB

ER

ICA

Ctr

a de

Riv

as K

m 4

.600

App

arta

do C

orre

os 4

9007

ES

-280

52E

SP

AN

A

UN

ITE

D K

ING

DO

MP

AR

TN

ER

DIM

AS

UK

Old

ends

Lan

e In

d. E

stat

eS

tone

dale

roa

d, S

tone

hous

eG

louc

este

rshi

reG

B-

GL

10 3

SY

GR

EA

T B

RIT

AIN

SW

ED

EN

DIM

AS

AB

Sve

rige

Indu

strig

atan

8S

E -

5500

2 J

ON

KO

PIN

GS

WE

DE

N

DE

NM

AR

KD

IMA

S D

enm

ark

Lund

tofte

gard

svej

93A

DK

- 2

800

Lyng

byD

EN

MA

RK

FIN

LAN

DD

IMA

S F

INLA

ND

Pan

imok

atu

4S

isap

ina

FI -

005

11

HE

LSIN

KI

FIN

LAN

D

War

rant

y ce

rtifi

cate

• C

ertif

icat

de

gara

ntie

• G

aran

tie-Z

ertif

ikat

• C

ertif

ïca

to d

i gar

anzi

a•

Gar

antie

bew

ijs•

Cer

tific

ado

de g

aran

tia•

Cer

tifiç

ão d

e ga

rant

ia•

Gar

antic

ertif

ikat

DIMASConstruction Business Group

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DIM

AS

in E

urop

e

Pla

ce h

ere

CE

stic

ker

with

ser

ial N

°

• P

lace

r ic

i l’a

utoc

olla

nt C

Eav

ec le

de s

érie

• H

ier

EU

Etik

ette

mit

Ser

ienu

mm

er a

ufkl

eben

• A

ttacc

are

qui l

’ade

sivo

CE

con

di m

atric

ola

• P

laat

s hi

er d

e C

E s

ticke

rm

et r

eeks

Nr

• C

olar

o a

utoc

olan

te C

Eco

m o

num

éro

de s

érie

• C

oloc

ar a

qui l

a pe

gatin

a C

Eco

n el

num

éro

de s

érie

• F

äst C

E-d

ekal

en m

ed s

erie

num

mer

här

Page 73: MP 250 S 01 - GARDENA

To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight daysafter the purchase, the attached warranty certificate .

Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable derenvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat degarantie ci-joint, dûment complété.

Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß derbeigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefülltinnerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.

Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdireil certificato di garanzia allegato, debitamente compilatootto giorni consecutivi all’acquisto.

Om recht te hebben op de garantie, is het nood-derendezakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, hetgarantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.

Para ter direito à garantia, é indispenável enviarantes do oitavo dia depois da compra, o certificadode garantia devidamente carimbado e assi-demnado.

Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvionegli sable enviar antes del octavo dia despuès de lacompra, el certificado de garantia adjuntodebidamente cumplimentado.

För att garantin skall gälla måste användaren inom Omrecht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagarefter köpet insända det bifogade derendede zakelijk ombinnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet,vederbörligen ifyllt.

Place here stickeror serial Nr.

• Placez ici l'autocollant ou le N° de série

• Sticker hier auklebenoder geben sie die seriennummerbekannt

• Attacare qui l’adesivoo ii numéro di matricola

• Piaats hier de sticker of reeks Nr.• Colar 0 autocolante

o numéro de série• Colocar aqui la pegatina

o numéro de série• Placera dekalen eller serienumret här

Warranty certificateCertificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificato di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat

Company : ...............................................................................................................Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag

Address :..................................................................................................................Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress

Date of Acquisition : .................................................................................................Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum

Machine Type : ........................................................................................................Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina• Maskintyp

Machine Serial Nr : ..................................................................................................N° de référence de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de sérieda maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer

Date : .......................................................................................................................Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum

Signaturesignature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning