Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
10/0
3-
N°
5430
4899
9 -I
-
MP 250 S - 01
Manuel d’utilisation et d’entretienMachine à polir les sols
Manuale di istruzioniLevigatrice di pavimenti
Manual de instruccionesMáquina pulidora de suelos
Operating instructionsFloor-polishing machine
Betriebs- und WartungsanleitungSchleifmaschine
GebruiksaanwijzingVloerboenmachine
Manual de instruçõesMáquina polidora de solos
Christer CarlbergOperations ManagerElectrolux Construction Products
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ À LA DIRECTIVE "MACHINES"(Directive 89/392/CEE modifiée) et aux réglementations prises pour sa transposition
F
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLA DIRETTIVA "MACCHINE"(Direttiva 89/392/CEE modificata) ed alla normativa inerente alla sua applicazione
I
DECLARACIÓN DE ADECUACIÓN A LA NORMATIVA "MAQUINÁS"(Normativa 89/392/CEE modificada) y a las reglamentaciones adoptadas para su incorporación
E
DECLARATION OF CONFORMITY WITH THE "MACHINES" DIRECTIVE(Directive 89/392/CEE, modified) and the rules governing its transposition
GB
ERKLÄRUNG HINSICHTLICH ÜBEREINSTIMMUNG MIT U DER RICHTLINIE "MASCHINEN"(Abgeänderte EG-Richtlinie 89/392) sowie mit den entsprechenden Anwendungsbestimmungen
D
CONFORMITEITSVERKLARING MET DE RICHTLIJN "MACHINES"(Richtlijn 89/392/CEE, gewijzigd) en de voorschriften betreffende haar omzetting
NL
LE FABRICANT
IL FABBRICANTE
EL FABRICANTE
MANUFACTURER
DER HERSTELLER
FABRIKANT
déclare que la machine désignée ci-dessous
dichiara che la macchina designata qui appresso
declara que la máquina descrita a continuación
herewith declares that the machine designed hereunder
erklärt hiermit, daß die nachstehend bezeichneteMaschine
verklaart bij deze dat de hieronder aangegeven machine
MP 250 S - 01est conforme aux dispositions de la directive “MACHINES” modifiée (89/392/CEE),
la directive “BASSE TENSION” (73/23/CEE) la directive "CEM” (89/336/CEE)suivant les normes européennes EN 50081/1 et EN 55022
et la directive ”BRUITS” (2000/14/CEE) suivant les normes européennes EN ISO 3744
è conforme alle disposizioni della direttiva “MACCHINE” modificata (89/392/CEE),della direttiva “BASSA TENSIONE” (73/23/CEE) della direttiva "CEM”
(89/336/CEE) secondo le norme europee EN 50081/1 e EN 55022e della direttiva ”RUMORI” (2000/14/CEE)) secondo le norme europee
EN ISO 3744
es conforme a las disposiciones de la directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE),la directiva “BAJA TENSION” (73/23/CEE) y la directiva “CEM”
(89/336/CEE), según las normas europeas EN 50081/1 y EN 55022y la directiva ”RUIDOS” (2000/14/CEE), según las normas europeas
EN ISO 3744
conforms to the modified “MACHINES” Directive (89/392/CEE),the “LOW VOLTAGE” Directive (73/23/CEE) the “EMC” Directive (89/336/CEE) in
accordance with European standards EN 50081/1 and EN 55022and the ”NOISE” Directive (2000/14/CEE) in accordance with European
standards EN ISO 3744
konform mit der “MASCHINENBAURICHTLINIE” in Änderungsfassung Nr. 89/392/CEEsowie der “NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE” Nr. 73/23/CEE sowie der
Richtlinie “ELEKTROMAGNETISCHE STÖRSICHERHEIT”(CEM) Nr, 89/336/CEE gemäß den europäischen Normen EN 50081/1 und EN 55022Und die Lärmschutzrichtlinie (2000/14/EWG) gemäß den europäischen
Normen EN ISO 3744
is conform de bepalingen van de gewijzigde richtlijn “MACHINES” (89/392/CEE),de richtlijn “LAAGSPANNING” (73/23/CEE) en de richtlijn "CEM”
(89/336/CEE) volgens de Europese normen EN 50081/1 en EN 55022en de richtlijn "LAWAAI” (2000/14/CEE) volgens de Europese normen
EN ISO 3744
Electrolux ConstructionProducts France
S.A. au Capital de 3 895 000 EurosR.C. BLOIS B 068 500 206
Siège Social : 26, Route Nationale – B.P. 241260 LA CHAUSSEE SAINT VICTOR
Tél. 02 54 56 44 00 – Fax 02 54 56 44 44
1
Fra
nçai
s
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout estminutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour desdommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nosproduits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue deleur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
• éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer lesfrais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils quiconcernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATION xx☛ xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoireOBLIGATION xx☛ xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx☛ xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner desdégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx☛ xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx☛ xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, lecontrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machinesont également à respecter pour une sécurité maximum.
Fra
nçai
s
2
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dansdes condit ions d'uti l isation conformes auxinstructions, la raboteuse peut présenter desdangers pour l'utilisateur et des risques dedétérioration, des contrôles réguliers sur lechantier sont nécessaires, s'assurer :
• de l'état technique parfait (utilisation suivantaffectation en tenant compte des risqueséventuels, suppression de toute malfonctionnuisible à la sécurité),
• de l'usage de plateaux conformes s'adaptantd'origine sur la machine, utilisation interditede tout autre plateaux de forme, dedimension, de fixation non appropriés à lamachine,
• d'un personnel compétent (qualification, âge,formation, instruction) ayant prisconnaissance dans le détail du manuel avantde commencer le travail ; toute anomalieélectrique, mécanique ou d'autre origine seracontrôlée par une personne habil i tée àintervenir (électricien, responsable del'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
• s'assurer du respect des avertissements etdirectives marqués sur la machine(protections adéquates personnelles),utilisation conforme, instructions de sécuritéen général...),
• qu'aucune modification, transformation oucomplément soit nuisible à la sécurité et nesera pas réalisée sans l'autorisation dufabricant,
• du respect des fréquences de vérifications etcontrôles périodiques préconisés,
• de la garantie de pièces de rechanged'origine lors de réparations.
CONSIGNES PARTICULIERES
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
LE FABRICANT
Plaque signalétique
Ce symbole signifie que la machineest conforme à la directiveeuropéenne. • Utilisation :
• Machine à polir les sols en marbre, pierre,marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...
• Outils et applications :
• Plateau porte segments.
Pour tous les travaux, blocs interchangeablesinstantanément, retenus par cales deblocage.
• Plateau porte-meule "Corex".
Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas dedénivellation importante de carrelage collaged'une meule couronne.
• Plateau porte feutre pour la f init ion au"Polyeclair".
(Renseignements auprès de votre fournisseurhabituel)
1 Emploi
• Puissance : 3 CV (2,2 KW)• Puissance : 5,5 CV (4 KW)
• Tension :- 220/240 V - 50/60 Hz - monophasé (~ 10 A)- 400 V - 50/60 Hz - triphasé (~ 6 A)
• Vitesse moteur : 1500 tr/mn
• Vitesse de rotation du plateau : 500 tr/mn
• Protection électrique : IP 44
• Poids : de 95 kg à 140 kg (selon version)
• Réservoir : 22 litres
• Poignée de conduite isolée
• Alimentation par câble suivant tension :- Mono : 220/240 V : 3 x 1,5 mm2
- Triphasé : 380/400 V : 4 ou 5 x 1,5 mm2
• Transmission par courroie
2 Caractéristiques techniques
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELEPUISSANCE
ACOUSTIQUEPRESSION
ACOUSTIQUENIVEAU DEVIBRATION
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
3
Fra
nçai
s
• A réception, contrôler l'état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
• Pendant le travaill, rester toujours attentif.
• Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
3 Contrôle et Description de la machine
Poignée de manœuvre1
Bouton moleté (réglage débit d'eau)2
Réservoir3
Poignée de manœuvre4
Moyeu5
Bande de protection6
Châssis7
Courroie de transmission8
Levier de réglage essieu9
Levier de blocage essieu10
Moteur11
Commutateur12
Fiche13
Protège courbe du câble14
Support moteur15
DCDR (option)16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
Fra
nçai
s
4
4 Manutention - Transport
FIG. 2
• La machine se déplace sur ses roues ensoulevant légèrement l'avant. Pour franchir lesdifférents niveaux, deux ouvriers sontnécessaires.
• L'emplacement des mains est prévu sur lemoyeu avant (A) , ainsi que sur l'arrière de lamachine (B). Lors de cette manœuvre le plateaureste au sol [VOIR FIG. 2].
5 Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lireattentivement la notice, et sefamiliariser avec la machine.
Usage de plateaux conformesd'origine. Utilisation interdite deplateaux de forme, de dimension, defixation non appropriés à lamachine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porterdes protectionsappropriées au travail.
Toute personne étrangère doit êtreécartée du champ de travail.
Le champ de travail doit êtreparfaitement en ordre, bien éclairé, etne doit présenter aucun risque (ni-humidité, ni produits dangereux àproximité).
Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.
6 Raccordement électrique
- SECURITE ELECTRIQUE :Obligation de branchement sur unréseau équipé d'un disjoncteur àcourant différentiel résiduel 30 mAavec mise à la terre. Dans le casd'absence de ce disjoncteur sur leréseau, consulter notre catalogueproposant différents modèles.
- S'assurer du voltage du réseau,identique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé :S'assurer que le sens de rotationcorresponde à la flèche sur le capotdu moteur : si le moteur ne tournepas dans le sens désiré, inverserdeux des fils d'alimentation.
- Uti l iser des prises de courantmonophasé du type 2xPx+ T, outriphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivanttensions correspondantes.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Câble prolongateur : section du câble suffisantepour la puissance électrique, raccordement auréseau par un câble type H07 RNF de sectionx:
- 3 x 2,5 mm2 jusqu'à 50 m pour 230 V- 4 ou 5 x 1,5 mm2 jusqu'à 100 m pour 400 V
AB
5
Fra
nçai
s
• PLATEAU PORTE MEULE COURONNE
Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi àsec d'une meule couronne type corex "écrousnoyés".
• PLATEAU PORTE FEUTRE [ VOIR FIG. 4] :
• Nettoyer la face d'appui du plateau (A).
• Enduire le feutre (B) de colle "Contact".
• Enduire la surface d'appui du plateau.
• Mettre en place le feutre sur le plateau etlaisser sécher 5 heures.
Nous recommandons de faire pression sur lefeutre avec une charge quelconque pendant leséchage.
• PLATEAU PORTE SEGMENTS
• Pour tous travaux, blocs interchangeablesinstantanément, retenus par cales deblocage.
• Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau(B) de manière à présenter la partie angulairedu bloc entre la cale (C) et le bord du plateau.Encastrer le bloc en effectuant une pressiontout en orientant la cale de façon que le blocsoit maintenu par la plus grande surfaced'appui possible [VOIR FIG. 3].
• La cale est excentrée pour permettrel'utilisation de bloc plus ou moins gros.
7 Montage
Attention à la longueur des vis dansle cas de perte sous risque dedétérioration de la meule.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIXATION DES PLATEAUX
Voir montage de la meule, du feutre et dessegments sur le plateau avant d'effectuer cetteopération [CHAPITRE 7].
Fixation d'un plateau [VOIR FIG. 5] :
• Placer le plateau sur le sol.
• Placer le ressort sur le plateau (autour dumoyeu).
• Placer la bande en polyester ou encaoutchouc autour du plateau.
• S'assurer du positionnement correct del'entraîneur avec le plateau au cours de sonemboîtement.
FIG. 5
B
A
Fra
nçai
s
6
Les opérations de polissage et lustrage desmarbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessoussont à exécuter dans l'ordre pour obtenir ledégrossissage, l 'adouci, le masticage, lepolissage, et le lustrage.
Il faut considérer que, malgré la différence dedureté des différents matériaux, tant sur le planamalgame qu'homogéneité, les opérations sontidentiques dans le dégrossissage et le polissage,mais il n'en est pas de même dans les opérationsde lustrage et nous reviendrons sur cettequestion dans le dernier chapitre.
• DEGROSSISSAGE
Cette opération consiste à effectuer le premierpassage machine, après la pose du sol. Lagranulométrie du premier abrasif se détermineen fonction de la régularité des surfaces et desa forme de pose : plus il y a d'écart, plus legrain utilisé doit être gros.
Explications :
• Sol en dalles : dans les dimensionsstandards ou non, en marbre, pierre ouagglomérés, cabochon ou non.Si ces dalles sont posées régulièrement et siles joints ne forment pas des balèvressupérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocssegments magnésiens en granulométrie 0.
Si ces mêmes dalles ont des balèvres plusimportantes, nous vous conseil lonsl 'uti l isation d'une meule couronne engranulométrie 16xQ bakélite à sec (serenseigner auprès de votre founisseur).
• Granito avec joints ou sans joints
En première opération, nous conseillonségalement l'utilisation de meule couronnebakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est platet bien roulé et ne possède aucune aspéritétrès importante, les blocs segmentsmagnésiens granulométrie 00.
• ADOUCI
Cette opération consiste, après ledégrossissage, à réduire les traits causés parl'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opérationde masticage.
Dans tous les cas de dallage, il est conseillé lagranulométrie de blocs magnésiens n° 1.
• MASTICAGE
Cette opération qui intervient entre lagranulométrie n° 1 et 2, est indispensable danstous les cas de dallage et dans n'importe quelmatériau.
Il consiste à reboucher les trous occasionnéspar les bulles d'air dans les joints en ciment oudans les dallages; ceci peut être fait avec unebarbotine liquide qui est un mélange de cimentblanc avec un colorant correspondant à lacouleur du dallage, soit au moyen de mastic àséchage rapide (se reporter à la noticeSTONIX).
• Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou"INCERTUM"
L'opus peut être en pierre ou marbre, lesjoints sont habituellement faits en granito,c'est-à-dire, du concassé de marbre,mélangé à du ciment et du colorant, les jointsdoivent être en relief de quelques millimètres,et de ce fait, il est indispensable d'utiliser lameule couronne d'ébauche en bakélite grain16 Q à sec.
Après le séchage de cette barbotine qui demande24 heures dans une pièce normalement chauffée,ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX",on effectue la troisième opération, qui est celledéfinitive de polissage .
8 Mode d'opérations pratiques
SUPERMAG
Segments prismatiques - Rep. 100
• Grain 00000
01234
• 5 Star Super
Agglomérant magnésie
STONIX
Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kgavec durcisseur en tube
COLLESRéf. 201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normaleRéf. 202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normaleRéf. 205 L . . . . . . . . . .Transparente liquideRéf. 205 E . . . . . . . . .Transparente épaisseRéf. 206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide
MASTICSRéf. 203 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité épaisseRéf. 203 SB . . . . . . . .Teinté BLANCRéf. 206 ST . . . . . . . .Teinté TRAVERTIN
Tube DURCISSEUR
Colle mastic JOLLY TIXO
7
Fra
nçai
s
• POLISSAGE
Cette dernière est faite successivement avecdes blocs segments magnésiens engranulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pourobtention d'un brillant satiné).
Les opérations successives faites par cesgranulométries permettent d'atténuer et desupprimer petit à petit les traits du polissage etd'obtenir un fini parfait.
IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter lepassage de l'un ou de l'autre de ces grains pourrendre le travail plus économique, car cela necorrespondrait pas à la réalité, étant donnéqu'en supprimant par exemple le grain n° 2, eten passant directement le grain n° 3, il faudraitmettre le double de temps pour obtenir unrésultat identique. Chaque grain a été étudiépour obtenir le fini que l'on recherche, et il fautabsolument suivre le mode opératoire stipulé.
Après le passage du grain n° 4, on peutconvenir que le polissage est parfait et terminé;à ce moment-là, vous possédez un dallage sansaucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de lapierre lustrée.
• LUSTRAGE
Ce dernier est une opération destinée à donnerl'éclat du fini au polissage que vous avezterminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité dumatériau, il est nécessaire d'effectuer desoperations que nous avons largementsimplifiées par la création des poudres lustrage"POLYECLAlR".
Ces poudres ont éte étudiées dans un but derationalisation qui permet d'éviter la recherchedu produit chimique adapté à chaque matériau.
Nous vous conseillons de vous référer à la noticed'emploi de notre produit "POLYECLAIR" quivous donne toute satisfaction avec desrendements très satisfaisants.
DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE
Votre machine à polir est equipée d'un plateauporte-feutre avec feutre de polissage, d'unequalité très dure de façon à garder toujours saplanimétrie.
Pour les marbres clairs et la pierre : on doitsimplement uti l iser le feutre sans aucunaccessoire, après s'être assuré que le dallage estparfaitement propre et sec . Ceci estindispensable pour obtenir dans tous les cas lebrillant parfait.
Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit"POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal audiamètre du feutre. Ajouter à cette poudrequelques gouttes d'eau sur la surface à lustrerpour former une pâte et passer le plateau porte-feutre sur ce mélange.
L'opération de lustrage doit être commencée etcontinuée humide en ajoutant quelques gouttesd'eau au moyen d'une éponge mais sans jamaisarroser abondamment. A ce moment-là,l'échauffement qui se produit avec le feutre et lesol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eauet l'on continue a faire marcher la machine defaçon que la friction fasse évaporer toute l'eau quireste au sol.
Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateurde boues.
POLYECLAIR
Poudre à action cristallisante, livrée en potplastique de 2 kg
Type A Pour marbre, pierre à fond clair
Type C Pour marbre foncé et granit
Type D Universel
• Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir(contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglépar le bouton moleté (B) [VOIR FIG. 6].
• Après chaque utilisation de la machine, fermerl'arrivée d'eau. Quand la machine doit restersans servir un certain temps, prendre soin dedémonter le réservoir en enlevant les deux vissituées devant, à la base du réservoir et une vissituée au-dessus du moteur. Nettoyer et rincerpour éviter le colmatage des trous d'écoulementd'eau.
9 Remplissage du réservoir
FIG. 6
B
Fra
nçai
s
8
FIG. 7
10 Mise en service
La machine ne doit pas être mise enmarche en position verticale oulorsqu'elle est levée.
• Version MONOPHASEE :
• Mettre en marche en tournant le bouton ducommutateur sur la position 1.
• Version TRIPHASEE :
• S'assurer du voltage du réseau.
• Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380(400vV) de l'inverseur devant le regard avantla mise en marche du commutateur.Ne pas laisser la clé dans l'inverseur detension: risque de fausse manœuvre pouvantdétériorer le moteur.
• S'assurer du sens de rotation[PARAGRAPHE 6].
Prévu pour une usure plus régulière des blocs ouabrasifs.
• Position arrière : pour l 'ébauche (poidsmaximum).Obtenu en desserrant le levier (A) et enamenant vers l'avant le levier (B) [VOIRFIG.x7].
• Position avant : pour la f init ion (poidsminimum)Obtenue en desserrant le levier (A) et enamenant vers l'arrière le levier (B) [VOIRFIG.x7].
11 Essieu réglable
B A
Rester toujours attentifAdopter une position confortable etéquilibrée.
Avant la mise en service, enlever lesclés et outils de réglage du sol oude la machine.
Maintenir le carter de protection enplace pendant toute la durée dutravail
Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit dedébloquer les boulons (E) de fixation du moteursur le châssis, et de tourner la vis de tension (C)vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche sil'on veut détendre [VOIR FIG. 8]. (Contrôle de latension par trappe sous le châssis, machinedébranchée).
12 Tension de courroie (arrêt moteur)
FIG. 8
Ne jamais tendre à l'extrême, ce quiprovoquerait la fatigue etl'échauffement des paliers.
E
C
9
Fra
nçai
s
13 Recommandations importantes
Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissancesonore peut dépasser 85 db (A).Dans ce cas, des mesuresindividuelles de protection doiventêtre prises.
14 Réparations
Nous sommes à votre entièredisposition pour vous assurer touteréparation dans les délais les plusréduits et aux meilleurs prix (voiradresse au verso)
SAV
15 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechangeet afin d'éviter toute perte de temps, il estnécessaire de rappeler à chaque commande lesindications qui figurent sur la plaque signalétiquede la machine ainsi que la référence de la pièce àremplacer.
voir vue éclatée
00000000 (0)
Code Quantité
16 Mise au rebut
• Matériaux principaux :
• Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
• Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)• Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc
En cas de détérioration et de cassede la machine, ceux-ci serontéliminés conformément auxmodalités prescrites par lalégislation en vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurantsur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement.Soucieux de la qualité de nos produits, nous nousréservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutesmodifications techniques en vue de leur amélioration.
Italia
no
10
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante iquali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioninormali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e nonhanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in casodi danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosiquanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifichetecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli chepotrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde fardiminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiegodella macchina.Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devonougualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare leraccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio dellamacchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso dimancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardantil'utilizzo e il controllo.
☛
☛
☛
☛
☛!
11
Italia
no
Progettata per assicurare un servizio sicuro edaffidabile in condizioni d'utilizzo conformi alleistruzioni, la macchina può tuttavia presentarepericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischidi deterioramento. Pertanto, si rendono necessaricontrolli regolari sul cantiere. In particolare,verificare :
• il perfetto stato della macchina sotto il profilotecnico (utilizzo conforme alle specifiche diprogettazione, tenendo conto degli eventualir ischi; soppressione di qualsiasimalfunzionamento che comprometta lasicurezza),
• l’uso di tavole d’origine, ossia conformi eadatte alla macchina.Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadattaalla macchina per forma, dimensioni ofissaggio.
• la presenza di personale competente(qualificazione, età, formazione, istruzione)che abbia preso conoscenza del manuale neiminimi dettagli prima di iniziare il lavoro;qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o dialtra origine verrà controllata da una personaabil i tata ad intervenire (elettr icista,responsabile della manutenzione, agente delrivenditore autorizzato, ecc...)
• il rispetto delle avvertenze e delle direttiveriportate sulla macchina (uso di protezionipersonali appropriate, impiego conforme,istruzioni di sicurezza in generale...),
• che nessuna modifica, trasformazione oaggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasiintervento del genere potrà essere effettuatosolo previa autorizzazione da parte delfabbricante,
• il rispetto della frequenza delle verifiche e deicontrolli periodici raccomandati,
• la garanzia dei pezzi di ricambio originalidurante le riparazioni.
ISTRUZIONI SPECIALI
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
IL FABBRICANTE
Targhetta segnaletica
Questo simbolo indica che la macchinaè conforme alla direttiva europea.
• Utilizzo :• Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra,
marmo ricostituito, granito, ardesia, opus,ecc..
• Strumenti e applicazioni :
• Tavola portasegmenti
Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabiliistantaneamente, mantenuti da elementi difissaggio
• Tavola portamola “Corex”
Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso diforte dislivello di piastrelle: incollatura di unamola corona
• Tavola portafeltro per la rif initura al“Polyeclair”
(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)
1 Impiego
• Potenza : 3 CV (2,2 KW) 5,5 CV (4 KW)
• Tensione:220/240 V – 50/60 Hz – monofase (-10 A)400 V – 50/60 Hz – trifase (- 6 A)
• Velocità motore: 1500 giri/minuto• Velocità di rotazione della tavola: 500
giri/minuto• Protezione elettrica: IP 44• Peso: da 95 Kg a 140 kg (secondo versione)• Serbatoio: 22 litri• Impugnatura di guida isolata• Alimentazione: mediante cavo secondo
tensioneMono 220/240 V: 3 x 1,5 mm_Trifase: 380/400 V: 4 o 5 x 1,5 mm_
• Trasmissione: mediante cinghia
2 Caratteristiche tecniche
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELLOPOTENZAACUSTICA
PRESSIONEACUSTICA
LIVELLO DIVIBRAZIONE
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
TIPO SERIE
POTENZIA
TENSIONE
FREQUENCA
INTENSITA
ANNOFABRICAZIONNE
PESO
ALESAGGIO
MASSIMOUSTENSILE
GIRI/MIN VELOCITADI ROTATIONE
Italia
no
12
• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato
• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia
• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga
• Prestare la massima attenzione durante il lavoro
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio
3 Controllo e descrizione della macchina
Impugnatura di manovra
Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua)
Serbatoio
Impugnatura di manovra
Mozzo
Striscia di protezione
Telaio
Cinghia di trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
8
Leva di regolazione assale
Leva di bloccaggio assale
Motore
Commutatore
Spina
Protezione per la curva (del cavo)
Supporto motore
DCDR (opzione)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
13
Italia
no
4 Movimentazione – Trasporto
FIG. 2
• La macchina si sposta mediante ruote,sollevando leggermente la parte anteriore.Per superare i vari l ivell i occorrono dueoperatori.
• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzoanteriore (A) nonché sulla parte posteriore dellamacchina (B). Durante questa manovra la tavolarimane al suolo (osservare fig.2)
5 Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione,leggere attentamente l'istruzioned'uso e prendere confidenza con lamacchina.
Utilizzo di dischi originali e conformialle specifiche. E' vietato utilizzaredischi con forme, dimensioni oelementi di fissaggio non appropriatialla macchina.
Obbligo di mettere il cascoantirumore.
L'operatore deve portareprotezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone dirimanere vicino alla sega quandotaglia.
Tenere il campo di lavoroperfettamente in ordine, beneilluminate e senza rischio (umidità,prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Il costruttore declina ogniresponsabilità derivante da un usonon corretto, da qualsiasi, modifica,adattamento o motorizzazione diversida quanto specificatamente previstoin origine dal costruttore stesso.
6 Collegamento elettrico
- SICUREZZA ELETTRICA :Obbligo di collegamento ab uninteruttore a corrente differenzialeresidua 30 mA con messa a terra. Inmancanza di quest'interruttore sullarete, consultare il nostro catalogoper i differenti modelli proposi.
- Assicurarsi che la tensione della retesia identica a quella indicata sullatarghetta della macchina.
-Motore trifaseAccertarsi che il senso di rotazionecorrisponda alla freccia sul carter delmotore: se il motore non gira nelsenso voluto, invertire due dei filid’alimentazione
- Utilizzare prese di corrente monofasedi tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P +T. 3P + N + T secondo le tensionicorrispondenti.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficienteper la potenza elettrica, raccordo alla retemediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione:3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V
AB
Italia
no
14
• TAVOLA PORTAMOLA CORONA
Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero),utilizzo a secco di una mola corona di tipoCorex, “dadi accecati”.
• TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :
• Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)
• Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”
• Spalmare la superficie d’appoggio dellatavola
• Collocare il feltro sulla tavola e lasciareasciugare 5 ore
Raccomandiamo di esercitare una pressione sulfeltro lasciandovi un peso qualsiasi durantel’asciugatura.
• TAVOLA PORTASEGMENTI
• Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabiliistantaneamente, mantenuti da elementi dibloccaggio.
• Collocare il blocco magnesiaco (A) sullatavola (B) in modo da presentare la parteangolare del blocco fra l ‘elemento dibloccaggio (C) e il bordo della tavola.Incastrare il blocco effettuando una pressione eorientando il fissaggio in modo che il blocco siamantenuto da una superficie d’appoggio perquanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)
• L’elemento di fissaggio è scentrato perpermettere l’utilizzo di blocchi più o menogrossi
7 Montaggio
Prestare attenzione alla lunghezzadelle viti in caso di perdita: rischio dideterioramento della mola.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FISSAGGIO DELLE TAVOLE
Osservare il montaggio della mola, del feltro edei segmenti sulla tavola prima d’effettuarel’operazione (Capitolo 7).
Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):
• Collocare la tavola sul suolo
• Collocare la molla sulla tavola (intorno almozzo)
• Collocare la striscia di poliestere o di caucciùintorno alla tavola
• Verificare il corretto posizionamento deltrasportatore con la tavola durante il suoincastro
FIG. 5
B
A
15
Italia
no
Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi,pietre, graniti ecc. descritte più avanti vannoeseguite nell’ordine per ottenere un risultatoottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura,rifinitura e lustratura).Occorre rammentare che nonostante la diversadurezza dei vari materiali (per amalgama eomogeneità) le operazioni sono identiche nellasgrossatura e levigatura ma non è così per leoperazioni di lustratura (ritorneremo su questopunto nell’ultimo capitolo)
• Sgrossatura
L’operazione consiste nell’effettuare la primapassata mediante macchina, dopo la posa delsuolo. La granulometria del primo abrasivo vastabilita in funzione della regolarità dellesuperfici e della forma di posa: più il divario èforte, più la grana utilizzata sarà grossa.
Spiegazioni :
• Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (omeno), di marmo, pietra o agglomerati,cabochon (o meno).Se queste lastre vengono posateregolarmente e se i giunti non formano bozzesuperiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchisegmenti magnesiaci di granulometria 0.
Se queste stesse lastre presentano bozzepiù evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di unamola corona di granulometria 16 Q bachelitea secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)
• Granito con giunti o senza giunti
Come prima operazione consigliamo anchel’utilizzo di una mola corona di bachelitegrana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) èpiatto e, correttamente arrotolato e senza fortiasperità, i blocchi segmenti magnesiacigranulometria 00.
• LEVIGATURA
L’operazione consiste – dopo la sgrossatura -nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasividi grana grossa. La levigatura precedel’operazione di stuccatura.
In tutti i casi di lastricatura si consiglia lagranulometria di blocchi magnesiaci n°1
• STUCCATURA
L’operazione che va effettuata tra lagranulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti icasi di lastricatura e con qualsiasi materiale.La stuccatura consiste nell’otturare i fori causatidalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nellastrico.
E’ possibile procedere con una barbottinaliquida, ossia una miscela di cemento bianco eun colorante corrispondente al colore dellastrico; oppure uti l izzare un mastice adasciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)
• Suolo sotto forma di opus“APPAREILLE” o “INCERTUM”.
L’opus può essere di pietra o di marmo. Igiunti sono abitualmente di granito, ossiamarmo frantumato mescolato a cemento ecolorante. I giunti dovranno essere in rilievodi alcuni millimetri e quindi è indispensabileutilizzare la mola corona di sbozzo (bachelitegrana 16 Q a secco).
Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in unlocale normalmente riscaldato) o del masticeSTONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza edefinitiva operazione: la lisciatura.
8 Modalità delle operazioni pratiche
SUPERMAG
Segmenti prismatici – Rif. 100
• Grana 00000
01234
• 5 Star Super
Agglomerante magnesia
STONIX
Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg conindurente in tubo
COLLAReferenza 201 ………. Neutro, viscosità normaleReferenza 202………. Neutro, viscosità normaleReferenza 205 L ……. Trasparente liquidaReferenza 205 E …….. Trasparente pastosaReferenza 206……….. “Cristallo” liquido
MasticeReferenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosaReferenza 203 SB ……Tinta: biancoReferenza 206 ST……Tinta: travertino
Tubo INDURENTE Colla mastice JOLLY Tixo
Italia
no
16
• LISCIATURA
Operazione effettuata successivamentemediante blocchi – segmenti magnesiaci digranulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super perottenere un brillante satinato).
Le operazioni effettuate successivamente daqueste granulometrie permettono di attenuare esopprimere a poco a poco i segni dellesgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.
IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” lapassata di una qualsiasi di queste grane perrendere i l lavoro più economico: ciò noncorrisponderebbe alla realtà perchésopprimendo per esempio la grana n°2 perpassare direttamente alla grana n° 3occorrerebbe impiegare un tempo doppio perottenere un risultato identico.
Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere larifinitura voluta e occorre necessariamenteseguire il modo operativo stabilito.
Dopo la passata della grana n°4, si può ritenerel’operazione perfetta e ultimata: a questo puntoavete allora un lastrico senza striature ma privodella vivacità della pietra lustrata.
• LUSTRATURA
Operazione volta a conferire una rifinitura vivacealla levigatura ottenuta con la grana n°4. Secondo la qualità del materiale è necessarioeffettuare varie operazioni che abbiamosemplificato molto grazie alla creazione dellepolveri di lustratura “POLYECLAIR”.
Queste polveri sono state formulate per unoscopo razionale, ossia evitare la ricerca delprodotto chimico adatto ad ogni materiale
Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioniper l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” chevi dà rendimenti molto elevati per la vostramassima soddisfazione.
PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DILUSTRATURA
La vostra lucidatrice è munita di una tavolaportafeltro con feltro lucidante di qualità moltodura onde conservare sempre la sua planimetria.
Per i marmi chiari e la pietra : occorresemplicemente utilizzare il feltro senza accessori,previa verifica che il pavimento sia perfettamentepulito e asciutto. Questa condizione èindispensabile per ottenere sempre una perfettalucentezza.
Cospargere il suolo con 20 grammi circa diprodotto “POLYECLAIR” badando a formare uncerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungerea questa polvere alcune gocce d’acqua performare una pasta sulla quale passerete la tavolaportafeltro che lustrerà la superficie.
L’operazione di lustratura va iniziata e continuatain ambiente umido aggiungendo alcune gocced’acqua mediante una spugna ma senza maibagnare abbondantemente.A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltroe dal suolo garantisce la lucentezza.In seguito si usa la macchina senza aggiungerealtra acqua in modo che la fr izione facciaevaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.
Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore difango.
POLYECLAIR
Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore diplastica da 2 kg.
Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro
Tipo C: per marmo scuro e granito
Tipo D Universale
• Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio(capacità: 22 litri).La portata d’acqua è regolata dal bottonezigrinato (B – osservare la figura 6)
• Dopo ogni utilizzo della macchina chiuderel’immissione d’acqua. Se la macchina rimaneinutilizzata per un certo tempo, non dimenticaredi smontare il serbatoio rimuovendo le due vitiposte sul davanti, alla base del serbatoio e lavite posta al di sopra del motore. Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento deifori d’evacuazione dell’acqua.
9 Riempimento del serbatoio
FIG. 6
B
17
Italia
no
FIG. 7
10 Messa in servizio
La macchina non va messa inmarcia in posizione verticale oquando è sollevata.
• Versione MONOFASE :
• Mettere in marcia ruotando il bottone delcommutatore sulla posizione 1.
• Versione TRIFASE :
• Accertarsi del voltaggio della rete
• Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400V) dell’invertitore davanti all’indicatore primadi mettere in marcia il commutatore.
• Non lasciare la chiave nell’invertitore ditensione: rischio d’errata manovra capace dideteriorare il motore
• Accertarsi del senso di rotazione(PARAGRAFO 6)
Previsto per un’usura più regolare dei blocchi oabrasivi.
• Posizione posteriore: per lo sbozzo (pesomassimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando inavanti la leva (B) (Osservare la figura 7)
• Posizione anteriore : per la rifinitura (pesominimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietrola leva (B) (Osservare la figura 7)
11 Assale regolabile
B A
Prestare la massima attenzioneAssumere una posizioneconfortevole e equilibrata
Prima della messa in serviziorimuovere le chiavi e gli strumenti diregolazione dal suolo o dallamacchina
Mantenere il carter di protezione alsuo posto durante tutta la durata dellavoroa
Per sostituire la cinghia o per tenderla, bastasbloccare i bulloni (E) di fissaggio del motore sultelaio e ruotare la vite di tensione © verso destrase si vuole tendere, verso sinistra se si vuoletendere (Osservare la figura 8)Controllo della tensione mediante botola sotto iltelaio (macchina staccata dalla corrente)
12 Tensione della cinghia (motore spento)
FIG. 8
Non tendere mai all’estremo ondeevitare l’usura e il riscaldo deicuscinetti
E
C
Italia
no
18
13 Raccomandazioni importanti
Il fabbricante declina ogniresponsabilità dovuta ad utilizzoimproprio, eventuali modifiche,adattamento o motorizzazione nonconformi allo scopo iniziale previstodal costruttore.
Al posto di lavoro la potenza sonorapuò superare 85 db (A).In questo caso, vanno preseindividuali misure di protezione.
14 Riparazioni
Siamo a Vostra completa disposizioneper garantir Vi qualsiasi riparazioni neitempi più brevi e ai prezzi migliori(vedere l'indirizzo sul retro).
SAV
15 Pezzi di ricambio
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio,ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, ènecessario richiamare su ogni ordine leindicazioni che figurano sulla targhettasegnaletica della macchina nonchè il numero diriferimento del pezzo da sostituire.
Vedi spaccato
00000000 (0)
Codice Quantità
16 Scarto
• Materiali principali :
■ Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
■ Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL)- Ghisa (FT) - Caucciù
In caso di deterioramento degliaccessori o dell'intera macchina,questa verrà buttata secondo imetodi prescritti dalla legislazione invigore.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativoe non vincolano il costruttore.Per migliorare costantemente la qualità del nostroprodotti ci riserviamo di apportare modifichesenza preaviso.
19
Esp
agño
l
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales severifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, encondiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título deinformación y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o pordaños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho deefectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestrosproductos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante elmantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir losgastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o delfuncionamiento.Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes enel país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejosreferentes a su seguridad.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquiermodificación.
ADVERTENCIA Símbolo general de peligro
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIA Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no serespeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deteriorosen la máquina o la herramienta.
PROHIBICION Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICION Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a lautilización y el control.
☛
☛
☛
☛
☛!
Esp
agño
l
20
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiableen condiciones de utilización conformes a lasinstrucciones, el máquina puede presentarpeligros para el usuario y riesgos de deterioro. Portanto, es necesario realizar controles regulares enla obra. Verificar :
• que el estado técnico es perfecto (utilizaciónsegún el destino, teniendo en cuenta losriesgos eventuales, y supresión de tododisfuncionamiento perjudicial para laseguridad),
• del uso de platos conformes que se adaptende origen sobre la máquina, uti l izaciónprohibida de cualquier otro plato de forma, dedimensión, de fijación no apropiados a lamáquina.
• que el personal es competente (cualificación,edad, formación, instrucción) y que hayaestudiado detalladamente el manual antes decomenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica,mecánica o de otro tipo, será controlada poruna persona habilitada para la intervención(electricista, responsable del mantenimiento,agente revendedor acreditado, etc.),
• que se respetan las advertencias y directivasmarcadas en la máquina (proteccionespersonales adecuadas), utilización conforme,instrucciones de seguridad en general, etc.),
• que no hay ninguna modificación,transformación o complemento perjudicialpara la seguridad, y no será realizada sin laautorización del fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias deverif icaciones y controles periódicospreconizados,
• la garantía de piezas de recambio de origendurante las reparaciones.
CONSIGNAS PARTICULARES
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
EL FABRICANTE
Placa de caracteristicas
Este anagrama certif ica que lamáquina cumple la normativa europea.
• Utilización :• Máquina pulidora de suelos de mármol,
piedra, mármol reconstituido, granito, pizarra,opus, etc.
• Herramientas y aplicaciones :
• Plato porta-segmentos.
Para todos los trabajos, bloquesintercambiables instantáneamente, sujetadospor calzos de bloqueo.
• Plato porta-muela « Corex »
Para desbaste de opus o en cualquier casode denivelación importante de embaldosadoencolado de una muela corona.
• Plato porta-fieltro para el acabado con «Polyeclair ».
(Pedir informaciones a su proveedor habitual)
1 Empleo
• Potencia : 3 CV (2,2 KW)5,5 CV (4 KW)
• Tensión :-220/240 V – 50/60 Hz – monofásico (- 10A)-400 V – 50/60 Hz – trifásico (- 6A)
• Velocidad motor : 1500 rev/mn• Velocidad de rotación del plato : 500 rev/mn
• Protección eléctrica : IP 44• Peso : de 95 kg a 140 kg (según versión)
• Depósito : 22 litros
• Empuñadura de conducción aislada
• Alimentación por cable según tensión : Mono : 220/240 V : 3 x 1,5 mm_Trifásico : 380/400 V : 4 ó 5 x 1,5 mm_
• Transmisión por correa
2 Características técnicas
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELONIVEL
SONORONIVEL
ACUSTICONIVEL DE
VIBRACIÓN
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
TIPO SERIE
POTENCIA
TENSION
FRECUENCIA
INTENSITAD
AÑOFABRICACION
PESO
ESE
MAXIUTENSILIO
VELOCIDADDE ROTACION
21
Esp
agño
l
• Al recibirla, controle el estado de la máquina.
• Conservarla siempre en buen estado de limpieza
• Controlar periódicamente el cable de alimentación, la alargadera
• Durante el trabajo, siga siempre atento
• Verificar la fijación de las piezas (vibración anormal), el montaje correcto
3 Control y Descripción de la máquina
Mango de maniobra
Botón moleteado (ajuste caudal de agua)
Depósito
Mango de maniobra
Cubo
Banda de protección
Chasis
Correa de transmisión
1
2
3
4
5
6
7
8
Palanca de ajuste eje
Palanca de bloqueo eje
Motor
Conmutador
Ficha
Protege curva del cable
Soporte motor
DCDR (opción)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
Esp
agño
l
22
4 Manutención – Transporte
FIG. 2
• La máquina se desplaza sobre sus ruedaslevantando ligeramente la parte delantera. Parapasar los diferentes niveles, dos obreros sonnecesarios.
• El emplazamiento de las manos está previstosobre el cubo delantero (A) así como sobre laparte trasera de la máquina (B). Durante estamaniobra, el plato sigue en el suelo (VER FIG.2).
5 Verificación antes de la puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, leerdetenidamente las instrucciones yfamiliarizarse con la máquina.
Utilizar platos conformes de origen.Se prohíbe la utilización de platos deforma, dimensión o fijación noapropiados a la máquina.
Es obligatorio el uso del casoantiruidos.
Llevar las proteccionespropias de su trabajo
Alejar a toda persona, ajena a laobra
El campo de trabajo debe estarperfectamente en orden, bieniluminado y no debe presentar ningúnriesgo o peligro. (Ni humedad, niproductos peligrosos cerca)
El fabricante no se responsabiliza delos daños causados en caso deutilización inadaptada, modificación,adaptación o motorización noconforme a la definición de origenprevista por el fabricante.
6 Conexión Eléctrica
- SEGURIDAD ELECTRICA :La conexión debe realizarse a uncuadro con disyuntor diferencialresidual de 30 mA con toma detierra. En caso de que no tenga esetipo de disyuntor, consulte nuestrocatálogo en el cual le proponemosvarios modelos.
- Cerciorarse de que el voltaje de la redes idéntico al de la placa de la máquina.
- Motor trifásico : Asegurarse de que el sentido de
rotación corresponde a la flecha enel capot del motor : si no gira elmotor en el sentido deseado, invertirdos de los cables de alimentación.
- Uti l izar tomas de corrientemonofásica de tipo 2 P + T o trifásica3 P + T – 3P + N + T segúntensiones correspondientes.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Cable prolongador : sección del cable suficientepara la potencia eléctrica, conexión a la red porun cable tipo H07 RNF de sección :3 x 2,5 mm_ hasta 50 m para 230 V4 ó 5 x 1,5 mm_ hasta 100 m para 400 V
AB
23
Esp
agño
l
• PLATO PORTA-MUELA CORONA
Para desbaste de opus o hormigón (ligero),empleo en seco de una muela corona tipo corex“tuercas incrustadas”.
• PLATO PORTA-FIELTRO (VER FIG.4) :
• Limpiar la cara de apoyo del plato (A)
• Cubrir el fieltro (B) de cola “Contact”.
• Cubrir la superficie de apoyo del plato.
• Colocar el fieltro en el plato y dejar que seseque durante 5 horas.
Le recomendamos apretar sobre el fieltro conuna carga cualquiera durante el secado.
• PLATO PORTA-SEGMENTOS
• Para cualquier trabajo, bloque intercambiableinstantáneamente, sujetado por calzos debloqueo.
• Colocar el bloque magnesiano (A) en el plato(B) de modo que presente la parte angulardel bloque entre el calzo (C) y el borde delplato.Incorporar el bloque operando una presiónmientras orienta el calzo para que el bloqueesté mantenido por la superficie de apoyomás grande posible (VER FIG. 3).
• El calzo está descentrado para permitir lautilización de un bloque más o menos gordo.
7 Montage
Cuidado con la longitud de lostornillos en caso de pérdidasusceptible de dañar la muela.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIJACIÓN DE LOS PLATOS
Ver montaje de la muela, del fieltro y de lossegmentos sobre el plato antes de efectuar estaoperación (CAPITULO 7).
Fijación de un plato (VER FIG.5) :
• Colocar el plato en el suelo.• Colocar el muelle en el plato (alrededor del
cubo).• Colocar la banda de poliéster o de caucho
alrededor del plato.• Asegurarse del posicionamiento correcto del
arrastrador con el plato durante su encaje.
FIG. 5
B
A
Esp
agño
l
24
Las operaciones de pulido y lustrado de losmármoles, piedra, granito, etc. descritas acontinuación han de ejecutarse en el orden paraobtener el desbaste, el suavizado, elenmasillado, el pulido y el lustrado.
Es necesario considerar que, a pesar de ladiferencia de dureza de los diferentes materiales,tanto en el plan amalgama como homogeneidad,las operaciones son idénticas en el desbaste y elpulido, pero no es lo mismo en las operacionesde lustrado y volveremos a esta cuestión en esteúltimo capítulo.
• DESBASTE
Esta operación consiste en efectuar el primerpaso máquina, después de la colocación delsuelo. La granulometría del primer abrasivo sedetermina según la regularidad de lassuperficies y su forma de colocación : cuantomás diferencia, más grueso debe ser el granoutilizado.
Explicaciones :
• Suelo de losas : en las dimensionesstandard o no, de mármol, piedra oaglomerados, calamón o no.Si estas losas están colocadas regularmentey si las juntas no forman salientes superioresa 1 ó 2 mm, utilizar los bloques segmentosmagnesianos en granulometría 0.
Si estas mismas losas tienen salientes másimportantes, le aconsejamos la utilización deuna muela corona en granulometría 16 Qbaquelita en seco (pedir informaciones a suproveedor).
• Granito con juntas o sin juntas
Para una primera operación, le aconsejamosla utilización de muela corona baquelita grano16 Q o, si éste está liso y bien apisonado y noposee ninguna asperidad muy importante, losbloques segmentos magnesianosgranulometría 00.
• SUAVIZADO
Esta operación consiste, después del desbaste,en reducir las rayas causadas por la utilización deabrasivo grano grueso antes de la operación deenmasillado.
En cualquier caso de enlosado, se aconseja lagranulometría de bloques magnesianos n°1.
• ENMASILLADO
Esta operación, que interviene entre lagranulometría n°1 y n°2, es indispensable entodos los casos de enlosado y con cualquiermaterial.
Consiste en tapar los agujeros ocasionados porlas burbujas de aire en las juntas de cemento oen las losas ; esto se puede efectuar con unabarbotina líquida, la cual es una mezcla decemento blanco con un colorante quecorresponde al color del enlosado, o mediantemasilla de secado rápido (referirse al manualSTONIX).
• Suelo bajo forma de opus “APPAREILLE”o “INCERTUM”
El opus puede ser de piedra o de mármol,las juntas están normalmente hechas degranito, es decir trozos de mármol mezcladocon cemento y colorante, las juntas debentener un relieve de algunos milímetros, y dehecho, es indispensable utilizar la muelacorona de desbaste de baquelita grano 16 Qen seco.
Tras el secado de esta barbotina que necesita 24horas en una pieza normalmente calentada o de15 a 30 minutos para la masilla “STONIX”, seefectúa la tercera operación que es la de pulido.
8 Modo de operaciones prácticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Rep. 100• Grano 000
0001234
•5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Acondicionamiento : bidón o caja de 1 kgCon endurecedor en tuboCOLAS
Ref. 201 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normalRef. 202 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normalRef. 205 L . . . . . . . . .Transparente líquidaRef. 205 E . . . . . . . . .Transparente espesaRef. 206 . . . . . . . . . .Cristal líquida
MASILLASRef. 203 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad espesaRef. 203 . . . . . . . . . .SB colorada BLANCORef. 206 . . . . . . . . . .ST Colorada TRAVERTINO
Tubo ENDURECEDOR
Cola masilla JOLLY TIXO
25
Esp
agño
l
• PULIDO
Esta última operación se efectúa sucesivamentecon bloques-segmentos magnesianos engranulometría n° 2, 3 y 4 (5 Star super paraobtención de un brillante satinado).
Las operaciones succesivas efectuadas porestas granulometrías permiten atenuar ysuprimir poco a poco las rayas del pulido yobtener un acabado perfecto.
IMPORTANTE : sería un error evitar el paso deuno u otro de estos granos para volver el trabajomás económico, porque no correspondería a larealidad ya que suprimiendo por ejemplo elgrano n°2 y pasando directamente el grano n°3,se debería tardar el doble de tiempo paraobtener un resultado idéntico. Cada grano hasido estudiado para obtener el acabadodeseado y es necesario seguir absolutamente elmodo operativo estipulado.
Tras el paso del grano n°4, se puede convenirque el pulido es perfecto y terminado en aquelmomento. Posee un enlosado sin ningunarayadura pero no tiene la vivacidad de la piedralustrada.
• LUSTRADO
Es una operación destinada a dar el brillo delacabado al pulido que ha terminado con elgrano n°4. Según la calidad del material, esnecesario efectuar operaciones que hemosampliamente simplificado mediante la creaciónde los polvos lustrado “POLYECLAIR”.
Estos polvos han sido estudiados con unobjetivo de racionalización que permite evitar labúsqueda del produto químico adaptado a cadamaterial.
Le recomendamos referirse al manual de uso denuestro producto “POLYECLAIR” que le daentera satisfacción con rendimientos muysatisfactorios.
DETALLES DE LAS OPERACIONES DE LUSTRADO
Su máquina pulidora está dotada de un platoporta-fieltro con fieltro de pulido, de una calidadmuy dura para conservar siempre su planimetría.
Para los mármoles claros y la piedra : se debeutilizar únicamente el fieltro sin ningún accesorio,tras haberse asegurado de que el enlosado estáperfectamente l impio y seco. Esto esindispensable para obtener, en cualquier caso, elbrillo perfecto.
Salpicar el suelo con 20 gr aproximadamente deeste producto “POLYECLAIR” mientras forma uncírculo idéntico al diámetro del fieltro. Añadir unasgotas de agua a este polvo en la superficie quelustrar para formar una pasta y pasar el platoporta-fieltro sobre esta mezcla.
La operación de lustrado debe iniciarse y seguirhúmeda añadiendo algunas gotas de aguamediante una esponja pero sin regar nuncaabundantemente. En este momento, elcalentamiento que se produce con el fieltro y elsuelo asegura el brillo. Se deja de añadir agua yse sigue haciendo funcionar la máquina de modoque la fricción haga evaporarse todo el agua quesigue en el suelo.
Terminar por una limpieza con agua con aspiradorde polvos.
POLYECLAIR
Polvo de acción cristalizante, entregado en tarro deplástico de 2 kg
TIPO A Para mármol, piedra con fondo claro
TIPO C Para mármol oscuro y granito
TIPO D Universal
• Por el orificio, verter el agua en el depósito(contenido 22 litros). El caudal de agua seajusta mediante el botón moleteado (B) (VERFIG.6)
• Tras cada utilización de la máquina, cerrar lallegada de agua. Cuando la máquina debepermanecer sin servir durante cierto tiempo,procurar desmontar el depósito quitando los dostornil los situados delante, en la base deldepósito y un tornillo situado encima del motor.Limpiar y aclarar para evitar el colmataje de losagujeros de corriente de agua.
9 Relleno del depósito
FIG. 6
B
Esp
agño
l
26
FIG. 7
10 Puesta en servicio
La máquina no debe ponerse enmarcha en posición vertical ocuando está levantada.
• Versión MONOFÁSICA :
• Poner en marcha girando el botón delconmutador sobre la posición 1.
• Versión TRIFÁSICA :
• Asegurarse del voltaje de la red.
• Posicionar el número 220 (230 V) ó 380 (440V) del inversor delante de la mirada antes dela puesta en marcha del conmutador.
No dejar la llave en el inversor de tensión :riesgo de falsa maniobra susceptible dañar elmotor.
• Asegurarse del sentido de rotación(PÁRRAFO 6).
Previsto para un desgaste más regular de losbloques o abrasivos.
• Posición trasera : para el desbaste (pesomáximo)Obtenida al aflojar la palanca (A) yposicionando la palanca (B) hacia delante(VER FIG. 7).
• Posición delantera : para el acabado (pesomínimo)Obtenida al aflojar la palanca (A) yposicionando la palanca (B) hacia detrás (VERFIG. 7).
11 Eje ajustable
B A
Quedar siempre atentoAdoptar una postura confortable yequilibrada.
Antes de la puesta en servicio,quitar las llaves y herramientas deajuste del suelo o de la máquina.
Mantener el cárter de protección ensu sitio durante toda la duración deltrabajo.
Para cambiar la correa o tenderla, basta condesbloquear los pernos (E) de sujeción del motorsobre el chasis, y girar el tornillo de tensión (C)hacia la derecha si se quiere tenderla, hacia laizquierda si se quiere aflojarla (VER FIG.8).(Control de la tensión mediante trampilla debajodel chasis, máquina desenchufada).
12 Tensión de correa (parada motor)
FIG. 8
No tender nunca al extremo lo queprovocaría la fatiga y elcalentamiento de los cojinetes.
E
C
27
Esp
agño
l
13 Recomendaciones importantes
El fabricante rehusa cualquierresponsabilidad procedente de unempleo inadaptado, de cualquiermodificación, adaptación omotorización no conforme a ladefinición de origen prevista por elconstructor.
En el puesto de trabajo, la potenciaacústica puede exceder 85 db (A).En este caso, deben tomarsemedidas individuales de protección.
14 Reparaciones
Estamos a su entera disposición paraasegurarle todas las reparaciones enel plazo más breve posible, y a losmejores precios (ver dirección alreverso).
SAV
15 Piezas de recambio
Para una entrega rápida de las piezas derecambio, y con el f in de evitar cualquiercontratiempo, es necesario especificar en cadapedido las indicaciones que figuran en la placaque contiene la descripción de la máquina, asocomo la referencia de la pieza que se va areemplazar.
Ver despiece
00000000 (0)
Codigo Cantidad
16 Desecho
• Materiales principales :
■ Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
■ Máquina : Chapa de acero (AC) - Máquina :Aluminio (AL) - Fonte (FT) -CAUCHO
En caso de deterioro y de rotura de lamáquina, ésta deberá ser eliminadade conformidad con las modalidadesprescritas por la legislación vigente.
Los consejos de utilización y repuestos que seencuentran sobre este documento son dados parasu informatión y no como promesa.Preocupados por la calidad de nuestrosproductos, nos reservamos el derecho de efectuar,sin previo aviso, todas las modificaciones tecnicasen fig. de su mejoramiento.
Eng
lish
28
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything ischecked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.
The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do notconstitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damageoccurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about thequality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them,without warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
• information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs,overhauls, handling or transport
• improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs anddowntime.
The manual should always be available at the place of work.It should be read and used by any person installing or using the machine.The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must alsobe adhered to for maximum safety.
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
PREFACE TO THE MANUAL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
WARNING Danger symbol
OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety+ red marking : movement forbidden
WARNING Black triangle and marking on a yellow background : danger if notadhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility ofdamage top the machine or the tool.
INTERDICTION Red circle with or without bar : use or presence prohibited.
INDICATION Information - Instruction: special instructions concerning use andinspection.
☛
☛
☛
☛
☛!
29
Eng
lish
The machine is designed to provide safe andreliable service in operating condit ionscorresponding with the instructions, but it canpresent dangers for the user and risks of damage,consequently regular on site inspection isnecessary to ensure :
• Perfect technical condition (use for thepurpose for which it is intended and takinginto account any risks, and correction of anymalfunction detrimental to safety).
• Use disks which conform to those originallyfitted. Do not use any other shape or size ofdisk or disks which cannot be correctlymounted on the sander.
• Competent personnel (qualifications, age,training, education) who have studied themanual in detail before starting work: any faultof an electrical or other nature must bechecked by a competent person (electrician,maintenance foreman, authorized dealer,etc).
• That the warnings and instructions marked onthe machine are followed (adequate personalprotection, correct use, general safetyinstructions, etc).
• That no modification, transformation oraddition is detrimental to safety and that it iscarried out without prior authorization from themanufacturer.
• Respect of the maintenance intervals andperiodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used forrepairs.
SPECIAL INSTRUCTIONS
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
MANUFACTURER
Instruction plate
This symbol indicates that the machine is inconformance with the applicable Europeandirective.
• Use:• A machine for polishing marble, stone,
reconstituted marble, granite, slate, rockfloors, etc.
• Tools and applications:
• Segment support plate.
For every kind of work, blocks instantlyinterchangeable, held by locking wedges.
• “Corex” grinding wheel support plate.
For rough stone blocks or in all cases ofsignificant unevenness in tiling, gluing on of acrown wheel.
• Felt support plate for “Polyeclair” finishes
.
(Contact you usual supplier for information)
1 Use
• Output : 3 CV (2,2 KW): 5,5 CV (4 KW)
• Voltage :- 220/240 V - 50/60 Hz - monophasé (~ 10 A)- 400 V - 50/60 Hz - triphasé (~ 6 A)
• Motor speed : 1500 tr/mn
• Plate rotation speed : 500 tr/mn
• Electrical protection : IP 44
• Weight : de 95 kg à 140 kg (depending on theversion)
• Tank : 22 litres
• Insulated steering handle
• Power supply via cable, according to thevoltage:- Single-phase: 220/240V: 3 x 1.5mm_- Three-phase: 380/440V: 4 or 5 x 1.5mm_
• Belt transmission
2 Technical specifications
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODEL ACOUSTICPRESSURE
ACOUSTICPRESSURE
VIBRATIONLEVEL
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
TYPE SERIAL
POWER
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
FABRICATIONYEAR
WEIGHT
MAXI TOOL
BORE
SPEED
Eng
lish
30
• When you receive your machine, check its condition.
• Keep it constantly clean.
• Periodically check the power cable and the extension lead.
• Always be careful when working with it.
• Check that the parts are well fastened (abnormal vibration) and correctly installed.
3 Inspection and description of the machine
Manoeuvring handle1
Knurled knob (for adjusting the water flow)2
Tank3
Manoeuvring handle4
Hub5
Protective strip6
Chassis7
Transmission belt8
Axle adjustment lever9
Axle-locking lever10
Motor11
Commutator12
Plug13
Cable loop protector14
Motor support15
DCDR (optional)16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
31
Eng
lish
4 Handling – transport
FIG. 2
• The machine rolls on its wheels when the front islifted slightly. Two workmen are required whencrossing different levels.
• Hands should be placed on the front hub (A) andat the back of the machine (B). During thismanoeuvre, the plate remains on the floor (seeFIG. 2)
5 Inspection before starting
Please read the instructions for useprior to operating the machine forthe first time.
It is essential to use genuine originalplates. Plates having a shape, sizeor mounting method which does notsuit the machine must never beused.
The use of ear protection ismandatory.
The operator must wearprotective clothing appropriateto the work he is doing. Werecommend that this includesboth eye and ear protection
Any persons not involved in thework should leave the working area.
The working area must becompletely cleared, well lit and allsafety hazards removed (no water ordangerous objects in the vicinity).
The manufacturer declines allresponsibility for loss or damageresulting from misuse or anymodification, alteration or poweringthat does not conform to themanufacturer's original specifications.
6 Electrical connection
- ELECTRICAL SAFETY :Operate this machine only on asupply equipped with a 30 mAearthed current-l imit ing circuit-breaker. Otherwise, consult ourcatalogue for appropriate models.
- Make sure that the mains voltagecorresponds with that marked on themanufacturer's plate on the machine.
- Three-phase motor:Ensure that the direction of rotationmatches the direction of the arrowmarked on the motor cover: if themotor does not turn in the desireddirection, reverse the two powersupply wires:
- Use single-phase plugs of the 2P + Etype or three-phase plugs of the 3P +N + E type, depending on the voltageconcerned.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Extension cable: use a cable section suitable forthe electrical output; connect to the main supplywith a H07 RNF type cable with a section of:
3 x 2.5mm_ up to 50m for 230V.4 or 5 x 1.5mm_ up to 100m for 400V.
AB
Eng
lish
32
• THE CROWN WHEEL SUPPORT PLATE
For rough stone blocks or (light) concrete, us aCorex type “embedded nut” crown wheel in dryapplication.
FELT SUPPORT PLATE (SEE FIG. 4):
• Clean the plate’s supporting surface (A).
• Coat the felt (B) with “contact” adhesive.
• Coat the plate’s supporting surface.
• Apply the felt to the surface and leave it to dryfor 5 hours.
We recommend that you use some kind ofweight to press down on the felt while it isdrying.
• THE SEGMENT SUPPORT PLATE
• For all kinds of work. Instantly interchangeableblocks, held by locking wedges.
• Place the magnesia block (A) on the plate (B)so that the block’s angular section is betweenthe wedge (C) and the edge of the plate.Insert the block by pressing it while orientingthe wedge so that the block is held bygreatest support surface possible (see FIG.3).
• The wedge is eccentric to enable thinner orthicker blocks to be used.
7 Installation
Be careful of the length of thescrews. If they are lost, there is arisk of damaging the wheel
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FASTENING THE PLATES
Please refer to the section on installing thecrown wheel, the felt and the segments beforestarting this operation (SECTION 7).
Fastening a plate (SEE FIG. 5):
• Place the plate on the floor.
• Position the spring on the plate around thehub).
• Fit the polyester or rubber strip around theplate.
• Ensure the guide and the plate are correctlypositioned while the plate is being fitted.
FIG. 5
B
A
33
Eng
lish
The polishing and final polishing operations formarble, stone, granite, etc. described below mustbe performed in the order stated for trimming,smoothing, jointing, polishing and final polishing.
It should be considered that, despite thedifference in the hardness of the differentmaterials, both in terms of their mixture and theirhomogeneity, the tr imming and polishingoperations are identical but not the same for allthe final polishing operations. We will return to thisin the last section.
• TRIMMING
This operation consists of making the first passwith the machine after the flooring has beenlaid. The granular size of the initial abrasive isdetermined by the surface’s regularity and themethod in which it has been laid: The greaterthe discrepancy, the larger the size of thegranules.
Explanation:
• Paved floor: whether to standard dimensionsor not and whether in marble, stone,conglomerate, cabochon or not.
• If the slabs are laid regularly and if the jointsdo not form fins greater than 1 or 2mm, usemagnesia segments with a granular size of 0.
If the slabs have larger fins, we recommendthe use of a Bakelite crown wheel with agranular size of 16 Q in dry application(contact your supplier for information).
• Granito, with or without joints
For the first pass, we recommend once againthe use of a Bakelite rough stone block crownwheel with a granular size of 16 Q. If this flatand well worn, with no significant bumps, usemagnesia segments with a granular size of00.
• SMOOTHING
This operation, after trimming, consists ofreducing the marks caused by the use ofcoarse-grained abrasives before the floor isjointed.
For all types of paved floors, magnesiasegments with a granular size of 1 arerecommended.
• JOINTING
This operation, which intervenes betweengranular sizes 1 and 2, is essential for all pavedfloors, whatever the material.
It consists of resealing the holes caused by airbubble sin the cement joints or in the paving:this can be done with a liquid slip, comprising amixture of white cement and a colorant matchingthe colour of the paving or with quick-dryingmastic (please refer to the STONIX details).
• Floor in the form of “MACHINED” or“RUBBLE” rock
The opus may be either stone or marble, thejoints are usually in granito, i.e. crushedmarble mixed with cement and colorant, thejoints must stand proud by a few millimetresand for this reason a Bakelite rough stoneblock crown wheel with a granular size of 16Q must be used.
After this slip has dried, which takes 24 hours in anormally heated room or 15 to 30 minutes in thecase of STONIX mastic. The third operation isperformed, namely polishing.
8 Practical methods of operation
SUPERMAG
Prismatic segments - Rep. 100
• Granule size 00000
01234
• 5 Star Super
Magnesia conglomerate
STONIX
Packaging: 1 KG can or box with a tube of hardener.
GLUES:Ref. 201 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosityRef. 202 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosityRef. 205L . . . . . . . . . . . Transparent liquidRef. 205E . . . . . . . . . . . Thick and transparentRef. 206 . . . . . . . . . . . . Liquid crystal
MASTICSRef. 203 . . . . . . . . . . . . Neutral, thick viscosityRef. 203 SB . . . . . . . . . WHITE colourRef. 206 ST . . . . . . . . . . TRAVERTIN colour
Tube of HARDENER.
Mastic glue: JOLLY TIXO
Eng
lish
34
• POLISHING
This is done successively with magnesiasegments with a respective granular size of 2, 3and 4 (5 Star Super to obtain a brilliant satinfinish).
The successive operations using these differentgranular sizes enable the polishing marksgradually to be reduced and eliminated to obtaina perfect finish.
IMPORTANT: It would be wrong to avoid usingone of these successive granular sizes to makethe operation cheaper because this would not infact be the case since by missing out, forinstance, granular size 2 and going directly to 3,twice the time must be spent to obtain anidentical result. Each granular size has beendesigned to obtain the finish required and thestipulated method of operation must be followedscrupulously.
After polishing with granular size 4, it can beagreed that the polishing is perfect and that theoperation is complete: you now have paving withno ridges but which still lacks the liveliness ofbrilliantly polished stone.
• FINAL POLISHING
This is an operation designed to provide alustrous finish to the polishing operation youhave just completed using granular size 4.Depending on the quality of the material, youmust perform operations that we have largelysimplified by creating ‘POLYECLAIR”’ finalpolish powders.
These powders have been designed withrationalisation in mind so that you do not have tosearch for the relevant chemical product suitablefor each material.
We recommend that you refer to the instructionsfor using our POLYECLAIR product, which willprovide total satisfaction and very satisfactoryperformance.
DETAILS OF THE FINAL POLISHINGOPERATION
Your polishing machine is fitted with a felt supportplate and a polishing felt of very hard quality toensure a constantly even finish.
For light marbles and stone : you simply use afelt with no other accessory after ensuring that thepaving is perfectly clean and dry. This isessential for obtaining the perfect brilliance in allcircumstances.
Sprinkle approximately 20g of POLYECLAIR onthe floor forming a circle equal to the felt’sdiameter. Add a few drops of water to the powderon the surface to be polished to form a paste andpass the felt support plate over this mixture.
The final polishing operation must be started, andcontinue to be, wet by adding a few drops ofwater from a sponge without ever sprinklingsignificantly. Now, the heating created betweenthe felt and the floor ensures a brilliant finish.Cease adding water and continue to operate themachine so that the friction causes all the residualwater on the floor to evaporate.
Finish the operation by washing with water usinga sludge-type vacuum cleaner.
POLYECLAIR
Crystallising powder, supplied in 2 KG plastic pots.
Type A For marble and light stone
Type C For dark marble and granite
Type D Universal
• Pour water into the (22-litre) tank through thehole. The water flow is regulated by the knurledknob (B) (SEE FIG. 6).
• Each time, when you have finished using themachine, close the water tap. If you will not beusing the machine for a certain length of time,take care to remove the tank by removing thetwo screws at the front, on the base of the tankand one screw situated above the motor. Cleanand rinse the water inlet holes to avoid clogging.
9 Filling the tank
FIG. 6
B
35
Eng
lishFIG. 7
10 Start-up
The machine must not be started invertical position or when it is raised
• Single-phase version:
- Start the machine by turning the knob toposition 1.
• Three-phase version:
- Ensure that the supply voltage is correct.
- Set the number 220 (230V) or 380 (400V) forthe rectifier in the sight glass before startingusing the knob.
Do not leave the key in the voltage rectifier toavoid the risk of a moving it by mistake andpossibly damaging the motor.
• Check that the direction of rotation is correct(SECTION 6)
Designed to compensate for more regular wear ofthe segment blocks or abrasives.
• Rear posit ion: for rough stone blocks(maximum weight).
- Obtained by untightening lever (A) and pullinglever (B) forwards (SEE FIG. 7).
• Forward position: for finishing (minimumweight).
- Obtained by untightening lever (A) andpushing lever (B) backwards (SEE FIG. 7).
11 Adjustable axle
B A
Always take care when using themachine. Adopt a comfortable andwell-balanced posture.
Before starting up, remove thespanners and any adjusting toolsfrom the floor and from the machine.
Keep the protective guard in placeall the time you are working
To change the belt or to tension it, all you have todo is release the bolts (E) fastening the motor tothe chassis and turn the tensioning screw © to theright to tension or to the left to slacken the belt(SEE FIG. 8). (The tension is checked via a hatchunder the chassis when the machine isdisconnected from the power supply).
12 Tensioning the belt (stop the motor)
FIG. 8
Never tighten the belt extremely.This can cause fatigue and thebearings to overheat
E
C
Eng
lish
36
13 Important recommendations
The manufacturer refuses anyliability as a result of inappropriateuse or use of a motor unit notcomplying with the originalspecification designed by themanufacturer
In the working location, the noiselevel may exceed 85 dB(A).In this case, personal protectionmeasures must be taken
14 Repairs
Contact your supplier who is entirely atyour service to carry out repairs in theshortest time at the best possibleprice.
SAV
15 Spare parts
For rapid delivery of spares and in order to avoidany wasted time, it is necessary to remind yoursupplier of the details shown on the instructionplate on the machine with each order, as well asthe reference of the part to be replaced.
See exploded view
00000000 (0)
Item number Quantity
16 Scrapping
• Main materials :
■ Motor : Aluminium (AL) - Steel (AC)Motor : Copper (CU) - Polyamide (PA)
■ Machine : Steel sheet (AC) - ■ Machine : Aluminium (AL) - Fonte (FT)
In the event of deterioration andscrapping of the machine, thefollowing items must be disposed ofin accordance with the requirementsof the legislation in force.
The instructions for use and spare parts found inthis document are for information only and arenot binding.As part of our product quality improvement policy,we reserve the right to make any and all technicalmodifications without prior notice.
37
Deu
tsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden,bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen IhrerMaschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellenRichtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann beiFehlern oder Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung derMaschine zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unsererProdukte bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technischeÄnderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:• sich mit der Maschine vertraut zu machen,• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu
vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport derMaschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um
Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betriebbeauftragte Person.Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltendentechnischen Vorschriften einzuhalten.
Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die IhrerSicherheit dienen.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
WARNUNG Allgemeines Gefahrensymbol
OBLIGATORISCH blauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch+ rote Markierung: Bewegung untersagt
WARNUNG Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei NichteinhaltungVerletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung derMaschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOT roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEIS Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfungbetreffende Angaben.
☛
☛
☛
☛
☛!
Deu
tsch
38
Ihre maschine ist für einen sicheren unddauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auchbei einsatzkonformer Verwendung von derTrennschneidmaschine für den AnwenderGefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sindvorbeugend regelmäßige Prüfungen auf derBaustelle notwendig zur Überwachung :
• des einwandfreien technischen Zustandes(Einsatz bestimmungsgemäß unterBerücksichtigung evtl. Risiken und unterAusschaltung jeglicher, der Sicherheitabträglicher Fehlfunktion),
• Einsatz von sachgemäßen Platten, dieoriginal zur Maschine passen. Der Einsatzanderer Platten, deren Form, Abmessungenoder Befestigung sich nicht für die Maschineeignen, ist untersagt.
• der Qualifikation des Personals (Ausbildung,Alter, Berufseignung, fachbezogeneEinweisung). Darauf achten, daß dasPersonal vorliegendes Handbuch im Detail,vor Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt;jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischeroder anderer Art, muß von einer befugtenPerson geprüft und behoben werden(Elektriker, Wartungsverantwortl icher,zugelassener Wiederverkäufer, usw....),
• der Einhaltung der Warnungen und auf derMaschine markierten Anweisungen (demArbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel),sachgemäße Anwendung,Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oderZusatz, die die Sicherheit in Frage stellen,und die nicht in Abstimmung mit demHersteller erfolgten, vorgenommen wurden.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeitsowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen imReparaturfall.
SONDERVORSCHRIFTEN
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
DER HERSTELLER
Typenschild
Dieses Zeichen bedeutet, daß dieMaschine der europäischen Richtlinieentspricht.
• Einsatz:• Schleifmaschine für Marmor-, Stein-,
Kunstmarmor-, Granit-, Schiefer-,Verbandböden usw.
• Werkzeuge und Anwendungen:
• Segmentträgerplatte.Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbareBlöcke, die von Spannkeilen gehalten werden.
• „Corex“ Schleifscheibenträgerplatte.Für die Rohbearbeitung von Verband bzw. füralle starken Niveauunterschiede desPlattenbelags. Aufkleben einer Schleifkrone.
• FilzträgerplatteFür die Fertigbearbeitung mit „Polyeclair“.
(Auskünfte erhalten Sie bei Ihrem üblichenLieferanten)
1 Verwendung
• Leistung: 3 PS (2,2 kW)5,5 PS (4 kW)
• Spannung:- 220/240 V - 50/60 Hz - Einphasenstrom (– 10A)- 400 V - 50/60 Hz - Drehstrom (– 6 A)
• Motordrehzahl: 1500 U/min• Plattendrehzahl : 500 U/min• Schutzart : IP 44• Gewicht : von 95 kg bis 140 kg (je nach
Ausführung)• Tank : 22 Liter• Isolierter Führungsgriff• Netzkabel je nach Spannung :
- 220/240-Volt-Einphasenstrom: 3 x 1,5 mm_- 380/400-Volt-Drehstrom: 4 oder 5 x 1,5 mm_
• Riemenübertragung
2 Technische Daten
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
AUSFÜHRUNGSHALLEIS-
TUNGSHALLDRUCK SCHWINGUNG
SPEGEL
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
MODELL SERIE
LEISTUNG
SPANNUNG
FREQUENZ
INTENSITAT
HERSTELLUNGSJAHR
GEWICHT
BOHRUNG
U/MIN DREHZAHL
MAX.WERKZEUG
39
Deu
tsch
- Bei Empfang den Maschinenzustand prüfen.
- Die Maschine muss ständig sauber gehalten werden.
- Regelmäßig das Netzkabel und das Verlängerungskabel prüfen.
- Während der Arbeit immer achtsam bleiben.
- Die Befestigung der Einzelteile (unnormale Schwingungen) und den richtigen Zusammenbau prüfen.
3 Zustandsüberprüfung und Beschreibung der Maschine
Bedienungsgriff
Rändelknopf (Einstellung der Wassermenge)
Tank
Bedienungsgriff
Anlagefläche
Schutzband
Maschinengestell
Antriebsriemen
1
2
3
4
5
6
7
8
Einstellhebel der Achse
Blockierhebel der Achse
Motor
Stellschalter
Stecker
Bogenschutz des Kabels
Motorbock
DCDR (Option)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
Deu
tsch
40
4 Handhabung - Transport
ABB. 2
• Die Maschine kann durch ein leichtes Anhebender Front auf den Rädern fortbewegt werden.Zum Überqueren der verschiedenen Niveaussind zwei Arbeiter nötig.
• Die Maschine an der vorderen Anlagefläche (A)sowie am Hinterteil der Maschine (B) greifen.Hierbei bleibt die Platte am Boden. (Siehe Abb. 2)
5 Überprüfung vor Inbetriebnahme
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahmedie Bedienungsanleitungaufmerksam durch und machen Siesich mit der Maschine vertraut.
Nur originalkonforme Tellerverwenden. Der Einsatz von Tellern,deren Form, Abmessung undBefestigung nicht für die Maschinegeeignet sind, ist untersagt.
Gehörschutz tragen
Die Bedienungspersonmuß geigneteArbeitsschütze tragen
Im Arbeitsbereich darf sich keineDrittperson aufhalten
Der Arbeitsbereich muß sorgfältigaufgeräumt und gut beleuchtet sein,er darf keine Gefahrensquelleaufweisen (keine Feuchtigkeit odergefährlichen Produkte in der Nähe)
Der Hersteller haftet in keinem Fallbei unsachgemäßer Verwendung,jeglicher Änderung, Anpassung oderMotorisierung, die nicht mit derherstellerseitigen Originalauslegungübereinstimmen.
6 Elektroanschluß
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG:Anschluß über Differenzreststrom-Abschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist einsolcher Abschalter nicht vorhanden,können andere Ausführungsarteneingesetzt werden, die Sie bitteunserem Katalog entnehmen wollen.
- Sicherstellen, daß die Netzspannung mitden Angaben des Maschinenkenns-childes übereinstimmt.
- Drehstrommotor:Sich davon überzeugen, dass dieDrehrichtung mit dem Pfeil auf derMotorhaube übereinstimmt. Sollteder Motor nicht in der gewünschtenRichtung drehen, die beidenVersorgungsdrähte vertauschen.
- Je nach Maschinenspannung,Einphasen-Steckdosen vom Typ2P+E bzw. Drehstrom-Steckdosenvom Typ 3P+E oder 3P+N+Ebenutzen.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Verlängerungskabel: Der Kabelquerschnitt mussfür die elektrische Leistung ausreichen.Anschluss am Netz mit einem Kabel Typ H07RNF mit einem Querschnitt von
- 3 x 2,5 mm_ bis 50 m Länge bei 230 V- 4 oder 5 x 1,5 mm_ bis 100 m Länge für 400 V
AB
41
Deu
tsch
• SCHLEIFKRONENTRÄGERPLATTEFür die Rohbearbeitung von Verband oder(leichtem) Beton: trockener Einsatz einerSchleifkrone vom Typ „Corex“ mit versenktenMuttern.
• FILZTRÄGERPLATTE (SIEHE ABB. 4):
• Die Auflagefläche der Platte (A) reinigen.• Die Filzscheibe (B) mit Kontaktkleber
bestreichen.• Die Auflagefläche der Platte bestreichen.• Die Filzscheibe auf die Platte legen und 5
Stunden trocknen lassen.
Wir empfehlen, die Filzscheibe während desTrocknens mit irgendeiner Last zubeschweren.
• EGMENTTRÄGERPLATTE
• Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbareBlöcke, die von Spannkeilen gehaltenwerden.
• Den magnesiumhaltigen Block (A) so auf diePlatte (B) legen, dass der winkelförmige Teildes Blocks zwischen den Keil (C) und denPlattenrand zu liegen kommt. Den Block miteinem Druck einpassen und gleichzeitig denKeil so ausrichten, dass der Block mit dergrößtmöglichen Auflagefläche gehalten wird.(Siehe Abb. 3)
• Der Keil ist außermittig angebracht, um denEinsatz von mehr oder weniger großenBlöcken zu ermöglichen.
7 Montage
Achtung! Im Verlustfall auf dieSchraubenlänge achten, um dieSchleifscheibe nicht zu zerstören.
ABB. 3
ABB. 4
B
C
A
• PLATTENBEFESTIGUNG
Vor diesem Eingriff müssen die Schleifkrone,die Filzscheibe oder die Segmente auf derPlatte angebracht werden [KAPITEL 7].
Befestigung der Platte [Siehe Abb. 5]:
• Die Platte auf den Boden legen.
• Die Feder (um die Nabe herum) auf die Plattelegen.
• Den Polyester- oder Gummistreifen um diePlatte legen.
• Sich während des Einrastens vom richtigenSitz des Mitnehmers auf der Platteüberzeugen.
ABB. 5
B
A
Deu
tsch
42
Das nachfolgend beschriebene Schleifen undFertigpolieren von Marmor, Stein, Terrazzo usw.muss in der genannten Reihenfolge durchgeführtwerden, um das Schruppen, das Glätten, denSpachtelauftrag, das Schleifen und dasFertigpolieren zu erzielen.
Man kann davon ausgehen, dass das Schruppenund Schleifen trotz des Härteunterschieds derverschiedenen Werkstoffe, sowohl im Hinblick aufAmalgam als auch auf Homogenität, identisch ist.Dies gilt jedoch nicht für das Fertigpolieren. Wirwerden im letzten Abschnitt daraufzurückkommen.
• SCHRUPPEN
Dieser Eingriff besteht in einem erstenMaschinendurchgang nach dem Verlegen desBodens. Die Korngröße des erstenSchleifmittels wird anhand der Gleichmäßigkeitund der Verlegform der Flächen bestimmt: jegrößer die Abweichungen sind, desto gröbermuss das verwendete Korn sein.
Erklärung:• Plattenboden : ob in Standardgrößen oder
nicht; aus Marmor, Stein oder Formstein; obin Cabochon-Form oder nicht.
Wenn die Platten regelmäßig verlegt wurden unddie Fugen keine Auskragungen über 1 oder 2mm bilden, können magnesiumhaltigeSegmentblöcke in Korngröße 0 verwendetwerden.
Wenn dieselben Platten höhereAuskragungen bilden, empfehlen wir denEinsatz einer Bakelit-Trockenschleifkrone miteiner Korngröße von 16 Q (erkundigen Siesich bei Ihrem Lieferanten).
• Terrazzo mit oder ohne Fugen
Als erstes empfehlen wir ebenfalls denEinsatz der Bakelit-Trockenschleifkrone,Krongröße 16 Q, oder – wenn der Bodenflach und gut gewalzt ist und keine größerenUnebenheiten aufweist – dermagnesiumhaltigen Segmentblöcke,Korngröße 00.
• GLÄTTEN
Nach dem Schruppen besteht das Glätten darin,die durch den Einsatz grobkörniger Schleifmittelverursachten Streifen vor dem Spachtelauftragzu reduzieren.
Für alle Plattenböden werden magnesiumhaltigeBlöcke der Korngröße Nr. 1 empfohlen.
• SPACHTELAUFTRAG
Dieser Schritt erfolgt zwischen den KorngrößenNr. 1 und 2. Er ist bei allen Plattenbödenunerlässlich, egal aus welchem Werkstoff siesind.
Er besteht darin, die durch Luftblasen in denZementfugen oder den Platten verursachtenLöcher auszufüllen. Dies kann mit Zementmilch(einer Mischung aus weißem Zement und einemdem Plattenboden entsprechenden Farbstoff)oder mit schnelltrocknender Spachtelmasse(siehe hierzu die STONIX Anleitung) erfolgen.
• Boden in Verband- oder Bruchsteinbau
Der Verband kann aus Stein oder Marmorsein, die Fugen sind gewöhnlich ausTerrazzo, d. h. aus zerkleinertem Marmor,der mit Zement und Farbstoff gemischt wird.Die Fugen müssen um einige Millimetererhaben sein, daher ist der Einsatz derRohbearbeitungs-Trockenschleifkrone ausBakelit, Korngröße 16 Q, unabdingbar.
Das Trocknen dieser Zementmilch erfordert 24Stunden in einem normal geheizten Raum bzw.15 bis 30 Minuten für die „STONIX“Spachtelmasse. Danach geht man zum drittenSchritt über: dem endgültigen Schleifen.
8 Praktische Gebrauchsanweisung
SUPERMAG
Prismenförmige Segmente - Art.-Nr. 100
• Korngröße 00000
01234
• 5 Star Super
Magnesia-Bindemittel
STONIX
Aufmachung: Gebinde oder Schachtel à 1 kgMit Härter in der Tube
LEIMEArt.-Nr. 201 . . . . . . . . neutral, normale ViskositätArt.-Nr. 202 . . . . . . . . neutral, normale ViskositätArt.-Nr. 205L . . . . . . . transparent, flüssigArt.-Nr. 205E . . . . . . . transparent, dickArt.-Nr. 206 . . . . . . . . kristallklar, flüssig
SPACHTELMASSENArt.-Nr. 203 . . . . . . . . neutral, hochviskösArt.-Nr. 203 SB . . . . . WEISS gefärbtArt.-Nr. 206 ST . . . . . TRAVERTIN gefärbt
Tube HÄRTER
Spachtelleim JOLLY TIXO
43
Deu
tsch
• SCHLEIFEN
Dies erfolgt nacheinander mitmagnesiumhaltigen Segmentblöcken in denKorngrößen 2, 3 und 4 (5 Star Super für einenseidenmatten Glanz).
Durch den aufeinanderfolgenden Einsatz dieserKorngrößen werden die Schleifspuren nach undnach abgeschwächt und schließlich ganzentfernt und man erhält eine einwandfreieFertigung.
WICHTIG: Es wäre ein Fehler, den Einsatz dereinen oder anderen Korngröße in der irrigenAnnahme auszulassen, eine wirtschaftlichereArbeit zu erzielen. Wird beispielsweise dieKorngröße 2 ausgelassen und direkt mit derKorngröße 3 gearbeitet, würde dies für dasselbeErgebnis die doppelte Zeit erfordern. JedeKorngröße wurde speziell für die gewünschteFertigung entwickelt und die angegebeneArbeitsweise muss unbedingt eingehaltenwerden.
Nach der Bearbeitung mit der Korngröße 4 kannman sagen, dass der Schliff einwandfrei undabgeschlossen ist. Sie haben nun einen völligstreifenfreien Plattenboden, der jedoch nichtüber die Lebendigkeit des fertigpolierten Steinsverfügt.
• FERTIGPOLIEREN
Dieser letzte Schritt soll dem mit der Korngröße4 abgeschlossenen Schliff den Glanz derFertigbearbeitung geben. Je nachWerkstoffqualität müssen mehrere Schritteausgeführt werden, die wir durch die Schöpfungder Polierpulver „POLYECLAIR“ starkvereinfacht haben.
Diese Pulver wurden im Sinne derRationalisierung entwickelt und ersparen diemühsame Suche nach den für die einzelnenWerkstoffe geeigneten Chemikalien.
Wir verweisen auf die Gebrauchsanleitung des„POLYECLAIR“ Produktes, dessenüberdurchschnittlicher Ertrag Sie voll zufriedenstellen wird.
FERTIGPOLIEREN IM DETAIL
Die Filzträgerplatte der Schleifmaschine verfügtüber einen besonders harten Polierfilz, um diePlanimetrie zu wahren.
Für hellen Marmor und Stein : Den Filz ohnejegliches Zubehör verwenden. Sich vor der Arbeitdavon überzeugen, dass der Plattenbodeneinwandfrei sauber und trocken ist. Dies istunerlässlich, um auf jeden Fall eineneinwandfreien Glanz zu erzielen.
Ca. 20 g des „POLYECLAIR“ Produkts auf denBoden streuen, dabei einen Kreis von der Größeder Filzscheibe bilden. Das Pulver wird miteinigen Tropfen Wasser zu einer Paste. DieFilzträgerplatte nun über diese Mischung führen.
Das Fertigpolieren muss feucht begonnen undweitergeführt werden. Mit einem Schwammeinige Tropfen Wasser hinzufügen, jedochniemals kräftig begießen. Die Wärme, die sichzwischen dem Filz und dem Boden bildet,gewährleistet den Glanz. Danach kein Wassermehr zugeben und die Maschine weiter über denBoden führen, so dass das gesamte, auf demBoden befindliche Wasser verdunstet.
Zum Abschluss den Boden mit Wasser undeinem Schlammsauger reinigen.
POLYECLAIR
Pulver mit kristallisierender Wirkung, Kunststofftopfà 2 kg
Typ A Für Marmor, hellgrundigen Stein
Typ C Für dunklen Marmor und Granit
Typ D Universell
• Über die Öffnung Wasser in den Tank gießen(Inhalt: 22 Liter). Die austretendeWassermenge wird über den Rändelknopf (B)eingestellt. (Siehe Abb. 6)
• Nach jedem Maschineneinsatz, denWasserzulauf schließen. Soll die Maschinelängere Zeit nicht benutzt werden, muss derTank abgebaut werden. Hierfür die zweiSchrauben vorn an der Basis des Tanks undeine Schraube oberhalb des Motors entfernen.Den Tank reinigen und Spülen, um einVerstopfen der Wasserablauflöcher zuvermeiden.
9 Tankfüllung
ABB. 6
B
Deu
tsch
44
ABB. 7
10 Inbetriebnahme
La machine ne doit pas être mise enmarche en position verticale oulorsqu'elle est levée.
• EINPHASEN-AUSFÜHRUNG :
• Zum Einschalten den Knopf des Stellschaltersauf 1 drehen.
• DREHSTROM-AUSFÜHRUNG :
• Die Netzspannung prüfen.
• Vor dem Einschalten des Stellschalters, denUmkehrschalter vor dem Schauglas auf dieZahl 220 (230 V) oder 380 (400 V) stellen.
Den Schlüssel nicht im Umkehrschalterstecken lassen: Gefahr einer Fehlbedienung,die den Motor zerstören kann.
• Die Drehrichtung prüfen.
[KAPITEL 6]
Für einen gleichmäßigeren Verschleiß der Blöckeoder Schleifmittel vorgesehen.
• Hintere Posit ion: für die Rohbearbeitung(maximales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen desHebels (A) und nach vorn Ziehen des Hebels(B). [Siehe Abb. 7]
• Vordere Position: für die Endbearbeitung(minimales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen desHebels (A) und nach hinten Schieben desHebels (B). [Siehe Abb. 7]
11 Einstellbare Achse
B A
Immer achtsam bleiben.Eine bequeme, ausgewogeneHaltung einnehmen.
Vor der Inbetriebnahme Schlüsselund Einstellwerkzeuge vom Bodenbzw. von der Maschine entfernen.
Während der gesamtenArbeitsdauer muss dasSchutzgehäuse angebracht bleiben.
Zum Auswechseln oder Spannen desAntriebsriemens genügt es, dieBefestigungsbolzen (E) des Motors auf demMaschinengestell zu lösen und dieSpannschraube (C) zum Spannen nach rechtsund zum Lösen nach links zu drehen [siehe Abb.8]. (Die Spannung wird durch die Klappe unterdem Maschinengestell geprüft. Hierfür muss derNetzstecker gezogen werden.)
12 Riemenspannung (bei abgestelltem Motor)
ABB. 8
Den Riemen niemals zu straffspannen. Dies würde die Lagerermüden und überhitzen.
E
C
45
Deu
tsch
13 Wichtige Hinweise
Der Hersteller kann nicht für dieFolgen eines ungeeignetenEinsatzes, von Änderungen oderAnpassungen, oder einer nichtoriginalgetreuen Motorisierunghaftbar gemacht werden.
Am Arbeitsplatz kann dieSchallleistung 85 dB(A) übersteigen.
I n diesem Fall müssen persönlicheSchutzmaßnahmen getroffen werden.
14 Reparaturen
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,um sämtliche Reparaturarbeiten zugünstigen Preisen undschnellstmöglich durchzuführen (sieheAdresse auf der Rückseite).
SAV
15 Ersatzteile
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zugewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, unsbei jeder Bestellung alle auf demMaschinenkennschild befindliche Daten(Maschinentyp, Maschinennummer,Ersatzteilbenennung, Bestellnummer,Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäßTeilliste anzugeben.
e siehe Explosionszeichnung
00000000 (0)
Artikel-NR Anzahl
16 Außerbetriebsetzung
• Wichigste Werkstoffe :
■ Motor : Aluminium (Al) - Stahl (AC)Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
■ Maschine : Stahlblech (Ac) -: Aluminium (Al) -Guss (FT) - Gummi
Bei Beschädigung und Bruch derMaschine hat die Entsorgung inÜbereinstimmung mit den geltendengesetzlichen Bestimmungen zuerfolgen.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in diesemDokument aufgeführt sind, sind nur zur Kenninsnahme undnicht verbindlich.Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten wiruns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung,technische Abänderungen zur Verbesserung dieservorzunehmen.
Ned
erla
nds
46
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij allesnauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.
De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijnniet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bijbeschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde dekwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingenaan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon diedaar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en hetvervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo deherstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en tegebruiken.Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die vankracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uwveiligheid.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van ofwijzigingen aan de machine.
WAARSCHUWING Algemeen symbool voor gevaar.
VERPLICHTING Blauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid+ rode markering : bewegingen verboden
WAARSCHUWING Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij hetniet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en demachine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBOD Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZING Informatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, decontrole.
☛
☛
☛
☛
☛!
47
Ned
erla
nds
De machine is zo ontworpen dat een veilige enbetrouwbare werking mogeli jk is, indien zevolgens de instructies gebruikt wordt, maar kantoch enig gevaar inhouden voor de gebruiker enkan beschadigingen oplopen ; regelmatigecontroles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.Controleer :
• of de machine in een technisch perfecte staatverkeert (gebruik voor de voorzienedoeleinden, rekening houdend met deeventuele risico's, defecten die de veiligheidin gevaar kunnen brengen, herstellen),
• van het gebruik van conforme platen zoalsoorspronkelijk op de machine, het gebruik vanandere platen met een andere vorm, andereafmetingen en bevestigingen die niet geschiktzijn voor de machine is verboden.
• of de machine bediend wordt door (quascholing, leeft i jd, opleiding) bevoegdpersoneel dat kennis heeft genomen van alledetails van de handleiding alvorens het werkaan te vatten ; elektrische, mechanische ofandere defecten dienen door een bevoegdpersoon gecontroleerd te worden (elektricien,verantwoordeli jke voor het onderhoud,technicus van de erkende verkoper, enz...),
• of de waarschuwingen en richtlijnen op demachine, nageleefd worden (aangepastebescherming van het bedienend personeel),en of de machine naar behoren gebruiktwordt (algemene veiligheidsinstructies...),
• of de veiligheid niet in het gedrang wordtgebracht doordat de machine gewijzigd,omgebouwd of aangevuld werd, dit zondertoestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van decontrolebeurten wordt nageleefd,
• of uitsluitend originele reserve-onderdelengebruikt worden bij het uitvoeren vanherstellingen.
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
FABRIKANT
Typeplaatje
Dit symbol betekent dat de machineovereenstemt met de betreffendeEuropese ritchtlijn. • Gebruik :
• Boenmachine voor vloeren van marmer,steen, gereconstitueerde mamber, graniet,leistein, opus enz..
• Werktuigen en toepassingen :
• Plaat segmenthouder
Voor alle werkzaamheden, onmiddell i jkuitwisselbare blokken vastgehouden doorblokkeerstutten.
• Plaat slijpschijfhouder “Corex”
Voor de voorbewerking over opus of allewerkzaamheden met aanzienli jkhoogteverschil op tegels, vastkleven van eenkroonslijpschijf.
• Plaat vilthouder voor afwerking met “Polyeclair”
(inlichtingen bij uw gewoonlijke leverancier)
1 Toepassing
• Vermogen : 3 CV (2.2 KW)5.5 CV (4 KW)
• Spanning : - 220/240 V – 50/60 Hz – enkel fase ( - 10 A)- 400 V – 50/60 Hz – driefasig ( - 6 A)
• Snelheid motor : 1500 t/min
• Draaisnelheid van de plaat : 500 t/min
• Elektrische bescherming : IP 44
• Gewicht : van 95 kg tot 140 kg (naar gelangmodel)
• Tank : 22 liter
• Geïsoleerd handvat
• Voeding per kabel naar gelang spanning : - Enkel fase : 220/240 V : 3 x 1.5 mm_- Driefasig : 380/400 V : 4 of 5 x 1.5 mm_
• Overbrenging middels riem
2 Technische karakteristieken
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELGELUID-NIVEAU
GELUIDSDRUKNIVEAU
VIBRATIE-NIVEAU
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
TYPE SERIENUMMER
VERMOGEN
VOLTAGE
FREQUENTIE
STROOMSTERKTE
JAARGEPRODUCEERD
GEWICHT
O ASGAT
T.P.M.
O MAX.ZAAGBLAD
Ned
erla
nds
48
- Onmiddellijk na ontvangst de staat van de machine controleren.
- Ervoor zorgen dat de machine te allen tijde schoon is.
- Periodiek de netsnoeren, het verlengsnoer nakijken.
- Wees altijd oplettend tijdens het werken met de machine.
- Controleren of de onderdelen naar behoren zijn vastgezet (abnormale trilling) evenals de juiste montage
3 Controle en Beschrijving van de machine
Manoeuvreringhandvat
Kartelknop (instelling waterdebiet)
Tank
Manoeuvreringshandvat
Naaf
Beschermingsband
Chassis
Overbrengingsriem
1
2
3
4
5
6
7
8
Stelhendel as
Blokkeerhendel as
Motor
Schakelaar
Steker
Knikbescherming kabel
Motorsteun
DCDR (optie)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
49
Ned
erla
nds
4 Hantering – Vervoer
FIG. 2
• De machine moet op zijn wielen verplaatstworden door haar iets op te ti l len aan devoorzijde. Twee mensen zijn nodig om demachine over drempels en hoogteverschil heente helpen.
• De handen moeten worden geplaatst op devoornaaf (A) en aan de achterzijde van demachine (B). Tijdens deze handeling blijft deplaat op de vloer staan (figuur 2).
5 Controle voor de inwerkingstelling
Voor het in gebruik nemen van demachine, eerst aandachtig dehandleiding lezen en uzelf vertrouwdmaken met de machine.
Gebruik de originele, conformeplaten. Het gebruik van platen meteen vorm, afmetingen of eenbevestigings-methode die niet aan demachine zijn aangepast, is verboden.
Het dragen van gehoorbeschermingis verplicht.
De operator moet aan het werkaangepaste beschermingsui-trusting dragen
Onbevoegde personen moeten uitde buurt van de werkruimtegehouden worden
De werkruimte moet in orde zijn,goed verlicht en vrij van elkongevalsrisico (geen vochtigheid ofgevaarlijke produkten in denabijheid).
De fabrikant is niet aansprakelijkvoor oneigenlijk gebruik, wijziging,aanpassing of motorisering andersdan oorspronkelijk door hembepaald.
6 Elektrische aansluiting
- ELECTRISCHE VEILIGHEID :De machine mag uitsluitend wordenaangesloten op een geaarde 30 mAaardlekschakelaar. Zie onzecatalogus indien geenaardlekschakelaar geïnstalleerd is.
- Controleer of de spanning van hetnetwerk overeenstemt met despanning die op het plaatje op demachine is aangegeven.
- Driefasige motor :Controleren of de draairichting vande motor overeenkomt met de pijl opde motorkap. Als de motor niet in dejuiste richting draait, tweevoedingsdraden omwisselen.
-- Enkel fase contactdozen van hetype 2 P + A gebruiken of driefasige3 P + A – 3 P + N + A naar gelangde spanning.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Verlengkabel : de doorsnede van de kabel moettoereikend zijn voor het elektrische vermogen,aansluiting op het stroomnet middels een kabelvan het type H07 RNF met een doorsnede van : 3 x 2.5 mm_ tot aan 50 m voor 230 V4 of 5 x 1.5 mm_ tot aan 100 m voor 400 V
AB
Ned
erla
nds
50
- PLAAT KROONSLIJPSCHIJFHOUDER
Voor het voorbewerken van opus of beton(licht), droog gebruik van een kroonslijpschijfvan het type corex met “verzonken moeren”.
- PLAAT VILTHOUDER (Zie figuur 4) :
• Het draagvlak van de plaat (A) schoonmaken.
• Het vilt (B) insmeren met lijm “Contact”
• Het draagvlak van de plaat insmeren.
• Het vilt op de plaat plaatsen en 5 uur latendrogen.
Wij raden aan met een voorwerp op het vilt tedrukken tijdens het drogen.
- PLAAT SEGMENTHOUDER
• Voor alle werkzaamheden, onmiddell i jkuitwisselbare blokken vastgezet metblokkeerstutten.
• Het magnesiumhoudende blok (A) op de plaat(B) plaatsen en wel zodanig dat het hoekdeelvan het blok komt te staan tussen de stut (C)en de rand van de plaat. Het blok op zijnplaats laten zakken door erop te drukken endoor de stut zodanig mee te draaien dat hetblok wordt ondersteund door het grootstmogelijke steunvlak. (ZIE FIGUUR 3).
• De stut is geëxcentreerd om blokken vanverschillende grootte te kunnen gebruiken.
7 Montage
Let op de lengte van de schroevenals ze eruit vallen, gevaar voorbeschadiging van de slijpschijf
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
- BEVESTIGEN VAN DE PLATEN
Zie montage van de slijpschijf, het vilt en desegmenten op de plaat alvorens deze handelinguit te voeren (Hoofdstuk 7).
Vastzetten van een plaat (ZIE FIGUUR 5) :
• De plaat op de grond zetten.
• De veer op de plaat plaatsen (om de naaf heen).
• Om de plaat de band van polyester of rubberheen doen.
• Controleren of de aandrijver in de juiste standstaat tov de plaat t i jdens het in elkaarschuiven.
FIG. 5
B
A
51
Ned
erla
nds
De hieronder beschreven handelingen om marmer,steen, graniet enz.. te polijsten en te lustrerenmoeten in de aangegeven volgorde uitgevoerdworden ter verkrijging van de voorbewerking, hetglad maken, het vullen, het polijsten en het lustreren.
Men moet er rekening mee houden dat ondankshet verschil in hardheid van de verschillendematerialen zowel wat betreft de amalgaam als dehomogeniteit, de handelingen identiek zijn voorde voorbewerking en het polijsten wat niet hetgeval is voor het lustreren. Wij komen hieropterug in het laatste hoofdstuk.
• VOORBEWERKING
Deze handeling bestaat eruit de machine eeneerste keer over de vloer te halen als hij net isgelegd. De bepaling van dekorrelgrootteverdeling van het eersteschuurmiddel wordt bepaald aan de hand vande gelijkmatigheid van de oppervlakte en demanier van leggen : hoe groter het verschil, hoegroter de korrel moet zijn.
Uitleg : • Vloer met betegeling : wel of geen
standaard afmetingen, van marmer, steen ofbetonblokken, met of zonder tussenstukken. Als de plavuizen gelijkmatig zijn gelegd enals de voegen oneffenheden van meer dan 1of 2 mm vormen, moet menmagnesiumhoudende segmentblokken meteen korrelgrootteverdeling van 0 gebruiken.
Indien de plavuizen grotere oneffenhedentonen, raden wij het gebruik van eenkroonsli jpschijf aan met eenkorrelgrootteverdeling van 16 Q bakeliet metdroge toepassing (raadpleeg uw leverancier).
• Granito met of zonder voegen
Als eerste bewerking raden wij eveneens hetgebruik van de kroonsli jpschijf bakelietkorrelgrootte 16 Q aan of , alslaatstgenoemde plat is, goed gerold en geengrote oneffenheden vertoont, demagnesiumhoudende segmentblokkenkorrelgrootteverdeling 00.
• GLAD MAKEN
Deze handeling bestaat eruit, na devoorbewerking, de strepen die zijn ontstaandoor het gebruik van een grof schuurmiddel teverwijderen voor het vullen.
Op alle soorten bevloering is het aangeradenmagnesiumhoudende blokken metkorrelgrootteverdeling van 1 te gebruiken.
• VULLEN
Deze handeling moet worden uitgevoerd meteen korrelgrootteverdeling gelegen tussen 1 en2 en is noodzakelijk op alle soorten bevloeringvan ongeacht welk materiaal.
De handeling bestaat eruit de gaten gemaaktdoor luchtbelletjes in de cementvoegen of in debevloering zelf te vullen. Men kan ze vullen meteen vloeibare cementbrij die is samengesteld uitwitte cement met een kleurmiddel datovereenkomt met de kleur van de vloer of metsnel drogende kit (zie handleiding STONIX).
• Vloer in de vorm van opus“APPAREILLE” of “INCERTUM”
De opus kan van steen of marmer zijn, devoegen zijn in het algemeen gemaakt vangranito, dat wil zeggen fijngestampt marmervermengd met cement en een kleurmiddel,ze moeten een reliëf van enkele millimetersvormen en men moet dan ook dekroonslijpschijf voor voorbewerking vanbakeliet met een korrelgrootte van 16 Q endroge toepassing gebruiken.
Na het drogen van de cementbrij waarvoor menongeveer 24 uur moet uittrekken in een normaalverwarmd vertrek of 15 tot 30 minuten wat betreftde kit “STONIX”, gaat men over tot de derdehandeling, te weten het definitieve polijsten.
8 Praktische handelswijzen
SUPERMAG
Prismatische segmenten - Nr 100
• Korrelgrootte 00000
01234
• 5 Star Super
bindmiddel magnesie
STONIXVerpakking : bus of pak van 1 kg
Met verhardingsmiddels in een tube.
LIJM Ref. 201 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeitRef. 202 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeitRef. 205 L . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar transparantRef. 205 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dik transparantRef. 206 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar kristal
KIT Ref. 203 . . . . . . . . . . . . . . .neutraal, dikke viscositeitRef. 203 SB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .WIT getintRef. 206 ST . . . . . . . . . . . . . . . .TRAVERTIN getint
Tube VERHARDINGSMIDDEL
Kitlijm JOLLY TIXO
Ned
erla
nds
52
• POLIJSTEN
Het polijsten geschiedt achtereenvolgens metmagnesiumhoudende segmentblokken met eenkorrelgrootteverdeling van 2, 3 en 4 (5 StarSuper voor het verkijgen van een satijnglans).
De handelingen met deze verschil lendekorrelgroottes maken het mogelijk de strepenvan het poli jsten weg te werken voor eenperfecte afwerking.
BELANGRIJK : Het is niet aangeraden hetgebruik van één van de aangegevenkorrelgroottes over te slaan om kosten tebesparen, dit komt niet overeen met dewerkelijkheid te weten dat als men bijvoorbeeldde korrelgrootte 2 overslaat en rechtstreeksdoorgaat met de korrel 3, men twee keer zoveeltijd nodig heeft om een identiek resultaat teverkrijgen. Iedere korrel is ontworpen om eenperfecte afwerking te geven en het is absoluutnoodzakelijk de aangegeven werkwijze in achtte nemen.
Na de korrel nr 4 te hebben toegepast, kan menzeggen dat het polijsten klaar en perfect is. Opdit moment is de vloer zonder strepen enkrassen, het enige dat nu nog moet wordengedaan is hem op te poetsen.
• LUSTREREN
Deze handeling heeft ten doel de vloer, na hetpolijsten met korrel 4, een mooie glans te geven.Naar gelang de kwaliteit van de materialen is hetnodig de volgende handelingen uit te voeren diewij echter hebben vereenvoudigd dankzij onzelustreerpoeder “POLYECLAIR”
Deze poeder is ontworpen vanuit een rationeeloogpunt om te voorkomen dat men moetuitzoeken welk chemisch product geschikt isvoor de verschillende materialen.
Wij raden u aan de handleiding van ons product“POLYECLAIR” te raadplegen, deze poeder zal uvolle tevredenheid verschaffen met interessanterendementen.
DETAILS VAN DE LUSTREERBEWERKINGEN
Uw boenmachine is voorzien van een plaatvilthouder met een polijstvilt van harde kwaliteitvoor een optimale en langdurige planimetrie.
Voor licht marmer en steen : het vilt alleengebruiken zonder toebehoren na te hebbengecontroleerd dat de vloer perfect schoon endroog is. Dit is noodzakelijk voor het verkrijgenvan een mooie glans.
Over de vloer ongeveer 20 gr POLYECLAIRstrooien in een cirkel gelijk aan de diameter vanhet vilt. Enkele druppel water aan de poedertoevoegen op de te lustreren oppervlakte zodat erzich een brij vormt en de plaat vilthouder overdeze brij heen laten gaan.
De lustreerbewerking moet worden gestart envervolgd met vochtigheid door enkele druppelswater toe te voegen met behulp van een sponszonder echter overvloedig de vloer te besproeien.Op dit moment zal de verhitting veroorzaakt doorhet wrijven van het vilt over de vloer de gewensteglans geven. Dan geen water meer toevoegen ende machine laten draaien totdat al het op de vloerachtergebleven water is verdampt.
De bewerking beëindigen door eenschoonmaakbeurt met water met behulp van eenwaterzuiger.
POLYECLAIR
Poeder met kristallerende werking, geleverd inplastic potten van 2 kg.
Type A Voor marmer, lichte steenType C Voor donker marmer en granietType DUniverseel
• Water in de tank gieten via de opening (inhoud22 l iter). Het waterdebiet wordt ingesteldmiddels de kartelknop (B) (ZIE FIGUUR 6).
• Na gebruik van de machine, de watertoevoerafsluiten. Als de machine enige tijd niet wordtgebruikt, de tank demonteren door de 2schroeven aan de voorzijde te verwijderen aande onderzijde van de tank plus één schroefboven aan de motor. Schoonmaken en spoelenom te voorkomen dat de waterdoorloop gatenverstopt raken.
9 Vullen van de tank
FIG. 6
B
53
Ned
erla
nds
FIG. 7
10 Inwerkingstelling
De machine mag niet aangezetworden in verticale stand of als zeopgetild wordt.
• Enkel fase model :
• De machine in werking zetten door de knopvan de schakelaar op stand 1 te zetten.
• Driefasig model :
• De spanning van het stroomnet controleren.
• Het cijfer 220 (230 V) of 380 (400 V) van deomkeerinrichting voor het kijkgat zettenalvorens de schakelaar aan te zetten.
De sleutel niet in despanningsomkeerinrichting laten zitten,gevaar voor verkeerde wending waardoor demotor beschadigd zou kunnen raken.
• Draairichting controleren (PARAGRAAF 6).
Voor een gelijkmatige slijtage van de blokken ofschuurmiddelen.
• Stand achter : voor de voorbewerking(maximaal gewicht). Wordt verkregen door dehendel (A) los te draaien en de hendel (B) naarvoren te zetten (ZIE FIGUUR 7).
• Stand voor : voor de afwerking (minimaalgewicht). Wordt verkregen door de hendel (A)los te draaien en de hendel (B) naar achterente zetten (ZIE FIGUUR 7).
11 Verstelbare as
B A
Wees en blijf altijd oplettend. Neemeen comfortabele en stevigehouding aan.
Alvorens de machine in werking testellen, de eventuele sleutels enoverig stelgereedschap van de vloerof de machine verwijderen.
De beschermingscarter op zijnplaats houden tijdens de volledigeduur van de werkzaamheden.
Om de riem te vervangen of te spannen, moetmen de bevestigingsbouten (E) van de motor ophet chassis deblokkeren en de spanschroef ©naar rechts draaien om de riem te spannen ennaar links om hem te ontspannen (ZIE FIGUUR8). (Controleren van de spanning van de riem viakijkgat onder het chassis, machine uitgeschakeld).
12 Spanning van de riem (motor moet stil staan)
FIG. 8
Nooit de riem te strak spannen, ditzou materiaalvermoeidheid met zichmeebrengen evenals oververhittingvan de lagerblokken
E
C
Ned
erla
nds
54
13 Belangrijke aanbevelingen
De fabrikant wijst alleaansprakelijkheid van de hand ingeval van onjuist gebruik, wijziging,aanpassing of motorisering nietconform aan de oorspronkelijke doorde constructeur voorzienespecificaties
Op de werkpost, kan hetgeluidsvermogen tot boven de 85 dBoplopen. In dit geval moeten denodige individuelebeschermingsmaatregelen getroffenworden
14 Reparatie
Wij staan volledig tot uw beschikkingom uw machine zo snel en goedkoopmogelijk te repareren (zie adres opkeerzijde).
SAV
15 Onderdelen
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen ophet typekenplaatje van de machine alsook dereferentie van het te vervangen onderdeel. Op diemanier verliezen wij minder tijd en kunnen wij dete vervangen onderdelen sneller leveren.
zie explosietekening
00000000 (0)
Artikel-nr Aantal
16 De schroothoop
• Belangrijkste materialen :
■ Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),Motor : Koper (CU), Polyamide (PA)
■ Machine : Staalplaat (AC),Aluminium (AL),Gietijzer (FT),Rubber
Wanneer de machine definitiefafgedankt wordt, dienen de wettelijkemodaliteiten nageleefd te worden bijhet weggooien ervan.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukkenopgenomen in dit document zijn gegeven ter titelvan inlichting en zijn niet van verbintenis.Bekommerd over de kwaliteit van onze produktenbehouden wij ons het voorrecht elke technischeaanpassing te doen ter verbetering.
55
Por
tugu
êsAntes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quaistudo é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho,uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo deinformação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, oupor danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dosnossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicasque possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
• conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante aconservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata paradiminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho.
Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize.
As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem serigualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
PREFACIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
ADVERTÊNCIA Símbolo geral de perigo
OBRIGAÇÃO Fundo azul marcação branca : segurança obrigatória.+ marcação vermelha - proibição de movimento.
ADVERTÊNCIA riângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não serespeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendodanificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃO Circulo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃO Informação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, aocontrole.
☛
☛
☛
☛
☛!
Por
tugu
ês
56
Concebida para assegurar um serviço seguro efiável, em condições de utilização conformes àsinstruções, a máquina pode apresentar perigopara o utilizador e riscos de deterioração, noestaleiro é necessário efectuar uma fiscalizaçãoassídua para garantir :
• do perfeito estado técnico (uti l izaçãoconforme o destino levando em conta osrisco eventuais, supressão de qualquer malfuncionamento contrário á segurança),
• da utilização dos pratos conformes que seadaptam de origem na máquina, utilizaçãoproibida de qualquer outra prato com forma,dimensão fixação não apropriados àmáquina.
• da competência do pessoal (qualificação,idade, formação, instrução) e que tenhaestudado detalhadamente o manual antes doinicio do trabalho; qualquer anomaliaeléctrica, mecânica ou de outra origem, seráverif icada por pessoal qualif icado aentrevir(electricista, responsável deconservação, revendedor habilitado, etc...),
• do respeito da instruções e normasmarcadas na máquina (protecções pessoaisadequadas, uti l ização conforme asinstruções de segurança em geral...),
• de que nenhuma modificação, transformaçãoou complemento seja contrário à segurança,nem que seja realizado sem autorização dofabricante,
• do respeito da frequência das verificações edos controlos periódicos preconizados,
• da garantia da uti l ização de peçassobressalentes de origem durante asreparações.
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
O FABRICANTE
placa de identificação
Este símbolo significa que a máquinaé conforme as normas europeias.
• Utilização:• Máquina polidora de solos de mármore,
pedra, mármore reconstituído, granito,lousa, opus, etc.
• Ferramentas e aplicações:
• Prato porta-segmentos.Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveisinstantâneos, seguros por calços de bloqueio.
• Prato porta-mó “Corex”. Paradesbaste de opus ou nos casos de desnívelimportante de tijoleira colagem de uma mócoroa.
• Prato porta-feltro para o acabamento com“Polyeclair”
(Peça informações junto do seu fornecedorhabitual)a
1 Emprego
• Potência : 3 CV (2,2 KW)5,5 CV (KW)
• Tensão : - 220/240 V – 50/60 Hz – monofásico (-10 A)- 400 – 50/60 Hz – trifásico (- 6 A)• Velocidade do motor : 1500 rpm• Velocidade de rotação do prato : 500 rpm• Protecção eléctrica : IP 44.• Peso : de 95 kg a 140 kg (conforme versão)• Depósito : 22 litros.• Pega de condução isolada• Alimentação por cabo conforme tensão : - Monofásico: 220/240 V: 3 x 1,5 mm2- Trifásico: 380/400 V: 4 ou 5 x 1,5 mm2
•Transmissão por correia:
2 Caracteristicas técnicas
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELOPOTÊNCIAACÚSTICA
PRESSÃOACÚSTICA
NÍVEL DEVIBRAÇÃO
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
ENV 25349
TIPO Nº DE SERIE
POTENCIA
VOLTAGEM
FREQUENCIA
INTENSIDADE
ANO FABRICAÇÃO
PESO
Ø INTERIOR
R.P.M.
Ø MAXIMO
57
Por
tugu
ês•Quando receber a máquina, verifique se está tudo em bom estado de funcionamento.
• Mantenha-a sempre muito limpa.
• Verifique periodicamente o cabo de alimentação e a extensão.
• Quando trabalhe com a máquina, fique sempre atento.
• Verifique a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem.
3 Controlo e descrição da máquina
Pega de manobra1
Botão roscado (ajuste caudal da água)2
Depósito3
Pega de manobra4
Cubo5
Banda de protecção6
Chassi7
Correia de transmissão8
Alavanca de ajuste do eixo9
Alavanca de bloqueio do eixo10
Motor11
Comutador12
Ficha13
Protector curva do cabo14
Suporte do motor15
DCDR (opção)16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7 8 9
13
12
16
16
Por
tugu
ês
58
4 Manutenção – transporte
FIG. 2
• A máquina desloca-se sobre as suas rodaslevantando ligeiramente a parte da frente. Parapassar os diferentes níveis, necessita da ajudade dois operários.
• Tem de colocar as mãos no cubo da frente (A)assim como na parte de trás da máquina (B).Durante esta manobra o prato fica no chão.(VER FIG. 2)
5 Verificação antes de a pôr a trabalhar
Antes de a pôr a trabalhar, leratentamente as instruções.
Utilização de pratos conformes deorigem. Utilização proibida de pratoscom formas, dimensões, fixaçõesnão adaptadas à, máquina.
É obrigatório o uso de protectoresauriculares.
O operador deve utilizar vestuárioadequado ao tipo de trabalho quevai efectuar. Recomendamos ouso de óculos e capacete.
Proibida a entrada a pessoasestranhas ao serviço.
O local de trabalho deve estar livre,bem iluminado e não deveapresentar nenhum riso ou perigo(sem água e sem produtosperigosos).
O fabricante declina qualquerresponsabilidade resultante de umautilização não adaptada, de qualquermodificação, adaptação oumotorização não conforme à definiçãode origem prevista pelo construtor.
6 Ligação electrica
- A l igação deve realiza-se numquadro com um disjuntor diferencialde 30 mA com tomada à terra. Nocaso de não se Ter este tipo dedisjuntor, consulte o nosso catálogono qual lhe propomos váriosmodelos
- Assegure-se que a voltagem da redeé idêntica à da placa da máquina.
- Motor trifásico:Verifique se o sentido de rotação
corresponde à seta que se encontraem cima da tampa do motor: se omotor não trabalhar no sentidodesejado, inverta os dois fios dealimentação.
- Uti l ize tomadas eléctricasmonofásicas de tipo 2 P + T outrifásica 3 P + T – 3 P + N + Tconforme as tensõescorrespondentes.
2 P + T
230 VH07 - RNF
3 x 2,52
50 M+ (x2)
●●●●
400 VH07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M+ (x2)
- Cabo prolongador: secção do cabo suficientepara a potência eléctrica, ligação à rede por umcabo de tipo H07 RNF de secção:3 x 2,5 mm2 até 50 m para 230 V4 ou 5 x 1,5 mm2 até 100 m para 400 V
AB
59
Por
tugu
ês• PRATO PORTA-MÓ COROA
Para o desbaste de opus ou de betão (leve),utilização a seco de uma mó coroa de tipo corex“porcas submergidas”.
• PRATO PORTA-FELTRO (VER FIG. 4):
• Limpe a parte de apoio do prato (A).
• Cubra o feltro (B) com cola “Contact”.
• Cubra a superfície de apoio do prato.
• Ponha o feltro no prato e deixe secar durante 5horas.
Recomenda-se de pressionar no feltro com umacarga qualquer durante a secagem.
• PRATO PORTA-SEGMENTOS
Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveisinstantâneos, fixos por calços de bloqueio.
• Coloque o bloco magnesiano (A) no prato (B) deforma a apresentar a parte angular do blocoentre o calço (C) e a extremidade do prato.Encaixe o bloco efectuando uma pressãoorientando simultaneamente o calço pelamaior superfície de apoio possível (VER FIG.3).
• O calço é descentrado para permitir a utilizaçãodo bloco mais ou menos gordo.
7 Montagem
Cuidado com o comprimento dosparafusos no caso de perda porquepode danificar a mó
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIXAÇÃO DOS PRATOS
Ver a montagem da mó, do feltro e dossegmentos antes de efectuar esta operação(CAPÍTULO 7).
Fixação de um prato (VER FIG. 5):
• Coloque a prato no chão.
• Coloque a mola no prato (à volta do cubo)
• Coloque a banda de poliéster ou de borracha àvolta do prato.
• Assegura-se do posicionamento correcto doarrastador com o prato durante o seu encaixe.
FIG. 5
B
A
Por
tugu
ês
60
As operações de polimento e de lustração dosmármores, pedras, granito, etc., descritas aseguir tem de ser executadas na ordem indicadade forma a obter o desbaste, o suavizado,aplicação de mástique, polimento e lustração.
É necessário considerar que, apesar da diferençade dureza dos diferentes materiais, tanto noplano amalgame como no plano homogeneidade,as operações são idênticas no desbaste e nopolimento, mas já não é o caso para asoperações de lustração e voltaremos sobre estaquestão no último capítulo.
• DESBASTE
Esta operação consiste em efectuar a primeirapassagem da máquina após a colocação dosolo. A granulometria do primeiro abrasivodetermina-se em função da regularidade dassuperfícies e da sua forma de colocação:quanto mais houver diferença, mais o grãoutilizado deve ser grande.
Explicações:
• Solo em ladrilho: nas dimensões standardou não, em mármore, pedra ou aglomerados,cabochão ou não.Se os ladri lhos forem colocadosregularmente e se as juntas não formasaliências superiores a 1 ou 2 mm, utilize osblocos segmentos magnesianos emgranulometria 0.
Se estes mesmos ladri lhos t iveremsaliências mais importantes, recomenda-se auti l ização de uma mó coroa comgranulometria 16 Q baquelite a seco (peçainformações junto do seu fornecedor).
• Granito com juntas ou sem junta
Primeiro, recomenda-se de utilizar igualmenteuma mó coroa baqueline grão 16 Q a seco ouse o mesmo for liso e bem calcado e nãopossuir nenhuma asperidade muitoimportante, os blocos de segmentosmagnesianos granulometrie 00.
• SUAVIZADO
Esta operação consiste, após o desbaste,reduzir os traços causados pela utilização deum abrasivo com grão grande antes dautilização de mástique.
Em todos os casos de ladrilho, recomenda-se agranulometria de blocos magnesianos nº1.
• UTILIZAÇÃO DE MÁSTIQUE
Esta operação que intervém entre agranulometria nº1 e 2 é indispensável em todosos casos de ladrilhos e em qualquer material.
Consiste em tapar os orifícios provocados pelasbolas de ar nas juntas de cimento ou nosladri lhos; pode ser efectuado com umabarbotina líquida que é uma mistura de cimentobranco com um corante correspondente à cordo ladrilho ou com mástique de secagem rápida(consulte as instruções do folheto STONIX).
• SSolo sob a forma de opus“APPAREILLE” ou NCERTUM”
O opus pode ser de pedra ou de mármore,as juntas são habitualmente feitas de granito,ou seja, da brita de mármore, as juntasdevem ficar em relevo com alguns milímetrose portanto é indispensável usar a mó coroade desbaste em baquelite grão 16 Q a seco.
Após a secagem desta barbotina que requer 24horas numa sala normalmente aquecida, ou de 15a 30 minutos para o mástique “STONIX”, efectua-se a terceira operação que é a operaçãodefinitiva de polimento.
8 Modo de operações práticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Ref. 100
• Grão 00000
01234
• 5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Condicionamento: bidão ou caixa de 1 kg comendurecedor em tubo
COLASRef. 201 ………………Neutra, viscosidade normalRef. 202 ………………Neutra, viscosidade normalRef. 205 L…………… Transparente líquidaRef. 205 E…………… Transparente espessaRef. 206 ………………Cristal líquida
MÁSTIQUESRef. 203 ……………….....Neutro, viscosidadeespessaRef. 203 SB………………Cor BRANCORef. 205 ST…………… ...Cor TRAVERTINO
Tubo ENDURECEDOR
Cola mástique JOLLY TIXO
61
Por
tugu
ês
• POLIMENTO
Esta últ ima operação é efectuadasucessivamente com blocos-segmentosmagnesianos em granulometria nº2,3 e 4 (5 starSuper para obter um brilho acetinado).
As operações sucessivas efectuadas com estasgranulometria permitem atenuar e eliminarpouco ao pouco os traços de polimento e obterum acabamento perfeito.
IMPORTANTE: Seria um erro evitar apassagem de um destes grãos para tornar otrabalho mais económico, pois isso nãocorresponderia à realidade, visto que aoeliminar por exemplo o grão nº3, serianecessário o dobro do tempo para obter umresultado idêntico. Cada grão foi estudado paraobter um determinado acabamento e éabsolutamente necessário seguir o modo deoperação estipulado.
Após a passagem do grão nº4, pode-se admitirque o polimento é perfeito e acabado, nestaaltura, tem um ladrilho sem nenhum risco, masque não possui a vivacidade da pedra lustrada.
• LUSTRAÇÃO
Esta lustração é uma operação destinada paradar o brilho do acabamento à lustração queacabou com o grão nº4. Mediante a qualidadedo material, é necessário efectuar operaçõesque simplificamos muito com a criação dos pósde lustração “POLYECLAIR”.
Estes pós foram estudados num objectivo deracionalização que permite evitar a procura doproduto químico adaptado a cada material.
Recomenda-se de consultar o modo de utilizaçãodo nosso produto “POLYECLAIR” que lhe daráinteira satisfação com rendimentos muitosatisfatórios.
DETALHES SOBRE AS OPERAÇÕES DELUSTRAÇÃO
A sua máquina polidora está equipada de umprato porta-feltro com feltro de polimento comuma qualidade muito dura de forma a conservarsempre a sua planimetria.
Para os mármores claros e a pedra: deveapenas utilizar o feltro sem nenhum acessório,após ter verif icado que o ladri lho estáperfeitamente l impo e seco. Este factor éindispensável para obter em todos os casos obrilho perfeito.
Salpique no solo, cerca de 20 gr do produto“POLYECLAIR” formando simultaneamente umcírculo igual ao diâmetro do feltro. Adicione a estepó algumas gotas de água na superfície a lustrarpara formar uma massa e passar o prato porta-feltro por cima desta mistura.A operação de lustração deve ser iniciada econtinuada num estado húmido adicionandoalgumas gotas de água com uma esponja massem nunca regar em demasia. Nesta altura, oaquecimento que se produz com o feltro e o sologarante o brilho. Já não se adicione água e amáquina continua a funcionar para a fricçãoevaporar toda a água que resta no chão.
Finalize com uma limpeza com água e com umaspirador de lama.
POLYECLAIR
Pó com acção cristalizante, entregue em frasco deplástico de 2 kg
Tipo A Para mármore, pedra com fundo claro
Tipo C Para mármore escuro e granito
Tipo D Universal
• Pelo orifício, verta a água no depósito(capacidade 22 litros). O caudal de água éajustado pelo botão roscado (B) (VER FIG.6)
• Após cada utilização da máquina, feche achegada de água. Quando a máquina tem depermanecer inactiva durante um certo tempo,tenha o cuidado de desmontar o depósitoremovendo os dois parafusos situados na parteda frente, na base do depósito situado na partesuperior do motor. Limpe e enxagúe para evitara entupimento dos orifícios de escorrimento daágua.
9 Encher o depósito
FIG. 6
B
Por
tugu
ês
62
FIG. 7
10 Instalação
A máquina não deve ser colocadaem funcionamento na posiçãovertical ou quando está levantada
• Versão MONOFÁSICA:
•Ponha em funcionamento rodando o botão docomutador na posição 1.
• Versão TRIFÁSICA:
• Verifique a voltagem da rede.
• Posicione o algarismo 220 (203 V) ou 380(400 V) do inversor à sua frente antes dacolocação em funcionamento com ocomutador.
Não deixe a chave no inversor de tensão: correo risco de manobra falsa podendo danificar omotor.
• Verifique o sentido de rotação (PARÁGRAFO 5).
Previsto para um desgaste mais regular dosblocos ou abrasivos.
• Posição traseira: para o desbaste (pesomáximo).Posição obtida desapertando a alavanca (A)e trazendo para a frente a alavanca (B) (VERFIG. 7).
• Posição dianteira: para o acabamento (pesomínimo).Posição obtida desapertando a alavanca (A)e trazendo para a frente a alavanca (B) (VERFIG. 7).
11 EIXO AJUSTÁVEL
B A
Fique sempre atento.Adopte uma posição confortável e
equilibrada
Antes de proceder à instalação,remova as chaves e ferramentas deajuste do solo ou da máquina
Mantenha o cárter de protecção nodevido lugar enquanto estiver atrabalhar
Para substituir a correia ou esticá-la, bastadesbloquear as cavilhas (E) de fixação do motorno chassi e rodar o parafuso de tensão (C) para adireita se quisermos esticar, para a esquerda sequisermos folgar (VER FIG. 8). (Controlo datensão por tampa debaixo do chassi com amáquina desligada).
12 TENSÃO DAS CORREIAS (paragem do motor)
FIG. 8
Nunca estique ao extremo, podeprovocar a fadiga e o aquecimentodas chumaceiras.
E
C
63
Por
tugu
ês
13 Recomendações importantes
O fabricante não assume quaisquerresponsabilidades no caso deutilização inadaptada, de qualquermodificação e de adaptação oumotorização não conforme àdefinição de origem prevista peloconstrutor
No posto de trabalho, a potênciasonora pode ultrapassar 85 db (A).Neste caso, devem ser tomadasmedidas individuais de protecção
14 Reparações
Estamos ao seu inteiro dispor paraassegurá-lo de todas as reparaçõesno curto prazo possível, e aosmelhores preços (ver direcção noverso).
SAV
15 Peças sobressalentes
Para uma entrega rápida das peçassobressalentes, e com o fim de evitar qualquercontratempo, é necessário especificar em cadaencomenda as indicações que figuram na placaque contem a descrição da máquina, assim comoa referencia da peça que se vai trocar.
ver detalhe
00000000 (0)
Código Quantidade
16 Conclusão
• Materiais principais :
■ Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)■ Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA
■ Máquina : Chapa de aço (AC) - ■ Máquina : Alumínio (AL)
■ Redutor : Alumínio (AL) -■ Redutor : Bronze (BR)
Em caso de deterioração e de roturada máquina esta deverá sereliminada de conformidade com asmodalidades prescritas pelalegislação vigente.
Os conselhos de utilização e respostas que seencontram sobre este documento são dados parasua informação e não como definitivos.Preocupados com a qualidade dos nossosprodutos, reserva-nos o direito de efectuar, semaviso prévio, todas as alterações técnicas paraseu melhoramento.
A
543041577(1)
543046095(1)
543041578(1)
543046328(1)
543045961(2)
543046629(2)
543044600(1)
543046326(1)
543046095(1)
543046327(1)
543046629(2)
543044741(2)
543041389(1)
543068311(1)
05/03 / MP 250 S-01
543048999(1)
543048416(0,86)
543046634(1) (Ø 250)
543041509(1)
543040251(1)Caoutchouc
543040259(1)Résine synolite
543046160(1)
543042035(2)(TRI)
543044718(2)
543044600(2)(MONO)543044606(2)(TRI)
543046632(1)
543068309(1)
543045204(1)
543044600(1)
543044718(1)
543044600(4)
543044718(4)
725247153(1)
543044708(1)
543044708(2)
543044601(2)
725228961(2)
543041576(1)
543044602(4)
543044708(4)
543045207(1)
543041646(1)
543044600(2)
543044708(2)
543048308(1)
735217301(3)
543044618(3)
543041516(1)
543044795(1)
543046314(4)
543041571(1)
735216401(4)
543044600(4)
543041565(1)
543041551(1)
735217301(1)
543044616(1)
543044977(1)
543046927(1)
735216401(4)
543046314(4)
543044600(4)
738210504(1)
543046320(1)
543044976(1)
543045144(1)(2P+T)
725537001(4)
543044707(4)
543045140(1)(2P+T)
3CV MONO 5,5CV TRI
543045914(1)
543046321(1)
543041571(1)
543044793(1)
543046319(1)
543046318(1)
738210504(1)
735217301(1)
543044616(1)
543045145(1) (3P+N+T)
725537001(4)
543044707(4)
543045142(1)(3P+N+T)
B
543045112(1)
543044675(4)
543045262(0,2M)
543045254(4)
543045254(10)
543044675(4)
543045115(1)
543046231(1)
543045254(3)
543045254(2)
543045277(0,1M)
543045261(0,2M)
543046231(1)543045254(6)
543045254(4)
543066182(1)
543045262(1M)
543045237(7)
735213601(1)
722783902(1)
543045250(1)
543045242(2)
05-03 / MP 250 S-01
722783902(1)
735213601(1)
543045250(1)
543045242(5)
543045276(0,2M)
729541601(4)
543068310(1)
543045258(1)
543045236(3)
543041651(1)
C
543068312(1)(TRI) 543049836(1)(MONO) 543049837(1)
543046309(1)
543044728(1)
543041566(1)
738220619(1)
543046313(1)
543041510(1)
738220619(1)
543044885(1)
543044790(1)
543041512(1)
543046309(1)
543044728(1)
543046317(1)
738220619(1)
543046313(1)
543041510(1)
738220619(1)
543044885(1)
543044790(1)
543041512(1)
543046325(1)
543044802(1)
543046324(1)
543046323(1)
543044712(2)
731432401(1)
05-03 / MP 250 S-01
D
543040257(1)(Ø250)
543044614(4)
735217301(4)
543041514(1)
543059024(1)Rep. 68 EN
Bakélite543059027(1)Rep. 68 EN
Vitrifié
543040257(1)(Ø250) 543041411(1)(230V) 543041412(1)(400V)
543041514(1)
543059092(1)
543040255(1)(Ø250)
543044622(3)
543041513(1)
543041506(3)
Bloc Rep. 100(3)(Tableau)
05-03 / MP 250 S-01
CO
ND
ITIO
NS
DE
GAR
ANTI
E1.
DU
RÉE
La g
aran
tie p
rend
effe
t à la
dat
e d’
acha
t par
l’ut
ilisa
teur
(da
tede
fact
ure
du d
istri
bute
ur)
et e
st v
alab
le p
our
une
duré
e de
6m
ois.
2. E
TEN
DU
ELa
gar
antie
se
limite
au
rem
plac
emen
t gra
tuit
des
pièc
es a
yant
des
vice
s de
fabr
icat
ion
reco
nnus
par
Dim
as (à
l’ex
cept
ion
des
pièc
es d
’usu
re e
t con
som
mab
les)
si l
a ré
para
tion
est e
ffect
uée
dans
un
atel
ier D
imas
ou
agré
é pa
r Dim
as.
Le f
abric
ant
ne s
aura
it co
uvrir
les
dom
mag
es c
onsé
cutif
s,di
rect
s ou
ind
irect
s, m
atér
iels
ou
imm
atér
iels
, ca
usés
aux
pers
onne
s ou
aux
cho
ses
suite
aux
pan
nes
ou à
arr
êts
de la
mac
hine
.
3. C
ON
DIT
ION
S D
E G
ARAN
TIE
Pou
r av
oir
droi
t à la
gar
antie
, il e
st in
disp
ensa
ble
de r
envo
yer
à D
imas
, da
ns l
es h
uit
jour
s ap
rès
l’ach
at,
le c
ertif
icat
de
gara
ntie
join
t dûm
ent c
ompl
été.
En
cas
de p
robl
ème
surv
enan
t à
la m
achi
ne p
enda
nt l
apé
riod
e de
gar
anti
e, n
os s
ervi
ces
aprè
s-ve
nte
vous
indi
quer
ont
la m
eille
ure
mar
che
à su
ivre
pou
r vo
us p
erm
ettre
de r
ésou
dre
votre
pro
blèm
e et
vou
s co
nsei
llero
nt s
i bes
oin
lece
ntre
de
serv
ice
agré
é le
plu
s pr
oche
.
Vou
s po
uvez
éga
lem
ent e
xpéd
ier v
otre
mac
hine
, à v
os fr
ais,
àno
s se
rvic
es a
près
-ven
te,
en jo
igna
nt v
otre
fac
ture
d’a
chat
ains
i qu
’un
rapp
ort
décr
ivan
t le
pro
blèm
e ob
serv
é et
dem
anda
nt l
a m
ise
en j
eu d
e la
gar
antie
. U
n di
agno
stic
tech
niqu
e se
ra e
ffec
tué
sans
dél
ai d
ès r
écep
tion
de l
am
achi
ne d
ont l
es c
oncl
usio
ns s
ous
sero
nt a
dres
sées
.
4. E
XCLU
SIO
NS
La g
aran
tie n
e pe
ut ê
tre a
ccor
dée
pour
dom
mag
es o
u pa
nnes
prov
enan
t:
- d’
une
utili
satio
n an
orm
ale,
err
eur
de t
rans
port
ou
dem
anut
entio
n, o
u d’
entre
tien,
- d’
utili
satio
n de
lubr
ifian
ts o
u co
mbu
stib
les
de q
ualit
é no
nad
équa
te o
u no
n pr
écon
isée
par
Dim
as,
- su
ite à
l’ut
ilisa
tion
de p
ièce
s ou
d’a
cces
soire
s n’
étan
t pa
sd’
orig
ine,
- su
ite à
des
inte
rven
tions
effe
ctué
es p
ar d
u pe
rson
nel n
onag
réé,
- de
l’ut
ilisa
tion
d’un
out
il di
aman
té d
éfec
tueu
x ou
inad
équa
t.(N
ous
préc
oniso
ns l’u
tilisa
tion
d’ou
tils D
imas
).
Les
mar
chan
dise
s vo
yage
nt a
ux f
rais
et
risqu
es e
t pé
rils
del’a
chet
eur à
qui
il a
ppar
tient
d’e
xerc
er to
ut re
cour
s à
l’enc
ontre
du tr
ansp
orte
ur d
ans
les
form
es e
t dél
ais
léga
ux.
Fra
nçai
s
CO
ND
IZIO
NI D
l GAR
ANZI
A1.
DU
RAT
A
La g
aran
zia
ha e
ffet
to d
alla
dat
a di
acq
uist
o da
par
tede
ll’ut
ilizz
ator
e (d
ata
della
fat
tura
del
dis
trib
utor
e) e
avr
àva
lidia
tà p
er la
dur
ata
di s
ei m
esi.
2. E
STEN
SIO
NE
La g
aran
zia
si l
imita
alla
sos
tituz
ione
gra
tuita
di
part
i ch
eab
bian
o de
i dife
tti d
i fab
bric
azio
ne ri
cono
sciu
ti da
Dim
as (f
atta
ecce
zion
e pe
r le
par
ti d’
usur
a e
di c
onsu
mo)
se
la r
ipar
azio
neè
effe
ttuat
a in
una
offi
cina
Dim
as o
aut
oriz
zata
da
Dim
as.
(In c
aso
di ri
para
zion
e ef
fettu
ata
da p
erso
nale
non
aut
oriz
zato
da D
imas
) il
fabb
rican
te n
on c
opre
i da
nni,
dire
tti o
indi
retti
,m
ater
iali
o im
mat
eria
li, c
ausa
ti al
le p
erso
ne 0
alle
cos
e in
segu
ito a
rottu
ra 0
arr
esto
del
la m
acch
ina.
3. C
ON
DIZ
ION
I DI G
ARAN
ZIA
Per
ave
r diri
tto a
lla g
aran
zia,
è in
disp
ensa
bile
invi
are
a D
imas
,en
tro 8
gio
rni d
all’a
cqui
sto,
il c
ertif
icat
o di
gar
anzi
a al
lega
to,
debi
tam
ente
com
pila
to.
In c
aso
di p
robl
emi i
nsor
gent
i alla
mac
chin
a ne
l per
iodo
del
laga
ranz
ia, i
nos
tri s
ervi
zi p
ost-v
endi
ta v
i ind
iche
rann
o il
mig
lior
cam
min
o da
seg
uire
per
per
met
terv
i di r
isol
vere
il p
robl
ema,
evi
con
sigl
iera
nno
all’o
ccor
renz
a il
cent
ro d
i ser
vizi
o au
toriz
zato
piu
vici
no a
voi
.
Pot
ete
anch
e sp
edire
la v
ostra
mac
chin
a, a
vos
tre s
pese
, ai
nost
ri se
rviz
i Pos
t-ven
dita
, alle
gand
o la
fattu
ra d
’acq
uist
o e
unra
ppor
to c
he d
escr
iva
il pr
oble
ma
e ch
e ric
hied
a l’i
nter
vent
ode
lla g
aran
zia.
Una
dia
gnos
tica
tecn
ica
sarà
effe
ttuat
a al
mom
ento
del
ric
evim
ento
del
la m
acch
ina,
e v
i sar
anno
invi
ate
le c
oncl
usio
ni d
ell’e
sam
e.
4. E
SCLU
SIO
NI
La g
aran
zia
non
può
esse
re a
ccor
data
per
dan
ni o
rot
ture
caus
ate
da:
- un
utili
zzo
anor
mal
e, e
rrat
o tra
spor
to 0
man
u-te
nzio
ne;
- util
izzo
di l
ubrif
ican
ti o
com
bust
ibili
di q
ualit
à no
n ad
egua
ta o
non
prev
ista
da
Dim
as;
- in
segu
ito a
ll’ut
ilizz
o di
rica
mbi
o a
cces
sori
non
orig
inal
i;
- in
segu
ito a
inte
rven
ti di
per
sona
le n
on a
utor
izza
to;
- in
seg
uito
all’
utili
zzo
di u
n at
trezz
o di
aman
tato
dife
ttoso
oin
adeg
uato
. (N
oi p
reve
diam
o l’u
tiliz
zo d
i ute
nsili
Dim
as).
La m
erce
via
ggia
a s
pese
, ris
chio
e p
eric
olo
dell’
acqu
irent
e,ch
e ha
il d
iritto
di p
rese
ntar
e ric
orso
con
tro il
tra
spor
tato
rene
lle fo
rme
e ne
i ter
min
i’ pr
evis
ti da
lla le
gge.
Italia
no
CO
ND
ICIO
NES
DE
GAR
ANTI
A1.
DU
RAC
ION
La g
aran
tia t
iene
efe
cto
desd
e la
fec
ha d
e co
mpr
a de
lut
iliza
dor,
(fe
cha
de f
actu
ra d
el d
istr
ibui
dor)
, y
tiene
una
dura
ción
de
6 m
eses
.
2. C
OBE
RTU
RA
La g
aran
tia s
e lim
ita a
l rec
ambi
o gr
atui
to d
e la
s pi
ezas
que
tuvi
eran
def
ecto
de
mat
eria
l re
cono
cido
por
Dim
as (
con
exce
pció
n de
pie
zas
de d
esge
ste
y co
nsum
ible
s),
si l
are
para
ción
es
efec
tuad
a en
el
talle
r de
Dim
as o
en
uno
auto
rizad
o po
r Dim
as.
El
fabr
ican
te n
o cu
bre
los
daño
s di
rect
os o
ind
irec
tos,
mat
eria
les
o in
mat
eria
les,
cau
sado
s a
pers
onas
o c
osas
debi
do a
ave
rias
de la
maq
uina
ni a
par
os p
rolo
ngad
os d
e la
maq
uina
.
3. C
ON
DIC
ION
ES D
E G
ARAN
TIA
Par
a te
ner
dere
cho
a la
gar
antia
, es
indi
spen
sabl
e en
viar
aD
imas
, an
tes
del
octa
vo d
ia d
espu
ès d
e la
com
pra,
el
certi
ficad
o de
gar
antía
adj
unto
deb
idam
ente
cum
plim
enta
do.
En
caso
que
sur
gier
a al
gùn
prob
lem
a co
n la
maq
uina
, dur
ante
el p
erio
do d
e ga
rant
ia,
nues
tro
serv
icio
pos
t ve
nta
les
indi
cara
n el
mej
or s
iste
ma
que
perm
ita re
solv
er s
u pr
oble
ma
yle
aco
nsej
aran
si
lo n
eces
itara
n, e
l ce
ntro
de
serv
icio
auto
rizad
o m
as
próx
imo.
Igua
lmen
te p
uede
env
iarn
os s
u m
aqui
na, p
orte
s pa
gado
s po
rel
exp
edid
or,
a nu
estr
o se
rvic
io p
ost-
vent
a ad
junt
ando
su
fact
ura
de c
ompr
a, a
si c
omo
un i
nfor
me
desc
ribie
ndo
elpr
oble
ma
obse
rvad
o, y
sod
icita
nds
su r
epar
ació
n en
gar
antia
.S
e le
efe
ctua
ra u
n pr
imer
dia
gnos
tico
tècn
ico
a la
rec
epci
onde
la m
aqui
na, y
las
conc
lusi
ones
les
será
n re
miti
das
vìa
fax
0ca
rta.
4. E
XCLU
SIO
NES
La g
aran
tia n
o se
apl
ica
a la
s pi
ezas
de
desg
aste
o l
asco
nsid
erad
as c
omo:
- U
na u
tiliz
ació
n an
orm
al, e
rror
de
trans
porte
, man
ipul
ació
n, 0
man
teni
mie
nto.
- U
tiliz
ació
n de
lub
rican
tes
o co
mbu
stib
les
de c
alid
ad n
oad
ecua
da o
no
reco
men
dada
por
Dim
as.
- Util
izac
ión
de p
ieza
s o
acce
sorio
s qu
e no
sea
n or
igin
ales
.
- Rep
arac
ione
s ef
ectu
adas
por
per
sona
l no
auto
rizad
o.
- U
tiliz
ació
n de
un
ùtil
diam
anta
do d
efec
tuos
o o
inad
ecua
do.
(Rec
omen
dam
os la
utili
zació
n de
out
iles
Dim
as).
Las
mer
canc
ias
viaj
an p
or c
uent
a y
riesg
o de
l com
prad
or,
sien
do e
l co
mpr
ador
el
que
debe
rà e
jerc
er t
oda
dem
anda
frent
e al
tran
spor
tista
en
las
form
as y
pla
zos
lega
les.
Esp
añol
WAR
RAN
TY C
ON
DIT
ION
S
1. P
ERIO
D
The
war
rant
y is
ack
now
ledg
ed a
s of
the
dat
e of
pur
chas
e(d
ate
of th
e in
voic
e of
the
dist
ribut
or)
and
is v
alid
for
a pe
riod
of 6
mon
ths.
2. W
ARR
ANTY
The
war
rant
y is
lim
ited
to t
he f
ree
of c
harg
e re
plac
emen
t of
part
s re
cogn
ised
as
defe
ctiv
e by
Dim
as (
excl
udin
g w
ear
com
pone
nts
and
cons
umab
les)
pro
vidi
ng t
he r
epai
r is
mad
ew
ithin
afte
r-sa
les
serv
ice
of D
imas
or
a re
cogn
ised
Dim
asre
pair
cent
re.
The
man
ufac
ture
r is
not
res
pons
ible
for
any
dire
ct o
r in
dire
ct,
mat
eria
l or
imm
ater
ial,
dam
ages
cau
sed
to p
erso
ns o
r th
ings
by fa
ilure
of t
he m
achi
ne o
r the
non
ope
ratio
n of
the
mac
hine
.
3. W
ARR
ANTY
CO
ND
ITIO
NS
To b
enef
it th
e w
arra
nty,
it is
nec
essa
ry t
o re
turn
the
join
edw
arra
nty
certi
ficat
e, d
uly
com
plet
ed, t
o D
imas
with
in e
ight
day
sof
the
purc
hase
.
In c
ase
of f
ailu
re o
f th
e m
achi
ne d
urin
g th
e w
arra
nty
perio
d,ou
r afte
r-sa
les
serv
ices
will
info
rm y
ou o
f the
app
ropr
iate
and
mos
t effe
ctiv
e m
etho
d of
deal
ing
with
you
r cl
aim
and
adv
ise
you
if ne
cess
ary
of y
our
near
est a
ppro
ved
serv
ice
cent
re.
As
an a
ltern
ativ
e, y
ou m
ay r
etur
n, a
t yo
ur c
ost,
the
mac
hine
toge
ther
with
a w
ritt
en d
escr
iptio
n of
the
pro
blem
and
dam
ages
with
a c
opy
of th
e in
voic
e di
rect
ly to
our
afte
r sa
les
depa
rtmen
t w
here
upo
n a
full
inve
stig
atio
n w
ill b
e in
stig
ated
with
out d
elay
.
4, E
XCLU
SIO
NS
War
rant
y w
ill no
t be
appl
ied
for d
amag
es o
r fai
lure
s ca
used
by
:
- in
corr
ect
use,
err
or i
n tr
ansp
orta
tion,
han
dlin
g or
mai
nten
ance
,
- use
of i
ncor
rect
fuel
or l
ubric
ants
not
adv
ised
by
Dim
as,
- use
of n
on-g
enui
ne p
arts
or a
cces
sorie
s,
- rep
airs
mad
e by
non
app
rove
d se
rvic
e ce
ntre
s,
- us
e of
inco
rrec
t sp
ecifi
catio
ns o
f cu
tting
too
ls.
(We
sugg
est
the
use
of D
imas
tool
s).
The
good
s ar
e re
turn
ed a
t the
sol
e re
spon
sibi
lity
of th
e B
uyer
who
mus
t app
eal a
gain
st th
e tra
nspo
rter
in th
e us
ual m
anne
rw
ithou
t del
ay.
Eng
lish
GAR
ANTI
EBED
ING
UN
GEN
1. D
AUER
Die
Gar
antie
wird
wirk
sam
am
Tag
des
Kau
fs d
urch
den
Anw
ende
r (R
echn
ungs
datu
m d
es H
ändl
ers)
und
gilt
für
eine
nZe
itrau
m v
on s
echs
Mon
aten
.
2. U
MFA
NG
Die
Gar
antie
bes
chrä
nkt s
ich
auf d
en k
oste
nlos
en E
rsat
z vo
nT
eile
n, d
ie v
on D
imas
als
feh
lerh
aft
aner
kann
t w
urde
n(a
usge
nom
men
sin
d V
ersc
hlei
ßtei
le u
nd V
erbr
auch
sarti
kel),
vora
usge
setz
t, di
e R
epar
atur
erfo
lgt
in e
iner
Wer
ksta
tt vo
nD
imas
ode
r ein
er v
on D
imas
ane
rkan
nten
Wer
ksta
tt.
Der
Her
stel
ler
hafte
t nic
ht fü
r di
rekt
e od
er in
dire
kte
mat
erie
lleod
er i
mm
ater
ielle
Per
sone
n- o
der
Sac
hsch
äden
dur
chV
ersa
gen
oder
Stil
lsta
nd d
er M
asch
ine.
3. G
ARAN
TIEB
EDIN
GU
NG
ENU
m A
nspr
uch
auf d
ie G
aran
tie z
u ha
ben,
muß
das
bei
gefü
gte
Gar
antie
zerti
fikat
ord
nung
sgem
äß a
usge
füllt
inn
erha
lb v
onac
ht T
agen
nac
h de
m K
auf a
n D
imas
ges
chic
kt w
erde
n.W
enn
an d
er M
asch
ine
wäh
rend
der
Gar
antie
zeit
ein
Pro
blem
auft
ritt
, w
ird
unse
r K
unde
ndie
nst
Ihne
n di
e be
ste
Vor
gehe
nsw
eise
zur
Lös
ung
Ihre
s P
robl
ems
aufz
eige
n un
dIh
nen
nöti
genf
alls
di
e nä
chst
gele
gene
an
erka
nnte
Ser
vice
stel
le n
enne
n.S
ie k
önne
n Ih
re M
asch
ine
auch
auf
eig
ene
Kos
ten
Zusa
mm
enm
it d
er K
aufr
echn
ung
und
eine
m B
eric
ht,
in d
em d
asau
fget
rete
ne P
robl
em b
esch
riebe
n un
d um
Gew
ähru
ng d
erG
aran
tie g
ebet
en w
ird,
an u
nser
en K
unde
ndie
nst
schi
cken
.N
ach
Erh
alt d
er M
asch
ine
erfo
lgt u
nver
zügl
ich
eine
tech
nisc
heU
nter
such
ung,
der
en E
rgeb
nis
Ihne
n m
itget
eilt
wird
.
4. A
USS
CH
LÜSS
ED
ie G
aran
tie k
ann
nich
t ge
wäh
rt w
erde
n be
i Sch
äden
ode
rA
usfä
llen
aufg
rund
:-
von
fals
cher
Anw
endu
ng,
Tran
spor
t-,
Han
dhab
ungs
-ode
rW
artu
ngsf
ehle
rn;
der
Ver
wen
dung
von
nic
ht g
eeig
nete
n od
er n
icht
von
Dim
asem
pfoh
lene
n S
chm
ierm
ittel
n od
er K
rafts
toffg
emis
che;
- der
Ver
wen
dung
nic
ht o
rigin
aler
Tei
le o
der Z
ubeh
örte
ile;
- vo
n A
rbei
ten
an d
er M
asch
ine,
die
von
nic
ht a
nerk
annt
emP
erso
nal a
usge
führ
t wur
den;
- de
r V
erw
endu
ng e
ines
sch
adha
ften
oder
nic
ht g
eeig
nete
nD
iam
antw
erkz
eugs
. (W
ir em
pfeh
len
die
Ver
wen
dung
von
Dim
as W
erkz
euge
n).
Die
War
en w
erde
n au
f K
oste
n un
d G
efah
r de
s K
äufe
rstr
ansp
orti
ert,
de
r se
lbst
da
für
vera
ntw
ortl
ich
ist,
Reg
reßa
nspr
üche
geg
en d
en S
pedi
teur
in
der
gese
tzlic
hvo
rges
ehen
en F
orm
und
Fris
t gel
tend
zu
mac
hen.
Deu
tsch
GAR
ANTI
E VO
OR
WAA
RD
EN1.
DU
UR
De
gara
ntie
van
gt a
an v
anaf
de
datu
m v
an a
anko
op d
oor
dege
brui
ker
(fakt
uurd
atum
van
de
wed
erve
rkop
er)
en is
ged
uren
de6
maa
nden
gel
dig.
2. D
EKKI
NG
De
gara
ntie
bep
erkt
zic
h to
t het
gra
tis v
erva
ngen
doo
r Dim
as v
anon
derd
elen
doo
r ha
ar a
ls d
efek
t er
kend
(m
et u
itzon
derin
g va
nve
rbru
iksd
elen
en
vers
lete
n de
len)
op
voor
waa
rde
dat
dere
para
tie w
ordt
uitg
evoe
rd in
een
wer
kpla
ats
van
Dim
as o
f in
een
wer
kpla
ats
die
aang
ewez
en is
doo
r Dim
as.
De
fabr
ikan
t aa
nvaa
rdt
geen
enk
ele
aans
prak
elijk
heid
voo
rsc
hade
, dire
kt o
f ind
irekt
, mat
erie
el o
f im
mat
erie
el, d
ie b
erok
kend
wor
dt a
an p
erso
nen
of z
aken
, die
het
gev
olg
is v
an g
ebre
ken
aan
de m
achi
ne o
f he
t la
nger
e tij
d ni
et k
unne
n ge
brui
ken
van
dem
achi
ne.
3. G
ARAN
TIEV
OO
RW
AAR
DEN
Om
aan
spra
ak te
kun
nen
mak
en o
p ga
rant
ie is
het
noo
dzak
elijk
om b
ijgaa
nd g
aran
tie c
ertif
ikaa
t vol
ledi
g in
gevu
ld b
inne
n 8
dage
nna
aan
koop
teru
g te
zen
den
naar
Dim
as.
Indi
en u
ged
uren
de d
e ga
rant
iepe
riode
onv
erho
opt
prob
lem
enm
ocht
heb
ben
met
de
mac
hine
, zal
onz
e Af
ter-S
ales
serv
iced
iens
taa
ngev
en h
oe d
eze
snel
en
op d
e be
ste
man
ier o
pgel
ost k
unne
nw
orde
n en
zal
zij
aang
even
tot
wel
ke d
icht
stbi
jzijn
dere
para
tiew
erkp
laat
s u
zich
kun
t wen
den.
Indi
en g
ewen
st k
unt U
de
mac
hine
op
Uw
kos
ten
naar
de
Afte
r-S
ales
se
rvic
edie
nst
teru
g st
uren
ve
rgez
eld
van
deaa
nkoo
pfak
tuur
met
sch
rifte
lijke
opga
ve v
an h
et g
econ
stat
eerd
epr
oble
em e
n m
et h
et v
erzo
ek o
m t
oepa
ssin
g va
n de
gara
ntie
bepa
linge
n.N
a on
tvan
gst v
an d
e m
achi
ne z
al d
irekt
een
tech
nisc
h on
derz
oek
uitg
evoe
rd w
orde
n, w
aarv
an h
et r
esul
taat
U b
eken
d w
ordt
gem
aakt
.
4. U
ITSL
UIT
ING
ENG
een
gara
ntie
wor
dt v
erle
end
bij g
ebre
ken
of s
torin
gend
ie h
etge
volg
zijn
van
:- v
erke
erd
gebr
uik,
sch
ade
onts
taan
bij
verv
oer o
fond
erho
ud,
- he
t ge
brui
k va
n sm
eerm
idde
len
en b
rand
stof
fen
die
niet
doo
rD
imas
aan
bevo
len
zijn
of v
an s
lech
te k
wal
iteit
zijn
,- h
et g
ebru
ik v
an n
iet-o
rigin
ele
onde
rdel
en o
f toe
beho
ren,
- rep
arat
ies
die
uitg
evoe
rd z
ijn d
oor e
en w
erkp
laat
s di
e ni
et d
oor
Dim
as e
rken
d is
,-
het
gebr
uik
van
besc
hadi
gd
of
verk
eerd
ge
koze
ndi
aman
tger
eeds
chap
(w
ij be
vele
n he
t ge
brui
k va
n D
imas
gere
edsc
happ
en a
an).
De
goed
eren
zul
len
op k
oste
n en
voo
r ris
iko
van
de k
oper
verz
onde
n w
orde
n, d
ie z
elf
de v
eran
twoo
rdel
ijkhe
id d
raag
t vo
orve
rhaa
l op
de t
rans
port
eur
binn
en d
e w
ette
lijke
nor
men
en
term
ijnen
.
Ned
erla
nds
CO
ND
lÇÕ
ES D
E G
ARAN
TIA
1. D
UR
ACÂO
A g
aran
tia te
m e
feito
a p
artir
da
data
de
com
pra
do u
tiliz
ador
(dat
a da
fact
ura
do d
istri
buid
or) e
tem
a d
uraç
ão d
e 6
mes
es.
2. C
OBE
RTU
RA
A g
aran
tia li
mita
-se
à tro
ca g
ratu
ita d
as p
eças
que
tiv
erem
defe
ito, m
ater
ial e
ste
que
terá
de
ser
reco
nhec
ido
pela
Dim
as(c
om e
xcep
ção
de u
so d
e co
nsum
ivei
s) e
se
a re
para
ção
for
efec
tuad
a na
s no
ssas
inst
alaç
ões
- D
imas
- o
u nu
ma
ofic
ina
auto
rizad
a.
0 fa
bric
ante
não
cob
re d
anos
dire
ctos
ou
indi
rect
os, c
ausa
dos
pela
má
utili
zaçã
o da
máq
uina
, ne
m p
or p
arag
ens
prol
onga
das
da m
esm
a.
3. C
ON
DIÇ
ÕES
DE
GAR
ANTI
A
Par
a te
r di
reito
à g
aran
tia, é
indi
spen
save
l env
iar
à D
imas
, 8di
as a
pós
a co
mpr
a, a
cer
tific
açáo
de
gara
ntia
dev
idam
ente
carim
bada
eas
sina
da.
Em
cas
o de
alg
um p
robl
ema
com
a m
áqui
na d
uran
te o
perio
do d
e ga
rant
ia,
os n
osso
s se
rviç
os p
ós-v
enda
, in
dica
r-lh
e-ão
o m
elho
r si
stem
a qu
e pe
rmita
res
olve
r o
seu
prob
lem
ae
o ac
onse
lhar
ão,
se n
eces
sita
r, o
cen
tro
de s
ervi
çoau
toriz
ado
mai
s pr
óxim
o.
lgua
lmen
te p
oder
áo e
nvia
r-no
s a
sua
máq
uina
(po
rtes
pago
spe
lo e
xped
idor
), ao
s no
ssos
ser
viço
s pó
s-ve
nda,
junt
ando
afa
ctur
a de
com
pra,
ass
im c
omo
desc
riçao
da
avar
ia e
se
esta
ou n
áo n
a ga
rant
ia.
Apo
s re
cepç
ão d
a m
esm
a ef
ectu
ar-s
e-á
um p
rim
eiro
dia
gnos
tico
técn
ico
e as
con
clus
ões
serã
ore
met
idas
por
fax.
4. E
XCLU
SÕES
A g
aran
tia
não
se a
plic
a a
peça
s de
des
gast
e ou
ás
cons
ider
adas
com
o :
- U
ma
utili
zaçã
o an
orm
al, m
au tr
ansp
orte
, man
usea
men
to o
um
anut
ençã
o.
- U
tiliz
ação
de
lubr
ifica
ntes
ou
com
bust
ivel
de
qual
idad
e nâ
ore
com
enda
da p
ela
Dim
as.
- Util
izaç
ão d
e pe
ças
ou a
cess
õrio
s qu
e nâ
o se
jam
de
orig
em.
- Rep
araç
âo e
fect
uada
por
pes
soas
nâo
aut
oriz
adas
.
- U
tiliz
ação
de
ferr
amen
tas
diam
anta
das
defe
itosa
s ou
inad
equa
das.
. (R
ecom
enda
mos
a u
tiliz
ação
de
disc
os D
imas
).
As
mer
cado
rias
viaj
am p
or c
onta
e ri
sco
do c
ompr
ador
, sen
does
te q
ue d
ever
á ex
erce
r to
das
as d
emar
ches
fre
nte
aotr
ansp
orta
dor
de c
omo
deve
ser
fei
to o
tra
nspo
rte
das
mes
mas
.
Por
tugu
és
GAR
ANTI
VILL
KOR
1. G
ARAN
TITI
D
Gar
antin
gäl
ler
från
inkö
psda
gen
(dat
um p
å åt
erfö
rsäl
jare
nsfa
ktur
a) o
ch d
äref
ter u
nder
sex
mån
ader
.
2. O
MFA
TTN
ING
Gar
antin
är
begr
änsa
d til
l kos
tnad
sfrit
t by
te a
v de
lar
som
är
behä
ftade
med
till
verk
ning
sfel
som
god
känt
s av
DIM
AS
(m
edun
dant
ag f
ör s
litde
lar
och
förb
rukn
ings
mat
erie
l) o
mre
para
tione
n ut
förs
vid
en
DIM
AS
-ver
ksta
d el
ler
en v
erst
adso
m a
ukto
riser
ats
av D
IMA
S.
Tillv
erka
ren
ersä
tter
inte
dire
kta
elle
r in
dire
kta,
mat
erie
lla e
ller
imm
ater
iella
föl
jdsk
ador
som
dra
bbat
per
sone
r el
ler
egen
dom
som
följd
av
fela
ktig
hete
r hos
elle
r sto
pp a
v m
aski
nen.
3. G
ARAN
TIVI
LLKO
R
För
att g
aran
tin s
kall
gälla
mås
te a
nvän
dare
n in
om å
tta d
agar
efte
r in
köpe
t in
sänd
a de
t ve
derb
örlig
en
ifyl
lda
gara
ntic
ertif
ikat
et ti
ll D
IMA
S.
Om
det
upp
står
pro
blem
med
mas
kine
n un
der g
aran
titid
en k
anvå
r ku
ndtjä
nst u
pply
sa d
ig o
m b
ästa
sät
tet a
tt lö
sa p
robl
emet
och
om s
å be
hövs
hän
visa
dig
till
när
mas
te a
ukto
riser
ade
serv
icev
erks
tad.
Du
kan
ocks
å på
ege
n be
kost
nad
sänd
a m
aski
nen
till
vår
kund
tjäns
t. B
ifoga
då
fakt
uran
sam
t en
besk
rivni
ng a
v de
t upp
-ko
mna
pro
blem
et o
ch e
n be
gära
n om
att
få t
a ga
rant
in i
ansp
råk.
Så
snar
t vi
tag
it em
ot m
aski
nen
geno
mfö
r vi
då
ente
knis
k be
sikt
ning
och
med
dela
r dig
resu
ltate
t av
denn
a.
4. U
ND
ANTA
G
Gar
antin
gäl
ler i
nte
för s
kado
r elle
r fel
av
följa
nde
orsa
ker:
- O
norm
al a
nvän
dnin
g, f
elak
tig t
rans
port
elle
r ha
nter
ing
elle
rfe
lakt
igt u
nder
håll.
- A
nvän
dnin
g av
sm
örjm
edel
el
ler
driv
med
el
avot
illfr
edss
tälla
nde
kval
itet
elle
r av
fab
rika
t so
m i
nte
reko
mm
ende
ras
av D
IMA
S.
- Anv
ändn
ing
av re
serv
dela
r elle
r till
behö
r som
inte
är o
rigin
al.
- Ing
repp
som
utfö
rts a
v ej
beh
örig
per
sona
l.
- A
nvän
dnin
g av
def
ekta
elle
r ol
ämpl
iga
diam
antv
erkt
yg.
(Vi
reko
mm
ende
rar a
nvän
dnin
g av
DIM
AS-v
erkt
yg.)
Tran
spor
t av
var
orna
ske
r på
köp
aren
s be
kost
nad
och
risk.
Köp
aren
bör
där
för
tillv
arat
a si
na r
ättig
hete
r ge
ntem
ottra
nspo
rtför
etag
et p
å de
t sät
t och
inom
de
tidsf
riste
r som
lage
nfö
resk
river
.
Sve
nska
BE
LGIQ
UE
- L
UX
EM
BO
UR
G -
NE
TH
ER
LAN
DS
DIA
MA
NT
BO
AR
T S
AA
venu
e du
Pon
t de
Luttr
eB
-119
0
Bru
ssel
sB
ELG
IUM
FR
AN
CE
DIM
AS
FR
AN
CE
Rue
des
Mer
isie
rsF
-412
60 L
a C
haus
sée
Sai
ntV
icto
rF
RA
NC
E
GE
RM
AN
YD
IMA
S D
euts
chla
ndN
ierf
elds
tras
se 6
D-5
8313
H
erde
cke
GE
RM
AN
Y
GR
EE
CE
DIM
AS
HE
LLA
S S
AIn
dust
rial Z
one
of IN
OF
YT
A55
km A
TH
INO
N-L
AM
IAS
GR
-320
11
INO
FY
TA
BE
OT
IAG
RE
EC
E
ITA
LIE
DIA
MA
NT
BO
AR
T It
alia
naV
ia R
EM
AT
OLo
c. M
AG
UZ
ZA
NO
IT-2
5017
L
ON
AT
OIT
ALI
A
NO
RW
AY
DIM
AS
Nor
geO
kern
Nar
ings
park
Ris
lokk
evei
en 2
N
O -
0580
O
SLO
NO
RW
AY
PO
RT
UG
AL
DIA
MA
NT
BO
AR
T P
ortu
gues
aS
ALa
gao
- A
lbar
raqu
eP
T-2
6359
5 R
IO D
E M
OU
RO
PO
RT
UG
AL
ES
PA
NA
DIA
MA
NT
BO
AR
T IB
ER
ICA
Ctr
a de
Riv
as K
m 4
.600
App
arta
do C
orre
os 4
9007
ES
-280
52E
SP
AN
A
UN
ITE
D K
ING
DO
MP
AR
TN
ER
DIM
AS
UK
Old
ends
Lan
e In
d. E
stat
eS
tone
dale
roa
d, S
tone
hous
eG
louc
este
rshi
reG
B-
GL
10 3
SY
GR
EA
T B
RIT
AIN
SW
ED
EN
DIM
AS
AB
Sve
rige
Indu
strig
atan
8S
E -
5500
2 J
ON
KO
PIN
GS
WE
DE
N
DE
NM
AR
KD
IMA
S D
enm
ark
Lund
tofte
gard
svej
93A
DK
- 2
800
Lyng
byD
EN
MA
RK
FIN
LAN
DD
IMA
S F
INLA
ND
Pan
imok
atu
4S
isap
ina
FI -
005
11
HE
LSIN
KI
FIN
LAN
D
✂
War
rant
y ce
rtifi
cate
• C
ertif
icat
de
gara
ntie
• G
aran
tie-Z
ertif
ikat
• C
ertif
ïca
to d
i gar
anzi
a•
Gar
antie
bew
ijs•
Cer
tific
ado
de g
aran
tia•
Cer
tifiç
ão d
e ga
rant
ia•
Gar
antic
ertif
ikat
DIMASConstruction Business Group
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIM
AS
in E
urop
e
Pla
ce h
ere
CE
stic
ker
with
ser
ial N
°
• P
lace
r ic
i l’a
utoc
olla
nt C
Eav
ec le
N°
de s
érie
• H
ier
EU
Etik
ette
mit
Ser
ienu
mm
er a
ufkl
eben
• A
ttacc
are
qui l
’ade
sivo
CE
con
N°
di m
atric
ola
• P
laat
s hi
er d
e C
E s
ticke
rm
et r
eeks
Nr
• C
olar
o a
utoc
olan
te C
Eco
m o
num
éro
de s
érie
• C
oloc
ar a
qui l
a pe
gatin
a C
Eco
n el
num
éro
de s
érie
• F
äst C
E-d
ekal
en m
ed s
erie
num
mer
här
✂
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight daysafter the purchase, the attached warranty certificate .
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable derenvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat degarantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß derbeigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefülltinnerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdireil certificato di garanzia allegato, debitamente compilatootto giorni consecutivi all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het nood-derendezakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, hetgarantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.
Para ter direito à garantia, é indispenável enviarantes do oitavo dia depois da compra, o certificadode garantia devidamente carimbado e assi-demnado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvionegli sable enviar antes del octavo dia despuès de lacompra, el certificado de garantia adjuntodebidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom Omrecht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagarefter köpet insända det bifogade derendede zakelijk ombinnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet,vederbörligen ifyllt.
Place here stickeror serial Nr.
• Placez ici l'autocollant ou le N° de série
• Sticker hier auklebenoder geben sie die seriennummerbekannt
• Attacare qui l’adesivoo ii numéro di matricola
• Piaats hier de sticker of reeks Nr.• Colar 0 autocolante
o numéro de série• Colocar aqui la pegatina
o numéro de série• Placera dekalen eller serienumret här
Warranty certificateCertificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificato di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Address :..................................................................................................................Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress
Date of Acquisition : .................................................................................................Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................N° de référence de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de sérieda maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum
Signaturesignature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning