1
News letter juin 2016 TRANSPORT FERROVIAIRE AÉRONAUTIQUE DÉVELOPPEMENT DURABLE JURIDIQUE Votre agence de traduction globale Contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, lorsqu’un traducteur reçoit un document à traduire, il ne s’assoit pas directement devant son ordinateur pour débuter immédiatement la traduction à proprement parler et ne relever la tête qu’une fois le document traduit entièrement. En effet, le processus de traduction est composé de plusieurs phases dont l’une des plus importantes est la recherche terminologique. C’est par cette phase que commence le travail de traducteur et c’est une fois cette phase terminée, lorsque le traducteur sera en possession de tout le contexte du document et que toute la terminologie sera « fixée », que le travail de traduction pourra réellement commencer. Mais cette phase, qui peut être plus ou moins longue en fonction de la nature du document traité, peut être raccourcie ou en tout cas facilitée grâce à des glossaires. Dans l’univers de la traduction, le glossaire est un outil indispensable : il est LA solution aux problèmes de terminologie. Chaque secteur a son propre vocabulaire et chaque entreprise de ce même secteur enrichit ce vocabulaire et se construit sa propre terminologie. Lorsqu’un traducteur se trouve face à un texte, il doit faire des choix. Par exemple, comment traduire en anglais le terme « directeur » ? Certains répondront sans hésiter « director » et d’autres « manager ». Et là se pose le problème : les deux traductions sont exactes mais la société à qui est destinée la traduction préfèrera-t-elle « director » ou « manager » ? Dans les documents précédemment traduits lequel de ces deux termes a été utilisé ? La traduction n’est pas une fin en soi. Elle évolue et suit une démarche globale qui en fait un des maillons de la chaîne documentaire. La création (en amont) du glossaire permet d’emblée l’harmonisation de la terminologie propre au secteur d’activité de l’entreprise. Chez Version Traduite, nous avons décidé de faciliter le travail des traducteurs et de palier au problème de cohérence en proposant à nos clients, dès le début de la collaboration, la création de glossaires multilingues. Les glossaires sont constitués à partir de documents déjà multilingues (brochures, sites internet, catalogues, etc.) et sont ensuite validés par le client. Une fois le glossaire validé et la terminologie « fixée », la collaboration peut débuter sereinement. Le glossaire est ensuite mis à jour au fur et à mesure des traductions. Ce système a été créé dans un seul but : optimiser la qualité, la cohérence, les coûts et les délais de traduction. Le glossaire est livré sous Excel et, cerise sur le gâteau, il peut être accessible à partir de notre site Internet ! Les perles de traduction ayant eu beaucoup de succès dans notre précédente édition du mois d’octobre, nous ne résistons pas à vous soumettre quelques nouveaux spécimens. NE PAS DÉRANGER LA PETITE HERBE RÊVE EXÉCUTION EN COURS Un domaine très complexe demandant un esprit curieux et réfléchi, la mission du traducteur littéraire étant de réaliser une traduction fluide tout en respectant le style de l’auteur de l’œuvre originale ! Nous assurons la traduction d’ouvrages et de collections dans des domaines extrêmement variés : livres d’art, d’histoire, de jeunesse, de recettes, articles de magazines spécialisés, etc. « La magie d’un sourire », « Le hérisson qui ne voulait pas se piquer » et « Méduse s’est encore mise en colère », 3 titres destinés aux enfants traduits et mis en page par Version Traduite pour les éditions PARRAMON. Perles de traduction De l’utilité des glossaires Nouveau challenge pour Version Traduite : la création d’une division littéraire +33 (0) 6 38 78 16 20 [email protected] www.version-traduite.com Vous avez un projet de traduction? Vous avez besoin d’une communication tournée à l’export? Vous souhaitez plus d’informations sur la réalité augmentée? Contactez-nous. Nous sommes disponibles chaque jour de 8h et 22h. pages (soit 2 500 mots) C’est le nombre moyen de pages traduites par un traducteur chaque jour. Bien sûr ce chiffre n’est pas fixe et évolue en fonction de nombreux critères tels que : L’expérience du traducteur : un traducteur chevronné sera en général plus proche des 12 à 13 pages par jour lorsqu’un jeune traducteur n’en traduira « que » 8 en une journée. La difficulté du texte : les documents très techniques nécessiteront forcément plus de temps qu’un document dit « général » La qualité du texte source : il suffit que le texte source n’ait pas été rédigé par un rédacteur natif ou qu’il ait été écrit en vitesse et le temps de travail du traducteur s’en ressentira. 10 Le chiffre du jour Chaque secteur a son propre vocabulaire. Nous proposons à nos clients, dès le début de la collaboration, la création de glossaires multilingues. LE HÉRISSON QUI NE VOULAIT PAS SE PIQUER ESTER ALSINA Zuriñe Aguirre Zuriñe Aguirre le hérisson qui ne voulait pas se piquer Disponible pour : AUGMENTÉE ! AVEC

Newsletter - version-traduite.com · démarche globale qui en fait un des maillons de la chaîne documentaire. La création (en amont) du glossaire permet d’emblée l’harmonisation

  • Upload
    hakhue

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Newsletter juin 2016TRANSPORT FERROVIAIRE

AÉRONAUTIQUEDÉVELOPPEMENT DURABLEJURIDIQUE

Votre agence de traduction globale

Contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, lorsqu’un traducteur reçoit un document à traduire, il ne s’assoit pas directement devant son ordinateur pour débuter immédiatement la traduction à proprement parler et ne relever la tête qu’une fois le document traduit entièrement.

En effet, le processus de traduction est composé de plusieurs

phases dont l’une des plus importantes est la recherche

terminologique. C’est par cette phase que commence le travail

de traducteur et c’est une fois cette phase terminée, lorsque le

traducteur sera en possession de tout le contexte du document

et que toute la terminologie sera « fi xée », que le travail de

traduction pourra réellement commencer.

Mais cette phase, qui peut être plus ou moins longue en fonction

de la nature du document traité, peut être raccourcie ou en tout

cas facilitée grâce à des glossaires.

Dans l’univers de la traduction, le glossaire est un outil

indispensable : il est LA solution aux problèmes de terminologie.

Chaque secteur a son propre vocabulaire et chaque entreprise

de ce même secteur enrichit ce vocabulaire et se construit sa

propre terminologie.

Lorsqu’un traducteur se trouve face à un texte, il doit faire des

choix. Par exemple, comment traduire en anglais le terme

« directeur » ? Certains répondront sans hésiter « director »

et d’autres « manager ». Et là se pose le problème : les deux

traductions sont exactes mais la société à qui est destinée la

traduction préfèrera-t-elle « director » ou « manager » ? Dans les

documents précédemment traduits lequel de ces deux termes a

été utilisé ?

La traduction n’est pas une fi n en soi. Elle évolue et suit une

démarche globale qui en fait un des maillons de la chaîne

documentaire. La création (en amont) du glossaire permet

d’emblée l’harmonisation de la terminologie propre au secteur

d’activité de l’entreprise.

Chez Version Traduite, nous avons décidé de faciliter le

travail des traducteurs et de palier au problème de cohérence

en proposant à nos clients, dès le début de la collaboration,

la création de glossaires multilingues. Les glossaires sont

constitués à partir de documents déjà multilingues (brochures,

sites internet, catalogues, etc.) et sont ensuite validés par le

client. Une fois le glossaire validé et la terminologie « fi xée »,

la collaboration peut débuter sereinement. Le glossaire est

ensuite mis à jour au fur et à mesure des traductions.

Ce système a été créé dans un seul but : optimiser la qualité,

la cohérence, les coûts et les délais de traduction.

Le glossaire est livré sous Excel et, cerise sur le gâteau,

il peut être accessible à partir de notre site Internet !

Les perles de traduction ayant eu beaucoup de succès dans notre précédente édition du mois d’octobre, nous ne résistons pas à vous soumettre quelques nouveaux spécimens.

NE PAS DÉRANGERLA PETITE HERBE RÊVE

EXÉCUTION EN COURS

Un domaine très complexe demandant un esprit curieux et réfl échi, la mission du traducteur littéraire étant de réaliser une traduction fl uide tout en respectant le style de l’auteur de l’œuvre originale !

Nous assurons la traduction d’ouvrages et de collections dans

des domaines extrêmement variés : livres d’art, d’histoire,

de jeunesse, de recettes, articles de magazines spécialisés, etc.

« La magie d’un sourire », « Le hérisson

qui ne voulait pas se piquer » et

« Méduse s’est encore mise en colère »,

3 titres destinés aux enfants traduits et

mis en page par Version Traduite pour les

éditions PARRAMON.

Perles de traduction

De l’utilitédes glossaires

Nouveau challenge pour Version Traduite : la création d’une division littéraire

+33 (0) 6 38 78 16 [email protected]

Vous avez un projet de traduction? Vous avez besoin d’une communication tournée à l’export?

Vous souhaitez plus d’informations sur la réalité augmentée?

Contactez-nous. Nous sommes disponibles chaque jour de 8h et 22h.

pages (soit 2 500 mots)C’est le nombre moyen de pages traduites par un traducteur chaque jour. Bien sûr ce chiffre n’est pas fi xe et évolue en fonction de nombreux critères tels que :

• L’expérience du traducteur : un traducteur chevronné sera en général plus proche des 12 à 13 pages par jour lorsqu’un jeune traducteur n’en traduira « que » 8 en une journée.

• La diffi culté du texte : les documents très techniques nécessiteront forcément plus de temps qu’un document dit « général »

• La qualité du texte source : il suffi t que le texte source n’ait pas été rédigé par un rédacteur natif ou qu’il ait été écrit en vitesse et le temps de travail du traducteur s’en ressentira.

10

Le chiff re du jour

Chaque secteur a son propre vocabulaire.

Nous proposons à nos clients, dès le début de la

collaboration, la création de glossaires multilingues.

LE HÉRISSONQUI NE VOULAIT

PAS SE PIQUERESTER ALSINA

Zuriñe Aguirre

Zuriñe Aguirre

Des contes pour s’émouvoir est une collection de

contes qui entend rapprocher les enfants et leurs familles

du monde des émotions et les accompagner sur le

surprenant chemin du passage à l’âge adulte. Chaque

histoire aborde un aspect émotionnel différent et permet le

partage avec nos enfants, dès leur plus jeune âge, d’émotions,

de sentiments et de valeurs, et à les aider à apprendre à les gérer.

Pitchoun a un problème : certains

jours, lorsqu’il rentre chez lui

et qu’il serre son papa

et sa maman dans ses bras, il se

pique. Il pense qu’il fait

quelque chose de mal et il déc

ide

donc d’enquêter pour essayer

de trouver une solution.

le h

éris

son q

ui ne

vou

lait

pas

se p

iquer

ISBN 978-84-342-0954-1

1.- Télécharge l’applic

ation de RA sur www.books2ar.com/cee

2.- Ou télécharge-la à part

ir de :

3.- Utilise l’application et p

asse le téléphone sur

les pages où apparait l’

icône :

Amuse-toi en visualisant

les pages qui prennent

vie et en découvrant d

es images

qui n’apparaissent pas

dans le livre.

1 23

Télécharge

l’applicaTion graTuiTe

eT amuse-Toi !

place le Téléphone

devanT la page

Comment profiter pleinement de ce livre

Tu souhaites profiter de toutes les surprises que cache chacune des pages ?

Des

cont

e s p o u r s ’ é m o uvoir

Disponible pour :

AUGMENTÉE !

AVEC