3
7/18/2019 Nota (Leia Antes) http://slidepdf.com/reader/full/nota-leia-antes 1/3 CHRONO CROSS Ficha: Nome do jogo: Chrono Cross Plataforma: Playstation 1 Gênero:  RPG Versão: USA Ano:  Japão(1999)/EUA(2000) Número de jogadores: 1 jogador  Distribuidora:  Square Electronic Arts Desenvolvedora:  Square Enix  Ranking: 466º em Sony e 1147º no geral  Responsáveis: Zy®e. Grupo Responsável: Games Live Equipe: Tradução de textos: srvicenth, Marco, Scofield igorleonLuke LimaleoaldrighiFolk Elazul YuzixEdição de gráficos, códigos, acentos e vídeos: Zy®e. Revisão: Folk Elazul, Zyre, Marina Status da tradução: Textos: 100% Códigos: 100% Acentos: 095% (alguns acentos impossíveis de se criar como à e Õ) Gráficos: 100% Vídeos: CD1(100%) CD2(100%) Nota (Zyre): A tradução de Chrono Cross faz parte de um projeto antigo que o extinto grupo CT (Central de Traduções) iniciou em meados de 2007, porém o mesmo deve uma pausa com o desmanche do grupo, e então foi aí que eu (Zyre) e Danilo (Magnata) retomamos o projeto. O jogo está praticamente todo em português, apenas não traduzimos nomes que poderiam mudar a idéia do jogo, como FATE e Chrono Cross. Todos os itens, criaturas, elementos, itens-chave, nomes de ilhas, diálogos, etc, estão em português. A parte gráfica também teve tradução, como Mundo Natal, Outro Mundo, Menu, Novo Jogo, "errou", etc. Foram traduzidos também os vídeos que continham texto (o de abertura e os dois de encerramento). Foi um grande projeto que demorou muito tempo para se concluir, devido a vários fatores como bugs, falta de compromisso de alguns, textos grandes, dentre outras, mas finalmente teve seu final feliz. Gostaria de agradecer a várias pessoas que me ajudaram aqui, mas não posso colocar nomes porque com certeza irei me esquecer de alguém, mas posso nomear funções que fizeram com que esse objetivo se tornasse realidade. Começando pelos tradutores, sejam eles da antiga CT, MG e principalmente os da

Nota (Leia Antes)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

esse é bom também

Citation preview

Page 1: Nota (Leia Antes)

7/18/2019 Nota (Leia Antes)

http://slidepdf.com/reader/full/nota-leia-antes 1/3

CHRONO CROSSFicha: Nome do jogo: Chrono Cross Plataforma: Playstation 1 Gênero: RPG Versão: USA Ano:  Japão(1999)/EUA(2000) Número de jogadores: 1 jogador  Distribuidora: Square Electronic Arts Desenvolvedora: Square Enix  Ranking: 466º em Sony e 1147º no geral  Responsáveis: Zy®e. Grupo Responsável: Games Live 

Equipe: Tradução de textos: srvicenth , Marco, Scofield , igorleon, Luke Lima, leoaldrighi, FolkElazul e Yuzix. Edição de gráficos, códigos, acentos e vídeos: Zy®e. Revisão: Folk Elazul, Zyre, Marina 

Status da tradução: Textos: 100%Códigos: 100%Acentos: 095% (alguns acentos impossíveis de se criar como à e Õ)Gráficos: 100%Vídeos: CD1(100%) CD2(100%)

Nota (Zyre): A tradução de Chrono Cross faz parte de um projeto antigo que o extinto grupo CT(Central de Traduções) iniciou em meados de 2007, porém o mesmo deve uma pausacom o desmanche do grupo, e então foi aí que eu (Zyre) e Danilo (Magnata) retomamoso projeto.O jogo está praticamente todo em português, apenas não traduzimos nomes que

poderiam mudar a idéia do jogo, como FATE e Chrono Cross.Todos os itens, criaturas, elementos, itens-chave, nomes de ilhas, diálogos, etc, estãoem português.A parte gráfica também teve tradução, como Mundo Natal, Outro Mundo, Menu, NovoJogo, "errou", etc.Foram traduzidos também os vídeos que continham texto (o de abertura e os dois deencerramento).Foi um grande projeto que demorou muito tempo para se concluir, devido a váriosfatores como bugs, falta de compromisso de alguns, textos grandes, dentre outras, masfinalmente teve seu final feliz.Gostaria de agradecer a várias pessoas que me ajudaram aqui, mas não posso colocarnomes porque com certeza irei me esquecer de alguém, mas posso nomear funções quefizeram com que esse objetivo se tornasse realidade.Começando pelos tradutores, sejam eles da antiga CT, MG e principalmente os da

Page 2: Nota (Leia Antes)

7/18/2019 Nota (Leia Antes)

http://slidepdf.com/reader/full/nota-leia-antes 2/3

GamesLive que dedicaram o tempo da sua vida para ajudar no projeto. Aos revisores,que ajudaram o jogo ficar com diálogos de tirar o chapéu e aos que ajudaram comopiniões e programas para facilitar o andar do projeto.Aos que incentivaram com o emblemático "GoGo GamesLive," com mensagens pessoaise no tópico, deixo o meu muito obrigado, pois suas palavras sempre me deram forças

para não desistir da tradução.Também não poderia deixar de agradecer ao grupo da tradução em espanhol ChronoTraducciones, em especial Pepigna que colaborou com os vídeos, chuchoamor edarkchuga que resolveram dúvidas que estavam travando o jogo, e ao membroSephiroth1311 que faz parte da tradução em italiano SadNES cITy, que com boavontade me salvou de alguns bugs.Enfim, finalizei vários projetos de tradução, mas nada como o desafiador Chrono Cross.Estou muito feliz por ter conquistado esse objetivo e espero que vocês possam usufruirdo jogo em nossa língua pátria.

Bom jogo! Heero Yui

Perguntas:

Meu jogo gravado funcionará com a tradução?

Sim. Mas acredito que vá querer começar o jogo do início para pegar toda a história.

O jogo funcionará no Playstation, ceular, emulador, etc? Sim. Desde que você já tenha jogado a versão original, ele funcionará como tal.

Recomendações importantes: O patch de tradução deverá ser aplicado no jogo original (sem modificações).Não nos responsabilizamos pelo mau uso dos arquivos disponibilizados, sendo o seu uso

de total responsabilidade do usuário.A tradução está sendo disponibilizada pela Games Live gratuitamente, então é proibida

a venda da mesma.

Page 3: Nota (Leia Antes)

7/18/2019 Nota (Leia Antes)

http://slidepdf.com/reader/full/nota-leia-antes 3/3

Nota (Folk Elazul):

"Enfim, chegou o grande dia.

 A importância que Chrono Cross para mim não pode ser expressada em palavras, haja

vista que ele fez parte de diversos momentos da minha vida, desde que conheci este

maravilhoso jogo lá nos idos de 2002, quando vi dois amigos meus o jogarem. Lembro

de ter ficado impressionado com os gráficos, pois até aquela data não tinha visto um

 jogo com gráficos tão bonitos (e assim fui introduzido ao mundo dos RPGs, pra nunca

mais sair. ).

 Após muita insistência eles me emprestaram os CDs do jogo, e assim começou de fato

minha história. De 2002 até 2004, o joguei incessantemente, tentando descobrir todos

os segredos e entender a fundo sua história, numa época em que detonados e afins

eram uma raridade, sendo achados somente em revistas ou poucos sites (internet

discada feelings...). Nessa missão, fui acompanhado por alguns amigos, que juntos

comigo também embarcaram nessa empreitada, e até hoje continuam apaixonados por

esse jogo, assim como eu.

Os anos se passaram, e em 2008 eu conheci a mulher da minha vida, que por uma

grande coincidência (ou não) também era apaixonada por Chrono Cross. Incrédulo,

coloquei para ela escutar no meu falecido MP4 a música de abertura do jogo, Chrono

Cross ~ Time's Scars, e ela no ato disse que era a abertura do jogo, e assim

confirmando que era mesmo fã dele, assim como eu. Como não me apaixonar por essa

garota e querê-la pra mim? <3

 Assim, no mesmo ano, conheci esse projeto na antiga Masters Games, e prontamente

me ofereci para ajudar, me dedicando de corpo e alma, durante todos esses anos a este

maravilhoso projeto de tradução, que será o primeiro de muitos que estarão por vir.

Gostaria de agradecer a todos que nos apoiaram e ajudaram durante todos esses anos,

e em especial aos envolvidos no projeto, tanto na parte de tradução como revisão e

colaboração na resolução de bugs. Sem vocês não teríamos chegado onde chegamos.

E como não poderíamos esquecer, este projeto homenageia em memória o grande

Heero Yui, que acabou nos deixando após um trágico incidente, mas suas sugestões

estarão para sempre eternizadas nesta tradução.

Chrono Cross está gravado em minha alma, e regozijo de felicidade em ver este projeto

finalmente sendo compartilhado como todos vocês. Foi por vocês que esforcei tanto na

tradução e revisão, para deixar tudo o mais perfeito possível, pois vocês merecem!

 Abraços,

Folk Elazul,

vulgo Folk."