16
COURTS DE TENNIS FLAMBANT NEUFS Page 4 COURTS DOUBLES EN GAZON SYNTHETIQUE PARTIR SEUL EN VACANCES Page 12 VOYAGER SEUL NE SIGNIFIE PAS RESTER SEUL LIAISON DES DOMAINES SKIABLES D’AROSA ET LENZERHEIDE Page 11 UNE EXCELLENTE NOUVELLE POUR TOUS LES FANS DE SKI SUR DE NOUVELLES VOIES Page 15 BIKEHOLIDAY A LA RECHERCHE D’ITINERAIRES INEDITS MAGAZINE CLIENTS | NUMERO 7 | JUIN 2013 PANORAMA

Panorama No 7, juin 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine clients de l'Association Vacances

Citation preview

Page 1: Panorama No 7, juin 2013

COURTS DE TENNIS FLAMBANT NEUFSPage 4

COURTS DOUBLES EN GAZON SYNTHETIQUE

PARTIR SEUL EN VACANCESPage 12

VOYAGER SEUL NE SIGNIFIE PAS RESTER SEUL

LIAISON DES DOMAINES SKIABLES D’AROSA ET LENZERHEIDEPage 11

UNE EXCELLENTE NOUVELLE POUR TOUS LES FANS DE SKI

SUR DE NOUVELLES VOIESPage 15

BIKEHOLIDAY A LA RECHERCHE D’ITINERAIRES INEDITS

MAGAZINE CLIENTS | NUMERO 7 | JUIN 2013

PANORAMA

Page 2: Panorama No 7, juin 2013

2

ASSOCIATION VACANCES

CHERE LECTRICE, CHER LECTEURSE FAIRE PLAISIR ET RESTER EN FORME GRACE AU VELO

Montagnes aux étranges formations rocheu-ses, réserves naturelles protégées et la mer bordée de longues plages de sable. C’est dans ce décor idyllique que nos spécialistes de Bikeholiday vous attendent de pied ferme en Sardaigne et à la Costa Brava. Depuis des années, nous nous investissons pour vous proposer des vacances actives placées sous le signe de la qualité et de la passion. Nous organisons des séjours variés, destinés tant aux athlètes confirmés qu’aux adeptes du sport plaisir, dans le cadre d’une infrastructure optimale et avec un encadrement compétent sur place. Vous y trouverez des pistes de VTT extraordinaires et des routes sans circulation

pour vous adonner à votre sport favori, quels que soient votre niveau et vos ambitions. Nous savons tous que la pratique du vélo permet de brûler des calories et fait travailler les articulations. Mais ses bienfaits ne s’arrêtent pas là:

– MONTEZ EN SELLE ET DEBRANCHEZLes motifs d’ordre sportif ne sont pas les seuls à plaider en faveur de la pratique du vélo. Lorsque vous vous baladez en pleine nature, vous laissez voguer vos pensées, vous parvenez à débrancher. Les cheveux au vent, vous profitez pleinement des paysages, vous découvrez à votre rythme des choses que la cadence imposée par notre vie quotidienne nous empêche de voir en temps normal.

– LA SUISSE COMPTE PRES DE 6 MILLIONS DE VELOSEn d’autres termes, la grande majorité des Suisses possède un vélo. Cependant, la plupart d’entre eux l’utilisent uniquement pour de petits trajets – cinq kilomètres au maximum – et ne se lancent qu’épisodiquement dans des tours plus longs. Mais toute excursion à vélo, aussi modeste soit-elle, leur sera largement profitable. Non seulement parce qu’ils écono-misent des frais d’essence et contribuent à la protection du climat, mais aussi et surtout parce que la pratique du vélo leur fait du bien. En effet, les personnes qui montent régu-lièrement en selle augmentent la force de contraction du cœur, s’attaquent aux poignées d’amour, développent leur musculature et amplifient leurs capacités respiratoires – le tout dans la bonne humeur.

Peu importe votre destination – Tirreno Resort en Sardaigne ou Giverola Resort à la Costa Brava – une chose est sûre: un excellent repas bien mérité, à base de produits sains et frais du marché, vous attendra à l’issue de chacune de vos randonnées. Et pour terminer la journée en beauté, rien ne vaut un moment de détente autour de notre piscine ou dans le jardin de l’hôtel. Dans le présent numéro de notre magazine clients, vous trouverez de plus amples informa-tions sur nos diverses offres touristiques ainsi que sur les manifestations à venir. Tous nos hôtels et régions de vacances ont un dénominateur commun: un personnel attentionné, un environne-ment d’une beauté à couper le souffle et un air pur.

Bienvenue dans les établissements de l’Association Vacances!

Michael Lüthi

Michael Lüthi, CEO de l’Association Vacances et cycliste

Michael Lüthi et Jogi Brunner (Product Manager Bike -holiday) au Giverola Resort avant une randonnée à vélo

IMPRESSUM «PANORAMA»EDITEUR: Ferienverein, Tscharnerstr. 37, CH-3007 Berne,T +41 31 387 87 87, F +41 31 387 87 88, [email protected] |TIRAGE: 18 500 ex. en allemand / 3500 ex. en français | EDITION: juin 2013. Le magazine «Panorama» paraît deux fois par année. Il est réservé aux clients de l’Association Vacances | EDITEUR: POSCOM Ferien Holding SA | REDACTION: Michael Lüthi, Linda Hunziker | COLLABORATEURS REDAC TIONNELS: directeurs des hôtels et partenaires de l’Association Vacances | LAYOUT: Philippe Deriaz | ANNONCES: Association Vacances, Linda Hunziker | IMPRESSION: Stämpfli Publikationen SA, Wölflistr. 1, CH-3001 Berne

TABLE DES MATIERES ASSOCIATION VACANCES 3

CARTE VACANCES 6

CRANS-MONTANA 7

SILS-MARIA 8

AROSA 10

WENGEN 12

SARDAIGNE 13

COSTA BRAVA 14

CONCOURS 16

Page 3: Panorama No 7, juin 2013

3

ASSOCIATION VACANCES

NOUVELLES DIRECTIONSCHANGEMENTS A LA TETE DES HOTELS SCHWEIZERHOF ET ALTEIN

Nico et Katharina Röthlisberger Sonja Ninaus et Georges Oggenfuss

Werner Bill (CFO de l’Association Vacances), Sandra et Pascal Merkli

Michael Lüthi, CEO de l’Association Vacances

Nico Röthlisberger, directeur ad interim de l’hôtel Altein à Arosa, revient en Engadine, sa patrie d’origine. Avec son épouse Katharina, il succède en effet à Sandra et Pascal Merkli, qui ont géré avec succès l’hôtel Schweizerhof à Sils-Maria durant sept ans. Sonja Ninaus et Georges Oggenfuss reprendront les rênes de l’hôtel Altein.

Nous sommes extrêmement heureux que Nico Röthlisberger reste fidèle au groupe hôtelier Association Vacances en ac-ceptant de reprendre la direction de l’hôtel Schweizerhof en collaboration avec son épouse. Grâce aux diverses fonctions dirigeantes qu’il a occupées dans l’hôtellerie en Suisse et à l’étranger, il connaît parfaitement la branche et ses enjeux. Ka-tharina Röthlisberger, qui a grandi dans le monde de l’hôtelle-rie, est elle aussi extrêmement qualifiée dans ce domaine ainsi que dans la branche gastronomique où elle a fait ses preuves. Quant à l’hôtel Altein à Arosa, il sera désormais dirigé par Georges Oggenfuss, natif de Zurich, et Sonja Ninaus, qui nous vient de Klagenfurt. Tous deux ont géré avec succès un éta-blissement 4 étoiles à Arosa au cours de ces deux dernières années. Au bénéfice d’une vaste expérience de direction au sein de maisons renommées en Suisse et à l’étranger, ils pré-sentent toutes les compétences requises pour s’acquitter de leur nouvelle tâche.

VERS DE NOUVEAUX HORIZONSNous remercions Sandra et Pascal Merkli de leur engagement aussi professionnel que charmant au sein de l’hôtel Schweizer-hof au cours de ces sept dernières années. Ils ont décidé de reprendre la direction de l’hôtel des Alpes, un établissement 3 étoiles situé sur les quais de la Reuss à Lucerne. Nous leur souhaitons, à eux et à leurs filles, plein succès et bonne chance à l’aube de ce nouveau défi.

Page 4: Panorama No 7, juin 2013

4

ASSOCIATION VACANCES

COURTS DE TENNIS EN SARDAIGNE QUATRE COURTS DOUBLES FLAMBANT NEUFS EN GAZON SYNTHETIQUE

André Baumann, architecte HES, responsable des constructions

Les joueurs de tennis – et ceux qui veulent le devenir – disposent désormais de quatre courts doubles flambant neufs au Tirreno Resort.

Le revêtement des courts de tennis du Tirreno Resort, à savoir du gazon synthétique rempli de sable de quartz, a largement fait ses preuves. C’est la raison pour laquelle nous avons opté pour la même surface dans le cadre de la ré-novation. Composée à 100% de polyéthylène avec garnissage de sable de quartz séché au feu, elle présente une très bonne résistance à l’usure et répond parfaitement aux attentes de nos clients sportifs. Comme nous n’avons trouvé aucune en-treprise susceptible de réaliser les travaux conformément à nos exigences en Sardaigne, nous nous sommes tournés vers la société Go-tec Sportanlagenbau à Bâle/Weil am Rhein. Il s’agit d’un partenaire au bénéfice d’une vaste expérience dans la pose de gazon synthétique, y compris à des destinations méridionales, qui

Rénovation des courts de tennis au printemps 2013

«Les teintes choisies pour les nouveaux courts de tennis – court rouge et marquage en vert – sont idéales pour jouer sous le soleil méditerranéen. Ce contraste de couleurs permet aux joueurs de fixer la balle même lorsque la lumière est très vive. Le revêtement moderne est rempli de sable de quartz – ce qui ménage les articulations – et permet de glisser sur la balle. Au rebond, la balle se comporte comme sur un court de terre battue.»

Wilhelm Sitte, W.S. Tennis Academy

fournit en outre une garantie de plusieurs an-nées sur le revêtement.

61 TONNES SUR TROIS CAMIONS AU DEPART DE LA SUISSEAu terme d’une brève phase de préparation, la rénovation a été effectuée en deux semaines et demie à la fin du mois de mars 2013. Gotec a chargé les éléments préfabriqués renfer-mant déjà le sable de quartz – 61 tonnes au bas mot – sur trois camions et acheminé le matériel en Sardaigne par ferry. Pour des rai-sons de coûts, l’ancien revêtement n’a pas été

Page 5: Panorama No 7, juin 2013

5

ASSOCIATION VACANCES

Tennis 50+ avec Wilhelm Sitte, Tirreno Resort, Sardaigne: du 07.09 au 14.09.2013, CHF 378.– par personneü 5 x 2 heures d’entraînement de tennis avec

accent sur la technique pour débutants à compétiteurs

ü Utilisation gratuite des courts de tennis le jour du repos

ü 1 massage de 20 minutesü Apéritif de bienvenue, dégustation de vin avec

le directeur de l’hôtel Luc Schwarzü Soirée de clôture avec rétrospective de la

semaine en photos

DU «SUPERMERCATO» A L’ESPACE DE RENCONTRE

CHAMBRES TEMOINS A L’HOTEL ALTEIN

Le kiosque désormais installé dans le nou-veau lobby du Tirreno Resort a remplacé le petit magasin à côté du bâtiment principal. Ce changement nous a permis de récupérer de la place et de combler du même coup une lacune dans l’offre: nous avons en effet trans-formé la salle en un espace de rencontre, qui accueille d’une part les séances d’information avec des sièges disposés en rangées et fait, d’autre part, office de lieu d'échanges pour les jeunes. Cet endroit plaisant, aménagé avec des meubles modernes et faciles d’entretien, peut également servir de décor à des soirées grâce aux installations de sons et lumières à disposition sur place.

En automne 2013, nous réaliserons deux chambres témoins à l’hôtel Altein à Arosa sur la base du projet développé au cours de ces dernières années par le Studio Hannes Wett-stein et la société Fanzun SA et réadapté en fonction des expériences issues de la réno-vation des chambres de l’hôtel Schweizerhof à Sils-Maria. Le plus grand défi consistera à exploiter au maximum les dimensions des chambres imposées par la structure du bâti-ment historique et à les adapter aux normes actuelles. La création de chambres témoins nous permet d’obtenir de précieuses informations sur la substance bâtie et les processus de travail, ainsi que sur les exigences en termes d’entretien et de nettoyage. Par ailleurs, nous sommes à l’écoute des premières réactions exprimées par les clients. Outre la rénovation des chambres et des couloirs, il est également prévu d’entreprendre toutes les mesures d’as-sainissement nécessaires au niveau énergé-tique, installations techniques et sécurité.

éliminé sur place mais rapatrié par les mêmes camions en Suisse, où il a été éliminé dans les règles de l’art. La surface des courts a été égalisée, le système de drainage partiellement revu et les poteaux de filet ont été remplacés. Pour ter-miner, Gotec a posé et encollé les éléments préfabriqués par étapes avant de procéder à un second traitement des revêtements au mois de mai. Nous comptons sur une durée de vie d’une vingtaine d’années, moyennant bien entendu des soins réguliers et un entretien sérieux.

QUE PENSENT NOS LECTEURS?MERCI DE VOUS ETRE EXPRIMES

87 % AIMENT DECOUVRIR LES NOUVEAUTES PROPOSEES PAR L’ASSOCIATION VACANCES

53 %

HA

BITE

NT

DAN

S LE

S CA

NTO

NS

DE

BERN

E ET

ZU

RICH

72 %

DES

PA

RTIC

IPA

NTS

SO

NT

DES

ACT

ION

NA

IRES

18 %

ON

T RE

PON

DU

PA

R E-

MA

IL

75 % TROUVENT LA LECTURE PASSIONNANT

70 % SAVENT TOUT SUR LA CARTE VACANCES

25 % CUISINENT D’APRES LES RECETTES DE L’ASSOCIATION VACANCES

Dans le «Panorama» paru au mois de janvier, nous vous avons demandé à vous, chères lectrices et chers lecteurs, de vous exprimer sur notre magazine clients.

Merci à toutes celles et tous ceux d’entre vous qui ont pris la peine de répondre à notre son-dage. Nous avons tiré au sort les gagnants de nos prix parmi les 114 réponses qui nous sont parvenues. Une nuitée pour deux personnes dans un hôtel de l’Association Vacances au choix est offerte à:• Edwin Isenschmid, Uster• Bernard Perret, Essertines-sur-Yverdon• Judith von Burg, Lommiswil

RESULTATS DU SONDAGE Ce sont les nouveautés au sein de l’Association Vacances (citation par 87% des participants) et les informations sur la carte vacances (70%) qui vous intéressent le plus. En revanche, la cuisine vous tente moins – seul un quart des personnes interrogées souhaite la publication de nouvelles recettes. 75% des lectrices et lec-teurs apprécient les sujets traités. Par contre, davantage d’images seraient les bienvenues. Plus de la moitié des participants au son-dage sont domiciliés dans le canton de Berne ou de Zurich, 72% d’entre eux sont action-naires et 18% ont répondu par mail. Le Panorama plaît bien à près de deux tiers des lecteurs, même beaucoup au tiers res-tant – personne n’estime que notre magazine clients n’est pas bon du tout. Ce résultat nous réjouit énormément.

Page 6: Panorama No 7, juin 2013

6

CARTE VACANCES

La carte vacances est encore plus intéressante pour vous. Vous touchez en effet un point vacances par tranche de CHF 250.– dépensés: pour l’héber gement et les repas dans le cadre des séjours aux hôtels Giverola et Tirreno, pour le séjour, les repas et les extras proposés par les hôtels dans le cadre des séjours au sein des établissements suisses de l’Association Vacances.

Le nouveau mode d’émission des points vacances et de dé-compte des chèques vacances a rencontré un écho très positif dans le cercle de nos clients. Preuve en est que les demandes de cartes vacances ont triplé depuis son entrée en vigueur. Ainsi, plus de 18 500 personnes, couples et familles en Suisse et à l’étranger sont désormais titulaires d’une carte vacances.

AVANTAGES SUR PLACELes avantages accordés durant le séjour à l’hôtel ont eux aussi rencontré un vif succès. A titre d’exemples, l’hôtel Schwei-zerhof à Sils-Maria a servi très exactement 2109 tranches de gâteau gratuites au cours de la saison d’hiver, alors que l’hôtel Altein à Arosa enregistrait dans le même temps 456 massages à moitié prix. Vous profitez également de privilèges exclusifs dans nos complexes de vacances au bord de la Méditerranée: possibilité de partir à la découverte de la crique en pédalo ou en canoë à moitié prix, 30% de réduction sur la pizza servie à midi et les personnes qui ont toujours rêvé de s’initier au tennis peuvent bénéficier des compétences de nos moniteurs avec un rabais de 20% grâce à la carte vacances. En un mot comme en cent:

Exemple de calcul pour une famille

composée de 2 adultes et de

2 enfants, âgés de 8 et 13 ans, vacances à l’hôtel Altein, Arosa,

du 13.07 au 20.07.2013, 7 nuitées, demi-

pension comprise (petit déjeuner buffet et

menus à 4 plats le soir).

Franziska Glutz, Marketing carte vacances

AVEZ-VOUS DEJA VOTRE CARTE VACANCES?NE PASSEZ PAS A COTE DE SES AVANTAGES

n’oubliez pas d’emporter la carte vacances et veillez à la pré-senter spontanément.

COMMENT COLLECTER LES POINTS?Vous touchez un point vacances par tranche de CHF 250.- dé-pensés. Dans le cadre des séjours au sein de nos deux hôtels en Méditerranée, le nombre de points est calculé sur la base du montant payé pour l’hébergement et les repas. En ce qui concerne nos quatre établissements helvétiques, il se fonde sur le montant global de la facture, donc y compris les extras tels que boissons, massages, etc. Seuls les frais des prestations externes, par exemple billets pour les remontées mécaniques, ne sont pas inclus dans le calcul des points, au même titre que les montants réglés au moyen de chèques vacances, de bons ou de bons de réduction. La somme payée donnant droit aux points est divisée par 250 et arrondie conformément aux règles internationales en la matière. Exemple: CHF 1137.– divisés par 250 = 4.548, donc 5 points vacances.

NOS CLIENTS AU SERVICE DE NOUVEAUX CLIENTSPlaisir partagé, plaisir renouvelé: recommandez-nous autour de vous – et nous vous remercierons en vous offrant un chèque vacances d’une valeur de CHF 75.–. C’est tout simple: les nou-veaux clients ne doivent jamais avoir séjourné auparavant dans un établissement de l’Association Vacances. Si ces nouveaux clients réservent trois nuitées au minimum en signalant que l’hôtel leur a été recommandé par vos soins, vous recevrez le chèque vacances après leur départ.

La carte vacances est gratuite. Informations et formulaire d’inscription:

WWW.FERIENVEREIN.CH/FR/CARTE-VACANCES

Addition

7xarrangement adultes dans la chambre double sud avec balcon 246.— 1722.—

7xarrangement enfant 8 ans dans une propre chambre (30%)

75.60 529.20

7xarrangement enfant 13 ans dans une propre chambre (15%)

91.80 642.60

1xrestaurant Panorama selon reçu 24763

14.50 14.50

1xsalle à manger Latina selon reçu 28561

18.30 18.30

1x salle à manger Latina selon reçu 30721

23.50 23.50

1xboutique selon reçu 789460

5.30 5.30

3xmassage classique, carte vacances 50%

27.50 82.50

Total

3037.90

2x paiement avec chèque vacances

75.— 150.—

Total

2887.90

CHF 2887.90 : 250.– = 11.55 = 12 points vacances

7 points vacances = 1 chèque vacances = CHF 75.–

+ 50% sur le massage entre 09h00 à 12h00

+ gâteau gratuit tous les après-midi

+ 50% sur les frais de parking

+ pas de frais de réservation pour voyages aux hôtels Tirreno et Giverola (au lieu de CHF 50.–)

= avantage de prix de 5%

Page 7: Panorama No 7, juin 2013

7

CRANS-MONTANA

Nicolas Deslarzes, directeur de l’hôtel Valaisia, Crans-Montana

LE VALAIS – REPUTE LOIN A LA RONDE POUR SES VINS59 CEPAGES POUR LE PLUS GRAND VIGNOBLE DE SUISSE

Avec ses 5259 hectares de vignes, le canton du Valais possède le plus grand vignoble de Suisse. Ce dernier s’étend du bout du lac Léman jusqu’à Viège – pour l’es-sen tiel entre Martigny et Loèche – sur près de 120 km le long de la rive droite du Rhône.

Les quelque 119 500 parcelles appartiennent à près de 23 000 propriétaires, dont la plupart travaille la vigne à titre accessoire. Les surfaces viticoles sont situées à une altitude oscillant entre 450 et 800 mètres, à une exception no-toire près: à Visperterminen se trouve le plus haut vignoble d’Europe centrale «Riebe», où la vigne pousse jusqu’à 1150 mètres d’altitude.

L’influence des Alpes sur le climat est très importante: pour une durée moyenne d’enso-leillement de 2090 heures, l’on enregistre des précipitations de l’ordre de 600 à 800 mm par année. L’hiver est plutôt froid, avec de fréquents risques de gel. En revanche, l’été est chaud et l’automne doux et ensoleillé. Le foehn favorise la maturation du raisin des cé-pages tardifs.

QUEL EST LE SECRET D’UN BON VIN?La diversité des cépages est caractéristique du vignoble valaisan: 59 cépages, 26 rouges et 33 blancs sont cultivés en Valais. Quatre cé-pages occupent presque 75% de la surface totale. Il s’agit du Chasselas, du Pinot noir, du Gamay et du Sylvaner. Le quart restant se partage entre spécialités internationales et autochtones, telles que Chardonnay, Pinot

gris, Petit Arvine, Amigne, Humagne blanche, Humagne rouge, Syrah et Cornalin. Le sol est un élément déterminant pour la qualité du vin. Ainsi, les meilleures vignes poussent sur un terrain aride bénéficiant d’un bon drainage naturel. Alors que le Bas-Valais jusqu’à Fully se caractérise par des sols riches en granite et en gneiss, le calcaire domine dans la région qui remonte la plaine du Rhône depuis Saillon. Le vignoble entourant Sion est constitué de zones de schistes constellées de micas blancs, qui réfléchissent la lumière du soleil en surface. A partir de Sion en direc-tion du Haut-Valais, le sol devient plus caillou-teux et calcaire. Les sols des vignes de plaine contiennent davantage de grès et de marnes, provenant des sédiments du Rhône, que ceux des coteaux.

La commune viticole de Saillon entre Martigny et Sion

Page 8: Panorama No 7, juin 2013

8

SILS-MARIA

POINT DE JONCTION ENTRE L’EUROPE ET L’AFRIQUEVAL DE FEX

Le Val de Fex, une vallée latérale de la Haute-Engadine, mène de Sils-Maria jusqu’à la frontière italienne au sud-est. Région de détente et de randonnée protégée, il constitue un modèle pour le tourisme doux. Par ailleurs, ses paysages sont parmi les plus intéressants des Alpes centrales sur le plan géolo gique.

Le Val de Fex se situe en effet à la jonction de deux éléments tectoniques majeurs1 des Alpes. C’est ici que se rejoignent les nappes austro-alpines2 (fragments du continent afri-cain) et les nappes penniques (vestiges de l’ancien océan), dont l’histoire géologique dif-fère sensiblement.

IL Y A LONGTEMPS, LONGTEMPSL’histoire commence il y a 210 à 140 millions d’années avec la déchirure d’un continent géant, qui a donné naissance à un océan appelé «Téthys». Il y a 100 millions d’années

environ, les nouveaux continents européen et africain commencent à se rapprocher, l’océan se referme et s’enfonce. Les deux continents se consolident il y a près de 35 millions d’an-nées pour former un empilement de nappes, les Alpes. La collision a donné lieu à des phénomènes de plissement, de déplacement et d’empile-ment, pour la plupart souterrains. Les prome-neurs qui partent à la découverte du Val de Fex peuvent apercevoir ces formations austro-al-pines en surface. Elles font partie du massif de la Bernina et se subdivisent en différentes nappes et nappes partielles. Des parties de la zone pennique, les ophiolites, apparaissent entre deux.

ROCHES D’ORIGINES DIFFERENTESEntre les nappes austro-alpines et les nappes penniques s’est créée une jonction, décrite comme la «bande d’écailles de Fex». Elle s’étend du Piz Tremoggia jusqu’à la presqu’île de Chastè par la rive droite du Val de Fex sous le Drög et la plaine, avant de remonter en di-rection du Piz Lunghin. Ces nappes sont domi-

nées par des roches ancestrales telles que du granite, du gneiss et du schiste cristallin. Le calcaire, la dolomie et le gypse sont le signe de dépôts plus récents d’origine marine. Les ophiolites mentionnées s’étendent du Lej Sgrischus aux rives sud-est du lac de Silvaplana en passant par le Furtschella et la terrasse de l’Ils Lejins. Dans cette zone, l’on ne note la présence d’aucun matériau continental tel que gneiss et granite, mais uniquement des roches témoins du fond océanique d’origine, à l’instar de la serpentine, du basalte, du gabbro et du schiste vert. L’on y rencontre également de jeunes sédiments tels que la radiolarite, la calcite et le micaschiste.

1 Tectonique: étude des déformations de l’écorce terrestre et de la structure des roches qui en résulte

2 Nappe: ensemble de roches détaché et déplacé durant la formation des montagnes

Source: Flurin Camenisch, Diego Giovanoli, Duri Stupan: VAL FEX – Ausblick in ein stilles Tal. Editions Paul Haupt, Berne. ISBN 3-258-05909-8 (le texte ci-dessus est une traduction)

A la frontière de l’Afrique – sous l’angle tectonique

Page 9: Panorama No 7, juin 2013

9

SILS-MARIA

Nico Röthlisberger, directeur de l’hôtel Schweizerhof, Sils-Maria

LES BOULES DE SILSUN PHENOMENE NATUREL FASCINANT

Dans le magnifique paysage de lacs niché au cœur du décor majestu eux de la Haute-Engadine, les promeneurs peuvent vivre une Engadine, les promeneurs peuvent vivre une expérience inoubliable grâce à un phénomène naturel unique. Les lutins ne sont pas loin.

Venant de la région du Bergell, le vent de la Maloja qui souffle à la fin de l’automne fait écumer les vagues du lac de Sils et libère le corps et l’esprit. Généralement messager de beau temps, ce vent d’Italie peut aussi annoncer un changement de conditions météorologiques. Les aiguilles des vastes forêts de mélèzes si typiques de l’Engadine sont emportées par le vent sur le lac et forment des boules sous l’action des vagues. Une fois sèche, la résine des aiguilles de mélèze solidifie ces fameuses boules épineuses. Les habitants de Sils les utilisent pour décorer leurs maisons.

© swiss-image.ch/Daniel Martinek

Dans l’esprit «Fraîcheur d’été – éveillez vos sens», nous avons réaménagé le sentier pieds nus du jardin de l’hôtel Schweizer hof. Laissez-vous aller et partez à la découverte des différents éléments et installations mis en place pour éveiller tous vos sens.

Sur votre parcours, vous rencontrerez Sebastian Anton Kneipp1 (1821 – 1897) sous la forme d’une sculpture en bois réalisée par le fameux artiste Peter Leisinger. N’hésitez pas à vous asseoir quelques instants à ses côtés tout en profi-tant pleinement de la beauté de la nature.

NOUVEAU SENTIER DES SENSMARCHER PIEDS NUS

Vous verrez, le doux murmure du torrent tout proche est à la fois reposant et inspirant. Et si le sentier des sens vous a séduit, vous avez la possibilité de participer aux balades pieds nus que nous organisons autour de Sils-Maria et au cœur du Val de Fex dans le cadre de notre programme heb-domadaire.

1 La thérapie Kneipp doit son nom au prêtre et hydrothérapeute bavarois, au même titre que la cure basée sur la marche dans l’eau. Cette dernière était déjà appliquée auparavant, mais c’est lui qui a contribué à la faire connaître.

LES MELEZES DORES, UN FEU D’ARTIFICE DE LA NATURELongez le lac depuis Sils-Maria en passant par les prairies, avant de vous enfoncer dans la forêt de la presqu’île sur un doux tapis de vous enfoncer dans la forêt de la presqu’île sur un doux tapis d’aiguilles de mélèze. Les arolles exhalent leur suave parfum épicé, les glaciers du massif de la Bernina étincellent loin au-dessus de la cime des arbres. Avant de plonger dans leur long sommeil hivernal, les mélèzes se parent de teintes flamboyantes pour un dernier tableau somptueux. C’est à la mi-octobre que les couleurs sont les plus intenses, un jeu dans les tons dorés que vient encore souligner la chaude lumière de l’après-midi. Mais les randonneurs ne devraient pas se cantonner à la vision extraordinaire qu’offrent les montagnes et les forêts. Les rives du lac sont elles aussi le théâtre d’un spectacle unique et propre aux lieux. Car c’est à cette saison précisément que se forment les boules de Sils. Les pâtissiers locaux s’en sont inspirés pour créer des spécialités au chocolat (noir ou au lait), au massepain et aux meringues.

Page 10: Panorama No 7, juin 2013

10

AROSA

Arosa Tourisme

AROSA ALL-INCLUSIVEQUE DES AVANTAGES – SANS SURPRISE

Le concept «Arosa all-inclusive» a remporté en 2003 le «Milestone. Prix du tourisme suisse» dans la catégorie «Projet remarquable», notamment en raison de son caractère de modèle.

Grâce à l’offre all-inclusive, les recettes générées en été par le tourisme ont sensiblement augmenté. Ce projet ancré dans la loi offre aux vacanciers la possibilité d’organiser leur séjour de manière aussi individuelle que possible, sans avoir à se soucier en permanence de l’aspect financier. L’Arosa Card permet à tous les clients d’utiliser gratuitement les remontées mécaniques d’Arosa ainsi que le bus local à partir d’une nuitée sur place déjà. Elle inclut également diverses offres de loisirs telles que l’entrée au musée du patrimoine, au parc aven-ture et aux bains de la plage, l’accès au driving range et à la patinoire couverte ou encore l’utili-sation des pédalos sur le lac d’Obersee. Première destination de vacances helvétique à proposer une offre all-inclusive, Arosa est aussi depuis l’été 2010 la première destination à y intégrer un parc aventure.

Philipp Holenstein, directeur des remontées mécaniques d’Arosa

«Panorama»: Quelle importance revêt, à vos yeux, l’offre all-inclusive pour

la saison d’été à Arosa?Philipp Holenstein: Le programme «Arosa all-inclusive» a beaucoup

d’importance. Il s’agit de la première offre globale de prestations estivales

all-inclusive proposée par une destination suisse. Tous les prestataires

touristiques sont impliqués dans le concept et le défendent, ce qui renforce

le sentiment d’appartenance à la destination.

Le nombre de vos clients a-t-il augmenté au cours de ces 10 dernières

années, à savoir depuis l’introduction de l’Arosa Card?

Nous avons enregistré d’excellents chiffres directement après le lancement

de la carte. Dans l’intervalle, d’autres destinations ont mis en place des

modèles similaires. Mais nous développons nos prestations en permanence

(par ex. parc aventure 2010 ou ChippinGolf 2013), de manière qu’Arosa

continue à proposer l’une des offres all-inclusive les plus étendues. Cette

offre remporte un franc succès, en particulier auprès des familles.

Philipp Holenstein, directeur des remontées mécaniques d’Arosa

Philipp Holenstein, directeur des remontées mécaniques d’Arosa

Pascal Jenny, directeur d’Arosa Tourisme

«Panorama»: Quelle importance revêt, à vos yeux, l’offre all-inclusive pour

la saison d’été à Arosa?

Pascal Jenny: «Arosa all-inclusive» est une offre pionnière en termes de

développement des destinations alpines en été. Son introduction en 2003 a

fait de nombreux émules. Les clients apprécient la diversité et la simplicité

de cette offre, qui les motive à réserver leurs vacances à Arosa.

Quelle est l’importance de l’Arosa Card pour vos hôtes? Qu’en pensent-ils?

La carte est une véritable plus-value pour les clients. Leurs vacances sont

pour ainsi dire planifiées et organisées par la destination: aujourd’hui cap

sur le parc aventure, demain au Weisshorn et après-demain aux bains de la

plage en bus local. Tout est compris si l’on séjourne à Arosa.

Le nombre des vacanciers a-t-il augmenté au cours de ces 10 dernières

années, à savoir depuis l’introduction de l’Arosa Card?

Les chiffres sont difficiles à comparer dans ce domaine, dans la mesure où

le contexte économique et les conditions météo, en particulier à la

montagne, jouent un rôle déterminant dans le comportement des clients en

matière de réservations. Si l’on tente de «faire abstraction» de ces deux

éléments pour la période «Arosa all-inclusive» de ces 10 dernières années,

le nombre de personnes séjournant à Arosa a progressé de près de 20%

depuis l’introduction de la carte.

Page 11: Panorama No 7, juin 2013

AROSA

111111

Grâce à la liaison de ces domaines skiables, Arosa fait son entrée dans la «Champions League» des sports d’hiver: 225 kilomètres de pistes balisées, 41 remontées mécaniques, 2 vallées et 3 versants exposés au soleil. Deux domaines de taille moyenne deviennent ainsi le plus grand domaine skiable des Grisons, qui franchit un pas de géant en termes d’attracti-vité et de compétitivité.

Etat du projet et tarifs des forfaits ski: WWW.AROSALENZERHEIDE.CH

Arosa Tourisme

ATTRACTIONS AQUATIQUESL’EAU, UN ELEMENT OMNIPRESENT

LIAISON DES DOMAINES SKIABLES D’AROSA ET LENZERHEIDEUNE EXCELLENTE NOUVELLE POUR TOUS LES FANS DE SKI

LE TOUR DES 10 LACSProfonds ou de dimensions modestes, les lacs de montagne sont de petits joyaux qui font partie intégrante du paysage. Aro-sa Tourisme offre un cadeau souvenir à toutes les personnes qui font le tour des dix lacs de montagne.

OBERSEE: à côté de la gare, l’endroit rêvé pour faire du bateauUNTERSEE: la plage d’ArosaSTAUSEE: l’imposant lac de barrage de l’IselGRÜENSEELI: un étang idyllique au cœur d’une petite forêtALTEINSEE: le lac le plus haut de cette randonnéeÄLPLISEE: le lac caché derrière l’ÄlpliriegelSCHWELLISEE: un lac chargé d’histoireSCHEIDEGGSEELI: le petit lac où rencontrer des animauxOBERER PRÄTSCHSEE: le lac dont les rives (avec places à barbecue) invitent à la détenteUNTERER PRÄTSCHSEE: l’étang sur le trajet menant vers son «grand frère»

Chacun des lacs est signalé par un panneau blanc et bleu com-portant un numéro. Prenez votre temps pour noter tous les numéros avant de passer à l’office du tourisme d’Arosa pour obtenir votre récompense.

Les nombreuses années de travail portent enfin leurs fruits: dès l’hiver prochain, les deux domaines skiables d’Arosa et Lenzerheide seront reliés par une télécabine. Ce nouveau domaine skiable permettra aux clients de partir à l’assaut de 225 kilomètres de pistes.

Motivée par la proximité géographique des deux domaines skiables d’Arosa et Lenzerheide, qui sont uniquement séparés par l’Urdental (à savoir une distance de 2 km à vol d’oiseau), l’idée d’une liaison remonte au début des années 70 déjà. A partir de mi-décembre 2013, une télécabine moderne transportera les clients entre Hörnli (Arosa) et Urdenfürggli (Lenzerheide) et retour. La société Lenzerheide Bergbahnen SA complète le projet avec la mise en place de deux nouveaux télésièges à six places pour rejoindre l’appareil de liaison. La liaison est-ouest qui reliera les deux versants est planifiée pour l'été 2014.

PLAGE DU LAC D’UNTERSEEPartez à la découverte de la plage du lac d’Untersee, un endroit idyllique ouvert durant toute la saison d’été. Entrée gratuite avec l’Arosa Card. Vous y trouverez une plage de sable, une pataugeoire chauffée à l’énergie solaire, deux plongeoirs, des cabines pour vous changer, une place de jeux pour les enfants ainsi qu’un terrain de beach-volley.

LOCATION DE BATEAUX ET DE PEDALOS Laissez-vous tenter par un tour en bateau à rames ou en pédalo – gratuit grâce à l’Arosa Card. La station de location est ouverte durant toute la saison d’été et se trouve à quelques pas de la gare.

JEUX D’EAULes jeux d’eau présentés pour la première fois en été 2003 au lac d’Obersee demeurent aujourd’hui encore l’une des principales attractions d’Arosa. 1024 jets d’eau composent des tableaux magiques, parfaitement synchronisés avec la musique diffusée par 30 haut-parleurs. 200 sources de lumière contribuent à l’ambiance féérique de ce spectacle gratuit qui a lieu tous les mardis, vendredis et samedis soirs.

Page 12: Panorama No 7, juin 2013

12

WENGEN

CHÄSTEILET – FETE DE PARTAGE DES FROMAGESLE RENDEZ-VOUS DE LA MONTAGNE ET DE LA PLAINE

D’une idée saugrenue, qui a germé il y a 15 ans autour de la table des habitués des chefs de cuisine de Wengen, est née une manifestation désormais incontournable.

La «Chästeilet» attire chaque année une cen-taine de visiteurs réunissant les habitants de la région, les exploitants des alpages et les tou-ristes, mais aussi les nombreux actionnaires qui viennent toucher leur dividende en nature. Cet événement unique permet de décou-vrir un riche programme d’animations folklo-riques, à l’image des fameuses démonstrations

Les amis de la «Chästeilet» et les amateurs de fromage d’alpage ont la possibilité d’acquérir une action pour CHF 150.–, qui vise à soutenir les agriculteurs et dégage un dividende garanti: 1 meule de fromage (6 à 7 kg), 2 dl de liqueur, 1 saucisson sec et 1 surprise. A commander jusqu’à la fin du mois d’août auprès de Hannes Schnabl, Beim Schulhaus, CH-3823 Wengen, [email protected].

Chambre individuelle sans supplément dans les hôtels Victoria-Lauberhorn à Wengen et Valaisia à Crans-Montana en été 2013.

de fabrication du fromage par les fromagers de montagne ou encore du concours de lancer de pierre doté de prix originaux.

Quant aux stands de marché, ils proposent une multitude de produits régionaux tels que fromage d’alpage, beurre, saucisson sec et viande, glace de la ferme, confitures, sirops et délicatesses en conserves. Les chefs de cui-sine se chargent de restaurer l’assistance en servant des röstis au lard, du rôti de porc, des «Chäsbrätel» (croûtes au fromage) ainsi que des douceurs.

Chästeilet Wengen, 22.09.2013

PARTIR SEUL EN VACANCES?L’IDEE A DU BON

Bon nombre de personnes hésitent à partir seules en vacances et se privent ainsi de merveilleux moments à la plus belle saison de l’année.

Nous n’avons qu’une chose à vous conseiller: lancez-vous à l’eau et réservez un séjour dans un hôtel de l’Association Vacances. Vous ver-rez, personne ne s’y sent seul. La décision de partir en vacances sans être accompagné n’est de loin pas réservée aux personnes seules. Bon nombre de gens

optent pour cette solution dans le but de se concentrer une fois sur eux-mêmes et de vivre exactement ce dont ils ont envie, sans avoir à tenir compte des amis ou du conjoint. Partir en vacances sans être accompagné signifie surtout renoncer aux compromis – qu’il s’agisse du choix de l’hôtel ou des activi-tés sur place. Les uns profitent de cette pause pour se consacrer à leur passe-temps favori, d’autres pour nouer des contacts.

SE FAIRE PLAISIR …Se réveiller à l’hôtel Victoria-Lauberhorn, res-pirer à pleins poumons l’air de la montagne et admirer la vue sur la Jungfrau. Echafauder les plans pour la journée autour d’un copieux pe-tit déjeuner – pourquoi pas une excursion à la Schynige Platte à bord du pittoresque chemin de fer à crémaillère ou une randonnée pano-ramique du Männlichen à la Petite Scheidegg? Pour commencer, pensez à réserver un massa-ge aux tampons d’herbes pour le retour. Quels que soient vos projets, vous détendre au sein du vaste espace bien-être ou partir à la décou-verte de la nature, un voyage gastronomique de quatre plats vous attend dans tous les cas le soir au restaurant Lobhörner.

… ET NOUER DES CONTACTS POUR CEUX QUI LE DESIRENTLes nombreuses excursions et activités or-ganisées chaque semaine par l’hôtel ou pro-posées par l’office du tourisme constituent l’occasion idéale de rencontrer des gens. Pour bien démarrer la journée, participez aux «Cinq Tibétains», un programme de bien-être pour le quotidien, ou laissez-vous tenter par une ex-cursion sur le thème des herbes médicinales. Vous n’avez pas envie de manger seul? Pas de problème, nous vous proposons une «table de communication». Il vous suffit de vous an-noncer à la réception en cas d’intérêt. Par ailleurs, nous organisons à nouveau les week-ends d’entraînement officiels pour le Ma-rathon de la Jungfrau. Quel que soit votre objec-tif, participer au fameux marathon de montagne ou simplement rester en forme, les entraîne-ments en groupe sont toujours un plaisir.

Katja Gridling, directrice de l'hôtel Victoria-Lauberhorn, Wengen

Apéro pendant la semaine d'actionnaires

Page 13: Panorama No 7, juin 2013

13

SARDAIGNE

Luc Schwarz, directeur du Tirreno Resort, Sardaigne

ORGOSOLO LE «VILLAGE DE BANDITS»

Orgosolo et ses murales, les «murs qui parlent», se trouve au cœur de la Barbagia, à 65 km au sud-ouest du Tirreno Resort. Cette bourgade accrochée aux montagnes du Supramonte est connue dans toute l’Italie pour son passé de banditisme et ses remarquables peintures murales.

La vendetta a longtemps rythmé la vie du village d’Orgosolo. L’occupation par les cara-biniers et les arrestations arbitraires par les autorités continentales italiennes qui ont suivi ont poussé bon nombre d’hommes du village à prendre le maquis et à devenir des bandits. Au vu de la solidarité que leur témoignaient les habitants et de la haine farouche que ces der-niers vouaient aux carabiniers, Orgosolo a été déclaré «village de bandits» par les autorités.

La toute première peinture d’Orgosolo a été réalisée en 1968 par un collectif d’anarchistes. A partir de 1975, après la sortie du film «Banditi a Orgosolo», Francesco del Casino, un professeur de dessin proche du parti communiste, a com-mencé à peindre des images sur les murs des maisons avec ses élèves, près de 150 au total. Ces peintures murales protestent pour la plupart contre la politique intérieure et la cor-ruption qui la gangrène, contre les inégalités sociales et la répression de la démocratie. L’on peut également y lire des commentaires sur la politique mondiale. D’autres fresques évoquent le quotidien des bergers et du village, s’expri-ment en faveur de la sauvegarde de la langue sarde ou contiennent même des messages publicitaires. Un grand nombre des peintures murales s’inspire du cubisme (le «Guernica» de Picasso), d’autres révèlent un style plutôt réa-liste. Malgré quelques dommages liés au temps ou à la rénovation des bâtiments, la majeure partie des murales est bien conservée.

LIMBA SARDA LA LANGUE MINORITAIRE RECONNUE

Le sarde est une langue romane aux racines latines, à l’image de l’italien, du français ou de l’espagnol. A la différence de ces autres langues, le sarde est resté très proche du latin et illustre ainsi la tendance conser-va trice de la culture traditionnelle de la Sardaigne.

La Sardaigne présente une très grande diver-sité linguistique. Trois groupes de dialectes – le logoudorien, le nuorais et le campidanien – for-ment la base de la langue sarde. S’y ajoutent le gallurais, résultat de l’immigration des Corses, ainsi que le sassarien, un sarde logoudorien teinté d’influences italiennes. D’autres minorités linguistiques s’expri-ment dans un dialecte ligure, ledit «tabar-chino», présent à Carloforte et Calasetta au sud-ouest, ou encore un dialecte catalan pra-tiqué à Alghero au nord-est de la Sardaigne («L’Alguer» en catalan, «S’Alighera» en sarde). Le sarde est exclusivement parlé en Sar-daigne par 1 à 1,3 million d’habitants, repré-sentant près de 80% de la population de l’île. Quasiment tous sont bilingues (italien/sarde). Les stations de télévision et de radio locales émettent en sarde. Bien que le sarde ait été officiellement reconnu comme langue minori-taire par une loi régionale de 1997 et une loi de la République italienne datant de 1999, elle n’est pas encore sur pied d’égalité avec l’ita-lien, comme c’est le cas dans le Tyrol du Sud ou le Val d’Aoste.

Bonne nuitBona notte

BonjourBona die

Ben’ennidos

NonNono

DemainCrasa

RueCarrera

OuiEja

Aujourd’huiOie

Emmina Mascru Pitzinnu

Gattu

Sucane

Page 14: Panorama No 7, juin 2013

14

COSTA BRAVA

Gaby Flückiger, directrice du Giverola Resort, Costa Brava

CAVALE PETITLLANT CONCURRENT DU CHAMPAGNE

La Catalogne est réputée pour son vin mousseux pétillant de première qualité produit selon la méthode champenoise. Le Cava est sans conteste l’un des plus importants vins effervescents du monde. Preuve en est que l’Espagne occupe le second rang derrière la France au niveau de la production mondiale. En 2012 seulement, elle a écoulé 243 millions de bouteilles.

Bien que le Cava et le champagne soient issus du même processus d’élaboration, il s’agit de vins pétillants totalement différents en raison des variétés de raisin utilisées, ainsi que des conditions géologiques et climatiques propres aux régions. 95% de la production nationale de Cava provient de la région du Penèdes, qui peut s’enorgueillir d’une riche tradition en la ma-tière. Et pour cause, puisque ses sols crayeux et calcaires ainsi que son climat méditerra-néen offrent des conditions idéales pour la culture de la vigne. Ce terroir riche en calcaire fournit des vins très élégants, au goût minéral unique et à l’acidité vivifiante.

CAVA N’EST PAS CAVAC’est Josép Raventós du domaine viticole de Cordoníu, aujourd’hui plus grand producteur

de Cava avec le domaine de Freixenet, qui fut le premier à lancer sur le marché en 1879 un vin effervescent produit selon la méthode champenoise classique avec des raisins de Parellada, de Xarello et de Macabeu. Ce vin pétillant aux fines bulles, baptisé «Champán» («Xampàn» en catalan) en référence à son proche parent français, connut rapidement un grand succès. Après l’entrée de l’Espagne au sein de l’Union européenne en 1986, la France s’est battue sur le plan juridique pour obtenir que le pendant espagnol du champagne change de nom. Etant donné que les températures fraîches favorisent le processus de matura-tion, les vignerons ont décidé d’appeler leur vin pétillant «Cava», du mot espagnol signifiant cave, qui s’est finalement mué en appellation d’origine contrôlée «Denominación de Origen Cava» (espagnol), respectivement «Denomina-ció d’Origen Cava» (catalan). Mais attention: tout vin mousseux espa-gnol n’est pas du Cava. Ce dernier fait en effet l’objet d’une réglementation spécifique et de contrôles stricts de qualité. La première fermentation est impérativement suivie de la seconde fermentation traditionnelle en bou-teille. La maturation sur lies doit s’étendre sur neuf mois au minimum et le Cava peut être commercialisé au plus tôt un an après les vendanges. Le temps de vieillissement imposé est d’au moins 18 mois pour les «Reservas» et de 30 mois au minimum pour les «Gran Re-

servas». Le Cava blanc s’élabore à partir des cépages suivants: Parellada, Xarello, Macabeu, Malvoisie et Chardonnay. Le Mourvèdre et le Grenache sont admis pour les rosés. La pro-duction est limitée à 100 litres de vin/Cava pour 150 kg de raisins. Le Cava se reconnaît à la dénomination «Cava» sur l’étiquette, au numéro de contrôle sur la bouteille ainsi qu’à l’étoile à quatre pointes sur la partie inférieure du bouchon en liège.

UN SUISSE A L’ŒUVRE159 communes espagnoles ont aujourd’hui le droit de produire du Cava. Albet i Noya, Cas-tellblanch, Castell d’Age, Castillo Perelada, Co-dorníu, Freixenet, Juve y Camps, Marqués de Monistrol, Masía Bach, Miguel Torres, Pinord, Raïmat, Segura Viudas et Naveran figurent par-mi les producteurs les plus connus. Nous trouvons des traces helvétiques dans le domaine viticole de Can Parellada Naveran, dont les origines remontent au 11e siècle. Le Suisse René Gillieron a en effet épousé la pe-tite-fille de Pablo Parellada, Antonia Parellada de Naveran. Avec leur fils Michel, tous deux se consacrent intensivement à la culture de la vigne depuis 1975. Avec l’implantation du cépage Montonec, Pablo Parellada a posé un jalon essentiel pour la production du Cava. C’est d’ailleurs en son honneur que le cépage Montonec fut rebaptisé Parellada. C’est en 1984 que Michel Gillieron Parel-lada de Naveran, diplômé de la Haute Ecole Spécialisée de viticulture et d’œnologie de Changins et actuel directeur, fonda la «Cava Naveran». Les vignes sont exclusivement trai-tées avec des méthodes écologiques, sans recours aux pesticides ni aux herbicides. Les Cavas de Naveran ont obtenu de nombreuses récompenses. Parmi ces reconnaissances, «The Wine Advocate» de Robert Parker a dé-cerné en 2010 le titre de meilleur Cava rosé d’Espagne aux «Perles Roses».

La carte des vins du Giverola propose depuis de nombreuses années une sélection de Cavas de la maison Naveran. Le verre de Cava fait par-tie intégrante de la vie quotidienne en Catalogneet se boit partout et en toute occasion.

Page 15: Panorama No 7, juin 2013

15

BIKE- etFITHOLIDAY

Jogi Brunner, Product Manager Bikeholiday Peter Wyss, moniteur de Bikeholiday

SUR DE NOUVELLES VOIESBIKEHOLIDAY A LA RECHERCHE DE PISTES ET D’ITINERAIRES INEDITS

UN VEHICULE D’ACCOMPAGNEMENT

A Giverola, les moniteurs Bike holi-day se livrent une com pétition acharnée: qui trouvera une nouvelle piste de VTT ou un nou-veau tour sur route? Même pen-dant le repas du soir, ils déplient les cartes géographiques. Et s’ils ne trouvent rien, ils construisent en s’aidant de pelles et de scies.

Où les moniteurs puisent-ils leur motivation? Leur objectif est simple: proposer régu-lièrement de nouveaux itinéraires, pistes et beaux sites panoramiques aux clients, parmi lesquels figure un grand nombre d’habitués et d’amis. Malgré mes 22 ans d’expérience à Giverola, je continue à découvrir de nouveaux endroits fascinants le long de la côte et dans l’arrière-pays.

NOMS IMPROBABLESMais une autre motivation pousse également les vététistes à dénicher une piste: ils peuvent lui donner leur nom. C’est ce qui explique d’ailleurs la consonance plus suisse aléma-nique qu’espagnole des itinéraires: Geissbock, Nati, Spitzbärge, Brüggli, Schnitzel, Schwizer Familie. D’autres moniteurs ont immortalisé leur propre nom à l’instar de Franz et Phippu. Les femmes de l’équipe ne sont pas en reste puisque leur créativité a donné naissance à Flamenco et Fox Trail.

Le taux de réussite dans la recherche de nouveaux itinéraires est inférieur à 10%, un résultat certainement imputable au fait que les cartes espagnoles ne répondent de loin pas aux normes que nous connaissons en Suisse. Les deux anecdotes ci-après illustrent bien les obstacles auxquels nos guides sont régu-lièrement confrontés dans le cadre de leurs investigations:– Brusquement confronté à un tronçon de

route non goudronné, l’un de nos moniteurs était convaincu que la situation allait rapi-dement revenir à la normale. Résultat des courses: une dénivellation de 18% et un pneu éventré. Et pas une maison à l’horizon loin à la ronde.

– Les 170 km prévus se sont transformés en 230 km et le guide a enfin rejoint l’hôtel au crépuscule.

Je profite de cette occasion pour adresser mes sincères remerciements à tous mes mo-niteurs qui investissent beaucoup de temps et d’énergie, pendant leurs jours de repos et leurs vacances, pour améliorer et étendre le programme de nos tours.

Programmes de vélo de course et de VTT avec Bikeholiday, Giverola Resort, Costa Brava, du 14.09 au 12.10.2013

Programmes de course à pied avec Fitholiday, Giverola Resort, Costa Brava, du 28.09 au 05.10.2013

Programmes de vélo de course et de VTT avec BICI, Tirreno Resort, Sardaigne, du 07.09 au 28.09.2013

Disposer d’un véhicule d’accompa gnement sur un tour en vélo de course constitue un luxe à l’état pur. Qui permet aux participants de déposer leur sac dans le coffre à bagages le matin et d’emporter une multitude d’affaires dont ils se passeraient s’ils roulaient seuls.

Le chauffeur expérimenté s’arrête à plusieurs reprises en cours de route, et toujours au bon endroit, où il reste jusqu’à ce que le dernier groupe ait passé. L’idéal donc pour démarrer bien habillé tôt le matin et se débarrasser des vêtements superflus après une heure de tra-jet ou le premier col, en les déposant dans le véhicule stationné au bord de la route.

QUE VAIS-JE EMPORTER?Non seulement mon pique-nique pour la pause de midi, mais aussi deux de mes barres énergétiques préférées pour la seconde par-tie du tour. Des vêtements de rechange pour le cas où je transpirerais trop ou me mouil-lerais d’une autre manière. Et une protec-tion contre la pluie, que je pourrais coincer dans mon maillot en fonction des conditions météo. Un client a vécu une mésaventure très désagréable lors du dernier tour. Suite à une rupture de rayons, son vélo était devenu très peu fiable. Mais grâce au véhicule d’accom-pagnement, l’affaire a été rapidement réso-lue. En effet, après un coup de fil au chauf-feur, ce dernier est venu à la rescousse du cycliste en moins de vingt minutes avec une roue de remplacement.

Page 16: Panorama No 7, juin 2013

FAITES-NOUS PARVENIR VOTRE PLUS BEAU SOUVENIR DE VACANCESCONCOURS PHOTO

Si vous avez immortalisé quelques moments in-oubliables de votre séjour au sein d’un hôtel de l’Association Vacances, envoyez-nous votre cli-ché. Nous récompenserons la photo la plus origi-nale ou la plus amusante en offrant à son auteur:

1 x 1 nuitée pour 2 personnes en demi-pen-sion dans un hôtel de l’Association Vacances au choix.

Merci de faire parvenir votre photo dans la meilleure résolution possible d’ici au 30 octo-bre 2013 à l’adresse suivante: [email protected], objet «Concours photo».