52
 Nouveaux Rivages de Bourgogne Guide d’accueil - 2010 Parc Naturel Régional du Morvan Lacs et Sources

Parc Morvan Lacs Et Sources

Embed Size (px)

Citation preview

Nouveaux Rivages de Bourgogne

Guide daccueil - 2010

Parc Naturel Rgional du

MorvanLacs et Sources

www.nievre-tourisme.com

Le Parc Naturel Rgional du MorvanThe Morvan Regional Nature Park

Ilot granitique au cur de la Bourgogne calcaire, le Morvan est devenu, par la volont des hommes qui lhabitent, un des 40 Parcs Naturels Rgionaux de France. Son relief offre la possibilit de pratiquer une multitude dactivits de pleine nature. Terre de prdilection pour les randonneurs pied, cheval ou en VTT et les adeptes des sports deaux vives, elle offre la beaut sauvage des espaces naturels prservs. Les amoureux de la nature qui dsirent respirer, flner travers ses grandes forts verdoyantes, pcher, pratiquer des loisirs nautiques sur les lacs en particulier Les Settons, ou encore profiter des vertus curatives des eaux de la station thermale de Saint-Honor-les-Bains, trouveront dans la rgion, un cadre enchanteur et reposant. Rgion dlevage, le sud du Morvan vous fera dcouvrir la race Charolaise, grce son muse et au clbre march au cadran de Moulins-Engilbert. Ne manquez pas Chteau-Chinon, capitale du Morvan et son fameux muse charg dhistoire. Le Mont-Beuvray, haut lieu de larchologie europenne, vous offrira un voyage saisissant dans le temps grce au site de Bibracte. Boasting its own distinctive natural environment, the Morvan regional nature park enjoys a rich yet fragile and vulnerable natural and cultural heritage. Fall under the spell of this granite mountain range set amid a wild landscape of fir trees, melodic river ways, and wooded hills, or admire its majestic lakes (permanent reservoirs of drinking water), especially Les Settons and misty ridges. Morvan is the ideal spot for a short break and boasts a range of outdoor activities to suit the whole family. In return, visitors are asked to respect the environment at all times. A paradise for hikers, fishers and lovers of outdoor sports, this landscape is teeming with legends, traditions and picturesque delights to add a little spice to your stay. Dont miss, Chteau-Chinon, the old capital of Morvan and balneology at Saint-Honor-les-Bains. The south of Morvan is a region of cattles, through its museum it will show you averything about the Charolais race. Finally, climb the peak of Mont-Beuvray for breathtaking views and panoramas that ensure youll be at one with nature. There, the site of Bibracte will bring you though history.

2

L'Espace Saint-Brisson, comuse du Morvan

Espace Saint-Brisson, Morvan Ecomuseum

1

o ph

A to :

. Doire - CRT Bo

urg og ne

photo : O.T. St-Brisson

Sur le thme des "Echanges et migrations", la maison des Hommes et des Paysages vous fera voyager travers lhistoire du Morvan en prsentant de faon originale et interactive lvolution de la vie quotidienne des habitants, des savoir-faire et des relations avec lenvironnement Ouvert tous les jours sauf le mardi (en dehors de juillet et aot) De 10h 13h et de 14h 17h en avril, octobre et novembre. De 10h 13h et de 14h 18h de mai fin septembre. Tarif : 3/adulte, 1,50/enfant (8-15 ans). Possibilit de visite guide sur demande. Espace Saint-Brisson, 03 86 78 79 06 ou 03 86 78 79 10 Based on the theme of Trading and Migration, the Maison des Hommes et des Paysages will take you on a journey through the history of Morvan by showing, in an original and interactive way, how the daily lives of its inhabitants, the know-how and relations with the environment have evolved over the years. Open every day except Tuesday (every day in July and August). 10 a.m. to 1 p.m. and 2 to 5 p.m. in April, October and November. From 10 to 1 p.m. and 2 to 6 p.m. from May to late September. Price: 3 (adult), 1,50/child (8 to 15 years). Guided tours available on request. Espace Saint-Brisson, +33 (0)3 86 78 79 06 or (0)3 86 78 79 10

3

Parcours nature l'Espace St-Brisson

1

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Herbularium Vous dcouvrirez 170 espces reprsentatives de la flore morvandelle. Lherbularium sinspire "du jardin des simples", jardin existant dans les monastres et chteaux du Moyen-ge. Des panneaux de prsentation permettent lidentification des espces, les usages, et leurs conditions de vie. Arboretum Petit circuit vous permettant de dcouvrir 17 essences forestires ou dagrment, prsentes en Morvan. Chaque arbre fait lobjet dune description dtaille au travers de panneaux de prsentation. Sentier pdagogique Parcours de 1km travers la queue de lEtang Taureau, il est agrment de 13 panneaux de lecture faisant dcouvrir ce milieu trs riche. Un observatoire ornithologique permet dtudier lavifaune du Morvan. Visite libre ou accompagne. Temps de visite 1/2 1 heure Office de Tourisme de Saint-Brisson, 03 86 78 79 57 Herbularium Come and discover 170 types of flora from the Morvan region. The Herbularium is inspired by the medicinal plant gardens that existed in the monasteries and chteaux in the Middle Ages. Information panels help to identify the species and explain their uses and living conditions. Arboretum A small trail will take you on a tour of 17 forest and plant essences typical to Morvan. Every tree has been allocated an information panel containing a detailed description of the species. Educational trail A 1-km trail at the tail end of Etang Taureau (or Bull Pond) dotted with 13 information panels to help visitors learn all about this rich natural environment. A bird watching station is a great way to observe the avifauna in Morvan. Guided or unguided tours. Allow 30 minutes to one hour for the visit. Saint-Brisson Tourist Office, +33 (0)3 86 78 79 57

4

Grimpez dans les arbres Saint-BrissonTreetop adventure in Saint-Brisson

1

ch : O. Fou e/Tree Cl imb oto ph in

g

photo : P PSAILA/Tree Climbing .

Exprience indite vivre deux : apprenez les techniques de grimpe pour accder en autonomie la cime des arbres. lEspace Saint-Brisson, partir du 17 avril. Sance 10h et 14h. Tarif : stage dcouverte : 1h30 : 29,90, stage aventure de 2h30 : 49,90/pers. La Maison du Parc, 03 86 78 79 57 Possibilit de passer une nuit entire dans un hamac ou en Tree Tent, en haut dun arbre pour une immersion en pleine fort entre ciel et cimes. Tarif : nuit en bivouac dans les arbres : 69,90 Tree Climbing, 03 86 61 38 19 A great experience to share with a friend, learn the techniques to climb through the treetops with complete autonomy. At Espace Saint-Brisson from 17 April. Prices : 29.90 for 1hour30 discovery training, 49.90 for 2 hours 30 adventure training. The Maison du Parc, +33 (0)3 86 78 79 57 Spend a whole night in a hammock or tree tent in the upper branches of a tree to enjoy the total forest experience under the stars. From 1 March to 31 November by appointment. Price: 69.90 1 night bivouac in the trees Tree Climbing, +33 (0)3 86 61 38 19

5

Promenades et randonnes Saint-BrissonWalks and rambles in St-Brisson

1

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Autour de la Maison du Parc : Par le sentier du Taureau, vous dcouvrirez lensemble de la proprit de la Maison du Parc et rejoindrez le village de Saint-Brisson. Les coteaux de St-Brisson (en partie en sous bois) : Vous pourrez observer une ancienne scierie transforme en quai d'embarquement pour les sapins de Nol. Sentier du Vignan et Dolmen de Chevresse Vous pourrez admirer les paysages o serpente une jolie rivire, le Vignan. Poursuivez par la route forestire qui mne, au coeur de la fort de Breuil-Chenue, au "Dolmen de Chevresse". Des bufs cossais en Morvan - Sentier du Montour Grce la prsence d'un troupeau d'highlands cattle, le Parc Naturel Rgional du Morvan rhabilite des prairies humides. Vous pourrez arpenter un sentier de dcouverte, une partie sur caillebotis, dune distance de 4km, accessible toute l'anne. Circuits sur carte postale en vente 0,80 l'office de tourisme de la Maison du Parc. Office de Tourisme de Saint Brisson, 03 86 78 79 57 Around the Maison du Parc : This footpath will take walkers around the whole Maison du Parc property and leads to the village of Saint-Brisson. The hills of Saint-Brisson (partly through undergrowth) : See an old sawmill transformed into a loading platform for Christmas trees. Le Vignan trail and the Dolmens of Chevresse Enjoy this walk that follows a beautiful river, the Vignan. Continue along the forest track that leads, at the heart of Breuil-Chenue Forest, to the Dolmen of Chevresse. Scottish cattle in Morvan - Montour trail A herd of Highland cattle help rehabilitate the wet meadows of the Parc Naturel Rgional du Morvan. You can take a nature trail, a part of which goes over duckboards, for a distance of 4 km, accessible all year round. Trail postcards on sale for 0.80 at the Maison du Parc Tourist Office. Saint-Brisson Tourist Office, +33 (0)3 86 78 79 57

6

Rsistance en MorvanRsistance in Morvan

1

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Muse de la Rsistance Saint-Brisson Ce muse prsente lOccupation allemande, la Rsistance, les maquis et la Libration du Morvan pendant le conflit 1939-1945. Ouvert tous les jours sauf le mardi (en dehors de juillet et aot). De 10h 13h et de14h 17h en avril, octobre et novembre et jusqu 18h de mai fin septembre. Tarif : 4/adulte 03 86 78 79 06 ou 03 86 78 79 42 Muse de la Rsistance Saint-Brisson This museum is dedicated to the German Occupation, the Resistance movement, the maquis and the Liberation of Morvan during the Second World War (1939-1945). Open every day except Tuesday (every day in July and August). From 10 a.m. to 1 p.m. and 2 to 5 p.m. in April, October and November, and until 6 p.m. from May to late September. Price: 4 (adult). +33 (0)3 86 78 79 06 or (0)3 86 78 79 42 Maquis de Chaumard Cr en 1944, le Maquis de Chaumard s'installe dans la fort de Beauvernois. Le 31 juillet les troupes allemandes ennemies surprennent les maquisards qui seront victimes d'un massacre. Maquis Bernard Ouroux-en-Morvan Il fut l'un des premiers et le plus important maquis du Morvan tant par ses effectifs que par la prsence ses cts partir de juin 1944 de l'tat Major Dpartemental de la Rsistance Nivernaise et de parachutistes Anglais du Spcial Air Service, les fameux S.A.S. Pour aller plus loin : visite des maquis du sud Morvan et du muse de la Rsistance Saint-Honor-les-Bains. Documents disponibles Ouroux-en-Morvan, 03 86 78 20 11 Maquis de Chaumard Created in 1944, the Maquis de Chaumard is set in Beauvernois Forest. On 31 July, German enemy troops surprised members of the Resistance and massacred a number of them. Maquis Bernard Ouroux-en-Morvan This was one of the first and most important maquis in Morvan, both in terms of its members and the fact it was joined, from June 1944, by the Departmental Staff Captain from the Nivre Resistance and British parachutists from the famous Special Air Service regiment. To delve further in this fascinating history, you can visit the maquis in South Morvan and museum dedicated to the Resistance in Saint-Honor-les-Bains. Guides available in Ouroux-en-Morvan, +33 (0)3 86 78 20 11

7

Activits nautiques au Lac des SettonsWater sports on Lac des Settons

2

o ph

A to :

. Doire - CRT Bo

urg og ne

photo : Activital

Sur le Lac des Settons (360ha), vous pourrez pratiquer la voile en cours particuliers ou collectifs, possibilit de location de catamaran ou planche voile. Si le vent nest pas de la partie, vous aurez la possibilit de pratiquer des activits rames comme le cano, le kayak et laviron. Tarifs : Location de catamaran partir de 36/1h/1 3 pers. Cano-kayak, aviron : 6/1h/pers. Base Sport et Nature Activital aux Branlasses, 03 86 84 51 98 Baignade surveille : en juillet et aot de 13h 19h, plages "de La Presqule" (Rive droite) et de "la Cabane Verte" (Route Touristique) On Lac des Settons (360 hectares), you can enjoy sailing (individual or group lessons) and hire catamarans or windsurfing boards. If the wind has stayed away, grab your oars and take a ride in a canoe, kayak or rowboat. Prices: catamaran hire from 36 per hour for 1-3 persons. Canoe, kayak, and rowboat: 6 per hour per person. Activital sport and nature centre in Les Branlasses, +33 (0)3 86 84 51 98 Supervised swimming: in July and August from 1 to 7 p.m. on La Presqule (right bank) and La Cabane Verte (tourist trail) beaches.

8

Loisirs au lac des SettonsActivities on Lac des Settons

2

photo : A. Doire - CRT Bourgogne

o ph

A to :

. Doire - CRT Bo

urg og ne

Brochets, carpes et poissons blancs Possibilit de carte de pche la journe 8 par jour. Louez une barque de pche : 70 la journe, 45 la demi-journe Activital, base Sport et Nature, 03 86 84 51 98 Settons Cottage, 03 86 76 02 39 Pike, carp and whitefish Day fishing passes available for 8. Hire a fishing boat: 70 per day, 45 per half-day. Activital sport and nature centre, +33 (0)3 86 84 51 98 Settons Cottage, +33 (0)3 86 76 02 39 Bateaux-promenade Laissez-vous conter lhistoire du Lac des Settons sur un bateau promenade, pour une demi-heure au fil de leau. Tarifs : 5/adulte, 2,50/enfant Rive Gauche : Bateau "Le Morvan", 03 85 52 52 17 Rive Droite : Bateau "Les Settons", 03 86 84 51 97 Boat trips Explore the history of Lac des Settons as you drift along the waters for a half-hour boat trip. Prices: 5 for adults and 2.50 for children. Left bank: Le Morvan boat, +33 (0)3 85 52 52 17 Right bank: Les Settons boat, +33 (0)3 86 84 51 97 3 boucles de randonnes vous sont proposes : Boucle du tour du lac des Settons, sur 15 km. Comptez 4 heures pied ou 1h30 en VTT. Boucle du Flottage : Circuit de 17 km, prvoir 5h pied ou 2h30 en VTT. Dpart du restaurant "Les Terrasses" rive droite du lac des Settons. Tour du Bois du Grand Champ, sur 5 km. Dpart au-dessus du bourg de Montsauche vers le collge. Prvoir une petite heure. Point-i de Montsauche-Les-Settons, 03 86 84 55 90 Accompagnement : Les Guides en Morvan, 03 86 30 08 63 Three looped trails are available : Lac des Settons (15 km). Plan for 4 hours on foot or 90 minutes by mountain bike. Le Flottage : 17 km trail, plan for 5 hours on foot and 2 hours 30 minutes by mountain bike. Departure from Les Terrasses restaurant on the right bank of Lac des Settons. Tour du Bois du Grand Champ (5 km). Departure from Montsauche village to the school. Plan for one hour. Montsauche-Les-Settons Tourist Office, +33 (0)3 86 84 55 90 Assistance: Guides en Morvan, +33 (0)3 86 30 08 63

9

Activits terrestres au Lac des SettonsLand activities on Lac des Settons

2

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

terre, vous pourrez dcouvrir la nature ainsi que les paysages du Morvan travers la pratique du VTT, de la randonne et de lorientation. La base des Settons dispose dquipements de sport et de dtente tels que les terrains de tennis, un terrain de volley-ball, une salle dactivits. Tarifs : location de VTT 15/pers la 1/2 journe. Orientation (dure illimite): 6/pers Base Sport et Nature Activital, 03 86 84 51 98 Mini-golf : Rive droite, restaurant "les Terrasses" Tarif : 2,70/adulte, ouvert de pques fin septembre. 03 86 84 54 22 March hebdomadaire : chaque Jeudi de juillet et aot sur le parking de "La Vieille Diligence". On terra firma, explore nature and the local countryside of Morvan on mountain bike, by foot or by orienteering. The centre at Les Settons has sports and recreation facilities such as tennis courts, volleyball courts and a games room. Prices: mountain-bike hire: 15/pers for a 1/2 day Orienteering (unlimited time): 6/pers. Activital sport and nature centre in Les Branlasses, +33 (0)3 86 84 51 98 Mini-golf : Right bank, Les Terrasses restaurant Price: 2.70/adults, open from Easter to late September. +33 (0)3 86 84 54 22 Weekly market : every Thursday in July and August on La Vieille Diligence car park.

10

Saut de Gouloux - Cascade et saboterieSaut de Gouloux - Waterfall and clog maker

3

. to : P Audoin - AD T5 pho 8

photo : P Audoin - ADT 58 .

Dtournez votre chemin pour descendre la cascade "Le saut de Gouloux" sur le Caillot, affluent de la Cure qui a longtemps servi au flottage du bois. Sur le site vous pourrez dcouvrir les vestiges dun ancien moulin. quelques centaines de mtres, sur la Cure, "Le saut de la truite", est une chute deau trs prise par les pratiquants des sports deaux vives. One worthwhile detour along your journey is a visit to the Saut de Gouloux waterfall along the Caillot, a tributary of the Cure that was once a popular route for the transportation of wood. The remains of an old mill can also be seen on the site. A few hundred metres away, on the Cure, the Saut de la truite is a waterfall very popular amongst white-water enthusiasts. Venez dcouvrir une dmonstration de fabrication de sabots selon des mthodes traditionnelles, objets de boissellerie, boutique dartisanat et produits du terroir. Visitez les ateliers de fabrication et de finition. Accueil du 1er janvier au 24 dcembre de 9h 12h et de 14h 19h. Entre 2/adulte Alain Marchand, 03 86 78 73 90 Come and see a demonstration of how clogs are made using traditional techniques, also featuring white cooperage objects, a craft shop and local products. Visit the production and finishing workshops. Open from 1 January to 24 December from 9.00 a.m. to 12.00 p.m. and from 2.00 to 7.00 p.m. Admission 2 per adult. Alain Marchand, +33 (0)3 86 78 73 90

11

Le chteau de Bazoches et son village Le Marchal de VaubanChteau de Bazoches and its village Marshal Vauban

4

photo : Goupi

photo : Goupi

2 boucles pdestres vous permettront darpenter les rues et chemins du village : La boucle de la Fontaine dAmour (2km) et la boucle de la Voie Romaine (6km). Les feuillets sont disponibles gratuitement chez les prestataires du village et lOffice de Tourisme du Morvan des Lacs Lormes au 03 86 22 82 74. Nhsitez pas vous rendre lEglise St-Hilaire o se trouve le Tombeau du Marchal Vauban et admirez les fresques rcemment rnoves. Bazoches saura vous accueillir grce son chteau du XIIe sicle, demeure du Marchal de Vauban, son glise, la diversit des paysages, le calme et le pittoresque de ses chemins. Lieu de passage depuis des sicles, cette cit a conserv sa voie romaine et son chemin des Plerins de Vzelay St-Jacques de-Compostelle. Chteau : ouvert du 25 mars au 11 novembre tous les jours de 9h30 12h et de 14h15 18h, jusqu 17h partir du 1er octobre. Journe continue du 1er juillet au 31 aot de 9h30 18h. Tarif : 7,50/adulte, handicaps : gratuit 03 86 22 10 22 2 loop paths will guide you through the streets and ways of the village : Loop de la Fontaine dAmour (2 km) and loop de la voie romaine (6 km). leaflets are available from the villageshops and from the Morvan des Lacs Tourist Office on +33 (0)3 86 22 82 74. Dont miss to go to the St Hilaire church where you can find the grave of Marchal de Vauban, and admire the frescos recently restored. A visit to Bazoches reveals a 12th century chteau, the one-time residence of Marshal Vauban, a church, the diversity of the surrounding countryside and its peaceful and picturesque footpaths. A stopping-off place for centuries, this town has conserved its Roman way and path for pilgrims travelling from Vzelay to St-James-of-Compostela. Chteau: open from 25 March to 11 November every day from 9.30 a.m. and 12.00 p.m. and from 2.15 to 6.00 p.m, until 5 p.m. from 1 Octobrer. Open all day from 1 July to 31 August from 9.30 a.m. to 6 p.m. Price: 7,50 for adults. +33 (0)3 86 22 10 22

12

Loisirs au Lac de Chaumeon PlainefasActivities on Lac de Chaumeon in Plainefas

5

photo : Ivan & Pat

photo : H. Monnier - FTM

Pdaleau sur le lac Echappez-vous lors dune balade romantique bord dune barque ou pdaleau sur les rives du Lac de Chaumeon Location de pdaleau ou barques, M. Malardier au 03 86 22 60 86, possibilit de djeuner sur place lAuberge du Lac. Nouveau : parcours co-pagayeur Partez votre rythme, en cano, quip dun audio guide, la dcouverte du lac (son histoire, sa faune, sa flore). Ctoyez les poissons et profitez de la tranquillit Morvandelle. Randonne autour du lac de Chaumeon, diffrentes boucles familiales de 4 13km, pour dcouvrir une nature prserve dans un crin de verdure. Pche : Superbe lac pour le sandre et la perche ! "Le Chaumeon" stend dans une valle forestire trs troite et encaisse. Les postes sont nombreux et la profondeur importante. En octobre le lac atteint sa cte minimale et la nappe deau se cantonne prs du barrage, les poissons se concentrent. Cest la meilleure priode pour la pche. Possibilit de carte de pche la journe 8 par jour. Louez une barque de pche la base Activital de Chaumeon au 03 86 22 61 35. Pedalos on the lake A boat or pedalo trip on Lac de Chaumeon is the perfect romantic escape Pedalo and boat hire from Mr Malardier on +33 (0)3 86 22 60 86. Lunch available on site at LAuberge du Lac. New : eco-paddler course At your rhythm, in a canoe, equipped with an audio-guide, go and discover the Lake (its history, fauna and flora). Be closed to the fishes and enjoy the tranquillity of the Morvan. Rambling around Lac de Chaumeon, different family trails from 4 to 13 km to explore the local nature preserved in a haven of greenery. Fishing: the ideal spot for zander and perch! The lake here stretches out into a dense forest hemmed in by steep hills. There are many places to fish and the waters are deep. In October, the lake reaches its lowest level and the stretch of water confines itself near to the dam where the fish congregate. This is the best time to fish. Day fishing passes available for 8. Fishing boats can be hired from Activital base of Chaumeon on +33 (0)3 86 22 61 35.

13

Eaux vives et activits outdoor ChaumeonWhite water and outdoor sports in Chaumeon

5photo : Oklanos

photo : Activital

Base Sport et Nature Activital Plainefas Rendez-vous prs du barrage de Chaumeon. Tarifs activits encadres (10 pers. mini): en eaux vives (rafting, hot-dog, hair-boat): > 43/adulte. Cano/kayak > 20/adulte - VTT > 20 la 1/2 Journe et 24 la journe. Barque de pche moteur > 30 la 1/2 journe et 48 la journe. Parcours audio guid en cano : 35/2 pers. Base Sport et Nature Activital, 03 86 22 61 35 Sport and Nature Centre in Plainefas Meeting point at Chaumeon dam. Prices for guided activities : White-water activities (rafting, hotdogging, hairboating): 43 (adult). Canoeing/kayaking : 20 (adult) - Mountain-biking: 20 for a 1/2 day and 24 for a full day - Fishing motor boat : 30 for a 1/2 day and 48 for a full day. Audio guided canoe way: 35/2 pers. Sport and Nature Centre Activital, +33 (0)3 86 22 61 35 Plaisir individuel ou deux, ne manquez pas dessayer les sports deaux vives comme lhydrospeed, le hot-dog ou encore le rafting sur la Cure ou le Chalaux. Parc aventure : une dcouverte en douceur des activits dites "de cordes" le tout perch dans les arbres entre 8 et 15m du sol. Pratiquez le quad, fabuleux engin de dcouverte du milieu naturel du Parc du Morvan. Tarifs et rservation : se renseigner auprs de chaque prestataire. Slide Control Dun-les-Places, 03 86 84 60 67 CapXTrem, le bourg Brassy, 06 83 49 51 17 Okheanos, Bornoux Dun-les-Places, 03 86 84 60 61 AB Loisirs, 03 86 33 38 38 Angie, 06 82 16 02 99 Loisirs en Morvan, 03 86 31 90 10 On your own or with a friend, dont miss out on white-water sports like hydrospeeding, hotdogging or even rafting on the Cure or Chalaux rivers. Adventure park: a gentle introduction to rope-based activities, all experienced in treetops between 8 and 15 metres above ground. Quad bikes are fantastic vehicles for exploring the natural environment of Parc du Morvan. Prices and reservations: please contact each company. Slide Control in Dun-les-Places, +33 (0)3 86 84 60 67 CapXTrem, Brassy, +33 (0)6 83 49 51 17 Okheanos, Bornoux in Dun-les-Places +33 (0)3 86 84 60 61 AB Loisirs, +33 (0)3 86 33 38 38 Angie, +33 (0)6 82 16 02 99 Loisirs en Morvan, +33 (0)3 86 31 90 10

14

Lormes et ses environsLormes and surroundings

6

Ville de Lormes Un livret de Lormes est disponible gratuitement lOffice de Tourisme. 21 tapes vous feront dcouvrir ce "labyrinthe de granit" . Dure 1h30 avec prolongations de 4h cest loccasion de savourer nos spcialits et de flner dans les rues des "Dames de Lormes". Office de Tourisme, 03 86 22 82 74 Gorges de Narvau Situes 300m du centre ville de Lormes, dcouvrez ce site naturel class. Il se compose de sentiers pdestres (2 ou 6 km en 1h30), parcours sportif, site descalade (une trentaine de voies, rparties sur 5 sites, sont libres daccs. Ces sites sont ddis, en majorit, linitiation de la pratique), cascades, points de vue et aire de pique-nique. 17 boucles de randonnes pdestres allant de 6 24km autour de Lormes (Bazoches, Brassy ou Dun-les-Places), vous permettront de dcouvrir les richesses naturelles, architecturales et historiques du territoire. Dure des parcours : de 1h30 7h30, selon les parcours. Document des circuits de randonne en vente 3. Table dorientation du Mont de la justice Lormes, et rocher de la Prouse Dun Les Places avec panorama et station de lecture du paysage. Accompagnement : Guides en Morvan, 03 86 30 08 63 ; Association Go Morvan, 03 86 84 65 44 ou Dominique Verrier Compain, 03 86 33 05 93 Town of Lormes A free leaflet guide of Lormes is available at the Tourist Office. 21 steps will able you to discover this "labyrinth of granit" . Duration : 1 hour and half with extra time of 4 hoursthis is the opportunity to taste our specialties and to stroll in the streets of the "Dames de Lormes". Tourist Office on +33 (0)3 86 22 82 74 Gorges de Narvau Located just 300m from the centre of Lormes, come and see this site, classified as a nature area, featuring footpaths (2 or 6 km in 90 minutes), sports trails, a climbing site, waterfalls, viewing points and a picnic area. Seventeen looped rambling trails ranging from 6 to 24 km around Lormes (Bazoches, Brassy or Dun-les-Places) are the ideal way to explore the wealth of the regions natural, architectural and historic heritage. Duration of walks : between 1 hour 30 and 7 hours 30 minutes depending on the trail. Walking trail guide on sale: 4 Viewing table from Mont de la Justice to Lormes and Rocher de la Prouse to Dun Les Places with panorama and viewing table. Assistance: Guides en Morvan on +33 (0)3 86 30 08 63 ; Association Go Morvan, +33 (0)3 86 84 65 44 or Dominique Verrier Compain, +33 (0)3 86 33 05 93 tang du Goulot Vous pourrez vous promener en faisant le tour de ltang denviron 2km, et vous divertir grce au golf miniature du camping et laire de jeux. Ltang du Goulot est aussi ouvert la pche. Mini-golf ouvert de mai mi-septembre. Office de Tourisme, 03 86 22 82 74 Camping de lEtang du Goulot, 03 86 22 82 37 tang du Goulot You can take a tour of the lake (around 2 km) or play a round on the campsites miniature golf course or games area. The Etang du Goulot is also a great fishing spot. Mini-golf open from May to mid-September. Tourist Office, +33 (0)3 86 22 82 74 Etang du Goulot campsite, +33 (0)3 86 22 82 37

15

Artisans d'art du Morvan des Lacs

7

phphoto : Faencerie du Morvan

:H oto

ophophop C era

mi c

La Faencerie du Morvan Moux La Faencerie du Morvan vous ouvre ses portes ! Yo (le Potier) et Caro (la Dcoratrice) vous invitent dcouvrir leur mtier, partager leurs secrets : la puret de la faence, les gestes techniques, la crativit, la tradition, la dlicatesse des dcors, le travail des matires et des couleurs dans un environnement exceptionnel. Notre atelier offre galement la possibilit de raliser des stages de cramique aux personnes dsireuses de dcouvrir et/ou de perfectionner les techniques de base. Accueil du 1er avril au 30 novembre. Il est prfrable de tlphoner avant de venir. En priode estivale, accueil tous les jours sauf le mercredi. Lionel Regnault, 03 86 76 05 34, Le Lyonnet Faencerie du Morvan in Moux The Faience manufacture of Morvan opens its doors to you! Yo (the Potter) and Caro (the Decorator) invite you to discover their trade, to share their secrecies: purity of earthenware, epic technical, creativity, the tradition, the delicacy of the decorations, the work of the matters and the colors... in an exceptional environment. Our workshop also makes it possible to carry out ceramics trainings to the people eager to discover and/or improve the basic techniques. Lionel Regnault, +33 (0) 3 86 76 05 34, Le Lyonnet Atelier Hopopop Ceramic Marigny-lEglise Production de pices utilitaires et dcoratives (trs petites sries et pices uniques) autour de lArt du Th (bols, thires, bote th, petits plats), et de lart floral (vases, soliflores, pique-fleurs).Ouvert de dbut fvrier fin dcembre de 10h 19h. Visites guides sur demande. Bndicte Dietz, Alligny-en-Morvan, 03 86 22 69 76 Atelier Hopopop Ceramic in Marigny-lEglise Production of utility and decorative pieces (very small series and unique pieces) around the Art of tea (bowls, teapots, tea boxes, small plates), and floral Art (vases, slim vases, flower-holders). Open from early February to end of December from 10.00 am to 7.00 pm. Guides tours on request. Bndicte Dietz, Alligny-en-Morvan,+33 (0)3 86 22 69 76

16

Artisans d'Art du Morvan des LacsArts and Crafts in Lakes area of Morvan

8

pho

to : Grosdemou

ge

photo : E. Berthe

Atelier Jade, bijoutier joaillier Artisan d'art, bijoutier joaillier (ancien chef d'atelier chez Mauboussin place Vendme), fabrication et rparation de tous bijoux et d'objets prcieux (automates, pendules, animaux, couteaux, etc...) Accueil possible tout au long de l'anne, sauf en cas d'exposition sur les marchs. Il est prfrable de tlphoner avant votre visite. Eric Berthe Montreuillon, 03 86 84 78 34 Jade workshop in Montreuillon Fine craftsmanship, jeweller (former shop foreman at Mauboussin, Place Vendme), manufacture and repair of all jewellery and valuable objects (automata, clocks, animals, knives, etc.). Open all year round except during market exhibitions. Please call before coming. Eric Berthe in Montreuillon, +33 (0)3 86 84 78 34 Atelier du Sycomore Moux-en-Morvan Marquetterie d'art : utilisation de bois divers (plus de 100 essences diffrentes) pour la ralisation de tableaux ou de panneaux pouvant servir embellir des tables, des portes, etc... Prsentation du travail avec un tableau dj ralis et prsent dans ses diverses tapes de ralisation. Accueil du 15 mars au 15 novembre de 9h30 12h et de 14h30 19h. Jean Grosdemouge, Le Bourg Moux-en-Morvan, 03 86 76 09 59 Sycamore workshop in Moux Use of various woods (more than 100 different species) to create pictures or panels to decorate tables, doors, etc. Presentation of the work with an existing picture shown at various stages of completion. Open from 15 March to 15 November from 9.30 a.m. to 12.00 p.m. and from 2.30 to 7.00 p.m. Jean Grosdemouge, Le Bourg in Moux-en-Morvan, +33 (0)3 86 76 09 59

17

Art contemporain OurouxContemporary art in Ouroux

9

O photo : .T. Ouroux

photo : H. Monnier - FTM

Ouroux-en-Morvan, petit village o naquit le sculpteur Jean Gautherin (Statue de Diderot, Place Saint-Germain-des-Prs Paris) dcide en 1999 d'riger un Mt, avec l'artiste Antoine de Bary devant la salle des ftes (ancienne gare de la ligne du "Tacot"), conu en mtal et en brique pour s'intgrer dans le quartier de l'ancienne gare. Il rappelle les anciennes chemines des locomotives. Le cimetire des Artistes (Chapelle de Savault). Cimetire d'art contemporain o 32 artistes ont enterr une de leurs uvres. Une stle en granite est rige en leur mmoire. Totem en feux (place Jean Gautherin) de Katerine Louineau. Un feu tricolore a t transform en "Feu des champs" selon le souhait de la population locale. Les diodes tricolores habituelles ont t remplaces par un symbole reprsentant un cureuil vert, un cheval bleu et un sanglier marron. Le Magiscope du Morvan (Rue de Pargon) de lartiste Tho Blankestijn qui en a fait don la commune. Vritable kalidoscope gant dans lequel on peut voir la vie en couleur, sous diffrentes formes, et retrouver ainsi son regard denfant. Office de Tourisme d'Ouroux-en-Morvan, 03 86 78 20 11 Ouroux-en-Morvan, a small village and the birthplace of sculptor Jean Gautherin (who created the statue of Diderot, Place Saint-Germain-desPrs in Paris), decided in 1999 to erect a Mast, in association with artist Antoine de Bary, in front of the village hall (an old station on the "Tacot" line) made from metal and brick to blend into the old station district. The mast calls old locomotive funnels to mind. Le cimetire des Artistes (Chapelle de Savault). A cemetery of contemporary art, where 32 artists each buried one of their works. A granite steel was erected in their memory. Totem en feux (Place Jean Gautherin) by Katerine Loineau. A set of traffic lights was transformed into battle fire following the wishes of the local people. The usual tri-colour diodes were replaced by a symbol representing a green squirrel, a blue horse and a brown boar. Le Magiscope du Morvan (Rue de Pargon) from the artist Tho Blankestijn who offered it to the municipality. real giant kaleidoscope in which you can see life in color, under different shapes, and so remind your childeyes. Ouroux-en-Morvan Tourist Office, +33 (0)3 86 78 20 11

18

Visite du Muse de la tonnellerie et du vin Caves Barbotte OurouxMuse de la Tonnellerie et du Vin Caves Barbotte in Ouroux

9

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Visite du muse de la tonnellerie et du vin avec sa collection doutils anciens de viticulture et de tonnellerie. Vido retraant le travail du tonnelier d'hier et d'aujourd'hui. Boutique avec produits du terroir et spcialits morvandelles, ainsi quun rayon torrfaction. Ouvert toute l'anne du lundi au samedi matin de 8h30 12h et de 14h 16h30. Ferm le mercredi et jeudi aprs-midi. 1h30 de visite. Gratuit pour les particuliers. Les Caves Barbotte, bourg dOuroux, 03 86 78 24 01 Office de tourisme d'Ouroux-en-Morvan, 03 86 78 20 11 Visit of this museum dedicated to cooperage and wine, featuring a collection of old tools used to make wine and barrels. Also, watch a video taking a look back at cooperage in the past and today. On-site shop with local produce and specialities from Morvan, as well as a roasted coffee section. Open all year from Monday to Saturday morning from 8.30 to 12.00 and from 2.00 p.m to 4.30 p.m. Closed Wednesday and Thursday afternoon. Visit lasts around 90 minutes. Free for private individuals. Les Caves Barbotte in Ouroux, +33 (0)3 86 78 24 01 Ouroux-en-Morvan Tourist Office, +33 (0)3 86 78 20 11

19

Loisirs au Lac de Saint-Agnan

Leisure activities on Lac de Saint-Agnan

10

pho

to : H. Monnier -F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Le Sentier de dcouverte Le Domaine des Grands Prs en bordure du lac, en partie sur pilotis. Dpart ct de la base nautique. Le lac de Saint Agnan dispose dun environnement exceptionnel et paisible, les prairies qui finissent dans ses eaux ne sont pas sans rappeler les paysages irlandais. Office de tourisme de Saint-Brisson, 03 86 78 79 57 Balade autour du Lac Une balade familiale autour du lac, de 9 km, facile, vous permettra dalterner passage au bord du lac ou sous les bois. Dpart de lglise de St Agnan. Circuit sur carte postale en vente 0,80 l'Office de Tourisme de Saint-Brisson au 03 86 78 79 57 Pche Ce lac offre un habitat particulirement propice aux carnassiers. Son cadre paysager et les contrastes de lumire rappellent les lacs des contres irlandaises. Du bord les accs se limitent la digue et lamont du lac au "moulin brul". Possibilit de carte de pche la journe 8 par jour. Louez une barque de pche La Jarnoise au 03 86 78 73 14 Discovery path "Le Domaine des Grands Prs" along the lake, a part on piles. departure point at the nautic base. Lac de Saint-Agnan is set in wonderfully peaceful surroundings. The meadows that stretch right to the waters edge are reminiscent of the Irish countryside. Saint-Brisson Tourist Office, +33 (0)3 86 78 79 57 Lakeside walks Explore the lake on this easy route (9 km), ideal for families, which alternates through the undergrowth and along the banks. Departure from St-Agnan Church. A postcard showing the trail can be purchased for 0.80 at Saint-Brisson Tourist Office +33 (0)3 86 78 79 57 Fishing This lake provides the perfect habitat for predators. Its landscaped setting and contrasting light are sure to conjure up the Irish lakes in the minds of visitors. Access is limited to the dyke and upstream of the lake at the burnt mill. Day fishing passes available for 8. Hire a fishing boat at La Jarnoise on +33 (0)3 86 78 73 14

20

Loisirs au Lac de PannecireActivities on Lac de Pannecire

11photo : OT. Panneci re

photo : H. Monnier - FTM

Pche Sur 520ha, le lac de Pannecire est le plus grand et le plus poissonneux des lacs du Morvan. Class en 2e catgorie, il offre une multitude de postes qui en font un lac typique pour la pche aux carnassiers. Il sallonge sur 13 Km et comporte de nombreuses queues et recules parfois uniquement accessibles en barque. La friture abonde sur les secteurs en pente douce (Bonin, Vauminot, Arringette et Ardilly). 3 secteurs "carpe de nuit" sont baliss. Possibilit de carte de pche la journe 8 par jour. Pdaleau Pour un aprs-midi ludique sur l'eau rien de mieux qu'une sortie en pdaleau. Ouvert de mai septembre. Tarifs : 2 places : 7/demi-heure 10/heure - 17/2 heures. 4-5 places et toboggan : 17. Location : "Au Bon Accueil" Vauminot, 03 86 84 71 76. Point de vue sur le Lac Le belvdre du Barrage de Pannecire permet d'avoir un excellent point de vue sur le lac et ses berges. Une table d'orientation dcrit la faune et la flore du Morvan, les loisirs, le patrimoine bti et l'histoire du site de Pannecire. D'autres panneaux abordent les volets techniques, environnementaux et l'exploitation du Barrage. Observatoire ornithologique de Pannecire Sur le sentier du petit lac de Pannecire, sous le bassin de compensation, vous pourrez dcouvrir la richesse cologique lobservatoire ornithologique (accessible aux fauteuils roulants). Office de Tourisme dOuroux-en-Morvan au 03 86 78 20 11 Fishing At 520 hectares, Lac de Pannecire is the biggest and best-stocked lake in Morvan. A category 2 lake, it offers many launch points, making it a typical area for predator fishing. The waters stretch out for 13 km and feature many narrow sections that are sometimes only accessible by boat. Small fry thrive in the gently-sloping sections (Bonin, Vauminot, Arringette and Ardilly). Three "night carp" sections are signposted. Day fishing passes available for 8. Pedalos For a fun afternoon on the water, theres nothing better than a pedalo ride. Open May to September. Prices 2 berth : 7/1/2 hour, 10/1 hour, 17/2 hours. Rental : Au Bon Accueil in Vauminot, +33 (0)3 86 84 71 76. Lake view The belvedere on Pannecire Dam is the ideal spot to enjoy a panoramic view of the lake and its banks. A viewing table describes the flora and fauna in Morvan, the various activities, the architectural heritage and the history of Pannecire. Other panels explain the Dam from a technical, environmental and operational perspective. Ornithological observatory of Pannecire lake Walking along the small lake trail, under the compensation pond, you will discover the ecological richness at the ornithological observatory (accessible to wheelchairs). Ouroux-en-Morvan Tourist Office on +33 (0)3 86 78 20 11

21

Balade autour du Lac de Pannecire pied, en VTT, en calcheExploring Lac de Pannecire by foot, mountain bike, barouche

11

pho

to : H. Monnier -F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Des sentiers baliss disposs autour du lac vous mneront sur des sites historiques remarquables ou tout simplement dans les nombreux hameaux des villages riverains du lac, qui disposent d'une incroyable richesse en petit patrimoine et de nombreux points de vue. Circuits VTT : Ouroux-en-Morvan, 6 circuits dont la distance varie de 7 20 kms et le dnivel de 70 350 m. Location de VTT : Base de loisirs "Challenge 58" Ouroux en Morvan 16 la demi journe et 25 la journe. 03 86 78 24 24 6 circuits de randonnes thmatiques baliss au dpart de loffice de tourisme dOuroux-en-Morvan, dont un sentier botanique. Possibilit de randonnes accompagnes en juillet-aot, le mercredi et en hors saison, le lundi. La ferme de Bonin vous propose de dcouvrir le Lac en calche pour une balade dune heure au bord de leau. Tarif : 11/heure pour les adultes. Alain Perruchot au 03 86 84 73 46 Signed trails set around the lake will guide visitors to some remarkable historical sites or quite simply through the many hamlets neighbouring the waters, which boast a wealth of small buildings and many viewpoints. Mountain bike trails: to Ouroux-en-Morvan, 6 trails varying from 7 to 20 km and a difference in height between 70 and 350 m. Mountain bike rental: Leisure Base Challenge 58 in Ouroux-en-Morvan 16/half-day, 25/day. +33 (0)3 86 78 24 24 Six signed themed walking trails leaving from Ouroux-en-Morvan Tourist Office, including a botanical path. Guided walks available in July and August, on Wednesdays and, in low season, on Mondays. Ferme de Bonin offers a chance to ride in a barouche for a one-hour tour of the lake. Price: 11/ hour for adults. Alain Perruchot on +33 (0)3 86 84 73 46

22

Produits du terroir Miel, fromages, biscuits

Local produce Honey, cheese, biscuits and more

12

photo : Sulem

photo : Grobost

"Biscuiterie Grobost" Saint-Preuse : Fabrication de biscuits la cuiller. Visite suivie dun film, dgustation. 03 86 84 44 33 La Miellerie "Les Ruchers du Morvan" est situe au Port de l'Homme entre Chteau-Chinon et Corancy. Vous y dcouvrirez le produit des ruches et le travail de l'apiculteur grce la visite de ses installations. Production de miel toute fleur. (Ouvert tout lanne). 03 86 78 02 43 Visite dune fromagerie Chteau-Chinon, 03 86 85 20 92 la miellerie situe dans le hameau de Montchanson vous dcouvrirez le travail de l'apiculteur et le produit des ruches grce la visite de ses installations. Production de miel toute fleur et de pain d'pice. (visite sur RDV). M. Collignon, apiculteur, 03 86 84 71 64 Le Potager sucr Saint-Lger-de-Fougeret Confitures artisanales. Visite libre tous les jours entre 10h et 18h. Possibilit de voir la fabrication des confitures. Dgustation et possibilit dachat sur place. Groupes sur rservation. Famille Sulem, Poiseux, 03 86 85 10 44 Biscuiterie Grobost in Saint-Preuse : Sponge finger production. Tour followed by a film and tasting. +33 (0)3 86 84 44 33 Les Ruchers du Morvan honey farm is located at Port de l'Homme between Chteau-Chinon and Corancy. Here, visitors can discover products from the hives and the work of beekeepers during a tour of the facilities. Mixed flower honey made on site. Open all year. +33 (0)3 86 78 02 43 Visit a cheese dairy in Chteau-Chinon, +33 (0)3 86 85 20 92 At the honey farm in the hamlet of Montchanson, visitors can see bee-keepers at work and what comes out of a hive thanks to a tour of the facilities. Production of mixed flower honey and gingerbread. Visit by appointment only. Mr Collignon, bee-keeper, +33 (0)3 86 84 71 64 Le Potager sucr in Saint-Lger-de-Fougeret Handmade marmelades. Free visit every day from 10.00 am to 6.00 pm. Possibility to follow the marmelades making. Tasting and products purchase on place. Groupes by appointment. Famille Sulem, Poiseux, +33(0)3 86 85 10 44

23

Chteau-Chinon et sa fontaineChteau-Chinon and its fountain

13

photo : F. Jeannot

photo : F. Jeannot

Installe devant l'ancien palais de Justice devenu mairie, la statue-fontaine mobile est luvre conjointe de Jean Tinguely et Niki de Saint-Phalle. Offerte par Franois Mitterrand Chteau-Chinon, elle est remarquable dabord parce quil en existe peu, cinq dans le monde, dont deux en France, ensuite parce quelle plat par son mouvement, ses couleurs, trs caractristiques de Niki, vives, clatantes, presque blouissantes. Cest gai, tonnant, sduisant. Cest un clin dil que vous fait la ville. Office de Tourisme de Chteau-Chinon, 03 86 85 06 58 Installed in front of the former Courthouse, now the Town Hall, the statue fountain-mobile is the joint work of Jean Tinguely and Niki de Saint-Phalle. Offered by Franois Mitterrand to Chteau-Chinon, it is remarkable first of all because there are few of them, five in all around the world, of which two are in France, and secondly because it pleases by its movement and its bright, shiny and almost blinding colours, very characteristic of Niki. It is cheerful, surprising, likeable. And it fits in nicely with its town. Tourist Office of Chteau-Chinon, 03 86 85 06 58

26

Muses du Septennat et du Costume Chteau-Chinonin Chteau-Chinon

13

photo

: SPM - CG

58

photo : SPM - CG 58

Ouvert en 1986 dans lancien couvent Sainte-Claire construit au 18e sicle, le muse abrite les cadeaux officiels ou personnels reus par le Prsident de la Rpublique, Franois Mitterrand, qui les a offerts au Dpartement de la Nivre dans le cadre de ses fonctions. Exposition temporaire de mai septembre. Ouvert toute lanne (sauf du 1er janvier aux vacances de fvrier) de 10h-12h (ou 13h du 1er mai au 30 sept) et de 14h-18h (ou 19h pour juillet et aot). Tarifs : 4/adulte. Billet combin pour les muses "Septennat et Costume" : 6,50 03 86 85 19 23 Opened in 1986 in the old Sainte-Claire convent built in the 18th century, the museum houses the official and personal gifts received by President of the Republic Franois Mitterrand, who donated them to the Department of Nivre. Temporary exhibition from May to September. Open all year (except from 1 January to February half term) from 10 a.m. to 12 p.m. (or 1 p.m. from 1 May to 30 September) and from 2-6 p.m. (or 7 p.m. for July and August). Prices: 4 (adult). Combined ticket for the Septennat and Costume museums: 6.50 +33 (0)3 86 85 19 23 Lhtel particulier de la famille Buteau-Ravizy, datant du 18e sicle, abrite depuis 1992, un important ensemble de costumes riche de quelques 5000 pices. Ouvert toute lanne (sauf du 1er janvier aux vacances de fvrier) de 10h 12h (ou 13h du 1er Mai au 30 sept) et de 14h 18h (ou 19h pour juillet et aot). Tarifs : 4/adulte. Billet combin pour les muses "Septennat et Costume" : 6,50, demander laccueil du muse du Septennat 03 86 85 18 55 The private home of the Buteau-Ravizy family, which dates from the 18th century, has housed, since 1992, a large collection of costumes featuring some 5,000 pieces. Open all year (except from 1 January to February half term) from 10 a.m. to 12 p.m. (or 1 p.m. from 1 May to 30 September) and from 2 to 6 p.m. (or 7 p.m. in July and August). Prices: 4 (adult) Combined ticket for the Septennat and Costume museums: 6.50, available from the reception of the Muse du Septennat. +33 (0)3 86 85 18 55

27

Promenades autour de Chteau-ChinonWalking tours around Chteau-Chinon

14

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : O.T. Chteau-Chinon

Empruntez en famille les chemins de randonne, circuits disponibles lOffice de Tourisme de Chteau-Chinon. 4 circuits thme vous sont proposs : Tour du Calvaire, Circuit La Chapelle du Mont Bois, Tour de la Chapelle du Chne, Grand Tour de Chteau-Chinon. Dure de parcours 1 3 heures. Office de Tourisme de Chteau-Chinon, 03 86 85 06 58 Accompagnement : Les Guides en Morvan, 03 86 30 08 63 Take the family for a stroll along the footpaths of Chteau-Chinon (guide available from the Tourist Office). Four themed trails are available: Tour du Calvaire, Circuit La Chapelle du Mont Bois, Tour de la Chapelle du Chne and Grand Tour de Chteau-Chinon. Length of trails between 1 and 3 hours. Chteau-Chinon Tourist office, +33 (0)3 86 850 658 Assistance : Guides en Morvan, +33 (0)3 86 30 08 63 Le pont-aqueduc de Montreuillon dont la rigole mesure 28 km, est construite pour alimenter en eau le Canal du Nivernais entre le bassin de la Seine et celui de la Loire. Elle puise au pont de Pannecire, les eaux de l'Yonne et l'aqueduc lui permet de franchir la valle au nord du village avec ses treize arches larges de 8 mtres chacune. Dpart dun sentier de randonne place de lEuro. Mairie de Montreuillon au 03 86 84 72 41 Montreuillon Aqueduct Bridge, whose channel measures 28 km, was built to supply water to the Canal du Nivernais between the Seine and Loire basins. It draws water from the Yonne at Pont de Pannecire and is carried via the aqueduct through the valley north of the village by its 13 archways, each one measuring 8 meters across. A footpath depart from Place de lEuro. Montreuillon Town Hall on +33 (0)3 86 84 72 41

28

Animations nature au Mont-BeuvrayNature activities in Mont-Beuvray

15

o : Tree Climb phot ing

photo : Tree Climbing

Grimpez dans les arbres Accompagn de votre guide Tree Climber, grimpez en toute scurit jusquen haut dun arbre. Lors de cette sance, on apprend se dplacer dans larbre, dcouvrir le milieu arbor et acqurir un comportement respectueux de la nature. Exprience indite vivre entre amis : une nuit dans les arbres ! A partir du 17 avril, sance 10h et 14h. Tarif : stage dcouverte : 1h30 : 29,90, stage aventure de 2h30 : 49,90/pers., nuit en bivouac dans les arbres : 69,90 Tree Climbing, 03 86 61 38 19 Bibracte, 03 85 86 52 35 Tree climbing Accompanied by your Tree Climber guide, climb to the top of a tree in optimum safety conditions. At your session, learn to move from branch to branch, discover life in the forest and adopt an environmentally-friendly attitude. A wonderful experience to share with friends: spending a night in the trees! From 17 April, at 10.00 a.m. and 2.00 p.m. Prices : 29.90 for 1hour30 discovery training, 49.90 for 2 hours 30 adventure training, 69.90 1 night bivouac in the trees. Tree Climbing, +33 (0)3 86 61 38 19 Bibracte, +33 (0)3 85 86 52 35 Observations astronomiques en aot, chemin des Queules, atelier pour les enfants, stages de fouilles, moments conts Bibracte propose de nombreuses animations toute l'anne. Bibracte au 03 85 86 52 35 Astronomic observations in August, Queules trees trail, workshops for children, training Course for digging, tales Bibracte propose many nature events during the year. Bibracte on +33 (0)3 85 86 52 35

29

Bibracte, ville gauloise

15pho

to : A.

Maillier - B ibra cte

photo : A. Maillier - Bibracte

Aux IIe et Ier sicles avant J.-C., slevait sur le Mont-Beuvray une grande ville gauloise. Entoure de remparts, Bibracte tait la capitale dun des peuples les plus puissants de la Gaule, les Eduens. Quelques dcennies aprs la conqute romaine, Bibracte fut abandonne au profit dAutun, 25 km du Mont-Beuvray. Et la ville sest endormie, conserve, fossilise au cur de la fort. Dans un site forestier magnifique, les archologues ont reconnu diffrents quipements et quartiers de la ville : les remparts, une porte monumentale, la rue principale, une source amnage, des vestiges dateliers, de caves, de btiments dhabitation Visite du site libre toute lanne. Chantiers des fouilles ouverts de juin octobre. Visites guides en franais (1h30) : - du 15 mars au 30 juin et partir du 15 sept. : les dimanches, jours fris et vacances scolaires 14h30 - en juillet et aot : tous les jours 11h, 14h, 15h et 16h15 - du 1er au 14 septembre : tous les jours 14h30 Visites en Nerlandais, Anglais et Allemand. Tarif: le Passeport visite guide du site et visite audioguide du muse 9,50 tarif plein, 7,25 tarif rduit. Muse de Bibracte, 03 85 86 52 35, www.bibracte.fr A large Gallic town was built on Mont-Beuvray during the 2nd and 1st centuries B.C. Surrounded by a defensive barrier, Bibracte was the capital of one of the most powerful tribes in Gaul: the Audei. A few decades after the Roman conquest, Bibracte was abandoned in favour of Autun, just 25 km distance from Mont Beuvray. Bibracte slipped into a long sleep, preserved and fossilized at the heart of the forest. Within this vast forest, archaeologists have managed to identify various features and districts of the former town, including the ramparts, a monumental gate, the main road decorated with an unusual pond in the shape of a boats hull, a converted spring, and the ruins of workshops, cellars, dwellings and more. Site tour free all year round. Dig sites open from June to October. Guided tours in French (90 mins.) - from 15 March to 30 June and from 15 Sept : Sundays, public holidays and school holidays at 2.30 p.m. - In July and August: every day at 11 a.m. and 2, 3 and 4.15 p.m. - from 1 to 14 September: every day at 2.30 p.m. Tours in Dutch, English and German Prices: the Passport guided tour of the site and audioguide of the museum full price 9.50; reduced price 7.25. about Muse de Bibracte, +33 (0)3 85 86 52 35, www.bibracte.fr

30

Muse de la Civilisation celtique BibracteCeltic civilization museum in Bibracte

15

pho

to : A.

Maillier - B ibra cte

photo : A. Maillier - Bibracte

Le muse se trouve au pied du site archologique la limite des communes de Saint-Lger-sous-Beuvray et Glux-en-Glenne en Nivre. Il prsente la civilisation celtique au moyen de nombreux objets, de maquettes et de vidos. Dans un btiment de facture trs contemporaine, cest la vitrine des recherches en cours sur le site archologique menes par des quipes dune dizaine dUniversits dEurope venant prendre part au programme de recherche de Bibracte. Il propose chaque anne une exposition temporaire originale. En 2009, "La Tne, un pont de lge du Fer chez les Helvtes" : Au milieu du XIXe sicle, en Suisse, un site lacustre rvle la civilisation celtique au monde savant. Visites du muse du 14 mars au 15 novembre tous les jours de 10h 18h et jusqu 19h en juillet et aot. Visite audioguide en franais, anglais, allemand et nerlandais. Visites guides pour les groupes sur rservation. Tarifs : (avec audioguide en F-GB-D-NL) 5,75 tarif plein, 4,25 tarif rduit. Gratuit -12 ans. Boutique cadeaux et livres, salon de th, Le Chaudron restauration dcouverte autour de la cuisine gauloise et paniers pique-nique sur rservation (03 85 86 52 40). Muse de Bibracte, 03 85 86 52 35 This museum is set at the food of the archaeological site at the edge of the communes of Saint-Lger-sous-Beuvray and Glux-en-Glenne in Nivre. The history of Celtic civilization is recounted here using numerous objects, models and videos. Housed in a contemporary building, this museum showcases the digs currently taking place at the site and led by teams from a dozen universities in Europe as part of the Bibracte research program. Every year, the museum holds an original temporary exhibition. In 2009, "La Tne, un pont de lge du Fer chez les Helvtes": In the middle of XIXe sicle, in Switzerland, a lake site reveals the Celtic civilization to the world of erudite. Museum visits from 14 March to 15 November every day from 10 a.m. to 6 p.m. and until 7 p.m. in July and August. Audio-guided tours in French, English, German and Dutch. Guided tours for groups on reservation. Prices: (with audio-guides in F-GB-D-NL) 5.75 at full price, 4.25 at reduced price. Free for under 12s. Gift and book store, tea room, restaurant service Le Chaudron offering Gallic cuisine and picnic baskets available on reservation (+33 (0)3 85 86 52 40). Muse de Bibracte, +33 (0)3 85 86 52 35

31

Expositions temporaires BibracteTemporary exhibitions in Bibracte

15

"Les Gaulois font la tte" d'avril au 14 novembre 2010 Les Gaulois rpugnaient donner figure humaine leurs dieux. De fait, les reprsentations figures sont rares dans l'art celtique de l'ge du Fer. Pourtant, une enqute minutieuse permet de relever quelques dizaines de tmoignages qui exaltent la tte humaine. Paralllement, l'archologie montre que les manipulations de restes humains taient familires aux Gaulois et que celles-ci concernent plus souvent les crnes. Ces deux pratiques sont-elles des manifestations complmentaires de la mme idologie ? C'est la question que la nouvelle exposition du muse de Bibracte mettra en scne, sous la forme d'une enqute policire mlant approches anthropologique et archologique, afin de mieux cerner la signification d'un ensemble de tmoignages slectionns parmi la documentation archologique europenne des IIIe et IIe sicles avant J.-C. "Things we do - Vidos d'Ali Kazma" du 13 mars au 14 novembre 2010 N en 1971 Istanbul, Ali Kazma a tudi Londres puis la New School de New-York. La plupart de ses vidos inventorient savoir-faire, manires et conditions de travail en des lieux varis. "Les vidos, montes avec prcisions et somptueusement cadres, durent dix minutes environ et sont tires de centaines dheures de rushes. Des fabriques de jeans aux usines dacier en passant par les abattoirs ou latelier dune potire, Ali Kazma explore les coulisses dIstanbul, capitale mondialise, et les assauts de la modernisation" - Emmanuelle Lequeux (Le Monde, 7 octobre 2009) Rendez-vous au Muse de Bibracte, 03 85 86 52 35. "Things have gone to the Gauls heads" from April to 14 November 2010 The Gauls were repugnant to give human figures to their gods. In fact, figured representations are rare in the Celtic art of the Iron Age. Yet, a meticulous investigation reveals the few tens of pieces of evidence extols the human head. At the same time, archaeology shows that the Gauls were familiar with the manipulations of human remains, and that these concern most of time the rest of the skeleton. Are these two practices complimentary demonstrations of the same ideology? This is the question that the new exhibition at the Bibracte museum will be presenting under the form of a police enquiry mixing anthropological and archaeological approaches, so as to better define the signification of a collection of pieces of evidence selected from European archaeological documentation of the 3rd and 2nd centuries BC. "Things we do - Videos from Ali Kazma" from 13 March to 14 November 2010 Born in 1971 in Istanbul, Ali Kazma studied in London then at the New School, New York. Most of his videos make an inventory of the know-how, manners and work conditions in various places. "The videos, set up with precision and sumptuously mounted, last about ten minutes and are drawn from hundreds of hours of rushes. From manufacturing jeans to steel factories along with slaughterhouses or the pottery workshop, Ali Kazma explores behind the scenes of Istanbul, the globalised capital, and the onslaughts of modernization" - Emmanuelle Lequeux (Le Monde, 7 October 2009) about Muse de Bibracte, +33 (0)3 85 86 52 35

32

Le casino de Saint-Honor-les-BainsSaint-Honor-les-Bains Casino

16

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Situ aujourd'hui en bordure du parc de l'tablissement thermal, entirement rnov, "Le Vegas" vous accueille avec son restaurant, son piano-bar, ses concerts du vendredi soir, ses aprs-midi dansants du dimanche, ses expositions et ses animations gratuites Vous tenterez votre chance sur ses machines sous (machines rouleaux, machines vido-rouleaux, machines vido-pocker) et sa boule. Ouvert 7/7 jours de 12h minuit en semaine et de 12h 3h du matin les vendredis, samedis et veilles de jours fris. Casino, 03 86 30 70 99 Set besides the spa park and entirely renovated, Le Vegas casino also features a restaurant, piano bar, concerts on Friday evenings, tea dances on Sunday afternoon, exhibitions and free activities. Try your luck on the casinos slot machines (jackpot machines, video jackpot machines and video poker machines) or have a game of bowling. Open 7 days a week from 12 p.m. to midnight during the week and from 12.00 p.m. to 3 a.m. on Fridays, Saturdays and days before public holidays. Casino, +33 (0)3 86 30 70 99

33

Les Thermes de Saint-Honor-les-BainsThe Saint-Honor-les-Bains Spa

16

to : Station ther m pho ale

photo : Station thermale

Cures en voies respiratoires et rhumatologie - Thermes Dcouverte Au sein du Parc rgional naturel du Morvan, entre forts gnreuses, vallons et collines douces, Saint Honor les Bains possde la grce dune ville deau rsidentielle et le charme dune vraie campagne. Elle bnficie dun air vivifiant dune puret exceptionnelle. Un authentique retour aux sources au sein des Thermes, o une quipe thermale attentive est l pour vous guider, paisiblement, sur le chemin de la dtente et de la dcouverte du Thermalisme, votre rythme, au travers de nos forfaits Thermes Dcouvertes Aqua Dcouverte, Aqua Srnit, et Aqua Dlices, alliant soins thermaux et bien-tre. Cette escale "plaisirs" peut sorchestrer sur une ou plusieurs journes. Tarif forfaitaire : Thermes Dcouverte la journe: de 49 89 tablissement Thermal, 03 86 30 73 27 Treatments for respiratory passages and rheumatology Discovery Baths Saint-Honor-les-Bains has the grace of a residential spa town and the charm of the real countryside amidst lush forests, glens and gentle hills in Morvan Natural Regional Park. The air is invigorating and exceptionally pure. Get back to nature at the baths, where a thoughtful team will peacefully guide you on the road to relaxation and discovery of thermalism at your own pace. Our Discovery Baths packages, Aqua Discovery, Aqua Serenity and Aqua Delights, combine spa treatments with well-being. This "pleasure" stop can take place over one or more days. Rates: Discovery Baths by the day from 49 to 89 03 86 30 73 27

34

Escale bien-tre Saint-Honor-les-BainsWell-being stop at Saint-Honor-les-Bains

16

to : Station ther m pho ale

photo : Station thermale

En ces lieux dquilibre et dharmonie o les Romains dcouvrirent ces sources aux vertus thrapeutiques, nous vous convions aux Thermes, vivre des moments de dtente et de bien-tre, harmonieusement orchestr pour la dtente du corps et de lesprit, en vous dlassant au rythme de la nature, au travers de nos forfaits Bien-tre - Flore - Victoria - Aquae, notre carte de dlicieuses sensations de modelages, ainsi que notre matelas deau massant. Nouveauts 2010 : Wellness : Modelage dtente du corps aux huiles essentielles, bain hydromassant leau thermale parfume, onde thermale hydromassante Tarif forfaitaire : Bien-tre : de 55 69 Tarif carte de modelages : de 25 55 Etablissement thermal au 03 86 30 73 27 The Romans discovered springs with therapeutic virtues in this place of harmony and equilibrium. Today we invite you to the spa to enjoy moments of relaxation and well-being harmoniously orchestrated to relax body and mind. Live in harmony with natures pace and take advantage of our Well-Being, Flora, Victoria and Aquae packages, our menu of wonderful modelling sensations and our massaging water mattress. New in 2010 : "Wellness" Modeling relaxation of the body with essential oils, bath with hydromassage spa water, scented shower spa massage. Well-Being rates: 55 to 69 Modelling rates: 25 to 55 03 86 30 73 27

35

Escapades autour de St-Honor-les-BainsExcursions near St-Honor-les-Bains

16

photo : A. Doire - CRT Bourgogne

: D'Espeui lles photo

Adonnez-vous aux plaisirs de la randonne, au travers des sentiers baliss : Circuit du four Mont, 1h30 (4 km): vue panoramique sur Saint-Honor, la Plaine du Nivernais; la Vieille Montagne et les monts du Morvan. Le chteau de la Montagne se visite par groupe. Circuit auto-pdestre du moulin de La Queudre, 3 heures (5 km): escaladez la Pierre Aigu, et dsaltrez-vous la Fontaine. Circuit auto-pdestre de l'Abatas, 1h30 (4,5 km): panorama splendide englobant la Plaine du Nivernais et les Monts du Morvan. Circuit de l'Hte par la Chaume 1h30 (3,5 km) : sentiers sous bois Circuit de l'Hte par les Loges 2h30 (4,5 km) : vue sur le Chteau de la Montagne et la Vieille Montagne. Possibilit de sortie accompagne : les lundis et vendredis de 15h 17h. Office de Tourisme de Saint-Honor-les-Bains, 03 86 30 71 70 Indulge in the pleasures of rambling along these signed trails: Le Four Mont, 1 hour 30 mins. (4 km): panoramic view over Saint Honor, La Plaine du Nivernais, La Vieille Montagne and the hills of Morvan. The chteau de la Montagne can be visited with a group. La Queudre mill (park and walk), 3 hours (5 km): climb the Pierre Aigu (or Pointed Stone) and quench your thirst at the fountain. L'Abatas (park and walk), 1 hour 30 mins. (4.5 km): superb view of the Plaine du Nivernais and the hills of Morvan. L'Hte par la Chaume, 1 hour 30 mins. (3.5 km): trails through the undergrowth. L'Hte par les Loges, 2 hour 30 mins. (4.5 km): view of Chteau de la Montagne and the Vieille Montagne. Guided walks available: Mondays and Fridays from 3 to 5 p.m. Saint-Honor-les-Bains Tourist Office, +33 (0)3 86 30 71 70

36

Muse de la Rsistance de Saint-Honor-les-BainsMuse de la Rsistance in Saint-Honor-les-Bains

16

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : O.T. St-Honor-les-Bains

Un peu dhistoire Install dans un relais de la Rsistance, l'Htel du Guet situe Saint-Honor-les-Bains, fut un QG du maquis. Monsieur Jault l'a transform en muse, en hommage aux combattants de l'ombre. On y dcouvre une foule de documents (journaux, tracts...), de nombreux documentaires et une prsentation du conflit 1939/1945 de lOccupation, de la Rsistance et du Maquis Louis. Visites de juin septembre les aprs-midi, sauf lundi et mardi. Sur rendez-vous le reste du temps. Tarif : visite guide 4/adulte Muse de la Rsistance, 03 86 30 72 12, Place du 18 juin 1940 A taste of history Set in a former resistance centre, Htel du Guet in Saint Honor les Bains was the site of a maquis headquarters. Mr Jault has transformed the building into a museum in tribute to the soldiers who fought in the shadows. The museum features a host of documents (newspapers, leaflets, etc.), many documentaries and displays on the Second World War, the Occupation, the Resistance and Maquis Louis. Visits from June to September in the afternoons, except Mondays and Tuesdays. By appointment outside these times. Price: guided tour for 4 per adult. Muse de la Rsistance, +33 (0)3 86 30 72 12, Place du 18 Juin 1940

37

Maison de l'levage et du Charolais Moulins-EngilbertMaison de llevage et du Charolais in Moulins-Engilbert

17

.C. Nivre e to : C t Fo rt pho s

photo : H. Monnier - FTM

De 1800 nos jours, parcourez lhistoire agricole du Morvan. Vous dcouvrirez les hommes, leur environnement : comment mne-t-on un troupeau, comment se droule le travail la ferme. Le muse met aussi en perspective lagriculture morvandelle et lconomie de march. Elle retrace les diffrentes phases de llevage et prsente de nombreux outils et machines agricoles. Ouvertures : Pques au 1er mai : les samedis, dimanches et jours fris de 15h 18h. 1er juin au 15 septembre, tous les jours sauf lundi et jours fris de 11h 13h et de 15h 18h. Du 16 septembre au 1er novembre, les samedis, dimanches et jours fris de 15h 18h. Tarif : 3,20/adulte (groupes de +10 pers. : 2,40). Visite guide trs sympa sur demande. 03 86 84 26 17 ou 03 86 84 21 48 (mairie) Take a journey through the agricultural history of Morvan from 1800 to the present day. Learn about the workers and their environment. How do you steer a herd? How does a farm operate? The museum also puts Morvans agricultural practices and market economy into a historical context. Plus, discover the different stages in rearing cattle, along with a variety of farming tools and machines. Opening times: Easter to 1 May: Saturdays, Sundays and public holidays from 3 to 6 p.m. From 1 June to 15 September every day except Mondays and public holidays from 11 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. From 16 September to 1 November, Saturdays, Sundays and public holidays from 3 to 6 p.m. Price: 3.20 (adult) (for groups up to 10 pers. : 2,40). A very enjoyable guided tour is available on request! +33 (0)3 86 84 26 17 or (0)3 86 84 21 48 (Town Hall of Moulins-Engilbert)

38

March au Cadran Moulins-EngilbertThe March au Cadran in Moulins-Engilbert

17

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : H. Monnier - FTM

Ouvert depuis janvier 1983, le march au cadran est dsormais le premier march de France carte verte (garantie sanitaire) et exportation directe. Les ventes seffectuent sous forme denchres lectroniques soit lunit, soit par lot. Les acheteurs font monter les enchres la suite de quoi le vendeur accepte ou non la vente. De par sa rputation, les acheteurs viennent de la France entire voire mme de lUnion Europenne pour acqurir la production locale, les bovins charolais. Ouvert les lundis pour les ovins et les mardis pour les bovins. Gratuit. Mairie de Moulins-Engilbert, 03 86 84 21 48 Opened in January 1983, the March au Cadran is now Frances biggest market for green card livestock (health guarantee) and direct export. Sales are made using an electronic auctioning system by the unit or lot, with which auctioneers push up the bidding after which the seller either accepts or refuses the sale. Thanks to its reputation, buyers come from all over France and even the EU to acquire the local speciality: Charolais cattle. Open Mondays for sheep and Tuesdays for cattle. Free admission. Town Hall of Moulins-Engilbert, +33 (0)3 86 84 21 48

39

Danses et musiques traditionnelles en MorvanTraditional dances and music of Morvan

18

o phphoto : O.T. Chteau-Chinon

A to :

. Doire - CRT Bo

urg og ne

Comme le dit la chanson (la Morvandelle), le Morvan tait autrefois un pays "pauvre et fier", o le temps de l'homme tait essentiellement consacr la subsistance des siens. Mais le got de l'effort va de pair avec un grand apptit de fte. Dans ce pays loign des centres urbains et des loisirs mondains, la musique, les chants, la danse permettaient d'oublier dans le tourbillon de la fte les soucis quotidiens et la rudesse de la vie. Nombreuses taient les occasions de jeu, de musique, de chant, de danse : ftes patronales, assembles familiales, plerinages, mariages, Aujourdhui encore, il existe de nombreux groupes de musiciens en Morvan, dont un bon nombre cultive un rpertoire de chants et d'histoires en morvandiau, parfois interprts en costume. Respectueux du pass tout en tant d'une grande crativit, ils font le bonheur d'un public de tout ge et de toutes origines ! Une adresse incontournable o vous pourrez danser ou couter ces musiciens : Le Cornemuse Arleuf, 03 86 78 84 66 As the song says (la Morvandelle), the Morvan country used to be "poor and proud", where most of the peoples time was devoted to ensuring their subsistence. But the tradition of hard work goes hand in hand with a great talent for celebrating. In this region remote from urban centres and worldly leisure, music, song and dance enabled its people to forget their daily cares and harsh living conditions. They had numerous opportunities for play, music, song and dance: the village patrons day, family gatherings, pilgrimages, weddings, etc. There are still many groups of musicians in Morvan, and a good number of them have a repertoire of songs and stories in morvandiau, sometimes performed in costume. Respectful of tradition while cultivating great creativity, they please a public of every age and every origin! One essential address where you can dance or listen to these musicians: Le Cornemuse in Arleuf, on 03 86 78 84 66

40

Une journe OnlayA day in Onlay

19

photo : Srafin

photo : Srafin

Sur la place du village dans un cadre rustique, Sybille et Cyril Srafin vous accueilleront dans la bonne humeur et la simplicit lAuberge du Pre Jean, Bistrot du Parc, autour dune terrine maison, descargots la Bourguignonne issus de leur levage et de Charolais. Les jeudis en t, profitez de cette tape pour visiter llevage des escargots lEscargotire. Les escargots des Srafin (Helix Aspera) sont levs en plein air, dans des parcs. Ils se dveloppent et voluent dans un milieu exceptionnel : une verdure abondante, arrose, complte par une alimentation vgtale et minrale. Dgustation sur rservation. LPre Jean et LEscargotire, 03 86 84 23 39 Looking out on the main square of the village, in a rustic setting, Sybille and Cyril Srafin welcome you into the good-humoured and simple atmosphere of the Auberge du Pre Jean, Bistrot du Parc, for a terrine of Bourguignon snails from their own farm, followed by tender Charolais steak. On Thursdays in summer, make a stopover to visit the Escargotire snail farm. The snails raised by the Srafin couple (Helix Aspera) are in the open air. The live and grow in an exceptionally healthy environment: abundant greenery that is watered regularly, along with plant and mineral feed. Tasting by reservation. LPre Jean and LEscargotire, 03 86 84 23 39

41

Patrimoine remarquable en Sud-MorvanRemarkable heritage in south Morvan

20

photo : Y. Nivot - www.kemedia.org

o ph

Y. to :

Nivot - www.ke me dia .

or g

Luzy Au Moyen-ge sige dune baronnie, Luzy sest dveloppe grce linstallation dune voie de chemin de fer Nevers-Chagny. La mairie est installe dans les murs de lHtel Nault de Champagny, demeure orne par des uvres dartistes rputs et parmi elles se trouvent des tapisseries dAubusson du XVIIIe s. La tour des barons (XIVe s) renferme un muse de la vie locale prsentant le travail du bois et des outils agricoles anciens. Ne manquez deux glises remarquables danciens prieurs bndictins faisant partie du rseau des sites clunisiens : Lglise Saint-Pierre du XIIe au XIXe sicle Semelay, lglise Saint-Pierre du XIe au XVIe sicle Montambert Syndicat dInitiative, 03 86 30 02 65 ou 03 86 30 02 34 Luzy The seat of a barony in the Middle Ages, Luzy developed after the laying of the Nevers-Chagny railway line. The Town Hall is installed within the walls of the Htel Nault de Champagny, an aristocratic town house decorated by works of famous artists, including Aubusson tapestries from the 18th century. The Barons Tower (14th century) houses a museum dedicated to the local traditions showing woodcarving work and ancient farming tools. Dont miss a visit to the two remarkable churches of former Benedictine priories forming part of the Cluny monastery network: the church of Saint Pierre (12th to 19th century) in Semelay, and the church of Saint Pierre (12th to 19th century) in Montambert Tourist Office, 03 86 30 02 65 or 03 86 30 02 34

42

Tryptique Ternant et site gallo-romain "Les Bardiaux"

Triptych in Ternant and Gallo-Roman site "Les Bardiaux"

21

p ho

to : H. Monnier - F

TM

photo : ADT 58

Dcouvrez les Retables de Ternant, situs dans lglise Saint-Roch de Ternant, deux magnifiques retables en triptyque de la Vierge et de la Passion raliss au XVe sicle, en bois sculpt peint et dor la peinture lhuile, commands par la famille de Ternant. Syndicat dInitiative de Luzy, 03 86 30 02 65 Thtre Gallo-Romain des "Bardiaux" Arleuf Visite libre permanente tous les jours. Mairie, 03 86 78 80 37 Situated in Saint-Roch de Ternant Church, two magnificent triptych altarpieces of the Virgin and the Passion, in painted sculpted wood gilded with oil paint, were commissioned by the Ternant family in the 15th century. Luzy tourist board on +33 (0)3 86 30 02 65 "Les Bardiaux" Gallo-Roman theatre in Arleuf Free entry all year round. Town hall, +33 (0)3 86 78 80 37

43

Artisan en sud Morvan

Arts and crafts in South Morvan

22

pho

to : Zena Breume lho

f

photo : milie Martin-Cloix

Emilie Martin-Cloix, Tapissier dcorateur Fabrication de siges neufs, de rfection, cration de tissu dameublement sur mesure, cannage, accessoires et galement rideaux. Ouvert du lundi au samedi de 9h 12h et de 14h 19h. Visite libre.03 86 30 20 05, 10 rue des remparts Luzy Emilie Martin-Cloix, upholsterer

Manufacture of new seats, restoration, creation of made-to-measure furniture fabrics, caning, accessories, and curtains. Open from Monday to Saterday, 9 a.m. to 12 p.m. and 2 to 7 p.m. Free entry.+33 (0)3 86 30 20 05, 10 rue des remparts in Luzy

Atelier Bois-verre Chiddes Cration, fabrication, restauration de vitraux, lampes, meubles avec portes vitrailles. Objets en bois et verres crs et fabriqus sur commande. Accueil sur rendez-vous.Zena Breumelhof, 03 86 30 45 27 - La Goutte Noire Chiddes Wood & glass workshop in Chiddes

Creation, manufacture, restoration of stained glass windows, lamps, and furniture with stained glass doors. Wooden and glass objects created and made to order. By appointment.Zena Breumelhof, 03 86 30 45 27 - La Goutte Noire in Chiddes

44

Artisans en sud Morvan

Treetop adventure in Saint-Brisson

23

photo : Ateliers Frdrique

Etablissement Gallois Serrurerie, mtallerie, ferronnerie : ralisation de garde-corps, portail, auvent, marquise, pergola, escalier , porte mtallique, fentre, rparations de serrures. Accueil du 5 janvier au 1er juillet et du 1er aot au 23 dcembre de 7h 12h et de13h30 17h30 sauf le vendredi. Thierry Gallois - Route de Chtillon - zone artisanale Moulins-Engilbert, 03 86 84 23 61 Etablissement Gallois in Moulins-Engilbert Locksmiths, metalwork, ironwork: creation of balustrades, gates, canopies, awnings, pergolas, staircases, metal doors, windows, lock repairs. Open from 5 January to 1 July and from 1 August to 23 December from 7.00 a.m. to 12.00 p.m. and from 1.30 to 5.30 p.m. except Friday. Thierry Gallois Route de Chtillon zone artisanale in Moulins-Engilbert, +33 (0)3 86 84 23 61 Ateliers Frdrique, faencire Frdrique Ervas ralise l'intgralit de sa production (culinaire et dcorative). Faence tourne et dcore sur mail cru (style Saint Honor) et sous-mail sans plomb. La cuisson est lectrique. Elle propose galement des cours d'initiation au tournage et la dcoration. Tlphoner pour un rendez-vous. Accs gratuit son atelier. Accueil du mardi au vendredi de 9h 12h et de 14h 19h, le samedi de 9h 12h et de 14h30 18h. Expositions rgulires l'extrieur les week-ends (march de potiers, march artisanal) Frdrique Ervas, 1 rue Henri Renaud Saint-Honor-les-Bains, 03 86 30 62 77 Frdriques workshop in Saint-Honor Frdrique Ervas creates everything produced here (culinary and decorative objects). Wheel-thrown porcelain decorated on raw enamel (Saint Honor style) and lead-free underglaze. Electric firing is used. Frdrique also offers introductory courses on the use of the wheel and decoration. Please telephone for an appointment. Access to the workshop is free. Open from Tuesday to Friday from 9.00 a.m. to 12.00 p.m. and from 2.00 to 7.00 p.m., on Saturday from 9.00 a.m. to 12.00 p.m. and from 2.30 to 6.00 p.m. Outside exhibitions during week-ends (arts and crafts markets). Frdrique Ervas, 1 rue Henri Renaud in Saint-Honor-les-Bains, +33 (0)3 86 30 62 77

45

photo : C. Ligouy - ADT 58

46

photo : A. Doire - CRT Bourgogne

47

- Impression : Imprimerie normalise - 03 86 71 05 70

Crdits : H. Monnier/FTM, D.Sirugue/PNRM

AGENCE DE DVELOPPEMENT ET DE RSERVATION TOURISTIQUES DE LA NIVRE2, avenue Saint Just - BP 10318 58 003 Nevers cedex Tl. : 03 86 36 39 80 Fax : 03 86 36 36 63 [email protected]

9001

mise en page :