41
www.fontainebleau-tourisme.com www.fontainebleau-tourisme.com Fontainebleau Pays de 2016-2017 Suivez le guide

Pays de Fontainebleau · FontainebleauPays de 2016-2017 12, rue des Peupliers - Bât. 202 - ZAC DU Petit Nanterre - 92000 Nanterre - T.01 56 05 89 30 - …

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

www.fontainebleau-tourisme.comwww.fontainebleau-tourisme.com

FontainebleauPays de

2016-2017

12, rue des Peupliers - Bât. 202 - ZAC DU Petit Nanterre - 92000 Nanterre - T.01 56 05 89 30 - F. 01 56 05 89 69

Client : VILLE DE RUEIL MALMAISON

Responsable commercial : Eric Jousse Type d'impression : OFFSET EXEResponsable production : Caroline Dateu Billet

Couleur(s) utilisée(s) :

Format(s) : largeur -- mm / hauteur -- mm

Commentaires :

Ce fichier est un document technique d'exécution construit avec des tons pantone (ou composés) recommandés pour l'impression : le choix des tons directs et leurs équivalences reste à l'appréciation du photograveur en fonction des contraintes techniques. La sortie laser de ce document ne fait pas référence pour les couleurs. Les défonces, filets de recouvrement et surimpression ne sont pas pris en compte. Les fichiers "images" sont à considérer pour placement. Il est indispensable d'effectuer un travail de photogravure suivant les contraintes de l'imprimeur. Pour les couleurs des illustrations et images, se référer à la sortie maquette jointe, (laser de la création validée) ou au document donner par le client.

BE CAREFUL : • For accurate colour reproduction, refer to the pantone Formula Guide. The opposite document and colour sampling are only to be considered as indications.• The jointed/attached files are not ready for direct phto-engraving or film-making (no trapping, overprinting or overlapping has been done).• Colours are only indicated as a recommandation, the definit choice has to be made by the photo-engraver in contact with the manufacturer.• The bitmap images in these files are low resolution images, and have to be replace by appropriate resolution images.

ATTENTIONEN CONSÉQUENCE,

CE FICHIER NE CONSTITUE PAS UN FICHIER PRÊT À FLASHER.

IL EST OBLIGATOIRE DE PASSER PAR L'ÉTAPE DE LA PHOTOGRAVURE

et de demander une épreuve contractuelle(type cromalin, iris, approval,...)

Cyan Magenta Jaune Noir PROCESS BLACK C

Dossier : LOGO VILLLE IMPERIALE

N° dossier : 14932Date : --/--/----

Suivez le guide

Couv_FT_2016.indd 1 08/08/2016 18:04

Publicités à venir

ÉditorialC’est avec beaucoup de plaisir que je vous présente le nouveau guide touristique 2016 de Fontainebleau Tourisme : « Suivez le Guide ».Ce guide, que nous éditons et nous étoffons chaque année, vous présente l’ensemble des activités touristiques qu’offre le Pays de Fontainebleau.

Ces activités sont liées évidement aux atouts de notre territoire qui dispose d’un patrimoine exceptionnel, faisant la renommée du Pays de Fontainebleau.

Il y a évidemment le Château de Fontainebleau, l’un des plus beaux châteaux d’Europe et l’ensemble du patrimoine culturel des villages de charme et caractère avoisinants. Les activités liées à notre patrimoine naturel sont aussi très variées : les loisirs en forêt (balade nature, visite guidée, la découverte de l’escalade, balade à pieds, à vélo, à cheval et même en chiens de traîneau), la découverte des bords de Seine…

Venez découvrir notre patrimoine gastronomique avec nos artisans de bouche, nos marchés, notre patrimoine local avec des visites gourmandes autour du célèbre dessert fromager le Fontainebleau, le miel de la forêt ou les bières artisanales…

Enfin, les grandes manifestations qui animent le Pays de Fontainebleau, notamment au Grand Parquet, sont à découvrir.

Toute l’équipe de Fontainebleau Tourisme et du Grand Parquet se tiennent à votre disposition pour vous renseigner, vous orienter et vous informer. Nous sommes également là pour vous proposer des activités à la carte et des sorties originales tout au long de l’année.

Je vous souhaite à toutes et à tous un excellent séjour parmi nous.

Frédéric VALLETOUX, Président de la Communauté de Communes du Pays de Fontainebleau

3

Guide touristique I Fontainebleau

Publicités à venir

Sommaire2016/2017

ÉDITO DU PRÉSIDENT / MAIRE .......................................................... 3EDITORIAL BY CHAIRMAN / MAYOR ............................................................................... 3VORWORT DES VORSITZENDEN / BÜRGERMEISTERS ................................................. 3EDITORIAL DEL PRESIDENTE / ALCALDE ...................................................................... 3SOMMAIRE .................................................................................................................. 5SUMMARY ............................................................................................................................... 5INHALT .................................................................................................................................... 5ÍNDICE ...................................................................................................................................... 5LE CHÂTEAU ............................................................................................................. 7Présentation générale– Les possibilités de visites – Activités au ChâteauTHE CHÂTEAU – General presentation – Possible visits – Activities in the Château ............... 7DAS SCHLOSS – Kurzvorstellung – Möglichkeiten der Besichtigung – Aktivitäten rund um das Schloss ............................................................................................. 52EL CASTILLO– Presentación general – Las visitas posibles – Actividades en el Castillo ...... 52LA VILLE ....................................................................................................................... 15Présentation générale – Sorties culturelles – Les commerces – Activités pour enfants – L’exceptionnel à Fontainebleau – Ville ImpérialeTHE TOWN – General presentation – Cultural outings – The shops – Activities for the children – Fontainebleau’s exceptional attractions – The Imperial town.......... 15DIE STADT – Kurzvorstellung – Kulturelles Angebot – Geschäfte – Aktivitäten für Kinder – Besondere Adressen in Fontainebleau – Die Kaiserstadt......................................................... 55LA CIUDAD – Presentación general – Excursiones culturales – Comercios – Actividades para niños – Lo excepcional de Fontainebleau – Ciudad imperial ........................ 55LE PAYS DE FONTAINEBLEAU ......................................................... 43Avon – Bourron-Marlotte – Recloses – Samois-sur-SeineTHE COUNTRY OF FONTAINEBLEAU .......................................................................... 43RUND UM FONTAINEBLEAU ............................................................................................ 71LA REGIÓN DE FONTAINEBLEAU .................................................................................. 71LA FORÊT ..................................................................................................................... 31Présentation générale – Activités en ForêtTHE FOREST – General presentation – Activities in the Forest .............................................. 31DER WALD – Kurzvorstellung – Aktivitäten im Wald ............................................................. 63EL BOSQUE – Presentación general – Actividades en el bosque ............................................ 63CAPITALE DU CHEVAL ................................................................................ 37Présentation générale – Grand Parquet – Hippodrome de la Solle – Centre Sportif d’Equitation Militaire – Centres équestresTHE ‘HORSE CAPITAL’ – General presentation – The ‘Grand Parquet’ The Solle Hippodrome – CSEM; the Military Equestrian Sports Centre – Riding centres ............ 37HAUPTSTADT DES PFERDESPORTS – Kurzvorstellung – Grand Parquet – Hippodrom La Solle – Sportzentrum des berittenen Militärs – Reitställe .................................. 67CAPITAL DEL CABALLO – Presentación general – El Grand Parquet – Hipódromo de la Solle – Centro deportivo de Equitación Militar – Centros ecuestres ............... 67SPORTS ET LOISIRS ..................................................................................... 40Présentation générale – Activités sportives et nature aux alentours – Parcours aventures ou dans les arbres – Bases de loisirs – CroisièresSPORTS AND LEISURE – General presentation – Sporting and nature activities in the surrounding areas – Adventure courses or in the trees – Leisure and recreation centres – River cruises ........................................................................................................................... 40SPORT UND FREIZEIT – Kurzvorstellung – Sport und Aktivitäten in der Natur ringsum – Abenteuer - und Kletterpfade – Freizeitzentren – Kreuzfahrten ................................................. 69DEPORTES Y OCIO – Presentación general – Actividades deportivas y de naturaleza en los alrededores – Recorridos de aventura o por los árboles – Centros de ocio – Cruceros ....... 69ACCÈS À FONTAINEBLEAU .................................................................. 51ACCESS TO FONTAINEBLEAU ......................................................................................... 51ANFAHRT NACH FONTAINEBLEAU ............................................................................... 78ACCESO A FONTAINEBLEAU ........................................................................................... 78

SUMMARY /// INHALT /// ÍNDICELE

5

Publicités à venir

LECHÂTEAU /Entouré de 130 hectares de parc et jardins, le château de Fontainebleau, inscrit depuis 1981 au patrimoine mondial de l’Unesco, ouvre ses portes aux passionnés d’art et d’histoire. Fontainebleau a connu huit siècles de présence souveraine continue : Capétiens, Valois, Bourbons, Bonaparte ou Orléans se sont succédé dans ce palais de plus de 1 500 pièces. Édifié au coeur d’une forêt giboyeuse, aux confins du domaine royal et à proximité de la capitale, le premier château de Fontainebleau jouit d’une position idéale. C’est une résidence de chasse dans laquelle naît et meurt Philippe le Bel (1268–1314), dont subsiste encore aujourd’hui le donjon primitif. De ce passé médiéval, la Renaissance à la française fait table rase pour créer les plus beaux ensembles d’architecture et les plus grands décors de ce que l’histoire de l’art considère – depuis les années 1850 – comme l’École de Fontainebleau.Continûment habité, transformé, orné et enrichi, Fontainebleau occupe une place à part dans le cœur de tous les souverains qui ont régné sur la France, depuis l’avènement de Louis VII le Jeune en 1137, jusqu’à l’abdication de Napoléon III en 1870. Chacun d’eux s’est attaché à embellir la résidence de ses prédécesseurs. François Ier, Henri IV, Louis XV et Louis XVI nous lèguent les plus exceptionnels témoignages artistiques de leur temps. Napoléon Ier s’empresse de restaurer et de remeubler le château que la Révolution avait vidé, y voyant « la vraie demeure des Rois, la maison des siècles » et Napoléon III y fait aménager appartements et lieux de divertissements, devenus des symboles de l’art décoratif du Second Empire.Aujourd’hui, Fontainebleau est un immense palais, aux multiples cours et jardins, qui conserve des collections exceptionnelles faisant de lui le plus meublé des châteaux royaux français.

CHÂTEAU DE FONTAINEBLEAU

Surrounded by 130 hectares of parkland and gardens, the château of Fontainebleau, which, since 1981, has been on Unesco World Heritage List, opens its doors to lovers of art and history. Fontainebleau has seen eight centuries of unbroken royal presence: the Capetiens, the Valois, the Bourbons, Bonaparte or Orléans followed each other in this palace of more than 1,500 rooms. Built in the heart of a forest well-stocked with game, on the edge of the royal domain and near to the capital, the first château of Fontainebleau enjoyed a perfect location. It began as a royal hunting lodge and there Philippe the Fair (1268–1314) was born and died, from which period an early keep is preserved. From these medieval origins, the French Renaissance swept away everything in order to create what art historians consider today as the most beautiful architectural complex and the greatest work of decoration, known, since the 1850s, as the ‘School of Fontainebleau’.Having been continually inhabited, transformed, ornamented and enriched, Fontainebleau held a place dear to the heart of all the sovereigns who reigned over France, from the coronation of Louis VII the Younger in 1137, up to the abdication of Napoleon III in 1870. Each of them took it upon themselves to embellish the residence and improve upon their predecessors. Francis I, Henry IV, Louis XV and Louis XVI handed down to us here the most extraordinary artistic achievements of their times. Napoleon I busied himself in restoring and refurnishing the château after it had been sacked and emptied during the Revolution, seeing in it “the true abode of kings, the house of centuries” and Napoleon III had apartments and places of amusement created, which were to become the very image of the decorative arts under the Second Empire. Today, Fontainebleau is an immense palace, with a whole series of courtyards and gardens, housing exceptional collections that make it the most richly furnished royal château in France.

Information+33 (0)1 60 71 50 70

www.chateaudefontainebleau.fr

Publicités à venir

L’ouverture du château : tous les jours sauf les mardis, le 1er janvier, le 1er mai et le 25 décembre.Horaire d’hiver (d’octobre à mars) : De 9h30 à 17h (dernier accès 16h15).Horaire d’été (d’avril à septembre) : De 9h30 à 18h (dernier accès 17h15)

L’ouverture des Jardins : tous les jours.Horaire de mai à septembre : de 9h à 19hHoraire de mars, avril et octobre : de 9h à 18hHoraire de novembre à février : de 9h à 17h*Fermeture 1/2 heure avant les horaires indiqués

Le parc est ouvert tous les jours, 24h/24h.

Opening times of the château: every day except Tuesday, the 1st January, the 1st May and the 25th December.Winter opening times (from October to March): from 9:30 am to 5 pm (last admittance: 4:15 pm).Summer opening times (from April to September): from 9:30 am to 6 pm (last admittance: 5:15 pm)

Opening times of the Gardens: every day.Hours from May to September: from 9 am to 7 pmHours in March, April and October: 9 am to 6 pmHours from November to February: 9 am to 5 pm*Last entry 1/2 hour before the time given

The park is open every day, 24h/24h.

LES POSSIBILITÉS DE VISITES

Visite libre : Les Grands Appartements (salles Renaissance, appartement du Pape, appartements des Souverains, appartement intérieur de l’Empereur, Salle du Trône de Napoléon 1er, la Chapelle de la Trinité…), le Musée Napoléon 1er, l’appartement de Mme de Maintenon, le Musée Chinois et le salon de l’impératrice Eugénie.Des aides à la visite peuvent vous être proposés (visioguide, HistoPad).Billet en vente à l’office de tourisme. Groupes sur réservation.

Visite guidée par un guide conférencier du Château : Les Petits Appartements, le Théâtre Impérial, le boudoir Turc, les visites thématiques (le Premier Empire, le Second Empire, etc…).Programmées tous les jours. Consultez l’affichage des horaires à l’accueil du Château le jour de votre visite. Groupes sur réservation.

Visite jeune public et en famille : Pour une visite ludique : livrets-jeux gratuits, visioguide et HistoPad pour les 7-12 ans, Serious Game.Pendant les vacances : des visites animées (ateliers, contes, théâtre…).

POSSIBLE VISITS Unguided tours: The Grand Apartments (Renaissance

rooms, the apartment of the Pope, the Sovereign’s apartments, the inner apartment of the Emperor, the Throne Room of Napoleon 1, the Chapel of the Trinity…), the Museum of Napoléon 1, the apartment of Madame de Maintenon, the Chinese Museum and the salon of the Empress Eugénie.Tools for you to get the best from your visit are available (visioguide, HistoPad).Tickets on sale at the Tourist Office. Groups only by prior booking.

Guided tour led by one of the Château’s lecturer guides; The Small Apartments, the Imperial Theatre, the Turkish boudoir, the theme-based tours (e.g. the First Empire, the Second Empire, etc.).Organised throughout the day. Check the hours posted at the Château’s reception area on the day of your visit. Groups only by prior booking.

Young visitors and families: For a fun and playful visit for the kids: free game books, visioguide and HistoPad for the 7 to12 year-olds, Serious Game.During the school holidays: organised visits with workshops, story-telling and theatre.

9

Guide touristique I Fontainebleau

Publicités à venir

ACTIVITÉS AU

CHÂTEAUACTIVITIES IN THE CHÂTEAU

PROMENADES EN BARQUE

Sur l’étang aux carpes (accès par la Cour de la Fontaine).L a l o c a t i o n d e canots est ouver te, selon les conditions météorologiques :

• en avril, durant les vacances de Pâques, les samedis et dimanches, de 12h à 18h ;

• de mai à septembre, tous les jours, de 12h à 19h ;• en octobre, durant les vacances de la Toussaint,

les samedis, dimanches et jours fériés de 12h à 18h.

Contacter le salon de thé l’Orangerie pour toute information

LE PETIT TRAINProfitez du petit train du château et partez à la découverte des

cours, des jardins et du parc. Tous les jours sauf le mardi de 11h

à 18h, un départ toutes les demi-heures de la Cour d’Honneur

à proximité du porche du jardin Anglais.

Come and enjoy the Castle park and discover the gardens in

a mini-train. Every day from 11am to 6pm except Tuesday.

Departure every 30 minutes from the Cour d’Honneur

(main courtyard), next to the porch to the English Gardens.

Boat ridesOn the carp pond (access via the ‘Cour de la Fontaine’ Courtyard).Boats are available for hire depending on the weather conditions:• in April, during the Easter holidays, on Saturdays and

Sundays, from12 to 6 pm;• from May to September, every day, from 12 to 7 pm;• in October, during the All-Saints holidays, on Saturdays

and Sundays and Bank Holidays from 12 to 6 pm.

Contact the Orangerie Tea Rooms for more information.

Information+33 (0)6 03 62 30 79 / +33 (0)9 67 28 78 61

[email protected]

Rides in a horse-drawn carriageRides with guided commentary in the shady park of the Château, setting off from the Great Flowerbed, next to the Porte Dorée [‘The Gilded Door’] at the end of the Maintenon alley (in front of the Tea Rooms).Carriages leave every 20 minutes from 1 pm to 6 :30 pm on the weekends from April to September and from 11:15 am to 6:30 pm every day of July and August.

PROMENADES EN CALÈCHE

Commentées dans le parc ombragé du Château, au départ du Grand Parterre, à côté de la Porte Dorée au bout de l’allée de Maintenon (face au salon de thé).Départ toutes les 20 minutes de 13h à 18h30 les week-ends d’avril à septembre et de 11h15 à 18h30 tous les jours de juillet et août.

Information+33 (0)6 81 50 09 20 / +33 (0)1 64 22 92 61

www.attelagesfontainebleau.fr

11

Guide touristique I Fontainebleau

JEU DE PAUMELe jeu de paume est, avec la chasse, une des activités physiques favorites des membres de la cour. Cet ancêtre du tennis était « le jeu des rois, le roi des jeux ». Les expressions françaises d’usage courant venant du jeu de paume ne manquent pas : « qui va à la chasse perd sa place, tomber à pic, épater la galerie »…

De nos jours, cette salle accueille régulièrement des tournois et permet aux adeptes de cette discipline, la « courte paume », d’y jouer tout au long de l’année.

Royal tennisRoyal tennis was, together with hunting, one of the most loved physical activities at the court. The ancestor of our modern tennis, it was ‘the game of kings, the king of games’. Many French expressions used today, come from the game, notably: ‘qui va à la chasse perd sa place’ (‘He who goes hunting, loses his place’), ‘tomber à pic’ (‘arrive just at the right time’), ‘épater la galerie’ (‘wow! the public’)…Today, the hall is a regular venue for tournaments and allows aficionados of this sport, the ‘courte paume’, to practise all through the year.

Information+33 (0)1 64 22 47 67

Balloon ridesSetting off from the Château’s park, soar over the forest of Fontainebleau and its surroundings in a balloon, getting close to nature in an atmosphere of silence and tranquillity, gliding above its wild river courses and romantic little villages.A certificate is presented to each passenger after the flight.Reservations are necessary. Tickets are sold at the Tourist Office.

VOLS EN MONTGOLFIÈRE

Depuis le parc du Château, survolez en montgolfières la forêt de Fontainebleau et ses environs, avec une approche silencieuse de sa nature préservée, ses rivières sauvages et ses petits villages romantiques.Un certificat de vol est délivré à chaque passager.Réservations obligatoires. Vente de billets à l’office du tourisme.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 / +33 (0)3 80 97 38 61

www.francemontgolfiere.com

L’ORANGERIERestaurant-salon de thé face à la Porte Dorée et au départ des calèches.Avec sa terrasse et sa salle historique, l’Orangerie vous accueille à toutes heures afin de vous faire découvrir sa carte essentiellement composée de produits frais de la région.D’avril à octobre, de 9h à 18h30 sauf les mardis.

The OrangerieA restaurant-tearoom in front of the Porte Dorée and the setting off point for the horse carriage rides.With its terrace and its historic salon, the Orangerie welcomes visitors all through the day. The Orangerie offers an à la carte menu, made up essentially of fresh local and regional products.From April to October, from 9 am to 6:30 pm except Tuesdays

Information+33 (0)6 03 62 30 79 / +33 (0)9 67 28 78 61

[email protected]

13

Guide touristique I Fontainebleau

LAVILLE /La ville de Fontainebleau est indissociable de sa forêt et de son château. Elle a grandi au contact des rois de France et de la cour durant huit siècles. Elle en a gardé de nombreux témoignages dans son urbanisme comme dans son architecture. Capitale du cheval, véritable pillier de l’escalade, Fontainebleau ravit tous les publics.

THE TOWNThe town of Fontainebleau is inextricably linked to its forest and to its château. It grew in close contact with the kings of France and the court for over eight centuries. Many historical monuments in the town bear witness to this, just as is evident in its very architecture. As ‘the horse capital’ of France, and being, as it is, a true pillar of the world of climbing, Fontainebleau has something to thrill every visitor.

VISITE DE

LA VILLEVISITING THE TOWN

ANCIEN HÔTEL DE GUISE

Cette demeure a été bâtie pour la

duchesse d’Etampes, favorite de

François 1er, avant d’être donnée, par

Henri III, en 1551 au cardinal de Lorraine,

membre de la maison de Guise. Plus

tard, l’hôtel est vendu au Roi qui y installe le contrôleur

des Bâtiments. Puis à la belle époque de la villégiature, le

bâtiment devient un hôtel de voyageurs, l’Hôtel de France

et d’Angleterre.

PORTAIL DE L’HÔTEL DE FERRARE

Cette porte monumentale marque l’entrée de la demeure que le

cardinal de Ferrare, ambassadeur de François 1er, se fait construire

en 1545. Face au château, l’hôtel avait une position privilégiée qui

en faisait l’un des plus beaux de la ville. Outre le magnifique et

authentique portail et des vestiges en sous-sol, il ne subsiste plus

rien du jeu de paume, des chambres tapissées, des écuries ou de

la chapelle.

Former ‘Hôtel de Guise’This residence was built for the duchess of Etampes, the favourite of Francis 1st, before it was given, by Henry III, in 1551 to the cardinal of Loraine, a member of the House of Guise. Later on, the ‘hôtel’ was sold to the King who set up the office of Controller of Public Buildings in it. Then, in the ‘Belle Epoque’ it became a weekend resort in the country and the building was turned into a real traveller’s hotel, the ‘Hôtel de France et d’Angleterre’ [‘Hotel of France and England’].

Gate to the Hôtel of FerraraThis monumental gate marks the entrance to the residence of the cardinal of Ferrara, who was the ambassador of Francis 1st, who had it built in 1545. The hôtel enjoyed a privileged position which made it one of the most beautiful in the town. Beside the magnificent and original gate and the remains in the basement sections, nothing survives of the ‘jeu de paume’ court (the ancestor of tennis), some tapestried rooms, the stables and the chapel.

RUE DES SABLONSC’est une des rues les plus anciennes de la ville. Son

nom évoque le sol très sablonneux et marécageux

sur lequel la ville est construite.

Rue des SablonsThis is the oldest street in the town. Its name comes from the very sandy and marshy ground on which the town was first built.

BÂTIMENT DE LA MISSION

De facture classique, le bâtiment est construit

en 1663 pour accueillir les prêtres de Saint-

Vincent-de-Paul. Pendant la Révolution, il est

attribué à la municipalité qui y installe un

grenier d’abondance et la gendarmerie. En

1830, par un arrêté préfectoral toujours en

vigueur, l’édifice est séparé en deux entre la

cure et la municipalité tandis que le jardin est

définitivement transformé en place publique.

The Mission BuildingClassical in style, the building dates from 1663, when it housed the priests of Saint-Vincent-de-Paul. During the French Revolution, it was given to the municipality, who set up a surplus granary store and the gendarmerie within it. In 1830, by an order of the Prefecture which was still in force, the building was divided in two between the clergy and the municipality; whilst the garden was given its lasting role as a public place.

17

Guide touristique I Fontainebleau

The church of Saint LouisMarie de Médicis, the wife of Henry IV, asked her husband to have this church built. She never saw it completed. It took 2 centuries to finish the construction of the church of Saint Louis of Fontainebleau, finally completed in 1868. Reworked under the Second Empire, it is from that period that the main façade dates, the façade of the transept which faces onto the rue Grande and also, an original creation, the chapel of the Virgin, which extends the apse.

L’ÉGLISE SAINT-LOUISMarie de Médicis, épouse d’Henri IV, demanda à son époux

le roi, la construction de cette église. Elle n’en vit jamais

la réalisation complète. Il aura fallu 2 siècles pour achever

la construction de l’église Saint Louis de Fontainebleau

en 1868. Remaniée sous le Second Empire, c’est de cette

époque que datent la façade principale, la façade du

transept sur la rue Grande et aussi, création originale,

la chapelle de la Vierge, en prolongement de l’abside.

PLACE L’ÉTAPEAncienne place de « l’Étape-aux-vins », l’enseigne dite

du « broc tricolore », peinte en bleu, blanc et rouge, ne

laisse aucun doute sur les raisons de l’étape. Le vin a

remplacé le cochon d’origine. Le carrefour se dénommait

« le marché aux porcs » dès la fin du xvie siècle, puis

« place » ou « carrefour de la Pointe » au xviiie siècle, du

nom de la seigneurie locale.

Place l’Étape [‘The Stop-over’]The former square of the ‘wine stop’, the sign says ‘the tricolour jug’, painted in blue, white and red, leaving no doubt as to why this should be a place to stop on your way. Wine replaced what, in origin, was a pig. The crossroads here was referred to as the ‘pig market’, even from the 16th Century, then becoming the ‘square’ or ‘crossroads of La Pointe’ after the name of the local lordship.

ANCIENNE MAISON D’ARRÊT

Construite après 1850, la maison d’arrêt de Fontainebleau

se situe juste derrière le palais de justice. Elle accueillait

des prévenus ou des condamnés à des peines de moins

d’un an. Ses activités se sont arrêtées depuis 1991. Pas

pour longtemps puisque des travaux sont entamés afin

de transformer les lieux en « musée des prisons », un

établissement unique en Europe. Elle a fermé définitivement

ses portes en juin 2013.

CHÂTEAU D’EAUÉlevé par Henri VI en 1608 pour alimenter en eaux les

fontaines et jardins du palais royal, le château d’eau était

tenu par un fontainier. Dénommé successivement, réservoir

des fontaines, regard des fontaines, fontaine Henri VI et

hôtel Henri VI, ce bâtiment a toujours fait l’objet d’une

grande attention de la part des pouvoirs en place.

Former town gaolBuilt after 1850, the town gaol of Fontainebleau is located just behind the court house. It housed people held in custody or else those sentenced to less than a year’s imprisonment. The prison closed in 1991. But not for long, work began to transform the premises into a ‘museum of prisons’, a unique establishment in Europe. However it closed its doors definitively in June 2013.

The Water TowerBuilt by Henry VI in 1608 to supply water for the fountains and gardens of the royal palace, the water tower was run by a master ‘fontainier’. Called variously, ‘the fountain reservoir’, ‘the fountain manholes’, ‘the fountain of Henry VI’ and the ‘hôtel Henri VI’, this is a building that has always drawn a lot of interest from the powers that be.

19

Guide touristique I Fontainebleau

VISITE LIBRE DUPARCOURS DU GRÈS

Vous êtes féru d’histoire et d’architecture ? Découvrez comment le grès de la forêt de Fontainebleau a façonné la ville ! Partez à la découverte des parcours et plongez dans la riche histoire des lieux qui vous entourent. Munissez-vous du plan, suivez les clous au sol et laissez-vous guider…

VISITE LIBRE AVECLA SIGNALÉTIQUE

Partez à la découverte du Pays de Fontainebleau et de son patrimoine historique local. Une signalétique touristique, avec toutes les informations pratiques, est à votre disposition depuis la gare. Suivez les flèches directionnelles et découvrez l’histoire de notre patrimoine grâce aux différents totems qui jalonnent le centre ville.

Unguided visit of the Sandstone CircuitDo you pride yourself on your knowledge of history and architecture? Discover how the sandstone of the forest of Fontainebleau shaped the town! Go on a journey of discovery in a circuit that immerses you deep in the rich history of the sites and places all around you. Equip yourself with a map and follow the nail-markings anchored into the ground – they will be your guide…

Unguided visit of the signposted circuitGo on a journey of discovery of the Fontainebleau area and its local heritage. Signposts for tourist visits, with all practical information included are there for you as soon as you step off the train. Follow the arrows pointing the way and discover the history of our own heritage, thanks to the various totem posts that adorn the town centre.

Théâtre municipalThe Municipal theatreRue Richelieu – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 26 91 – [email protected]

Théâtre de l’Âne VertThe Green Donkey theatre6 rue des sablons – 77300 Fontainebleau+33 (0)9 83 09 97 39 – www.anevert.fr

Cinéma ErmitageErmitage Cinema 6 rue de France – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 72 51 – www.cinefontainebleau.fr

Cinéparadis (multiplexe)Multiplex10 avenue du Maréchal de Villars – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 90 83 – cineparadis.cineparadis.fr

Espace ComairasComairas Civic space6 rue Guérin – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 08 52

Galerie 17.arts17 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau+33 (0)6 79 82 30 16 – www.galerie17pointarts.com

Fontainebleau Loisirs et Culture (FLC)Fontainebleau Leisure and Culture6 rue du Mont Ussy – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 09 98 – www.flc77.net

Bibliothèque municipaleMunicipal Library 34 rue de l’Arbre Sec – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 26 36

Bibliothèque de BréauLibrary of BréauRue des rossignols – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 72 63 21

SORTIES CULTURELLESCULTURAL OUTINGS

21

Guide touristique I Fontainebleau

LES COMMERCESSHOPPING

MARCHÉ SAINT-LOUISSur le parking de l’Hôtel de Ferrare.

Élu « marché d’exception » en 1996 par le Conseil National

des Arts Culinaires, il a lieu trois fois par semaine : le

matin des mardis, vendredis et dimanches.

Pour le bonheur des sens : riche en couleurs et en odeurs

appétissantes, le marché alimentaire propose des produits

des quatre coins de la région.

COMMERÇANTSEn centre-ville, à deux pas du Château, les commerces de Fontainebleau vous accueillent toute l’année : commerces de bouche, épiceries fines, prêt-à-porter de marque, cadeaux, décoration, galeries d’art, librairies.Artisanat et produits du terroir sont aussi au rendez-vous à Fontainebleau…

The Saint Louis marketIn the parking lot of the ‘Hôtel of Ferrare’.Awarded by the title of ‘exceptional market gathering’ in 1996 by the National Council of Culinary Arts, it takes place three times a week: on the mornings of Tuesdays, Fridays and Sundays.As a feat for the senses: rich in colours and appetising smells, the food market lays out wares from the four corners of the region.

The shopsIn the town centre, a stone’s throw from the Château, Fontainebleau’s shops welcome you throughout the year: butchers, delicatessens, off-the-peg leading brands clothes and fashion, gifts, decorations, art galleries, bookshops. Craftsmanship and regional products are also readily available in Fontainebleau…

JARDINS D’ENFANTS• Villa Lavaurs88 rue Saint-Honoré – 77300 FontainebleauHoraires : de la mi-novembre à la mi-mars de 10h à 18h ; de la mi-mars à la mi-novembre de 10h à 19h.

• Parc du châteauÀ proximité de l’Allée NapoléonOuvert tous les jours, toute l’année.

Children’s garden• Villa Lavaurs88 rue Saint-Honoré – 77300 FontainebleauTimes: from mid-November to mid-March from 10 am to 6 pm; from mid-March to mid-November from 10 am to 7 pm.

• The château parkNext to the Allée NapoléonOpen every day, all year round.

ACTIVITÉS POUR

ENFANTSACTIVITIES FOR CHILDREN

23

Guide touristique I Fontainebleau

TO PLAY (PLAINE DE JEUX)Cinéparadis 10 avenue du Maréchal de Villars – 77300 FontainebleauToboggan, piste de luge, piscine à balles, labyrinthe, patinoire, mur d’escalade et city stade pour petits et grands.Restauration possible sur place.

Horaires : Mercredi et dimanche de 10h à 19h30 Vendredi de 16h à 23h Samedi de 10h à 23h

To Play (play area)Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars 77300 FontainebleauToboggan, sledging slope, bubble pool, maze, skating rink, climbing wall and city stadium for children of all ages.Possibility of enjoying a meal in the place.

Times:• Wednesday and Sunday from 10 am to 7:30 pm• Friday from 4 pm to 11 pm• Saturday from 10 am to 11 pm

MANÈGELES CHEVAUX DE BOIS 1900Place Napoléon Bonaparte – 77300 FontainebleauLe manège est ouvert : les mardis, jeudis, vendredis de 14h30 à 19h30 ; les mercredis, samedis, dimanches, vacances scolaires

et jours fériés de 10h30 à 19h30 (21h30 en août) ; le 25/12 et le 1er janvier de 15h à 19h30.

Ouvert les lundis pendant les vacances scolaires et jours fériés.Ouverture sur demande pour les écoles, centres de loisirs et mariages.

Merry-go-round, the wooden horses from 1900Place Napoléon Bonaparte – 77300 FontainebleauThe merry-go-round is open:• Tuesdays, Thursdays and Fridays from 2:30 pm to 7:30; • Wednesdays, Saturdays, Sundays and School Holidays

from 10:30 am to 7:30 pm (9:30 pm in August);• The 25/12 and 1st January from 3 pm to 7:30 pm.

Open Mondays during the School holidays and on Bank holidays.Open on request for school visits, leisure centres and for marriages.

Informationwww.to-play.fr

L’EXCEPTIONNELÀ FONTAINEBLEAU

FONTAINEBLEAU’S EXCEPTIONAL ATTRACTIONS

LE FROMAGE LE FONTAINEBLEAU

Créé à Fontainebleau au 92 de la rue Grande, le Fontainebleau est une spécialité fromagère vaporeuse et aérienne, finement enveloppée dans une mousseline et dont la fabrication est à base de crème fraîche. Il fait partie des célèbres fromages servis à l’Élysée.

The Fontainebleau CheeseCreated in Fontainebleau at n° 92 de la rue Grande, ‘le Fontainebleau’ is a light and airy cheese speciality, delicately wrapped in muslin and made from a basis of crème fraîche. It is one of the renowned cheeses served at the Presidential palace of the Élysée.

Fromagerie Les Terroirs de France : 41 rue des Sablons à Fontainebleau – +33 (0)1 64 22 50 80

Fromagerie Goursat-Barthélémy : 92 rue Grande à Fontainebleau – +33 (0)1 60 22 21 64

Fromagerie La Ferme des Sablons : 19 rue des Sablons à Fontainebleau

+33 (0)1 64 22 67 25

LA TREILLE DU ROY ET LE RAISIN LE CHASSELAS

La Treille du Roy est située le long des murs sud du parc du Château de Fontainebleau, côté Avon et s’étend sur 1 200 m. On y cultive le Chasselas doré de Fontainebleau, raisin de table blanc, sucré et juteux.Crée par Vincent Dumel, le Chassebleau, autre spécialité de Fontainebleau, est un bonbon fabriqué avec de la pulpe de Chasselas.

The King’s vineyard and the Chasselas grapeLa Treille du Roy (or ‘The King’s wine arbour’) is situated along the south-facing wall of the park of Château de Fontainebleau, towards Avon, and extends over 1,200 m. The golden Chasselas of Fontainebleau is grown there, a white table grape, sweet and juicy. Created by Vincent Dumel, le Chassebleau, another speciality of Fontainebleau, is a confection containing the pulp of the Chasselas grape.

25

Guide touristique I Fontainebleau

LE RESTAURANT LA TABLE DU PARC

Le chef étoilé Frédéric Vardon a élaboré une carte qui invite à découvrir une cuisine du terroir et qui évolue au fil des arrivages du marché. Carmen Thelem, une de ses plus fidèles complices, a été chargée d’en prendre les reines.

La Table du Parc restaurantThe Michelin-starred chef Frédéric Vardon has put together a carte that invites you to explore a regional cuisine, one that changes with every new and fresh product coming onto the local markets. Carmen Thelem, one of his most faithful accomplices, has been tasked with taking over the reins.

6 rue d’Avon à Fontainebleau+33 (0)1 60 70 20 00

www.lademeureduparc.fr

23 boulevard du Général Leclerc à Fontainebleau

+33 (0)1 64 22 84 95www.teao-cabanel.com

LES PARFUMS TÉO CABANEL

Caroline Ilacqua, née à Fontainebleau, reprend la célèbre Maison de parfums Téo Cabanel en 2003 pour créer un univers olfactif rare, mais également un Boudoir à Fontainebleau.

Téo Cabanel perfumesCaroline Ilacqua, born in Fontainebleau, took over the renowned House of perfumes Téo Cabanel in 2003 to create a rare world of fragrances but also a Perfume Salon in Fontainebleau itself.

LES MACARONS ET CHOCOLATS

Nommé Meilleur pâtissier de l’année à deux reprises et Président de l’Equipe de France, championne du monde de pâtisserie en 2013, Frédéric Cassel crée à Fontainebleau depuis plusieurs années des plaisirs sucrés haut de gamme, toujours en quête de nouvelles inspirations gourmandes.

Macaroons and chocolates Frédéric CasselNamed Best Pastry Cook of the Year two times running and President of the French National Team, world champion pastry-maker in 2013, Frédéric Cassel has been creating divinely sweet things in Fontainebleau now for a number of years at the very top of the range, always searching as he is for new gourmand inspiration.

Frédéric Cassel : 71-73 rue Grande & 21 rue des Sablons

à Fontainebleau+33 (0)1 64 22 29 59 / +33 (0)1 60 71 00 64

www.frederic-cassel.com

43 rue de France à Fontainebleau+33 (0)1 64 22 01 57

www.laxel-restaurant.com

LE RESTAURANT L’AXELLe jeune Chef d’origine japonaise, Kunihisa Goto, formé auprès de grands Chefs français, offre une gast ronomie exceptionnelle, qui lui vaut une étoile au guide Michelin depuis février 2013 et trois toques de Gault-Millau édition 2013.

The Axel restaurant This young Chef coming from Japan, Kunihisa Goto, having trained with the great French Chefs, proposes an exceptional gastronomic experience, one that has already earned him a star in the Michelin guide since February 2013 and three ‘chef’s hats’ for the Gault-Millau edition of 2013.

27

Guide touristique I Fontainebleau

Liée à jamais aux souvenirs des empereurs Napoléon 1er et Napoléon III, Fontainebleau est un maillon incontournable de l’histoire de France !

Fontainebleau est, avec Rueil-Malmaison, Compiègne et Saint-Cloud, ville fondatrice du réseau « Villes Impériales ». À ce titre, Fontainebleau Tourisme propose différents circuits de découverte de l’histoire impériale de la ville au travers de différentes thématiques.Partez à la découverte du patrimoine lié à l’Empire : à découvrir ou à redécouvrir !

La Place Napoléon Bonaparte : pour construire cette place, Napoléon III a consacré à la ville une partie du Jardin de Diane. L’hôtel de l’Aigle Noir, ancien hôtel de Retz a été rénové en 1830.

L’Église Saint Louis : située au cœur de la ville, sa construction fut achevée en 1868 sous Napoléon III.

L’Hôtel de Ville : près de l’Église, il fut reconstruit en 1864 sous Napoléon III.

Le Manège Sénarmont : manège édifié pour permettre l’instruction équestre des élèves de l’école spéciale militaire impériale, que Napoléon 1er avait créé en 1803 dans l’aile Louis XV du Château.

La gare Fontainebleau/Avon : œuvre de l’architecte François-Alexis Cendrier, édifiée en 1849, empruntée par Napoléon III alors qu’il était Président de la République.

La Tour Denecourt : construite par le « Sisyphe de Fontainebleau », d’abord nommée « Fort de l’Empereur » par le fidèle bonapartiste. Inaugurée par Napoléon III et Eugénie en 1853, elle fut reconstruite par le « sylvain » Collinet et renommée « Tour Denecourt » en 1882.

L’Hippodrome de la Solle : construit avec l’aide des chasseurs de la Garde, inauguré en 1862 en présence de Napoléon III et d’Eugénie.

Informationwww.ville-impériale.com

FONTAINEBLEAU VILLE

IMPÉRIALE

Fontainebleau The Imperial CityForever associated with memories of Emperors Napoleon I and Napoleon III, Fontainebleau is a key link in the history of France!And as such, Fontainebleau, Rueil-Malmaison, Compiègne and Saint-Cloud have been known officially as “Imperial Cities” since 21 October 2011. Fontainebleau Tourisme offers various self-guided tours of the city covering various themes.Learn all about the heritage of the Empire: To discover or rediscover!• Place Napoléon Bonaparte: for the building of this

square, Napoleon III gave part of the Jardin de Diane to the city. Hôtel de l’Aigle Noir, formerly the Hotel de Retz, was renovated in 1830.

• Saint Louis Church: located in the heart of the city, its construction was completed in 1868 under Napoleon III.

• Hôtel de Ville (City Hall): near the church; it was rebuilt in 1864 under Napoleon III.

• Le Manège Sénarmont: this riding school was built to provide equestrian instruction for students of the special Imperial military school established by Napoleon I in 1803 in the Louis XV wing of the Chateau.

• Fontainebleau-Avon station: by architect François-Alexis Cendrier, built in 1849, borrowed by Napoléon  III when he was President of the Republic.

• Denecourt Tower: built by the “Sisyphus of Fontainebleau,” first named “Emperior’s Fort” by the loyal Bonpapartist. Inaugurated by Napoleon III and Eugénie in 1853, it was rebuilt by “sylvan” Collinet and renamed the Denecourt Tower in 1882.

• Hippodrome de la Solle: built with the help of the Guard’s chasseurs and inaugurated in 1862 with Napoleon III and Eugenie in attendance.

29

Guide touristique I Fontainebleau

LAForêt

Avec plus de 20 000 hectares de massif boisé et 17 millions de visites par an, le massif de Fontainebleau a acquis une renommée qui dépasse nos frontières. Cette Forêt d’Exception®, gérée durablement par l’Office National des Forêts, est le fruit de l’histoire ; ancienne forêt royale, il fut d’abord une aire de chasse, avant de devenir une terre d’inspiration puis d’évasion et de détente. Chaos rocheux, déserts de sable, platières, gorges et massifs de feuillus et de résineux s’y succèdent et lui donne cette image unique.

Site naturel le plus visité de France et un des sites touristiques les plus assidûment fréquentés du pays, à l’égale du Louvre et du Mont Saint Michel, il offre de

nombreux sentiers de promenade (1 500 km de sentiers dont 400 km balisés) et aménagement d’accueil (aire de pique-nique, point d’information) pour les promeneurs, randonneurs, cavaliers ou encore amateurs de varappe et de vélo. De plus, la forêt fournit du bois de qualité qui servira à faire viellir les vins les plus prestigieux !

L’Office National des Forêts propose une découverte nouvelle du massif de Fontainebleau en lançant son application smartphone de promenades et d’informations enrichies « Forêt de Fontainebleau ». Gratuite, cette offre d’accueil supplémentaire et novatrice en forêt est disponible, sur les plateformes de téléchargement Androïd et iOS ainsi que sur le site internet de l’ONF.

With more than 20,000 hectares of woodland and 17 million visitors per year, the hills of Fontainebleau have acquired a fame that travels well beyond France’s borders. This Exceptional Forest®, managed in a sustainable manner by the National Office of Forests, is the fruit of living history; an ancient royal forest. It was, first and foremost, a park for hunting, before becoming a land of inspiration and then amusement and recreation. A mix of rocky outcrops, open sandy stretches, meadowlands, gorges with broad-leaved and pinewood clad hills give way one to the other, in a succession of landscapes that makes it unique.As the site of natural beauty which is the most visited in France and one of the most regularly visited tourist sites in the country, on a level with the Louvre or

Mont Saint Michel, it offers numerous walking paths (1,500 km.s of paths, 400 km.s of which have been marked and signposted) and welcoming areas (picnic spots, information points, etc.) for walkers, ramblers, horse riders or even lovers of rock-climbing or mountain biking. What’s more, the forest supplies quality wood to help age some of France’s most prestigious wines in the cask!The National Office of Forests proposes a new exploratory visit of the hills of Fontainebleau through its free ‘Forest of Fontainebleau’ walks smartphone application. The application provides an innovative experience and new way to experience the forest. It is available for the Android and iOS platforms and can also be downloaded from the ONF (‘National Forests’] website.

THE FOREST OF FONTAINEBLEAU

PARCOURS À PIED ET À VÉLO DEPUIS FONTAINEBLEAU

Circuit de la perspective de Maintenon (parcours de 4 km à pied)

Circuit découverte des points de vue (parcours de 12 km à pied et/ou en vélo)

Liaison Fontainebleau-Barbizon – FB (parcours de 8 km à pied et/ou en vélo)

Circuit des Carriers (parcours de 3,7 km et 6,5 km à pied)

Tour du Massif à Vélo – TMF (boucles VTT de 38 km, 48 km et 50 km)

ACTIVITÉS EN

FORÊTACTIVITES IN THE FOREST

La randonnée reste l’activité phare de la forêt de Fontainebleau, à pied, à vélo ou encore à cheval, une multitude de possibilités s’offre à vous.Différents clubs de randonnées organisent des sorties en forêt (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond Barthélémy, Association des Amis de la Forêt).Pour les adeptes du vélo, vous trouverez des circuits balisés adaptés à tous les niveaux.Les amoureux de l’escalade seront également comblés, la forêt regorge des rochers appelés également blocs qui ont fait sa renommée internationale. Les familles ou varappeurs confirmés peuvent choisir des circuits adaptés à leur niveau de difficulté.

Rambling is still the main activity in the forest of Fontainebleau. Together with cycling and horseback riding they offer multiple ways to explore the forest.Various rambling clubs organise outings in the forest (The ‘Sylvains Randonneurs’, The ‘Groupe Raymond Barthélémy’ and the ‘Association des Amis de la Forêt’).For lovers of cycling, you’ll find marked off circuits suitable for every level.Lovers of climbing will also enjoy it to the full, since the forest abounds in internationally renowned rock formations called ‘blocs’. Families or well-experienced rock-climbers can choose circuits suited to every level of difficulty.

Going on foot or by bike from Fontainebleau• Circuit of the heights of Maintenon (4 km circuit on foot)• Circuit to discover the panoramic viewpoints

(12 km circuit on foot and/or by bike)• Fontainebleau-Barbizon link – FB

(8 km circuit on foot and/or by bike)• Circuit of the Old Quarries

(3.7 km and 6.5 km circuit on foot)• Tour of the Massif by bike – TMF

(mountain bike circuits of 38 kms, 48 kms and 50 kms)

SORTIE BRAME DU CERF

Sortie nocturne commentée en forêt de Fontainebleau pour découvrir et écouter bramer les cerfs. Vivez un moment insolite au cœur de la nature.

En septembre et octobre. Réservations obligatoires auprès de l’office de tourisme.

Information+33 (0)1 60 74 99 99

[email protected]

The deer bellingA night time outing with guide and commentary in the forest of Fontainebleau to discover and listen to the deer belling. Experience an extraordinary moment in the heart of the countryside.

From September to October.Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

© P

. Cra

pet

33

Guide touristique I Fontainebleau

BALADES CONTÉESBalades contées en forêt de Fontainebleau pour les enfants de 5 à 10 ans.

Réservations obligatoires. Vente auprès de l’office de tourisme.

Photography hikeExplore deep into the heart of the country, surrounded by trees and rocks, draw on the experience and advice of a professional photographer, with a love and knowledge of the forest of Fontainebleau.

Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 – www.loomla.fr

Information+33 (0)1 60 74 99 99

www.laforetquiparle.com

BALADES PHOTOGRAPHIQUES

Immergé en pleine nature au milieu des arbres et des rochers, profitez des conseils d’un photographe professionnel, passionné par la forêt de Fontainebleau.

Réservations obligatoires. Vente auprès de l’office de tourisme.

Story-telling rambleA ramble through the forest of Fontainebleau, listening to a story. For children, from 5 to 10 years old.

Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

RANDONNÉE EN CHIENSDE TRAINEAUX

BaptêmeBalade nature dans un kart tracté par les chiens et conduits par le musher. Activité accessible à toute la famille. Jusqu’à 4 personnes.

Cani-randoBalade à pied tracté par un chien de traineau attelé à la ceinture. Activité accessible à tous ceux qui peuvent marcher quelques kilomètres sans soucis.

Cani-crossCourse à pied tracté par un chien attelé à la ceinture. Activité pour adolescents et adultes ayant une certaine aisance sportive.

Initiation à la conduite en kart ou en trottinettePour conduire soi-même son propre attelage de chien. Accessible à partir de 12 ans.

Réservations obligatoires. Vente auprès de l’office de tourisme.

Sledge rides• First time

A ride in the country on a Kart drawn by dogs and led by a ‘musher’. An activity for the whole family. Up to 4 people per ride.

• Dog-hikingA walk with a sledge dog attached to a belt. An activity open to everyone who is able to walk a few kilometres without difficulty.

• Dog-cross-countryRunning whilst drawn by a sledge dog that is attached to a belt. An activity for adolescents and adults who have some athletic and sporting abilities.

• Learning how to drive a kart or sledge Open to everyone aged over 12.

Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

Information+33 (0)1 60 74 99 99

http://evasioncanine.e-monsite.com

34 35

Guide touristique I Fontainebleau

LOCATION DE VÉLOSBike hire

La Petite Reine14 rue de la paroisse – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 74 57 [email protected] www.alapetitereine.com

Loc’C Lib (location de vélos électriques)(electric bike hire)

9 bis rue Marrier – 77300 Fontainebleau+33 (0)9 67 34 95 20 [email protected] www.locclib.com

LOCATION DE MATÉRIELEquipment hire

S’CapeLocation de matériel d’escalade et de marche nordiqueHiring of material for climbing and Nordic walking

21 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau+33 (0)811 260 500 www.scape-shop.com

SORTIE EN GYROPODE

Goûtez au plaisir unique d’une balade inoubliable en gyropode Segway®, encadrée par un instructeur agréé, en partant à la découverte de Fontainebleau, sa forêt, son château et sa région.

Réservations obligatoires.

Outing on a Segway®Enjoy the unique pleasure of an unforgettable ride on a Segway® PT (‘Personal Transporter’), with guidance from an approved instructor, setting off to discover Fontainebleau, its forest, its château and region.

Reservations necessary.

Information+33 (0)1 60 39 58 58

www.mobilboard.com

INITIATION À L’ESCALADE

Séance d’initiation ou de perfectionnement, à la demi-journée, ouverte à tous, du débutant au confirmé. Enfant à partir de 7 ans accompagné d’un adulte. Matériel fourni.

Réservations obligatoires. Vente auprès de l’office de tourisme.

Rock-climbing coursesOpen to all. We offer half day introductory sessions and sessions for experienced climbers . Children from the age of 7, accompanied by an adult. Material supplied.

Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

Information+33 (0)1 60 74 99 99

www.globeclimber.com

CAPITALEdu

cheval /Fontainebleau doit son titre de capitale du cheval à son histoire. En effet, l’activité de la chasse, qui a eu un rôle majeur dans le développement de la ville, se déroulait à cheval.Stade du Grand Parquet, hippodrome de la Solle, ville marraine de la Garde Républicaine, Centre Sportif d’Equitation Militaire, brigade montée : les atouts équestres de Fontainebleau sont uniques.

Fontainebleau is known as the capital of horses and horse riding thanks to its history. Indeed, the activity of hunting which played a major role in developing the town, was done on horseback.The Grand Parquet Stadium, the hippodrome of Solle, the patron town of the Republican Guard, the Military Horse riding Sports Centre, the mounted brigade: what Fontainebleau offers in term of equestrian assets is quite unique.

FONTAINEBLEAU, THE HORSE CAPITAL

36

LE GRAND

PARQUETTHE GRAND PARQUET

Ce lieu mythique de l’équitation accueille tout au long de l’année tous types de manifestations équestres mais pas uniquement: le Grand Prix Classic en mai, le nouveau festival de musique « Rainforest » en juillet, le « trail impérial » fin septembre, Fontainebleau-Plage l’été, le 36e National d’Elevage du Retriever Club de France en septembre, et bien d’autres évènements à découvrir.Implanté sur 30 hectares au cœur de la forêt de Fontainebleau, ce lieu multi-activités est ouvert à tous et propose également des espaces de réceptions modulables, avec un parking privatif. Ils sont à la disposition du public et des organisateurs d’évènements sportifs, culturels et professionnels.

Nouvel espace de réception :• Une salle de 200 m² avec vue panoramique, une

terrasse de 165 m², des cuisines professionnelles équipées attenantes de 70 m²

• 5 autres salles disponibles à la location également.

Built in 1920 and completely renovated in 2011, this historical venue for horse riding is now able to offer modern facilities. It is a fitting place to welcome all types of riding shows and much, much more: foot races, mountain-biking events, music festivals, ‘Fontainebleau-by-the-sea’ artificial beach... This multi-purpose venue is open to all sorts of different ideas and also provides spaces for events and receptions. Spacious grandstands, refurbished rooms equipped for seminars and private parking facilities, all of which set in 30 hectares at the very heart of the forest of Fontainebleau, available to the general public and to events organisers in the field of sports, culture or professions.

• New reception space:A 200 m² hall with a panoramic view, a terrace measuring 165 m², professionally-equipped kitchens extending over 70 m².

InformationRoute d’Orléans –RD 152

77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 23 42 87

www.grand-parquet.comFacebook :

Fontainebleau – Le Grand Parquet

InformationRD 606 – 77300 Fontainebleau

+33 (0)1 64 22 29 37www.hippodrome-solle.com

Dates not to be missed in the year:The Fire brigade’s National Cross Country Race on March 19th

Rainforest Festival on July 2nd and 3rd

Grand Prix Classic and ‘Fontainebleau-Plage’ [‘artificial beach environment’] from the 14th until the 31st of JulyHorse-Breeders’ Grand Week from the 27th of August until the 4th of SeptemberAlong with other free events to be discovered.

Find the program on line at www.grand-parquet.com or at the Fontainebleau Tourist Office

LES RENDEZ-VOUS À NE PAS MANQUER

Cross National des Sapeurs-Pompiers le 19 marsRainforest Festival les 2 et 3 juilletGrand Prix Classic et Fontainebleau-Plage du 14 au 31 juilletGrande Semaine de l’Elevage du 27 août au 4 septembreEt bien d’autres évènements gratuits à découvrir.Retrouvez le programme en ligne sur www.grand-parquet.com ou auprès de Fontainebleau Tourisme

L’HIPPODROME DE LA SOLLE

Inauguré en 1862, il est des plus anciens hippodromes de France.De nombreuses courses hippiques s ’y dé rou l en t

pendant la saison. Consulter l’agenda sur le site internet.

Possibilité de restauration sur place :Restaurant de l’HippodromeOuvert tous les jours de courses : +33 (0)1 64 22 58 31

Inaugurated in 1862, it is one of the oldest hippodrome in France.Numerous horse races take place there during the sporting season. Consult the events calendar on the website.• Dining facilities:

The Hippodrome Restaurant Open every race day: +33 (0)1 64 22 58 31

CENTRE SPORTIF D’ÉQUITATION

MILITAIREMILITARY HORSE RIDING SPORT CENTRE (THE ‘CSEM’)

Information+33 (0)1 60 74 99 99

[email protected]

Situé dans l’enceinte du Château de Fontainebleau, le CSEM bénéficie depuis plus de 200 ans d’un environnement historique exceptionnel. Clé de voute des sports équestres militaires et grande école de formation, il est composé d’une centaine d’hommes et de femmes et de 200 chevaux. Il accueille également de jeunes chevaux militaires se destinant à une carrière dans une filière de l’équitation et se distingue dans les concours de hauts niveaux.

Visite guidée : Réservations obligatoires auprès de l’office de tourisme

Situated within the precincts of the Château of Fontainebleau, the CSEM has, for the past 200 years, enjoyed an exceptional historical setting. Famous for in military horse-riding sports and its highest training school., It is made up of hundreds of men and women and some 200 horses. It also welcomes young military horses that are destined to fulfil a career in horse-riding and to go on to participate in competitions at the very highest level.• Guided tour:

Reservation needed at the Tourist Office

CENTRES

ÉQUESTRESEQUESTRIAN CENTRES

Différents clubs équestres du Pays de Fontainebleau vous proposent des cours, balades, excursions.

Various riding clubs in the Country of Fontainebleau will propose riding, treks and excursions.

Les Écuries BellifontainesLa Faisanderie (derrière l’Insead /// behind Insead), route de l’Ermitage – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 63 49 / +33 (0)6 77 33 45 40www.ecuries-bellifontaines.com

Centre équestre Poney club de Samois (à 9 km)35 rue des Martyrs – 77920 Samois-sur-Seine+33 (0)1 64 24 69 94 / +33 (0)6 22 00 08 58

Centre équestre du Domaine de Barbeau (à 10 km)Domaine de Barbeau – 77850 Héricy+33 (0)1 64 23 65 48 / +33 (0)9 80 52 29 43

Centre équestre d’Ulysse (à 10 km)18 chemin vert – 77930 Chailly-en-Bière+33 (0)1 60 63 85 59 / +33 (0)6 80 06 30 08www.chailly-equitation.ffe.com

Arbonne Équitation (à 11 km)Ecuries Saint-Georges1047 rue Jean Moulin – 77630 Arbonne-la-Forêt+33 (0)6 28 43 65 48www.centreequestre77.com

Haras du Croc-Marin (à 13 km)Chemin rural des Trembleaux 77690 Montigny-sur-Loing+33 (0)1 64 45 84 01 / +33 (0)6 86 28 82 78http://harasducrocmarin.wix.com/crocmarin

Horse Dreams (à 13,5km)30 bis rue du Château – 77760 Achères-la-forêt+33 (0)6 70 46 03 69www.horse-dreams.com

38 39

Fontainebleau met le sport à l’honneur et offre de nombreuses possibilités adaptées aux touristes.Différentes infrastructures sont mises à disposition pour le plaisir de tous.

SPORT AND LEISURE

sportset

loisirs / Piscine de la Faisanderie

The Faisanderie Swimming pool Route de l’Ermitage - 77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 74 54 70 – www.piscine-faisanderie.fr

Citésports - site du CNSD(Centre National des Sports de la Défense’: ‘National Defense Sports Center’)Piscine, mur d’escalade en salleSwimming pool, indoor climbing wall 10 rue des archives – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 92 06www.citesports.fr

Golf de Fontainebleau(uniquement la semaine, fermé le mardi – Réservé aux membres le week-end)(only during weekdays, closed Tuesdays – Reserved for members at the weekend)Route d’Orléans - 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 22 95www.golfdefontainebleau.com

Complexe sportif Philippe MahutPhilippe Mahut Sports ComplexMaison des Sports - Route de l’Ermitage - 77300 Fontainebleau - +33 (0)1 60 72 31 75

Parcours de santéHealth and fitness circuitRoute de l’Ermitage – Carrefour du Coq77300 Fontainebleau

ACTIVITÉS NATURE ET SPORTIVES

AUX ENVIRONSNATURE AND SPORTING ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA

Association Nautique de Fontainebleau Avon (ANFA)The Fontainebleau Avon Nautical Association (ANFA)

(aviron) (aviron)

1 bis, quai « Les Plâtreries » 77920 SAMOIS SUR SEINE+33 (0)1 60 72 06 64 – [email protected]

Apikopa (à 10 km)(location de canoës) canoe rental

1 rue Maurice Martin – 77250 Moret sur Loing+33 (0)6 21 09 37 50 – [email protected]

Nature Loisir Evasion (à 11 km)(vtt, canoë, barques, escalade, tir à l’arc)(mountain bike, canoeing, boating, climbing, archery)

92 rue Wilson – 77880 Grez-sur-Loing+33 (0)6 19 37 43 24 – www.nature-loisir.fr

Top Loisirs (à 12,5 km)(vtt, canoë, tir à l’arc, paintball, escalade, etc) (mountain

bike, canoeing, archery, paintball, climbing, etc.)

1 rue de Montchavant Pôle économique des Renardières 1er étage – Module 14 – 77250 ECUELLES+33 (0)1 60 74 08 50 / Week end +33 (0)6 14 75 53 [email protected] – www.toploisirs.fr

Airescapade77 (à 17 km)(canoe, kayak, quad) (canoeing, kayak, quad bike)

98 rue de Paris – 77140 Nemours+33 (0)6 75 37 56 24www.airescapade77.com

Fontainebleau gives sport a place of honour in its social and cultural life and offers numerous possibilities suited for tourists.Various infrastructures are available for everyone.

PARCOURS

AVENTUREOU DANS LES ARBRES

ADVENTURE CIRCUIT OR ACCROBRANCHING

Parcours Lémurien de Graville (à 9,5 km)(parcours acrobatiques dans les arbres et « aventure » en forêt) (an acrobatic circuit in the

trees and an adventure circuit in the forest’)

31 rue Pierre de Coubertin 77430 CHAMPAGNE SUR SEINE+33 (0)1 60 39 07 04 / +33 (0)6 82 41 08 18Réservation obligatoire – Reservation needed

[email protected]

No Limit Aventure (à 17 km)(parcours acrobatiques dans les arbres, paintball, sumo, tir à l’arc, canoé, trampoline, quad)(an acrobatic circuit in the trees, paintball, sumo,

archery, canoeing, trampolining, quad bikes)

Avenue de Stalingrad« les Palis » - 77140 Nemours+33 (0)6 12 35 40 50 [email protected]

41

Guide touristique I Fontainebleau

BASES

DE LOISIRSLEISURE CENTRES

CROISIÈRESRIVER CRUISES

Base de loisirs de Bois-le-Roi UCPA (à 8 km)(baignade, centre équestre, tennis, golf, multisports, activités nature, etc.)(swimming, horse riding centre, tennis, golf, multisports, nature activities, etc.)Ouverte toute l’annéeOpen all year roundRue de Tournezy – 77590 BOIS-LE-ROI+33 (0)1 64 81 33 00http://boisleroi.ucpa.com/

Base de loisirs de Buthiers (à 26,5 km)(piscine, parcours aventure, escalade, vtt, poney, laser game, etc.)(swimming pool, adventure circuit, climbing, mountain bike, pony-riding, laser game, etc.)Ouverte toute l’annéeOpen all year round 73 rue des Roches – 77760 BUTHIERS+33 (0)1 64 24 12 87www.base-de-buthiers.com

Eden Péniche Hôtel de croisière (à 11,5 km)House-boat Cruise Hotel77760 Saint Mammès+33 (0)6 98 89 17 23www.peniche-eden.com

Vedette Panoramique du Loing (à 12,5 km)Panoramic cruise of the LoingEmbarcadère – Embarkation point :77140 Montcourt-Fromonville,Quai rive gauche (Left bank Quays), Pont au sable+33 (0)1 64 28 07 09 / +33 (0)6 24 37 75 31le.zia@vedette-panoramique-du-loing.frwww.vedette-panoramique-du-loing.fr

Profil Evasion (à 23 km)(parcours acrobatique dans les arbres, VTT, sarbacanes, tir à l’arc, escalade)(an acrobatic circuit in the trees, Mountain bike,

Blowguns, archery, climbing)

Communs du Château de Moulignon Rue des Tilleuls - Allée de l’Abeille 77310 SAINT-FARGEAU-PONTHIERRY+33 (0)1 69 68 04 33 – [email protected]

Saint-Assise Aventure (à 22 km)Saint-Assise Adventure

Route Départementale 50 – 77240 SEINE-PORT+33 (0)9 52 64 40 73 / +33 (0)6 08 71 87 65www.sainteassiseaventure.fr

LE PAYSDEFONTAINEBLEAU /

AVONÀ 60 km de Paris, en rive gauche de la Seine, Avon est la paroisse d’où est née celle de Fontainebleau sous Louis XIV.Ville de charme, Avon abrite des hauts lieux chargés d’histoire tels que le prieuré des basses loges, le couvent des Carmes, le domaine de Bel Ébat et surtout l’église Saint Pierre, très longtemps paroisse royale. Elle fut bâtie vers l’an 1100 et immortalisée par Paul Cézanne. Le Père Jacques, et le maire de l’époque, Rémy Dumoncel, furent les grandes figures de la résistance locale durant la seconde guerre mondiale.

Mairie d’Avon – Avon Town Hall

8 rue Père Maurice – 77216 Avon Cedex+33 (0)1 60 71 20 00 – [email protected] – www.avon77.com

60 kms from Paris, on the left bank of the Seine, Avon is the parish where, in the reign of, Louis XIV, Fontainebleau was born. A town of great charm, Avon is the home of many important monuments rich in history, such as the Priory of the ‘basses loges’ (or ‘Low Lodge’), the Carmelite convent, the domain of Bel Ébat and, above all, the church of Saint Pierre, which, for a long period, was the royal parish church. It was built in the year 1100 and was immortalised by Paul Cézanne. Father Jacques, and the mayor at the time, Rémy Dumoncel, figured as prominent members of the local French Resistance during the Second World War.

42

VIADUCConstruit en 1847, inauguré en 1849 par le Prince Président Louis Napoléon, futur Napoléon III, le Viaduc enjambe la Vallée de Changis et ses rus.Édifié sur d’anciens terrains maraîchers, il mesure 340 mètres de long et 20 mètres de haut.

LAVOIR DAUBENTONAutrefois, une source d’eau nommée « La fontaine à Maria », alimentait un lavoir. Détruite puis restaurée, cette source est devenue le « Lavoir Daubenton ».Depuis, l’aménagement d’un puits de captage permet de récupérer une aire de puisage d’eau qui profite à l’arrosage des espaces verts de la ville.

LES VENELLESLa commune a conservé un réseau de venelles qui fait partie de son patrimoine authentique. Elles forment un labyrinthe avec de nombreux « culs de sac » et peuvent être découvertes en visite accompagnée à l’occasion des journées du patrimoine en septembre de chaque année. Elles ont été tracées perpendiculairement aux rues principales et desservent les jardins privatifs. Elles sont étroites, parfois réduites au passage d’une brouette, et généralement bordées de chaque côté d’un haut mur de pierres apparentes.

LE DOMAINE DE BEL ÉBAT

Ce magnifique domaine de sept hectares, fut donné à la

ville d’Avon en 1979 par Lola Dommange.

À la base, c’est à la meute de chasse d’Henri IV que le

domaine doit son nom.

Le manoir, restauré au xixe siècle, entouré de pelouses,

d’arbres séculaires et de sources, fut la propriété de l’éditeur

de musique Auguste Durand, puis de son fils Jacques (élu

municipal - bienfaiteur de la commune). Il accueillit dans

cette plaisante villégiature ses amis musiciens : Saint-

Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt, Ropartz étaient

des habitués de Bel Ebat. Là, sous les ombrages ou sur

la terrasse, l’on discutait composition, projets, création…

Bel Ebat fut un havre pour le renouveau de la musique

française au tournant du siècle.

Le manoir de Bel Ébat, profondément remanié a désormais

l’aspect d’une vaste propriété familiale avec ses tourelles à

la Violet-le-Duc et son kiosque à musique, laissant penser à

ces demeures qui ornent la campagne anglaise. Il est entouré

d’un parc de 7 hectares, orné de belles roseraies, doté de

vergers et d’un vaste potager. Les jardins accueillent un des

arbres remarquables de Seine-et-Marne, le Tulipier de Virginie.

Les enfants bénéficient d’un espace de jeux extérieur et

les sportifs un parcours de santé.

Le Parc de Bel Ébat est ouvert au public toute l’année.

ÉGLISE SAINT-PIERRE ET COUVENT DES CARMESL’Église Saint-Pierre d’Avon est l’un des plus vieux édifices de Seine-et-Marne. On estime en effet, que sa partie la plus ancienne remonte à 1100 environ et qu’elle est contemporaine de la basilique Saint-Mathurin de Larchant.Le séjour des Rois de France à Fontainebleau a fait d’Avon une paroisse Royale jusqu’en 1613. Sur les registres de la paroisse, on peut encore lire les signatures des grands du Royaume. Face de l’église, l’actuel couvent des Carmes occupe un ancien Hôpital fondé en 1662 par Anne d’Autriche. Il fut agrandi par Louis XIV, puis Louis XVI.Aujourd’hui, les frères Carmes déchaux accueillent tout au long de l’année des visiteurs soucieux de se ressourcer dans ce havre de paix.

The Viaduct Built in 1847, inaugurated in 1849 by the Prince President Louis Napoléon, the future Napoleon III, the Viaduct crosses the Valley of Changis and its brooks.Built on what was formerly marshland, it spans 340 meters and is 20 meters high.

The Daubenton wash-houseIn former times, a water source known as ‘Maria’s fountain’ fed a wash-house here. Once destroyed but then rebuilt, this source became the ‘Daubenton Wash-house’. Since then, a well has been installed to capture the running water and provide watering facilities for the town’s green spaces.

The lanesThe municipality has preserved a network of lanes that are real part of its heritage. They make up a veritable labyrinth, with numerous cul-de-sacs, and can be explored with a guide in September each year during the Heritage Days. They branch out at right angles from the main streets and give access to the private gardens. They are narrow, sometimes just enough to get a wheelbarrow down, and usually marked by a high dry-stone wall either side.

The Domain of Bel EbatThis magnificent domain, spread over seven hectares, was donated to the town of Avon in 1979 by Lola Dommange. In origin, it was from the hunting pack of Henry IV that the domain took its name. The Manor, restored in the 19th century and surrounded by lawns, age-old trees and springs, was owned by the music publisher Auguste Durand, then by his son, Jacques (a local councillor and benefactor of the municipality). In its pleasant residential setting, he gave hospitality to his musician friends: Saint-Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt, Ropartz were accustomed to Bel Ebat. It was there, beneath the shade of its trees or on the terrace, that they discussed composition, projects, creations… Bel Ebat was a nursery in which French music was able to find new growth at the beginning of the last century.The Manor of Bel Ébat, radically reworked, now has the appearance of a vast family property, with its turrets built in the style of Violet-le-Duc and its bandstand, recalling those manor houses to be found deep in the English countryside. It is surrounded by a park of 7 hectares, adorned with beautiful rose gardens, orchards and a huge vegetable garden. The gardens are the home of one of the most remarkable trees in Seine-et-Marne, the American Tulip Tree.Children can enjoy a special outdoor play area and people who want to exercise can take advantage of the health and exercise circuit.The Park of Bel Ébat is open to the public all year long

The church of Saint Pierre and the Carmelite convent

The church of Saint Pierre of Avon is one of the oldest buildings in Seine-et-Marne. It is estimated that its oldest section dates back to around 1100 and that it is contemporary with the basilica of Saint-Mathurin de Larchant.The Kings of France, making Fontainebleau their place of residence, also made Avon the Royal parish, until the year 1613. In the parish registers, we can still read the signatures of the highest members of the Kingdom of France. In front of the church, the present convent of the Carmelites stands on what was once an old Hospital founded in 1662 by Anne of Austria. It was further enlarged by Louis XIV and then by Louis XVI.Today, the barefoot Carmelite brethren welcome visitors, throughout the year, who wish rest and enjoy this haven of tranquility.

44 45

Guide touristique I Fontainebleau

BOURRON MARLOTTESitué en bordure de forêt, Bourron-Marlotte est l’un des villages les plus pittoresques de la région. Le château de style « brique et pierre » s’est construit au xviie siècle sur les fondations d’une forteresse médiévale. Non loin, l’église Saint-Sévère serait une des plus anciennes du Gâtinais, elle est dotée d’un décor classé appelé « litres funéraires » (xviiie siècle). Pénétrez le dédale des rues en suivant « les pas des artistes » et découvrez les demeures de ces artistes célèbres ainsi que la Mairie-Musée fondée par Charles-Moreau-Vauthier en 1907. Le cinéaste Jean Renoir y tourna également son premier film « La fille de l’eau » en 1926.

LES POSSIBILITÉS DE VISITES

Visite Libre du parcours des plaques et « sur les pas des artistes »

MAIRIE MUSÉEAutre curiosité à découvrir à Bourron-Marlotte : la mairie musée qui regroupe 190 œuvres d’art, peintures, gravures et l i thographies, dessins et sculptures. Beaucoup d’entre elles sont dues à des artistes connus ayant vécu dans le village : Armand Point, Charles Delort, Eugène Cicéri, Ar thur Heseltine, Auguste Allongé et bien d’autres encore.Beaucoup de ces

œuvres sont représentatives des différents courants picturaux de la fin du xixe siècle aux années 1930.C’est en 1906 que Charles Moreau Vauthier, peintre et écrivain, eut l’idée de demander à tous les artistes de faire don d’une ou plusieurs œuvres à la mairie afin de créer ce musée. Cette heureuse coutume est toujours respectée de nos jours.

Visites : du lundi au samedi aux horaires d’ouverture de la mairie. Pour les groupes réservation obligatoire.Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 45 58 50 http ://bourronmarlotte.free.fr/

Horaires :du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h30fermeture à 17h le vendredi - Le samedi de 9h à 12h

The Civic MuseumAnother curiosity to be discovered in Bourron-Marlotte: the Civic Museum, which brings together 190 works of art, paintings, engravings and lithography, drawings and sculptures. Many of them are by well-known artists who lived in the village: Armand Point, Charles Delort, Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, Auguste Allongé and many others besides. A large part of these works are representative of the various artistic currents that prevailed in painting at the end of the 19th Century, up to the 1930s. In 1906, Charles Moreau Vauthier, a painter and writer, had the idea of asking all the artists around to donate one or more works to the Town Hall in order to make a body of work for this museum collection. This happy custom still continues today.

• Visits: From Monday to Saturday, during the Town Hall’s opening hours. For groups, a reservation is needed. Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 45 58 50 – http: //bourronmarlotte.free.fr/

• Opening hours:From Monday to Thursday 9 am to 12 am and 2 pm to 5:30 pmFriday until 5 pm - Saturday from 9 am to 12 am

Situated on the edge of the forest, Bourron-Marlotte is one of the most picturesque villages in the whole region. The château, in the ‘brick and stone’ style, was built in the 17th century on the foundations of a medieval fortress. Not far from it, the church of Saint-Sévère is said to be one of the oldest in the Gâtinais area, enriched with listed decorative ‘funerary litre’ (18th century). Plunge into the labyrinth of little streets and follow the steps of the artists and you will discover where these famous artists lived, as well as the Civic Museum founded by Charles-Moreau-Vauthier in 1907. The film director Jean Renoir set his first film, ‘The water girl’, here, in 1926.

PRIEURÉ DES BASSES LOGES

C’est à la croisée de chemins anciens très fréquentés que fut fondé vers 1310 un hôpital destiné à accueillir des voyageurs pauvres ou malades. Pendant plus d’un siècle et demi, malgré les guerres et les calamités diverses, le Prieuré continua de remplir les intentions de ses donateurs.En 1791, l’ensemble des bâtiments fut vendu comme bien national. Quelques personnages célèbres y vécurent : Alexandre Corréard, ingénieur et libraire, resté célèbre comme naufragé de la Méduse ; l’avocat Labori, défenseur de Dreyfus, y donna de brillantes réceptions.En 1922, Gurdjieff y installa son « Institut » où Katherine Mansfield mourut le 9 janvier 1923.En 1991, le Prieuré est inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques. En 1992, l’Association des Amis du Prieuré des Basses Loges fut fondée, dans le but d’en assurer la sauvegarde en proposant de le transformer en espace culturel public.En 1999, le Prieuré des Basses Loges a été acquis par un promoteur immobilier qui l’a transformé en appartements locatifs. Aujourd’hui, le Prieuré a retrouvé son harmonie architecturale et demeure ainsi un des fleurons de notre patrimoine.

The Priory of the ‘Basses Loges’It is where old roads meet that, around the year 1310, a hospital destined to take in poor travelers and the sick was founded. For over a century and a half, despite wars and various calamities, the Priory continued to fulfil the role required of it by its donators. In 1791, the whole of the premises were sold off as a national asset. Several illustrious people lived there: Alexandre Corréard, engineer and bookseller, whose name is remembered as one of the shipwrecked of the Rack of the ‘Méduse’; the distinguished lawyer Labori, the defender of Dreyfus, gave brilliant receptions there. In 1922, Gurdjieff set up his «Institute» here, where Katherine Mansfield died on 9 January 1923. In 1991, the Priory was enrolled in the inventory of French historical monuments. In 1992, the Association ‘Friends of the Priory of Basses Loges’ was founded, with a view to ensuring its preservation by proposing to turn it into a cultural space for the general public.In 1999, the Priory of Basses Loges was bought by a property developer and turned into appartments for rental. Today, the Priory has recovered its architectural harmony and is thus preserved as one of the flowers of our local heritage

Avon CemeteryThe Avon cemetery is the burial place of individuals who left their mark on history. Among them: artists, writers, local political figures, musicians, publishers.

Rue du Souvenir – 77210 Avon

CIMETIÈRE D’AVONLe cimetière d’Avon accueille les sépultures de personnages ayant marqué l’histoire. Parmi eux :Blanche Adèle MORIA (1859-1926), artiste statuaire. Carlos SCHWABE (1866-1926), peintre symboliste. Georges Ivanovitch GURDJIEFF (1877-1949). Katherine MANSFIELD (1888-1923), écrivain. Victor NICOLY (1880-1953), intendant du grand domaine de Bel Ébat. René NICOLY (1907-1971), fils de Victor NICOLY, président fondateur des Jeunesses Musicales de France (J.M.F.) et directeur de l’Opéra de Paris. Auguste DURAND (1830-1909), éditeur de musique, propriétaire du domaine de Bel Ébat. Jacques DURAND (1865-1928), éditeur de musique, propriétaire du domaine de Bel Ébat, fils d’Auguste DURAND ; il succède à son père en 1909. Marie DURAND née MARCOTTE (1868-1958), épouse de Jacques DURAND. René DOMMANGE (1888-1977), cousin de Jacques DURAND, député jusqu’en 1946, il collabore aux éditions musicales et devient propriétaire du domaine de Bel Ébat après le décès de Jacques DURAND. Lola DOMMANGE (1899-1979), épouse de René DOMMANGE, elle fait don en février 1979 à la ville d’Avon du domaine de Bel Ébat : parc de Bel Ébat, Manoir, Pavillon de l’Érable, Laiterie. Pierre Adrien ARCHENAULT (1824-1889), un artiste peintre. Carlos SCHWABE (1866-1926), peintre décorateur, il produisit un grand nombre de fleurs stylisées pour des papiers peints. Camille VAYER (1881-1944), curé d’Avon, qui fonda en 1936 les « Cerfs d’Avon », société proposant une préparation militaire et des cours de gymnastique. Étienne Bézout, mathématicien, mort à Avon le 27 septembre 1783.

Rue du Souvenir – 77210 Avon

46 47

Guide touristique I Fontainebleau

RECLOSESLe village de Recloses apparaît au xiie siècle sous le nom de « Reclosas », qui signifiait alors : « clairière au bord de forêt ». Le blason du village représente la forêt et les jonquilles qui fleurissent le village quand le printemps arrive. Village de 700 habitants, Recloses possède une église à l’architecture particulière : l’église Saint Martin avec de très belles pierres gravées et un autel orné d’un retable : le fameux Pressoir Mystique (ensemble de sculptures sur bois).

SAMOIS-SUR-SEINEVillage de charme et de caractère, Samois-sur-Seine jouit d’une situation privilégiée sur les bords de la Seine : péniches et villas pittoresques, aussi appelées « affolantes », restaurants et hébergements, séduisent promeneurs et citadins.

L’ILE DU BERCEAUSi souvent peinte par les impressionnistes, elle offre également, le dernier week-end de juin, un cadre idyllique au festival de jazz Django Reinhardt, créé dans les années 1980 pour rendre hommage au célèbre guitariste qui repose au cimetière de Samois.

LES PEINTURES MURALES DE LA MAISON MONIER

La Maison Monier et sa grange sont construites vers 1880 par Alexandre et Zulma Monier. Alexandre est charpentier et a déjà réalisé la charpente de l’école du village.En 1883, Zulma ouvre dans sa maison un café « Au rendez-vous des chasseurs, Café, Vins, Liqueurs ».En 2000, au décès de Charles Monier, petit-fils d’Alexandre et de Zulma, la commune fait l’acquisition de cet ensemble pour le réhabiliter et le café devient la maison des associations, la grange est transformée en salle polyvalente destinée à des concerts, expositions, théâtre, conférences et autres réunions.Cet ensemble devient l’Espace Jean Renoir, par décision municipale du 19 juillet 2007, en souvenir du célèbre cinéaste qui vécut à Marlotte pendant 18 ans. Depuis juillet 2015 ; la Maison Monier abrite le Bureau d’Information Touristique.

Bureau d’Information TouristiqueMaison Monier - Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 45 88 86bourronmarlotte@fontainebleau-tourisme.comwww.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com

Horaires : du mercredi au vendredi : 10h à 12h30 et 13h30 à 17h30 (14h le samedi)

CHÂTEAU DE BOURRON

Classé Monument Historique, le Château de Bourron été construit au début du xviie siècle à l’emplacement d’une ancienne forteresse féodale. Elle possède d’ailleurs encore ses douves en eaux vives.Sa façade « brique et pierre » et son escalier en fer à cheval ne sont pas sans rappeler le Château de Fontainebleau.Dans le prolongement de la Forêt de Fontainebleau, son parc de 40 hectares abrite quelques magnifiques surprises telle que romantique source Saint-Sévère qui donne naissance au canal et la grande perspective qui donne toute sa grandeur au Château.

Visite guidée du château : sur demande et à partir de 30 personnes

Visite libre du parc du château :en semaine en juillet et septembre de 9h à 12h et de 14h à 17h. fermé les samedis, dimanches et jours fériés.

16 avenue Blaise de Montesquiou 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] www.bourron.fr

LA RUE DU BAS-SAMOIS

Avec la maison où habita Django Reinhardt (au n° 4, propriété privée), ses pavés et son lavoir bien restauré, elle permet d’accéder, à pied, au vieux village situé sur la colline (le Haut-Samois) où on trouve cafés, restaurants et commerces.

The isle of BerceauHaving been painted so often by the impressionists, it is also the perfect setting, in the last weekend of June, for the Django Reinhardt jazz festival, created in the 1980s to pay homage to the famous guitarist, who lies in the cemetery of Samois.

The wall paintings of the House of MonierThe House of Monier and its barn were built around 1880 by Alexandre and Zulma Monier. Alexandre was a carpenter and had already completed the timber frame of the village school.In 1883, Zulma opened a cafe in her house ‘Au rendez-vous des chasseurs, [‘The Hunters’ Rest’] Café, Wines and Liqueurs’. In 2000, after the death of Charles Monier, the grandson of Alexandre and Zulma, the municipality bought the complex in order to renovate it and the café became the meeting place of associations, the barn being transformed into a multi-purpose hall, intended for concerts, exhibitions, theatre, conferences and other types of meetings.The complex was christened ‘The Jean Renoir Space, by decision of the municipality on 19 July 2007, to commemorate the celebrated film director, who lived in Marlotte for 18 years.

• Tourist Information OfficeMaison Monier - Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 45 88 [email protected] www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com

• Opening hours: from Wednesday to Friday: 10 am to 12:30 and 1:30 to 5:30 pm (2pm on Saturdays)

Château de BourronClassified as a Historial Monument, Château de Bourron was built in the early 17th century on the site of an old feudal fortress. It still has its moats filled with flowing water.Its “brick and stone” façade amd its horseshoe stairway are reminiscent of the Château de Fontainebleau.An extension of the Fontainebleau Forest, its 40-hectare grounds are home to some wonderful surprises, like the romantic Saint-Sévère spring that created the canal and the wonderful view that makes the Château so grand.• Guided tour of the château:

upon request; 30 people minimum• Unguided tour of the château grounds:

weekdays in July and September,m 9:00 am to 12:00 noon and 2:00 to 5:00 pm; closed Saturdays, Sundays and holidays.

16 avenue Blaise de Montesquiou 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] – www.bourron.fr

Samois-sur-Seine is a village of great charm and character, enjoying an especially pretty location on the banks of the Seine: house-boats and picturesque villas, also known as ‘les affolantes’, restaurants and holiday accommodation, entice day-trippers and city-dwellers alike to taste its delights.

The village of Recloses appears in the 12th Century under the name of ‘Reclosas’, which then meant -‘a clearing at the edge of a forest’. The village heraldry represents the forest and the daffodils that gladden the whole village when Spring comes. Village of 700 people, Recloses has a church with a very special architecture: the church of Saint Martin, with three beautiful engraved stones and an ornamental altar and altarpiece: an example of the famous ‘Mystical Winepress’ theme (a sculptural complex in wood).

The rue du Bas-SamoisTogether with the house where Django Reinhardt lived at n° 4, a private property, and its paved ways and well-restored wash-house, this street gives access on foot to the old village situated on the hill (the Haut Samois, or ‘Upper-Samois’) where you’ll find cafés, restaurants and shops.

48 49

Guide touristique I Fontainebleau

VOITUREDepuis Paris, prenez A6 direction Lyon puis Fontainebleau.Durée du trajet : 1h / Coordonnées GPS (Lat x Long) : 48.402059000 x 2.697170000

TRAINSÀ la gare de Lyon, Paris, prenez le train (Transilien) direction Montereau/Montargis/Laroche Migennes, et descendre à l’arrêt Fontainebleau-Avon. Durée du trajet : 38 minutesRenseignements : www.transilien.com

BUSDepuis la gare de Fontainebleau-Avon : Fontainebleau centre-ville :

Ligne 1 – Arrêt Place de l’Etape Fontainebleau Château :

Ligne 1 – Arrêt Château / Arrêt Cour des Adieux Fontainebleau Hôpital :

Ligne 2 et 3 – Arrêt Hôpital-Verdun Fontainebleau INSEAD/Piscine : Ligne 4 – Arrêt INSEAD Avon centre-ville/Eglise Saint-Pierre/Mairie :

Ligne 3 – Arrêt Mairie/Eglise Samois-sur-Seine : Ligne 7 – Arrêt Place de la République

Depuis le centre-ville de Fontainebleau : Bourron-Marlotte : Arrêt Château :

Ligne 34 – Arrêt Pavé du Roy

Nos conseillères en séjour sont à votre écoute et votre disposition pour répondre à toutes vos questions 7 jours/7.

NOS HORAIRESDe mai à octobre : du lundi au samedi de 10h à 18h ; le dimanche et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h30

De novembre à avril : du lundi au samedi de 10h à 18h ; le dimanche et jours fériés de 10h à 13h

ACCÈS À

FONTAINEBLEAUACCESS TO FONTAINEBLEAU

BY CARFrom Paris, take the A6 to Lyon and then Fontainebleau. Time: 1 hour / GPS Coordinates (lat. x long.): 48.402059000 x 2.697170000

BY TRAINFrom the Gare de Lyon in Paris, take the train (Transilien) for Montereau/Montargis/La Roche Migennes and get off at the Fontainebleau-Avon stop. Time: 38 min.Information: www.transilien.com

BUSFrom the Fontainebleau-Avon station:• Fontainebleau Centre: Line 1 –Place de l’Etape stop• Fontainebleau Château:

Line 1 –Château stop / Cours des Adieux stop• Fontainebleau Hospital:

Lines 2 and 3 – Hôpital/Verdun stop• Fontainebleau INSEAD/pool: Line 4 – INSEAD stop• Avon centre / St Pierre Church / City Hall:

Line 3 – City Hall / Church stop• Samois-sur-Seine centre:

Line 7 – Place de la République stop

From Fontainebleau centre:• Bourron-Marlotte: Line 34 – Pavé du Roy stop

Our trip advisors are standing by ready to answer your questions seven days a week.

OUR HOURSMay-October: Monday through Saturday 10:00 a.m. to 6:00 p.m.; Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. and 2:00 to 5:30 p.m.

November-April: Monday through Friday, from 10:00 a.m. top 6:00 p.m.; Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 1:00 p.m.

NOUS CONTACTER – CONTACT US

4 rue Royale – 77300 FONTAINEBLEAUAdresse (à partir de 2017 – From 2017) :

place de la République 77300 FONTAINEBLEAU

InformationTél : +33 (0)1 60 74 99 99

[email protected]

Les sites majeurs du patrimoine

de Seine-et-MarneThe main heritage sites in

Seine-et-Marne

UN HAUT LIEU DE L’IMPRESSIONNISMETerre d’adoption de nombreux artistes, écrivains et poètes, dont Stéphane Mallarmé et Odilon Redon, Samois est l’un des pôles majeurs de la vie culturelle du Pays de Fontainebleau.

LA FORÊTSamois ne serait pas Samois sans la forêt qui l’entoure de trois côtés … et sans les rochers aux formes étranges situés au pied de la Tour. Ils attirent promeneurs, randonneurs et curieux. Les amateurs de nature et de marche peuvent se rendre à Samois à pied les samedis et dimanches en descendant du train de Paris à la halte en forêt, dite « Fontainebleau Forêt » (située entre la gare de Bois-le-Roi et celle de Fontainebleau-Avon). De là ils atteindront, en 2 km, le bourg de Samois par un joli sentier de forêt balisé et pourront ensuite rayonner à leur gré pendant quelques quarts d’heure ou toute la journée.(Départs des trains de Paris Gare de Lyon : 8h19, 9h19, 10h19, 11h19).

LES BELLES MAISONS EN GRÈS

Les maison en grès, dont certaines remontent à l’époque médiévale, l’église des 11e, 12e, 13e et 14e siècles, les ruelles et sentes où il fait bon flâner et découvrir les ateliers d’artistes et artisans d’art, témoignent du riche passé de ce village, « autrefois petite ville », qui comptait 5 000 habitants au Moyen Âge.

The ‘Mecca’ of ImpressionismThe adopted land for so many artists, writers and poets, amongst whom, Stéphane Mallarmé and Odilon Redon, Samois is one of the major centres of cultural life in the Fontainebleau area.

The forestSamois would not be Samois without the forest that surrounds it on three sides … and without the rocks with their strange shapes located at the foot of the Tower. They attract walkers and ramblers and the merely curious. Nature lovers and hikers can make it to Samois on foot on Saturdays and Sundays, getting off the train from Paris at the forest halt known as ‘Fontainebleau Forêt’ (situated between the Bois-le-Roi station and the station of Fontainebleau-Avon). From there, they can reach the village of Samois 2 kms away, along a pretty forest path, well-signposted and, from then on, go according to their pleasure, for three quarters an hour walks to a whole day. (Train departures from Paris Gare de Lyon: 8:19, 9:19, 10:19, 11:19).

The beautiful sandstone housesThe sandstone houses, some of which date back to the Middle Ages, the church dating from the 11th, 12th, 13th and 14th centuries, the lanes and footpaths where it’s so pleasant to stroll and explore the artists’ and craftsmen’s workshops, bear witness to the village’s rich past, ‘an erstwhile little town’, which had 5,000 inhabitants in the Middle Ages.

50 51

Guide touristique I Fontainebleau

Das Schloss ist geöffnet. Öffnungszeiten im Winter (Oktober bis März): 9:30 bis 17 Uhr (letzter Einlass 16:15 Uhr)Öffnungszeiten im Sommer (April bis September): 9:30 bis 18 Uhr (letzter Einlass 17:15 Uhr)

Die Gärten sind geöffnet Öffnungszeiten von Mai bis September: 9 bis 19 UhrÖffnungszeiten im März, April und Oktober: 9 bis 18 UhrÖffnungszeiten von November bis Februar: 9 bis 17 Uhr*Letzter Einlass 1/2 Stunde vor der angegebenen Uhrzeit der Schließung

Der Park ist täglich rund um die Uhr geöffnet.

Apertura del Castillo: todos los días, salvo martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Horario de invierno (de octubre a marzo): de 9:30 a 17:00 (último acceso a las 16:15).Horario de verano (de abril a septiembre): de 9:30 a 18:00 (último acceso a las 17:15)

Apertura de los jardines: todos los días. Horario de mayo a septiembre: de 9:00 a 19:00Horario en marzo, abril y octubre: de 9:00 a 18:00Horario de noviembre a febrero: de 9:00 a 17:00*Cierre media hora antes de los horarios indicados

El parque permanece abierto, tdos los días, las 24 horas.

MÖGLICHKEITEN DER BESICHTIGUNG

Besichtigung ohne Führung: Große Gemächer (Renaissance-Säle, Papstgemach, Gemächer der Herrscher, Privaträume des Kaisers, Thronsaal von Napoleon I, Trinitätskapelle...), Museum über Napoleon I, Gemach von Madame de Maintenon, chinesisches Museum und Salon der Kaiserin Eugénie.Hilfsmittel (Visioguide, HistoPad) können ausgeliehen werden.Eintrittskarte im Fremdenverkehrsbüro erhältich. Für Gruppen Reservierung nötig.

Besichtigung des Schlosses mit einem Führer: Kleine Gemächer, kaiserliches Theater, türkisches Boudoir, Führungen nach Themen (Premier Empire, Second Empire etc.).Die Führungen finden täglich statt. Schauen Sie am Tag Ihres Besuchs auf den Zeitplan am Eingang zum Schloss. Für Gruppen Reservierung nötig.

Besichtigungen für Kinder und Familien: spielerisch Geschichte erleben mit kostenlosen Büchlein, Visioguide und HistoPad für 7- bis 12-Jährige, Serious Game.Beseelungen während der Ferien (Workshops, Geschichten, Theater...).

VISITAS POSIBLES Visita por libre  : Grandes Apartamentos (salas

Renacimiento, apartamento del Papa, apartamentos de los Soberanos, apartamento interior del Emperador, Sala del Trono de Napoleón 1º, Capilla de la Trinidad,…), el Museo Napoleón 1º, el apartamento de Mme. de Maintenon, el Museo Chino y el salón de la Emperatriz Eugenia.Existen ayudas a la visita (visio-guía, HistoPad).Entradas a la venta en la Oficina de Turismo. Grupos con reserva previa.

Visita guiada con guía conferenciante del CastilloPequeños Apartamentos, Teatro Imperial, el tocador turco, visitas temáticas (Primer Imperio, Segundo Imperio, etc…).Programación diaria. Consulte los carteles de horarios en la recepción del Castillo el mismo día de la visita. Grupos con reserva previa.

Visita para los pequeños visitantes y familiasVisita lúdica: cuadernos con juegos, gratuitos, visio-guía e HistoPad para edades de 7-12 años, Serious Game.Durante los periodos de vacaciones: visitas con animación (talleres, cuentos, teatro,…).

AKTIVITÄTEN RUND UM DAS SCHLOSSACTIVIDADES EN EL CASTILLO

Fahrten mit Erläuterungen durch den schattigen Schlosspark - Abfahrt im Grand Parterre neben der Porte Dorée am Ende der Allée de Maintenon (gegenüber der Teestube).Abfahrt alle 20 Minuten von 13.00 bis 18.30 Uhr Die Wochenenden von April bis september und von 11.15 bis 18.30 Uhr täglich im Juli und August.

Comentados, por el Parque sombreado del Castillo, saliendo del Grand Parterre, al lado de la Puerta Dorada, al final de la Avenida de Maintenon (delante del salón de té).Salidas cada 20 minutos desde 13:00 hasta 18:30 los fines de semana de abril a septiembre y desde 11:15 hasta 18:30 todos los días en julio y agosto.

Information+33 (0)1 64 22 92 61 +33 (0)6 81 50 09 20 – www.attelagesfontainebleau.fr

WANDERBARKEN PASEOS EN CARRO

Das von 130 Hektar Park und Gärten umgebene Schloss Fontainebleau, das im Jahre 1981 von der Unesco zum Welterbe erklärt wurde, öffnet seine Türen für alle, die von Kunst und Geschichte begeistert sind. Fontainebleau wurde acht Jahrhunderte lang durchgängig von Herrschern bewohnt: Kapetinger, Valois, Bourbonen, Bonapartes und Orléans lösten einander in dem über mehr als 1.500 Räume verfügenden Palast ab. Errichtet wurde das erste Schloss von Fontainebleau in idealer Lage im Herzen eines wildreichen Waldes am Rande der Krondomäne und in der Nähe der Hauptstadt. In dieser Jagdresidenz, deren Bergfried noch heute erhalten ist, wurde Philipp der Schöne 1268 geboren und starb 1314. Mit dem mittelalterlichen Erbe machte die französische Renaissance reinen Tisch, um in Sachen Ausstattung und Schmuck Wunderschönes zu schaffen; seit etwa 1850 verwendet die Kunstgeschichte den Begriff «Schule von Fontainebleau».Das ununterbrochen bewohnte, umgebaute, geschmückte und bereicherte Fontainebleau hatte für alle Herrscher über Frankreich einen besonderen Stellenwert - von der Thronbesteigung von Ludwig VII dem Jungen im Jahre 1137 bis zur Abdankung Napoleons III im Jahre 1870. Jeder von ihnen bemühte sich, die Residenz seiner Vorgänger zu verschönern. Franz I, Heinrich IV, Ludwig XV und Ludwig XVI haben wir wertvolle Kunstschätze zu verdanken. Napoleon I war daran gelegen, das von der Revolution ausgeräumte Schloss zu restaurieren und neu zu möblieren; er sah darin «den wahren Wohnsitz der Könige, das Haus der Jahrhunderte», während Napoleon III Gemächer und Orte für Vergnügungen einrichten ließ, die zu Symbolen des Second Empire-Stils wurden. Heute ist Fontainebleau ein riesiger Palast mit zahlreichen Höfen und Gärten, der außergewöhnliche Sammlungen beherbergt; von allen königlichen Schlössern Frankreichs birgt er die meisten Möbel.

SCHLOSS FONTAINEBLEAU

Rodeado por 130 hectáreas de parque y jardines, el castillo de Fontainebleau, inscrito desde 1981 en el patrimonio mundial de la Unesco, abre sus puertas a los apasionados de arte y de historia. Fontainebleau ha conocido ocho siglos de presencia continuada de los soberanos: Capetos, Valois, Borbones, Bonaparte y Orléans se sucedieron en este palacio que cuenta más de 1 500 habitaciones. Edificado en el corazón de un bosque co abundante caza, en los confies de la finca de la realeza, y cerca de la capital, el primer castillo de Fontainebleau gozó de un emplazamiento ideal. Residencia para cazar en la que nació y falleció Felipe el Hermoso (1268–1314), de cuya época se conserva aún actualmente una torre original. De ese pasado medieval, el Renacimiento francés arrasó todo para edificar los más bellos conjuntos arquitectónicos y decorados de aquellos que la historia del arte considera – desde la década de 1850 – la Escuela de Fontainebleau.Habitado contiuamente, transformado, adornado y enriquecido, Fontainebleau ocupará un lugar especial en el corazón de los soberanos que gobernaron Francia, desde la llegada de Luis VII el Joven en 1137, hasta la abdicación de Napoleón III en 1870. Cada uno se esforzó por embellecer la resisdencia de sus predecesores. Francisco Iº, Enrique IV, Luis XV y Luis XVI nos han legado los testimonios más excepcionales del arte de sus respectivas épocas. Napoleón Iº se apresuró en restaurar y reamueblar el castillo, vaciado durante la Revolución, calificándolo de “verdadera residencia de Reyes, la mansión de los siglos”, y Napoleón III acondicionó apartamentos y lugares de ocio, que pasaron a ser símbolos del arte decorativo del Segundo Imperio.Actualmente, Fontainebleau es un palacio inmenso, con múltiples patios y jardines, que conserva colecciones excepcionales que que hacen del castillo el más amueblado de la realeza en Francia.

CASTILLO DE FONTAINEBLEAU

Information+33 (0)1 60 71 50 70

www.chateaudefontainebleau.fr

52 53

Guide touristique I Fontainebleau

Die Stadt Fontainebleau ist ohne ihren Wald und ihren Schloss nicht zu denken. Acht Jahrhunderte lang wuchs sie in Kontakt mit den französischen Königen und dem Hof. Stadtplanung und Architektur weisen unmissverständlich darauf hin. Als Hauptstadt des Reitsports und beliebtes Ziel von Kletterern begeistert Fontainebleau ein breites Publikum.

DIE STADT

La ciudad de Fontainebleau no se puede disociar de su bosque ni de su castillo. Creció en contacto con los reyes de Francia y du su corte durante ocho siglos. De todo ese tiempo, conserva numerosos testimonios en su urbanismo y arquitectura. Capital del caballo, verdadero pilar de escalada, Fontainebleau encanta a toda clase de visitantes.

LA CIUDAD

BESICHTIGUNG DER STADTVISITA DE LA CIUDAD

Dieses ursprünglich für die Herzogin von Étampes die Favoritin von Franz I erbaute Wohnhaus schenkte

Heinrich III im 1551 dem Kardinal von Lothringen, der zum Haus Guise gehörte. Später wurde es an den König verkauft, der es zum Sitz des

Gebäudeaufsehers machte. In der Zeit der Sommerfrische beherbergte es unter dem Namen »Hôtel de France et d’Angleterre» Gäste.

Este alojamiento fue construido para la Duquesa de Étampes, favorita de Francisco 1º. Posteriormente, en 1551, se lo regaló Enrique III al cardenal de Loraine, miembro de la Casa de Guise. Más adelante, se vendió la residencia al Rey que instaló en el mismo a su controlador de edificaciones. Por último, en la época dorada de vacaciones, el edificio pasó a ser un hotel para viajeros, el Hôtel de France et d’Angleterre.

Diese Straße gehört zu den ältesten der Stadt. Ihr Name erinnert daran, dass sie auf sehr sumpfigem, sandigem Boden erbaut ist.

Es una de las calles más antiguas de la ciudad. Su nombre evoca el terreno muy arenoso y cenagoso sobre el que se construyó la ciudad.

EHEMALIGES HÔTEL DE GUISE

RUE DES SABLONS

ANTIGUO HÔTEL DE GUISE

CALLE DES SABLONS

Auf dem Karpfenteich (Zugang über der Cour de la Fontaine).Öffnungszeiten des Barkeverleihs je nach Witterung: • Im April während der Osterferien sowie am samtag und

am Sonntag von 12 bis 18 Uhr; • Von Mai bis September täglich von 12 bis 19 Uhr; • Im Oktober während der Ferien zu Allerheiligen am

samtag, Sonntag und an Feiertagen von 12 bis 18 Uhr.Kontaktieren Sie für Auskünfte der Teestub L’Orangerie.

En el lago de las carpas (acceso por el Patio de la Fontaine).El alquiler de barcas se abre en función de las condiciones meteorológicas: • en abril, durante las vacaciones de la Semana Santa,

sábados y domingos, de 12h a 18h ; • de mayo a septiembre, todos los días, de 12h a 19h ; • en octubre, durante las vacaciones de Todos los Santos,

sábados, domingos y festivos de 12h a 18h.Para más información, póngase en contacto con el salón de té de la Orangerie.

Information+33 (0)6 03 62 30 79 – +33 (0)9 67 28 78 61 – [email protected]

BARKESPAZIERGÄNGE PASEOS EN BARCA

Starten Sie im Schlosspark und überfliegen Sie den Wald von Fontainebleau und seine Umgebung - Annäherung an die geschützte Natur, die wilden Flüsse und die romantischen kleinen Dörfer ganz ohne Lärm.Jeder Passagier erhält ein Zertifikat über seinen Flug.Reservierung nötig. Eintrittskarte im Fremdenverkehrsbüro erhältich.

FLÜGE MIT DEM HEISSLUFTBALLON

Desde el Parque del Castillo, sobrevuele en globo el bosque de Fontainebleau y sus alrededores, aproximándonos silenciosamente a su Naturaleza protegida, sus cursos de agua

salvajes y sus pueblecitos románticos.Cada pasajero recibe su certificado de vuelo.

Reserva obligatoria. Venta de billetes en la Oficina de Turismo.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 – +33 (0)3 80 97 38 61 – www.francemontgolfiere.com

Restaurante-salón de té, enfrente de la Puerta Dorada, y punto de salida de los carruajes.Con su terraza y salón antiguo, la Orangerie les recibirá a cualquier hora, y les hará descubrir su carta, esencialmente compuesta por productos frescos de la región.De abril a octubre, de 9h a 18h30, excepto el martes

Information+33 (0)6 03 62 30 79 – +33 (0)9 67 28 78 61 – [email protected]

ORANGERIERestaurant und Teestub gegenüber der Porte Dorée, wo die Kutschen abfahren.Die Orangerie mit ihrer Terrasse und ihrer historischen Inneneinrichtung hat den ganzen Tag über für Sie geöffnet. Auf der Speisekarte finden Sie vor allem frische, regionale Produkte.Von April bis Oktober 9 bis 18:30 Uhr, ausser Dienstag

ORANGERIE

El juego de pelota, junto a la caza, era una de las actividades físicas favoritas de los miembros de la Corte. Este antepasado del tenis era « juego de reyes, el rey de los juegos ». En francés, se emplean abundantes expresiones de uso corriente que proceden de la caza o del juego de pelota: “el que se fue de caza, perdió su plaza, caer al fondo, asombrar al público de la galería”…En nuestros días, en la sala, se celebran con regularidad torneos, y los adeptos a este juego de “pelota de salón” pueden jugar aquí durante todo el año..

Information +33 (0)1 64 22 47 67

JUEGO DE PELOTA

TREN TOURÍSTICO

Das Ballhaus gehörte mit der Jagd zu den beliebtesten körperlichen Betätigungen am Hof. Dieser Vorläufer des Tennisspiels galt als «Spiel des Königs und König der Spiele». Er hat auch die französische Sprache beeinflusst: So sagt man z. B. noch heute »ça tombe à pic«, wenn etwas wie gerufen kommt.Im entsprechenden Raum finden regelmäßig Wettkämpfe statt; Liebhaber der «courte paume» (im Gebäude) können ihren Sport hier das ganze Jahr über ausüben.

BALLHAUS

TOURISTISCHEN ZUG

VUELOS EN GLOBO

Geniessen Sie  den touristischen Zug des Schlosses und entdecken Sie die Höfe, die Gärten und den Park.Täglich (ausser Dienstags) von 11 bis 18 Uhr, Abfahrt alle 30 Minuten von der Cour d’Honneur neben dem Vorbau des englischen Gartens.

Disfrute del tren turístico que recorre los patios, los jardines y el parque del castillo. Todos los días de las 11:00 hasta las 18:00, excepto el martes, día de cierre del castillo. Salida cada media hora del patio de honor, a cerca de la entrada del jardín inglés.

54

56

Wahrlich beeindruckend ist die Eingangstür des Wohnhauses das sich der Kardinal von Ferrara, Botschafter von Franz I, im Jahre 1545 erbauen ließ. Das gegenüber vom Schloss gelegene Haus war dank seiner besonderen Lage eins der schönsten der Stadt. Heute sind nur noch das prachtvolle Portal und einige Spuren unter der Erde erhalten, jedoch nicht der Raum für das Paumespiel, die mit Teppichen ausgekleideten Zimmer, die Ställe und die Kapelle.

Esta puerta monumental marca el acceso a la morada que se mandó construir el embajador de Francisco 1º, en 1545. Enfrente del castillo, este alojamiento goza de una posición privilegiada que hizo que fuera uno de los más bonitos de la ciudad. Aparte del magnífico y auténtico portal, y de unos vestigios en el subsuelo, no queda nada del juego de pelota, de sus habitaciones enteladas ni de las cuadras o la capilla.

Dieses Gebäude im klassischen Stil wurde 1663

errichtet, um die Priester von Saint-Vincent-de-Paul

zu beherbergen. Während der Revolution wurde es Besitz

der Gemeinde, die es als Speicher und Polizeirevier

nutzte. Im Jahre 1830 wurde das Haus durch einen noch

heute gültigen Erlass des Präfekten in zwei Hälften

geteilt, von denen eine der Kirche und eine der Gemeinde

gehört; der Garten wurde zu einem öffentlichen Platz.

De factura clásica, este edificio fue construido en 1663

para alojar a los curas de San Vicente de Paúl. Durante la

Revolución, se instala en el edificio el ayuntamiento, que

añade un granero y la comisaría. En 1830, por decreto

municipal, todavía en vigor, se divide el edificio en dos,

entre la curia y el ayuntamiento, mientras que el jardín se

transforma definitivamente en plaza para la ciudadanía.

Maria von Medici, Ehefrau von Heinrich IV, bat ihren Mann den König um die Erbauung dieser Kirche. Ihre Fertigstellung erlebte sie nicht: Erst nach 200 Jahren, im Jahre 1868, wurde der Bau der Kirche Saint-Louis in Fontainebleau vollendet. Unter dem Second Empire wurde sie umgestaltet; aus dieser Zeit stammen die Hauptfassade, die Fassade des Querschiffs in der Rue Grande sowie die zusätzlich als Verlängerung der Apsis erbaute Kapelle der Heiligen Jungfrau.

María de Médicis, esposa de Enrique  IV, pidió a su esposo rey que construyera esta iglesia. No llegaría a verla construida completamente. Hicieron falta 2 siglos para finalizar la construcción de la iglesia de San Luis de Fontainebleau, en 1868. Reacondicionada durante el Segundo Imperio, de esa época datan su fachada principal, la fachada del crucero que da a la calle Grande y también, la capilla de la Virgen de nueva creación, que prolonga el ábside.

Étape ist ein altes Wort für Markt und der Krug in Blau, Weiß und Rot weist unmissverständlich darauf hin, dass hier mit Wein gehandelt wurde. Davor waren es Schweine. Die Kreuzung wurde seit dem Ende des 16. Jahrhunderts »le marché aux porcs« genannt, im 18. Jahrhundert dann nach dem lokalen Lehnsgebiet »place« oder »carrefour de la Pointe«.

Antigua plaza “Parada del vino”, el distintivo de la “jarra tricolor”, pintado con los colores azul, blanco y rojo, no deja duda alguna sobre el motivo de la parada. El vino sustituyó al anterior cerdo. El cruce se denominó “mercado porcino” a finales del siglo XVI, y más adelante “plaza” o “carrefour de la Pointe” en el siglo XVII, tomando el nombre de señorío local.

KIRCHE SAINT LOUIS

PLACE L’ÉTAPE

EHEMALIGES GEFÄNGNIS

PORTAL DES HÔTEL DE FERRARE

MISSIONSGEBÄUDE

IGLESIA DE SAN LUIS

PLAZA DE ÉTAPE

ANTIGUA CASA DE DETENCIÓN

PORTAL DEL HÔTEL DE FERRARE

EDIFICIO DE LA MISIÓN

Das nach 1850 erbaute Gefängnis

von Fontainebleau liegt direkt hinter

dem Gerichtsgebäude. Hier saßen

beschuldigte oder zu einer Haftstrafe

von unter einem Jahr verurteilte

Personen ein. Seit 1991 wird es nicht

mehr genutzt. Bald darauf begannen

Arbeiten für einen Umbau zum in Europa

einzigartigen »Gefängnismuseum«. Im

Jahre 2013 schloss das Gebäude seine

Türen endgültig.

Construida posteriormente a 1850, la casa de detención de Fontainebleau se encuentra justo detrás del Palacio de justicia. En ella permanecían los acusados en prevención, y los condenados a penas de detención inferiores a un año. Su actividad se interrupió en 1991. No mucho tiempo, porque se iniciaron obras para transformar el lugar en “museo de la cárcel”, un local único en Europa. Cerró sus puertas definitivamente en junio de 2013.

Der im Jahre 1608 von Heinrich VI erbaute Wasserturm sollte die Brunnen und Gärten des königlichen Palasts mit Wasser versorgen und wurde von einem Brunnenmeister beaufsichtigt. Das Gebäude hatte bereits viele Namen - réservoir des fontaines, regard des fontaines, fontaine Henri VI, hôtel Henri VI - und wer immer gerade an der Macht war, behielt es im Auge.

Construido en 1608 por Enrique VI para alimentar con

agua las fuentes y jardines del palacio real, un fontanero

desarrollaba las tareas de mantenimiento del depósito de

agua. Sucesivamente, fue denominado depósito de las

fuentes, vista de las fuentes, fuente de Enrique Henri VI

y edificio de Enrique VI, este edificio ha sido siempre muy

cuidado con los sucesivos poderes del lugar.

WASSERTURM DEPÓSITO DE AGUA

56 57

Guide touristique I Fontainebleau

GESCHÄFTECOMERCIOS

Sie sind begeistert von Geschichte und Architektur? Finden Sie heraus, wie der Sandstein aus dem Wald von Fontainebleau die Stadt geprägt hat! Laufen Sie die Wege ab und tauchen Sie in die spannende Geschichte der Orte um Sie herum ein. Schnappen Sie sich den Plan und lassen Sie sich von den Zeichen auf dem Boden führen...

Erkunden Sie die Umgebung von Fontainebleau und das historische Erbe der Region. Ausgehend vom Bahnhof finden sich Schilder für Touristen mit allen wichtigen Informationen. Folgen Sie den Pfeilen und lernen Sie mithilfe der verschiedenen Aufsteller im Stadtzentrum etwas über unsere Geschichte.

¿  Es asiduo de historia y arquitectura? ¡Descubra cómo el gres del bosque de Fontainebleau ha ido moldeando la ciudad! Descubra los diversos itinerarios y empápese de la rica historia del entorno. Hágase con un mapa, siga las señales metálicas en el terreno, y déjese guiar…

Descubra la región de Fontainebleau y su patrimonio histórico local. La señalización para turistas, que incluye todo tipo de información práctica, está a su disposición en cuanto llegue a la estación del tren. Siga las flechas y descubra la historia de nuestro patrimonio gracias a los diversos hitos que señalizan todo el centro de la ciudad.

Théâtre municipalStädtisches Theater /// Teatro municipalRue Richelieu – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 26 [email protected]

Théâtre de l’Âne VertThéâtre de l’Âne Vert //// Teatro de l’Âne Vert6 rue des sablons – 77300 Fontainebleau+33 (0)9 83 09 97 39www.anevert.fr

Cinéma ErmitageKino Ermitage /// Cine Ermitage6 rue de France – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 72 51www.cinefontainebleau.fr

Cinéparadis (multiplexe)Multiplex-Kino /// Multiplex10 avenue du Maréchal de Villars 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 90 83cineparadis.cineparadis.fr

Espace ComairasGalerie Espace Comairas /// Espacio Comairas6 rue Guérin – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 08 52

Galerie 17.arts17 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau+33 (0)6 79 82 30 16www.galerie17pointarts.com

Fontainebleau Loisirs et Culture (FLC)Freizeit und Kultur /// Fontainebleau Loisirs et Culture (FLC)6 rue du Mont Ussy – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 09 98 – www.flc77.net

Bibliothèque municipaleStädtische Bibliothek /// Biblioteca municipal34 rue de l’Arbre Sec – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 26 36

Bibliothèque de BréauBibliothek Bréau /// Biblioteca de BréauRue des rossignols – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 72 63 21

KULTURELLES ANGEBOTVISITAS CULTURALES

ABLAUFEN DES SANDSTEINWEGS

MARCHÉ SAINT LOUIS

LADENGESCHÄFTE

IMMER DEN SCHILDERN NACH...

VISITA LIBRE DEL RECORRIDO DEL GRES

MERCADO DE SAN LUIS

COMERCIOS

VISITE LIBRE CON SEÑALIZACIÓN

Auf dem Parkplatz des Hôtel de Ferrare.Dieser im Jahre 1996 vom Conseil National des Arts Culinaires zum »marché d’exception« erklärte Markt findet dreimal wöchentlich statt, nämlich am Dienstag-, Freitag- und Sonntagvormittag.Alle Sinne kommen auf ihre Kosten–auf dem farbenfrohen, von appetitlichen Gerüchen erfüllten Lebensmittelmarkt werden Produkte aus der gesamten Region angeboten.

In der Innenstadt ganz nahe beim Schloss erwarten Sie das ganze Jahr über die Geschäfte von Fontainebleau: Lebensmittel, Feinkost, Markenkleidung, Geschenke, Dekoartikel, Kunsthandwerk und Bücher. In Fontainebleau finden Sie außerdem Handwerkskunst und Erzeugnisse der Region...

En el aparcamiento de l’Hôtel de Ferrare.

Designado “mercado excepcional” en 1996 por el Comité

Nacional de Arte Culinario, se celebra tres veces por semana:

los martes, viernes y domingos por la mañana.

Para disfrutar de los sentidos: muy colorido y con aromas

apetecibles, el mercado de alimentación ofrece productos

de toda la región.

En el centro de la ciudad, a dos pasos del Castillo, los comercios de Fontainebleau le esperan durante todo el año. Tiendas de alimentación, ultramarinos finos, prêt-à-porter de marca, regalos, decoración, galerías de arte y librerías. También encontrará artículos de artesanía y productos de la región en Fontainebleau…

Place Napoléon Bonaparte – 77300 FontainebleauDas Karussell dreht sich:• Dienstags, donnerstags und freitags von 14:30 bis 19:30 Uhr; • Mittwochs, samstags, sonntags, in den Schulferien und an

Feiertagen von 10:30 bis 19:30 Uhr (im August bis 21:30 Uhr);• am 25. 12. und am 1. Januar von 15 bis 19:30 Uhr.

Betrieb am Montag während der Schulferien und an Feiertagen.Betrieb auf Anfrage für Schulen, Freizeitzentren und Hochzeiten.

Place Napoleón Bonaparte – 77300 FontainebleauEl tiovivo funciona:• martes, jueves, viernes de 14h30 a 19h30 ; • miércoles, sábados y domingos, vacaciones escolares y

festivos, de 10h30 a 19h30 (21h30 en agosto);• 25/12 y 1 de enero, de 15h a 19h30.

Abierto los lunes durante las vacaciones escolares y festivos.Se abre a petición de colegios, centros de ocio y bodas.

AKTIVITÄTEN FÜR KINDERACTIVIDADES PARA NIÑOS

PFERDEKARUSSELL VON 1900

TIOVIVO, CABALLOS DE MADERA 1900

58 59

Guide touristique I Fontainebleau

6 rue d’Avon à Fontainebleau+33 (0)1 60 70 20 00 – www.lademeureduparc.fr

23 boulevard du Général Leclerc à Fontainebleau+33 (0)1 64 22 84 95 – www.teao-cabanel.com

Frédéric Cassel : 71-73 rue Grande & 21 rue des Sablons à Fontainebleau

+33 (0)1 64 22 29 59 / +33 (0)1 60 71 00 64 www.frederic-cassel.com

43 rue de France à Fontainebleau+33 (0)1 64 22 01 57 – www.laxel-restaurant.com

Der zweimal hintereinander zum besten Konditor des Jahres gekürte Frédéric Cassel ist Vorsitzender des französischen Teams, das 2013 den Weltmeistertitel der Konditoren holte. Seit einigen Jahren kreiert er in Fontainebleau auf höchstem Niveau süße Köstlichkeiten - stets auf der Suche nach neuen Inspirationen.

Galardonado dos veces como el Mejor repostero del año, y Presidente del Equipo Francés, campeón del mundo de repostería en 2013, Frédéric Cassel elabora en Fontainebleau desde hace varios años dulces de alta gama, a la búsqueda siempre de nuevas inspiraciones para los golosos.

Der junge aus Japan stammende Chefkoch Kunihisa Goto hat in Frankreich eine hervorragende Ausbildung genossen und bietet eine außergewöhnliche Küche, die ihm im Februar 2013 einen Michelin-Stern und ebenfalls 2013 drei Kochmützen vom Gault-Millau einbrachte.

El joven chef de origen japonés, Kunihisa Goto, que cursó su formación con grandes Chefs franceses, ofrece una gastronomía excepcional, que le ha valido una estrella de la guía Michelin desde febrero de 2013, y tres tocas en la edición 2013 de Gault-Millau.

Der Sternekoch Frédéric Vardon hat eine Karte mit regionalen Spezialitäten zusammengestellt, die sich danach richtet, was gerade auf dem Markt erhältlich ist. Seiner getreuen Mitarbeiterin Carmen Thelem hat er die Zügel in die Hand gedrückt.

Le chef con estrellas Frédéric Vardon cuenta con una carta que anima a descubrir una cocina local y que evoluciona en función de las materias primas que llegan del mercado. Carmen Thelem, una de sus cómplices más fieles, lleva las riendas.

Die in Fontainebleau geborene Caroline Ilacqua übernahm 2003 die berühmte Parfümerie Téo Cabanel, um eine Welt aus besonderen Düften zu erschaffen. Auch in Fontainebleau hat sie ein Boudoir eingerichtet.

Caroline Ilacqua, que nació en Fontainebleau, ha retomado la célebre Maison de parfums Téo Cabanel en 2003 y ha creado todo un mundo de aromas poco frecuentes, además de un Salón Tocador en Fontainebleau.

MACARONS UND SCHOKOLADE FRÉDÉRIC CASSEL

RESTAURANT LA TABLE DU PARC

PARFUMS VON TÉO CABANEL

RESTAURANT AXEL

LOS MACARONS Y CHOCOLATES FRÉDÉRIC CASSEL

RESTAURANTE LA TABLE DU PARC

LOS PERFUMES TÉO CABANEL

RESTAURANTE L’AXEL

• Villa Lavaurs88 rue Saint-Honoré – 77300 FontainebleauÖffnungszeiten: Mitte November bis Mitte März von 10 bis 18 Uhr; Mitte März bis Mitte November von 10 bis 19 Uhr.

• Parc du châteauIn der Nähe der Allée NapoléonDas ganze Jahr über täglich geöffnet.

Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars 77300 FontainebleauRutsche, Rodelbahn, Bällebad, Labyrinth, Eisbahn, Kletterwand und Sportplatz für Groß und Klein.Speiseangebot vor Ort.

Öffnungszeiten:• Mittwochs und sonntags von 10 bis 19:30 Uhr• Freitags von 16 bis 23 Uhr• Samstags von 10 bis 23 Uhr

• Villa Lavaurs88 rue Saint-Honoré – 77300 FontainebleauHorario: de mediados de noviembre a mediados de marzo, de 10h a 18h; de mediados de marzo a mediados de noviembre, de 10h a 19h.

• Parque del castilloCerca de la Allée NapoléonAbierto diariamente, durante todo el año.

Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars 77300 FontainebleauTobogán, pista de trineos, piscina de bolas, laberinto, pista de patinaje, muro para escalar y city stade para pequeños y grandes.Hay restauración en el lugar.

Horario:• Miércoles y domingos, de 10h a 19h30• Viernes, de 16h a 23h• Sábados, de 10h a 23h

Information: www.to-play.fr

Der in der Rue Grande 92 in Fontainebleau produzierte Fontainebleau ist eine weiche, luftige Käsespezialität, die aus Crème Fraîche hergestellt und in einem Gazenetz verkauft wird. Er gehört zu den berühmten Käsesorten, die im Élysée serviert werden.

Elaborado en Fontainebleau, en la dirección 92, la rue Grande, el queso Fontainebleau es una especialidad vaporosa y etérea, que se envuelve cuidadosamente en una muselina, que se fabrica

a base de nata fresca. Forma parte de los famosos quesos que se sirven en el Elíseo.

BESONDERE ADRESSEN IN FONTAINEBLEAULO EXCEPCIONAL DE FONTAINEBLEAU

Die Treille du Roy erstreckt sich entlang der Südmauer des Schlossparks von Fontainebleau (Richtung Avon) über 1.200 m. Dort wachsen die goldfarbenen Beeren der Sorte Chasselas, aus denen ein süßer, saftiger Weißwein gewonnen wird. Eine weitere Spezialität von Fontainebleau ist das von Vincent Dumel kreierte Chassebleau, ein Bonbon mit Fruchtfleisch der Chasselas.

La Treille du Roy se encuentra a lo largo de los muros del

sur del parque del Castillo de Fontainebleau, del lado de

Avon, y se extiende sobre 1 200 m. Ahí se cultiva la uva de

mesa Chasselas dorada de Fontainebleau, dulce y jugosa.

El Chassebleau, un bombón que se elabora con pulpa de

Chasselas, es otra especialidad de Fontainebleau es una

creación de Vincent Dumel.

Fromagerie Les Terroirs de France : 41 rue des Sablons à Fontainebleau / +33 (0)1 64 22 50 80Fromagerie Goursat-Barthélémy : 92 rue Grande à Fontainebleau / +33 (0)1 60 22 21 64

Fromagerie La Ferme des Sablons : 19 rue des Sablons à Fontainebleau / +33 (0)1 64 22 67 25

DIE KÄSESORTE FONTAINEBLEAU

DIE TREILLE DU ROY UND DIE REBSORTE CHASSELAS

TO PLAY (SPIELLANDSCHAFT)

KINDERBETREUUNG

EL QUESO FONTAINEBLEAU

LA TREILLE DU ROY Y LAS UVAS CHASSELAS

TO PLAY (PLANICIE DE JUEGOS)

GUARDERÍAS

60 61

Guide touristique I Fontainebleau

Das über 20.000 Hektar große Waldgebiet wird pro Jahr von 17 Millionen Menschen besucht und ist weit über die Grenzen Frankreichs hinaus bekannt. Die vom staatlichen Forstamt nachhaltig bewirtschaftete Forêt d’Exception® hat eine lange Geschichte hinter sich: Zunächst war sie königliches Jagdgebiet, dann Inspirationsquelle für Künstler und schließlich ein Ort der Entspannung und Erholung. Felsen, Sandwüsten, Sandsteinplateaus, Schluchten und abwechselnd von Laub- und Nadelbäumen bestandene Flächen verleihen dem Wald sein einzigartiges Aussehen.Das bei den Besuchern beliebteste Naturdenkmal Frankreichs, das außerdem (gleichauf mit dem Louvre und dem Mont-Saint-Michel) eine der größten Touristenattraktionen des Landes ist, bietet zahlreiche Spazierwege - insgesamt sind es 1.500 km, davon 400 km mit Markierungen - sowie erschlossene Bereiche (Tische zum Picknicken, Information) für Spaziergänger, Ausflügler, Reiter oder aber Kletterer und Radler. Außerdem wächst im Wald Holz bester Qualität, in dem edle Weine heranreifen werden!Das staatliche Forstamt (ONF) bietet eine neue Möglichkeit, den Wald von Fontainebleau kennenzulernen: seine eigene App für das Smartphone, die Spazierwege anzeigt und viele zusätzliche Informationen bereithält. Dieses innovative, zusätzliche Angebot kann kostenlos über die Plattformen von Android und iOS sowie auf der Website des ONF heruntergeladen werden.

DER WALD VON FONTAINEBLEAU

Con más de 20 000 hectáreas de macizo boscoso y 17 millones de visitantes al año, el macizo de Fontainebleau goza de una fama que ha rebasado las fronteras. El organismo Office National des Forêts administra este bosque, fruto de la Historia, declarado Forêt d’Exception®. Antiguo bosque de la realeza, empezó siendo una zona de caza, antes de pasar a ser territorio inspirador, y más adelante, de recreo y de descanso. Caos de rocas, desiertos de arena, planicie de arrecifes, gargantas y macizos frondosos y resinosos que se van sucediendo dándole su aspecto úico.Es el lugar de naturaleza más visitado de Francia, y uno de los más frecuenntados por los turistas en el país, como el Louvre o el Mont Saint Michel. Ofrece numerosos senderos para pasear (1 500 km de senderos, de los cuales 400 km están adecuadamente señalizados) y cuenta con un área acondicionada (zona de picnic, punto de información) para paseantes, senderistas, caballeros o amantes de esacalar o de la bicicleta. ¡Y además, el bosque genera madera de gran calidad que se emplea para el envejecimiento de los caldos más prestigiosos!El Office National des Forêts ofrece conocer el macizo de Fontainebleau de manera innovadora, con su aplicación para smartphone sobre paseos e información detallada «Forêt de Fontainebleau». Gratuita, se trata de una oferta adicional y nueva, que está disponible en plataformas de descarga Androïd e iOS y en la página web del ONF.

BOSQUE DE FONTAINEBLEAU

Die für alle Ewigkeit mit den Kaisern Napoleon I und

Napoleon III verbundene Stadt Fontainebleau stellt eine

bedeutende Etappe der Geschichte Frankreichs dar.

Ebenso wie Rueil-Malmaison und Compiègne trägt sie

seit dem 21. Oktober 2011 den Titel «Kaiserstadt». Die

Touristeninformation von Fontainebleau lädt auf mehreren

Rundwegen durch die Stadt ein, sich mit verschiedenen

Aspekten der kaiserlichen Vergangenheit zu befassen.

Lernen Sie das Erbe aus der Zeit der Kaiser (neu) kennen!

• Place Napoléon Bonaparte: Um diesen Platz zu errichten,

verleibte Napoleon III einen Teil des Diana-Gartens der

Stadt ein. Das Hotel «Aigle Noir», ehemals «Hôtel de

Retz», wurde 1830 erneuert.

• Kirche Saint-Louis: Sie befindet sich im Herzen der Stadt

und wurde 1868 unter Napoleon III vollendet.

• Rathaus: Es liegt unweit der Kirche und wurde 1864

unter Napoleon III erneuert.

• Reithalle Sénarmont: Diese Halle wurde für

den Reitunterricht der Schüler der kaiserlichen

Militärakademie erbaut, die Napoleon I im Jahre 1803

im Louis-XV-Flügel des Schlosses eingerichtet hatte.

• Bahnhof Fontainebleau/Avon: ein Werk des Architekten

François-Alexis Cendrier, erbaut 1849, eingeweiht von

Napoleon III in seiner Zeit als Präsident der Republik.

• Der Denecourt-Turm: erbaut vom «Sisyphos von

Fontainebleau» und von dem treuen Bonapartisten

zunächst «Kaiserfort» genannt. Eingeweiht wurde er 1853

von Napoleon III und Eugénie; seit seinem Wiederaufbau

1882 durch den «Waldgott» Collinet trägt er seinen

heutigen Namen.

• Hippodrom La Solle: errichtet mit Hilfe der Gardejäger,

eingeweiht 1862 in Gegenwart von Napoleon III und

Eugénie.

Ligada para siempre al recuerdo de los emperadores

Napoleón I y Napoleón III, Fontainebleau es un eslabón

imprescindible de la historia de Francia.

Por ello, Fontainebleau ha sido, junto a Rueil-Malmaison

y Compiègne, declarada “Ciudad Imperial” desde el 21 de

octubre de 2011. La Oficina de Turismo de Fontainebleau

ofrece varios circuitos para descubrir la historia imperial

de la ciudad mediante diversas temáticas.

Descubra el patrimonio ligado al Imperio: ¡descúbralo,

o redescúbralo!

• Plaza de Napoleón Bonaparte: para construir esta plaza, Napoleón III entregó a la ciudad una parte del Jardín de Diana. En 1830 se renovó el hotel de Aigle Noir, antiguamente, hotel de Retz.

• Iglesia de San Luis: situada en el corazón de la ciudad, su construcción se concluyó en 1868, en tiempos de Napoleón III.

• Ayuntamiento: cerca de la Iglesia, reconstruido en 1864, en tiempos de Napoleón III.

• Picadero Sénarmont: edificado para la instrucción ecuestre de los alumnos de la escuela imperial especializada que creó Napoleón en 1803 en el ala Luis XV del Castillo.

• Estación Fontainebleau/Avon: obra del arquitecto François-Alexis Cendrier, construida en 1849, utilizada por Napoleón III siendo Presidente de la República.

• Torre Denecourt: construida por el “Sísifo de Fontainebleau”, denominada inicialmente “Fortaleza del Emperador” por su fiel bonapartista. Inaugurada por Napoleón III y Eugenia en 1853, fue reconstruida por el “silvano” Collinet, tomando entonces el nombre de “Torre Denecourt” en 1882.

• Hipódromo de la Solle: construído con la colaboración de la Guardia de cazadores, inaugurado en 1862 con la asistencia de Napoleón III y de Eugenia.

KAISERSTADT FONTAINEBLEAU

FONTAINEBLEAU, CIUDAD IMPERIAL

6362

• Jungfernfahrt Fahrt ins Grüne in einem von Hunden gezogenen und von einem Musher gelenkten Wagen. Aktivität für die ganze Familie. Bis zu 4 Personen.

• Wandern mit HundSie gehen zu Fuß und sind über den Gürtel mit einem Schlittenhund verbunden, der Sie zieht. Diese Aktivität ist für alle Menschen geeignet, die problemlos einige Kilometer gehen können.

• Crosslauf mit HundSie laufen und sind über den Gürtel mit einem Hund verbunden, der Sie zieht. Diese Aktivität ist für Jugendliche und Erwachsene mit guter Kondition geeignet.

• Einführung in das Lenken eines Wagens oder RollersLenken Sie selbst ein Hundegespann. Geeignet für Menschen ab 12 Jahren.

Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation.

• Bautizo Paseo por la naturaleza en un kart arrastrado por perros y conducido por un musher. Actividad accesible para toda la familia. Hasta 4 personas.

• Cani RandoExcursión a pie dirigido por un perro de trineo atado a la cintura. Actividad accesible a todos los que puedan caminar varios kilómetros sin problema.

• Cani CrossCarrera a pie arrastrado por un perro que se lleva atado a la cintura. Actividad para adolescentes y adultos que tenga una cierta soltura deportiva.

• Iniciación para conducir un kart o moverse con patinete.Par conducir uno mismo un equipo de perros. Accesible a partir de 12 años de edad.

Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 / http://evasioncanine.e-monsite.com

Auf kommentierten nächtlichen Ausflügen in den Wald von Fontainebleau können Sie Hirsche beobachten und röhren hören. Ein einmaliges Erlebnis inmitten der Natur.

Im September und Oktober.Reservierung in der Touristeninformation nötig.

Salida nocturna comentada, por el bosque de Fontainebleau para descubrir y escuchar la berrea de los ciervos. Sea testigo de unos momentos insólitos en pura naturaleza.

En septiembre y octubre.Reserva obligatoria en la Oficina de Turismo.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 / [email protected]

© P

. Cra

pet

• Rundwanderweg »perspective de Maintenon« (Laufstrecke von 4 km)

• Rundwanderweg entlang der Aussichtspunkte (12 km zu Fuß oder mit dem Rad)

• Weg von Fontainebleau nach Barbizon (FB, 8 km zu Fuß oder mit dem Rad)

• Steinbrecher-Rundwanderweg (3,7 km und 6,5 km zu Fuß)

• Rund um den Wald mit dem Fahrrad (TMF, Mountainbike-Strecken von 38, 48 und 50 km)

• Circuito con vistas sobre Maintenon (4 km a pie)

• Circuito para descubrir panorámicas (recorrido de 12 km a pie y/o en bicicleta)• Enlace Fontainebleau-Barbizon – FB (recorrido de 8 km a pie y/o en bicicleta)• Circuito de Carriers (recorrido de 3,7 km y 6,5 km a pie)

• Tour del Macizo en bicicleta – TMF (circuitos cerrados para bicis todo terreno

de 38 km, 48 km y 50 km)

SPAZIER- UND FAHR-RADWEGE VON FON-TAINEBLEAU AUS

AUSFLÜGE MIT SCHLITTENHUNDEN

WENN DER HIRSCH RÖHRT...

RECORRIDOS CAMINANDO O EN BICICLETA A PARTIR DE FONTAINEBLEAU

RECORRIDOS EN TRINEO ARRASTRADO POR PERROS

SALIDAS CON BERREA DE LOS CIERVOS

AKTIVITÄTEN IM WALDACTIVIDADES EN EL BOSQUE

Der Wald von Fontainebleau lädt natürlich in erster Linie zu Ausflügen ein - zu Fuß, mit dem Rad oder aber zu Pferde, Sie haben die Wahl.Es gibt verschiedene Wanderclubs, die Ausflüge im Wald organisieren (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond Barthélémy, Association des Amis de la Forêt).Passionierte Radler finden markierte Strecken für alle Niveaus.Auch Kletteraffen kommen auf ihre Kosten: Der Wald ist voll von den auch «blocs» genannten Felsen, für die er weltweit so berühmt ist. Egal ob Familie oder erfahrene Kletterer - die Auswahl an Strecken mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden ist groß.

Pasear sigue siendo la actividad principal en el bosque de Fontainebleau. Andando, en bicicleta o a caballo, se ofrecen multitud de posibilidades.Diversos clubs de excursiones organizan recorridos por el bosque (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond Barthélémy, Association des Amis de la Forêt).Para los adeptos de la bicicleta, existen circuitos marcados que se adaptan a todos los niveles.Los amantes de la escalada también son complacidos. En el bosque abundan rocas denominadas bloques que gozan de fama internacional. Tanto en familia como si es usted un escalador reconocido podrán elegir circuitos que se adapten a su nivel de dificultad.

Lassen Sie sich inmitten der Natur umgeben von Bäumen und Felsen von einem professionellen Fotografen beraten, dessen Leidenschaft der Wald von Fontainebleau ist.

Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation.

Sumergido en plena naturaleza, entre árboles y rocas, aproveche las recomendaciones de un fotógrafo profesional al que apasiona el bosque de Fontainebleau.

Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo.

Information - +33 (0)1 60 74 99 99 / www.loomla.fr

SPAZIERGÄNGE MIT FOTOAPPARAT

PASEOS FOTOGRÁFICOS

64 65

Guide touristique I Fontainebleau

Seinen Titel der Hauptstadt des Pferdesports verdankt Fontainebleau seiner Geschichte: Für die Entwicklung des Orts war die Jagd der entscheidende Faktor und gejagt wurde zu Pferde.Stadion Le Grand Parquet, Hippodrom La Solle, Patenstadt der Garde Républicaine, Sportzentrum des berittenen Militärs, berittene Brigade: Was den Reitsport betrifft, gibt es keinen zweiten Standort wie Fontainebleau.

FONTAINEBLEAU, HAUPTSTADT DES

PFERDESPORTSFontainebleau debe su título de capital del caballo a su historia. Efectivamente, la actividad de la caza, que tuvo un papel primordial en el desarrollo de la ciudad, se desarrollaba a caballo.Estadio del Grand Parquet, hipódromo de la Solle, ciudad madrina de la Guardia Republicana, Centro de Deportes de Equitación Militar, brigada montada: son bazas ecuestres excepcionales de Fontainebleau.

FONTAINEBLEAU, CAPITAL DEL CABALLO

LE GRAND PARQUETEL GRAND PARQUET

InformationRoute d’Orléans – RD 152 – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 23 42 87 – www.grand-parquet.comFacebook : Fontainebleau – Le Grand Parquet

Diese Hochburg der Reiterei wurde 1920 erbaut und 2011 vollständig renoviert; heute finden in einem modernen Rahmen diverse Sportveranstaltungen zu Pferde statt, aber auch Läufe, Mountainbike-Rennen, Musikfestivals, die Strandtage von Fontainebleau... Die vielseitige Anlage steht allen offen und verfügt auch über Räumlichkeiten für Empfänge. Geräumige Tribünen, renovierte Seminarräume, ein eigener Parkplatz - dies alles findet sich auf 30 Hektar mitten im Wald von Fontainebleau und steht der Öffentlichkeit sowie Organisatoren von Sport-, Musik- und berufsbezogenen Veranstaltungen zur Verfügung.

• Neuer Bereich für Empfänge:200 m² großer Raum mit Panoramablick, 165 m² große Terrasse, 70 m² professionell ausgestattete Küchen direkt nebenan.

Construido en 1920 y totalmente renovado en 2011, este mítico lugar para la equitación ofrece actualmente un marco moderno y acogedor que recibe toda clase de manifestaciones ecuestres, y además: carreras de atletismo, BTT, festivales de música, Fontainebleau-Playa,... Un lugar para actividades múltiples, abierto para todo el mundo, y que ofrece asimismo espacios para celebración de recepciones. Unas tribunas amplias, unos espacios renovados para celebración de seminarios, aparcamiento privado, todo ello en 30 hectáreas en el corazón del bosque de Fontainebleau, a disposición del público y de las organizaciones de eventos deportivos, culturales o profesionales.

• Nueva área de recepción:Sala de 200 m² con vistas panorámicas, terraza de 165 m², cocinas profesionales contiguas bien equipadas de 70 m².

Landesmeisterschaften im Crosslauf der Feuerwehrleute am 19. MärzRain Forest Festival am 2. und 3. JuliGrand Prix Classic und Strandtage von Fontainebleau vom 14. bis zum 31. JuliZüchterwoche vom 1. bis zum 4. SeptemberUnd zahlreiche weitere kostenlose Veranstaltungen.

Das Programm finden Sie online unter www.grand-parquet.com oder bei der Touristeninformation von Fontainebleau

Cross Nacional de los Bomberos, el 19 de marzoFestival Rain Forest, 2 y 3 de julioGran Premio Clásico y Fontainebleau-Playa, del 14 al 31 de julioGran Semana Ganadera, del 1 al 4 de septiembreY muchos otros eventos gratuitos por descubrir.

Consulte el programa en línea, en www.grand-parquet.com o en Fontainebleau Tourisme

TERMINE, DIE SIE NICHT VERPASSEN SOLLTENCITAS QUE NO HAY QUE PERDERSE CADA AÑO

Spaziergänge und Geschichten im Wald von Fontainebleau für Kinder von 5 bis 10 Jahren.

Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation.

Paseos con narraciones por el bosque de Fontainebleau para niños entre 5 y 10 años.

Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 / www.laforetquiparle.com

SPAZIERGÄNGE MIT GESCHICHTEN

EINFÜHRUNG IN DAS KLETTERN

AUSFLUG MIT DEM ROLLER

PASEOS CON NARRACIONES

INICIACIÓN A LA ESCALADA

PASEOS EN GIRÓPODO

Einen halben Tag lang klettern lernen oder die eigene Technik verbessern; Angebot für Anfänger und Fortgeschrittene. Für Kinder ab 7 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen.Ausrüstung wird gestellt.

Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation.

Sesión de iniciación o perfeccionamiento, en media jornada, posible para todos, desde los debutantes hasta los experimentados. Niños a partir de 8 años de edad, o desde los 7 años, acompañados por un adulto.Se suministra el material.

Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo.

Information+33 (0)1 60 74 99 99 / www.globeclimber.com

Genießen Sie einen unvergesslichen Ausflug mit dem Segway®-Roller in Begleitung eines zugelassenen Lehrers - entdecken Sie Fontainebleau, den Wald, das Schloss und die ganze Umgebung.

Reservierung nötig.

Disfrute de un paseo inolvidable en girópodo Segway®. Con la tutela de un instructor cualificado, y parta para descubrir Fontainebleau, su bosque, su castillo y su

región.

Reserva obligatoria.

Information+33 (0)1 60 39 58 58 / www.mobilboard.com

FAHRRADVERLEIH /// ALQUILER DE BICICLETAS La Petite Reine

14 rue de la paroisse – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 74 57 [email protected] www.alapetitereine.com

Loc’C Lib (Verleih von Elektrorädern /// alquiler de bicicletas eléctricas)

9 bis rue Marrier – 77300 Fontainebleau+33 (0)9 67 34 95 20 [email protected] www.locclib.com

Verleih von Ausrüstung /// Alquiler de material

S’CapeVerleih von Kletterausrüstung und Nordic Walking-Stöcken /// Alquiler de material para escaladas y para marcha nórdica

21 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau+33 (0)811 260 500 – www.scape-shop.com

6766

In Fontainebleau wird Sport großgeschrieben. Auch Touristen haben zahlreiche Möglichkeiten, sich körperlich zu betätigen.Verschiedene Einrichtungen stehen allen offen.

SPORT UND FREIZEIT

Schwimmbad Faisanderie /// Piscina de la Faisanderie

Route de l’Ermitage - 77300 Fontainebleau01 60 74 54 70 – www.piscine-faisanderie.fr

Armee-Sportzentrum Citésports /// Centro Deportivo del Ejército Citésports (Schwimmbad, Indoor-Kletterwand /// Piscina, muro de escalada en sala cubierta)

10 rue des archives – 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 92 06www.citesports.fr

Golf de Fontainebleau(Nutzung unter der Woche, dienstags geschlossen - am Wochenende nur für Mitglieder /// Solamente en días laborables. Cerrado los martes. Fines de semana, reservado para los miembros)Route d’Orléans - 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 22 95www.golfdefontainebleau.com

Sportkomplex Philippe Mahut /// Complejo deportivo Philippe Mahut

Maison des Sports - Route de l’Ermitage -77300 Fontainebleau+33 (0)1 60 72 31 75

Trimm-dich-Pfad /// Recorridos por la NaturalezaRoute de l’Ermitage – Carrefour du Coq77300 Fontainebleau

SPORT UND AKTIVITÄTEN IN DER NATUR RINGSUMACTIVIDADES DEPORTIVAS Y DE NATURALEZA

EN LOS ALREDEDORES Association Nautique de Fontainebleau Avon (ANFA)

/// Wassersportverein Fontainebleau-Avon (ANFA)

(Rudern /// remo)

1 bis, quai « Les Plâtreries » – 77920 SAMOIS SUR SEINE

+33 (0)1 60 72 06 64 – [email protected]

www.anfa-aviron.fr

Apikopa (10 km)

(Kanusportb /// canoas)

1 rue Maurice Martin – 77250 Moret sur Loing

+33 (0)6 21 09 37 50 – [email protected]

www.apikopa.fr

Nature Loisir Evasion (11 km)

(Mountainbiking, Kanu, Boot, Klettern, Bogenschießen

/// BTT, canoas, barcas, escalada, tiro con arco)

92 rue Wilson – 77880 Grez-sur-Loing

+33 (0)6 19 37 43 24 – www.nature-loisir.fr

Top Loisirs (12,5 km)

(Mountainbiking, Kanu, Bogenschießen, Paintball,

Klettern etc. /// BTT, canoas, tiro con arco, paintball,

escalada, etc)

1 rue de Montchavant – Pôle économique des

Renardières – 1er étage – Module 14 – 77250 ECUELLES

+33 (0)1 60 74 08 50

Week end +33 (0)6 14 75 53 69

[email protected] – www.toploisirs.fr

Airescapade77 (17 km)

(Kanu, Kajak, Quad /// canoas, kayak, quad)

98 rue de Paris – 77140 Nemours

+33 (0)6 75 37 56 24

www.airescapade77.com

Fontainebleau pone en lugar preferente al deporte, y ofrece numerosas posibilidades adaptadas para el turismo.Cuenta con diversas estructuras que están disponibles para que pueda disfrutar todo el mundo.

DEPORTES Y OCIOEs wurde 1862 eingeweiht und gehört somit zu den

ältesten Hippodromen Frankreichs.Während der Saison finden dort zahlreiche Pferderennen statt. Das Programm finden Sie auf der Website.

• Speiseangebot vor Ort:Restaurant de l’HippodromeAn allen Renntagen geöffnet: 01 64 22 58 31

Inaugurado en 1862, es uno de los hipódromos más antiguos de Francia.Durante la temporada, se desarrollan numerosas carreras hípicas. Consulte la agenda en la página web.

• Lugares de restauración en el lugar:Restaurant de l’HippodromeAbierto todos los días que haya carreras : 01 64 22 58 31

InformationRD 606 – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 29 37 – www.hippodrome-solle.com

L’HIPPODROME DE LA SOLLE

SPORTZENTRUM DES BERITTENEN MILITÄRSCENTRO DE DEPORTES DE EQUITACIÓN MILITAR

Das CSEM besteht schon seit über 200 Jahren in einer ganz besonderen historischen Umgebung - es liegt auf dem Gelände des Schlosses von Fontainebleau. Als tragende Säule des militärischen Reitsports und bedeutende Ausbildungsstätte beherbergt es etwa 100 Männer und Frauen und 200 Pferde. Hier sind auch junge Militärpferde untergebracht, die auf eine Karriere im Leistungssport vorbereitet werden; Wettbewerbe auf hohem Niveau werden abgehalten.

• Führungen: Reservierung in der Touristeninformation nötig

Situado en el recinto del Castillo de Fontainebleau, el CSEM aprovecha desde hace más de 200 años este entorno excepcional lleno de historia. Bóveda de los deportes militares ecuestres y gran escuela de formación, lo componen un centenar de hombres y mujeres y 200 caballos. Acoge además a potros militares destinados a desarrollarse dentro del mundo de la equitación, llamados a destacar en los concursos de más alto nivel.

• Visitas guiadas: Reserva obligatoria en la Oficina de Turismo

Information+33 (0)1 60 74 99 99 – [email protected]

Die verschiedenen Reitställe in der Umgebung von Fontainebleau bieten Unterricht und Ausflüge zu Pferd. /// Diversos clubs ecuestres de la Región de Fontainebleau le ofrecen cursos, paseos, excursiones.

Les Écuries BellifontainesLa Faisanderie (hinter der Insead /// detrás del Insead), route de l’Ermitage 77300 Fontainebleau+33 (0)1 64 22 63 49 / +33 (0)6 77 33 45 40www.ecuries-bellifontaines.com

Centre équestre Poney club de Samois (9 km)35 rue des Martyrs 77920 Samois-sur-Seine+33 (0)1 64 24 69 94 / +33 (0)6 22 00 08 58

Centre équestre du Domaine de Barbeau (10 km)Domaine de Barbeau – 77850 Héricy+33 (0)1 64 23 65 48 / +33 (0)9 80 52 29 43

Centre équestre d’Ulysse (10 km)18 chemin vert – 77930 Chailly-en-Bière

+33 (0)1 60 63 85 59 +33 (0)6 80 06 30 08www.chailly-equitation.ffe.com

Arbonne Équitation (11 km)Ecuries Saint-Georges

1047 rue Jean Moulin – 77630 Arbonne-la-Forêt+33 (0)6 28 43 65 48

www.centreequestre77.com

Haras du Croc-Marin (13 km)Chemin rural des Trembleaux 77690 Montigny-sur-Loing+33 (0)1 64 45 84 01 / +33 (0)6 86 28 82 78http://harasducrocmarin.wix.com/crocmarin

Horse Dreams (13,5km)30 bis rue du Château – 77760 Achères-la-forêt+33 (0)6 70 46 03 69www.horse-dreams.com

REITSTÄLLECENTROS DE EQUITACIÓN

6968

LE PAYSDEFONTAINEBLEAU /

ABENTEUER-UND KLETTERPFADERECORRIDOS DE AVENTURA O POR LOS ÁRBOLES

Parcours Lémurien de Graville (9,5 km)(Hochseilgarten und Abenteuer im Wald /// recorridos acrobáticos por los árboles y “aventura” en el bosque)31 rue Pierre de Coubertin 77430 CHAMPAGNE SUR SEINE+33 (0)1 60 39 07 04 / +33 (0)6 82 41 08 18Reservierung nötig/// Reserva [email protected]

No Limit Aventure (17 km)(Kletterpfade in den Bäumen, Paintball, Sumo, Bogenschießen, Kanu, Trampolin, Quad /// recorridos acrobáticos por los árboles, paintball, sumo, tiro con arco, canoas, trampolín, quad)Avenue de Stalingrad« les Palis » - 77140 Nemours+33 (0)6 12 35 40 50 [email protected]

Profil Evasion (23 km)(Kletterpfad in den Bäumen, Mountainbiking, Schießen mit dem Blasrohr und Bogen, Kletterwand /// recorridos acrobáticos por los árboles, BTT, cerbatana, tiro con arco, escalada)Communs du Château de Moulignon Rue des Tilleuls - Allée de l’Abeille 77310 SAINT-FARGEAU-PONTHIERRY+33 (0)1 69 68 04 33 – [email protected]

Saint-Assise Aventure (22 km)Domaine de Saint-Assise Route Départementale 50 – 77240 SEINE-PORT+33 (0)9 52 64 40 73 / +33 (0)6 08 71 87 65www.sainteassiseaventure.fr

DIVERSE FREIZEITANGEBOTECENTROS DE OCIO

KREUZFAHRTENCRUCEROS

Base de loisirs de Bois-le-Roi UCPA (8 km)(Schwimmen, Reiten, Tennis, Golf, andere Sportarten, Aktivitäten in der Natur etc. /// zona de baño, centro ecuestre, tenis, golf, deportes múltiples, actividades en la naturaleza, etc.)Ganzjährig geöffnet /// Abierto todo el añoRue de Tournezy – 77590 BOIS-LE-ROI+33 (0)1 64 81 33 00http://boisleroi.ucpa.com/

Base de loisirs de Buthiers (26,5 km)(Schwimmen, Abenteuerpfad, Klettern, Mountainbiking, Ponyreiten, Lasergame etc. /// piscina, recorrido de aventura, escalada, bicicletas todo terreno, poneys, laser game, etc.)Ganzjährig geöffnet /// Abierto todo el año73 rue des Roches – 77760 BUTHIERS+33 (0)1 64 24 12 87www.base-de-buthiers.com

Eden Péniche Hôtel de croisière (11,5 km)77760 Saint Mammès+33 (0)6 98 89 17 23www.peniche-eden.com

Vedette Panoramique du Loing (12,5 km)77140 Montcourt-Fromonville,Quai rive gauche (Linkes Ufer /// Muelle de la orilla izquierda), Pont au sable+33 (0)1 64 28 07 09 / +33 (0)6 24 37 75 31le.zia@vedette-panoramique-du-loing.frwww.vedette-panoramique-du-loing.fr

AVON

Rathaus Avon Ayuntamiento de Avon

8 rue Père Maurice 77216 Avon Cedex

+33 (0)1 60 71 20 00 [email protected]

Avon liegt 60 km von Paris entfernt am linken Ufer der Seine. Aus seiner Pfarrei entstand unter Ludwig XIV die von Fontainebleau. Der zauberhafte Ort birgt geschichtsträchtige Stätten wie das ehemalige Kloster Prieuré des Basses Loges, den Herrensitz Bel Ébat, das Karmelitenkloster und vor allem die Kirche Saint-Pierre, die lange königliche Pfarrei war. Sie wurde um 1100 erbaut und von Paul Cézanne unsterblich gemacht. Pater Jacques und der damalige Bürgermeister Rémy Dumoncel waren bedeutende Figuren des lokalen Widerstands während des Zweiten Weltkriegs.

A 60 km de París, en la orilla izquierda del Sena, Avon es la parroquia de la que nació la parroquia de Fontainebleau en tiempos de Luis XIV. Villa con encanto, Avon cuenta con importantes lugares cargados de historia, tales como el priorato de Basses Loges, el convento de Carmelitas, finca de Bel Ébat, y sobre todo, la iglesia de San Pedro, que fue durante mucho tiempo la parroquia de la familia real. Fue construida hacia 1100 y Paul Cézanne la inmortalizó. Durante la Segunda Guerra Mundial, el Padre Jacques, y el alcalde de entonces, Rémy Dumoncel, fueron grandes figuras de la resistencia local.

7170

Dieses wunderschöne sieben Hektar große Grundstück vermachte Lola Dommange im Jahre 1979 der Stadt Avon. Seinen Namen (ébats = Herumtollen) verdankt es den Jagdhunden von Heinrich IV. Der im 19. Jahrhundert restaurierte, von Blumenbeeten, uralten Bäumen und Quellen umgebene Herrensitz befand sich einst im Besitz des Musikverlegers Auguste Durand und ging später an seinen Sohn Jacques (Stadtrat und Wohltäter der Gemeinde) über. Dieser empfing auf seinem idyllischen Landsitz befreundete Musiker: Saint-Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt und Ropartz waren häufige Gäste auf Bel Ébat. Im Schatten der Bäume oder auf der Terrasse sprach man von Kompositionen, Plänen und Schöpfergeist... Bel Ébat war die Wiege der Erneuerung der französischen Musik um die Jahrhundertwende.Der rundum erneuerte Herrensitz Bel Ébat sieht mit seinen Türmchen im Stil von Viollet-le-Duc und seinem Musikpavillon inzwischen wie ein großes Familiengrundstück aus, es erinnert an Landsitze in England. Ihn umgibt ein 7 Hektar großer Park mit Rosen-, Obst- und Gemüsegärten. Hier findet sich auch eine der interessantesten Baumarten von Seine-et-Marne, der Tulpenbaum.Kinder können sich auf dem Spielplatz außerhalb vergnügen und Sportler den Trimm-dich-Pfad ausprobieren.Der Park von Bel Ébat ist das ganze Jahr über für die Öffentlichkeit zugänglich.

Aus dem Stadtbild nicht wegzudenken ist ein Netz von Gässchen, das die Gemeinde unverändert gelassen hat. Sie bilden ein Labyrinth mit zahlreichen Sackgassen; jedes Jahr im September finden anlässlich der Tage des Erbes Führungen statt. Sie verlaufen im rechten Winkel zu den Hauptstraßen und führen zu den privaten Gärten. So eng sind sie, dass manchmal nur eine Schubkarre hindurchpasst. In der Regel befindet sich an jeder Seite eine hohe Mauer mit sichtbaren Steinen.

Das 1847 errichtete und 1849 vom Präsidenten Louis Napoléon, dem künftigen Napoleon III, eingeweihte Viadukt überspannt das Changis-Tal und seine Bäche.Es ist 340 Meter lang und 20 Meter hoch; dort, wo es steht, baute man früher Gemüse an.

Früher wurde hier das Wasser einer «Marienbrunnen» genannten Quelle zum Waschen genutzt. Nach einer Zerstörung wurde der Waschplatz Daubenton restauriert. Heute wird die Stelle als Förderbrunnen genutzt; aus ihm gewinnt man das nötige Wasser für die Unterhaltung der Grünflächen der Stadt.

Esta magnífica finca de siete hectáreas, fue donada a la villa de Avon en 1979 par Lola Dommange. Para empezar, el nombre del lugar se debe a la jauría de perros de caza del rey Enrique IV. La mansión, restaurada en el siglo XIX, rodeada de césped, de árboles centenarios y fuentes, fue propiedad del editor musical Auguste Durand, y a continuación de su hijo Jacques (que fue votado en el municipio – bienhechor de la comunidad). Acogió en este agradable lugar de veraneo a sus amigos músicos: Saint-Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt, Ropartz fueron visitantes habituales en Bel Ébat. Ahí, a la sombra o en su terraza, se debatía de componer, proyectos, creaciones… Bel Ébat fue un remanso para la renovación de la música francesa a la vuelta del siglo.La mansión de Bel Ébat, profundamente renovada, ha tomado el aspecto de una amplia residencia familiar, con sus torretas al estilo de Violet-le-Duc y su quiosco de música, que hacen pensar en aquellas residencias típicas de la campiña inglesa. La rodea un parque de 7 hectáreas, con el ornamento de bellas rosaledas y huertas de grandes dimensiones. En los jardines se encuentra uno de los árboles importantes de Seine-et-Marne, el tulipero de Virginia.Los niños disfrutan de un espacio de juego en el exterior, y para los deportistas existe un recorrido para cuidar la salud.El Parque Bel Ébat permanece abierto durante todo el año.

La municipalidad ha conservado una red de callejones que forma parte de su patrimonio más auténtico. Constituyen un laberinto con numerosos « callejones sin salida » que se pueden ir descubriendo en las visitas guiadas durante las jornadas del patrimonio en septiembre todos los años. Su trazado es perpendicular a las avenidas principales y desembocan en jardines privados. Son estrechos, a veces para dejar pasar justo una carretilla, y flanqueados a menudo con altos muros de piedra.

Construido en 1847, inaugurado en 1849 por el Príncipe Presidente Luis Napoleón, futuro Napoleón III, el viaducto salva el Valle de Changis y sus arroyuelos.Levantado sobre anteriores terrenos de horticultura, mide 340 metros de largo y tiene 20 metros de altura.

Antiguamente, el manantial denominado “La fuente de María”, alimentaba un lavadero. Destruida y restaurada posteriormente, la fuente es ahora el “Lavadero Daubenton”. Desde entonces, el aprovechamiento de un pozo para sacar agua ha recuperado una zona de captación de agua que sirve para el riego de los espacios verdes de la ciudad.

DER HERRENSITZ BEL ÉBAT

DIE GÄSSCHEN

VIADUKT

WASCHPLATZ DAUBENTON

LA FINCA DE BEL ÉBAT

CALLEJONES

VIADUCTO

LAVADERO DAUBENTON

Die Kirche Saint-Pierre in Avon gehört zu den ältesten Gebäuden von Seine-et-Marne. Schätzungen zufolge stammt ihr ältester Teil etwa aus dem Jahr 1100, was sie zu einer Zeitgenossin der Basilika Saint-Mathurin in Larchant macht.Da die Könige von Frankreich sich Fontainebleau als Aufenthalt erwählt hatten, war Avon bis 1613 königliche Pfarrei. In den Verzeichnissen der Pfarrei finden sich noch heute die Unterschriften wichtiger Persönlichkeiten des Königreichs. Gegenüber von der Kirche befindet sich das heutige Karmelitenkloster in einem 1662 von Anna von Österreich begründeten Krankenhaus. Es wurde erst von Ludwig XIV und dann von Ludwig XVI vergrößert.Heute nehmen die unbeschuhten Karmelitenbrüder das ganze Jahr über Besucher auf, die in dieser Oase der Ruhe neue Kraft tanken möchten.

La iglesia de San Pedro de Avon es uno de los edificios más bellos de la provincia de Seine-et-Marne. Se estima que su parte más antigua se remonta hacia 1100, siendo

contemporánea de la basílica de Saint-Mathurin de Larchant.La residencia de los Reyes de Francia en Fontainebleau hizo que Avon fuera la parroquia de la familia real hasta 1613. En los archivos de la parroquia se ven todavía las firmas de los grandes personajes del Reino. Frente a la iglesia, el actual convento de Carmelitas ocupa un antiguo hospital fundado en 1662 por Ana de Austria. Luis  XIV y posteriormente Luis  XVI lo ampliaron.Actualmente, los hermanos carmelitas descalzos reciben a lo largo de todo el año a los visitantes, deseosos de recuperarse en este remanso de paz.

KIRCHE SAINT-PIERRE UND KARMELITENKLOSTER

IGLESIA DE SAN PEDRO Y CONVENTO DE CARMELITAS

An einer Kreuzung von viel genutzten Wegen wurde etwa 1310 eine Herberge für arme oder kranke Reisende gegründet. Über anderthalb Jahrhunderte lang konnte die Einrichtung trotz Kriegen und Unglück den von den Stiftern gewünschten Zweck erfüllen. 1791 wurden alle Gebäude als Nationalgut verkauft. Einige berühmte Persönlichkeiten haben dort gelebt, darunter Alexandre Corréard, Ingenieur und Buchhändler, der den Schiffbruch der «Méduse» überlebte; der Anwalt Labori, Verteidiger von Dreyfus, gab hier glänzende Empfänge. Im Jahre 1922 eröffnete Gurdjieff hier sein «Institut», wo Katherine Mansfield am 9. Januar 1923 starb. Seit 1991 steht die Prieuré unter Denkmalsschutz. Im Jahre 1992 wurde der Verein «Amis du Prieuré des Basses Loges» mit dem Ziel gegründet, den Ort zu erhalten und zu einem öffentlichen Kulturzentrum auszubauen. 1999 wurde die Prieuré des Basses Loges von einem Bauträger aufgekauft, der sie in Mietwohnungen aufteilte. Heute hat sie ihre architektonische Harmonie wiedergefunden und ist ein wichtiger Teil unseres Erbes.

Auf dem Friedhof von Avon liegen viele bedeutende Persönlichkeiten begraben. Unter ihnen finden sich Künstler, Schriftsteller, Lokalpolitiker, Musiker und Verleger.

Rue du Souvenir – 77210 Avon

En el cruce de antiguos caminos muy transitados, se funda hacia 1310, un hospital para viajeros pobres o enfermos. Durante más de siglo y medio, a pesar de diversas guerras y varias calamidades, el Priorato prosiguió la implementación de sus donantes benefactores. En 1791, se vendó el conjunto de sus edificios como bien de interés nacional. Allí residieron varios personajes célebres: Alexandre Corréard, ingeniero y librero, famoso como náufrago de la Medusa. El abogado Labori, defensor de Dreyfus, organizó en este lugar brillantes recepciones. En 1922, Gurdjieff montó su «Instituto», en el que Katherine Mansfield falleció el 9de enero de 1923. En 1991, se inscribió al Priorato en el inventario adicional de monumentos históricos. En 1992, se funda la Asociación de los Amigos del Priorato de Basses Loges, con el objeto de salvaguardarlo mediante su transformación en espacio cultural público. En 1999, el Priorato de Basses Loges fue adquirido por un promotor inmobiliario que lo ha transformado en apartamentos de alquiler. En la actualidad, el Priorato ha recuperado la armonía de su arquitectura, y sigue siendo una obra emblemática de nuestro patrimonio.

El cementerio de Avon acoge las sepulturas de personajes que marcaron la Historia. Entre otros: artistas, escritores, autoridades políticas locales, músicos y editores.

Rue du Souvenir – 77210 Avon

PRIEURÉ DES BASSES LOGES

FRIEDHOF AVON

PRIORATO DE BASSES LOGES

CEMENTERIO DE AVON

72 73

Guide touristique I Fontainebleau

BOURRON MARLOTTEDas am Waldrand gelegene Bourron-Marlotte ist eins

der malerischsten Dörfer der Region. Sein Schloss aus Stein und Ziegeln wurde im 17. Jahrhundert auf dem Fundament einer mittelalterlichen Festung erbaut. Nicht weit davon entfernt erhebt sich die Kirche Saint-Sévère, die eine der ältesten des Gâtinais sein soll und mit Trauerbändern aus dem 18. Jahrhundert verziert ist. Verlieren Sie sich im Labyrinth der Straßen und wandeln Sie auf den Spuren berühmter Künstler; einige ihrer ehemaligen Wohnhäuser können ebenso wie das 1907 von Charles Moreau-Vauthier begründete Museumsrathaus besichtigt werden. Im Dorf drehte auch der Filmemacher Jean Renoir 1926 seinen ersten Streifen »die Tochter des Wassers«.

En la linde del bosque, Bourron-Marlotte es una de las poblaciones más pintorescas de la región. El castillo, del tipo “piedra y ladrillo”, se construyó en el siglo XVII sobre los cimientos de una fortaleza medieval. Nada lejos, la iglesia de Saint-Sévère es seguramente una de las más antiguas de la región del Gâtinais. Su decoración está catalogada dentro del capítulo de “estelas funerarias” (siglo XVIII). Camine por su dédalo de calles, siguiendo “los pasos de los artistas” y descubra las viviendas de esos artistas célebres, así como el Ayuntamiento Museo fundado por Charles-Moreau-Vauthier en 1907. El cineasta Jean Renoir rodó ahí su primera película “La hija del agua” en 1926.

Auch das Museumsrathaus lohnt in Bourron-Marlotte einen Besuch; es beherbergt 190 Kunstwerke, Gemälde, Holzschnitte, Lithographien, Zeichnungen und Skulpturen. Viele von ihnen stammen von namhaften Künstlern, die im Dorf gelebt haben: Armand Point, Charles Delort, Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, Auguste Allongé und noch einigen anderen. Zahlreiche Werke sind typisch für die verschiedenen Strömungen in der Malerei vom Ende des 19. Jahrhunderts bis zu den 30er-Jahren des 20. Jahrhunderts. Im Jahre 1906 hatte der Maler und Schriftsteller Charles Moreau-Vauthier die Idee, alle Künstler um die Spende eines oder mehrerer Werke an das Rathaus zu bitten, um ein Museum aufzubauen. Dieser schöne Brauch hat bis heute überlebt.

• Besichtigungen: Montags bis samstags zu den Öffnungszeiten des Rathauses. Bei Gruppen Reservierung nötig. Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE01 64 45 58 50 http: //bourronmarlotte.free.fr/

• Öffnungszeiten:Montags bis freitags 9 bis 12 Uhr und 14 bis 17:30 UhrSamstags 9 bis 12 Uhr

Otra curiosidad que se puede descubrir en Bourron-Marlotte: el ayuntamiento museo que agrupa 190 obras de arte, pinturas, grabados y litografías, dibujos y esculturas. Muchas de ellas debidas a artistas conocidos que residieron en este pueblo: Armand Point, Charles Delort, Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, Auguste Allongé y otros muchos más.

Muchas de estas obras sin representativas de diversas corrientes pictóricas de finales del siglo XIX y hasta la década de 1930. Fue en 1906 cuando Charles M o re au Vauth ie r, p into r y escritor, tuvo la idea de pedir a todos los artistas que donaran una o varias obras al ayuntamiento para crear este museo. Esa costumbre acertada perdura hasta nuestros tiempos.

• Visitas: De lunes a sábado, con el horario de apertura del ayuntamiento. Reserva obligatoria para grupos. Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE01 64 45 58 50 http: //bourronmarlotte.free.fr/

• Horario:De lunes a viernes 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 17:30Sábados de 9:00 à 12:00

DAS MUSEUMSRATHAUS AYUNTAMIENTO MUSEO

Das unter Denkmalschutz stehende Schloss Bourron wurde am Anfang des 17. Jahrhunderts errichtet; an der Stelle stand zuvor eine Festung aus der Zeit des Feudalismus. Die Wassergräben sind noch heute zu sehen.Die Fassade aus Stein und Ziegeln und die hufeisenförmige Treppe erinnern an das Schloss Fontainebleau.Der 40 Hektar große Park, der sich an den Wald von Fontainebleau anschließt, birgt einige reizende Überraschungen wie die romantische Quelle Saint-Sévère, der der Kanal entspringt, und den weiten Ausblick, der dem Schloss seine Größe verleiht.• Führungen durch das Schloss:

auf Anfrage ab 30 Personen• Besichtigung des Schlossparks:

unter der Woche im Juli und September von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 17 Uhr. samstags, sonntags und an Feiertagen geschlossen.

16 avenue Blaise de Montesquiou F-77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] www.bourron.fr

Clasificado como Monumento de Interés Histórico, el castillo de Bourron data de los inicios del siglo XVII, en el lugar que había ocupado una fortaleza feudal. Ha conservado su foso de agua corriente.Su fachada de “piedra y ladrillo” y su escalera en forma de herradura recuerdan sin duda el Castillo de Fontainebleau.Situado como prolongación del Bosque de Fontainebleau, su parque de 40 hectáreas esconde maravillosas sorpresas, tales como el manantial romántico de Saint-Sévère, nacimiento del canal, y la bonita vista panorámica que realza la grandeza del Castillo.• Visita guiada al castillo:

A petición, y a partir de 30 personas• Visita del parque del castillo por libre:

Durante la semana de julio a septiembre: de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 17:00. Cerrado los sábados, domingos y festivos.

16 avenue Blaise de Montesquiou 77780 BOURRON-MARLOTTE+33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] www.bourron.fr

SCHLOSS BOURRON CASTILLO DE BOURRON

74 75

Guide touristique I Fontainebleau

SAMOIS-SUR-SEINE

Samois wäre nicht Samois ohne den Wald, der den Ort von drei Seiten umgibt... und ohne die merkwürdig geformten Felsen unterhalb des Turms. Sie ziehen Spaziergänger, Ausflügler und Neugierige an. Naturliebhaber, die gern zu Fuß gehen, können samstags und sonntags nach Samois laufen, wenn sie aus dem Zug von Paris an der Haltestelle im Wald (Fontainebleau Forêt, zwischen Bois-le-Roi und Fontainebleau-Avon) aussteigen. Von dort aus führt ein hübscher, 2 km langer Waldweg mit Markierungen in den Ort, in dem man sich dann ganz nach Belieben kurz oder den ganzen Tag lang aufhalten kann. (Abfahrt der Züge von der Gare de Lyon in Paris: 8:19 Uhr, 9:19 Uhr, 10:19 Uhr, 11:19 Uhr).

Die Häuser aus Sandstein, von denen einige aus dem Mittelalter stammen, die Kirche im Stil des 11., 12., 13. und 14. Jahrhunderts und die Sträßchen und Gässchen mit ihren Ateliers und Werkstätten, durch die es sich so schön spazieren lässt, zeugen von der glorreichen Vergangenheit des Dorfs, das einst eine Kleinstadt war - im Mittelalter lebten hier 5000 Menschen.

Als Wahlheimat von zahlreichen Künstlern, Schriftstellern und Dichtern wie Stéphane Mallarmé und Odilon Redon ist Samois eins der bedeutendsten kulturellen Zentren in der Umgebung von Fontainebleau.

Hier lebte Django Reinhardt (Hausnummer 4, Privatbesitz). Die Straße, deren Pflaster und Waschhaus restauriert wurden, führt zum alten Ortskern auf dem Hügel (Haut-Samois) mit seinen Cafés, Restaurants und Geschäften.

Impressionisten haben sie vielfach gemalt; nun gibt sie am letzten Juniwochenende den idyllischen Rahmen für das Django Reinhardt-Jazzfestival ab, das in den 80er-Jahren zu Ehren des berühmten Gitarristen ins Leben gerufen wurde, der auf dem Friedhof von Samois begraben liegt.

Samois no sería Samois sin el bosque que la envuelve por tres de sus costados, … y sus rocas con extrañas formas al pie de la Torre. Atraen a paseantes, excursionistas y curiosos. Los aficionados a la naturaleza y a caminar pueden llegar a Samois a pie los sábados y los domingos bajándose del tren que viene de París, en el apeadero del propio bosque, denominada «Fontainebleau Forêt» (entre la estación de Bois-le-Roi y la de Fontainebleau-Avon). Desde allí, a 2 km, se encuentra la población de Samois, al final de un bonito sendero por el bosque, señalizado. Y desde allí, podrán caminar según deseen, durante un cuarto de hora, o durante todo el día. (Salida de los trenes de París, Gare de Lyon: 8:19, 9:19, 10:19, 11:19).

Las casas de gres, algunas de la época medieval, la iglesia de los siglos XI, XII, XIII y XIV, las callejuelas y senderos por los que es una delicia pasear descubriendo talleres de artistas y artesanos, son testigos del pasado de esta población, “antiguamente pequeña ciudad”, de 5 000 habitantes en el Medievo.

Tierra adoptiva de numerosos artistas, escritores y poetas, entre los cuales se cuentan Stéphane Mallarmé y Odilon Redon, Samois es uno de los centros principales de la vida cultural de la región de Fontainebleau.

En ella se encuentra la casa en que vivió Django Reinhardt (en el n° 4, propiedad privada), y por sus adoquines y lavadero bien restaurado se accede, andando, al antiguo pueblo, que se encuentra sobre la colina (el Haut-Samois) en que se encuentran cafés, restaurantes y tiendas.

A menudo retratadas por los impresionistas, ofrece, en el último fin de semana del mes de junio, un marco idílico para el festival de jazz Django Reinhardt, creado en la década de 1980 como homenaje al célebre guitarrista, enterrado en el cementerio de Samois.

DER WALD

SCHÖNE HÄUSER AUS SANDSTEIN

EINE HOCHBURG DES IMPRESSIONISMUS

DIE RUE DU BAS-SAMOIS

DIE ILE DU BERCEAU

EL BOSQUE

LAS BONITAS CASAS DE GRES

UN LUGAR IMPORTANTE PARA EL IMPRESIONISMO

LA CALLE BAS-SAMOIS

ISLA DE BERCEAU

Samois-sur-Seine ist ein Dorf mit Charme und Charakter. Es liegt äußerst günstig an den Ufern der Seine; Lastkähne und malerische Villen, die auch «Affolantes» genannt werden, Restaurants und Unterkünfte erfreuen Ausflügler und Einwohner.

Pueblo con encanto y con su propio genio, Samois-sur-Seine goza de un emplazamiento privilegiado a orillas del Sena: barcazas y residencias pintorescas, a las que se llama restaurantes y alojamientos « de locura », seducen a paseantes y habitantes.

Das Dorf Recloses wurde im 12. Jahrhundert unter dem Namen «Reclosas» erwähnt; das Wort bedeutete damals «Lichtung am Waldrand». Auf dem Wappen des Dorfs sind der Wald sowie die Osterglocken zu sehen, die dort im Frühling blühen. Saint Martin, die Kirche des 700 Einwohner zählenden Dorfs Recloses, zeichnet sich durch ihre besondere Architektur aus: Einige Steine sind mit Gravuren verziert und am Altar findet sich als Aufsatz eine berühmte Schnitzerei, die Christus in der Kelter darstellt.

El pueblo de Recloses surge en el siglo XII con el nombre de “Reclosas”, que significaba en aquella época: “claro en la linde del bosque”. El blasón de esta población representa el bosque y los juncos que florecen en el pueblo con la llegada de la primavera. Pueblo de 700 habitantes, Recloses cuenta con una iglesia que tiene una arquitectura especial: la iglesia de Saint Martin con bonitas piedras grabadas, y con un altar con un retablo: el famoso Lagar Místico (conjunto de esculturas de madera).

RECLOSES

Die Maison Monier und ihre Scheune wurden um 1880 von Alexandre und Zulma Monier errichtet. Der Zimmermann Alexandre hatte zuvor bereits den Dachstuhl der Dorfschule hergestellt.Im Jahre 1883 eröffnete Zulma in ihrem Haus eine Gaststätte, in der Jägern Kaffee, Wein und Liköre ausgeschenkt wurden.Nach dem Tod von Charles Monier, dem Enkel von Alexandre und Zulma, im Jahre 2000 erwarb die Gemeinde die Gebäude, um sie zu sanieren; aus der Gaststätte wurde ein Vereinshaus, aus der Scheune eine Mehrzweckhalle für Konzerte, Ausstellungen, Theateraufführungen, Konferenzen und andere Veranstaltungen.Durch einen Gemeindebeschluss vom 19. Juli 2007 erhielt die Anlage den Namen «Espace Jean Renoir», um an den berühmten Filmemacher zu erinnern, der 18 Jahre lang in Marlotte lebte.

• TouristeninformationMaison Monier - Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE – 01 64 45 88 [email protected] www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com

• Öffnungszeiten: mittwochs bis freitags 10 bis 12:30 Uhr und 13:30 bis 17:30 Uhr (samstags 14 Uhr)

Alexandre y Zulma Monier construyeron la Maison Monier y su granja hacia 1880. Alexandre era carpintero y para entonces ya había construido la estructura del colegio del pueblo.En 1883, Zulma abre en su casa el café «Au rendez-vous des chasseurs, Café, Vinos y licores». En 2000, al fallecer Charles Monier, nieto de Alexandre y de Zulma, la municipalidad adquiere el conjunto para su rehabilitación, y el café pasa a ser una sede de asociaciones. La granja se transforma en sala polivalente para conciertos, exposiciones, teatro, conferencias y todo tipo de reuniones.El conjunto pasa a denominarse Espace Jean Renoir, en el edicto municipal de 19 de julio de 2007, en recuerdo del célebre cineasta que residió en Marlotte durante 18 años.• Oficina de información de turismoMaison Monier - Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE01 64 45 88 [email protected] www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com• Horario: de miércoles a viernes: de 10:00 a 12:30 y de 13:30 a 17:30 (14:00 los sábados)

DIE WANDMALEREIEN DER MAISON MONIER

PINTURAS MURALES DE LA MAISON MONIER

76 77

Guide touristique I Fontainebleau

ANFAHRT NACH FONTAINEBLEAUACCESO A FONTAINEBLEAU

MIT DEM AUTOFahren Sie in Paris auf die A6 Richtung Lyon, dann Richtung Fontainebleau. Fahrtzeit: 1 hGPS-Koordinaten (Breite x Länge): 48.402059000 x 2.697170000

MIT DEM ZUGSteigen Sie in der Gare de Lyon in Paris in den Transilien Richtung Montereau/Montargis/Laroche Migennes und am Bahnhof Fontainebleau-Avon aus. Fahrtzeit: 38 MinutenInformationen auf www.transilien.com

MIT DEM BUSVom Bahnhof Fontainebleau-Avon aus:• Fontainebleau-Zentrum:

Linie 1, Haltestelle Place de l’Etape• Schloss Fontainebleau:

Linie 1, Haltestelle Château / Cour des Adieux• Krankenhaus Fontainebleau:

Linie 2 und 3, Haltestelle Hôpital-Verdun• Business School/Schwimmbad Fontainebleau:

Linie 4, Haltestelle INSEAD• Avon Stadtzentrum/Kirche Saint-Pierre/Rathaus:

Linie 3, Haltestelle Mairie/Eglise• Samois-sur-Seine: Linie 7, Haltestelle Place de la République

Vom Stadtzentrum von Fontainebleau aus:• Bourron-Marlotte, Haltestelle Château:

Linie 34 – Haltestelle Pavé du Roy

Wir beraten Sie gern zu Ihrem Aufenthalt und sind täglich für Sie da, um alle Ihre Fragen zu beantworten.

UNSERE ÖFFNUNGSZEITENVon Mai bis Oktober Montags bis samstags von 10 bis 18 Uhr; Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 17:30 Uhr

Von November bis April: Montags bis samstags von 10 bis 18 Uhr; Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr

KONTAKTAnschrift: 4 rue Royale 77300 FONTAINEBLEAUAnschrift ab 2017: place de la République 77300 FONTAINEBLEAU

telefonische Auskünfte unter +33 (0)1 60 74 99 99E-Mail: [email protected]

EN AUTOMÓVILDesde París, tome la A6 dirección Lyon, y seguidamente Fontainebleau. Duración del trayecto: 1 hCoordenadas GPS (Lat x Long): 48.402059000 x 2.697170000

EN TREN En la estación de Lyon, en París, tome el tren (Transilien) dirección Montereau/Montargis/Laroche Migennes. Bájese en la parada Fontainebleau-Avon. Duración del trayecto: 38 minutosInformación en: www.transilien.com

EN AUTOBÚS Desde la estación de Fontainebleau-Avon:• Fontainebleau centre-ville:

Línea 1 – Parada Place de l’Etape• Fontainebleau Château:

Línea 1 – Parada Château / Parada Cour des Adieux• Fontainebleau Hôpital:

Líneas 2 y 3 – Parada Hôpital-Verdun• Fontainebleau INSEAD/Piscine :

Línea 4 – Parada INSEAD• Avon centre-ville/Eglise Saint-Pierre/Mairie:

Línea 3 – Parada Mairie/Eglise• Samois-sur-Seine:

Línea 7 – Parada Place de la République

Desde el centro de la ciudad de Fontainebleau:• Bourron-Marlott :

Parada Château: Línea 34 – Parada Pavé du Roy

Nuestras consejeras par estancias le atenderán y están a su disposición para satisfacer todas sus dudas los 7 días de la semana.

NUESTRO HORARIODe mayo a octubre : De lunes a sábado de 10:00 a 18:00 ; Domingos y festivos de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 17:30

De noviembre a abril : De lunes a sábado de 10:00 a 18:00 ; Domingos y festivos de 10:00 a 13:00

CONTACTODirección: 4 rue Royale – 77300 FONTAINEBLEAUDirección (a partir de 2017): Place de la République – 77300 FONTAINEBLEAU

Información – Tel: +33 (0)1 60 74 99 99E-mail : [email protected]

78