Upload
phamthuy
View
231
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Martine Kervran
Maitre de conférences Sciences du langage/sciences de l’éducation
ESPE de Bretagne
Site de Brest Troyes – 2 décembre 2015
Langue maternelle/langue première/langue familiale
Langue de scolarisation (d’enseignement)
langue commune/langue officielle
Langue majoritaire/minoritaire (minorée)
Langue vivante (étrangère)
Lexiques asymétriques des langues
Les peuls (bovins)
Les inuits (la neige)
Les italiens (les pates)
Variations morpho-syntaxiques et visions du monde
Le temps (conjugaisons)
L’ordre des mots
Le genre
Culture, discours et comportements
Salutations, rituels d’adresse, remerciements
Comportements non verbaux
• La distinction entre la réalité et sa représentation par le langage est
essentielle aux apprentissages (« la locomotive et le train »)
• « Dans la communication, c’est la prise d’indices tant du côté de la
langue que du côté de la réalité qui permet de construire les
relations complexes, non figées entre les marqueurs et leurs valeurs
extralinguistiques(…) Or cette distinction, qui ne va pas de soi,
n’est pratiquement jamais posée comme objet d’enseignement
(…) l’obstacle se situe bien en amont de la discipline, au coeur
même de l’activité langagière. Qu’il s’agisse de français, de langue
étrangère ou de mathématiques, toute posture réflexive, tout
recours au métalangage, tout discours autour de/sur l’objet
d’enseignement n’a pas de réelle efficacité didactique tant que la
distinction langue-réalité qui sous-tend toute activité humaine n’est
pas opératoire. »(Audin, 2011)
« On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser » (CECRL,p.129)
La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle tend à
poser qu’un même individu ne dispose pas d’une collection de
compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les
langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence
globale qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à
disposition (CECRL, p.128)
L’ approche « éveil aux langues » est héritière du mouvement « language awareness (Grande Bretagne ) « to bridge the gap between “MT English, FL, English As a Second Language, Community Languages” (Hawkins, 1984, p.4)
Etudes empiriques (1990-2010) : faire de la pluralité et la diversité des langues un objet pédagogique
Toutes les langues sont « éligibles » (langues enseignées, langues en présence au sein de la classe, langues de l’environnement familial et social des élèves, langues du monde de tout statut)
dilluns lunedi dimarts
dydd sul
divendres
domenica giovedi mardi samedi
dydd mercher
dydd llun
venerdi lundi
dijous dimanche
dydd iau
martedi dydd mawth mercredi
dimecres
mercoledi
dydd gwener
dissabte sabato
dydd sadwrn
vendredi diumenge jeudi
catalan italien gallois
dilluns lunedi dydd llun
dimarts martedi dydd mawth
dimecres mercoledi dydd mercher
dijous giovedi dydd iau
divendres venerdi dydd gwener
dissabte sabato dydd sadwrn
diumenge domenica dydd sul
français
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
français
nahuatl français nahuatl
Il fait beau.
Il pleut.
Il y a du soleil.
Il fait chaud.
Il y a du vent.
Tlacualcantia
Quiahui
Tlatotonia
Tlatotonia
Eheca
Il ne fait pas beau.
Il ne pleut pas ;
Il n’y a pas de soleil.
Il ne fait pas chaud.
Il n’y a pas de vent.
Amo tlacualcantia
Amo quiahui
Amo tlatotonia
Amo tlatotonia
Amo eheca
français nahuatl français nahuatl
Il fait froid. Ceua Il ne fait pas froid. …………………
………..
Faire la pluie et le beau temps
Essayez de trouver comment on dit il ne fait pas froid en Nalhuat
http://carap.ecml.at/
Descripteurs
Matériaux didactiques
Importance de la dimension affective
Représentations contrastées et plurielles de la réalité
Partage de l’expertise langagière
Compétence métalinguistique (constructions des notions morpho-syntaxiques)
Décentration/détour
Compétence plurilingue et pluriculturelle
Références
• Auger, N. (2005). Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement
arrivés. Montpellier: SCEREN- CRDP.
• Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1997– rev 2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un cadre européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Conseil de l’Europe (www.coe.int/lang/fr/resources/publications)
• Kervran, M (coord.) Les langues du monde au quotidien, cycle1, cycle2, cycle 3. SCEREN- Canopé
• http://www.edilic.org/fr