68
La Suisse est un tout petit pays où la région du Parc Chasseral a été longtemps ignorée de tous. Sogar in der kleinr umigen Schweiz blieb die Region des Naturparks Chasseral lange unbeachtet. Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober

Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

La Suisse est un tout petit

pays où la région du Parc

Chasseral a été longtemps ign

orée

de tous.Sogar in der kle

inrÜumigen

Schweiz blieb die Region des

Naturparks Chasseral lange

unbeachtet.

Programme d’avril à octobreProgramm von April bis Oktober

parcchasseral_150312_prod.indd 1 15.03.12 14:54

Page 2: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

ÉDITORIALEDITORIAL

Crête de Chasseral

2 ÉDITORIAL / EDITORIAL

parcchasseral_150312_prod.indd 2 15.03.12 14:54

Page 3: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Quel est le point commun entre une Longines, un Ragusa et une Tête de Moine ? Ce sont trois prestigieux ambassadeurs du Parc régional Chasseral. Loin dans le monde, ces merveilles de précision ou de saveurs vont parler aux gens d’un coin de pays dont ils ignorent l’existence. La Suisse est un tout petit pays où la région du Parc Chasseral a été longtemps ignorée de tous. Les gens d’ici pourraient s’en trouver malheureux, mais il n’en est rien. Ils vivent aux con� ns des cantons de Berne et de Neuchâtel, entourés de montagnes aux pro� ls doux. Ici, la rudesse de la terre a forgé des esprits généreux. Par tradition de longue date, cette région vit de ses exportations.

Aujourd’hui, avec le Parc régional Chasseral, elle s’ouvre à un tourisme pour les gens qui ap-précient une nature préservée. Alors, vous dire qu’une randonnée à pied, à cheval ou en VTT, une halte dans l’une des nombreuses métairies, une excursion sur les traces des anabaptistes ou la découverte de l’utilisation artisanale des plantes vous en mettront plein la vue, c’est presque un lieu commun.

Nous avons sélectionné pour vous dans cette brochure des activités valorisant des spéci� cités du Parc et encourageant un déve-loppement durable. La plupart des activités est accessible en transports publics, tous les détails sont sur : www.parcchasseral.ch. Nous sommes bien sûr à votre disposition pour vous concocter une o� re sur mesure.

Beaucoup de plaisir à la découverte du Parc régional Chasseral !

Les animations et visites pour individuels et groupes ne sont pas forcément identiques en français et en allemand.

Was haben Longines, Ragusa und Tête de Moine gemeinsam ? Die drei Markenzeichen stammen alle aus dem Naturpark Chasse-ral und sind in der ganzen Welt bekannt. Sie werden geschätzt für ihre Präzision und den exklusiven Geschmack – doch kaum jemand kennt ihre Herkunft. Sogar in der kleinräumi-gen Schweiz blieb die Region des Naturparks Chasseral lange unbeachtet. Den ansässigen Menschen macht das nichts aus. Es sind gross-zügige Geister, die hier leben; geprägt von der rauhen Erde und umgeben von sanften Berg-hügeln. In einer Gegend, die die Kantone Bern und Neuenburg vereint und die seit langem vom Export ihrer Erzeugnisse lebt.

Mit dem Naturpark Chasseral hat sich die Re-gion nun auch touristisch geö� net. Gästen, die die intakte Natur schätzen, wird viel geboten. Aus� üge zu Fuss, auf dem Pferd oder dem Bike, ein Zwischenhalt in einem der vielen Berggast-höfe, Spuren der Täufer entdecken oder das einheimische Handwerk kennenlernen – dazu bieten sich fast überall Gelegenheiten.

In dieser Broschüre haben wir für Sie eine Reihe von Aktivitäten zusammengestellt, die typisch sind für unseren Park und die die nachhaltige Entwicklung fördern. Fast alle Orte sind mit dem ö� entlichen Verkehr erreichbar. Weitere Details � nden Sie auf www.naturpark-chasseral.ch. Natürlich stehen wir Ihnen auch persönlich für Auskünfte oder massgeschneiderte Angebote zur Verfügung.

Viel Vergnügen beim Entdecken des Naturparks Chasseral !

Die Aktivitäten und Besichtigungen für Einzelperso-nen und Gruppen sind auf Französisch und Deutsch nicht zwingend identisch.

3ÉDITORIAL / EDITORIAL

parcchasseral_150312_prod.indd 3 15.03.12 14:54

Page 4: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

ImpressumPhotos : Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Daniel Aubort, Christof Sondereger, Gerry Nitsch, Beat App, Stefan Bögli, Anne-Lise Lecomte, Gaël Froidevaux, Xavier Voirol, Pierre-William Henry, Alexander Gempeler (Photos SSB), Gérard Racine, Annick Béguin / Rédaction : Parc régional Chasseral Tirage : 25’000 exemplaires / Type de papier : RecyStar Nature blanc Recyclé, 80 et 250 gm2 / Ange bleu / Certi� cation SQS-COC-100217Conception : inox.ch / Impression : pressor.ch / Traduction : wortreich-gmbh.chIllustrations : Christophe Dubois, Tony Marchand, Aurélien Vogelsperger, Clément Vogelsperger, shutterstock.com, Bastian Keckeis, Corine Estoppey Fond de carte : abeguin.ch

SOMMAIREINHALT

Drave faux aïzoon

Potentille de Crantz

4 SOMMAIRE / INHALT

parcchasseral_150312_prod.indd 4 15.03.12 14:54

Page 5: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

2 Éditorial 4 Sommaire

6 Calendrier 8 Nature & paysage 10 Pour individuels 13 Pour groupes

16 Histoire & patrimoine 18 Pour individuels 20 Pour groupes

22 Arts & savoirs-faire 24 Pour individuels 26 Pour groupes 28 Bal(l)ades

34 Gastronomie & terroir 36 Pour individuels 38 Pour groupes 42 Plusieurs jours dans le Parc 46 Pour les écoles 48 A pied, à vélo, à cheval... 50 Découverte & handicap

52 Accès & transports 54 Métairies et restaurants hors localité 60 Points de vente de produits régionaux 62 Hôtels, chez l’habitant, à la ferme... 64 Le Parc, un outil de développement durable 67 Carte

2 Editorial 4 Inhalt

6 Veranstaltungskalender

8 Natur & Landschaft 10 Für einzelne Personen 13 Für Gruppen

16 Geschichte & Kulturerbe 18 Für einzelne Personen 20 Für Gruppen

22 Kunst & Können 24 Für einzelne Personen 26 Für Gruppen 28 Bal(l)ades

34 Gastronomie & einheimische Produkte 36 Für einzelne Personen 38 Für Gruppen 42 Mehrere Tage im Park 46 Für Schulen 48 Zu Fuss, per Velo oder mit dem Pferd 50 Entdeckungen für Menschen mit Behinderung 52 Anreise & Verkehrsmittel 54 Berg- & Landgasthöfe 60 Verkaufsstellen regionaler Produkte 62 Hotels, Privatunterkünfte, Schlafen im Stroh... 64 Mit dem Naturpark die nachhaltige Entwicklung fördern 67 Karte

Potentille de Crantz

5SOMMAIRE / INHALT

parcchasseral_150312_prod.indd 5 15.03.12 14:54

Page 6: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

AVRIL / APRIL

15-20 SONNTAG-FREITAG · LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 45

29 DIMANCHE · LE RÉVEIL DES OISEAUX 10

MAI / MAI

6 DIMANCHE · RANDO PHOTOS 25

12 SAMEDI · PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET 14

26 SAMEDI · MARMOTTE, TU DORS ? 10

27 DIMANCHE · LA FALAISE AUX OISEAUX 11

JUIN / JUNI

2-3 SAMSTAG-SONNTAG · WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18

9 SAMEDI · PLANTES AU FIL DU CRAYON 25

9 SAMEDI · À LA RENCONTRE DES CHAMOIS 11 SAMSTAG · BEGEGNUNG MIT GÄMSEN 10

16 SAMEDI · MARMOTTE, TU DORS ? 10

23 SAMEDI · CHASSERAL, PARADIS DES DOLINES 11

30 SAMEDI · MARMOTTE, TU DORS ? 10 SAMSTAG · MURMELTIER, SCHLÄFST DU? 10

Ne sont répertoriées ici que les activités men-tionnées dans cette brochure. Vous trouverez d’autres informations auprès de Jura bernois Tourisme et Tourisme neuchâtelois qui vous transmettront volontiers la liste complète des manifestations.

Es sind nur Aktivitäten aufgelistet, die in dieser Broschüre erwähnt sind. Eine Liste mit sämt-lichen Veranstaltungen stellen Ihnen Berner Jura Tourismus und Neuenburg Tourismus gerne zur Verfügung.

6 CALENDRIER / VERANSTALTUNGSKALENDER

CALENDRIER 2012VERANSTALTUNGS-KALENDER 2012

PAGE / SEITE

parcchasseral_150312_prod.indd 6 15.03.12 14:54

Page 7: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

JUILLET / JULI

1 DIMANCHE · CUISINE SAUVAGE 36 SONNTAG · WILDE KÜCHE 36

14 SAMEDI · MARMOTTE, TU DORS ? 10 SAMSTAG · MURMELTIER, SCHLÄFST DU? 10

AOÛT / AUGUST

12 DIMANCHE · BALADE AUX PIEDS NUS 10 SONNTAG · DIE BARFUSS-WANDERUNG 11

18 SAMEDI · LA VOLEUSE DE CALCAIRE 18

25 SAMEDI · BAL(L)ADES… À CERNIER 30

26 DIMANCHE · BAL(L)ADES… À DIESSE 30

31 VENDREDI · BAL(L)ADES… À VAUFFELIN 31

SEPTEMBRE / SEPTEMBER

1 SAMEDI · BAL(L)ADES… À COURTELARY 33

· FÊTE DE LA FORGE DU PÂQUIER (NE) 27

2 DIMANCHE · BAL(L)ADES… À LA NEUVEVILLE 33

15 SAMSTAG · WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18

15 SAMEDI · CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18

16 DIMANCHE · BALADE GOURMANDE 36

SONNTAG · WANDERN UND TAFELN 36

22 SAMEDI · LA VOLEUSE DE CALCAIRE 18

OCTOBRE / OKTOBER

30.09- SONNTAG · LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 4505.10 FREITAG

13 SAMEDI · CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18

· FORMATION HANDI-RANDO 51

7CALENDRIER / VERANSTALTUNGSKALENDER

Animation sur la crête de Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 7 15.03.12 14:54

Page 8: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

La Chouette de Tengmalm est une espèce de petit rapace nocturne de la famille des Strigidae. Difficile à observer, elle est protégée au niveau européen.

La Chouette de Tengmalm est une espèce de petit rapace nocturne de La Chouette de Tengmalm est une espèce de petit rapace nocturne de La Chouette de Tengmalm est une la famille des Strigidae. Difficile à espèce de petit rapace nocturne de la famille des Strigidae. Difficile à espèce de petit rapace nocturne de observer, elle est protégée au niveau la famille des Strigidae. Difficile à observer, elle est protégée au niveau la famille des Strigidae. Difficile à européen.observer, elle est protégée au niveau européen.observer, elle est protégée au niveau

Gentiane de Clusius

Source de la Dou

Chouette Tengmaln

8 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT

parcchasseral_150312_prod.indd 8 15.03.12 14:54

Page 9: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Des eaux bleues du lac de Bienne, la pente s’élance par delà les vignobles dans une chênaie havre de biodiversité puis, première respiration, atteint le Plateau de Diesse parsemé de haies vives et d’étangs. Attaquons la face impressionnante du Chasseral. Dans sa base forestière, se côtoient l’épicéa, le hêtre et l’érable. Plus haut, le pâturage pentu colle à la roche, s’appauvrit à mesure que l’on s’ap-proche du sommet à 1607 mètres d’altitude.

La vue est féérique. Au delà des Trois Lacs, elle embrasse l’Arc alpin, des Grisons au Mont-Blanc. Côté nord, elle plonge son regard sur la ligne bleue des Vosges mais surtout, elle survole la Montagne du Droit et le Plateau franc-montagnard, où le Parc Chasseral touche à sa limite nord dans un pâturage boisé jalonné de tourbières préservées.

Orchidées, gentianes bleues et anémones o� ertes au vent d’altitude, viornes, églan-tiers, quelques aulnaies les pieds dans l’eau… le monde végétal est à la fête. Dans les tour-bières, se cache la carnivore drosera à feuilles rondes. Tremblez moucherons ! Chamois ou lynx, tarier des prés ou grand tétras, vipère aspic ou lézard agile, lucane cerf-volant ou azuré… Ici, le monde animal revêt des formes multiples et s’o� re aux investigations des observateurs perspicaces.

Unten das Blau des Bielersees, hangaufwärts der Weinberg und der Eichenwald mit seiner grossen Biodiversität. Ein kurzes Gleiten und schon hält die Bahn auf dem mit Hecken und Teichen übersäten Tessenberg. Den Chasseral direkt vor Augen, kann die Wanderung hinauf beginnen. Im unteren Teil des Waldes stehen Fichten, Buchen und Ahorn. Weiter oben schmiegt sich die Weide steil an den Felsen und wird immer schmaler, je näher der 1607 m hohe Gipfel rückt.

Die Sicht ist zauberhaft. Über die drei Seen hinweg reicht sie von den Bündner Alpen bis zum Mont Blanc. Auf der Nordseite wandert der Blick weit ins Blaue bis zu den Vogesen sowie zur nahen Montagne du Droit und zur Hochebene der Freiberge. Diese von geschütz-ten Mooren umrandete Wytweide bildet die nördliche Grenze des Naturparks Chasseral.

Orchideen, blaue Enziane und Anemonen, die dem Höhenwind trotzen. Schneeball, Hage-butte und Erlen, die im Wasser stehen… die Vegetation ist in Hochform. In den Mooren versteckt sich der � eischfressende Sonnen-tau mit seinen runden Blättern. Achtung, Mücken ! Ob Gämse oder Luchs, Auerhahn oder Braunkehlchen, Aspisviper oder Zaunei-dechse, Hirschkäfer oder Enzian-Bläuling – die Tierwelt zeigt ihre ganze Vielfalt und bietet interessierten Beobachtern viele spannende Studienobjekte.

EIN PROJEKT DES PARKS

Die Wytweiden sind durch die Ver-waldung oder den Verlust an Biodiversität in der Grasschicht bedroht. Es ist ein zen-trales Anliegen des Parks, diese typischen Weiden des Juras zu erhalten.

PROJET DU PARC

Les pâturages boisés sont aujourd’hui menacés par la reforestation ou la perte de diversité herbagère. Maintenir la qualité de ces paysages typiquement jurassiens est une des priorités du Parc.

9NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT

parcchasseral_150312_prod.indd 9 15.03.12 14:54

Page 10: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

10 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

LE RÉVEIL DES OISEAUXAvant même que l’aube ne pointe ses premières lueurs, la nature se réveille en musique. Cette sortie vous permettra d’assister à ce concert matinal et d’apprendre à reconnaître les espèces les plus communes.Sortie organisée par le Parc Chasseral, en colla-boration avec Nos Oiseaux et le Musée d’histoire naturelle de La Chaux-de-Fonds.

DIMANCHE 29 AVRIL, 5H15 LIEU DE DÉPART PrêlesINSCRIPTION Xavier Denys, 079 271 78 72 ou [email protected], avant le 26 avril

MARMOTTE, TU DORS ?Connaissez-vous l’origine du mot « marmotte » ? Pourquoi dit-on dormir comme une marmotte ? Comment communique-t-elle ? Autant de ques-tions auxquelles nous répondrons à l’occasion de cette sortie d’observation agrémentée de jeux et d’anecdotes croustillantes.SAMEDIS 26 MAI ET 30 JUIN, DE 17H00 A 20H00LIEU DE DÉPART Col de Chasseral

SAMEDIS 16 JUIN ET 14 JUILLET, DE 17H00 A 21H00LIEU DE DÉPART Parking Hôtel Chasseral

PRIX CHF 35.-, enfant de 10 à 16 ans CHF 20.-INSCRIPTION Yves Rousselot et Corine Estoppey, 079 318 55 90 ou [email protected], au plus tard le jeudi avant la sortie

BALADE AUX PIEDS NUSFaites le pas et découvrez la marche pieds nus ! Avec des animations et des jeux, vous décou-vrirez la nature autrement et ferez l’expérience de nouvelles sensations.DIMANCHE 12 AOÛT, DE 9H00 À 12H00 LIEU DE DÉPART Mont Soleil ( funiculaire)PRIX CHF 35.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ansINSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou [email protected], avant le 9 août

POUR INDIVIDUELS

MURMELTIER, SCHLÄFST DU?Kennen Sie die Herkunft des Wortes « Mur-meltier » ? Wieso sagt man schlafen wie ein Murmeltier ? Wie kommuniziert es ? Lauter Fragen, die wir während einer Exkursion zur Beobachtung dieser sympathischen Nagetiere beantworten werden. Dazu gibt es pikante Anekdoten.SAMSTAG, 30. JUNI, 17.00 - 20.00TREFFPUNKT Col de Chasseral

SAMSTAG, 14. JULI, 17.00 - 21.00TREFFPUNKT Parking Hôtel Chasseral

PREIS CHF 35.-, CHF 20.- Kinder 10 - 16 JahreANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected]

BEGEGNUNG MIT GÄMSENDie Gämse lässt sich beobachten, solange man ihr Revier respektiert. Wir bieten Ihnen an, sie bei Einbruch der Dunkelheit mit dem richtigen Abstand entdecken zu gehen.SAMSTAG, 9. JUNI, 17.00 - 21.00TREFFPUNKT Parking des Savagnières (St-Imier)PREIS CHF 35.-ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 7. Juni

FÜR EINZELNE PERSONEN

Marmotte

parcchasseral_150312_prod.indd 10 15.03.12 14:54

Page 11: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

LA FALAISE AUX OISEAUXGrand corbeau, hirondelle des rochers et faucon pèlerin sont quelques-unes des espèces que nous aborderons. Nous irons nous poster à proximité d’une falaise où ils nichent. Avec un peu de chance, l’un d’entre eux se pointera au rendez-vous…DIMANCHE 27 MAI, horaires encore non dé� nisLIEU DE DÉPART A dé� nirPRIX CHF 35.-, CHF 20.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Xavier Denys, 079 271 78 72 ou [email protected], avant le 24 mai

À LA RENCONTRE DES CHAMOISLe chamois se laisse observer tant que l’on respecte son territoire. Situé à bonne distance, nous vous proposons d’aller le découvrir à l’approche de la nuit…SAMEDI 9 JUIN, DE 17H00 A 21H00 LIEU DE DÉPART Parking des Savagnières (St-Imier)PRIX CHF 35.- INSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou [email protected], avant le 7 juin

CHASSERAL, PARADIS DES DOLINESMais que s’est-il passé ici ? Les pâturages alen-tours du Chasseral sont criblés de centaines de trous profonds parfois de plusieurs mètres. Découvrez comment ces dolines se sont formées et quelle est leur importance pour l’agriculture, les eaux souterraines, la biodi-versité et le paysage.SAMEDI 23 JUIN, DE 9H00 A 17H30 LIEU DE DÉPART Parking de l’Hôtel ChasseralPRIX CHF 62.- INSCRIPTION � ierry Basset, 022 751 22 86 ou www.thierrybasset.ch

11NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

DIE BARFUSS-WANDERUNGMachen Sie diesen Schritt und entdecken Sie das Barfusswandern! Mit Animationen und Spielen werden Sie die Natur ganz anders kennenlernen und neue Gefühle erleben.SONNTAG, 12. AUGUST, 9.00 – 12.00TREFFPUNKT Mont Soleil (Standseilbahn)PREIS CHF 35.-, CHF 25.- Kinder 10 - 16 JahreANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 9. August

Dolines

Venturon montagnard

Marmotte Coléoptère longicorne

parcchasseral_150312_prod.indd 11 15.03.12 14:54

Page 12: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

12 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

MUSÉE DE SAINT-IMIERLe musée présente une partie des collections dont la richesse a des rami�cations dans le monde entier : histoire naturelle, histoire ré-gionale, collections militaires, métiers anciens, objets ethnographiques. C’est un lieu vivant qui témoigne de la mémoire de la région.JEUDI DE 14H À 17H, DIMANCHE DE 10H À 12H ET DE 14H A 17H ET SUR RÉSERVATION LIEU Rue St-Martin 8 à Saint-ImierPRIX Adulte CHF 5.-, AVS et étudiants CHF 3.-, Enfants (10-16 ans) CHF 1.-, Enfants (moins de 10 ans) gratuitPRIX SPÉCIAUX GROUPES ET ECOLES GratuitINFORMATION 032 941 14 54 ou www.musee-de-saint-imier.ch

SENTIER DE LA CRÊTE DE CHASSERALUne balade d’1h15, accessible à tous, en 13 postes, sur les trésors de la région. MAI À OCTOBRELIEU Entre l’Hôtel et le sommet de Chasseral PRIX DE LA BROCHURE CHF 5.- (en vente à l’Hôtel Chasseral ou dans les O�ces de Tourisme)INFORMATION 032 942 39 42

La vue est féérique. Au delà des Trois Lacs, elle embrasse l’Arc alpin, des Grisons au Mont-Blanc.

Die Sicht ist zauberhaft. Über die drei Seen

hinweg reicht sie von den BÜndner Alpen bis

zum Mont Blanc. Crête de Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 12 15.03.12 14:54

Page 13: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

13NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

AU TRAVAIL POUR LA NATUREPrêt à retrousser vos manches en équipe ? Débroussailler pour maintenir les pâturages boisés typiques de la région, aménager un sentier, planter de jeunes arbres, telles sont quelques-unes des tâches qui vous attendent. Dans la limite des chantiers disponibles.AOÛT A OCTOBRE LIEU Dans tout le Parc, selon les besoinsNB DE PERS. MIN ET MAX 8 - 20INFORMATION Parc régional Chasseral, 032 942 39 49 ou [email protected]

OBSERVATOIREL’observatoire et son planétarium vous emmènent à la découverte du ciel et de ses mystères. Le soleil ou les constellations n’auront plus de secret pour vous.LIEU Mont SoleilPRIX PAR PERSONNE Dès CHF 10.-NB DE PERS. MIN ET MAX 8 - 25 (pour un guide), forfait minimum de CHF 150.-INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

EN AUTONOMIE EN PLEINE NATUREPartez marcher avec un équipement mini-mum : les plantes sauvages comestibles, que nous découvriront, nous permettront de pré-parer nos repas. Une aventure avec la nature pour tisser des liens forts entre participants.PRIX En fonction de la formule et de la duréeDURÉE 1 à 2 jours (avec nuit à la belle étoile)INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected]

POUR GROUPES

ARBEITSEINSÄTZE FÜR DIE NATURIst Ihre Gruppe bereit, die Ärmel hochzu-krempeln? Alpsäuberungen zum Erhalt der typischen Wytweiden, Pfade bauen, junge Bäume p�anzen und weitere solche Arbeiten, im Rahmen bestehender Projekte, erwarten Sie. AUGUST BIS OKTOBERORT Im ganzen Park, nach BedarfANZAHL PERSONEN (MIND./MAX.) 8 - 20INFORMATION Naturpark Chasseral, 032 942 39 49 oder [email protected]

OBSERVATORIUMDas Observatorium und das Planetarium nehmen Sie mit auf Entdeckungsreise. Dabei lernen Sie die Geheimnisse der Sonne, des Himmels und seiner Konstellationen kennen. ORT Mont SoleilPREIS PRO PERSON Ab CHF 10.-ANZAHL PERSONEN (MIN./MAX.) 8 - 25 (mit Führer), Mindestpreis CHF 150.-INFORMATION Berner Jura Tourismus, Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

FÜR GRUPPEN

PLANÉTARIUM PLANÉTARIUM

Observatoire Mont Soleil

Crête de Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 13 15.03.12 14:54

Page 14: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

14 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET / DER NATURPARK CHASSERAL FEIERT AUF DEM MONT SUJET

PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET (LAMBOING) DER NATURPARKCHASSERAL FEIERTAUF DEM MONT SUJET(LAMBOING)

Parc Chasseral en fête au Mont Sujet, ce sont des animations énergie pour les enfants, des sorties nature, un sentier des sculptures avec démonstrations, des visites décentralisées d’installations solaires, des bons petits plats du terroir, un concours, et plein d’autres surprises dans un cadre exceptionnel. Toutes les activités et les bus-navettes sont gratuits. Venez nombreux faire la fête avec nous ! SAMEDI 12 MAILIEU Bergerie du Haut - Mont Sujet (Lamboing)

INFORMATION www.parcchasseral.ch

Der Naturpark Chasseral feiert auf dem Mont Sujet (Lamboing): mit Animationen für Kinder zum �ema Energie, Aus�ügen in die Natur, einem Skulpturenpfad mit Demonstrationen, Besichtigungen von Solaranlagen in der Umgebung, einheimischen Leckerbissen, einem Wettbewerb und vielen weiteren Überraschungen. Alle Attraktionen und die Pendelbusse sind gratis. Kommen Sie zahlreich an unser Fest! SAMSTAG, 12. MAIORT Bergerie du Haut - Mont Sujet (Lamboing)INFORMATION www.parcchasseral.ch

Vue depuis le Mont Sujet

Balade nature

parcchasseral_150312_prod.indd 14 15.03.12 14:54

Page 15: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

15NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET / DER NATURPARK CHASSERAL FEIERT AUF DEM MONT SUJET

Organisation Organisation

Dans le cadre deIm Rahmen von

Animation énergie pour les enfants

Balade nature

parcchasseral_150312_prod.indd 15 15.03.12 14:55

Page 16: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Imier, le moine défricheur

a été un pionnier voici

plus de 1400 ans.

Der Einsiedler Hime-

rius, der vor mehr als

1400 Jahren in die Gegend

kam, war ein Pionier.

Crête de Chasseral

16 HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE

parcchasseral_150312_prod.indd 16 15.03.12 14:55

Page 17: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Imier, le moine défricheur a été un pionnier voici plus de 1400 ans. Dans son sillage, les vallons ont été promis à l’agriculture tandis que les sommets sont restés boisés jusqu’ àl’ arrivée d’autres migrants. Chassés du Plateau bernois par leurs Excellences, des rebelles refusant la religion d’Etat ont subi l’exil sur les crêtes jurassiennes. Leurs moyens de subsistance, ils allaient les pro-duire au dessus de 800 à 1000 mètres. Une gageure, mais une réussite. Aujourd’hui encore dans bien des métairies, la langue du lieu est le schwitzerdütch et le meilleur petit lard du coin s’appelle « speck ». Au rayon des mystères, le Pont des Anabaptistes sur l’en-vers de Chasseral polarise toute l’attention.

Le Parc a encore ses nomades. Après un long hiver passé au village, ils montent à l’Alpage avec leurs troupeaux impatients de goûter aux prés � euris de là-haut. Les villages d’en bas ont leurs propres métairies sur l’une ou l’autre des montagnes. Métairie de Dombresson, Plagne, Prêles, Bise de Cortébert… D’autres évoquent une histoire plus étonnante, comme la métairie d’Aarberg sur la commue de Villiers. On a compris fort loin que l’herbe est plus verte dans nos prés à nous, et que les génisses du Plateau y couleront un été heureux !

Der Einsiedler Himerius, der vor mehr als 1400 Jahren in die Gegend kam, war ein Pionier. Durch ihn hielt die Landwirtschaft in den kleinen Tälern Einzug, während die höheren Lagen noch bewaldet waren. Dies änderte sich, als weitere Einwanderer kamen : aus dem Bernbiet vertriebene Auf-ständische, die die Staatsreligion ablehnten und in den Jurahöhen Zu� ucht suchten – die Täufer. Es gelang ihnen, auf 800 bis 1000 m, Höhe eine Existenz aufzubauen. Eine grosse Leistung. Noch heute wird in vielen Berg-gasthöfen Schweizerdeutsch gesprochen-und Ausdrücke wie « Speck » haben sich eingebürgert. Eine geheimnisvolle Hinter-lassenschaft ist die Täuferbrücke auf der Rückseite des Chasserals.

Auch heute noch hat es im Park Nomaden. Nach einem langen Winter im Dorf sieht man die Bauern mit ihrem Vieh die Alp aufsteigen. Die Dörfer im Tal haben in den Höhen ihre Berggasthöfe – die « Métairies » von Dombresson, Plagne, Prêles, oder Bise de Cortébert. Einige haben eine erstaunliche Geschichte hinter sich, wie die Métairie d’Aarberg in Villiers. Denn die Leute wissen seit langem, dass die Wiesen hier oben die saftigsten sind und die « Guschtis » ein glückliches Leben führen.

EIN PROJEKT DES PARKS

Trockensteinmauern, Baumalleen und Hecken sind Zeugen der Geschichte. Der Park wacht darüber, dass sie erhalten blei-ben und in Stand gestellt werden.

PROJET DU PARC

Murs de pierres sèches, allées d’arbres, haies sont des témoins de l’histoire. Le Parc veille à éviter leur ruine et à les re-mettre en état.

17HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE

parcchasseral_150312_prod.indd 17 15.03.12 14:55

Page 18: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

LA VOLEUSE DE CALCAIRE Une après-midi d’enquête avec l’inspecteur TSF qui vous entrainera sur le Sentier de la Crête de Chasseral ; ensemble et grâce à des indices, vous découvrirez l’identité de la Voleuse de calcaire et pourrez résoudre quelques énigmes sur la nature dans le massif de Chasseral.SAMEDI 18 AOÛT ET SAMEDI 22 SEPTEMBRELIEU DE DÉPART Parking de l’Hôtel ChasseralPRIX CHF 20.-, CHF 5.- enfant de 10 à 16 ansINSCRIPTION Maurice Grünig, 079 474 66 22 ou [email protected], avant le 13 août et le 18 septembre

CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE Lors de cette soirée, vous apprendrez à repérer quelques constellations. Ce sera aussi l’occasion de vous laisser séduire par les nombreuses légendes vous expliquant origines et secrets de l’appellation de quelques constellations.SAMEDI 15 SEPTEMBRE, DE 19H30 A 22H00 LIEU DE DÉPART Parking du Mont Soleil

SAMEDI 13 OCTOBRE, DE 18H30 A 21H00LIEU DE DÉPART Parking du Mont Soleil

PRIX CHF 20.-, CHF 12.- enfant de 10 à 16 ansINSCRIPTION Yves Rousselot, 079 318 55 90 ou [email protected], avant le 13 septembre et le 11 octobre

WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNENEin kleiner theoretischer Input, Wanderun-gen in den Wytweiden und die einheimische Küche stehen auf dem Programm. Wir spre-chen das ganze Wochenende zusammen französisch. Sprachniveau ab A2.SAMSTAG, 2. (12.30) BIS SONNTAG, 3. JUNI (15.30)TREFFPUNKT Hotel La Chaux-d’AbelPREIS CHF 230.- Halbpension im Hotel la Chaux-d’Abel, La FerrièreANMELDUNG Doris Hirschi, 032 342 22 67 oder [email protected], bis 24. Mai

WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNENVom Versammlungsort der Täufer aus ( Jean Guys Boden) einen Tag lang über die Wytweiden wandern, mit einem Essen in einer typischen Métairie. Eine Begegnung zwischen Einheimischen und Sprachliebha-bern, alles auf Französisch.SAMSTAG, 15. SEPTEMBER, 10.15 – 16.00TREFFPUNKT Bahnhof TavannesPREIS CHF 75.-, Essen in einer Métairie inbegri�enANMELDUNG Doris Hirschi, 032 342 22 67 oder [email protected], bis 13. September

POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

18 HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBEPOUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

Sommet de Chasseral, 1607 m.

parcchasseral_150312_prod.indd 18 15.03.12 14:55

Page 19: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

19HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBEPOUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

MÉMOIRES D’ICI (CENTRE DE RECHERCHE ET DOCUMENTATION DU JURA BERNOIS)

Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons qui témoignent de l’histoire et de la culture du Jura bernois et de sa population. En rassemblant les éléments du passé et du présent régional, Mémoires d’Ici permet les recherches qui feront mieux connaître et comprendre le Jura bernois.LUNDI, JEUDI : 14H–18H OU SUR RENDEZ-VOUS FERMETURE : 6 JUILLET - 5 AOÛT 2012 LIEU Place du marché 5 à Saint-ImierPRIX Gratuit INFORMATION 032 941 55 55 ou www.m-ici.ch

MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE, LA NEUVEVILLED’une pirogue provenant des sites lacustres du lac (néolithique) à une collection d’armes à feu des XVIe et XVIIe siècles en passant par les trophées des guerres de Bourgogne, le Mu-sée d’art et d’histoire de La Neuveville met en valeur les traces de son passé.DIMANCHE DE 14H30 À 17H30 D’AVRIL À OCTOBRE HORS HORAIRES D’OUVERTURE, VISITES GUIDÉES SUR DEMANDE LIEU Ruelle de l’Hôtel de Ville 11 à La Neuveville PRIX Gratuit pendant les heures d’ouvertures, dès 70 CHF pour les visites guidées sur demande (032 751 49 49)INFORMATION 032 751 48 28 ou www.museelaneuveville.ch

MÉMOIRES D’ICI(FORSCHUNGS- UND DOKUMENTATIONS-ZENTRUM DES BERNER JURAS)

Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert und zeigt Schriften, Bilder und Tonträger zur Geschichte und Kultur des Berner Juras und seiner Bevölkerung. Die Sammelstücke aus Vergangenheit und Gegenwart dienen zudem Forschungsprojekten mit dem Ziel, den Berner Jura besser kennenzulernen und zu verstehenMONTAG, DONNERSTAG :14.00 –18.00 ODER NACH VEREINBARUNGGESCHLOSSEN : 6. JULI BIS 5. AUGUST 2012 ORT Place du marché 5, Saint-Imier PREIS Eintritt gratisINFORMATION 032 941 55 55 oder www.m-ici.ch

MUSEUM FÜR KUNST UND GESCHICHTE, LA NEUVEVILLEVom Kanu aus einer Pfahlbauersiedlung (Neolithikum) über die Kanonensammlung aus dem 16. und 17. Jahrhundert bis hin zu Trophäen der Burgunderkriege : Das Museum für Kunst und Geschichte von La Neuveville beherbergt viele Erinnerungsstücke aus der Region. SONNTAG, 14.00 –17.30, APRIL BIS OKTOBERORT Ruelle de l’Hôtel de Ville 11, La NeuvevillePREIS Eintritt gratis, Führungen auf Anfrage, Tel. +41 (0)32 751 49 49 (Mindestpreis CHF 70.00)INFORMATION 032 751 48 28 oder www.museelaneuveville.ch

Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons.Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert und zeigt Schriften, Bilder und TontrÜger

Mémoires d’Ici

parcchasseral_150312_prod.indd 19 15.03.12 14:55

Page 20: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

L’HISTOIRE MOUVEMENTÉE DES ANABAPTISTESSuivez à pied et en char attelé les chemins parcourus il y a 4 siècles par les anabap-tistes venus se réfugier dans la région. Vous remonterez le temps en découvrant la nature et les produits du terroir de la région.DURÉE Un ou deux joursLIEU DE DÉPART Sonceboz-SombevalNB DE PERS. MIN 4PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 90.- (y compris repas dans une métairie, guides et tour en char attelé)INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

VISITE DE LA NEUVEVILLE,SAINT-IMIER OU TRAMELANCité médiévale au bord du lac, ou cité hor-logère, à vous de choisir la ville dont vous découvrirez les secrets.DURÉE 1h - 1h30PRIX PAR PERSONNE CHF 7 à 10.- INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuve-ville, 032 751 49 49 ou [email protected] bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] bernois Tourisme Moutier, 032 494 53 43 ou [email protected]

DIE BERÜHRENDE GESCHICHTE DER TÄUFERFolgen Sie zu Fuss und mit dem Pferdewagen den Wegen der Täufer, die vor 4 Jahrhun-derten in der Region Zu�ucht suchten. Die urtümliche Umgebung und die traditionellen Erzeugnisse lassen die Zeit zurückdrehen. DAUER 1 oder 2 TageAUSGANGSORT Sonceboz-SombevalANZAHL PERSONEN (MIN) 4PREIS PRO PERSON Ab CHF 90.- (Eine Mahlzeit in einem Berggasthof, Führung inbegri�en sowie eine Fahrt mit dem Pferdewagen)INFORMATION Berner Jura Tourismus Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

EIN BESUCH IN LA NEUVEVILLE,SAINT-IMIER ODER TRAMELANMittelalterliches Städtchen am See oder Uhren-Stadt ? Wählen Sie aus, welchen Ort Sie entdecken wollen. DAUER 1 Std - 1 Std.30PREIS PRO PERSON CHF 7 bis 10.-INFORMATION Berner Jura Tourismus, La Neuve-ville, 032 751 49 49 oder [email protected] Jura Tourismus, Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected] Berner Jura Tourismus, Moutier, 032 494 53 43 oder [email protected]

POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

20 HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBEPOUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

Sur le Chemin des Anabaptistes

parcchasseral_150312_prod.indd 20 15.03.12 14:55

Page 21: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

21HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE

A vous de choisir la ville dont vous découvrirez les secrets.WÜhlen Sie aus, welchen Ort Sie entdecken wollen.

Visite de La Neuveville

Église Saint-Imier

La Neuveville

parcchasseral_150312_prod.indd 21 15.03.12 14:55

Page 22: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Aussi vrai que le paysage a façonné l’homme, l’homme a façonné l’outil.So wie die Land-schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Material

Visite Centrale solaire

Éoliennes à Mont Soleil / Mont Crosin

Mouvement horloger

22 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNEN

parcchasseral_150312_prod.indd 22 15.03.12 14:55

Page 23: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Arriver à l’heure chez son dentiste pour s’y faire poser un implant de la dernière génération, c’est tirer pro� t du savoir-faire des habitants du Parc Chasseral. Pour l’heure exacte rien de tel qu’une montre Longines, Auguste Reymond, Balmain… des merveilles de précision produites dans le périmètre du Parc. Ici, les ouvriers hautement quali� és qui ne travaillent pas dans l’horlogerie fabriquent des implants dentaires et autre matériel médical. Aussi vrai que le paysage a façonné l’homme, l’homme a façonné l’outil, et cela depuis le temps des défricheurs.

Saint-Imier, Sonvilier, Cernier et d’autres villages présentent un urbanisme en damier et une architecture typique des ateliers horlogers et des logements ouvriers du 19ème siècle. Ce patrimoine commence aujourd’hui à être reconnu: La Chaux-de-Fonds et Le Locle ont été récemment inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO pour leur architecture. Le sentier « Energies horlogères » créé à Saint-Imier permet de découvrir ce patrimoine.

A la pointe de la technologie, la région du Parc Chasseral o� re des écoles supérieures à La Neu-veville, Saint-Imier et Tramelan dans les sec-teurs du commerce, de l’ingénierie et de la santé.

Evologia à Cernier est un pôle qui s’articule autour des métiers de la terre. La culture y est aussi présente avec entre autre les Jardins Musicaux, les Jardins Extraordinaires et Poésies en arrosoir qui sont des événe-ments phares de la région.

Rechtzeitig beim Zahnarzt sein und sich von ihm ein Implantat der neusten Generation einsetzen lassen, heisst, vom Können der Bewohner des Naturparks Chasseral pro� -tieren. Für die exakte Uhrzeit gibt es nichts Besseres als eine Uhr von Longines, Auguste Reymond oder Balmain. Es sind Wunder der Präzision, hergestellt in dieser Region. Nicht alle der vielen hochquali� zierten Facharbeiter sind jedoch in der Uhrenbranche tätig. Ein Teil fabriziert Zahnimplantate und andere medi-zinaltechnische Produkte. So wie die Land-schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Material – seit je her.

Saint-Imier, Sonvilier, Cernier und andere Orte haben mit ihren schachbrettartig angelegten Strassen, den Uhrenwerkstätten und Arbeiter-unterkünften des 19. Jh. urbanen Charakter. Mittlerweile ist diese Architektur ein aner-kanntes Kulturgut. La Chaux-de-Fonds und Le Locle gehören seit kurzem zum Welterbe der UNESCO. Auf dem Uhrenpfad in Saint-Imier werden die typischen Kulturgüter thematisiert.

Neben der Technologie bietet die Region des Naturparks in La Neuveville, Saint-Imier und Tramelan auch höhere Schulen für Handel, Engineering und Gesundheit an.

Die Evologia in Cernier ist ein Zentrum für erd- und naturbezogene Berufe. Auch Kultur wird dort gross geschrieben, unter anderem mit den « Jardins Musicaux », den « Jardins Extraordi-naires » und « Poésie en arrosoir », alles kultu-relle Leuchttürme dieser Region.

EIN PROJEKT DES PARKS

Den Jugendlichen den Reichtum der Re-gion näher bringen und sie für nachhaltige Entwicklung sensibilisieren ist eine der Prioritäten des Parks.

PROJET DU PARC

Sensibiliser la jeunesse aux bases du dé-veloppement durable tout en lui faisant connaître les richesses de la région est l’une des grandes priorités du Parc.

23ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNEN

parcchasseral_150312_prod.indd 23 15.03.12 14:55

Page 24: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

LAINES D’ICIUn mouton, deux moutons, trois moutons… se lover dans la matière transformée en duvet, en siège accueillant. Se laisser séduire par toutes les utilisations possibles de cette matière aux nombreuses vertus. Venez dé-couvrir notre centre régional de la laine, lieu d’exposition, de formation et de vente. Car-dage de laine ouvert au public les samedis.MARDI ET VENDREDI DE 14H À 17H, TOUS LES SAMEDIS DE 10H À 17H DE JUIN À AOÛT. LE RESTE DE L’ANNÉE, TOUS LES 1ERS SAMEDIS DU MOIS. LIEU Sur le site d’Evologia à CernierPRIX GratuitINFORMATION 032 426 48 31 ou www.lainesdici.ch

MUSÉE LONGINES Le musée retrace l’histoire de Longines depuis 1832, en présentant des montres de poche, des montres-bracelets de di�é-rentes époques, des chronographes et autres instruments de navigation, ainsi que des documents publicitaires originaux.SUR RENDEZ-VOUS DU LUNDI AU VENDREDI LIEU Les Longines à Saint-ImierPRIX GratuitINFORMATION 032 942 54 25 ou www.longines.com

LAINES D’ICIHier geht es ums Schaf und seine Wolle : Erleben Sie an diesem einladenden Ort, wie gut sich Wäsche und viele andere Produkte aus Wolle anfühlen, entdecken Sie die Vielseitigkeit und Vorzüge dieses natürlichen Materials. Das regionale Zent-rum für Wolle bietet eine Ausstellung, Weiterbildungskurse und Verkauf. Jeden Samstag ö�entliches Karden der Schafwolle.DIENSTAG UND FREITAG VON 14.00 –17.00,JUNI BIS AUGUST : JEDEN SAMSTAG VON 10.00 –17.00. ÜBRIGE MONATE : 1. SAMSTAG IM MONAT TREFFPUNKT In der Evologia in CernierPREIS Eintritt gratisINFORMATION 032 426 48 31 oder www.lainesdici.ch

MUSEUM LONGINES Das Museum dokumentiert die Geschichte von Longines seit 1832. Zu sehen sind Taschenuhren, Armbanduhren aus ver-schiedenen Epochen, Chronographen und andere Navigationsinstrumente sowie Origi-naldokumente von früher.AUF ANMELDUNG, VON MONTAG BIS FREITAG TREFFPUNKT Longines, Saint-ImierPREIS Eintritt gratisINFORMATION 032 942 54 25 oderwww.longines.com

Laines d’Ici Longines

24 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENPOUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 24 15.03.12 14:55

Page 25: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

RANDO PHOTOSLors de cette journée votre appareil de photo deviendra votre meilleur compagnon de jeu. En chemin, vous aurez l’occasion d’a�ner votre sens de l’observation et d’apprendre quelques techniques de photographie en pleine nature. DIMANCHE 6 MAI, DE 10H00 À 16H30 LIEU DE DÉPART Parking Hôtel ChasseralPRIX CHF 40.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected], avant le 3 mai

PLANTES AU FIL DU CRAYON Entre forêts et pâturages boisés, vous vous baladerez à la recherche des trésors végétaux que la nature dévoilera. Vous vous arrêterez pour dessiner plantes, �eurs ou arbres. Une leçon de dessin et de botanique à la fois !SAMEDI 9 JUIN, DE 10H15 À 16H30 LIEU DE DÉPART Parking des Pontins (St-Imier) PRIX CHF 50.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected], avant le 7 juin

Crête de Chasseral

Rougequeue noir

Pâturages boisés

25ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENPOUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 25 15.03.12 14:55

Page 26: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

MAISON ROBERTLa maison Robert, son atelier de pein-ture et son jardin ont été conçus comme une œuvre à part entière. Venez découvrir l’histoire d’une famille de peintres et un jardin rassemblant un concentré de nature jurassienne. LE PREMIER DIMANCHE DU MOIS OU SUR RÉSERVATION DURÉE 1h30LIEU OrvinPRIX PAR PERSONNE CHF 7.- INFORMATION Emilie Burkhalter et Sébastien Mercier, 032 322 49 85, www.collection-robert.ch

TERROIR ET ÉNERGIEAu menu : une balade à la découverte des plantes de la région - avec dégustations - pour ouvrir l’appétit, un bu�et froid de spécialités de la région, suivi de son dessert énergétique : visite de la plus grande centrale photovoltaïque expérimentale de Suisse et/ou d’une éolienne.DURÉE Une journéeLIEU Mont Soleil NB DE PERS. MIN ET MAX 6PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 45.- (y compris pique-nique du terroir et guide)INFORMATION Jura bernois tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

MAISON ROBERTDas Maison Robert sowie das Malatelier und der Garten wurden als Gesamtkunstwerk entworfen. Erfahren Sie mehr über die Ge-schichte einer Malerfamilie und besuchen Sie den Garten – ein Stück Jura im Kleinen. JEDEN ERSTEN SONNTAG IM MONAT ODER AUF ANFRAGE.MINIBUS MIT 12 PLÄTZEN VORHANDEN. BITTE IM VORAUS RESERVIEREN.DAUER 1h30ORT OrvinPREIS PRO PERSON CHF 7.- INFORMATION Emilie Burkhalter et Sébastien Mercier, 032 322 49 85, www.collection-robert.ch

EINHEIMISCHES UND ENERGIE Das Menü : Auf einem Spaziergang die P�an-zen der Region entdecken – mit Degustation, um den Appetit zu wecken. Nach dem kalten Bu�et mit Spezialitäten aus der Region folgt das energiereiche Dessert : Besuch der gröss-ten Photovoltaikanlage der Schweiz und/oder eines Windrads.DAUER Ein Tag ORT Mont SoleilANZAHL PERSONEN mind. 6PREIS PRO PERSON Ab CHF 45.- (Picknick mit Spezialitäten und Führung inbegri�en) INFORMATION Berner Jura Tourismus, Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

26 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENPOUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

Dégustation de produits du terroir

Balade nature

parcchasseral_150312_prod.indd 26 15.03.12 14:55

Page 27: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

27ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENPOUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

CHEZ LE FORGERONLes forges étaient un lieu essentiel de l’éco-nomie locale : fers à cheval, haches, clous, bêches, autant d’outils du quotidien qui étaient fabriqués par les artisans locaux. Plongez dans le passé en découvrant ces outils et techniques fascinants. LIEU Le PâquierNB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 15PRIX Forfait CHF 50.-, école CHF 25.-RÉSERVATION Louis Fluri, 032 853 49 32 ouwww.laforge.ch.vuFÊTE ANNUELLE : SAMEDI 1ER SEPTEMBRE

LIEU NodsNB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 10PRIX Forfait CHF 50.-RÉSERVATION Pierre-Emil Blum, 032 322 50 70

une architecture typique des ateliers hor-logers et des logements ouvriers du 19ème siècle.hren schachbrettartig angelegten Strassen, den UhrenwerkstÜtten und Arbeiter-un-terkÜnften des 19. Jh. urbanen Charakter.

Gentiane jaune

Forge de Nods

parcchasseral_150312_prod.indd 27 15.03.12 14:55

Page 28: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Une invitation pour les curieux de nature et de culture. Le Parc régional Chasseral et Les Jardins Musicaux font rimer pour vous découvertes musicales et découvertes du patrimoine régional. Ce désir partagé aboutit à cinq propositions de Bal(l)ades composées d’une promenade ou visite d’un lieu emblé-matique du Parc, suivie d’un concert original.

Eine Einladung an alle, die Natur und Musik vereinen möchten. Der Naturpark Chasseral und die Jardins Musicaux bringen Musik, lokale Kultur und Landschaft zusammen. Wir haben für Sie fünf Bal(l)ades zusammengestellt. Diese bestehen aus einem Spaziergang oder dem Besuch einer Sehenswürdigkeit und einem Konzert.

* Festival créé en 1998, Les Jardins Musicaux se consacrent à la musique des XXe et XXIe siècles. Ils ont lieu chaque année dans la seconde moitié du mois d’août à Evologia (Cernier), à Arc et Senans (Franche-Comté) et dans le Parc régional Chasseral.

* Das Festival „Les Jardins Musicaux“ wurde 1998 ins Leben ge-rufen und ist der Musik des 20. und 21. Jahrhunderts gewidmet. Es � ndet jedes Jahr während der zweiten Augusthälfte statt in der Evologia (Cernier), in Arc et Senans (Franche-Comté) und im Naturpark Chasseral.

LES JARDINS MUSICAUX* ET LE PARC RÉGIONAL CHASSERAL

DIE JARDINS MUSICAUX* UND DER NATURPARK CHASSERAL

Eine Einladung an alle, die Natur und Musik vereinen möchten. Der Naturpark Chasseral und die Jardins Musicaux bringen Musik, lokale Kultur und Landschaft zusammen. Wir haben für Sie fünf Bal(l)ades zusammengestellt. Diese bestehen aus einem Spaziergang oder dem Besuch einer Sehenswürdigkeit und

28 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES / MUSIKALISCHE WANDERUNGEN

Fabrique Langel, Courtelary, 1er septembre 2012Fabrik Languel, Courtelary, 1. September 2012

Centre équestre, Diesse, 26 août 2012Reitzentrum, Diesse, 26. August 2012

Eglise de Vau� elin, 31 août 2012Kirche von Vau� elin, 31. August 2012

Grange aux Concerts, Cernier, 25 août 2012Konzertscheune, Cernier, 25. August 2012

parcchasseral_150312_prod.indd 28 15.03.12 14:55

Page 29: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

La formule est toute simple ! Les cinq événements labellisés Bal(l)ades dans les pages suivantes débutent par une promenade (de niveau facile) ou une visite, ponctuées de découvertes commentées en lien avec le lieu ou le concert. Pour chaque proposition, le prix du billet comprend la participation à la promenade/visite et l’entrée au concert (dans la limite des places de visite disponible). Il est possible de se restaurer sur place (sur réserva-tion) en toute convivialité après les Bal(l)ades.INFORMATION dans les pages suivantes et sur www.parcchasseral.ch ou www.jardinsmusicaux.chPRIX CHF 27.- ; CHF 20.- AVS, étudiant, chômeur, CHF 12.- enfantsBILLETERIE ouverte dès le 21 mai, au 032 889 36 05 et en ligne via www.jardinsmusicaux.ch

Die Mischung ist einfach und gut! Die fünf Veranstaltungen, die unter dem Label Bal(l)ades auf den folgenden Seiten beschrieben werden, beginnen mit einer leichten Wande-rung, während der Sie Interessantes über den Ort oder über das Konzert erfahren. Die Teil-nahme an der Wanderung oder Besichtigung sowie der Konzerteintritt sind im Ticketpreis inbegri�en. Die Platzzahl ist beschränkt. Nach den Bal(l)ades können Sie sich vor Ort in gesel-liger Atmosphäre verp�egen (bitte reservieren). INFORMATIONEN �nden Sie auf den folgenden Seiten und unter www.parcchasseral.ch oder www.jardinsmusicaux.chPREISE CHF 27.-; CHF 20.- AHV, Studierende, Arbeitslose, CHF 12.- Kinder. BILLETVERKAUF ab 21. Mai, unter 032 889 36 05 und online unter www.jardinsmusicaux.ch

29ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES / MUSIKALISCHE WANDERUNGEN

En collaboration avec In Zusammenarbeit mit

Avec le soutien de Mit der Unterstützung

Cour de Berne, La Neuveville, 2 septembre 2012Cour de Berne, La Neuveville, 2. September 2012

Fabrique Langel, Courtelary, 1er septembre 2012Fabrik Languel, Courtelary, 1. September 2012

Centre équestre, Diesse, 26 août 2012Reitzentrum, Diesse, 26. August 2012

parcchasseral_150312_prod.indd 29 15.03.12 14:55

Page 30: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

SAMEDI 25 AOÛTPROMENADE 09h15-10h45 Agriculture et biodiversité : harmonies et disso-nances – autour de Cernier avec deux biologistes vulgarisateursCONCERT 11h00-12h00 Passion : Un « quatre mille » du répertoire, adulé par les amoureux de musique : le quintette Op. 34 de Brahms. La version proposée pour deux pianos est rare. LIEU Concert à la Grange aux Concerts, départ de la promenade devant la GrangeRESTAURATION Restaurant des jardins musicaux ou stands de Fête de la TerreTRANSPORT www.c� .ch ou www.e-covoiturage.ch

DIMANCHE 26 AOÛTDEUX ANIMATIONS à choix 10h00-11h15 Les insectes musiciens : Stridulements, bour-donnements, et autres grésillements, les musiques des insectes de chez nous sur le terrain avec un spécialiste (tout public).Initiation au toilettage des poneys et promenade avec eux si le temps le permet pour les 6-12 ans.SPECTACLE 11H30-13h00 Les Lumières de la Ville : Projection exception-nelle d’un grand chef-d’œuvre cinématographique de Chaplin, accompagnée en direct par un orchestre symphoniquePETITE RESTAURATION Boissons et pâtisseries maison sur place RESTAURATION/AUTRES ACTIVITES Repas, cortège et spectacles se succèdent toute la journée à la fête du village de Lamboing LIEU Centre équestre de DiesseTRANSPORT Bus-navette funiculaire de Prêles - centre équestre - Lamboing de 09h00 à 13h30 ou www.e-covoiturage.ch

BAL(L)ADES... IN CERNIER SAMSTAG, 25. AUGUST SPAZIERGANG 9.15-10.45 Uhr Landwirtschaft und Biodiversität: Harmonien und Dissonanzen – Exkursion mit zwei Biologen (auf Französisch). KONZERT 11.00-12.00 Uhr Passion : das Quintett Op. 34 von Brahms. Ein „Viertausender“ des Repertoires, der von Mu-sikliebhabern bewundert wird. Die Version für zwei Klaviere wird selten gespielt.ORT Konzert in der Konzertscheune, Start des Spaziergangs vor der Scheune VERPFLEGUNG im Restaurant der Jardins Musi-caux oder an der Fête de la TerreANREISE www.sbb.ch oder www.e-covoiturage.ch

BAL(L)ADES... IN DIESSE SONNTAG, 26. AUGUST ZWEI ANGEBOTE stehen zur Auswahl, 10.00-11.15 Uhr Insekten als Musiker : Zirpen, Summen, Brum-men: Geräusche einheimischer Insekten mit einem Pro� (auf Französisch).Einführung in die Pony-P� ege mit anschlies-sendem Ausritt, wenn das Wetter passt ( für Kinder von 6-12 Jahren).FILMVORFÜHRUNG 11.30-13.00 Die Lichter der Stadt : ein Meisterwerk von Charlie Chaplin, begleitet von einem Sympho-nieorchester. ZWISCHENVERPFLEGUNG Getränke und hausge-machtes Kleingebäck vor OrtVERPFLEGUNG / WEITERE ATTRAKTIONEN Speisen, Umzüge sowie weitere Darbietungen gibt es während des ganzen Tages am Dor� est in LamboingORT Reitzentrum Diesse.ANREISE Bus: Standseilbahn Prêles - Reit-zentrum - Lamboing von 9.00 bis 13.30 oder www.e-covoiturage.ch

30 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES

parcchasseral_150312_prod.indd 30 15.03.12 14:55

Page 31: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

VENDREDI 31 AOÛTCONFÉRENCE 18h15-18h45 Le cœur battait avec les moissons : Photos, � lm et extraits audio sur la vie dans la région au milieu du siècle dernier par le groupe du projet « Au � l du temps ».CONCERT 19h00-20h00 � e Battle of Agincourt : La violoncelliste virtuose Sonia Wieder-Atherton interprète la mu-sique malicieuse et incandescente d’Olivier Greif, puis la 6e suite pour violoncelle seul de Bach.LIEU Concert à l’église de Vau� elin, conférence et repas dans le villageRESTAURATION 20h15 Bu� et froid de produits du terroir de la famille Rochat, sur inscription à [email protected] Bus Bienne-Vau� elin : 17h50-18h13 et 18h20-18h45, retour : 20h07-20h41 et 21h30-21h50 ou www.e-covoiturage.ch

BAL(L)ADES... IN VAUFFELIN FREITAG, 31. AUGUST VORTRAG 18.15-18.45 Uhr Das Herz schlug für die Ernte : Filmvorführung, Fotos und Hörbeiträge über das Leben in der Region im letzten Jahrhundert. Organisiert von der Projektgruppe „ Au � l du temps “.KONZERT 19.00-20.00 Uhr� e Battle of Agincourt : die virtuose Cellistin Sonia Wieder-Atherton interpretiert die leiden-schaftliche Musik Olivier Greifs sowie die 6. Cello-Suite von Bach.ORT Konzert in der Kirche von Vau� elin, Vortrag und Verp� egung im Dorf VERPFLEGUNG 20.15 kaltes Bu� et mit regio-nalen Produkten, bitte anmelden bei unter [email protected] Bus Biel-Vau� elin: 17.50-18.13 oder 18.20-18.45; Rückfahrt: 20.07-20.41 und 21.30-21.50 oder www.e-covoiturage.ch

Bal(l)ades… à Vau� elin, à venir le 31 août 2012, avec concert dans l’église

Bal(l)ade 2011,

comment fonctionne un orgue,

à Chézard Saint-Martin

31ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES

parcchasseral_150312_prod.indd 31 15.03.12 14:55

Page 32: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Six percussionnistes, en cercle

autour du public

Sechs Perkussonisten bilden

einen Kreis um das Publikum

Bal(l)ade 2011 sur les hauteurs d’Enges

Bal(l)lades… à La Neuveville,

à venir le 2 septembre 2012.

Violon

32 ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES

parcchasseral_150312_prod.indd 32 15.03.12 14:55

Page 33: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

SAMEDI 1ER SEPTEMBREVISITE 10h00-11h10 La fabrique à remonter le temps : Le visiteur plonge, comme dans un rêve, dans le siècle der-nier : tout est resté là, en état, intact, depuis le jour où le dernier ouvrier a quitté l’ancienne fabrique de pièces d’horlogerie Langel. CONCERT 11h30-12h15 Persephassa : Six percussionnistes, en cercle au-tour du public, enchevêtrent instruments, sirènes et si� ets et nous entraînent dans une rencontre spectaculaire de l’espace et du temps.LIEU Concert à l’école de CourtelaryRESTAURATION Restaurant La Clé, sur réservation au 032 943 12 02TRANSPORT www.c� .ch ou www.e-covoiturage.ch

DIMANCHE 2 SEPTEMBREVISITE 9h15-11h00 De l’arbre au violon : Le luthier Pierre Louis ouvre les portes de son atelierCONCERT 11h30-12h30 Alb-Chehr : Heinz Holliger, le grand compositeur suisse, s’empare des instruments traditionnels du Haut-Valais et crée un conte musical enchanteurRESTAURATION 13h Dégustation de vin de la cave de Berne et repas, sur réservations à [email protected] ou 032 751 49 49LIEU Rendez-vous pour la visite, concert et repas à la Cour de Berne, à côté de la gareTRANSPORT www.c� .ch ou www.e-covoiturage.ch

BAL(L)ADES... IN COURTELARY SAMSTAG, 1. SEPTEMBER BESICHTIGUNG 10.00-11.10Die Fabrik, in der die Zeit stehen geblieben ist : Eine Reise ins letzte Jahrhundert: In der ehemali-gen Uhrenfabrik Langel wurde nichts verändert, seit der letzte Arbeiter das Gebäude verlassen hat.KONZERT 11.30-12.15 Uhr Persephassa : Sechs Perkussonisten bilden einen Kreis um das Publikum, vermischen die Klänge ihrer Instrumente miteinander und nehmen die Zuhörer mit auf eine spektakuläre Reise durch Raum und Zeit. ORT Konzert: Schule CourtelaryVERPFLEGUNG Restaurant La Clé, bitte reservie-ren unter 032 943 12 02 ANREISE www.sbb.ch oder www.e-voiturage.ch

BAL(L)ADES... IN LA NEUVEVILLE SONNTAG, 2. SEPTEMBER BESICHTIGUNG 9.15-11.00 Uhr Vom Baum zur Geige : Der Geigenbauer Pierre Louis ö� net die Türen seiner Werkstatt.KONZERT 11.30-12.30 Alb-Chehr : Heinz Holliger, der grosse Schweizer Komponist, widmet sich den traditionellen Musik-instrumenten des Oberwallis und erscha� t mit ihnen ein bezauberndes Werk.ORT Tre� punkt: Cour de Berne (neben dem Bahnhof)VERPFLEGUNG 13.00 Uhr Degustation von Weinen aus der Cave de Berne mit Imbiss. Bitte reservieren unter [email protected] oder 032 751 49 49ANREISE www.sbb.ch oder www.e-covoiturage.ch

LE COVOITURAGE : TOUS GAGNANTS Rendez-vous sur le site www.e-covoiturage.ch,sur la page « Bal(l)ades ». Vous trouverez en quelques clics quelqu’un qui vous conduira ou que vous conduirez aux Bal(l)ades. Avec un peu de chance, vous gagnerez sur le site un billet pour l’un de ces événements. Le covoiturage, un moyen de transport économique, convivial et écologique!

Circulez mieux, dépensez moins

MIT E-CARSHARING GEWINNEN ALLEBesuchen Sie die Website www.e-covoiturage.www.e-covoiturage.ch und gehen Sie auf die Seite „Bal(l)ades“. Mit ein paar Klicks � nden Sie jemanden, mit dem Sie fahren können oder der mit Ihnen zu einer „Bal(l)ade“ fahren möchte. Mit etwas Glück können Sie zudem eine Eintrittskarte für einen dieser Anlässe gewinnen. Carsharing ist eine wirtschaftliche, gesellige und umweltfreundliche Art zu reisen!

Circulez mieux, dépensez moinsCirculez mieux, dépensez moinsCirculez mieux,

33ARTS & SAVOIRS-FAIRE / KUNST & KÖNNENBAL(L)ADES

parcchasseral_150312_prod.indd 33 15.03.12 14:55

Page 34: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

L’heure du dessert est celle d’un grand dilemme : cornet à la crème ou meringue à l’Elixir de Chasseral ?Beim Dessertgang hat man die Qual der Wahl : Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem « Elixir de Chasseral » ?

34 GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE

Cave à La Neuveville

Tête de Moine AOC

parcchasseral_150312_prod.indd 34 15.03.12 14:55

Page 35: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

La vaste étendue du Parc régional Chasseral relie deux cantons mais surtout des entités géographiques et climatiques qui ont permis l’essor de traditions culinaires variées autant que délicieuses. A La Neuveville, on savoure les � lets de perches du lac avec un bon vin blanc des coteaux de la cité. Dans les métairies d’altitude, les jambons roesti parlent au cœur autant qu’au ventre. Le repas fut copieux ? Un distillé de gentiane redonnera courage aux estomacs repus. On s’y régale tout autant de Gruyère d’alpage AOC dont quelques fromagers peuvent s’enorgueillir de posséder les secrets de fabrication. Deux variétés de fromages confectionnés dans le périmètre du Parc sont dotées du label AOC. L’autre, c’est bien sur la Tête de Moine dont le plus grand nombre de producteurs vivent et travaillent dans le Vallon de Saint-Imier. L’heure du dessert est celle d’un grand dilemme : cornet à la crème ou meringue à l’Elixir de Chasseral ?

La délicieuse rusticité de ces mets ancestraux ne saurait faire perdre de vue que le périmètre du Parc comporte des établissements gastronomiques de haute renommée. Le Cerf à Sonceboz, le Grillon aux Prés-d’Orvin, l’Eléphant à Villeret (cuisine thaïlandaise), l’auberge du Vert-Bois sur Mont-Crosin, l’Hôtel de Commune à Dombresson et l’Hôtel de La Clef aux Reussilles sont les plus renommés si l’on en croit le guide GaultMillau.

Die Weite des Naturparks Chasseral umfasst nicht nur zwei Kantone, sondern ist auch geo-gra� sch und klimatisch so vielfältig, dass da-raus eine reiche und vorzügliche kulinarische Tradition hervor gegangen ist. Während man in La Neuveville « Filets de Perches » vom See mit einem guten einheimischen Weisswein geniesst, führt man sich in den höher gelege-nen Berggasthöfen mit Vergnügen eine Schin-ken-Rösti zu Gemüte. War diese etwas üppig, bringt danach ein Einzianschnaps den Magen wieder in Ordung. Ebenfalls sehr beliebt ist der Alp-Greyerzer AOC, den einige Käsermeister voller Stolz nach ihrem Geheimrezept herstel-len. Und noch eine zweite Käsesorte aus dem Gebiet des Parks besitzt das Label AOC. Natür-lich der Tête de Moine, dessen Produzenten meist im Saint-Imier-Tal leben und arbeiten. Beim Dessertgang hat man die Qual der Wahl :Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem« Elixir de Chasseral » ?

Bei all diesen köstlichen traditionellen Gerich-ten liegt es nahe, dass es im Park auch viele hervorragende Gaststätten gibt. Le Cerf in Son-ceboz, le Grillon in Prés-d’Orvin, l’Eléphant in Villeret (thailändische Küche), l’Hôtel de Com-mune in Dombresson, die Auberge du Vert-Bois auf dem Mont-Crosin und das Hotel La Clef in Les Reussilles sind die renommiertes-ten, glaubt man GaultMillaut.

EIN PROJEKT DES PARKS

Die Holzproduktion, das umweltschonende einheimische Handwerk und die regiona-len Produkte sollen gefördert werden und damit den Park aus eigener Kraft stärken.

PROJET DU PARC

Promouvoir la production de bois, l’artisa-nat régional répondant à des critères envi-ronnementaux et les produits régionaux mobilise les forces vives du Parc.

35GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE

parcchasseral_150312_prod.indd 35 15.03.12 14:55

Page 36: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

CUISINE SAUVAGE Des feuilles aux fruits, des racines aux �eurs chaque partie des plantes peut apporter une touche originale à un plat ou composer un repas complet. Pendant cette journée en pleine nature, vous apprendrez à reconnaître, récolter et cuisiner di�érentes plantes sauvages. DIMANCHE 1ER JUILLET, DE 9H00 À 12H00 LIEU DE DÉPART Le Jean Guy PRIX CHF 85.- INSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou [email protected], avant le 28 juin

BALADE GOURMANDE Du petit-déjeuner au dessert, en passant par l’apéro, la soupe, le fromage, la balade sera ponctuée des meilleurs produits de la région. Organisé par la Commission d’Em-bellissement et d’Animation de Sonceboz-Sombeval (CEASS).DIMANCHE 16 SEPTEMBRE, DE 9H00 À 11H00LIEUX DE DÉPART Sonceboz-SombevalPRIX CHF 39.- INSCRIPTION CEASS, 032 489 25 75 (le matin) ou [email protected]

WILDE KÜCHE Von den Blättern bis zu den Früchten, von den Wurzeln bis zu den Blüten kann jeder Teil der P�anzen einem Gericht eine originelle Note geben oder eine ganze Mahlzeit bilden. Während dieses Tages in der Natur werden Sie lernen, verschiedene wilde P�anzen zu erkennen, zu ernten und zu kochen. SONNTAG, 1. JULI, 9.00 - 12.00 TREFFPUNKT Le Jean Guy PREISE CHF 85.- ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 28. Juni

WANDERN UND TAFELN Vom Frühstück zum Dessert, vom Apéro über die Suppe zum Käse: so wandern Sie von einem kulinarischen Höhepunkt der Region zum nächsten. Organisiert durch die Commission d’Embellissement et d’Anima-tion de Sonceboz-Sombeval (CEASS).SONNTAG, 16. SEPTEMBER, 9-11 UHR TREFFPUNKT Sonceboz-SombevalPREISE CHF 39.-ANMELDUNG CEASS, 032 489 25 75 (morgens) oder [email protected]

Myrtille

Dégustation de produits du terroir

36 GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEPOUR INDIVIDUELS / FUR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 36 15.03.12 14:56

Page 37: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

ESPACES ABEILLES Découvrez l’apiculture sans gros risque de piqûre et visitez les expositions sur le travail de l’apiculteur, la vie au rucher et l’environ-nement des abeilles.OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE DE 10H À 17H, TOUS LES JOURS LIEU Sur le site d’Evologia à Cernier PRIX GratuitVisites guidées pour groupe (sur réservation) : CHF 8.-/personne, min. CHF 80.-Visites guidées pour classes : CHF 3.- par élèveINFORMATION www.espaceabeilles.ch ou 032 961 18 47

LES VINS DU LAC DE BIENNE Partez à la rencontre de la culture millénaire de la vigne sur les rives du lac de Bienne. Les familles de viticulteurs y font pousser une quarantaine de cépages di� érents. Les domaines sont petits et les vins sont vendus directement chez l’encaveur. Avant ou après la dégustation, baladez vous sur les coteaux rocailleux et n’hésitez pas à plonger dans les eaux claires du lac. ORGANISATION DE DÉGUSTATIONS SUR DEMANDE LIEU La Neuveville, Chavannes/Scha� sINFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuve-ville, 032 751 49 49 ou [email protected]

ESPACES ABEILLES Entdecken Sie die Bienenzucht, es besteht keine Stechgefahr ! Ausstellungen informie-ren über die Arbeit der Imker, das Leben im Bienenhaus und die Umwelt der Bienen. APRIL BIS OKTOBER TAGLICH GEÖFFNET, 10.00 –17.00 ORT Auf dem Gelände der Evologia, CernierPREIS Gratis Führungen für angemeldete Gruppen : CHF 8.-/Person. Min, CHF 80.- ; Führungen für Schulklassen : CHF 3.- Schüler/in INFORMATION www.espaceabeilles.ch oder 032 961 18 47

DIE WEINE DER BIELERSEE-REGION Lernen Sie, die Weinkultur am Bielersee mit ihrer über tausendjährigen Tradi-tion kennen. Wandern Sie über die felsi-gen, zum See abfallenden Hänge, welche ideale Bedingungen für den Weinbau bie-ten. Etwa vierzig verschiedene Rebsorten werden von den hiesigen Winzerfamilien angebaut. Angesichts der beschränkten Flächen verkaufen sie den grössten Teil ihres Weins direkt ab Keller. Die Bielersee-Weine sind also eher selten, aber dafür bekannt für ihre Qualität. ORGANISATION VON DEGUSTATIONEN AUF ANFRAGEORT La Neuveville, Chavannes/Scha� sINFORMATION Berner Jura Tourismus La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected]

37GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEPOUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 37 15.03.12 14:56

Page 38: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

FONDUE SUR CHAR ATTELÉ Dégustez votre fondue au � l du paysage, tiré par des chevaux.DURÉE 1h30LIEU Le PâquierNB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 6PRIX PAR PERSONNE CHF 30.- (y compris fondue sur le char et café) INFORMATION 079 436 87 41 ou www.ecuriedelavieillefontaine.ch

RACLETTE À LA FERMERahel et David vous ouvrent les portes de leur ferme Bio Demeter, partagent quelques secrets de la fabrication de leurs fromages et vous préparent une raclette à la ferme.HORAIRE 10h –13h30LIEU SonvilierNB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 12PRIX PAR PERSONNE CHF 25.- pour la raclette avec le dessert, boissons en susINFORMATION 032 941 12 47 ou www.mt-soleil.ch

DU LAIT À LA GLACE La famille Sommer, participante du « Diner à la ferme » 2011, vous guide à tra-vers l’exploitation familiale. Vous pourrez assister à la traite et déguster le lait frais ainsi que les célèbres glaces de la ferme.HORAIRE de 16h00 à 18h30LIEU Les ReussillesNB DE PERS. MIN 8PRIX PAR PERSONNE CHF 15.- ; rabais enfants et familles INFORMATION 032 487 46 13 ou [email protected]

FONDUE AUF DEM PFERDEWAGENLassen Sie sich Ihr Fondue auf einer gemütli-chen Fahrt durch die Landschaft schmecken.DAUER 1h30AUSGANGSORT Le PâquierANZAHL PERSONEN (MIN./MAX.) 2 – 6PREIS PRO PERSON CHF 30.- (Fondue und Ka� ee inbegri� en) INFORMATION 079 436 87 41 oder www.ecuriedelavieillefontaine.ch

RACLETTE AUF DEM BAUERNHOF Rahel und David ö� nen die Türen ihres Demeter-Biobauernhofs und verraten, wie sie ihren Käse herstellen. Danach gibts auf dem Hof ein feines Raclette. ZEIT 10.00 –13.30ORT SonvilierANZAHL PERSONEN 4 - 12PREIS PRO PERSON CHF 25.- für Raclette und Dessert, ohne Getränke INFORMATION 032 941 12 47 oder www.mt-soleil.ch

VON DER MILCH ZUR GLACE Die Familie Sommer führt Sie durch ihren Betrieb. Sie dürfen beim Melken mithelfen und die frische Milch sowie die berühmten hausgemachten Glacen probieren.ZEIT 16.00-18.30ORT Les ReussillesANZAHL PERSONEN ab 8 PersonenPREIS PRO PERSON CHF 15.-; Ermässigung für Kinder und FamilienINFORMATION 032 487 46 13 oder [email protected]

POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

38 GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEPOUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

BON À SAVOIR Pour des plus grands groupes, possibilité d’apéritif sur char attelé à Mont Soleil INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51

GUT ZU WISSENFür grössere Gruppen gibt es ein weiteres Angebot : Apéro auf dem Pferdewagen, auf dem Mont Soleil. INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51

parcchasseral_150312_prod.indd 38 15.03.12 14:56

Page 39: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

FROMAGERIES De nombreuses fromageries artisanales (Tête de Moine AOC et Gruyère d’alpage AOC) vous proposent des dégustations et des visites commentées sur réservation.TOUTE L’ANNÉE (SAUF POUR LE GRUYERE D’ALPAGE AOC DE JUIN A OCTOBRE) LIEUX Villeret et Saint-Imier (Tête de Moine AOC), métairies de la Petite Douanne, de Pierrefeu et du Bois Raiguel (Gruyères d’Alpage AOC)INFORMATION 032 942 39 42 ou [email protected]

VISITE DE DISTILLERIE Mélanges de senteurs � orales, e� uves d’alcool et alambics de toutes sortes... Une visite-dégustation de la distillerie ravira les amateurs de liqueurs et d’eaux de vie. Patrick Lefort vous fait partager avec passion son art dont les œuvres s’appellent : Mirabelle, Sorbe, Gentiane, liqueur Madame, etc.DURÉE 1h00LIEU OrvinNB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 10PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 5.- INFORMATION Patrick Lefort, 079 385 38 46 [email protected]

KÄSEREIENZahlreiche handwerklich betriebene Käse-reien des Parks (Tête de Moine AOC und Alp-Greyerzer AOC) führen auf Anmeldung Degus-tationen und geführte Besichtigungen durch.DAS GANZE JAHR (AUSSER FÜR DEN ALP-GREYER-ZER AOC : JUNI BIS OKTOBER) ORT Villeret und Saint-Imier (Tête de Moine AOC), die Berggasthöfe Petite Douanne, Pierrefeu und du Bois Raiguel (Alp-Greyerzer AOC)INFORMATION 032 942 39 42 oder [email protected]

BON À SAVOIR La chèvrerie et fromagerie Le Petit Berger vous accueille d’avril à novembre à Lignières.PRIX CHF 100.- ou CHF 10.-/dès 10 pers.INFORMATION [email protected] ou 032 751 39 37

GUT ZU WISSEN Die Ziegenkäserei Le Petit Berger in Lignières empfängt von April bis Novem-ber Besucher.PREISE CHF 100.- oder CHF 10.-/ab 10 PersonenINFORMATION [email protected] [email protected] oder 032 751 39 37

39GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEPOUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

Char attelé

parcchasseral_150312_prod.indd 39 15.03.12 14:56

Page 40: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

La Tête de Moine AOC, pour sûr, elle vaut le détour. S’il est un fromage à nul autre pareil, c’est bien la Tête de Moine AOC. Surtout ne la dégustez pas comme un produit quelconque. La Tête de Moine AOC se prépare en rosettes, � eurs, chanterelles… Peu importe le terme poétique choisi pour désigner ces délicats morceaux de fromage que l’on a raclés sur le sommet de la meule avec un appareil spécia-lisé, communément appelé la Girolle.

Für den Tête de Moine AOC lohnt sich ein Umweg. Wenn es einen wirklich einmaligen Käse gibt, so ist es der Tête de Moine. Das sieht man beim Degustieren schon auf den ersten Blick. Der Tête de Moine wird nämlich als « Rosette » serviert, hat also die Form eines P� � erlings oder – etwas poetischer – einer Blume. Die Form ergibt sich, weil das delikate Stück Käse mit einem kurbelartigen Hobel – « Girolle » genannt - abgeschabt wird.

AUTOUR DE LA TÊTE DE MOINERUND UM DEN TÊTE DE MOINE

Cave d’a� nage

Girolle et Tête de Moine AOC

40 GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEAUTOUR DE LA TÊTE DE MOINE / RUND UM DEN TÊTE DE MOINE

parcchasseral_150312_prod.indd 40 15.03.12 14:56

Page 41: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Bien entendu, sa fabrication compte aussi quelques nobles secrets. Mais à la fromagerie Spielhofer de Saint-Imier, on est prêt à en révéler quelques-uns aux visiteurs. En groupe ou individuellement, ceux qui se présenteront à la fromagerie s’engageront dans un parcours à la fois ludique, didactique et interactif. L’histoire et la fabrication de la Tête de Moine AOC y sont contées au travers d’un �lm, d’échantillons odorants et de boîtes à découvertes. Une Girolle, ayant ici la fonction de lanterne magique, vous révélera comment les moines pêchaient par gourmandise. Même l’intérieur de la fromagerie est visitable grâce à une passerelle surplombant le site de production.

Les enfants pourront s’amuser à l’atelier de dessin et se faire photographier derrière une représentation de moine du temps jadis, pendant que leurs parents feront l’acquisition, s’ils le désirent, de délicieux fromages. On pourra même admirer une cave miniature reproduisant l’atmosphère si particulière de ces endroits où la Tête de Moine AOC est a�née et acquiert son caractère et son goût tellement particuliers et extraordinaires.

Fromageries Spielhofer SALIEU Saint-Imier (Envers 16)VISITES INDIVIDUELLES Du lundi au vendredi, 8h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00. Samedi de 8h00 à 16h00. Toute l’année hors jours fériés.VISITES GROUPES Dès 10 personnes sur réservation.PRIX POUR VISITEURS INDIVIDUELS Visite libre ; dégustation de fromages (sans boisson) CHF 7. -, adulte, enfants en âge de scolarité obligatoire CHF 3. -, enfants de moins de 6 ans gratuit.PRIX POUR GROUPE Sur demandeINFORMATION www.tetedemoine.ch ou www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

PRIX ET HORAIRES SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS.

Bei so einem Käse ranken sich natürlich auch um die Herstellungsart einige Geheim-nisse. Die Käserei Spielhofer in Saint-Imier ist bereit, einige davon zu lüften. Gruppen oder einzelne Besucher können sich gerne dort melden. Sie durchlaufen einen spiele-risch-didaktischen Parcours mit interaktiven Elementen. Ein Film zeigt die Geschichte und Herstellung des Tête de Moine AOC. Zudem gibt es Duftproben und Schauskasten. Eine übergrosse Girolle, die wie eine magische Laterne funktioniert, erklärt Ihnen wie die ty-pische Art des Tête de Moine AOC entstanden ist. Ein Durchgang gibt den Blick frei auf die Produktionsstätte der Käserei.

Für die Kinder gibt es ein Zeichnungsate-lier und sie können sich mit der Figur eines Mönchs aus früheren Zeiten fotogra�eren lassen. Wer möchte, kann die Gelegenheit nutzen und feinsten Käse einkaufen. Zu besichtigen ist zudem ein kleiner Keller, der genau die Atmosphäre widergibt, in der der Tête de Moine AOC reift und wo der beson-dere Charakter mit dem ausserordentlichen Geschmack entsteht.

Fromageries Spielhofer SAORT Saint-Imier (Envers 16) FÜR EINZELNE PERSONEN Montag bis Freitag 8.00 bis 12.00 Uhr und 13.30 bis 17.00 Uhr. Samstag 8.00 bis 16.00 Uhr. Ganzjährig ohne Feiertage.FÜR GRUPPEN Ab 10 Personen auf Voranmeldung.PREIS FÜR EINZELNE PERSONEN Eintritt frei; Käsedegustation (ohne Getränke): Erwachsene CHF 7. -, schulp�ichtige Kinder CHF 3. -, Kinder unter 6 Jahren gratis.PREIS FÜR GRUPPEN Auf AnfrageINFORMATION www.tetedemoine.ch oder www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

PREIS- UND ÖFFNUNGSZEITENÄNDERUNGEN VORBEHALTEN.

Girolle et Tête de Moine AOC

41GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTEAUTOUR DE LA TÊTE DE MOINE / RUND UM DEN TÊTE DE MOINE

parcchasseral_150312_prod.indd 41 15.03.12 14:56

Page 42: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Zwei Vorschläge für zwei Tage voller Genuss in der freien Natur. Um die Logistik müssen Sie sich nicht kümmern, wir nehmen für Sie alle Reservationen vor .

42 PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK

Deux propositions pour deux jours de détente en pleine nature. Plus de souci logistique : nous nous occupons de toutes les réservations.

Nouveau Pont des AnabaptistesBergeronnette grise

Paysage Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 42 15.03.12 14:56

Page 43: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

CHEMIN DES ANABAPTISTES 2 JOURS DÈS CHF 110.-

Suivez à pied les chemins parcourus il y a 4 siècles par les anabaptistes venus se réfugier dans la région. Vous remonterez le temps en découvrant la nature et les produits du terroir.

1er JOUR Boucle de randonnée depuis Sonce-boz-Sombeval à la découverte des premières traces anabaptistes : visite commentée des archives et maison du doyen Morel. Repas et nuitée en hôtel ou chez l’habitant.

2e JOUR Montée au sommet du Chasseral. Sur le chemin, découverte du Pont des Anabaptistes, du Creux de glace, des pâturages boisés et des spécialités culinaires de métairies (auberges).

PRIX PAR PERSONNE dès CHF 110.- comprenant une nuit en chambre double avec ½ pension, la visite guidée des archives Anabaptistes et de la documentation de voyage. En option : trajet en char attelé, transport des bagages, accompagnement avec un guide.VALIDITE 20.05.2012 - 21.10.2012INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

TÄUFERWEG2 TAGE AB CHF 110.-

Folgen Sie zu Fuss den Wegen, die die Täu-fer vor 400 Jahren bei ihrer Zu�ucht in diese Region benutzt haben. Auf dieser Reise in die Vergangenheit entdecken Sie die Natur und die einheimischen Produkte.

1. TAG Rundwanderung ab Sonceboz auf den Spuren der ersten Täufer : kommentierte Füh-rung durch das Archive und das Haus des De-kans Morel. Essen und Übernachtung im Hotel oder in einer Privatunterkunft

2. TAG Aufstieg zum Chasseral-Gipfel. Auf dem Weg erwarten Sie die Täuferbrücke, die Creux de Glace, bewaldete Weiden und kulina-rische Spezialitäten der Berggasthöfe.

PREIS PRO PERSON ab CHF 110.-, eine Nacht im Doppelzimmer mit Halbpension, Archiv-Eintritt und Reiseunterlagen inbegri�en. Optional : Fahrt im Pferdewagen, Gepäcktransport, Reiseführung durch einen Wanderleiter.ZEITRAUM 20.05.2012 - 21.10.2012INFORMATION Berner Jura Tourismus Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

43PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARKCHEMIN DES ANABAPTISTES / TÄUFERWEG

Suivez à pied les chemins parcourus il y a 4 siècles par les anabaptistes venus se réfugier dans la région.Folgen Sie zu Fuss den Wegen, die die TÜufer vor 400 Jahren bei ihrer Zuflucht in diese Region benutzt haben.

Alchémille à folioles soudées

parcchasseral_150312_prod.indd 43 15.03.12 14:56

Page 44: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

SÉJOUR FERME ET TERROIR 2 JOURS : CHF 80.-

Partez à la rencontre des animaux, de la nature et des produits du terroir. O� rez-vous deux jours de calme pour découvrir une ferme familiale et déguster les fromages de la région.

1er JOUR voyage individuel jusqu’à Villeret ou Renan (BE). Le matin, visite de la fromagerie traditionnelle et dégustation de fromages de la région, dont la fameuse Tête de Moine AOC ou di� érents fromages produits artisa-nalement. L’après-midi installation à Renan et visite de la ferme. Nuit et petit-déjeuner à la ferme.

2e JOUR balade et animations avec chevaux.

PRIX PAR PERSONNE CHF 80.- comprenant une nuit en appartement de vacances, un petit-déjeuner, une visite de la ferme, une demi-journée d’animations à la ferme par un paysan certi� é « Clé des champs » et une visite-dégustation à la fromagerie. CHF 60.- par enfant jusqu’à 12 ans.VALIDITE 01.01.2012 - 31.12.2012INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

BAUERNHOF UND REGIONALE PRODUKTE2 TAGE : CHF 80.-

Gehen Sie auf Entdeckungsreise - lernen Sie Tiere, Natur und regionale Produkte kennen. Gönnen Sie sich zwei Tage Ruhe und Entspan-nung auf einem als Familienbetrieb geführten Bauernhof und degustieren Sie die Käsesorten aus der Region.

1. TAG individuelle Anreise nach Villeret oder Renan (BE). Vormittags Besuch einer traditio-nellen Käserei und Degustation von Käse aus der Region, darunter den berühmten Tête de Moine AOC oder verschiedene handwerklich hergestellte Käsesorten. Am Nachmittag Fahrt nach Renan und Besuch des Bauernhofs. Über-nachtung und Frühstück auf dem Bauernhof.

2. TAG Spaziergang und Aktivitäten mit Pferden.

PREIS PRO PERSON Preis pro Person: CHF 80.- bein-haltet eine Übernachtung in einer Ferienwohnung, ein Frühstück, ein Besuch des Bauernhofs, einen halben Tag Programm auf dem Bauernhof unter der Leitung eines Landwirts mit «Schlüssel zur Natur»-Zerti� zierung und einen Besuch mit Degustation in der Käserei. CHF 60.- pro Kind bis 12 Jahre.ZEITRAUM 01.01.2012 - 31.12.2012INFORMATION Berner Jura TourismusSaint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

44 PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARKSÉJOUR FERME ET TERROIR / BAUERNHOF UND REGIONALE PRODUKTE

BON À SAVOIR Possibilité de manger une raclette à la ferme le 1er jour à midi.PRIX CHF 25.-, raclette et dessert compris, boissons en sus.

GUT ZU WISSENMöglichkeit auf dem Bauernhof ein Raclette zu essen, am ersten Tag mittags.PREIS CHF 25.-, Raclette und Dessert inbegrif-fen, ohne Getränke.

parcchasseral_150312_prod.indd 44 15.03.12 14:56

Page 45: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

45PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARKLINGUA NATURA & TRANS’JURA / LINGUA NATURA & TRANS’JURA

LINGUA NATURA, COURS DE LANGUE DANS LES PARCS NATURELS RÉGIONAUX

Découvrez la nature, la culture, la gastro-nomie... et la langue des parcs naturels régionaux. Bienvenue dans le Parc Chasseral pour améliorer son français, à Binn en Valais pour rafraichir son allemand ou encore dans le Parc Veglia Devero pour se laisser charmer par l’italien.

Lingua Natura est bien plus qu’un cours de langue intensif: il s’agit d’un programme de cinq jours qui a lieu au printemps et en automne, comprenant trois à quatre leçons quotidiennes basées sur la pratique de la langue, combinées avec diverses activités et excursions. Vous apprenez non seulement la grammaire et le vocabulaire, mais vous découvrez aussi la nature, la culture et la gastronomie locales. DATES, NIVEAUX, PRIX ET INFORMATION www.lingua-natura.com ou Jura bernois Tourisme, 032 942 39 42

TRANS’JURA, GRANDES TRAVERSÉESParcourir pâturages boisés, forêts et villages sans soucis d’intendance, à pied, à VTT, à vélo ou à ski de fond, voila ce que propose la Trans’Jura. Parmi les forfaits possibles, la Trans’Jura Gourmande permet d’allier l’une de ces quatre disciplines et 2 grandes tables de la région de Tramelan.PRIX divers forfaits à partir de CHF 270.- Comprend hébergement, petit-déjeuner, transport des bagages entre les étapes et description détaillée de l’itinéraire.INFORMATION www.transjura.ch ou 078 951 73 48

LINGUA NATURA, FRANZÖSISCH LERNEN IM NATURPARK CHASSERAL

Verbessern Sie Ihr Französisch bei einem köstlichen «Tête de Moine»-Käse im Natur-park Chasseral und tauchen Sie durch die Wytweiden in die bewegte Geschichte der Täufer ein. Lingua Natura ist ein 5-tägiges Programm, das täglich 3 bis 4 praxisbezogene Sprachlektionen mit vielseitigen Aktivitäten und Aus�ügen in den Pärken kombiniert. Der ganze Park ist Ihr Schulzimmer ! Bienvenue !DATEN 15.04 - 20.04.2012 / 30.09 - 05.10.2012PREIS PRO PERSON Ab CHF 1.056.- 5 Übernachtungen mit Halbpension, täglicher Sprachurs in einer Kleingruppe, geführte Natur- und Kulturangebote gemäss Programm, Organisation und Begleitung durch fachkundige Kursleitung, Transporte vor Ort und Informations- und Lehrmaterial sind inbegri�en.TEILNEHMERZAHL PRO KURS mindestens 5 bis maximal 10 Personen. Die Sprachferien werden für Teilnehmende mit Sprachkenntnissen auf Mittel- und Fortgeschrittenen-Stufe angeboten.INFORMATION www.lingua-natura.com oder Berner Jura Tourismus St-Imier, 032 942 39 42

TRANS’JURA, GROSSE ROUTENZu Fuss, per Bike oder auf Langlaufskiern ziehen Sie über Wytweiden und streifen durch Wälder und Dörfer. Unterkunft und Gepäcktransport werden für Sie organisiert. Mit der «Gourmet Trans’Jura» speisen Sie in der Region von Tramelan in 2 ausgesuchten Gaststätten.PREISE für die verschiedenen Pauschalangebote ab CHF 270.- . Inbegri�en sind Unterkunft, Früh-stück und Gepäcktransport sowie ein detaillierter Routenplan.INFORMATION www.transjura.ch oder 078 951 73 48

NOU-VEAU NEU

parcchasseral_150312_prod.indd 45 15.03.12 14:56

Page 46: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Partir avec votre classe à la découverte des

plantes et animaux de la région est désormais

un jeu d’enfant. Mit der Schulklasse die Pflanzen- und Tierwelt der Region zu erkunden, ist einfacher denn je.

46 POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN

Animation Miam une plante

Animation Plain d’énergie

parcchasseral_150312_prod.indd 46 15.03.12 14:56

Page 47: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Partir avec votre classe à la découverte des plantes et animaux de la région est désormais un jeu d’enfant. Le Parc propose des animations à la demi-journée pour les classes primaires et secondaires :

- La biodiversité et moi - Miam une plante - Une vue de lynx - Dessine-moi… une balade - Plein d’énergie

Ces animations alternent moments de jeux et explications théoriques. Les élèves découvrent des notions comme la biodi-versité ou la chaîne alimentaire de manière appliquée. Cela peut constituer un point de départ pour approfondir ensuite certains éléments de sciences naturelles avec votre classe. Par ailleurs, vous recevez une �che d’information au moment de l’inscription.

Ces demi-journées s’adressent aux classes de la région ou aux courses d’école. Les lieux d’animation sont accessibles en transports publics, à moins de 30 minutes de Bienne, Neuchâtel ou La Chaux-de-Fonds.PRIX Classes du Parc et de la ville de Bienne - CHF 100.-, autres classes CHF 150.-

Sur le site Internet du Parc, vous trouverez tous les détails ainsi que des informations pratiques sur les hébergements et d’autres activités. Sur demande, le Parc peut aussi soutenir des projets de classe ou d’établissement.INFORMATION www.classes-decouvertes.ch

Mit der Schulklasse die P�anzen- und Tierwelt der Region zu erkunden, ist einfacher denn je. Der Park bietet verschiedene halbtägige Ex-kursionen für Unter- und Oberstufenklassen.

- Biodiversität- Mmh, eine P�anze- Mit dem Blick des Luchses- Zeichne mir… einen Spaziergang- Spuren und Zeichen im Winter

Die Exkursionen beeinhalten sowohl spiele-rische Elemente als auch theoretische Erklä-rungen. Die Schülerinnen und Schüler lernen abstrakte Begri�e wie Biodiversität oder Nah-rungskette ganz praktisch kennen. Ein guter Anfang, um mit der Klasse naturwissenschaftli-che �emen zu vertiefen. Nach erfolgter Anmel-dung wird eine Informationsmappe abgegeben.

Das Angebot richtet sich an Klassen aus der Region und an solche, die hier auf Schulreise sind. Die Orte sind mit dem ö�entlichen Verkehr in höchstens 30 Minuten von Biel, Neuenburg oder La Chaux-de-Fonds erreichbar. PREIS Klassen aus dem Park und der Stadt Biel - CHF 100.-, Klassen von ausserhalb des Parks CHF 150.-.

Auf der Website des Parks �nden Sie alle Ein-zelheiten zu den halbtägigen Exkursionen sowie praktische Informationen zu Über-nachtungsmöglichkeiten und zu weiteren Aktivitäten. Auf Anfrage unterstützt der Park Projekte von Klassen oder Einrichtungen. INFORMATIONwww.naturpark-chasseral.ch

47POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN

parcchasseral_150312_prod.indd 47 15.03.12 14:56

Page 48: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

48 À PIED, À VÉLO, À CHEVAL…/ ZU FUSS, PER VELO ODER MIT DEM PFERD…

Der Park bietet unendlich viele Möglichkei-ten zum Wandern, und zwar für jeden Ge-schmack. Ob zu Fuss, auf dem Pferd, mit dem Mountainbike, dem E-Bike oder dem ganz normalen Velo : die Wege und Pfade sind bes-tens unterhalten und markiert. Im Winter sind Langlauf, Ski Alpin oder Schneeschuh-

Les possibilités de randonnées sont multiples dans le Parc. Il y en a pour tous les goûts et pour tous les mollets. A pied, à cheval, en VTT, en vélo classique ou électrique, on peut parcou-rir des chemins et sentiers parfaitement amé-nagés et balisés. En hiver, ski de fond, ski de piste et balades en raquettes prennent le relais.

Char attelé

Vélo à Mont Soleil

parcchasseral_150312_prod.indd 48 15.03.12 14:56

Page 49: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Cartes et guides s’obtiennent aux guichets des o�ces de tourisme, dans les métairies ou lieux d’hébergement et sur le site Internet de Jura & Trois Lacs. Le réseau VTT est particulière-ment dense dans la région de Tramelan, sur les deux �ancs du Chasseral et sur le Plateau de Diesse. Les itinéraires à vélo classique sont situés dans la région de Tramelan et en marge du plateau franc-montagnard.

Le réseau équestre est dense lui aussi. Bien qu’évitant les fortes pentes, il conduit les cava-liers du Vallon de Saint-Imier à la Montagne du Droit et à Chasseral puis au Vallon d’Orvin. Depuis le Plateau de Diesse, il se prolonge dans la région du Val de Ruz pour rejoindre le réseau du Vallon de Saint-Imier - Mont Soleil sur les hauts de Renan. La carte détachable en �n de brochure vous propose 12 randonnées et 8 sentiers didactiques.

Le réseau pédestre comprend sentiers didactiques, sentiers nature et points de vue remarquables. Du parcours didactique des éoliennes de la Montagne du Droit au sentier des traces de dinosaures de La Heutte, en passant par les superbes points de vue des hauts de La Neuveville, c’est un régal de bout en bout.

En�n, à Mont Soleil, on peut louer des trottinettes pour de folles descentes qui se terminent à Saint-Imier.

Vous trouverez ici d’autres propositions de randonnées :www.j3l.chwww.bernerwanderwege.chwww.neuchatelrando.chwww.suissemobile.chwww.myswitzerland.comwww.arec.chwww.asre.ch

wandern angesagt. Karten und Führer sind in den Tourismusbüros, Berggasthöfen und Unterkünften erhältlich oder auf den Web-siten der Jura & Drei-Seen-Land abrufbar. Das Mountainbikenetz ist besonders dicht in der Region von Tramelan, auf beiden Seiten des Chasserals und auf dem Tessenberg. Die klassischen Velorouten be�nden sich rund um Tramelan sowie am Rande der Hoch- ebene der Freiberge.

Auch das Reitnetz ist gut ausgebaut. Abseits von Steilhängen führt es Reiterinnen und Rei-ter vom Saint-Imier-Tal über die Montagne du Droit und den Chasseral, weiter ins Orvin-Tal. Vom Tessenberg geht es weiter in die Region des Val de Ruz und wieder zurück ins Gebiet des Saint-Imier-Tals – Mont Soleil, oberhalb von Renan. Auf der beigefügten Karte auf der letzten Seite dieser Broschüre �nden Sie Vor-schläge für 12 Wanderungen und 8 Lernpfade.

Das Wandernetz umfasst Lernpfade, Natur-wege und besondere Aussichtspunkte. Vom Windrad-Lernparcours auf der Montagne du Droit zum Dinosaurierweg von La Heutte, vorbei an den herrlichen Aussichtspunkten oberhalb von La Neuveville. Jede Etappe ist ein Genuss.

Auf dem Mont Soleil kann man Trottinet-tes mieten für eine rassige Abfahrt bis nach Saint-Imier.

Weitere Wandervorschläge �nden Sie hier :www.j3l.chwww.bernerwanderwege.chwww.neuchatelrando.chwww.schweizmobil.chwww.myswitzerland.comwww.arec.chwww.asre.ch

49À PIED, À VÉLO, À CHEVAL…/ ZU FUSS, PER VELO ODER MIT DEM PFERD…

parcchasseral_150312_prod.indd 49 15.03.12 14:56

Page 50: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

50 DÉCOUVERTE & HANDICAP / ENTDECKUNGEN FÛR MENSCHEN MIT BEHINDERUNG

Une randonnée spécialement destinée aux personnes à mobilité réduiteEine eigens fÜr Menschen mit einges-chrÜnkter MobilitÜt

Randonnée en joëlette

Vulcain

parcchasseral_150312_prod.indd 50 15.03.12 14:56

Page 51: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Les musées, métairies, randonnées accom-pagnées et autres lieux suivis par ce logo sont accessibles aux personnes à mobilitéréduite. La participation aux randonnées accompagnées ainsi signalées est possible sur inscription au moins 15 jours à l’avance et sous réserve d’encadrement su� sant. L’utilisation de joëlettes (une sorte de fauteuil roulant tout terrain) permet aux participants d’emprunter des chemins de montagne inaccessibles avec des chaises roulantes traditionnelles.

Une randonnée spécialement destinée aux personnes à mobilité réduite et à leur proche aura lieu samedi 13 octobre. Les personnes intéressées seront formées à l’utilisation des joëlettes a� n de découvrir la nature autrement. D’autres sorties peuvent être organisées sur demande. INFORMATION pour les randonnées à joëlettes : Alain Bigey, 079 778 12 41 ou [email protected]

D’autres possibilités existent avec la Fonda-tion Cheval pour tous à Cernier : Balades et randonnées d’une heure à plusieurs jours avec bivouac, soins à donner aux chevaux, a� ouragement, écurie, entretien du matériel, équitation adaptée, apprentissage de l’équi-tation classique à son rythme et en fonction de ses possibilités.INFORMATION 032 857 23 00 ou [email protected]

Possibilités d’hébergement : www.cip-tramelan.chwww.au-vallon.ch

51DÉCOUVERTE & HANDICAP / ENTDECKUNGEN FÛR MENSCHEN MIT BEHINDERUNG

Ein grosser Teil der Besichtigungen und geführten Wanderungen, die Sie in dieser Broschüre � nden, sind auch für Menschen mit Behinderung geeignet. Personen mit ein-geschränkter Mobilität müssen sich mindes-tens 14 Tage vorher anmelden und genügend Begleitpersonen mitnehmen. Dank den „ Joël-lettes “ (eine Art geländetaugliche Rollstühle) kommen die Betro� enen auch auf Bergwegen und Pfaden voran, die mit herkömmlichen Rollstühlen nicht befahrbar sind.

Eine eigens für Menschen mit eingeschränk-ter Mobilität und deren Angehörige geplante Wanderung � ndet am Samstag, 13. Oktober statt. Die Teilnehmenden lernen die „Joëllette“ zu bedienen – ein besonderes Naturerlebnis wird möglich. Auf Anfrage organisieren wir gerne weitere solche Wanderungen.INFORMATION für Aus� üge mit der „Joëllette“: Alain Bigey, 079 778 12 41 oder [email protected]

Weitere Angebote für Menschen mit Behin-derung organisiert die Fondation Cheval in Cernier: Aus� üge mit Pferden von einer Stunde bis zu mehreren Tagen, inklusive Übernachtung im Freien. Die Teilneh-menden lernen in ihrem eigenen Tempo mit Pferden umzugehen und sie zu reiten. Sie helfen soweit möglich bei der P� ege und dem Füttern. INFORMATION 032 857 23 00 oder [email protected]

Unterkünfte:www.cip-tramelan.chwww.au-vallon.ch

Ein grosser Teil der Besichtigungen und

parcchasseral_150312_prod.indd 51 15.03.12 14:56

Page 52: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

L’accès au Parc régional Chasseral est aisé depuis les villes de Bienne, Neuchâtel et La Chaux-de-Fonds. Il l’est tout autant depuis le Plateau franc-montagnard, Bellelay et la vallée de Tavannes.

Avant de décider d’un itinéraire, la consul-tation du site www.parcchasseral.ch est recommandée. Elle permet notamment de découvrir les images en direct de nom-breuses webcam et d’obtenir un aperçu météo. Des lignes de bus permettent d’ac-céder aux lieux touristiques comme les Prés d’Orvin, Mont-Crosin et le sommet de Chasseral. Pas moins de cinq funiculaires permettent de prendre de la hauteur en un rien de temps aux portes du Parc ou à l’inté-rieur de celui-ci. Ils se trouvent à Saint-Imier - Mont Soleil, La Coudre - Chaumont, Bienne – Macolin, Bienne – Evilard et Gléresse – Prêles.

En�n, des véhicules Mobility sont à disposition à La Neuveville, Saint-Imier et Tramelan, ainsi que dans les villes portes. Attention toutefois, les chemins forestiers ne sont en principe pas ouverts à la circulation touristique motori-sée sauf signalisation dérogatoire comme un panneau signalant une métairie par exemple. Les visiteurs sont priés de se conformer aux signalisations en place.

Der Naturpark Chasseral ist von Biel, Neuenburg und La Chaux-de-Fonds aus bestens erreichbar, genau so wie von den Freibergen, von Bellelay und vom Vallée de Tavannes her.

Bevor Sie eine Route wählen, empfehlen wir Ihnen, die Website www.naturpark-chasseral.ch zu konsultieren. Darauf sehen Sie Live-Bilder von diversen im Park statio-nierten Webcams, die Ihnen die Wetter- verhältnisse direkt zeigen. Buslinien führen zu vielen touristischen Orten wie Prés-d’Or-vin, Mont-Crosin oder auf den Chasseral. Nicht weniger als fünf Standseilbahnen befördern Sie im Nu in die Höhe. Diese be�nden sich in Saint-Imier – Mont Soleil, La Coudre – Chaumont, Biel – Magglingen, Biel – Leubringen und Ligerz – Prêles.

In La Neuveville, Saint-Imier und Tramelan sowie natürlich in den umliegenden Städ-ten stehen Mobility-Fahrzeuge bereit. Aber Achtung, die Waldwege sind nicht für den touristischen Motorverkehr geö�net, ausser bei anderslautender Signalisation, z. B. einer Beschilderung für einen Gasthof. Die Besu-cher sind gebeten, sich an die örtliche Signa-lisation zu halten.

52 ACCÈS & TRANSPORTS / ANREISE & VERKEHRSMITTEL

ACCÈS & TRANSPORTSANREISE & VERKEHRSMITTEL

Lac de Bienne

parcchasseral_150312_prod.indd 52 15.03.12 14:56

Page 53: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

53ACCÈS & TRANSPORTS / ANREISE & VERKEHRSMITTEL

HORAIRES

www.c� .ch ou Rail Service0900 300 300 (24/24, CHF 1.19min. depuis le réseau � xe suisse)

DÉCOUVREZ TOUTE LA MAGIE DE L’ARC JURASSIEN.Grâce à la carte journalière Arc jurassien, vous pourrez voyager à travers cette région de notrepays, surprenante et si variée, comme avec un abonnement général. Avec l’abonnement demi-tarif, à partir de CHF 29.– en 2e classe. www.c� .ch/arcjurassien

Consultez aussi le dos de la carte du Parc pour les horaires irréguliers (bus).

Pour compléter l’o� re de transports, taxis :

∙ Entre Deux Lacs Centrale Taxi La Neuveville - Le Landeron Tél. 032 751 41 51 ou 079 333 68 85 , minibus 12 places. Prière de réserver au préalable.

∙ Vallon de Saint-Imier Taxi Dani Tél. 079 330 05 59, Sur appel, au moins 1h avant. Pour les groupes, prière de réserver au préalable.

FAHRPLÄNE

www.sbb.ch oder Rail Service0900 300 300 (24/24, CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)

ENTDECKEN SIE DEN ZAUBERHAFTEN JURA MIT DER TAGESKARTE ARC JURASSIEN. Mit der Tageskarte Arc Jurassien reisen Sie wie mit dem Generalabonnement durch diese spannenden und vielfältigen Regionen der Schweiz: ab CHF 29.– (mit Halbtax-Abo, 2. Klasse).www.sbb.ch/arcjurassien

Beachten Sie auch die auf der Rückseite der Karte des Parks angegebenen unregelmässigen Busfahrten

Weitere Transportmittel , Taxis :

∙ Entre Deux Lacs Taxizentrale La Neuveville - Le Landeron Tel. 032 751 41 51 oder 079 333 68 85, auf Anfrage Minibus für 12 Personen

∙ Vallon de Saint-Imier Taxi Dani Tel. 079 330 05 59, auf Abruf, mind. 1 Std. im voraus. Gruppen bitte frühzeitig reservieren.

Lac de BienneBus pour Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 53 15.03.12 14:56

Page 54: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Vous trouverez ici 56 métairies et restaurants hors localité. Ils sont classés par ordre numé-rique et par région géographique. Vous les retrouverez sur la carte jointe en page 67.

Dans la plupart des localités du Parc, vous trouverez un établissement pour vous restau-rer. Pensez à réserver, cela vous assurera une table et facilitera le travail du tenancier.

La plupart des établissements est située sur des sentiers balisés de randonnée pédestre.L’accès motorisé est également possible sauf cas particuliers mentionnés.

In unserer Region �nden Sie 56 Berg- und Land-gasthöfe. Die Gasthöfe sind nach Nummerie-rung und geogra�schem Gebiet aufgeführt. Sie sind auf der Parkkarte (Seite 67) eingezeichnet.

In den meisten Ortschaften gibt es einen Gast-hof, in dem Sie einkehren und sich verp�egen können. Vergessen Sie nicht zu reservieren, denn so haben Sie einen Tisch auf sicher und erleichtern dem Wirt die Planung.

Die meisten Lokale sind auf markierten Wan-derwegen erreichbar; wenn nicht speziell an-gegeben, auch mit Motorfahrzeugen.

54 MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

MÉTAIRIES &RESTAURANTS HORS LOCALITÉBERG- & LANDGASTHÖFE

Temps de marche depuis un transport publicMarschzeit ab der Haltestelle des ö�entlichen Verkehrs

Funiculaire / Standseilbahn Bus / Bus Train / Zug

Proche d’un itinéraire national Suisse MobileIn der Nähe eines nationalen Suisse-Mobile-Parcours

Parcours à pied / zu Fuss Parcours en VTT / mit Mountainbike Parcours en vélo / mit Velo

Période de fermeture Betriebsferien

Nombre de chambre / type d’hébergement Anzahl Zimmer / Art der Unterkunft

Nombre de dortoirs Anzahl Schlafräume

Nombre de place intérieur Anzahl Plätze innen

Nombre de place extérieur (terrasse) Anzahl Plätze aussen (Terrasse)

Accès en voiture Zugang für Auto

Vente de produits régionaux labélisés/ Vente de produits de la ferme Verkauf zerti�zierter regionaler Produkte / Verkauf von Produkten vom Bauernhof

Repas dans un métairie

parcchasseral_150312_prod.indd 54 15.03.12 14:56

Page 55: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

55MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

1. LA GENTIANE Alt. 1106 m. Renan (L’Embossu) - 032 963 14 96 - [email protected] de notre élevage de Highland, jambon, röstis, fondue, divers menus sur commande. Place de pique-nique et de jeuxFleisch aus eigener Hochlandzucht, Schinken mit Röstis, Fondue sowie verschiedene Gerichte auf Bestellung, Picknick- und Spielplatz

LU DÈS 18H - MA / MI-NOVEMBRE A MI-DÉCEMBRE 30 40 LES PONTINS RENAN 1H20

2. BEC À L’OISEAU Alt. 1179 m. Chézard-Saint-Martin (Les Vieux Prés) - 032 853 18 41 Fondue au fromage / Käsefondue

JEUDI DÈS 18H, MAI À SEPTEMBRE 36 LES VIEUX PRÉS RENAN 1H15 Trans Swiss Trail N°2

3. LA VIEILLE FONTAINE Alt. 867 m. Le Pâquier (NE) (La Croix) - 032 853 16 84Spécialités campagnardes, saucisson brioché et tresse à l’em-porter / Ländliche Küche, Spezialitäten, Wurst im Brotteig und Zopf zum Mitnehmen

MA - ME - JE 1 DORTOIR = 26 LITS 95+35+30 40 LE PAQUIER (NE) VILLIERS (CENTRE) 1H10 Chemin des Crêtes du Jura N°5

4. CLEMESIN Alt. 1004 m. Villiers (Massif de Chasseral) 032 853 14 18 - www.metairie-de-clemesin.ch Chasse en saison, vente de produits du terroir.Saisonale Wildspezialitäten, Verkauf von Produkten aus der Region.

MA - ME 50 80 VILLIERS VILLIERS (CENTRE) 0H50

5. CHUFFORT Alt. 1225 m. Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 22 58Diverses fondues, vin de Tschugg, jambon, rösti, menu du dimanche / Fondue, Tschugger Weine, Schinken, Rösti, Sonntagsmenü

LU DÈS 18H - MA / FIN OCTOBRE - FIN AVRIL 30 40 LIGNIÈRES LIGNIÈRES (LE VALLON) 1H10

6. MET. D’AARBERG Alt. 1265 m. Villiers (Massif de Chasseral) 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.chMétairie authentique avec cuisine du terroirAuthentischer Berggasthof mit regionalen Spezialitäten

LU (LU FÉRIÉ = OUVERT !) / NOV. – FIN AVRIL 25+15 50 VILLIERS LIGNIÈRES (LE VALLON) 1H15

7. MÉT. DE L’ILE Alt. 1352 m. Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 27 33Fondue à l’ail d’ours, jambon/röstis, croûte au fromage. Chiens interdits à l’int., tenus en laisse à l’ext. / Käsefondue mit Bärlauch, Beinschinken/Rösti, Käseschnitte. Hunde innen kein Zutritt, draussen nur an der Leine

ME-JE (1ER MAI - 31 OCT.) / LU-VE (1ER NOV. - 11 MARS) / 11 MARS - FIN AVRIL 36 40 NODS

CHASSERAL (HÔTEL) 0H55

8. MÉT. DE DOMBRESSON Alt. 1410 m. Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 20 10 - 079 262 68 69Fondue, cornet à la crème, meringue, produits du terroir. Sur réservation menu pour groupe / Käsefondue, Rahm-Cornet, Meringue, regionale Spezialitäten

LU ET JE / OCTOBRE - FIN MAI AVENTURE SUR LA PAILLE = 15 PLACES

1 DORTOIR = 20 LITS 30 30 ST-IMIER CHASSERAL (HÔTEL) 0H30 Chemin des Crêtes du Jura N°5

9. LA BONNE AUBERGE Alt. 1091m. Le Pâquier (NE) (Les Bugnenets) - 032 853 24 12 - www.bonneauberge.chTartare de bœuf tradition, crêpes aux morilles, fondue vigneronne, röstis / Klassisches Rindstatar, Morchel-Crêpes, Winzer-Fondue, Rösti

MA - ME - 2ÈME SEM. JUILLET ET 1ÈRE OCTOBRE 4 CHAMBRES = 9 LITS 100 40

LE PÂQUIER (NE) ST-IMIER (PLAN-MARMET) 0H15

10. LA BALANCE Alt. 1075 m. Renan (BE) (La Cibourg) - 032 968 98 28Jambon, röstis, steak de cheval, fondue au fromage, côtelettes, frites maison / Schinken, Rösti, Pferdesteak, Käsefondue, Ko-teletten, hausgemachte Pommes Frites

DI FIN APRÈS-MIDI - LU 30 30 RENAN (BE) LA CIBOURG 0H25 Route du Jura N°7

11. RESTAURANT DU CENTRE DE VACANCES Alt. 1070 m. Renan (BE) (La Cibourg) - 032 968 39 37 - www.centrelacibourg.chNombreuses possibilités d’hébergements.

FERMÉ MA 50 30 2 DORTOIRS = 24 LITS RENAN (BE) LA CIBOURG 0H20 Route du Jura N°7

12. L’ASSESSEUR Alt. 1199 m. Sonvilier (Mont Soleil ) - 032 941 23 60 - www.lassesseur.chSe renseigner / Auf Anfrage

FERMÉ JUSQU’À NOUVEL AVIS 10 CHAMBRES = 27 LITS 1 DORTOIR = 8 LITS 70 100 ST-IMIER MONT SOLEIL 0H40 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

13. LES SORBIERS Alt. 1169 m. Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 35 84 - 079 685 45 37Steak, frites maison, salades maison, desserts maison / Steak, Pommes Frites, Salate und Desserts - alles hausgemacht

LU / JUILLET 20 30 ST-IMIER MONT SOLEIL 0H25 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

14. LE P‘TIT SOLEIL Alt. 1207 m. Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 25 65 – www.hebron.chPetite restauration chaude et froide à toute heureKleine warme und kalte Gerichte, jederzeit

LU À VE (ÉTÉ : AVANT 10H ET APRÈS 18H , HIVER : AVANT 10H ET APRÈS 17H), SA ET DI (AVANT 12H ET APRÈS 17H)

10 40 ST-IMIER MONT SOLEIL 0H10 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Trans Swiss Trail N°2

parcchasseral_150312_prod.indd 55 15.03.12 14:56

Page 56: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

56

15. CHALET MONT CROSIN Alt. 1165 m. Cormoret (Mont Crosin) – 032 944 15 64 – [email protected] à la carte et menu du jour, menus pour sociétés et groupes / A la Carte und Tagesmenü, Menüs für Gruppen

ME 116 40 5 CHAMBRES = 12 LITS ST-IMIER MONT CROSIN (RESTAURANTS) 0H05

16. AUBERGE VERT-BOIS Alt. 1176 m. Cormoret (Mont Crosin) - 032 944 14 55 - www.vert-bois.chCuisine créative axée sur le respect du produit fraisKreative Küche, legt grossen Wert auf frische Produkte

DI DÈS 17H - LU (ÉGALEMENT MA DE NOV. À MARS) / MARS / 1 SEMAINE EN JUILLET

120 40 5 CHAMBRES = 14 LITS ST-IMIER MONT CROSIN (RESTAURANTS) 0H05

17. AUBERGE DU HAMEAU Alt. 1000 m. Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 44 29 Fondue mongole et chinoise (sur commande), fondues maison, Tête de moine..., entrecôte cheval, boeuf, röstis, desserts maison Mongolisches Fondue (auf Bestellung), Fondues nach Haus-rezept, Tête de Moine..., Pferdeentrecôte, Rösti, hausge-machte Desserts

MA - ME / 24.12 - 06.01 3 CHAMBRES = 9 LITS 1 DORTOIR = 25 LITS 65 40-50 TRAMELAN LA CHAUX/LE CERNIL 0H10 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

18. RESTAURANT GUILLAUME TELL Alt. 1005 m. Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 67 67Fondue chinoise à gogo CHF 19.90, fondue au fromage, viande de babyboeuf de notre propre production/ Fondue Chinoise à discrétion CHF 19.90, Käsefondue, Jung-Rind�eisch aus unserer eigenen Produktion

LU 45 25 TRAMELAN LES GÉRINNES VIS À VIS Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

19. HÔTEL DE LA CLEF Alt. 1015 m. Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 49 80 – www.laclef.chTruite aux �nes herbes, �let de bœuf à l’échalote, terrasse ombragée / Forelle mit feinen Kräutern, Rinds�let mit Scha-lotten, schattige Terrasse

ME DÈS 15H - JE / JUILLET : 3 SEMAINES 13 CHAMBRES = 30 LITS 120 35

TRAMELAN LES REUSSILLES 0H05 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

20. CHEZ NICO Alt. 1012 m.14. Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 41 67Vol-au-vent frites ou salade, rosbif frites ou salades / Pastetli mit Pommes Frites oder Salat, Roastbeef mit Pommes Frites oder Salat

90 TRAMELAN LES REUSSILLES VIS À VIS Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

21. CHÂLET NEUF Alt. 1240 m. Courtelary(Montagne du Droit) - 032 944 15 65Jambon, röstis, fondue, plat froid, saucisse, soupeSchinken, Rösti, Käsefondue, kalte Platte, Wurst, Suppe

PAS DE JOUR FIXE POUR LA FERMETURE - SE RENSEIGNER 15 15 ST-IMIERCORMORET (COL DU MONT CROSIN) 0H30

22. BISE DE CORTÉBERT Alt. 1162 m. Cortébert (Montagne du Droit) - 032 487 41 86 - [email protected] moitié-moitié/Tête de Moine, steak de boeuf, croûte aux champignons / Käsefondue mit Zugabe von Tête de Moine, Rindssteak, Champignon-Schnitten

DI DÈS 19H - LU - MA / DERNIÈRE SEMAINE D’OCT. – MI-NOV. 48 50 TRAMELAN TRAMELAN 1H

23. BISE DE CORGÉMONT Alt. 1075 m. Corgémont(Montagne du Droit) - 032 489 31 41Jambon, röstis, entrecôtes, côtelettes, fondue, bouchoyade. Menus spéciaux pour groupes / Schinken, Rösti, Entrecôtes, Koteletten, Fondue, Metzgete. Spezialmenüs für Gruppen

MA - ME 24 20 CORGÉMONT TRAMELAN 0H50

24. LES PLACES (BELLEVUE) Alt. 1125 m. Tramelan (Les Places) - 032 487 44 67 - [email protected] bleu maison, entrecôte de cheval, divers menus à la carte / Hausgemachtes Cordon-bleu, Pferde entrecôte, ver-schiedene Menus und à la Carte

DI DÈS 18H - ME 35+20+60 120TRAMELAN LE FUET (CHEMIN DE LA BOTTIÈRE) 1H20

25. CAFÉ-KIOSKATHRIN Alt. 1142 m. Tramelan (Rière Jorat) - 032 487 44 65 - www.kioskathrin.chSpécialités campagnardes, pâtisserie et pain maison, place de jeux / Bauernspezialitäten, hausgemachtes Gebäck und Brot, Souvenirs, Spielplatz

LU – MA SUR LA PAILLE = 33 PLACES 38 50TRAMELAN LE FUET (CHEMIN DE LA BOTTIÈRE) 1H10

26. MÉT. DES PLÂNES Alt. 1289 m. Villeret (Massif de Chasseral) - 032 941 47 55 - [email protected], jambon-röstis, �let de cheval, croûte au fromageKäsefondue, Schinken mit Rösti, Pferdesteak, Käseschnitten

MA DÈS 18H - ME 20 20 ST-IMIER - LES SAVAGNIÈRESLES PONTINS (MÉT. DES PLÂNES) 0H15 (EN ÉTÉ)

27. L’ÉGASSE Alt. 1386 m. Saint-Imier (Massif de Chasseral) - 032 941 24 17Fondue, röstis, jambon, saucisse à rôtir, assiette froide, steak bûcheron, meringue / Käsefondue, Rösti, Schinken, Bratwurst, kalte Platte, Steak, Meringue

JE / DÉBUT OCTOBRE - FIN MAI 25 40 ST-IMIER - LES SAVAGNIÈRESLES PONTINS (L’ÉGASSE) 0H05

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

parcchasseral_150312_prod.indd 56 15.03.12 14:56

Page 57: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

57

28. HÔTEL CHASSERAL Alt. 1548 m. Nods (Massif de Chasseral) - 032 751 24 51 - www.chasseral-hotel.ch Fondue au fromage, cuisine campagnarde, gâteaux maisonKäsefondue, ländliche Küche, Desserts

FERMÉ EN SEMAINE PAR VILAIN TEMPS, EN ÉTÉ DI ET LU DÈS 18H00

16 CHAMBRES = 36 LITS 5 DORTOIRS = 150 LITS 300 120 NODS CHASSERAL (HÔTEL) VIS À VIS

Chemin des Crêtes du Jura N°5

29. LA VIEILLE VACHERIE Alt. 1080 m. Cormoret (Massif de Chasseral) - 032 941 16 26Fondue, plat froid, menus sur commandeKäsefondue, kalte Platte, Menüs auf Bestellung

30 30 VILLERET VILLERET 1H15

30. MÉT. LA MERINGUE / MÖRIGENBERG Alt. 1382 m. Courtelary (Massif de Chasseral) - 032 944 12 24 www.metairiedemeuringue.chFondue, jambon, röstis, steak boeuf, assiette froide, meringue, coupe de glace, place de jeux / Käsefondue, Schinken, Rösti, Rindssteak, kalte Platte, Meringue, Glacé, Spielplatz

DI DÈS 18H - LU - MA / OCTOBRE À MI-MAI 35 40 VILLERET VILLERET 2H40

31. MÉT. DE MORAT Alt. 1461 m. Cormoret (Massif de Chasseral) - 032 751 48 22Assiette froide, fondue / Kalte Platte, Käsefondue

DÉBUT OCTOBRE – MI-JUIN 10 15-20

NODS PARKING HÔTEL CHASSERAL CHASSERAL (HÔTEL) 0H45

32. LA NEUVE Alt. 1514 m. Cormoret (Massif de Chasseral) - 032 751 20 45 - 079 667 26 09Assiette froide. Repas chauds sur réservation (röstis, côte-lettes, fondue…) / Kalte Platte. Warme Menüs auf Bestellung (Rösti, Koteletten, Käsefondue...)

LU À VE MATIN, OUVERTURE EN SEMAINE SUR DEMANDE / 31 OCTOBRE AU 1ER MAI

30 30 NODS PARKING HÔTEL CHASSERAL CHASSERAL (HÔTEL) 0H40

33. MÉT. DU MILIEU DE BIENNE Alt. 1401 m. Courtelary(Massif de Chasseral) - 032 943 10 34Assiette froide, jambon, röstis, côtelette, saucisse à rôtir, fondue, meringue. Raclette sur réservation. Fabrication de fromage de chèvre / Kalte Platte, Schinken, Rösti, Koteletten, Bratwurst, Käsefondue, Meringue. Raclette auf Anfrage. Herstel-lung von Ziegenkäse

DI DÈS 18H - LU - MA - ME / NOËL 30 10

CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT CHASSERAL (HÔTEL) 1H15

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

34. PETITE DOUANNE Alt. 1303 m. Courtelary (Massif de Chasseral) - 032 944 12 37 Fondue, assiette froide, spécialités campagnardes et petit déjeu-ner sur demande. Fabrication Gruyère d’alpage AOC Chasseral Käsefondue, kalte Platte, Frühstück und Bauernspezialitäten auf Anfrage, Produktion von Alpgreyerzer AOC Chasseral

DI DÈS 18H + ME / FIN OCTOBRE À MI-MAI 40 30 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT COURTELARY 2H10

35. LA CUISINIÈRE Alt. 1143 m. Cortébert (Les Prés de Cortébert) - 032 489 19 24 - www.lacuisiniere.chBouchoyade maison, choucroute, jambon, röstis, fondue, chasse, grande carte pour groupe / Hausgemachte « Metzgete »,Sauerkraut, Schinken, Rösti, Käsefondue, Wild, grosse Speise-karte für Gruppen

DI DES 18H - LU - MA 65 60-100 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT CORTÉBERT 1H35

36. PIERREFEU Alt. 1252 m. Cortébert (Massif de Chasseral) - 032 489 19 51 - [email protected]östis, jambon, côtelette, fondue, croûte au fromage. Divers me-nus sur demande. Fabrication Gruyère d’alpage AOC ChasseralRöstis, Schinken, Koteletten, Käsefondue, Käseschnitte. Ver-schiedene Menüs auf Anfrage. Produktion von Alpgreyerzer AOC Chasseral

ME DÈS 14H - JE / DÉBUT NOVEMBRE À MI-MAI 30 30 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H40

37. MÉT. DU BOIS RAIGUEL / RÄGISWALD Alt. 1267 m. Cortébert (Massif de Chasseral) - été : 032 489 19 53hiver : 032 489 27 67 - [email protected]ôte de bœuf et cheval, � let de bœuf, jambon à l’os, les fameux röstis au feu de bois, menus sur réservations, bouchoyade maison, carte de desserts, fabrication Gruyère d’alpage AOC Chasseral, distillations de gentiane.Rinds- und Pferdeentrecôte, Rinds� let, Hamme mit der berühmten Holzfeuerrösti, Gerichte auf Anfrage, Hausgemachte « Metzgete », Dessertkarte, Produktion von Alpgreyerzer AOC Chasseral, Enzianbrennerei.

LU / 15 NOVEMBRE - 15 MAI 35 +60 60 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H15

38. LES COLISSES DU BAS (BISON RANCH) Alt. 1196 m. Nods (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 24 - www.bisonranch.chElevage de bisons des plaines, viande de bison toute l’année. Fo-rest Jump / Bü� el� eisch, das ganze Jahr, Forest Jump (Seilpark)

LU – MA, APRÈS 18H ME - JE / MI-MARS – PÂQUES 2 DORTOIRS = 26 LITS

50 50 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H10

parcchasseral_150312_prod.indd 57 15.03.12 14:56

Page 58: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

44. JOBERT Alt. 1301 m. Orvin (Massif de Chasseral) - 032 489 19 12 - www.jobert.chCuisine campagnarde : röstis, jambon, côtelette, plats bernois, entrecôte, fondue, plat froid, bouchoyade, fondue bourgui-gnonne de chasse / Ländliche Küche : Rösti, Schinken, Kotelette, Berner Platte, Entrecôte, Fondue, Kalte Platte, Metzgete-Teller

MA (OUVERTURE SUR RÉSERVATION POUR GROUPE) – ME / PREMIÈRES NEIGES AU 1ER MAI

50 50 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (BELLEVUE) 1H30

Chemin des Crêtes du Jura N°5

45. MÉT. DE NIDAU Alt. 658 m. Sonceboz-Sombeval032 489 10 52 - 079 222 77 86Spécialités du terroir, jambon à l’os, saucisse et lard de campagne, choucroute garnie, fondues : fromage, chinoise, bourguignonne, bouchoyade en hiver et autres menus sur commandeLokale Spezialitäten, Hamme, Würste und Speck vom Land, garniertes Sauerkraut, Fondues : Käse, Chinoise, Bourgui-gnonne, im Winter Metzgete, weitere Gerichte auf Bestellung

DI DÈS 17H – LU + AOÛT 15 JOURS + CHAQUE DERNIER WEEK-END DU MOIS, NOËL, NOUVEL AN 30 30

SORTIE AUTOROUTE SONCEBOZ-SOMBEVAL SONCEBOZ-SOMBEVAL 0H50

46. MÉT. DE WERDTBERG Alt. 1255 m. La Heutte (Montoz) - 032 481 17 86 - www.werdtberg.chLieu de promenades. Vue sur les Alpes. Spécialités campa-gnardes, bu�et petit-déjeuner du 2ème dimanche de mai au 2ème dimanche d’octobre / Wanderrouten, Sicht auf die Alpen, Spezialitäten aus der Region, jeden Sonntag Frühstücksbu�et, vom 2. Sonntag im Mai bis zum 2. Sonntag im Oktober

DI 19H - LU / 10 JOURS EN JANVIER - 2 SEMAINES VACANCES SCOLAIRES PÂQUES

4 CHAMBRES = 8 LITS 2 DORTOIRS = 36 LITS 60 + 30 40 RECONVILIER TAVANNES 1H40

47. PRE LA PATTE Alt. 1069 m. Péry (Montoz) - 032 492 19 85 - 079 372 17 29Fondue, déjeuner campagnard, menus simples, vente de Natura Beef bio, tommes de chèvres / Käsefondue, Bauernfrühstück, einfache Menüs, Verkauf von Natura Bio Rind�eisch, Ziegenkäse

OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TÉLÉPHONEZ POUR VOUS EN ASSURER

AVENTURE SUR LA PAILLE (15 PLACES) 20 20 PÉRY PÉRY 1H40

48. MÉT. DE PLAGNE Alt. 1104 m. Romont (Montagne de Romont) - 032 489 22 16Fondue, röstis, jambon, steak, croûte au fromage, desserts maisonKäsefondue, Rösti, Schinken, Steak, Käseschnitten, hausge-machte Desserts

LU - MA - ME MATIN 26 30 ROMONT VAUFFELIN (LES OEUCHES) 1H10

Chemin des Crêtes du Jura N°5

58

39. MÉT. DE PRÊLES Alt. 1134 m. Nods (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 13Röstis, jambon, fondue, spécialités de saison, cordon bleu, côte de bœuf (Highland), desserts maison / Rösti, Schinken, Käsefondue, saisonale Spezialitäten, Cordon bleu, Rind (Highland), hausgemachte Desserts

ME - JE / 2 SEMAINES EN OCTOBRE 48 44 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 0H40

40. MÉT. D’EVILARD Alt. 1256 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 28 85 - www.leubringenberg.chFondue au fromage, assiettes froides avec produits bio de la ferme, spécialités de saison, fromage de chèvre frais. Panorama Käsefondue, kalte Platten mit Bio- Hofprodukten, saisonale Spezialitäten, Ziegenfrischkäse. Panorama

LU - MA - ME - JE - VE / AVRIL 35 70 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (BELLEVUE) 0H50

41. MÉT. DE GLERESSE Alt. 1272 m. Corgémont (Massif de Chasseral) 032 489 19 55 - 078 718 08 08www.metairiegleresse.chFondue, croûte au fromage, côtelette avec röstis, jambon avec röstis / Käsefondue, Käseschnitten, Koteletten mit Rösti, Schinken mit Rösti

MA – JE (OUVERT EN SEMAINE SUR RÉSERVATION) - AVRIL 3 CHAMBRES = 6 LITS-FUTON 50 40 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT LES PRÉS-D’ORVIN (BELLEVUE) 1H20

42. LE GRILLON Alt. 1029 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) – 032 322 00 62Le lapin dans tous ses états. La volaille fermière en liberté Kaninchen in allen Varianten, Freiland-Ge�ügel

DI SOIR - LU - MA / JUILLET - AOÛT 78 60 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) VIS-À VIS

43. LA BRAGARDE Alt. 992 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) 032 322 49 69 - 079 300 46 74 - www.labragarde.chSteak tartare, fondue neuchâteloise, cochon farci à la broche (sur commande) / Beefsteak Tartare am Tisch zubereitet, Fondue Neuenburger Art, gefülltes Spanferkel (auf Bestellung)

LU - MA 1 CHAMBRE DOUBLE 2 = 25 LITS 30 30 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (BELLEVUE) 0H05

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

parcchasseral_150312_prod.indd 58 15.03.12 14:56

Page 59: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

59MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG- & LANDGASTHÖFE

49. ROMONTBERG Alt. 1120 m. Romont (Montagne de Romont) - 032 377 12 12 - 079 910 09 97Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam-pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte

JE - SEMAINE 7 DE L’ANNÉE 50 50

ROMONT PLAGNE (PLACE DU CERF) 1H15 Chemin des Crêtes du Jura N°5

50. OBERBURENBERG Alt 1185 m. Romont (Montoz) - 032 485 10 43 - [email protected], röstis, jambon / Käsefondue. Rösti, Schinken

ME PÉRY PLAGNE (PLACE DU CERF) 2H30

51. GRANDE MAISON Alt. 1275 m. Diesse (Mont Sujet) 032 315 13 22 - 079 593 40 84 - [email protected] tous les dimanches, fondue, côtelette, jambon, röstis, me-ringues / Menüs jeden Sonntag, Käsefondue, Koteletten, Schin-ken, Rösti, Meringue

LU - VE (JUSQU’À 16H) - OUVERT SUR DEMANDE POUR GROUPE / NOVEMBRE-AVRIL

3 DORTOIRS = 13 LITS 20 30 DIESSE DIESSE (VILLAGE) 1H35

52. BERGERIE DU HAUT Alt. 1314 m. Lamboing (Mont Sujet)032 315 11 70 - [email protected]é pour les écoles ou les institutions de louer pendant la semaine / Möglichkeit für Schulen, das Berghaus unter der Woche zu mieten

LU - VE / NOVEMBRE - MARS 1 DORTOIR = 36 LITS 40 40

LAMBOING LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H20

53. BERGERIE DU BAS (OU DU MONT SUJET) Alt. 1278 m.Lamboing (Mont Sujet) - 032 322 76 75 - 079 637 40 56Fondue, saucisse, côtelette, röstis, bouchoyade, croûte au fromage, jambon à l’os / Käsefondue, Bratwurst, Koteletten, Rösti, Schlachtplatte, Käseschnitte, Beinschinken

LU / NOVEMBRE AU 1ER MAI 40 50

LAMBOING LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H10

54. RESTAURANT DU CENTRE SPORTIF Alt. 826 m.Prêles - 079 574 69 34 - [email protected] réservation / Mit Reservation

6 CHAMBRES = 26 LITS 1 DORTOIR = 6 LITS 35 35

PRÊLES PRÊLES (COLLÈGE) 0H05

55. RESTAURANT LA CÔTE Alt. 809 m. Prêles (Camping) – 032 315 51 62 - www.camping-jura.chEntrecôte « La Côte », risotti + gnocchi, viande sur ardoiseEntrecôte « La Côte », Risotto + Gnocchi

LU - MA (HAUTE SAISON, OUVERT 7/7) - JANVIER 80 30 PRÊLES PRÊLES (LOUVAIN) 0H05

56. RESTAURANT DU CAMPING FRASO-RANCH Alt. 791m.Lignières (Plateu de Diesse) - 032 751 46 14 - www.camping-lignieres.chRöstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam-pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte

MA - ME 40 50 LIGNIÈRES LIGNIÈRES (BUREAU COMMUNAL) 0H10

parcchasseral_150312_prod.indd 59 15.03.12 14:56

Page 60: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

60 POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUX / VERKAUFSSTELLEN REGIONALER PRODUKTE

Vous trouverez ici la liste des magasins et épiceries proposant des produits régionaux.De nombreuses métairies vendent aussi des produits du terroir. N’hésitez pas à vous rensei-gner sur place.

Hier �nden Sie eine Liste der Läden, welche regionale Produkte verkaufen. Verschiedene Berggasthöfe und Landwirt-schaftsbetriebe verkaufen ebenfalls lokale Spe-zialitäten. Zögern Sie nicht, danach zu fragen.

POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUXVERKAUFSSTELLENREGIONALER PRODUKTE

CERNIER - LANDI VAL-DE-RUZPassage des Cèpes 1 - 032 853 26 22LU 13H30 – 18H30MA, ME, JE, VE 8H – 18H30SA 8H – 17H

CHÉZARD-SAINT-MARTIN - FROMAGERIEGrand Rue 48 - 032 853 25 55LU, MA, JE, VE 17H30 – 19HME 9H – 11HSA 9H – 11H30 ET 17H30 – 19HDI 18H – 19H

CORGÉMONT - BOUCHERIE JUNODGrand Rue 16 - 032 489 17 61LU, MA, JE, VE 7H – 12H ET 14H – 18H15ME, SA 7H – 12H

CORGÉMONT - FROMAGERIE Grand Rue 19 - 032 489 52 25LU, MA, JE, VE 7H30 - 12H ET 15H - 18H30ME, SA 7H30 – 12H00

CORMORET - BOUCHERIE SCHWABPrincipale 7 - 032 944 14 21LU, MA, JE, VE 7H30 – 12H ET 15H – 18H15ME, SA 7H30 – 12H

CORMORET - SELF SERVICE (FAM. ZIMMERMANN)Principale 17 - 032 944 17 62

CORTÉBERT - CHEZ JEAN-PIERRE - BOULANGERIE - ALIMENTATION Les Chéseaux 12 - 032 489 17 89LU, ME, JE, VE 7H30 – 12H ET 15H - 18H15MA, SA 7H30 – 12H

CORTÉBERT - FROMAGERIE - Les Ruaux 4 - 032 489 17 83MA, ME, JE, VE 7H30 – 11H30 ET 16H30 – 18H30SA 7H30 – 12HDI 8H30 – 11H30

COURTELARY - CAMILLE BLOCH SHOPGrand Rue - 032 945 13 71LU – VE 13H30 – 18H30 OU SUR DEMANDE (032 944 11 39)

COURTELARY - CHEZ JEAN-PIERRE - BOULANGERIE - ALIMENTATION - Fleur de Lys 2 - 032 944 11 39LU, ME, JE, VE 7H – 12H ET 14H15 – 18H15MA 7H – 12HSA 7H – 12H ET 13H30 – 15H30DI 9H – 12H

COURTELARY - FROMAGERIE Grand Rue 51- 032 944 11 46LU, MA, JE, VE 7H – 12H ET 17H – 18H30 ME, SA 7H – 12H

COURTELARY - LANDI ARCJURA SAGrand Rue 102- 032 938 21 15LU – VE 8H – 18H30 SA 8H – 17H

DIESSE - ALIMENTATION LE RENDEZ-VOUS Lamboing 24 - 032 315 51 36LU, MA, ME, JE, VE 6H30 – 12H ET 14H30 – 18H30SA 6H30 – 12H ET 14H – 16HDI 8H – 11H30

DOMBRESSON - LAITERIE - Grand Rue 46 - 032 853 24 45LU, JE, VE 9H – 11H ET 17H30 – 19HMA, ME, DI 17H30 – 19HSA 9H – 11H30 ET 17H30 – 19HAUTOMATE À FROMAGE

parcchasseral_150312_prod.indd 60 15.03.12 14:56

Page 61: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

61POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUX / VERKAUFSSTELLEN REGIONALER PRODUKTE

LA CHAUX-D’ABEL – FROMAGERIE ZIMMERMANNSur la route Les Breuleux – La Ferrière - 032 961 11 53LU – SA 6H30 – 12H ET 13H30 – 19HDI 6H30 – 8H ET 18H – 19H

LE PÂQUIER (NE) - FROMAGERIE La Joux du Plâne - 032 853 24 75PAS DE MAGASIN SUR PLACE MAIS VENTE DIRECTE

LES REUSSILLES - FROMAGERIE DES REUSSILLES SALe Saucy 24 a - 032 487 46 14MA, ME, JE, VE, SA 7H – 12H ET 16H – 19H DI 16H – 19H

LIGNIÈRES - FROMAGERIE - Franc-Alleu 22 - 032 751 22 84LU, MA, ME, VE, SA 9H – 12H ET 17H – 18H30 JE 9H – 12H ET 17H30 – 18H30 DI ET JOURS FÉRIÉS 9H – 11H ET 17H30 – 18H30

LIGNIÈRES - LE PETIT BERGERRégent 6 - 032 751 39 37 VENTE DIRECTE

MONT-TRAMELAN - KIOSQUE DE CAMPAGNE SELF SERVICE (FAM. GERBER) À droite sur la route Les Reussilles - Les Breuleux - 032 487 31 14

NODS - FROMAGERIE - Lignières 5 - 032 751 22 73LU, ME, JE, VE 7H – 11H45 ET 16H – 18H30 MA 7H – 11H45 SA 7H – 11H45 ET 15H – 18HDI 8H – 11H ET 17H – 18H30

ORVIN - LAITERIE - ÉPICERIE « VIS-À-VIS »Evilard 2 - 032 358 11 89LU, VE 7H – 12H15 ET 15H – 19H30MA, ME, JE 7H – 12H15 ET 17H – 19H30SA 7H – 12H15 ET 14H – 19H30DI 7H – 9H ET 18H – 19H30

ORVIN - ÉPICERIE MARIE - Le Long du Coin - 032 358 11 77LU 7H30 – 12H15 MA, ME, JE, VE 7H30 – 12H15 ET 16H – 18H30SA 8H – 12H

PÉRY - MINI-MARCHÉ - Grand Rue 34 - 032 485 10 25LU, MA, ME, JE, VE 7H – 12H ET 15H – 18H30SA 7H – 12H30DI 8H – 11H30

PRÊLES - LANDI PLATEAU DE DIESSE Route de Diesse 7 - 032 315 16 33MA - SA 8H30 – 12H

RENAN - LAITERIE ET ÉPICERIE CHEZ HOLZKNECHTGrand Rue 33 - 032 963 15 63LU, MA, JE, VE 8H30 – 12H ET 16H – 18HME, SA 8H30 – 12H

SAINT-IMIER - FROMAGES SPIELHOFER SAEnvers 16 - 032 940 17 44LU À SA 7H30 – 12H ET 13H – 18H

SAINT-IMIER - LAITERIE DEMONT - Temple 3 - 032 941 43 32LU, MA, JE, VE 7H - 12H ET 13H45 – 18H30ME 7H – 12HSA 7H – 12H ET 13H45 – 16HDI 8H – 11H30

SONVILIER - FROMAGERIE - F. Marchand 22 - 032 940 12 55LU, MA, JE 7H – 17H30ME, SA 7H – 12HVE 7H – 19H

SONVILIER - MINI-MARCHÉ - F- Gonseth 2a - 032 941 52 02LU, MA, JE, VE 7H – 12H15 ET 15H – 18H30ME, SA 7H – 12H15

TRAMELAN - LAITERIE B. ROTHGrand Rue 130 - 032 487 41 94LU, MA, JE, VE 8H – 12H ET 14H – 19HME 8H – 12HSA 8H – 12H ET 13H30 – 16HDI 9H - 12H (EN HIVER)

VILLERET - AU PLATEAU DU FROMAGEPrincipale 22 - 032 941 51 31LU, MA, JE, VE 7H – 11H45 ET 16H – 18H30 ME, SA 7H – 11H45

VILLERET - CHEZ JEAN-PIERRE - BOULANGERIE - ALIMENTATION - Principale 29 - 032 941 40 30LU, ME, JE, VE 7H – 12H ET 15H – 18H15MA, SA 7H – 12H

Produits du terroir, apéritifs et paniers du terroir (Erguël, Prévoté, Chasseral) du Jura bernois : www.terroir-jurabernois.chProduits du terroir neuchâtelois: www.ovpt.ch

Produkte, Aperitife und Geschenkkörbe (Erguël, Prévoté, Chasseral) aus dem Ber-ner Jura: www.terroir-jurabernois.chwww.terroir-jurabernois.chRegionale Produkte aus Neuchâtel : www.ovpt.chwww.ovpt.ch

parcchasseral_150312_prod.indd 61 15.03.12 14:56

Page 62: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Bien boire et bien manger a son corollaire direct. Il est agréable ensuite de pouvoir bien dormir. Un trop rapide tour d’horizon laisse croire que l’hôtellerie est peu développée dans la région. Ce serait compter sans les multiples possibilités de se faire héberger à la ferme, en appartements de vacances ou parfois directement là où l’on a dégusté son repas gourmet. On trouvera un lit douillet à la montagne ou dans un fond de vallée, que l’on voyage individuellement, en famille ou encore en groupe, classe ou société.

Catalogues sur demande dans les o�ces de tourisme ou sur www.jurabernois.ch et www.neuchateltourisme.ch

Pour les groupes et classes, une liste des héber-gements collectifs est disponible sur le site du Parc : www.classes-decouvertes.ch

Gut essen und trinken macht müde. Was gibt es Angenehmeres, als gleich in der Nähe eine bequeme Unterkunft zu haben ? Auf den ersten Blick erscheint die Hotellerie in der Region eher schwach entwickelt. Bei ge-nauerem Hinsehen �nden sich aber vielerlei Unterkunftsmöglichkeiten, zum Beispiel auf Bauernhöfen oder in Ferienwohnungen. Oft kann man sogar am gleichen Ort übernach-ten, wo man das Gourmetessen genossen hat. Auf dem Berg oder im Tal, es �ndet sich immer ein gemütliches Bett, für Einzelper-sonen und Familien, wie auch für Gruppen, Schulklassen oder Firmen.

Kataloge sind in den Tourismusbüros oder unter www.jurabernois.ch und www.neu-chateltourisme.ch erhältlich.

Für Gruppen und Schulklassen ist auf der Webseite des Parks eine Liste mit Gemein-schaftsunterkünften aufgeführt : www.naturpark-chasseral.ch

62 HÔTELS, CHEZ L’HABITANT, À LA FERME / HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE, UBERNACHTEN, SCHLAFEN IM STROH

HÔTELS,CHEZ L’HABITANT, À LA FERME...HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE,SCHLAFEN IM STROH...

parcchasseral_150312_prod.indd 62 15.03.12 14:56

Page 63: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

63HÔTELS, CHEZ L’HABITANT, À LA FERME / HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE, UBERNACHTEN, SCHLAFEN IM STROH

Lieu avec possibilités d’hébergement / Unterkünfte vorhanden

Dormir sur la paille

Appartement de vacances

parcchasseral_150312_prod.indd 63 15.03.12 14:57

Page 64: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

64

LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLEMIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE / MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

Le Parc régional Chasseral, n’est pas

voué qu’au tourisme et à la protection

de l’environnement. Der Naturpark Chasseral hat nicht

nur den Tourismus und den Um-

weltschutz zum Ziel.

Grand mars changeant

Exposition sur le Parc à Enges

parcchasseral_150312_prod.indd 64 15.03.12 14:57

Page 65: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

Une ronde de 29 communes qui se tiennent par la main par-dessus une frontière cantonale, telle est l’image politique du Parc Chasseral. A� n de piloter cette entité, un groupe de six professionnels représentant 4 postes à temps complet est à l’œuvre pour que le Parc naturel régional soit autre chose qu’une image � gée. L’équipe est à l’œuvre sans relâche. Elle est elle-même chapeautée par un comité dont la fonction est notamment de faire le lien avec la population des communes impliquées.

Le Parc régional Chasseral, n’est pas voué qu’au tourisme et à la protection de l’environnement. Il est aussi un acteur du développement de la région. Par la mise en valeur de ses richesses, il est un outil de développement durable.

Les collaborations sont innombrables avec les habitants et acteurs économiques du lieu, mais aussi avec toutes les sociétés et associations qui ont quelque chose à défendre ou à promouvoir sur le territoire du parc. L’équipe de professionnels prend en mains la coordination des idées qui foisonnent aux quatre coins du périmètre et assure leur di� usion par ses canaux d’information.

Toute personne qui le souhaite peut devenir membre du Parc en s’adressant au 032 942 39 49 ou par courriel à [email protected].

Les parcs en Suisse :www.reseau-parcs.ch

Ein Kreis von 29 Gemeinden, die über die Kantonsgrenze hinweg eine Einheit bilden : das ist das politische Abbild des Naturparks Chasseral. Ein Team von 6 Personen, die sich 4 Vollzeitstellen teilen, arbeitet unermüdlich daran, dieses Gefüge zu steuern und dem Naturpark ein Gesicht zu geben. Auf über-geordneter Ebene besteht ein Vorstand. Die-ser ist ein wichtiges Bindeglied zu den betei-ligten Gemeinden und zur Bevölkerung.

Der Naturpark Chasseral hat nicht nur den Tourismus und den Umweltschutz zum Ziel. Er ist auch ein wichtiger Akteur bei der Weiterentwicklung der Region. Dabei för-dert er durch das Aufwerten und Erschlies-sen seiner Besonderheiten und Reichtümer die nachhaltige Entwicklung.

Der Park p� egt eine rege Zusammenar-beit mit der Bevölkerung und mit Wirt-schaftsvertretern, aber auch mit den vielen Unternehmen und Gesellschaften, die ein Kulturgut erhalten wollen oder eine Dienst-leistung anbieten. Das Team koordiniert die vielen Aktivitäten und Ideen, die aus allen Ecken des Parks zusammenkommen, und sorgt für deren Verbreitung über die Infor-mationskanäle.

Alle interessierten Personen sind eingela-den, den Naturpark zu unterstützen oder Mitglied zu werden. Nehmen Sie bitte Kontakt auf unter 032 942 39 49 oder [email protected].

Weitere Pärke in der Schweiz : www.paerke.ch

65LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE / MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

parcchasseral_150312_prod.indd 65 15.03.12 14:57

Page 66: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

cyan magenta jaune noir

Le Gruyère d’alpage AOC du ChasseralDer Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

www.gruyere.com

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien :

· Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53

· Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37

· Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51

alpage

parcchasseral_150312_prod.indd 66 15.03.12 14:57

Page 67: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

67CARTE / KARTE

GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

cyan magenta jaune noir

Le Gruyère d’alpage AOC du ChasseralDer Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

www.gruyere.com

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien :

· Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53

· Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37

· Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51

alpage

Vue en direction de Neuchâtel depuis Chasseral

parcchasseral_150312_prod.indd 67 15.03.12 14:57

Page 68: Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober · 29 dimanche ˚ le rÉveil des oiseaux 10 mai / mai 6 dimanche ˚ rando photos 25 12 samedi ˚ parc chasseral en fÊte

"Neuenburg

" Berne

Bienne

La Chaux-de-Fonds

Neuchâtel

Delémont

Moutier

Porrentruy

Saignelégier

La Neuveville

Sonceboz-Sombeval

Tramelan

Saint-Imier

Cernier

Chasseral1'607m.

Delsberg

Pruntrut

Biel

Neuenstadt

INFORMATIONS SUR LE PARCINFORMATIONEN ZUM PARK

PARC RÉGIONAL CHASSERAL Place de la Gare 2CH – 2610 Saint-ImierT + 41 (0)32 942 39 49F +41 (0)32 942 39 [email protected]

NOS PARTENAIRES, LES OFFICES DU TOURISME UNSERE PARTNER, DIE TOURISMUSBÜROS

JURA BERNOIS TOURISME SAINT-IMIER Place de la Gare 2, CH – 2610 Saint-ImierT + 41 (0)32 942 39 42F +41 (0)32 942 39 [email protected]

JURA BERNOIS TOURISME LA NEUVEVILLE Rue du Marché 4, CH – 2520 La NeuvevilleT + 41 (0)32 751 49 49F +41 (0)32 751 28 [email protected]

JURA BERNOIS TOURISME TRAMELANBoulangerie Chez Nico - La Clef 1, CH – 2722 Les ReussillesT +41 (0)32 494 53 [email protected]

TOURISME NEUCHÂTELOIS VAL-DE-RUZEvologia - Route de l’Aurore 6, CH – 2053 CernierT +41 (0) 32 889 36 [email protected]

Bergerie du Haut

Ferme jurassienne

parcchasseral_150312_prod.indd 68 15.03.12 14:57