Projet de création d’un centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

  • Upload
    idlisen

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    1/80

    Mouloud LOUNAOUCI

    Haut Commissariat lAmazighit2007

    Projet de crationdun Centre de TerminologieAmazighe

    TERAMA

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    2/80

    - 1 -

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    3/80

    - 2 -

    Etude ralise pour le compte duHaut Commissariat lAmazighit2007

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    4/80

    - 3 -

    Mouloud LOUNAOUCI

    Projet de crationdun Centre de Terminologie

    Amazighe

    TERAMA

    Haut Commissariat lAmazighit

    2007

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    5/80

    - 4 -

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    6/80

    - 5 -

    AVANT-PROPOSe travail qui ma t confi par Le HCA (HautCommissariat lAmazighit) a t ralis sur labase de nombreuses lectures. Nous avons

    consult des textes thoriques dont nous avons repris delarges extraits (cest le cas du rsum final qui est unetraduction dun texte catalan). Nous nous sommes galementinspir dexpriences diverses, notamment basque et catalaneo nous avons sjourn quelques temps.Ce travail est donc un travail de synthse plus quun travailpersonnel mme si tout au long des pages nous avons donnnotre propre avis bas sur la situation relle de la langueamazighe.Notre souci est de proposer une tude pratique la porte determinologues dbutants. Nous nous sommes astreints relever les points dorganisation dun centre de terminologie,de fixer les objectifs par ordre de priorit et de proposer lesmoyens de les raliser.

    Le centre Terama (terminologie amazigh) permettra, si lesmoyens sont mis sa disposition, de rattraper un lourd retarden matire de dveloppement de la langue amazighe et departiciper la recherche au niveau nationale et international.

    C

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    7/80

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    8/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 7 -

    I-INTRODUCTIONDepuis toujours, lhomme sest essay dcrire par des

    mots la ralit qui lentoure, de dcrire puis de classer leslments qui font son environnement avant dtablir entre euxdes corrlations. Pour pouvoir changer ou commercer avecdautres communauts il a t amen tudier, comprendre etcomparer les dnominations qui ne sont pas les siennes avecson propre lexique. Ce qui lui a permis demprunter des motsou de les crer pour nommer des objets qui ne font pas partiede son monde. La recherche terminologique est un besoinconstant pour toutes les langues. La modernit, la technologie,

    la recherche scientifique crent continuellement de nouveauxbesoins quil faut satisfaireLa socit berbre de tradition orale, si lon ne tient pas comptedes quelques crits antiques, a un retard lexicologiqueimportant combler. Il y a donc lieu de moderniser la langueet dvelopper son lexique .La recherche terminologique savredautant plus importante que sacclrent les changementssociaux. Mais la cration dun tel centre ncessite des moyens

    matriels, financiers et humains trs importants etlintervention de lEtat est quasi-obligatoire.Parmi les ralisations urgentes en matire de normalisationlinguistique, la cration dun centre de terminologie est unevritable priorit. Ce centre aura pour tche de rpertorier etregrouper les nologismes dj existants, de coordonner etdinitier des travaux de recherche terminologiques ainsi quedassurer la diffusion de nouveaux termes. Il pourraitgalement, ct dune structure spcialise charge delamnagement, lgifrer sur la valabilit dun motnouvellement cr.La cration de ce centre est dautant plus importante quil sagitdorganiser la gestion terminologique dans une communautlinguistique atomise gographiquement et diviseadministrativement.Ce travail de normalisation linguistique a, en fait, djcommenc et aujourdhui la langue berbre sessaie prendre

    les espaces qui lui taient jusque l interdits. Cest prcisment

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    9/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 8 -

    pour cette raison quil y a urgence en matire de rechercheterminologique qui doit aboutir llaboration de motsspcialiss, fiables, normaliss et ce, pour des besoins aussi bien

    nationaux quinternationaux. Il faut prciser que les moyensmodernes de diffusion (mdias, essentiellement la tlvision etlinternet) permettront une implantation et une socialisationrapide.Ceci dit, pour reprendre Fabra il faut Offrir aux gens unelangue accessible et uniforme Fabra.Pour cela il faut fondeh sa mthodologie sur une connaissanceprofonde de la langue et de ses dialectes. Comparaisonphontique et phonologique des dialectes ainsi que sur le plan

    lexical, morphologique et syntaxique.

    II- LES QUESTIONS QUI SE POSENT ET LES TACHES A REALISER1-Comment aborder la question terminologique ?

    1.1- Identifier les besoins : Nous ne pouvons pas, bienentendu, crer en mme temps tous les termes spcialiss. Ilfaut donc dresser des priorits et pour cela rpertorier les

    besoins.1.2- Mettre en place les mcanismes pour rpondre auxbesoins : Dans un premier temps, il faut dresser la liste de tousles termes existants (tous les dialectes confondus) ce quipermettra de faire une conomie en matire de lexique, deminimiser au maximum les emprunts mais aussi de gagner dutemps de largent. Cela permettra en outre dentreprendre destravaux de recherche qui combleront de vraies lacunes puisquedfinitivement mises jour.

    2-Comment organiser les travaux de rechercheterminologique ?

    Pour cela on ne peut faire lconomie de la crationdorganes de standardisation dirigs par un personnelcomptent. En outre, pour que lorganisation soit rellementefficiente, elle doit tre fortement centralise et doit avoir descomptences sur toute laire berbrophone (on peut imaginer

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    10/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 9 -

    une coordination entre les centres de diffrents pays). Pourrendre efficace un tel projet, il est ncessaire de crer :

    2.1- Une banque de donnes terminologiques (termes

    dusage courant) :Sur la base dun dpouillement systmatiquede tous les dictionnaires, manuels, articles et autres crits maisgalement par un enregistrement de toutes les varits suivi detranscription des termes non encore rpertoris. Il sagit, l,dun travail titanesque qui ne peut se faire sans une dose devolontarisme. Le concours des associations, de groupesinformels et dindividus est quasi- obligatoire pour faire lerecueil du corpus.

    2.2- Une banque de termes spcialiss : Seront

    rpertoris tous les termes dj crs, appartenant aux secteursspcifiques (vocabulaires spcialiss de mdecine, durbanisme,de mathmatique...). Cette base de donnes sera enrichie parles travaux issus de la recherche terminologique.

    2.3- Une banque de donnes bibliographique : Serontconsignes toutes les expriences de normalisation linguistiquedu domaine amazigh ainsi que celles faites travers le mondepour y tudier lapproche thorique, la mthodologie suivie, les

    rsultats obtenus... afin de capitaliser le maximumdenseignement.2.4- Une bibliothque :Qui comprendra, en plus des

    livres traitant de la langue berbre, des ouvrages determinologie, de sociolinguistique et de travaux raliss surdautres langues.

    3-Comment aborder la gestion des travaux terminologiques ?La gestion dun tel travail doit tre minutieuse car tout

    moment on doit pouvoir faire un tat des lieux pour ne pascrer de termes pour des domaines dj pourvus. Pour quecette gestion soit pleinement efficace on doit pouvoir disposeren permanence dun pool de spcialistes de diffrents secteurs,de toutes les donnes dj cites et des besoins encore nonsatisfaits. La dtermination de ces besoins sera faitequotidiennement par un centre charg de rpondre auxquestions ponctuelles des utilisateurs.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    11/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 10 -

    4-Quelle mthode adopter ?Les fiches lexicologiques doivent obir aux normes

    internationales de terminologie. Elles doivent composer le

    fichier de base (compos de la totalit des termes rpertoris) etde fichiers de diffusion (composs la demande desutilisateurs). Paralllement cette banque de donnes base surla fiche terminologique, doit tre mis en place une banque dedonnes recensant dune manire exhaustive tous les crits(quelque quen soit la qualit) relatifs la langue berbre afinquils soient disponibles tout moment et pouvoir satisfaire,ainsi, les ventuels demandeurs.Le volume des donnes sera videmment important, ce qui

    ncessitera un classement de prfrence thmatique. Ce choixtant celui qui a donn le meilleur fonctionnement (cas delexprience catalane).

    5-De la ncessit de crer un comit de contrle desrecherches terminologiques :

    Les termes crs doivent tre conceptuellementacceptables. Ce comit compos de spcialistes doit tre en

    mesure de guider, conseiller, initier les travaux relatifs larecherche nologique. Ce comit aura des comptences pourrejeter ou accepter (mme provisoirement) les nouvellescrations comme il aura la possibilit de rviser les termes djrendus publics et qui nont pas pu se socialiser.

    6-Ltape finale mais concrtement la plus importante : ladiffusion / implantation de linformation terminologique

    Le centre de terminologie doit avoir la possibilitdapporter des rponses immdiates aux questions ponctuelleslies aux besoins quotidiennement renouvels. Il doit pouvoirinitier et aider llaboration douvrages lexicologiques et doitarrter et publier les critres linguistiques ncessaires laterminologie. La question de mots dits internationaux relvegalement de ses comptences. Ce centre de terminologie auraaussi pour tche dorganiser des stages, journes... deformation en terminologie. Des publications et priodiques

    labors par ses soins doivent tre mis la disposition du

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    12/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 11 -

    public pour quil soit rgulirement mis au courant delavancement des travaux.

    7-Au totalNous nous attellerons :7.1-Proposer la mise en place de la structure charge de

    la terminologie : Elle sera ncessairement toffe au fil dutemps. Nous aurons donc prciser un plan de dveloppementphysique du centre, mais aussi un organigramme, les moyensmatriels mettre en uvre et les ressources financires mobiliser.

    7.2-Dfinir les axes de recherche terminologique : Il est

    vident que certains secteurs sont prioritaires en matiredutilisation de mots nouveaux. Nous aurons donc proposerune hirarchisation des besoins.

    7.3-Proposer des critres de rejet et dacceptation desemprunts : Nous nous devons de ntre ni trop puriste pouravoir une langue simple et claire ni tre tent par un empruntmassif qui porterai atteinte structure mme de la langue.

    7.4-Proposer des mthodes dvaluation :

    Rgulirement, une pause sera faite pour faire un bilan sur lasocialisation des termes proposs. Tous les mots qui nont paseu lapprobation du citoyen seront retirs et remplacs.Laspect subjectif est, en effet, essentiel en matire dadoptiondes termes.

    7.5-Proposer un type de fiche terminologique :Lensemble de ces fiches composera la banque de donnes quiservira la fois aux diffrents chercheurs travaillant dans cedomaine et rpondre aux demandes sans cesse grandissantesdes citoyens.

    7.6-Proposer une mthode dimplantation : Lefficacitdu centre se jugera sur la diffusion et limplantation desnouveaux termes. Nous serons amener proposer tous lessecteurs mobiliser pour une meilleure connaissance de cesmots.

    7.7-Etudier les attitudes en dressant des questionnairesdopinion : Il est important que lon sache tout moment ce

    que pensent les utilisateurs des mots proposs. Lexamen des

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    13/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 12 -

    questionnaires nous permettra dajuster en temps rel le choixdes termes.

    7.8-Mettre en place une commission dhomologation :

    Pour mettre fin lanarchie et lever les ambiguts cettecommission aura pour mission de valider les mots proposs oudj rendus public. Elle se chargera galement de vrifierlorthographe.

    7.9-Mettre en place un site web interactif : Linternetest aujourdhui un outil indispensable. Le site permettra lafois de diffuser les lexiques spcialiss mais aussi de recueillirdes avis et des propositions.

    7.10-Mise en place dun point de rponse ponctuel :Il se

    composera dune banque de donnes. Une secrtaire matrisantloutil informatique sera charge de rpondre aux demandesmanant des utilisateurs en temps rels.

    7.11-Initier et publier des bulletins, priodiques,fasciculesspcialiss : Ces supports crits seront vendus ou

    gracieusement offerts aux diffrents utilisateurs et auxuniversits et bibliothques.

    7.12-Sauvegarder le patrimoine linguistique : Les

    moyens modernes, aujourdhui notre disposition nouspermettent de scanner tous les dictionnaires et travauxlexicologiques dj existants. Cela nous permettra de crer denouveaux mots par spcialisation smantiques et de faireressortir les espaces de convergence.

    7.13-Initier et uvrer pour la mise en forme dundictionnaire tymologique : Un instrument indispensable pourla construction future dune norme unifie.

    7.14-Rflchir sur la mthode pour la cration duncentre de lexicographie : Ce travail colossal mais indispensabledoit se faire progressivement et sinscrire dans la dure.

    7.15-Assurer des confrences et organiser descolloques : La sensibilisation par des spcialistes est unecondition pour toute russite dune telle opration. Lescommunicants, rcupreront, en retour, les avis et propositionsdes intervenants lors des dbats.

    7.16-Cooprer avec des centres ayant les mmes

    objectifs, quils soient nationaux ou internationaux : Lchange

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    14/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 13 -

    dexprience est ce niveau primordial. Capitaliser ce qui a tfait par ailleurs permet de gagner du temps et de largent. Noustablirons donc une liste non exhaustive des centres avec

    lesquels il est utile de prendre contact.7.17-Rappel des techniques de constructionnologique : La cration de mots obit des rgles. Lharmonieet la cohrence de la langue doivent tre prserves. Cestpourquoi, nous reprendrons, les mthodes qui ont largementfait leur preuve et qui sont matrises par lensemble desspcialistes.

    III- LE CONCEPT DE TERMINOLOGIEEthymologiquement, la terminologie peut se dfinir

    comme la science des termes. Ces derniers sont structurs endomaines de spcialit et sont rendus public grce auxdictionnaires, glossaire, rpertoires et autres supports.Le terme, unit linguistique constitu dun ou plusieurs mots(syntagme terminologique : exemple : agelzim urumi) dsigneune notion dfinie dans une langue de spcialit. Le terme se

    dfinit par rapport aux autres termes du domaine et parrapport un contexte linguistique (phrase, paragraphe, typede texte) et extra-linguistique (situation, utilisateurs, milieu).Aujourdhui linformatique et linternet par excellencepermettent une meilleure diffusion et des mises jourpriodiques.La terminologie peut navoir comme objectif que celui dedcrire et dinformer. Ainsi peut-on diter un dictionnaire de laflore de Kabylie ou la faune du sahara. On y dfinit alors lestermes sans prendre en compte les normes linguistiques.Mais la terminologie peut aussi tre normative et prescriptive.Une commission dhomologation pralablement installe estalors tenue de corriger les termes utiliss en y appliquant lesrgles propres la langue.Les outils linguistiques ainsi labors servent souvent desbesoins de traduction et utilisent des registres de languediffrents selon quon sadresse au grand public ou des

    spcialistes dun domaine spcifique.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    15/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 14 -

    Concrtement, les termes sont classs en champs smantiquesprcis thmes dfinis pour une utilisation lie au besoin.Pour que le travail soit efficient et pratique, il est ncessaire de

    crer une base de donnes. Les utilisateurs peuvent ainsiconsulter et changer leurs expriences. Elle faciliteragalement lvaluation de la socialisation des nouveaux termes.Ceci est dautant vrai que le travail terminologique na de sensque si lon met la disposition des citoyens des mots simples,comprhensibles et acceptables. Autrement dits des termes sympathiques faciles utiliser. De la comptence desspcialistes dpend, de fait, le succs de limplantation desnouveaux mots.

    Le terminologue doit avant de commencer tout travail,expliquer sa dmarche mthodologique et indiquer lusage quidoit tre fait du produit de son labeur.Il se doit de circonscrire le domaine et le thme de la manirela plus prcise possible. Ainsi, il dfinira des concepts et desnotions. En effet, un mme terme peut renvoyer plusieursnotions. Dans ce cas, il faut sastreindre ne garder que ladfinition qui correspond au domaine trait. Parfois, le terme

    peut dsigner plusieurs notions lintrieur dun mmedomaine. Il faut alors analyser et dfinir chacune des notionssparment. Pour lexemple, abeqri (en tamazight) peutdsigner lanimal comme il peut dsigner la viande bovine.Pour lever toute ambigut, il faut prendre garde dfinirclairement, de la manire la plus prcise et la plus concise lanotion en question. On doit galement tablir les relations quiexistent entre notions dun mme domaine. En arboriculturepar exemple, on dfinira les types de figues, tajanjart parrapport taghanimt dans la partie rserve aux figues. Ladfinition doit tre courte (une phrase) et commencer par unterme de la mme catgorie grammaticale que celle du terme dfinir. Il faut prciser que tous les termes utiliss dans ladfinition doivent tre eux-mmes dfinis. Il faut, enfin,vrifier tous les renvois et sassurer quils existent tous. Ladfinition doit saccompagner dun maximum dinformations.On doit pouvoir trouver des renseignements concernant le

    contexte dutilisation du terme appuys sur des exemples

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    16/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 15 -

    comme on doit trouver ce qui a rapport au domaine de lalinguistique, notamment la catgorie grammaticale, laformation du plurielIl faut, en plus, traiter la synonymie et la

    polysmie lintrieur du domaine et ajouter tout lment quipeut aider une meilleure comprhension tel que les croquis,les images, les photos, vidoLe travail finalis doit obligatoirement tre valid par lacommission dhomologation.

    1-La terminographie :En tant quactivit, la terminographie est le domaine rserv la cration doutils terminologiques et la rsolution des

    problmes qui surgissent en nologie. Le terminographerecense, constitue, gre et diffuse les donnes terminologiques.Il est galement appel rpondre des demandes ponctuellesen matire de termes spcialiss. Par exemple comment rendreen tamazight un terme X dorigine trangre ? Dans queldomaine utiliser ce terme ? Ce terme est-il utilis tel quel entamazight et si cest le cas quel est son genre ?Aprs avoir recenser systmatiquement les termes, le

    terminographe doit les diffuser, accompagns de toutes lesdonnes utiles comme nous lavons dit plus haut. Pour cela,il cre des fiches, des listes, des dictionnairesquil met ladisposition des utilisateurs.Le terminographe a une double activit : la terminologieponctuelle et la terminologie thmatique.Un certain nombre de professions sont concernes par lestravaux de terminologie. Cest les cas des terminographes, deslangagiers, des documentalistes, de spcialistes de domainesscientifique ou technique, des amnageurs linguistiques, desinformaticiens de la langue.

    2-La terminologie ponctuelle :La terminologie ponctuelle rpond des questions non prvuspar les outils existants (dictionnaires, glossaires). Commentrendre, par exemple, en tamazight bniste et menuisier ? Ilsagit, essentiellement dun travail de traduction. Cette

    terminologie de lurgence est propre aux organismes chargs

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    17/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 16 -

    de rpondre dinformer et conseiller en temps rel. Ces urgentistes de la langue ont une mission importante, cellede veiller et damnager la terminologie. Pour cela, un simple

    standard tlphonique ou une adresse lectronique suffisentpour permettre au commun citoyen de poser des questionslinguistiques ou terminologiques.Pour rpondre, le terminographe identifie le problme, enfaisant prciser par lutilisateur lobjet de sa demande(explication technique, quivalent tranger, dfinition delactivit). Dans un deuxime temps, il recense les outilslexicographiques et terminologiques dont il dispose avant dedonner une rponse aprs avoir pris soin de laisser une trace

    crite sur la question pose, les sources utilises pour rpondre,les rfrences bibliographiques, le nom et coordonnes desspcialistes consults, la date de la consultation. Tous cesrenseignements permettent de gagner du temps si une questiondu mme type est pose ultrieurement. Pour cela il faut crerune fiche dans une base de donnes pour permettre uneconsultation rapide.Il peut arriver quon ne puisse pas donner de rponse (on dit

    quil y lacune terminologique). Il faut alors proposer plusieursrponses plus ou moins proches du terme attendu ou crer unnologisme. Dans tous les cas il faut consigner tous lesrenseignements sur une fiche pour pouvoir, ventuellementrectifier le tir.Le terminographe urgentiste doit tre attentif toute crationnologique des spcialistes pour les enregistrer, analyser etdiffuser.Robert DUBUC, minent terminologue canadien disait duterminologue pompier, prventionniste, grammairien deservice, dictionnaire deux pattes, agentlangagierpromoteur dune communication de qualit, leterminologue en exercice doit tre un peu de tout cela .Comme en Catalogne, Terama peut disposer dun tlphonelinguistique qui permettra aux citoyens de poser toutes lesquestions relatives la linguistique et la terminologie.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    18/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 17 -

    3- La terminologie thmatique :La terminologie thmatique labore et diffuse les outilsterminologiques (dictionnaires, glossaires, lexiques, bases de

    donnes).4-La cration du produit terminologique doit rpondre descritres :- Dfinir et dlimiter le domaine traiter-La ou les langues qui figureront-Le nombre de termes qui y seront traits-Les informations quon y trouvera-Le degr de spcialisation du travail

    -Les utilisateurs cibls

    Le terminographe prendra soin de recenser etdanalyser les outils existants traitant du mme domaine etexpliquer en quoi son travail est utile.Avant de raliser son propre travail, il doit valuer lesmatriaux existants, dpouiller systmatiquement les sources etlaborer les fiches terminologiques sur la base de critres

    spcifiques. Ces fiches, enregistres dans une base de donnes,seront la base de llaboration finale du produitterminologique.Ce produit finit nest pas une suite de mots. Il doit tablir lesrelations entre les termes du domaine trait en utilisant lesarbres et liens que nous expliquerons plus bas.Enfin, ce produit doit tre valid par les spcialistes avant toutemise en circulation. Ces spcialistes auront se pencher sur lescas problmatiques (termes manquants, contextesreprsentatifs manquants, faux synonymes, liens difficiles faire entre mots trs proches, coexistence de plusieurs siglespour un mme terme).Sil sagit dun produit multilingue, la tache est encore pluscomplexe dans la mesure o il faut faire le travail prcdentpour chacune des langues avant de les mettre en relation pourmettre nu les cas problmatiques (manque de recoupement,absence de termes dans une langue, manque de liens

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    19/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 18 -

    notionnels entre les termes) auxquels il faut apporter dessolutions.

    5-La fiche terminologique :La fiche terminologique est, comme Nous lavons dj dit, labase de tout travail terminographique. Elle doit contenir unmaximum de renseignements concernant le terme mais lesinformations contenues sont dictes par les objectifs du travailquon sest assign.Toutefois, un minimum de donnes est obligatoire dans toutefiche terminologique.-Terme principal

    - Indicatif de grammaire-Dfinition-Variantes ventuelles-Indicatif de langue sil sagit dun travail multilingue-Indicatif de pays ou de rgion sil y a des variantes-Domaine-Source pour chaque donne cite-Numro didentification

    -Auteur de la fiche et date de rdaction

    6-Les terminographes :Les terminographes se retrouvent la fois dans les organismesdu secteur public que dans ceux du secteur priv, sans compterles nombreux indpendants qui par passion ou par ncessitont choisi de faire de la recherche terminographique. Tous cesorganismes et autres participent activement au dveloppement

    et la promotion de (ou des) langue (s).Les terminologues ont pour rle dtudier les relations entre lestermes et entre les ensembles de termes, de fixer les principesqui doivent prsider la pratique terminologique, dintervenirdans les politiques de communication, dintervenir dans lespolitiques linguistique nationale ou rgionale.Diffrents organismes participent la cration terminologique.Cest le cas des bibliothques et des centres de documentation.Les universits, les centres de recherche en terminologie et

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    20/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 19 -

    recherche spcialise, les entreprises dingnierie linguistique,les maisons ddition, les associations professionnelles, lesservices dadministration nationale et organismes publics, les

    organismes officiels de normalisation technique sur les plannational et international, les organismes internationaux dusystme des nations unies, les rseaux de coopration enterminologie, les organismes damnagement linguistique etterminologique.Le terminologue doit donc connatre la situation etlorganisation du milieu o il intervient, le contenu dudomaine, les bases conceptuelles ou thoriques de laterminologie, le processus du travail terminologique, les

    ressources et les outils disponibles pour mener bien sa tache,les modalits de prsentation du travail et enfin les moyenslinguistiques et les voies de transmission des nologismes pourimplanter et diffuser la terminologie.Outre les terminographes, dautres professionnels participent llaboration de la terminologie. Principalement les langagiers(journalistes, enseignants de langue de spcialit, interprtes,traducteurs ), les documentalistes, les spcialistes de certains

    domaines techniques, les amnageurs en linguistique, lesinformaticiens en ingnierie linguistique)En raison de lvolution rapide des sciences et techniques, lenombre de demandeurs de termes spcialiss est de plus enplus grandissant. Lutilisateur cibl doit donc tre clairementdfini et le produit fini largement diffus et implant.Des enqutes permettent dvaluer limplantation desnouveaux mots. Les terminologues svertuent dappliquer descritres de formation de termes qui leur permettent defavoriser leur socialisation. Ils tudient les raisons qui fontquun terme est accept plutt quun autre (logiciel la emportsur sofware et walkman sur baladeur par exemple).

    7-LISO Organisation Internationale de Normalisation) et soncomit TC37 :LISO (Organisation Internationale de Normalisation) et soncomit TC37, A cot des terminologues, sintresse la

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    21/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 20 -

    terminologie en tant que discipline. Elle labore des normesqui permettent de dfinir le vocabulaire de base de laterminologie (dfinition dun dictionnaire, dun lexique)

    comme elle dfinit les principes et les mthodes de travail et lescodes de reprsentation des langues et des pays. Aveclavnement des bases de donnes lectroniques lISO essaie demettre en place des formats dchange compatibles pourimporter et exporter les donnes terminologiques dune base une autre.

    8-La terminologie est une science indispensable latraduction :En effet, toutes les ressources terminologiques sont mises profit par le traducteur. Mais ce dernier peut lui-mme crersa propre terminologie en cas de lacune.

    9-La terminotique :La terminotique, gestion informatique de donnesterminologiques, va faciliter grandement lexploitation desressources autant par les traducteurs que par les autres

    utilisateurs, notamment le secteur conomique qui exige untraitement automatique des langage naturel (dictionnaireslectroniques destins la traduction automatique,vrificateurs dorthographe, aide la rdaction technique,dpouillement automatique des textes, analysedocumentaire).Les outils informatiques aident le terminologue slectionnerles documents pour la constitution du corpus, permettent ledpouillement et la slection des termes, attribuentautomatiquement des domaines, laborent des dfinitions etstructurent sur le plan conceptuel les domaines.

    10-La terminologie est une discipline autonome :La terminologie est une discipline autonome dfinie par lalinguiste catalane Maria Teresa Cabr comme carrefourinterdisciplinaire o convergent les sciences cognitives, lalinguistique ou les science du langage et les sciences de la

    communication carrefour constitu dun versant thorique,

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    22/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 21 -

    dun versant descriptif (analyse de la formation des termes,composition de termes simples en termes complexes, relationsentre les termes, utilisation des termes en fonction des groupes

    sociologiques, implantation des termes) et dun versantappliqu (terminologie ponctuelle, terminologie thmatique ousystmatique, dveloppement des systmes de gestionterminologique, tude des classifications documentaires,laboration de dictionnaires lectroniques).La terminologie fait partie dun systme dexpression constitude langue naturelle sur laquelle vient se greffer la langue despcialit. Le nombre important de centres de terminologiquesexplique par les besoins de plus en plus grand des

    planificateurs en linguistique et des besoins formuls par lestraducteurs.La terminologie tudie les termes principalement ensynchronie et soccupe surtout de lcrit. Descriptive etrarement prescriptive, la terminologie ne sintresse quauxmots spcialiss. Dans son versant appliqu, lapproche estonomasiologique, autrement dit on va du concept au terme quile dsigne. Le but recherch est de dcrire dharmoniser ou

    normaliser et de prsenter des dictionnaires.Lorsquil y a un vide terminologique ou si le mot existant poseproblme, le terminologue est contraint de crer unnologisme, autrement dit dinnover sur le plan lexical. Onrentre alors dans un autre domaine, la nographie qui est uneactivit de reprage, dinventaire, de description et de diffusiondes nologismes. Le recours la nologie est un mal utile dans le sens o la rapidit de lvolution des connaissancesentranent un foisonnement de termes nouveaux au sein dunecommunaut qui risque dtre confront un problme decomprhension. La veillenologique doit tre de mise pourtout organisme damnagement linguistique qui doit observerlapparition de nologismes et leur consquence sur la langue.Le travail terminologique se fait au niveau de structuresspcifiques de coopration et notamment au sein des rseauxconstitus en fonction de diffrents critres (la languecommune, la parent linguistique, la proximit gographique,

    les changes commerciaux ou politiques, les affinits

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    23/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 22 -

    idologiques). Un rseau terminologique nord-africainlargiaux centres internationaux de recherche en tamazightdoit treun objectif quil faut c'est--dire qu'atteindre absolument.

    Un centre ne peut effectivement pas suivre lui seul le progrsdes connaissances, la tendance la micro-spcialisation, linterdisciplinarit (sociolinguistique) et latransdisciplinarit (limmigration aborde de diffrents pointde vue : conomique, politique, social). La coopration entreles centres permet de rpondre lacclration des changes(conomiques, commerciaux, technologiques) et lamondialisation comme elle permet aux services linguistiquesde faire face la barrire des langues.

    Contrairement la lexicologie qui part dun mot connu pouren dterminer la signification, la terminologie consiste trouver le ou les termes utiliss (attests) ou possible(nologismes) qui dsignent une notion connue. Il faut, enoutre, prciser que cest lapproche synchronique qui estprivilgi en terminologie.Lidal est de tendre vers la monosmie par la multiplicationdes facteurs de dlimitation (domaines et sous domaines de

    niveau plus en plus pointu, les variantes, le statut des termes,les sigles, les acronymes), en resserrant au maximum lesconditions demploi du terme, enfin en reconnaissant et ensignalant comme telles les terminologies maison. Souvent cesdernires font appel la nologie qui est une innovationlexicale pour remplir un vide de dsignation. Ces nouveauxtermes servent dnommer une notion nouvelle lie unemodernit de plus en plus exigeante.

    11- Au Total :Au Total, La terminologie tudie les termes essentiellement ensynchronie, sintresse surtout lcrit, est descriptive etparfois prescriptive, ne sintresse quaux mots spcialiss. Ellea une approche onomasiologique (du concept au terme qui ledsigne), c'est--dire quelle a pour objet dtude un ensemblede concepts structurs, avec des donnes collectes sur les motsspcialis uniquement. Son but est de dcrire, dharmoniser ou

    de normaliser. Contrairement aux dictionnaires lexicologiques,

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    24/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 23 -

    ses dictionnaires ont une entre monosmique, uneprsentation trs systmatique et mthodique, des dfinitionstrs descriptives et de plus en plus souvent une classification

    systmatique.IV- LES SUPPORTS TERMINOLOGIQUEIl existe une classification internationale, qui respecte

    notamment les normes dictes par lISO, malheureusementpas toujours respecte.Au niveau du support papier il y a lieu de dfinir les outilsdimplantation terminologique.

    1-Lexique : rpertoire qui inventorie des termes accompagnsde leurs quivalents dans une ou plusieurs langues et qui necomporte pas de dfinition.2-Dictionnaire : rpertoire dunits lexicales qui contient desinformations de nature smantique, notionnelle, rfrentielle,

    grammaticale ou phontique.3-Vocabulaire : rpertoire qui inventorie les termes dundomaine, et qui dcrit les notions dsignes par ces termes au

    moyen de dfinitions et dillustrations ;4-Glossaire : rpertoire qui dfinit ou explique des termesanciens rares ou mal connus.5-Thsaurus: langage documentaire fond sur unestructuration hirarchise dun ou plusieurs domaines et danslequel les notions sont reprsentes par des termes dune ouplusieurs langues naturelles et les relations entre notions pardes signes conventionnels.6-Rpertoire : terme gnrique, signifiant liste dunitslexicales ; il est souvent utilis pour les recueils de sigles etabrviations.

    En matire de support lectronique, il faut distinguer lesdictionnaires lectroniques des bases de donnes. En fait, ledictionnaire lectroniquenest que lquivalent du dictionnairesur papier. Son utilisation est donc limite par rapport la basede donnes qui permet une interactivit.Sur papier ou lectronique, un bon support doit tre accessible,

    facile utiliser. En raison de lvolution rapide des

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    25/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 24 -

    connaissances, cet outil doit comporter lanne de publicationet la date de la dernire mise jour. Le nom de lditeur doitmis en vidence car il permet de juger du srieux du travail.

    On doit pouvoir, cot du nom de lauteur, retrouver sondegr dexpertise dans le domaine en question. Il est galementutile de savoir si ce rpertoire a eu la caution dune autoritcomptence (groupe de recherche, syndicat, commission,association professionnelle) et sil est fait rfrence desarticles traitant du mme sujet. Il est vident que tout travailterminologique doit faire apparatre les ressourcesbibliographiques.Afin de faciliter la consultation il y a lieu de dresser le listing

    des codes, des symboles et des abrviations utilises.Ce travail doit tre prcd dune introduction faisant mentionde la mthode de travail. Il y sera aussi mentionn sil y a eu ounon validation des donnes et par quel moyen. Dans ce caslauteur est tenu de soumettre son travail un expert ou unorganisme comptent charg de la validation. Cetteintroduction doit faire galement mention des domaines et sousdomaines qui seront traits et au contraire, ceux qui y sont

    exclus.Afin de permettre de dduire le degr de spcialisation dutravail, on doit mentionner la qualit de lutilisateur (tudiants,linguistes, spcialistes du domaine). On mentionnera la zone

    gographique vise et la prsence de variantes nationales ourgionales. Le nombre de concepts et de termes nous renseignesur le traitement de la polysmie et de la synonymie.Logiquement le nombre de concepts doit tre infrieur celuides termes.Le mode de consultation peut tre alphabtique ou thmatique.Dans ce dernier les termes sont ordonns par domaines et sousdomaines. A lintrieur de chaque sous-ensemble le classementpeut nouveau tre alphabtique ou thmatique.Mme si le classement est alphabtique, il est important dedisposer dune indication de domaine pour chacun des termes.Par exemple le mot cl peut renvoyer la serrurerie, linformatique ou la musique. Sans cela il peut y avoir des

    aberrations si le travail est multilingue.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    26/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 25 -

    Lors de tout travail terminologique, il faut veiller lapertinence des informations fournis par rapport au domaine etaux objectifs fixs. La dilution est tentante et il faut tre vigilant

    pour cerner le sujet et sen tenir jusquau bout.Il faut, de plus, garder lesprit quen terminologie, il sagit dedfinir des concepts et des notions et non les termes. Ainsi, siun terme dsigne plusieurs notions seules celles quicorrespondent au domaine tudi seront dfinies. Si un termerenvoie plusieurs notions dun mme domaine, chacunedelles doit tre dfinie et traite sparment.Il faut veiller donner des dfinitions claires, sans ambigut,concise, prcise c'est--dire ni trop large, ni trop courte et

    systmique autrement dit quelle doit reflter les relations quele concept dfini entretient avec ses concepts associs, lintrieur dun mme dcrit (on dfinira globule rouge parrapport globule blanc).La dfinition ne doit pas tre circulaire. Le terme dfinir nedoit pas tre utilis dans la dfinition, ni mme un terme de lamme famille moins quil ne soit dfini par ailleurs.Il faut que tous les termes du domaine qui figurent dans la

    dfinition se retrouvent dans le rpertoire avec leur propredfinition. La dfinition peut tre labore ad hoc ouemprunte et dans ce cas elle doit tre rfrencie c'est--direquil apporter des informations sur lobjet de la ralit qui estdcrit.Il faut aussi sastreindre chercher des oublis de renvois quidoivent tre solides et cohrents.Parfois, en plus de la dfinition il est utile de donner desinformations complmentaires qui permettent de mieux cernerle concept et lutilisation qui est faite du terme en question.Pour mieux expliciter la notion, il est bon de donner desexemples rels et non crs artificiellement.Lorsquil sagit dun travail multilingue, il faut savoir quilexiste toujours une langue principale qui apporte plusdlments dinformation. Lorsque plusieurs langues sontutilises, il faut tenir compte des diffrences linguistiques etculturelles puisquelles ne renvoient pas forcment la mme

    ralit. Afin davoir accs la totalit de linformation il est

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    27/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 26 -

    ncessaire de crer un index par langue pour que toutes lescombinaisons possibles puissent se faire.

    Les langues de spcialit technolectes) reprsentent unensemble structur de termes dun domaine ou dun champdactivits spcialis Cest donc un systme de dnominationset, par consquent de notions. Ce sont donc des sous-ensemblesde la langue gnrale caractrise par le sujet, les utilisateurs etles situations de communication.La langue gnrale reprsente la langue toute entire et lalangue courante celle qui est utilise quotidiennement. Dans lapratique, il existe de nombreuses passerelles entre les deux

    langues cites et la langue de spcialit. Un mot de spcialitpeut se banaliser et faire parti de la langue courante (parexemple le mot osmose) et un terme commun se spcialiser(bras en mcanique). Il existe aussi des termes nomades quisont des mots qui passent dun domaine un autre (virusutilis selon le contexte dans le domaine mdical ou celui delinformatique). La langue de spcialit a un nombredutilisateurs limit et a des degrs divers de spcialisation.

    Ainsi les mathmatiques ont un haut niveau dabstraction parrapport aux sciences humaines.Orale ou crite, la langue de spcialit est de type formel. Elleest rigoureuse, univoque, cohrente et prcise de faon informer, dcrire, expliquer, argumenter, citer, dfinir,valuer, numrer, classerEntre les langues de spcialits il existe une certaine varitmais aussi une certaine unit. La varit rsulte des usages etdes circonstances de communication et lunit de lexistence decaractristiques partages qui sont linguistiques ou textuel(type de textes, type de documents). Dune manire gnrale,les langues de spcialit sont concises, prcises, objectives etsapproprient la situation de communication.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    28/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 27 -

    V- DOMAINES, ARBORESCENCES ET NOMENCLATURESLes domaines sont crs par le terminologue pour

    structurer ses travaux. Cette notion permet de classer la languespcialise par thme. Le travail doit permettre de dcrire undomaine et de mettre en vidence les relations entre les termesdu domaine. Quel que soit le type de travail, le profil duterminologue, lutilisateur, le domaine est une informationobligatoire. Pour tout dire, le domaine est un des principauxcritres de classement des dictionnaires terminologues.Un recueil terminologique peut sordonner autour dunematire ou dune discipline, dun ensemble de domaine, dun

    thme prcis, dune activit, dun produitLa rapide progression des connaissances obligent la micro-spcialisation, linterdisciplinarit (biophysique), et latransdisciplinarit (migration trait selon plusieurs points devue (conomique, social, politique)Dfinir un domaine permet de choisir les termes qui doiventfigurer dans un dictionnaire terminologique. Autrement dit lestermes pertinents pour le domaine trait. Cela permet

    galement de rsoudre les problmes de polysmie enorganisant les termes par domaines ou une indication desdomaines pour chaque terme. Dfinir un domaine estindispensable pour rdiger la dfinition approprie dun terme.En effet, un terme peut dsigner des notions diffrentes dansdiffrents domaines. Les indications de domaine aide trouverles termes, satisfaire au besoin de consultation.Souvent, il y a difficult dfinir le domaine. Il existe en effet,des sujets plus ou moins spcialiss, plus ou moins abstraits,plus ou moins homognes, plus ou moins thoriques oupratiques. La difficult rside aussi du fait que les frontiresentre diffrents domaines sont floues comme sont floues leslimites entre la langue courante et la langue spcialise. Ainsides termes de la langue courante peuvent prendre un sensparticulier dans la langue de spcialit (terminologisation) etinversement un terme spcialis peut se banaliser et devenircourant.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    29/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 28 -

    Il faut donc trouver la possibilit de dlimiter un domaine pourle rendre fonctionnel. On peut le constituer partir duncorpus ou partir dun besoin. Dans la pratique lun ne va pas

    sans lautre.Un terme peut renvoyer plusieurs rfrents dans desdomaines diffrents mais aussi lintrieur dun mmedomaine. Il faut alors dlimiter le contexte, dfinir prcismentle terme et apporter tous les autres lments dinformationconcernant le sujet. En pratique chaque sens du terme doit tretrait sparment. Un sens par fiche. Le terme apparatra donc,dans larborescence, autant de fois quil a de sens diffrents.Une notion pouvant tre galement dsigne par plusieurs

    termes (synonymie) lintrieur dun mme domaine, il fautchoisir le terme qui sera trait en priorit et tablir lesdiffrences possibles (smantiques et dusage) avec sessynonymes et ses parasynonymes ou quasi-synonymes. Ilfaudra prciser le degr de synonymie entre deux termes trsproches et les conditions dutilisation de chacun. Pour celautiliser le domaine demploi, la dfinition, le contexte ainsi quetoute remarque linguistique ou technique pour bien cerner les

    diffrences et les ressemblances entre les termes.Deux pralables cependant pour dlimiter un domaine. Il fautmatriser la langue courante et se familiariser avec le domainetudi avant de le dlimiter avec prcision. Il faut galementtenir compte du point de vue quon veut privilgier et desutilisateurs de la terminologie.Le terminologue aura donc pour tache daffecter une ouplusieurs marques de domaines une unit observe etdcrire et articuler partir des termes lensemble dundomaine.Afin dexploiter au mieux le contenu du domaine, leterminologue met au point une reprsentation graphie :larborescence. Cette dernire utilisant des conventions il estncessaire de la faire accompagner dune lgende claire. Parexemple les termes tte de fiche ou les termes traits sontsouligns et ceux non traits sont en italique. Les relations detype tout-partie sont indiques par des angles droits et les

    relations dhyperonymie-hyponymie laide de trait oblique.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    30/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 29 -

    Pour diffrentier les liens il faut utiliser diffrents types detraits et des couleurs diffrentes. Pour mieux prciser unestructuration dun domaine on peut faire appel une

    illustration.La normalisation est le passage oblig de tout travailterminologique. Cest pourquoi des commissions sontconstitues cet effet. Gnralement, lacadmie ne soccupeque des termes de la langue gnrale et pratiquement jamaisdes langues de spcialit.Sur le plan des normes lISO, dont nous avons dj parl,prcisent les principes et les mthodes avec pour objectifs, uneharmonisation des travaux terminologiques afin quils soient

    facilement comparables et valuables, un change de donnesterminographiques, la facilitation dtude thorique de laterminologique et le perfectionnement des mthodes.Il faut souligner que lISO et son comit technique TC37,laborent des normes pour la normalisation des termesindustriels.Les secteurs scientifiques et mdicaux tablissent desterminologies systmatiques et compltes. Ces nomenclaturescomportent un certain nombre dlments qui permettent unemeilleure lisibilit. Par exemple, en botanique, lallergne delambroisie- Le nom du genre (botanique) soit Amb-Espace-Premire lettre de lespce-Espace-Chiffre arabeCe qui donne : Amb a 1Par convention on crit les genres en romain, le premierlment en majuscule, le dernier en minuscule.Il existe aussi des normes officieuses. Cest le cas de certainsorganismes qui substituent des termes peu explicites, destermes plus permables.Il existe aussi des normes maison tablies par des entreprisespour des besoins spcifiques et souvent pointus. Cest le cas parexemple de Microsoft.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    31/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 30 -

    VI-LA FICHE TERMINOLOGIQUEUn certain nombre de donnes, minimum

    indispensable, sont obligatoires dans une fiche terminologique-Terme principal-Indicatif de grammaire-Dfinition-Variante(s), s'il y en a-Indicatif de langue (s'il s'agit d'un travail multilingue)-Indicatif de pays ou de rgion (s'il y a des variantes)-Domaine-Source (pour chaque donne cite)

    -Numro d'identification-Auteur de la fiche et date de rdaction

    VII-LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE PONCTUELLes phases du travail terminologique ponctuel sont les

    suivantes :

    1-Analyse du problme :Il faut commencer par bien dlimiter le problme rsoudre :de quel type de problme sagit-il ? Autrement dit, quecherche-t-on exactement : un terme, un quivalent dans unelangue prcise, une dfinition, une explication technique, uneinformation linguistique, la relation existant entre deux ouplusieurs termes ou concepts, le domaine o un terme estutilis ?

    2-valuation des matriaux qui serviront rsoudre leproblme :Il sagit de voir quels sont les matriaux ou les sourcesdinformation disponibles : des documents crits (tous typesdouvrages lexicographiques et terminographiques, et toustypes de documents spcialiss -revues professionnelles,manuels, catalogues, etc.- en fonction du problme), des basesde donnes (gnrales et spcialises) et des spcialistes du

    domaine en question.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    32/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 31 -

    3-Recherche proprement dite :Pendant cette phase il convient de garder une trace crite detoute linformation trouve en relation avec le problme trait

    ainsi que des sources prcises o elle a t trouve. Sil sagitdune source crite, notez la rfrence bibliographiquecomplte et la page o linformation apparat ; si vous avezconsult un spcialiste, notez ses coordonnes compltes et ladate laquelle vous avez parl avec lui.

    4-Synthse et enregistrement des rsultats :Il faut donner linformation celui qui la demande mais aussiveiller la garder pour des utilisations ultrieures. Il y a

    diffrentes formes denregistrer cette information mais le plussouvent on cre une fiche dans une base de donnes. Il fautsavoir quon ne trouve pas toujours la solution exacte auproblme pos. Il est possible, par exemple, que lquivalentamazigh dun terme tranger nexiste pas encore (on parledune lacune ou dun vide terminologique). Il peut trencessaire alors, selon les cas, de crer un terme pour comblercette lacune ou de faire un choix entre plusieurs rponses plus

    ou moins satisfaisantes. Dans tous les cas, il est important degarder la trace de toutes les donnes recueillies pendant larecherche car, faute dune rponse pleinement satisfaisante,elles peuvent nous apporter des lments qui nous permettrontde nous approcher au maximum de linformation recherche.Pour cela, la recherche effectue doit tre suffisamment large.Au sujet des lacunes terminologiques, il faut savoir quil existeplusieurs projets intressants, notamment le projet de veillenologique Balno du Rint (ce rseau francophone estdsormais intgr dans un nouveau rseau : le Rifal et le projet Nologie traductive du Centre de Terminologie de Bruxelles(CTB). Tous les deux visent traquer les nologismes ds leurapparition dans les crits ou ds leur cration par lesspcialistes afin de les enregistrer, de les analyser etventuellement de les diffuser.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    33/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 32 -

    VIII- LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUESYSTEMATIQUE1-Dfinition et dlimitation du travailComme pour la terminologie ponctuelle, il faut commencer parbien dlimiter le problme rsoudre (cest--dire bien dfinirle rpertoire terminologique que lon souhaite laborer). Dansce cas, limportant est de bien tablir le domaine traiter, la oules langues que comprendra le rpertoire, le nombre de termesquon envisage en principe de traiter (ceci peut varier au coursdes recherches), les informations que le rpertoire fournirapour chacune des langues, le degr de spcialisation du travail,

    le public vis, etc. Il est ncessaire galement de recenser etdanalyser les rpertoires existants et traitants du mmedomaine, et de se positionner par rapport eux.

    2-valuation des matriauxdisponiblesLa dmarche est similaire celle de la terminologie ponctuelle.Si le travail raliser est bilingue ou multilingue, il faudravidemment rechercher des matriaux dans chacune des

    langues.3-Dpouillement systmatique des sources et laboration desfiches terminologiquesIl faut dpouiller un certain nombre de sources, cest--direanalyser systmatiquement les matriaux collects, qui aurontt slectionns en fonction de critres particuliers. Les fichesterminologiques servent enregistrer toute linformation utile llaboration du rpertoire sous une forme standardise. Lesfiches terminologiques sont dsormais saisies, enregistres etstockes sur ordinateur, en utilisant un systme de gestion debases de donnes gnrique du type Access, par exemple, ouun logiciel spcifique au traitement de la terminologie.

    4-Mise en vidence des relations entre les termes du domainetrait

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    34/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 33 -

    5-Validation avec les spcialistesLes spcialistes du domaine trait seront des collaborateursindispensables pour le travail entrepris. Ils peuvent y tre

    associs ds le dpart pour la dlimitation du domaine, lacollecte des sources, ltablissement de la liste des termes traiter Cependant, cest lorsque le travail sera suffisammentavanc quil faudra absolument les consulter, notamment pourvalider le contenu technique des fiches terminologiques.

    6-Traitement des cas problmatiquesLes spcialistes ont ici aussi leur rle jouer. Des exemples decas problmatiques sont les termes manquants, les contextes

    reprsentatifs manquants dans le corpus, les termes quisemblent tre des synonymes mais ne le sont pas vraiment lusage, les liens difficiles prciser entre des termes trsproches, la coexistence de plusieurs sigles pour un mmeterme, etc.

    7-Mise en relation des diffrentes languesUne fois le travail accompli dans chacune des langues

    sparment, il faudra tablir les liens de correspondance entreles termes de toutes les langues traites. Il se peut que par lamise en relation des diffrentes langues vous voyiez unmanque de recoupement entre la structure du domaine dansune langue et dans une autre, ou bien labsence de certainstermes dans une des langues. Aprs cette mise en relation, ilpeut donc y avoir nouveau des cas problmatiques rsoudre, voire une restructuration des liens notionnels entreles termes.

    8-Prsentation des rsultats sous une forme prdfinieLa forme choisie (lexique bilingue sans dfinitions, dictionnairemonolingue avec des donnes terminologiques exhaustives,fiches terminologiques compltes dans une langue et seuls lestermes quivalents dans plusieurs autres langues, etc.) dpenddes objectifs du travail et en particulier du public vis.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    35/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 34 -

    - Attitude du traducteur face une lacune terminologique1-Connatre la structuration conceptuelle gnrale duou des domaines de rfrence de ses textes dans les deux

    langues,2-Connatre la terminologie utilise effectivement parles spcialistes dans les deux langues,3-Connatre la valeur pragmatique de cetteterminologie (degr de normalisation, frquence, niveau despcialisation, domaine gographique concern, valeursectorielle ou professionnelle (ex. : telle terminologie est-elleutilise de la mme manire par Microsoft, Macintosh, UNIX etLinux ?),4-Connatre la manire dont elle est utilise surtout enlangue cible : des contraintes grammaticales particulires (ex. :les units phrasologiques o elle sinscrit, la variation formelle(variantes orthographiques, sigles concurrents) et conceptuelledes termes (sens qui diffre selon les coles en conomie ou enpsychologie, par ex.),5-Savoir rsoudre correctement les lacunes dednomination en langue cible,

    6-Savoir choisir entre plusieurs dnominationsconcurrentes,7-Savoir dtecter et rsoudre les cas o deux langues nefont pas la mme dlimitation des concepts,8-Disposer de recueils terminologiques fiables et savoirsen servir bon escient,9-Etre en mesure dlaborer des glossaires thmatiquesbilingues ou plurilingues.

    - Attitude du traducteur face une lacune terminologique1- Etre totalement passif et reproduire le termedorigine entre guillemets ou utiliser une paraphrase.2-En respectant les rgles de la langue, crer un termequi soit conforme au systme linguistique ; dan ce cas, il devraexpliquer dans une note de traduction les raisons qui lontamen proposer un nologisme ;

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    36/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 35 -

    3- Commencer agir en tant que terminologue actif,observer systmatiquement les termes de ses domaines despcialit et enregistrer la terminologie des textes traduits ;

    4- Agir en vrai terminologue, ce qui implique davoirbien incorpor ses connaissances terminologiques, les avoirbien mises en pratique, au point que son travail est de qualitsatisfaisante pour tre distribu ou vendu. Laboutissement dutravail terminologique du traducteur peut en effet consister diffuser ses propres recueils terminologiques.

    - Le rle du terminologue1- Etudier les relations entre les termes et entre les

    ensembles de termes,2-Fixer les principes qui devront prsider la pratique

    terminologique,3-Intervenir, sil travaille au sein dune institution ou

    dune entreprise, dans la politique de communication de celles-ci,

    4- Intervenir, sil travaille au sein dun organismelinguistique au niveau dun pays ou dune rgion, dans la

    politique linguistique nationale ou rgionale, les organismesdamnagement de la langue).

    - Ce que doit connatre le terminologue1-La situation et lorganisation du milieu o ilintervient,2-Le contenu du domaine,3-Les bases conceptuelles ou thoriques de laterminologie,4-Le processus du travail terminologique,5-Les ressources et les outils disponibles pour mener bien sa tche,6-Les modalits de prsentation du travail, y compris lesnormes ventuellement applicables,7-Les moyens linguistiques et les voies de transmissiondes nologismes pour implanter et diffuser la terminologie.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    37/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 36 -

    - Facteurs de dveloppement de la terminologie1-Les progrs exponentiels des connaissances et leurcorollaire, la tendance la micro-spcialisation (spcialisation

    dans des domaines de plus en plus petits), linterdisciplinarit(domaines qui surgissent par la combinaison dautres domaines; ex. astrophysique, biochimie, gnie gntique,psycholinguistique) et la transdisciplinarit (thmes ou objetsdtude qui se constituent transversalement en tant que tels etqui doivent tre analyss selon diffrents points de vuesimultanment ; ex. : limmigration, qui peut tre aborde dupoint de vue conomique, politique, social, gographique oudmographique ; la scurit sociale, qui peut ltre du point de

    vue conomique, politique, social ou mdical ; etc.) ;2-L'acclration des changes (conomiques,commerciaux, technologiques et industriels) et son corollaire,la mondialisation ;3-La pousse corrlative de la demande de serviceslinguistiques pour faire face la barrire des langues ;4-La dfinition et la mise en uvre de politiqueslinguistiques cohrentes au niveau des organismes, des

    entreprises, des groupes ou des pays ;5-Lapparition des nouvelles technologies delinformation et de la communication (NTIC) favorisant lestockage, la gestion et la transmission de grandes quantits dedonnes terminologiques (BDD, CD-ROM, Internet) ;6-Le pouvoir de linformation ou des contenus (avec la

    gnralisation progressive de laccs Internet, ce qui comptele plus dsormais n'est plus la technologie ou le rseau luimme, la porte du plus grand nombre, mais ce qu'on y met ;c'est a qui fait la diffrence et qui permet d'attirer des clients,de gagner des parts de march, d'imposer un produit ; do ledveloppement dune toute rcente industrie du contenu).

    - Les procds de formation des termesLe lexique retient lattention car il est le centre dattraction detous les efforts damnagement linguistique. Dans tout effort demodernisation dune langue qui touche principalement les

    vocabulaires spcialiss, il y a risque denvahissement par des

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    38/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 37 -

    vocables trangers. Il faut, en effet, combler le dficit lexical eton a tendance lexagration lorsque lon fait appel auxemprunts. Pour tre simple, cette modernisation pose le

    problme de loccidentalisation du tiers-monde.Il existe de nombreux procds de formation des termesnouveaux. A titre dexemple, sans que la liste ne soitexhaustive, nous pouvons citer :a-prfixation : Ex. : rhabilitation, autodtermination,contre-expertise, anti-vol, sous-chef, parascolaire, infrarouge,supermarch, hypermarch.b-suffixation :Ex. : locataire, location, remboursement,territorialit [territorial, territoire, terre], apprentissage.c-composition :Ex. : autoroute, voiture-bar, jaune-vert).Un type particulier de composition est la formation de motsvalise. Ex. : toute la srie informatique, bureautique,productique, robotique, terminotique, traductique ; ou bieninfopub et publinformation.d- syntagmation :Ex. : hors-la-loi, responsabilit civile,dposition non reue sous la foi du serment, dans le domaine

    juridique.e- troncation selon diffrents procds : sigles :pdg oup.d.-g., plv ou PLV (publicit sur les lieux de vente), ABS, VTT),- acronymes : bit, modem, pixel, sida,- autres formes : restau ou resto, mtro.f- glissements de sens : Ex. : pour donner un exempleconcernant Windows, on peut parler du terme bureauqui nestplus la table sur laquelle on travaille ou la pice o on travaillemais un cran spcifique du systme dexploitation o ontrouve un certain type dinformation ; en espagnol, on peutdonner lexemple de aeronave, qui quivaut aronef, unterme vieilli en franais ; aeronave dsignait au dpart toutappareil capable de se dplacer dans les airs et dsigneaujourdhui aussi un vaisseau spatial.g- changements grammaticaux : Ex. : informatique(n/adj), terminal (adj/n), dpanneur (nm anim) /dpanneuse (nf inanim), actif (crdit) / actifs (lments du

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    39/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 38 -

    patrimoine), watt (nom propre devenu nom commun),poubelle (nom propre devenu nom commun).h- incorporation de formes trangres selon diffrents

    procds : emprunt :royalties pour redevances, hot-dogpour chien-chaud (utilis au Qubec).Lemprunt est souvent peru non comme un signedenrichissement de la langue mais comme un signe dedtrioration dune langue et une manifestation de lalinationlinguistique

    On peur faire appel trois types demprunts :1- Emprunt lexical : Passage dune langue une autre dun

    lexme (signifiant et signifi).Il peut tre utilis peu prs*tel que dans la langue emprunteuse (ex : sponsor en

    franais)*il peut tre adapt dans sa graphie ou son phontisme

    (riding-coat anglais qui devient redingote en franais,chauffeur en franais qui devient achifor en kabyle)Le refus dadaptation phontique (on garde la prononciationdu mot emprunt) sexplique par un apport : profit de

    distinction . Sil ne distingue que des ralits trangres outant quil et peru comme tranger, lemprunt peut sappelerxnisme P.Bourdieu.Les emprunts faits une langue domine (bled utilis enfranais) peuvent avoir une valeur pjorative.Lorsque les emprunts se font massivement, il y risque daboutir une langue hybride .2- emprunt smantique : Il consiste ajouter dans la langueemprunteuse, un sens un mot dj existant, sous linfluencedune langue trangre. Il sagit de laddition un signifiantdune langue donne, un signifi qui, dans une autre langue,correspond un signifiant de forme analogue. Puisquelapparence extrieure du lexme demeure, lempruntsmantique est plus difficile dtecter que lemprunt lexical.Par exemple approche mot franais dans le sens de manire daborder un sujet sous linfluence de langlais approach .

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    40/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 39 -

    3- le calque : Cest la traduction littrale dune expression(calque syntagmatique ou syntaxique).Calques et emprunts smantiques affectent la structure

    syntagmatique dans la mesure o il introduit un ordre des motstrangers (ex : est-allemand de langlais east-german)- calque : disque compact, chien-chaud, sensores remotos oupercepcin remota en espagnol pour remote sensing alorsquen franais on a cr tldtection).Bien quil soient un moyen denrichir la langue, les empruntsont souvent t reus ngativement, mme par leslinguistiques les admettre sans dresser la moindre barrirerevient capituler devant linvasion trangre sauvageot,

    1979.Le rejet de lemprunt (surtout lexical) est souvent teint denationalisme et de chauvinisme.Le rejet peut-tre motiv par lopacit au profit de latransparence obtenue par la formation de lexmes indignes

    grce aux procds nologiques habituels (compostions,drivations, extensions de sens)A ces procds on peut ajouter la siglaison et lacronymie,

    auxquelles on a recours mais dont leffet diminue latransparence que devrait offrir lutilisation des ressourcesnologiques internes.On peut y ajouter lemprunt interne c'est--dire le recours auxarchasmes, aux mots dialectaux et patois.On peut faire appel aux langues proches parentes ou desformes littraires anciennes de la mme langue.Dans tous les casun nologisme na de sens que sil sest bienimplant dans la socit, donc accept par les utilisateurs. Toutmot nouveau doit tre motiv c'est--dire quil doit reprsenterou interprter l'objet de la ralit ou la notion quil dsigne.

    - Facteurs de socialisation dun nologisme1- Luniversalit (ex. : disque compact),2- La transparence symbolique (ex. : l encore, disque

    compact),

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    41/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 40 -

    3- Les qualits mnmotechniques (ex. : la srie en tique que nous avons vue plus haut, la srie enciel : logiciel,didacticiel, progiciel, gratuiciel),

    4- La crativit (mais pas; des termes comme pingletteou baladeur nont jamais eu beaucoup de succs en France).Un nouveau terme doit pouvoir sintgrer facilement dans lalangue (ex. : le suffixe -eur appos un verbe a souventsignifi un agent, chanteur, boxeur, marcheur (pour desanims humains) ; des termes tels que dveloppeur ouconcepteur ne devraient donc pas nous tonner ; -istereprsente un spcialiste en quelque chose, biologiste, chimiste,ophtalmologiste.

    On peut aisment pour la langue amazighe trouver desfacteurs de mme type.

    - Caractristiques linguistiques communes aux langues despcialitsDu point de vue strictement linguistique, la LS se caractrise

    par un certain nombre de traits distinctifs, savoir :1- un lexique spcifique, cest dire une terminologiequi lui est propre,2- Le recours d'autres systmes de reprsentation : desschmas, des illustrations, des pictogrammes, etc.,3- Une prsentation systmatique de l'information, quiest gnralement ordonne, classe,4- Lutilisation systmatique du lexique, autrement ditune plus grande cohrence dans l'emploi des termes que dansla langue courante, notamment avec moins de synonymes,5- Des termes forms partir d'lments savants, cest--dire des prfixes et des suffixes grecs et latins, utilissbeaucoup plus frquemment que dans la langue courante (ex. :leucocyte la place de globule blanc, hmatie au lieu de

    globule rouge). Pour tamazight la question de faire appelaux mmes sources posera problme. Le mieux dans unpremier temps est de traiter au cas par cas.6- Une frquence trs haute de notions exprimes pardes syntagmes par rapport aux mots simples (ex. de syntagme :

    spectromtrie de rsonance paramagntique lectronique) ; les

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    42/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 41 -

    syntagmes sont en effet majoritaires dans les dictionnairesterminologiques,7- Une prsence importante de sigles, d'acronymes et desymboles, souvent mme sans que leur explication tenduenapparaisse dans lensemble dun document,8- Un nombre relativement rduit de structuressyntaxiques :

    9- Des phrases gnralement courtes et peu desubordination complexe,10- Labsence d'exclamations,11- Lemploi du nous de modestie,12- Lemploi frquent de verbes au prsent de l'indicatifet de formules impersonnelles (par rapport dautres temps etformes verbales),13- Des nominalisations (ex. : on parlera davantaged'une augmentation ou une diminution du niveau de vie qued'un niveau de vie qui a augment ou diminu).Beaucoup de ces ressources linguistiques visent accentuerl'objectivit et la dpersonnalisation du discours spcialis paropposition au discours courant. Cependant, il faut noter que

    lauteur du discours spcialis se laisse apercevoir par desformules du type selon l'auteur, notre avis, nous pensonsque et qu'une certaine forme de dialogue implicite s'tablitentre lmetteur et le destinataire du message ( nousobservons que, comme l'affirme X, en partant de cet noncnous arrivons , si on considre que nos affirmations sontexactes... ).

    - Caractristiques linguistiques partages avec la languecommuneDu point de vue strictement linguistique, la LS partage lesressources fondamentales de la langue commune, savoir :1- Lemploi du mme systme graphique d'expression (lemme alphabet) et du mme systme phonologique,2- Lemploi du mme systme morphologique, en ce quiconcerne la structure interne des mots,3- Lapplication des mmes rgles combinatoires dans les

    syntagmes et dans le discours.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    43/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 42 -

    - Les trois niveaux de description du termeIl y a trois niveaux dinformation :

    1-Un niveau linguistique : Il est constitu dune srie

    de donnes sur :- la morphosyntaxe du terme (cest--dire son contextelinguistique)- sa fonction ou catgorie grammaticale,- ses variantes orthographiques et anaphoriques,- ses variantes syntagmatiques, ses abrviations, sa familledrivationnelle,- une ou plusieurs notes linguistiques,- ses collocations, sa phrasologie ;

    - lusage du terme (cest--dire son contexte extra-linguistique,pragmatique ou sociolinguistique)- sa zone d'usage (pays, rgion, etc.) et ses variantes

    gographiques,- son niveau d'usage (registre, jugements de valeur, remarquesnormatives, statut).

    2-Le niveau notionnel : Pour un terme dans une languedonne, lon considre habituellement :

    - les marques de domaine et de sous-domaine (domainethmatique et/ou domaine d'emploi),- lanalyse de la notion par le biais dune dfinition,- des informations rfrentielles (une note technique, desillustrations),- lanalyse des relations avec d'autres notions du mmedomaine (lhyperonyme, les isonymes, les hyponymes, lesautres termes associs).- ce niveau se situent galement les units terminologiquesd'autres langues correspondant la mme notion, autrementdit, les quivalents de la notion dans dautres langues.La dfinition peut tre labore ad hoc ou emprunte ; dans cecas, elle doit tre rfrence. ct de la dfinition, on peutapporter des remarques ventuelles, notamment des jugementssur l'adquation entre le terme et la notion.Les informations rfrentielles sont des informations sur l'objetde la ralit qui est dcrit.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    44/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 43 -

    Les liens avec les autres notions du domaine pourront servirpour la slection ultrieure des termes (pour une classification,pour une rcupration de l'information...).

    3-Le niveau documentaire : Derniers points importantsde la description du terme :- les contextes d'utilisation et les sources de ces contextes,- les responsables (auteurs et rviseurs) et les dates dutraitement de la notion (laboration, modifications, validation),- la situation de la notion dans l'ensemble de notions reprsentdans une arborescence, un classement systmatique ou unindex, afin de faciliter sa rcupration.

    Types de dictionnaires terminologiques en fonction desdomainesLe domaine est un des principaux critres de classement desdictionnaires terminologiques. La couverture dun recueilterminologique peut sordonner autour dune matire ou dunediscipline, dun ensemble de domaines, dun thme prcis,dune activit, dun produit...Ils peuvent porter en effet :

    1- sur un micro-domaine (Ex. : un dictionnaire delINRA sur les rayonnements ionisants),2- sur plusieurs domaines lis (Ex. : une terminologie

    maison Microsoft)3- sur une multitude de domaines (Ex. : un dictionnaire

    technique gnral)

    On saperoit, cependant, en regardant les travauxterminologiques qui sont faits actuellement, qu cause desprogrs normes des connaissances la tendance est la micro-spcialisation, linterdisciplinarit (astrophysique, biochimie,

    gnie gntique, psycholinguistique) et la transdisciplinarit(un dictionnaire sur limmigration aura probablement destermes lis lconomie, la politique, au social, ladmographie)

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    45/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 44 -

    - Etapes du travail terminologique1- Se faire une premire ide du domaine que lon veut ou quelon doive traiter.

    2- Collecter un corpus3- tudier le corpus4- Analyser les relations entre les termes qui semblentessentiels dans le domaine trait.5- Constituer un ensemble des dfinitions et de donnescomplmentaires sur ces termes.6- Structurer le domaine c'est--dire effectuer uneclassification de ses sous-domaines, de ses domaines connexeset des domaines fondamentaux sur lesquels il sappuie. Pour

    cela on peut se reporter aux encyclopdies, manuels,thesaurus, utiliser au maximum la documentation et encoreune fois interroger les experts.Traditionnellement la structuration la plus frquente se basesur des classifications hirarchiques. Cependant, il faut allerplus loin dans la structuration et tenir compte de tous les typesde relations entre les termes. Ainsi faut-il reprsenter dans letravail terminologique non seulement les relations

    dhyperonymie, hyponymie et isonymie (ou relations logiques)mais aussi les relations tout-partie (ou relations ontologiques)et les relations indirectes (cause effet, chronologiques,spatiales, fonctionnelles, etc.).Pour certains domaines, en effet, il peut exister un cadre lgalou scientifique fix davanceauquel il faudra se rfrer et dontne pourra presque jamais chapper. Cest le cas par exemplepour des domaines tels que les tats comptables ou les crisesdpilepsie. Il existe, en effet, une rglementation officielleapplicable en matire dtats comptables dans chaque payscomme il existe une classification internationale des types decrises dpilepsie manant dune association internationale quifait autorit.Dans la pratique, mme pour les domaines les plustraditionnels ou les plus figs, le domaine est une constructionempirique et il y a de nombreuses manires de les structurer.La preuve en est que, mme pour des domaines trs gnraux

    et trs traditionnels, diffrentes classifications sont possibles.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    46/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 45 -

    Ainsi, les sciences pures sopposent aux sciences appliques, lessciences aux techniques et les sciences naturelles aux scienceshumaines Et pour revenir lexemple des crises dpilepsie,

    tout un pan de la classification internationale reste explorer,puisquune classe renferme justement les crises nonclasses . Il faut, par consquent, faire preuve de crativit.Il ne faut jamais oublier que la structuration d'un domaine

    dpend toujours de la langue puisque d'une langue une autreon peut ne pas retrouver les mmes concepts. Elle dpend pluslargement des civilisations que sous-tendent les langues.7- Lorsquon aura acquis un minimum dinformations sur ledomaine, puis chaque fois que cela savrera utile ou

    ncessaire, consulter les experts du domaine.

    IX- QUELQUES CONSEILS EN MATIERE DE DOMAINES, LIENSET ARBORESCENCES :Domaines1- Le terme trait en entre dune fiche ne peut pas treen mme temps son propre domaine, autrement dit, ne peut

    pas apparatre aussi dans un champ domaine de la fiche (il nepeut pas sinclure lui mme). On doit arriver normalement un niveau au-dessus du terme (qui correspond dans la plupartdes cas son hyperonyme ou son tout).2- Dans la liste des domaines que prsenter, il fautveiller faire une liste spare par langue (car elles peuventtre diffrentes), bien indiquer lintrieur de quel domaine1 se situe quel domaine 2 et ainsi de suite. Il ne sagit pas ici desimplement numrer lun aprs lautre les noms donns auxsous-domaines des diffrents niveaux mais de lister tous lestermes traits classs par sous-domaine pour quil ny aitaucune ambigut. -Resserrez le domaine au maximum : mieuxvaut traiter un mini-domaine de manire exhaustive quebalayer superficiellement un domaine plus large, sans pouvoirtraiter tous les termes du domaine ni tablir toutes les relationsentre les termes.3- Un mme nom de domaine ne peut pas apparatrenormalement en domaine 2 et 3 la fois.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    47/80

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    48/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 47 -

    seulement deux sortes dentits lintrieur dune mme classedobjets. Ex. : dans le domaine des crises dpilepsie, lesabsences se classent en absence typique et absence atypique ;

    les crises perceptuelles se classent en crises illusionnelles etcrises hallucinatoires.Arborescence*Faire une arborescence par langue. Les arborescences

    peuvent tre diffrentes. Ex. : dans le domaine comptable, leslments du passif et de lactif dun bilan ne sont pas les mmesdans le systme comptable franais et le systme amricain.

    *Ne pas mettre de synonymes dans larborescence.*Diffrencier les termes traits et non traits (soulignez,

    par ex., les termes traits).*Quand une arborescence est clate en plusieurs pages,

    pour des raisons de prsentation ou par manque despace,pensez faire un renvoi dune page lautre, pour que ce soitplus facile lire et pour donner une meilleure vue densemble.Mettre, par exemple, une flche en dessous du nom duneclasse, que est trait en dtail dans une autre page.

    *Pour les liens de cause effet, utiliser des flches

    directionnelles, pour que les pointes ou le sens des flchesindique quelle est la cause et quel est leffet. Ex. : dans ledomaine de la fibre du coton, les termes longueur et rsistancede la fibre sont lis par une relation de cause effet ;lutilisation dune flche permet dindiquer que la longueurdtermine la rsistance et non linverse.Cohrence densembleNe pas oublier de vrifier la cohrence entre ce qui a t misdans les champs domaine(s) et liens des fiches et ce que ditlarborescence. Ce ne sont l que trois moyens diffrents dereprsenter la mme information.

    X- CRITERES LINGUISTIQUES POUR LA TERMINOLOGIE :Lenrichissement de la langue pose des problmes de

    cohrence et dharmonie de la langue notamment lorsquilsagit de crer ou demprunter de nouveaux termes pour

    rendre la modernit.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    49/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 48 -

    Il faut dfinir des critres dacceptation ou de refus surtout silsagit demprunts ou de calques.Tous les secteurs de la vie publique sont continuellement

    demandeur de nouveaux mots qui sont le plus souventemprunts larabe ou le franais.Malgr leur ncessit, les emprunts moussent invitablementles capacits cratives de la langue.Les emprunts se justifient par la formation dune terminologiespcifique qui sobtient par le glissement smantique, lenologisme par drivation et composition et lemprunt directou par calque.Lintroduction dun terme tranger peut avoir une spcification

    plus restreinte que dans la langue dorigine.La terminologie na pas un caractre exclusivementlinguistique, elle a un caractre international et peut avoir uneintercomprhension au moins au niveau scientifique.Pour toutes ces raisons il nest ni raisonnable ni acceptable derefuser systmatiquement les emprunts ; Il est toutefois utile dedfinir des critres pour ladmission des emprunts qui se fontsouvent massivement. Ils doivent tre soumis un certain

    contrle et doivent rpondre une ncessit relle.

    1-Les critres de base sont rsums ainsi1.1- Il est ncessaire de chercher un quilibre entre

    ladmission indiscrimine et le rejet systmatique.1.2- lemprunt ne doit pas tre considr commun mal

    ncessaire mais comme un procd normal de formation determes.

    1.3- Lobjectif prioritaire est dobtenir une cohrenceinterne dans ladmission ou le refus des emprunts. Toutefois ilfaut savoir que la langue scientifique a des exigences propres

    1.4- ladaptation demprunts doivent respecter aumaximum la structure phonique et morphologique de lalangue.

    1.5- Les utilisateurs doivent assumer les emprunts.Ces critres ne rpondent toutefois pas tous les problmesposs et la liste reste ouverte de nouvelles considration ou

    tendances pour lintroduction de nouveaux critres.

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    50/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 49 -

    Les procds internes de formation de nologismes sontvariables, abondants et simples mais noffrent pas lescommodits de lemprunt.

    Dans la cration de nologismes on utilise les procds dedrivation, composition, drivation smantique et lexicalisationde syntagmes.Il ne faut pas systmatiquement rejeter la priphrase au profitdun seul mot demprunt. En outre il faut user de prudence etdimagination et de lutilisation darchasmes et de dialectismesdans certains champs spcialiss.Les critres dacceptation et de refus ont simple valeurdorientation gnrale dans la discussion de chaque emprunt et

    calque.Il ne faut pas oublier que le lexique de la langue nest pasdune rgularit systmatique et que chaque unit empruntedune autre langue doit tre analys spcifiquement.

    2-Critres dacceptation et dintgration :Caractristiques :La formation a base grco-latine est recommand par la norme

    internationale tilifun.emprunts fixs incorpors souvent dans les travauxlexicographiquesdutilisation commune. A mettre en accord avec les systmes demorphologisationemprunts facilement adaptables au systme graphique etphonique de la langue takasitemprunt autre qui ne modifie pas le champ de la langue adapter a la graphie designemprunt qui prsente une srie de drivs dans un champspcialisemprunts de marque qui ne peuvent formellement pas treadopts : RicardDans ce cas, rechercher une forme de dnominationalternative qui sapplique tous les produits semblables.emprunts base toponymique et anthroponymique qui nepeuvent pas tre adapts totalement la graphie berbre pour

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    51/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 50 -

    quils conservent des sens et similitude en dautre langues pourquil soit reconnus par les spcialistes.Dans ce cas, possibilit dadaptation de dnomination

    dorigine : camembert, Rochefort3-Critres de refus :

    3.1-emprunt non ncessaire parce quil existe dj unmot usit

    3.2-emprunt phontiquement, grammaticalement etmorphologiquement difficile intgrer. Dans ce cas il fautanalyser les possibilits de leur substituer des nologismespropres la langue : white horse/audiw amellal

    3.3-emprunt rcent facile substituer

    4- emprunt qui ne rclame pas dintervention :4.1-les mots dsignant des ralits dune autre culture :

    samoura4.2-les emprunts lies a la mode : punk

    5-critres dadaptation et de refus de calque :

    Le calque est la traduction littrale dun terme dune autrelangue : jardin denfants de lallemand kindengarden5.1-reproduction squentielle de la langue dorigine :5.2-quelques cas peuvent avoir une alternative non

    satisfaisante : Acceptation des calques :dutilisation commune consigns dans les travauxlexicographiqueslments qui se combinent avec le systme grammaticalamazigh et qui pressente une signification adquate pour lachose dsigne au sens rel ou figur spcialement quandlusage frquent en dtermine le sens : courrier lectroniqueRefus des calques :Calques non ncessairesEmprunt dlments grammaticaux ou smantiques noncompatibles avec ltamazight

  • 8/12/2019 Projet de cration dun centre de Terminologie Amazighe (TERAMA) - Mouloud Lounaouci

    52/80

    Centre de terminologie Amazighe - TerAma

    - 51 -

    XI- POURQUOI UN CENTRE DE TERMINOLOGIE AMAZIGH ?La dynamique linguistique est un processus permanent.

    Toute communaut linguistique fait donc face,continuellement, des besoins linguistiques. Bien entendu, cesbesoins varient en fonction du degr de dveloppement deslocuteurs en questions. Plus haut est le niveau technologique,plus grand est le besoin en nouveaux termes. Dautres facteurstel que la gographie, la dmographie, la politique et le statutde la langue interviennent galement dans la demande de motsnouveaux. Un pays dvelopp ou proche dun pays hautniveau culturel, dont la population est importante

    numriquement et dont la langue est officielle aura unedemande plus pressante quune communaut numriquementpeu importante, de niveau technologique bas dont la langue estdclasse. Cest le cas aussi dun territoire enclav o est parlune langue minoritaire.Tamazight est une langue parle en Afrique du Nord sur desterritoires discontinus, dans des Etats de nature diffrente dontles gouvernements nont pas les mmes attitudes vis--vis de la

    langue autochtone. Ce ci explique que les rponses apportesau Maroc ne sont pas forcment les mmes que les algriennes.Ceci dit, aprs les annes de braises , la langue ama