100

PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers
Page 2: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

www.tourism-mauritius.mu

PROUD WINNER OF THE

LEADING INDIAN OCEAN DESTINATION AWARD 2019

Page 3: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

3

Comme vous, le voyage me fascine. Je dirais même qu’il m’anime ! Chaque année, je parcours des milliers de kilo-mètres pour découvrir et bien souvent redécouvrir des sites uniques au charme préservé ; des cités fascinantes empreintes de modernité et des étendues désertiques où le temps semble s’être arrêté. En somme, je passe bien plus de jours à l’étranger que chez moi. Certains m’envient, d’autres ne me comprennent pas. Ils me traitent même de fou. Comment puis-je voyager autant ? Et pourquoi ? Des dizaines de raisons m’incitent à sillonner le monde, à commencer par ma curiosité débordante, ma soif de découvertes et de rencontres ; toujours dans l’objectif de dénicher pour vous ces destinations idylliques où il fait bon séjourner. Mais la folie, aussi subtile soit-elle, semble aussi jouer sa part de responsabilité. Car dès lors qu’une idée de voyage me vient à l’esprit, elle ne me quitte ja-mais. Elle m’obsède jusqu’au jour du départ.

Dernièrement, mon regard s’est porté sur une photo de la Grande Muraille de Chine. De là, l’envie de retrouver l’Empire du Milieu a jailli de mon subconscient. Fidèle à mes habitudes, c’est la Chine intimiste et préservée des hordes de touristes que j’entreprends de voir. La Chine impériale et ses capitales majestueuses, la Chine Moderne et ses mé-tropoles bouillonnantes, la Chine d’antan et d’aujourd’hui… Car ce vaste pays, le plus peuplé du monde, possède la plus ancienne histoire écrite et présente une diversité de paysages saisissante. Il offre un éventail spectaculaire de rites et de coutumes, de traditions millénaires trans-mises de générations en générations et de saveurs qui se déclinent en une infinité de plats. Voilà ce qui me pousse à vouloir m’évader encore une fois. Et comme depuis plus de 25 ans, c’est avec vous que je souhaite vivre cette épopée. C’est avec vous que je veux conquérir l’Orient.

Like you, I find travelling fascinating. I’d even say it brings me to life! Every year I travel thousands of miles to discov-er and very often rediscover unique locations of unspoilt charm – fascinating cities marked by modernity and de-serts where time seems to have stood still. In fact I spend a lot more time abroad than at home. Some envy me, others don’t understand me. They even tell me I’m mad. How can I travel so much? And why? There are dozens of reasons why I travel backwards and forwards across the world, starting with my boundless curiosity and my thirst for discoveries and meeting people. With you in mind, I’m constantly tracking down these idyllic destinations which are great places to stay. But this madness, however subtle, also seems to share some responsibility. Because once an idea for a trip pops into my mind, it never goes away. I’m obsessed by it until the day of departure.

Recently, I came across a photo of the Great Wall of China. It has triggered a subconscious desire to explore China. As is my wont, it is the secret side of China that I intend on seeing, unspoilt by hordes of tourists. Imperial China and its majestic capital cities, Modern China and its vibrant metropolises, China past and present… For this vast country, the most populated in the world, has the earliest known written historical records and a striking variety of landscapes. It also has a spectacular array of rituals and customs, of ancient traditions passed down through the generations and flavours in its infinite variety of dishes. That’s what makes me want to escape once more. And I want to experience this epic adven-ture with you, as I have done for over 25 years. With you, I’d like to conquer the Orient.

L’ EDITO

Un voyage, c’est une folie qui nous obsède, nous emporte dans le mythe.

Travelling is a madness, an obsession that carries us away into a mythical universe.

Sylvain Tesson

«

»

Bruno KempfPrésident, BK Organisation

www.tourism-mauritius.mu

PROUD WINNER OF THE

LEADING INDIAN OCEAN DESTINATION AWARD 2019

Page 4: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

ÉDITEURBruno KEMPF

DIRECTRICE DE LA PUBLICATION / PUBLICITÉ & MARKETING Virginie LETANG [email protected]

RÉDACTEUR EN CHEF Ruben [email protected]

BK TRAVEL

Focus destination : Chine

Save the Date

Rétrospectives

Hôtels d’exception sur plages de rêve : notre duo gagnant

9

67

87

RÉDACTRICE Céline [email protected]

CONCEPTION GRAPHIQUEClaire MAYOUD [email protected]

STAGIAIRE COMMUNICATIONÉlise TONNELLIER

PHOTOGRAPHIEAlex PittetChristophe Blanc

ILLUSTRATION DE COUVERTURE© Jason Brooks

jasonbrooksart

BK LE MAG5500 exemplaires / parution4 parutions / année

bklemag

Abonnement sur demande à [email protected]

BK ORGANISATION SAChemin des Tulipiers 13, 1208 GenèveT : + 41 22 737 21 [email protected]

bkorganisation

53

Sommaire

BK TRENDS

Shopping Borsalino

Tendances Automne-Hiver 2019-2020

Beauté

BK WORLD

AESTHETICS CLINIC

Saga OMEGA

L’éco-mobilité dans l’air du temps… Mercedes-Benz

CIO

Fondation Sanfilippo

BK PORTRAITS

Yann Arthus-Bertrand

Denis Brogniart

Arvind Bundhun

Régis Faure

Catherine et Pierre-André Meylan

Page 5: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers
Page 6: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

6

Le Ponant est un magnifique voilier 3 mâts – de près de 90 m de long – construit en 1990. Il fut le premier navire de la compagnie de croisière éponyme. Grâce à sa taille humaine – une trentaine de cabines – et son faible tirant d’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers à leur bord. En plus d’of-frir l’agréable sensation de voyager sur un yacht privé, ce voilier racé propose à ses passagers une table raffinée et un service de grande qualité grâce à un équipage aussi professionnel que sympathique et dévoué.

Il s’était écoulé deux ans depuis la dernière croisière BK sur Le Ponant. Deux ans de préparatifs minutieux afin de pouvoir offrir à nos clients une nouvelle semaine d’excep-tion du 11 au 18 juillet derniers. Quelques 55 privilégiés embarquèrent ainsi pour des escales mythiques parmi lesquelles Calvi, Bonifacio, Porto Cervo, ou Portofino. Les golfeurs purent pratiquer leur swing sur de magni-fiques parcours. L’un des highlights de la semaine fut le débarquement sur la somptueuse plage corse de Maora Beach. Cette matinée offrit aux passagers la possibilité de se prélasser sur de confortables transats et de s’adonner aux joies de la baignade dans une eau cristalline. Open bar et déjeuner fruits de mer clôturèrent en beauté cette petite halte. De retour à bord, une petite tempête croisée en mer laissera à tous – ou presque – le souvenir d’une nuit mouvementée ! En fin de croisière, une mer redeve-nue calme permit au talentueux Chef du Ponant de régaler nos papilles lors d’un dîner de gala d’anthologie avant que la soirée – dansante – ne se prolonge sur la marina bai-gnée par le clair de lune…

Le Ponant is a majestic 3-masted sailing ship – almost 90m long – built in 1990. It was the first ship from the compa-ny of the same name. Its modest size – thirty-odd cabins – and shallow draft mean it can reach ports unspoilt by mammoth liners that cruise the seas with thousands of passengers on board. As well as the enjoyable feeling of travelling on a private yacht, this racy sailing boat provides passengers with sophisticated dishes and top quality ser-vice from a professional, friendly and loyal crew.

It’s been two years since BK’s last cruise on Le Ponant. Two years of painstaking preparation to provide our cli-ents with another amazing week-long trip from July 11th

to 18th. 55 lucky passengers set sail for legendary stops including Calvi, Bonifacio, Porto Cervo and Portofino. Golfers got the chance to practise their swing on fabulous courses. One of the week’s highlights was landing on the breath-taking Maora Beach in Corsica. Passengers spent the morning relaxing on comfortable deckchairs and tak-ing a delicious dip in crystal-clear water. An open bar and seafood lunch ended the short trip on a high. Back on board, a little storm at sea left everyone – or almost – with the memory of an eventful night! At the end of the cruise, the calm sea enabled Le Ponant’s talented chef to tickle our taste buds with an anthology gala dinner before the evening saw passengers boogie on the moonlit marina…

SOUVENIRS DU…PONANT

Page 7: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Tout en puissance, tout en formes.

Route de Chêne 135 - 1224 Chêne-Bougeries, GenèveTél. +41 22 888 16 16 - www.automobiles-caveng.ch

The best or nothing.

Mercedes-Benz

Rock. Star. Le nouveau CLA Shooting Brake.Suivez vos propres règles avec DYNAMIC SELECTet le système d’amortissement adaptif ADS.Sélectionnez le programme qui convient le mieuxà votre style de conduite.

Nouveau CLA Shooting Brake.

Proche de chez vous sur la Rive Gauche.

Caveng BK 215x280mm.indd 1 10/07/2019 10:51

Page 8: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Au départ de la Suisse Plus de

par semaine*LA CHINE 40 VOLS

Sont inclus les vols Air France à codes-partagés avec China Southern et China Eastern entre Paris-Shanghai et Paris-Beijing.

AFR_Beijing_215x280_5mm_CH-FR.indd 1 18/07/2019 11:58:07

Page 9: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK TRAVELFocus destination : Chine – Save the Date –

Rétrospectives – Hôtels d’exception

Au départ de la Suisse Plus de

par semaine*LA CHINE 40 VOLS

Sont inclus les vols Air France à codes-partagés avec China Southern et China Eastern entre Paris-Shanghai et Paris-Beijing.

AFR_Beijing_215x280_5mm_CH-FR.indd 1 18/07/2019 11:58:07

Page 10: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

10 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

Pays le plus peuplé de la planète et deuxième puis-sance économique mondiale, la Chine est sortie de son sommeil il y a tout juste 30 ans pour amorcer une verti-gineuse ascension. Depuis la Seconde Guerre mondiale, sa population a plus que doublé pour atteindre près de 1,4 milliard d’habitants et ses métropoles se sont mul-tipliées. Aujourd’hui, l’Empire du Milieu s’étend sur 9,6 millions de kilomètres carrés et ses frontières longues de 20 000 kilomètres bordent 14 pays dont la Corée du Nord, la Mongolie, la Russie, l’Inde et le Bhoutan. Outre son immensité et sa topographie remarquable – le pays déploie une palette infinie de paysages et de climats –, la Chine peut également s’enorgueillir de détenir la plus ancienne histoire écrite, déroulée sur plus de 4000 ans. Si la Chine impériale connut une succession de dynasties plus fascinantes les unes que les autres, l’histoire de la Chine moderne fut toute autre. Après l’abdication forcée du dernier empereur en 1912, les luttes intestines et les guerres civiles se firent nombreuses. Le nationalisme émer-gea et régna durant de longues années avant de céder sa place au communisme suite au triomphe de Mao Zedong. Le 1er octobre 1949, ce dernier proclama la naissance de la République populaire de Chine ; une nouvelle nation naquît. Mais cette période d’euphorie fut très vite gangre-née par Le Grand Bond en avant (1958-1961) qui provoqua une famine à grande échelle – 40 millions de morts –, par la traumatisante Révolution culturelle (1966-1976) et par la tristement célèbre manifestation antigouvernementale de la place Tian’anmen en 1989. Le XXIe siècle fut davantage marqué par l’ouverture économique de la Chine et par sa montée en puissance. « L’atelier du monde » attira les in-vestisseurs du monde entier et s’ouvrit progressivement au tourisme. Désormais, la Chine compte parmi les pays les plus visités du globe. Nombreux sont les voyageurs qui traversent ses frontières pour découvrir son étourdissant patrimoine culturel ; d’autres, plus discrets, tentent de per-cer le secret de ses croyances légendaires. Car un voyage en Chine, c’est aussi et souvent l’occasion de se remettre en question et de s’enrichir spirituellement…

The world’s most populous country and the second-larg-est economic power on the planet, China awoke from its slumber just 30 years ago to begin a meteoric rise. Since the Second World War, its population has more than doubled to almost 1.4 billion people and its metropoli-tan areas have multiplied. Today, the ‘Middle Kingdom’ covers 9.6 million square kilometres and shares its 20,000 kilometre border with 14 countries including North Korea, Mongolia, Russia, India and Bhutan. Besides its sheer size and amazing topography – the country has an infinite variety of landscapes and climates –, China can also be proud of having the oldest written history, span-ning more than 4,000 years. Although Imperial China had a succession of dynasties each more fascinating than the last, the history of modern China was quite different. After the forced abdication of the last emperor in 1912, there was frequent infighting and civil war. Nationalism emerged and prevailed for many long years before giv-ing way to communism following Mao Zedong’s victory. On the 1st of October 1949, he proclaimed the founding of the People’s Republic of China: a new nation was born. However, this period of euphoria was very soon blight-ed by the “Great Leap Forward” (1958-1961) which led to large-scale famine – 40 million deaths –, by the traumatic Cultural Revolution (1966-1976) and by the infamous an-ti-government demonstration in Tiananmen Square in 1989. The 21st century was more characterised by China’s economic openness and its rise in power. “The workshop of the world” attracted investors from all over the world and gradually opened up to tourism. China is now one of the most visited countries in the world. Many travellers cross its borders to explore its stunning cultural heritage while others, more discreet, try to discover the secret of its legendary beliefs. Because a trip to China is also often an opportunity to engage in some soul-searching and seek spiritual enrichment…

CHINECHINA

à droite : Cité interdite, Beijing

Page 11: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers
Page 12: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

12 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

DES TERRES… LANDS…

La Chine dispose d’un territoire immense. Sa superficie la place au troisième rang mondial après la Russie et le Canada. Mais à la différence de ces derniers, la Chine est couverte aux deux tiers de reliefs. Son territoire peut se décomposer en 3 grandes aires topographiques. La plus haute aire occupe le plateau tibétain, à une al-titude moyenne de 4000 mètres – soit un quart de la superficie totale du pays pour seulement 1 % de sa popu-lation. La deuxième couvre le centre et le nord-ouest de la Chine ; elle est constituée de plusieurs plateaux étagés entre 1000 et 2000 mètres d’altitude. La troisième aire, quant à elle, est formée par les plaines et les deltas des grands fleuves ; elle s’étend le long des côtes, du nord au sud. Plus de deux tiers de la population vivent sur ce ru-ban côtier, berceau agricole et industriel de la Chine. Par conséquent, le littoral chinois est surpeuplé et soumis à une importante pollution. En parallèle de ses problèmes environnementaux, l’Empire du Milieu doit faire face à un autre défi, lui aussi de taille : celui de nourrir un cin-quième de la population mondiale alors que seulement 7 % de ses terres sont arables.

China has a vast territory. It is ranked third in the world in terms of land mass, after Russia and Canada. However, unlike them, two-thirds of China is covered in mountain-ous areas. Its territory is split into 3 main topographical areas. The highest area occupies the Tibetan plateau, at an average altitude of 4,000 metres – that is a quarter of the country’s total land mass for just 1% of its pop-ulation. The second area covers central and north-west China; it is made up of several staggered plateaux be-tween 1,000 and 2,000 metres in altitude. The third area is formed from plains and great river deltas; it extends along the coastlines, from north to south. Over two-thirds of the population live on this coastal strip, China’s agricultural and industrial heartland. Consequently, the Chinese coastline is overcrowded and has high levels of pollution. Along with its environmental problems, the ‘Middle Kingdom’ must face another challenge, again a major one: that of feeding a fifth of the world’s popula-tion even though only 7% of its land is arable.

… ET DES HOMMES… AND MEN

Le nom même de « Chine », tel que nous l’utilisons en Occident, renvoie à l’idée d’un territoire unifié et uniforme. Pourtant, l’Empire du Milieu n’est pas tout à fait homo-gène. Certes, 90% des Chinois peuvent être considérés comme ethniquement Han, mais la frontière qui les sépare d’autres groupes n’est pas toujours très claire et 56 ethnies chinoises sont officiellement reconnues : les Zhuang qui peuplent le sud-ouest du pays et les autochtones du Tibet par exemple. Chacune d’entre elles parle son propre dia-lecte, mais toutes, ou presque, maîtrisent la langue écrite officielle du pays : le mandarin.

The very name “China”, as we use it in the western hemisphere, conveys the idea of a unified and uniform land. Yet, the ‘Middle Kingdom’ is not entirely homoge-neous. Of course, 90% of Chinese people are regarded as ethnically Han, but the boundary that separates them from other groups is not always very clear and 56 ethnic groups are officially recognised: the Zhuang who pop-ulate the south-west of the country and the natives of Tibet, for example. Each of them speaks its own dialect, but all, or almost all of them know the country’s official written language: Mandarin.

en haut : rizières en terrasses, YuanYang | en bas : rivière Li, Guilin

Page 13: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

DES CROYANCES FONDAMENTALESFUNDAMENTAL BELIEFS

Diverses et complexes à la fois, les croyances et les philosophies chinoises reflètent une histoire d’une excep-tionnelle richesse. Depuis des millénaires, la vie spirituelle en Chine est dominée par les « trois enseignements » – le confucianisme, le taoïsme et le bouddhisme. Toutefois, d’autres religions comme l’islam ou le christianisme sont aussi présentes dans le pays, tandis que perdurent de nombreuses pratiques superstitieuses et divinatoires. Car chez les Chinois, la superstition est une affaire sé-rieuse. C’est notamment le cas de la géomancie feng shui. Elle regroupe un ensemble de règles traditionnelles visant à attirer la chance et à protéger du mauvais sort. Par exemple, nombreux sont les Chinois qui consultent un maître de feng shui avant la construction d’un bâtiment, la prise d’une décision importante ou l’aménagement d’une maison. Plus étonnant encore, les entreprises chinoises modernes recourent également au feng shui pour s’assurer succès et profit au risque de ne pas être fair-play : dans le Central District de Hong Kong, la silhouette anguleuse de la Bank of China est supposée projeter un mauvais feng shui sur les banques concurrentes.

Chinese beliefs and philosophies are both complex and diverse and reflect an amazingly rich history. For millen-nia, spiritual life in China has been dominated by the “three teachings” – Confucianism, Taoism and Buddhism. However, other religions like Islam and Christianity are also present in the country, while a large number of su-perstitious and divination practices still exist. Because superstition is a serious matter for the Chinese. This is particularly the case with the geomantic art of feng shui. It includes a group of traditional rules for attracting good luck and protecting from misfortune. For example, a large number of Chinese people consult a feng shui master be-fore constructing a building, taking an important decision or designing the layout of a house. What is even more astonishing is that modern Chinese businesses also use feng shui to ensure success and profit at the risk of not acting in the spirit of fair play: in the Central District of Hong Kong, the Bank of China’s angular outline is sup-posed to project bad feng shui onto bank competitors.

En Chine, le lien entre certains chiffres et des mots phonétiquement associés à la bonne ou à la mauvaise fortune est profondément ancré dans les esprits. Le 4 fait figure de 13 en Asie, car il se prononce Sí et ce même Sí peut signifier la mort. Par conséquent, les numéros de téléphone contenant le 4 sont souvent moins onéreux et les appartements se trouvant au 4e étage des immeubles sont généralement dépréciés. À l’inverse, le 8 est considéré comme porte-bonheur. C’est pour cette raison que lors des Jeux Olympiques de Beijing en 2008, la cérémonie d’ouverture a débuté le 08 / 08 / 08 à 08 h 08 du soir. In China, the link between certain numbers and words phonetically associated with good or bad luck is deeply ingrained in people’s minds. Number 4 is seen as number 13 in Asia, as it is pronounced Sí and Sí can mean death. Consequently, telephone numbers containing the number 4 are often less expensive and apartments on the 4th floor of apartment buildings are generally devalued. However, number 8 is considered to be lucky. That is why the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in 2008 began on 08/08/08 at 8.08 pm.

en bas : temple bouddhiste, Tuen Mun, Hongkong

Page 14: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

14 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

Chinese cuisine is as diverse and varied as the regions and people of China and heaven on earth for foodies. Over the centuries, repeated shortages and famine have forced the Chinese to unleash their creativity. Many different culinary traditions became established in all four corners of the ‘Middle Kingdom’. There are 4 main styles. The first is Cantonese cuisine, from the southern Guangdong region of China and Hong Kong. Its key features are its variety and its fresh ingredients, and it in-cludes famous specialities like the famous dim sum. The second is the spicy and highly aromatic Sichuan cuisine, in central China. That is where the famous Chinese fon-due comes from. Another style encompasses the refined flavours of Shanghai, Jiangsu and Zhejiang in the east, with specialities such as steamed pork in lotus leaves and the delicious red cooking – stewed meat in soy sauce and star anise. Finally, Northern Chinese cuisine leads the way in terms of refinement. Centred on Beijing, the former imperial capital, it has produced one of China’s emblems: the quintessential lacquered duck.

SAVEURS DE CHINEFLAVOURS OF CHINA

Aussi diverse et variée que les régions et les peuples de Chine, la gastronomie chinoise constitue un véritable pa-radis pour les gourmets. Au fil des siècles, les pénuries répétées et les famines ont contraint les Chinois à faire preuve d’une créativité sans limites. Aux quatre coins de l’Empire du Milieu, de multiples traditions culinaires sont nées. On distingue 4 styles principaux. Le premier renvoie à la cuisine cantonaise, originaire du sud du pays, dans le Guangdong, et de Hong Kong. Elle se distingue par la variété et la fraîcheur de ses ingrédients, et inclut des spécialités renommées comme les fameux dim sum. Le se-cond réfère à la cuisine épicée et fortement aromatique du Sichuan, en Chine centrale. C’est de là que nous vient la célèbre fondue chinoise. Un autre style englobe les sa-veurs raffinées de Shanghai, du Jiangsu et du Zhejiang à l’est avec pour spécialités le porc vapeur dans ses feuilles de lotus et le savoureux red cooking – ragoût de viande sauce soja avec anis étoilé. Enfin, la gastronomie du Nord fait figure d’exemple en matière de raffinement. Centrée sur Beijing, l’ancienne capitale impériale, elle a vu naître l’un des emblèmes de la Chine : l’inévitable canard laqué.

en haut : nouilles sautées | en bas : Mapo tofu

en haut : dim sum | en bas : sauce à fondue chinoise traditionnelle

Page 15: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 15

Une cinquième catégorie tend à s’imposer progressive-ment dans le pays : la cuisine du Hunan, la plus épicée des cuisines chinoises. Opérant une fusion entre les recettes du Sichuan et celles du Nord, elle présente quelques influences musulmanes perceptibles dans la préparation des bro-chettes d’agneau parfumées au cumin par exemple. Mais la spécialité majeure du Hunan n’est autre que le plat préféré de Mao Zedong : le porc braisé de la maison Mao, généra-lement servi avec une assiette de cacahouètes et une tête de poisson cuite dans un mélange de piments hachés.

Ainsi, il n’existe pas en Chine une gastronomie propre-ment dite, mais un éventail de cuisines régionales qui toutes marient les aliments yin aux aliments yang dans un subtil équilibre. À l’exception du Nord où les nouilles dominent, le riz demeure un élément de base commun à tout le pays, comme le thé qui accompagne la plupart des repas. Quant aux liqueurs – de riz, de sorgho et d’orge –, aux vins et à la bière, ils tendent à s’imposer de plus en plus à la table des Chinois. Méfiez-vous : la coutume veut que lorsqu’on trinque avec vous – en votre qualité d’étran-ger – il vous faut vider votre verre d’un trait !

A fifth category is gradually becoming established in the country: Hunan cuisine, the spiciest of all the Chinese cui-sines. This is a fusion of the Sichuan and Northern recipes and has a few Muslim influences which can be seen in cumin-flavoured lamb kebabs, for example. But Hunan’s key speciality is none other than Mao Zedong’s favour-ite dish: braised pork from Mao’s home, generally served with a plate of peanuts and a fish head cooked in a mix-ture of chopped peppers.

So there is no Chinese cuisine as such, but an array of regional cuisines which all combine a delicate balance of yin and yang foods. Apart from the North where noo-dles reign, rice is still the staple food common throughout the country, as is tea which accompanies most meals. As for liqueurs – made from rice, sorghum and barley –, wine and beer, they are tending to appear more frequently on the table in China. But watch out… custom has it that when someone clinks a glass with yours – as a foreigner – you have to down your drink in one! La littérature et la philosophie témoignent de la passion des

Chinois pour la gastronomie. Depuis des millénaires, ces derniers la considèrent comme indispensable à leur hygiène physique et mentale, et voient en elle de nombreuses symboliques. Les nouilles sont présage de longévité ; les oranges et les mandarines expriment la suavité de la vie ; les canards incarnent la joie et la fidélité ; le poisson symbolise la prospérité, la richesse et la régénération. Literature and philosophy demonstrate the Chinese passion for gastronomy. For millennia, the Chinese have regarded it as essential to their physical and mental health and see a lot of symbolism in it. Noodles bode well for longevity, oranges and mandarins convey sweetness of life, ducks embody happiness and loyalty and fish symbolises prosperity, wealth and regeneration.

en haut : porc braisé | en bas : ancien service à thé en porcelaine chinoise

Page 16: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Grande Muraille de Chine

Page 17: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 17

LA CHINE : ENTRE MODERNITÉ ET TRADITIONCHINA: COMBINING MODERNITY AND TRADITION

Présenter la Chine en quelques lignes relève de l’impos-sible. L’étendue de son territoire, la mixité de son peuple, la richesse de son patrimoine culturel et le pluralisme des croyances qui lui sont rattachées en font l’un des sujets les plus vastes de la littérature de voyage.

Pour vous offrir un aperçu – certes, non-exhaustif mais riche en découverte – de l’Empire du Milieu, les pages qui suivent vous mèneront à la conquête de quelques villes et régions incontournables du pays. De Beijing à Xi’an, deux anciennes capitales impériales, en passant par la tourbil-lonnante métropole de Shanghai, vous serez transportés au cœur même de la Chine. Et vous distinguerez peu à peu les contrastes marqués entre modernité et tradition qui se dessinent le long de votre chemin. Enfin, vous par-tirez à la conquête de l’Ouest chinois et plongerez dans les paysages déserts du Tibet. Sur le « Toit du monde », le temps semble s’être arrêté…

Bon voyage !

Presenting China in just a few lines is impossible. The size of its territory, the diversity of its people, its rich cultural heritage and the many different beliefs found there make it one of the widest-ranging subjects in travel literature.

To give you an overview – by no means complete, but full of discovery – of the ‘Middle Kingdom’, the follow-ing pages will introduce you to a few of the country’s must-visit cities and regions. From Beijing to Xi’an, two former imperial capitals, to the swirling metropolis of Shanghai, you will be transported to the very heart of China. And you will gradually distinguish the sharp con-trasts between modernity and tradition that appear along your way. Finally, you will set off to western China and immerse yourself in the desert landscapes of Tibet. Time seems to stand still on the “Roof of the World”…

Have a great trip!

Page 18: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Transformed into a leading metropolis, Beijing showcases its modernity with its towers, road bridges and other free-ways. With the approach of the 2008 Olympic Games, the former imperial capital underwent a substantial renovation and was essentially given a face-lift. Towering skyscrapers rose up from the ground and the city was adorned with modern infrastructure such as the Guojia Tiyuchang, the national stadium affectionately known as the “Bird’s Nest”. But in spite of its accelerated modernisation, Beijing con-tains outstanding remains of its past, starting with the Forbidden City and some of the most majestic temples and palaces in China. To appreciate their beauty, walk along the last hutong – charming narrow streets lined with traditional houses – in the capital and immerse yourself in its history. Then, after you have criss-crossed the lively streets of Beijing, go to the areas surrounding the metrop-olis and discover a thousand and one cultural treasures including those of the Emperor Qianlong – an architectur-al and scenic masterpiece – located 16 kilometres to the north-west of the city centre.

Métamorphosée en une métropole de premier plan, Beijing affiche sa modernité entre tours, ponts routiers et autres voies express. À l’approche des Jeux Olympiques de 2008, l’ancienne capitale impériale fut en grande par-tie rénovée et foncièrement embellie. De gigantesques gratte-ciel sont alors sortis de terre et la ville s’est parée d’infrastructures modernes telles que le Guojia Tiyuchang, stade national surnommé le « Nid d’oiseau ». Mais en dépit de sa modernisation accélérée, Beijing conserve d’excep-tionnels vestiges de son passé, à commencer par la Cité interdite et quelques-uns des plus majestueux temples et palais de Chine. Pour en apprécier la beauté, emprun-tez les derniers hutong – charmantes ruelles bordées de maisons traditionnelles – de la capitale et plongez dans son histoire. Puis, après avoir sillonné les artères animées de Beijing, rejoignez les alentours de la métropole et dé-couvrez une foultitude de trésors culturels dont ceux de l’empereur Qianlong – un chef d’œuvre architectural et paysager – aménagés à 16 kilomètres au nord-ouest du centre-ville.

BEIJING

Incontournable de toute visite en Chine, le Nord du pays est traversé par la Grande Muraille, ancienne ligne de partage entre le monde civilisé et celui des barbares. Il s’étend sur des milliers de kilomètres, des paysages désertiques du Nord-Est et de la Mongolie-Intérieure jusqu’aux rives du Huang He, le fleuve Jaune. Sa capitale, Beijing, allie avec succès modernité et tradition.

The Great Wall of China runs across the north of the country, the former dividing line between the civilised world and the barbarians, and is THE must-see attraction of any visit to China. It is thousands of kilometres long, stretching from the desert landscapes of the north-east and Inner Mongolia to the shores of the Huang-He, the Yellow River. Its capital, Beijing, successfully combines the modern with the traditional.

Page 19: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 19

La Cité interditeClassée au Patrimoine mondial de l’UNESCO, la Cité in-terdite de Beijing est l’une des plus vastes cités anciennes de la planète. Édifiée au XVe siècle sur les ordres de l’em-pereur Yongle, elle servit de résidence impériale durant près de 500 ans et vit se succéder quelque 31 empereurs. Si le complexe est connu sous le nom de Cité interdite, c’est que l’accès en demeura formellement défendu au commun des mortels pendant cinq siècles. Reconverti en musée, le site est désormais accessible au public qui vient y admirer le labyrinthe de salles, de galeries et de cours communicantes caractéristiques des lieux.

La place Tian’anmenTristement célèbre pour les événements tragiques qui s’y sont déroulés – des rassemblements de gardes rouges pendant la Révolution culturelle aux manifestations étudiantes de 1989 réprimées dans le sang – la place Tian’anmen se trouve à proximité directe du palais impé-rial, devant la porte de la Paix Céleste. Dominée par un gigantesque portrait du Grand Timonier, elle est cernée par le palais de l’Assemblée du peuple à l’est, et par le mausolée de Mao Zedong au sud.

The Forbidden CityListed as World Heritage by UNESCO, the Forbidden City of Beijing is one of the largest ancient cities on the plan-et. Built in the 15th century on Emperor Yongle’s orders, it served as the imperial residence for almost 500 years and saw 31 successive emperors. The complex is known as the Forbidden City because access to it remained strictly forbidden to ordinary people for five centuries. The site was converted into a museum and is now accessible to the public who come and admire the labyrinth of rooms, galleries and interconnected courtyards which are key features of the premises.

Tiananmen SquareNotorious for the tragic events which have taken place there – from the rallies of the Red Guards during the Cultural Revolution to the student demonstrations in 1989 which ended in a bloody crackdown – Tiananmen Square is close to the imperial palace, in front of the Gate of Heavenly Peace. Overlooked by a gigantic portrait of the Great Helmsman, it is surrounded by the Great Hall of the People to the east, and by the Mausoleum of Mao Zedong to the south.

Le parc du Temple du CielDeux fois par an, l’empereur et son cortège de 1000 eu-nuques, courtisans et ministres quittaient la Cité interdite pour le Tiantan Gugong, le parc du Temple du Ciel, situé à 3 kilomètres au sud-est du palais impérial. Lovés dans un espace vert de 270 hectares, les bâtiments du Tiantan se répartissent en deux groupes, nord et sud. Les pre-miers sont centrés autour du Qinian Dian – temple de la Prière pour de bonnes moissons –, une tour de 40 m construite sans le moindre clou. Les seconds entourent un vaste autel circulaire composé de trois terrasses qui symbolisent la Terre, le monde des humains et le Ciel.

The Temple of Heaven ParkTwice a year, the emperor and his cortege of 1,000 eu-nuchs, courtiers and ministers used to leave the Forbidden City and go to the Tiantan Gugong, the Temple of Heaven Park, 3 kilometres south-east of the imperial palace. Tucked away in 270 hectares of parkland, the buildings of Tiantan are divided into two complexes that lie at the north and south ends. The first are centred around the Qinian Dian – the Hall of Prayer for Good Harvests –, a 40 m tower built without a single nail. The second surrounds an immense circular altar composed of three terraces which symbolise Earth, the human world and Heaven.

Porte de la Paix Céleste Temple du Ciel

Page 20: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

XI’AN

Au sud-ouest de Beijing, le Shaanxi a vu naître les plus anciennes dynasties chinoises. En raison de ses nombreux sites antiques et préhistoriques, la région se classe par-mi les secteurs archéologiques les plus célèbres du monde, à l’image de ceux de Mésopotamie, d’Égypte ou de Grèce. Au fil du temps, d’imposants tombeaux impé-riaux ont été découverts dans le Shaanxi, à proximité de la cité de Xi’an notamment. Le plus important d’entre eux demeure celui du premier grand empereur de Chine, Qin Shi Huangdi, et son époustouflante armée de soldats en terre cuite.

To the south-west of Beijing, Shaanxi witnessed the emergence of the oldest Chinese dynasties. Owing to its many ancient and prehistoric sites, the region is ranked among the most famous archaeological areas in the world, like those of Mesopotamia, Egypt and Greece. Over time, massive imperial tombs have been discovered in Shaanxi, in particular near the city of Xi’an. The biggest tomb re-mains that of the first great emperor of China, Qin Shi Huangdi, and its stunning army of terracotta warriors.

Built on the dusty plains of Shaanxi, the city of Xi’an – formerly called Chang’an – owes its reputation to the emperor Qin Shi Huangdi who founded his glorious dy-nasty there, the Qin Dynasty (221-206 B.C.). For over 1,000 years, Xi’an remained the imperial capital, but the fall of the Tang Empire in 907 A.D. weakened its position and the city regained its provincial status.

Nowadays, Xi’an has established itself as a prime tourist destination for travellers in search of wonder. Its historic centre contains sumptuous and artfully restored build-ings including towers and resplendent pagodas. Xi’an also has a large Muslim neighbourhood which is pleasant to visit. For the famous Silk Road, with Xi’an as one of its departure points, encouraged a mixing of cultures in the region, thanks in particular to the contribution of Arab, Persian and Afghan traders who settled in China after the advent of Islam in the 7th century.

Bâtie dans les plaines poussiéreuses du Shaanxi, la cité de Xi’an – anciennement baptisée Chang’an – doit sa re-nommée à l’empereur Qin Shi Huangdi qui y fonda sa glorieuse dynastie, les Qin (221-206 av. J.-C.). Durant plus de 1000 ans, Xi’an demeura capitale impériale, mais la chute de l’empire Tang en 907 ap. J.-C. eut raison de son rang et la ville retrouva son statut provincial.

De nos jours, Xi’an s’impose comme une destination touristique de choix pour les voyageurs en quête d’émer-veillement. Son centre historique recèle de somptueux bâtiments savamment restaurés tels que des tours et de resplendissantes pagodes entre autres. Aussi, Xi’an est parée d’un quartier musulman d’envergure agréable à visi-ter. Car la célèbre route de la Soie, dont Xi’an fût l’un des points de départ, favorisa un mélange de cultures dans la région grâce, notamment, à l’apport des marchands arabes, perses et afghans qui se sont installés en Chine après l’avènement de l’islam au VIIe siècle.

vieille ville, Xi’an

Page 21: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 21

La Grande MosquéeEn raison du nombre considérable de musulmans établis dans le Shaanxi, Xi’an fut très vite désignée comme l’une des places fortes de l’islam chinois. Datant de l’époque Ming (1368-1644), sa Grande Mosquée est l’une des plus anciennes mosquées du pays et l’une des plus rénovées. Accessible au public, elle forme un admirable mélange d’architecture chinoise et d’art islamique.

The Great MosqueDue to the large number of Muslims who had settled in Shaanxi, Xi’an was very soon designated as one of the strongholds of Islam in China. Dating from the Ming era (1368-1644), its Great Mosque is one of the country’s old-est mosques and one of the most renovated. Open to the public, it is a remarkable blend of Chinese architec-ture and Islamic art.

L’armée de soldats en terre cuiteAussi important que la Grande Muraille ou la Cité inter-dite, le mausolée du premier unificateur de la Chine, Qin Shi Huangdi, mort en 210 av. J.-C., est un trésor inesti-mable du patrimoine chinois. Le site a été mis au jour en 1974, 30 kilomètres à l’est de Xi’an, par des paysans qui creusaient un puits. Ceux-ci découvrirent un immense souterrain dans lequel reposent le défunt empereur en-touré de milliers de soldats, tous différents, et de chevaux en terre cuite. À ce jour, 8000 guerriers ont été décou-verts. Mais d’après les experts, le complexe construit au IIIe siècle av. J.-C. pourrait couvrir jusqu’à 56 kilomètres carrés ; il faudrait délocaliser 12 villages et plusieurs usines pour pouvoir y pratiquer des fouilles extensives. La terre ne semble pas avoir livré tous ses secrets !

The Terracotta ArmyEqually as important as the Great Wall and the Forbidden City, the mausoleum of the first unifier of China, Qin Shi Huangdi, who died in 210 B.C., is a priceless treasure of Chinese heritage. The site was exposed in 1974, 30 kilo-metres east of Xi’an, by some peasants who were digging a well. They discovered a huge underground tomb in which the dead emperor lay surrounded by thousands of terracotta soldiers, all different, and horses. To date, 8,000 warriors have been discovered. But according to the experts, the complex built in the 3rd century B.C. could cover an area of up to 56 square kilometres; 12 vil-lages and several factories would have to be relocated in order to conduct extensive excavations there. It seems the earth has not yet revealed all of its secrets!

Grande Mosquée

Page 22: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Bordered by the Eastern China Sea, the former fishing village called Shanghai experienced an unprecedented wave of development with the arrival of Europeans after the first Opium War (1839-1842). The town then opened up to the world and became one of the major business centres on the planet in just a few decades. Today, Shanghai can claim to be China’s business linchpin and a major financial hub. Every year, over 15 billion Euros, in all currencies, are injected into this megalopolis where skyscrapers and huge shopping malls are popping up all over the place – colossal construction sites which are part of the city’s vast expansion programme that began in the 2000s for the 2010 World Expo exhibition.

A city of the future, Shanghai is characterised by its won-derful architecture, its remarkable museums, its night-life, its unique shopping opportunities in China… and its crowds. With more than 26 million inhabitants, the Great Shanghai is constantly buzzing.

Bordé par la mer de Chine orientale, l’ancien village de pêcheurs dénommé Shanghai a connu une vague de dé-veloppement sans précédent avec l’arrivée des Européens après la première guerre de l’opium (1839-1842). La ville s’ouvrit alors au monde et devint en seulement quelques décennies l’un des plus grands centres d’affaires de la planète. Aujourd’hui, Shanghai peut se vanter d’être le pivot commercial de la Chine et un pôle financier majeur. Chaque année, plus de 15 milliards d’euros, toutes devises confondues, sont injectés dans cette mégapole qui voit se multiplier les gratte-ciel et les méga centres commerciaux – des chantiers pharaoniques qui s’inscrivent dans le vaste programme d’agrandissement de la ville entamé dans les années 2000 en vue de l’Exposition universelle de 2010.

Ville du futur, Shanghai se signale par son architecture exceptionnelle, ses musées remarquables, sa vie noc-turne, ses perspectives de shopping uniques en Chine… et sa foule. Avec plus de 26 millions d’habitants, le Grand Shanghai est en perpétuelle effervescence.

SHANGHAI

À l’est de Xi’an, les terres de la Chine centrale, et particulièrement la bande côtière appelée « Pays du riz et du poisson », brillent depuis toujours par leur fertilité. Leurs climats et leurs sols offrent des conditions idéales à la riziculture. Celle-ci, néces-sitant une main d’œuvre nombreuse, a fait de la région l’une des zones rurales les plus peuplées de la planète. En moins de deux siècles, sa ville-maîtresse, Shanghai, est devenue la plus grande ville du pays.

To the east of Xi’an, the lands of central China, and in particular the coastal strip called the “Land of rice and fish”, have always been remarkably fertile. Their cli-mates and soils provide ideal conditions for growing rice. Rice cultivation is highly labour-intensive and has made the region one of the most populated rural areas on the planet. In less than two centuries, its main city, Shanghai, has become the largest city in the country.

Page 23: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FOCUS DESTINATION : CHINE BK TRAVEL 23

Le BundPendant longtemps, le cœur financier et commerçant de Shanghai a battu au rythme du Bund, un vaste quai, qui s’étend sur plus de 1 kilomètre le long de la rive ouest du fleuve Huangpu. Autrefois siège du pouvoir colonial, il était qualifié de « Wall Street asiatique ». Délaissé par la suite, le Bund a été entièrement réhabilité et doté de multiples restaurants gastronomiques, de bars à cock-tails, d’enseignes sélectes et de prestigieux hôtels. Avec sa haie d’édifices coloniaux et sa vue saisissante sur Pudong – le quartier des affaires –, le Bund est l’un des sites les plus appréciables de la ville.

The BundFor a long time, Shanghai’s financial and trading heart beat to the rhythm of the Bund, a huge waterfront area which extends for more than a kilometre along the west bank of the Huangpu River. Once the seat of colonial power, it was known as the “Wall Street of Asia”. Later abandoned, the Bund was completely renovated, with gourmet restaurants, cocktail bars, select brands and prestigious hotels moving in. With its row of colonial buildings and its breathtaking view of the Pudong – the business district –, the Bund is one of the pleasantest sites in the city.

Nanjing Lu et le parc du PeuplePerpendiculaire au Bund, la Nanjing Lu mène jusqu’au cœur de Shanghai. Cette rue piétonne, longue de 5 kilo-mètres, est l’emblème de la Chine moderne. Constellée de boutiques, elle est le point de passage inévitable pour toute fashion victim qui se respecte, Shanghai étant la première destination shopping du pays. Dès la tombée de la nuit, les néons publicitaires et enseignes lumineuses éclairent à l’infini cette artère bouillonnante.

À l’extrémité ouest de la Nanjing Lu, se dresse le Renmin Gongyuan, le parc du Peuple. Autrefois champ de courses, il est considéré comme l’un des poumons verts de Shanghai. Divisé en deux parties distinctes par la Renmin Guangchang, la place du Peuple, il abrite une ga-lerie commerciale souterraine, un théâtre et trois musées dont le Shanghai Museum qui offre un panorama excep-tionnel de la culture chinoise.

Nanjing Lu and the People’s ParkPerpendicular to the Bund, the Nanjing Lu leads right into the heart of Shanghai. This pedestrian street is 5 kilo-metres long and the symbol of modern China. Studded with stores, it is THE go-to location for any self-respect-ing fashion victim, Shanghai being the country’s top shopping destination. As soon as night falls, the neon ad-vertisements and brightly lit signs endlessly light up this bubbling thoroughfare.

At the west end of the Nanjing Lu is Renmin Gongyuan, the People’s Park. Once a racecourse, it is regarded as one of the green lungs of Shanghai. Divided into two distinct areas by the Renmin Guangchang, the People’s Square, it is home to an underground shopping mall, a theatre and three museums including Shanghai Museum which offers a breathtaking panorama of Chinese culture.

le Bund Nanjing Lu

Page 24: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

24 BK TRAVEL FOCUS DESTINATION : CHINE

In south-east China, on the border of Burma, Laos, Vietnam and Tibet, Yunnan is an ethnic and cultur-al mosaic unique in China; it is home to 25 officially recognised national minorities. Long regarded by the dignitaries of the imperial court as a dangerous wil-derness inhabited by uneducated barbarians, today this province is very popular with visitors. Here they discover an array of enchanting landscapes and stag-gering natural areas, mostly scattered between the city of Lijiang and the Tibetan plateau.

LIJIANG ET LE PLATEAU TIBÉTAINLIJIANG AND THE TIBETAN PLATEAU

Au Sud-Est de la Chine, à la frontière de la Birmanie, du Laos, du Vietnam et du Tibet, le Yunnan forme une mosaïque ethnique et culturelle unique en Chine; il héberge 25 minorités nationales officiellement re-connues. Longtemps considérée comme une région sauvage, dangereuse et peuplée de barbares incultes par les dignitaires de la cour impériale, cette province est aujourd’hui très appréciée des visiteurs. Ceux-ci y découvrent un éventail de paysages enchanteurs et de sites naturels stupéfiants, disséminés, pour la plupart, entre la cité de Lijiang et le plateau tibétain.

LijiangCentre de la minorité Naxi, Lijiang n’a pas échappé à la vague de modernisation qui a happé la Chine. Mais la ville, détruite en grande partie lors du terrible tremblement de terre de 1996, n’a rien perdu de sa superbe. Sa vieille ville, entièrement reconstruite suite à la catastrophe naturelle, est jalonnée de tortueuses ruelles pavées et de nombreux petits pont voûtés qui enjambent les canaux. Avec son décor de montagnes enneigées et sa cultures locale foi-sonnante, Lijiang est l’un des atouts charme du Yunnan.

LijiangThe centre of the Naxi minority, Lijiang did not escape the wave of modernisation which swept through China. The city was largely destroyed during the terrible earth-quake in 1996, but has lost none of its lustre. Its old town was completely rebuilt following the natural disaster and is marked by winding cobbled streets and a large num-ber of small arched bridges spanning the canals. With its setting of snow-covered mountains and its abundance of local crops, Lijiang is one of Yunnan’s charming assets.

Collines du Coq d’or, Yunnan Lijiang

Page 25: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Le plateau tibétainÀ 200 kilomètres au nord de Lijiang, la cité de Zhongdian présente tous les traits de la culture tibétaine : des champs d’orge, des yacks, des lamaseries, des temples, des drapeaux et des moulins à prières. Déployée à la lisière sud-est du plateau tibétain, elle est le point de départ des randonneurs pour le Tibet, terre mystérieuse baptisée Xizang en chinois.

Le Tibet exerce une fascination intacte, auréolé par son isolement, son altitude extrême et sa culture religieuse. Surnommé « le Toit du monde », il offre au voyageur de quoi satisfaire son désir d’ailleurs : de grands espaces où les rencontres avec les derniers grands transhumants sont autant de moments inoubliables, sans oublier les monastères et leurs cortèges de moines bouddhistes. Sa capitale, Lhassa, abrite le mythique palais du Potala – résidence des dalaï-lamas de son achèvement, vers 1650, jusqu’en 1959 – et ouvre les portes du Qinghai qui déploie ses immensités désertiques et montagneuses.

The Tibetan plateauTwo hundred kilometres north of Lijiang, the city of Zhongdian bears all the features of Tibetan culture: bar-ley fields, yaks, lamaseries, temples, flags and prayer wheels. Spread out at the south-eastern edge of the Tibetan plateau, it is the starting point for hikers on their way to Tibet, a mysterious land called Xizang in Chinese.

Tibet exerts an undiminished fascination, with its aura of seclusion, its extreme altitude and its religious culture. Known as “the Roof of the World”, it satisfies the trav-eller’s desire to be somewhere else: large spaces where encounters with the last great transhumant herders pro-vide unforgettable experiences, not to mention the monasteries and their processions of Buddhist monks. Its capital, Lhassa, is home to the legendary Potala Palace – the residence of the Dalai Lama from its completion in around 1650 until 1959 – and opens up Qinghai province and its vast deserts and mountains.

Garante de souvenirs mémorables, BK Organisation vous propose des itinéraires exclusifs, conçus sur-mesure pour découvrir la Chine. Pour davantage d’informations, contactez-nous et laissez-vous tenter par l’aventure chinoise !

BK Organisation guarantees you unforgettable memories and offers exclusive, tailor-made itineraries for discovering China. Why not treat yourself to a Chinese adventure! Please contact us for further detail

Élèves moines tibétains

Palais du Potala, Tibet

Page 26: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

26 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF ET BIEN-ÊTRE

Du 23 au 29 novembre 2019

Voyage réservé à 12 participants et 2 accompagnants BKPrix par personne en Junior Suite double (hors vols) : 7350 CHF

Art de Vivre in MauritiusNovember 23 – 29 2019

BK Organisation invites you to discover Mauritius’s most prestigious hotel, the Royal Palm Beachcomber Luxury, for an exclusive week. During your stay, you have the choice of two main activities: golf – 4 rounds on the recent Mont Choisy course – or treatments in the hotel’s spa. The highlights of the week will include a garden party at La Demeure Saint Antoine with transfers in vintage cars, a private sunset cruise on the hotel’s luxury yacht and a variety of social events.

Le temps d’une semaine, BK Organisation vous invite à décou-vrir le plus prestigieux hôtel de l’île Maurice, le Royal Palm Beachcomber Luxury. Deux activités principales vous seront proposées au choix lors de ce séjour : du golf – 4 green-fees sur le récent parcours de Mont Choisy – ou des soins au Spa de l’hôtel. Les highlights du programme seront : une garden party à La Demeure Saint Antoine que vous rejoindrez en voitures anciennes, une croisière privée au coucher du soleil à bord du luxueux yacht de l’hôtel et des soirées aussi festives que variées.

Art de Vivre à l’île Maurice Le Royal Palm Beachcomber Luxury

Page 27: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

GOLF SAVE THE DATE BK TRAVEL 27

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en Junior Suite double (hors vols) : 13 490 CHF

Du 16 au 27 janvier 2020

Golf on the finest courses in MalaysiaJanuary 16 – 27 2020

Separated into two regions by the South China Sea, Malaysia is surprising and fascinating in equal measure. To the west, it stretches from southern Thailand to Singapore Island. To the east, it extends to the tropical island of Borneo. The ultimate exotic paradise, Malaysia is teeming with white sandy beach-es lapped by crystal clear waters. In addition to its stunning natural surroundings, this south-east Asian country is con-stantly growing and is home to ultra-modern cities. Its capital, Kuala Lumpur, is one such example, renowned for the gigantic Petronas towers. BK Organisation invites you to enjoy 10 days of unique experiences in Malaysia. With rounds of golf on the finest greens in the country, unforgettable cultural discoveries and unexpected encounters, this unique trip promises to be an enchanting Asian break.

Scindée en deux régions distinctes délimitées par la mer de Chine méridionale, la Malaisie surprend autant qu’elle fas-cine. À l’ouest, elle s’étire du sud de la Thaïlande jusqu’à l’île de Singapour. À l’est, elle s’étend sur l’île tropicale de Bornéo. Paradis exotique par excellence, la Malaisie regorge de plages de sable blanc bordées d’eaux translucides. Outre sa nature exa-cerbée, ce pays d’Asie du Sud-Est ne cesse de se développer et recèle de villes à la pointe de la modernité. En témoigne sa ca-pitale, Kuala Lumpur, dont les gigantesques tours Petronas ont fait la renommée. Durant 10 jours, BK Organisation vous invite à vivre des expériences uniques en Malaisie. Entre parties de golf sur les plus beaux greens du pays, découvertes culturelles mémorables et rencontres inédites, ce voyage unique est la pro-messe d’une parenthèse enchanteresse en Asie.

Golf sur les plus beaux parcours de Malaisie

Page 28: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

28 BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

For the first time, BK Organisation is offering you the chance to discover Mexico, a mythical land of pre-Hispanic civili-sations, revolution and joyful, colourful festivals. Departing from Geneva, you will travel to Mexico City, the country’s bustling capital, where you’ll have a private tour of the Anthropology Museum. You’ll then take a hot-air balloon trip over the valley of Mexico City to discover the unmiss-able archaeological site of Teotihuacan before tasting the best handcrafted tequila in the world at Casa Dragones. Your journey will continue in the Mexican hinterland, among mythical cities and nature reserves, and finish with a memo-rable evening at Tulum on the Riviera Maya. There are plenty of surprises in store for you on this trip during which you’ll be staying in some of the most spectacular hotels.

Pour la première fois, BK Organisation vous invite à découvrir le Mexique, cette terre mythique qui évoque à la fois le monde préhispanique, la Révolution, les fêtes joyeuses et colorées. Au départ de Genève, vous rejoindrez Mexico, la capitale bouil-lonnante du pays, où vous visiterez le Musée d’Anthropologie privatisé pour l’occasion. Puis, vous plongerez dans la vallée de Mexico et découvrirez l’incontournable site archéologique de Teotihuacan lors d’un survol en montgolfière avant de dégus-ter la meilleure tequila artisanale du monde à la Casa Dragones. Votre voyage se poursuivra dans l’arrière-pays mexicain, entre cités mythiques et parcs naturels, et s’achèvera par une soirée mémorable à Tulum sur la Riviera Maya. Une multitude de sur-prises jalonneront ce voyage au cours duquel vous séjournerez dans des hôtels plus spectaculaires les uns que les autres.

Sur les traces des conquistadors au Mexique

In the footsteps of the conquistadors in MexicoFebruary 6 – 17 2020

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en chambre double : 22 850 CHF

Du 6 au 17 février 2020

Page 29: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

COURT SÉJOUR SAVE THE DATE BK TRAVEL 29

BK Organisation is giving to some lucky adventurers the chance to be part of the Venice Carnival’s most exclusive event, Il Ballo del Doge. This is a once-in-a-lifetime experience. For you, the agency have chosen the ultimate must-do so you can enjoy the evening in the best possible conditions. Your costume will be made using the finest materials, prepared and fitted in a studio that’s still true to venetian tradition. During your stay you will attend one of the representation at the famous Fenice. One excursion on the private islands of Burano and Murano will also be included in your programme. You shall stay at one of the luxurious hotel of Venice, ideally located for exploring the city on foot. A once-in-a-lifetime experience.

BK Organisation propose à quelques privilégiés de participer à la soirée la plus exclusive du Carnaval de Venise, Il Ballo del Doge. Pour vous, l’agence a sélectionné le must du must afin de savourer ce moment dans les meilleures conditions possible : votre costume sera fabriqué avec les matériaux les plus nobles, préparé et ajusté dans un atelier qui exerce encore selon la tra-dition vénitienne. Lors de ce séjour, vous assisterez également à l’une des représentations de la célèbre Fenice. Une excursion privée sur les îles de Burano et Murano sera également in-cluse dans votre programme. Vous logerez dans un fleuron de l’hôtellerie vénitienne, idéalement situé pour découvrir la ville à pied. Une expérience à vivre au moins une fois dans sa vie.

Le Carnaval de Venise

Du 20 au 23 février 2020

The Venice Carnival February 20 – 23 2020

Voyage réservé à 8 participants et 2 accompagnants BKPrix par personne en chambre double : environ 7800 CHF

Page 30: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

30 BK TRAVEL SAVE THE DATE GOLF

Voyage réservé à 20 participants et 2 accompagnants BKPrix par personne en chambre double Deluxe : 4250 CHF

For the next edition of its Relais & Châteaux golfing chal-lenge, BK Organisation will be taking off for Morocco and the legendary “Red City” of Marrakesh. For 5 days, you will be staying at the Fairmont Royal Palm Marrakesh. An iconic hotel which looks like a prince’s palace, it offers spec-tacular views of the Atlas mountains and easy access to the finest golf courses in the region, starting with the Royal Palm golf course designed by Cabell B. Robinson. Punctuated by unique culinary experiences and memorable festive occa-sions signed Relais et Châteaux, this golfing trip will lead you to discover the ancient imperial city and its most magnif-icent golf courses.

Pour la prochaine édition de son Challenge golfique Relais & Châteaux, BK Organisation s’envolera vers le Maroc et sa légendaire « ville rouge », Marrakech. Durant 5 jours, vous séjournerez au Fairmont Royal Palm Marrakech. Hôtel de légende aux allures de palais princier, il offre une vue spec-taculaire sur l’Atlas et un accès facile aux plus beaux golfs de la région, à commencer par celui du Royal Palm signé par Cabell B. Robinson. Ponctué d’expériences culinaires uniques et d’instants festifs mémorables signés Relais et Châteaux, ce voyage golfique vous mènera à la découverte de l’ancienne cité impériale et de ses plus beaux parcours.

6th Relais & Châteaux Challenge, The splendours of MarrakeshMarch 10 – 15 2020

Du 10 au 15 mars 2020

6e Challenge Relais & Châteaux Les splendeurs de Marrakech

Page 31: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 31

Terres inconnues entreNépal et Bhoutan

Du 27 avril au 10 mai 2020

For the second time, BK Organisation is bringing you a unforgettable trip to Nepal and Bhutan. The opportuni-ty for you to discover a variety of rare animals, incredible landscapes and sites where tranquillity will leave you spell-bound. During your stay, You will meet extraordinary people who will teach you about their local ancient rituals. You will fly over Mount Everest and reach the mythical Tiger’s Nest, before visiting the Punakha temple – it is the reflection of Bhutan’s rich heritage. During your fortnight-long adven-ture, you will stay at amazing hotels with ultimate comfort. A unique and magical experience.

Pour la seconde fois, BK Organisation vous propose un voyage inoubliable au Népal et au Bhoutan. L’occasion pour vous de découvrir une multitude d’animaux rares, de paysages ex-traordinaires et de sites idylliques qui vous séduiront par leur quiétude. Au cours de votre séjour, vous ferez connaissance avec des personnalités hors du commun qui vous enseigne-ront les rites ancestraux propres à leurs pays. Vous survolerez l’Everest et rejoindrez le mythique Tiger’s Nest, avant de visiter le temple de Punakha – il est le reflet stupéfiant de la richesse patrimoniale du Bhoutan. Durant ce périple qui du-rera 14 jours, vous séjournerez dans des hôtels plus étonnants les uns que les autres, le tout dans des conditions de confort remarquables. Une expérience aussi unique que féerique !

Unchartered Territory Between Nepal and BhutanApril 27 – May 10 2020

Voyage réservé à 11 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en chambre double : 24 950 CHF

Page 32: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

32 BK TRAVEL SAVE THE DATE NATURE

Voyage réservé à 8 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en chambre double : 17 490 CHF

As if it were a first morning on Earth, Namibia unfolds across the South-West of Africa, in an arid, virtually-unpopulated re-gion. Its landscapes, a weaveworld of lunar and semi-desert plains, form a somewhat hostile environment. Yet, the coun-try dazzles with unexplored regions and outstanding nature. Spectacular waterfalls to the North, gigantic canyons to the South, colossal dunes in the centre and vibrant coastlines to the East… Namibia’s rich treasures overflow and host a myr-iad of animal species. Perfect for safari lovers, it has a host of surprises in store for those who wish to view its never-end-ing expanses and its ever-so strange sand-cast formations. To discover “the African Germany”, BK Organisation invites you to fly over Namibia onboard your private plane piloted by a seasoned pilot.

Comme au premier matin du monde, la Namibie s’étend au Sud- Ouest de l’Afrique, dans une région aride et vide de population, ou presque. Alternant plaines lunaires et semi-désertiques, ses paysages forment un environnement hostile. Pourtant, le pays brille par ses régions inexplorées et sa nature exceptionnelle. Des chutes spectaculaires au Nord, des canyons gigantesques au Sud, des dunes colossales au centre et des côtes animées à l’Est… telles sont les richesses de la Namibie où subsistent de nombreuses espèces animales. Idéale pour les adeptes de safa-ris, elle réserve de multiples surprises à ceux venus observer ses immenses étendues et ses étranges formes sablonneuses. Pour découvrir « l’outre-Rhin africain », BK Organisation vous invite à survoler la Namibie à bord de votre avion privé piloté par un pilote chevronné.

A Bird’s-eye View of Namibia May 21 – June 1 2020

Du 21 mai au 1er juin 2020

La Namibie à vol d’oiseau

Page 33: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 33

Pérou : voyage en terre Inca

Du 4 au 15 juin 2020

Surrounded by legends of mythical treasures, Peru is fabled for its gold and jewels. Inseparable from Inca culture, this Latin American country is a place of many wonders, each one more fascinating than the one before it. From Lima, its capital, to Cusco, the ancient fief of the Inca Empire, through Aguas Calientes and Arequipa, Peru forms an amazing cultural and geographical mosaic. To see its many faces, BK Organisation invites you on an exclusive trip full of unu-sual encounters, varied discoveries and unique experiences. Staying in the country’s finest hotels and travelling by some surprising forms of transport, this Andes saga is a unique opportunity to step back in time. Set off to conquer Peru, the land of all riches.

Bercé par les légendes de trésors, le Pérou est mythique pour son or et ses pierres. Indissociable de la culture inca, ce pays d’Amérique latine recèle de merveilles, les unes plus fascinantes que les autres. De Lima, sa capitale, à Cuzco, l’an-cien fief de l’Empire inca, en passant par Aguascalientes et Arequipa, le Pérou forme une mosaïque culturelle et géogra-phique stupéfiante. Pour en percevoir les multiples facettes, BK Organisation vous invite à vivre un voyage exclusif fait de rencontres insolites, de découvertes variées et d’expériences inédites. Avec pour lieux de villégiature les plus beaux hôtels du pays et des moyens de transports étonnants, cette épopée andine est l’occasion unique de remonter le temps. Partez à la conquête du Pérou, pays de toutes les richesses.

Peru: Trip in Inca LandsJune 4 – 15 2020

Voyage réservé à 11 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en chambre double : 14 390 CHF

Page 34: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

34 BK TRAVEL SAVE THE DATE NATURE

Voyage réservé à 7 participants et 1 accompagnant BKPrix par personne en chambre double : 18 350 CHF

Next year, BK Organisation will accompany a ‘happy few’ to Rwanda, this small East African country, which has recently rather rapidly become a select tourist destination. Setting out from the capital Kigali, you will head off to explore the African jungle. You will be totally immersed in unspoilt nature and will be able to enjoy amazing encounters with Colubus monkeys and Chimpanzees. Guided by a professional, you will then head to the Volcanoes National Park. This site, is a realm apart, a pre-served Noah’s Ark which is a wishlist must-do at least once in a lifetime. Because it is here, in these 16,000 hectares, that the last mountain gorillas of the world live, and can be observed in their natural habitat; an unforgettable expedition to the very heart of the forest will offer you the chance to approach them very closely. Discoveries, emotions and incredible thrills guaranteed!

L’an prochain, BK Organisation accompagnera quelques privilé-giés au Rwanda, ce petit pays d’Afrique de l’Est devenu en très peu de temps une destination touristique de choix. Au départ de Kigali, la capitale, vous partirez à la conquête de la jungle afri-caine. Vous vous immergerez dans une nature intacte et ferez de surprenantes rencontres avec les singes Colobus et les Chimpanzés. Guidés par un professionnel, vous rejoindrez en-suite le célèbre Parc national des Volcans. Le site est un royaume à part, une arche de Noé préservée que l’on se doit de visiter au moins une fois dans sa vie. Car c’est ici, sur 16 000 hectares, que vivent les derniers gorilles des montagnes du monde, obser-vables dans leur habitat naturel ; une expédition mémorable au cœur de la forêt vous permettra de les approcher de très près. Découvertes, émotions et sensations fortes garanties !

Discovering the Mountain Gorillas in Rwanda June 30 – July 7 2020

Du 30 juin au 7 juillet 2020

Rencontre avec les gorilles des montagnes au Rwanda

Page 35: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Retrouvez le programme détaillé de ce voyage sur :www.bkorganisation.com

CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL 35

Voyage réservé à 12 participants et 1 accompagnant BKPrix sur demande

With over 4,000 years of history, China boasts an excep-tionally rich culture and a unique heritage spread across nearly 10 million square kilometres. From Beijing, where the Forbidden City stands proud, to Xi’an, with its army of terra-cotta soldiers, through the Dalai Lama’s imposing palace in Tibet, the Middle Empire is an impressive and radiant place. Mystical and spiritual, China also has fascinating megaci-ties like Shanghai, where modernity dominates tradition. Designed down to the last detail to offer you a comprehensive view of China’s many faces, this brand new trip will take you to discover the country’s many ethnic groups and discover their riches: architectural, artistic, religious and culinary treasures in particular.

Avec plus de 4000 ans d’histoire, la Chine est riche d’une culture sans pareille et d’un patrimoine unique éparpillé sur près de 10 millions de kilomètres carrés. De Beijing, où trône la Cité interdite, à Xi’an, où s’élève l’armée de soldats en terre cuite, en passant par l’imposant palais du Dalaï Lama au Tibet, l’Empire du Milieu impressionne et rayonne. Mystique et spirituelle, la Chine compte aussi des mégapoles fasci-nantes comme Shanghai où la modernité domine la tradition. Pensé dans les moindres détails pour vous offrir un aperçu quasi exhaustif de la Chine plurielle, ce voyage inédit vous mènera à la rencontre de multiples ethnies et à la découverte de leurs richesses : des trésors architecturaux, artistiques, reli-gieux et culinaires notamment.

Imperial, Spiritual and Modern ChinaOctober 13 – 29 2020

Du 13 au 29 octobre 2020

La Chine impériale, spirituelle et moderne

Page 36: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

36 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

La Namibie à vol d’oiseau

Du 23 mai au 3 juin 2019

Pour admirer l’immensité de la Namibie, ses dunes oranges et ses étranges formes sablonneuses, 10 clients de BK Organisation ont pris part à un voyage mémorable. À bord d’un avion privé, ils ont sillonné le pays et fait halte dans de somptueux lodges ; ils ont rencontré la tribu des Himbas et se sont aventurés dans le Namib en 4x4. Accompagné de Bruno Kempf, le groupe a aussi survolé la Skeleton Coast connue pour ses épaves de navires et pris le large à bord d’un bateau privé pour approcher les otaries et les baleines. De ce séjour inoubliable dans « l’Outre-Rhin africain », tous sont rentrés émer-veillés avec des souvenirs plein la tête…

Page 37: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 37

Page 38: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Yann Arthus-Bertrand fête 40 ans de photographie chez Bel-Air Fine Art

Le mardi 4 juin 2019Galerie Bel-Air Fine Art, Genève

Cet été, la galerie Bel-Air Fine Art de Genève a of-fert une superbe rétrospective du travail engagé du célèbre photographe français Yann Arthus-Bertrand. Accueillis par l’artiste en personne, une poignée de privilégiés a eu l’honneur de découvrir quelques-unes des œuvres les plus emblématiques de sa carrière, à commencer par des clichés de ses séries Lions et La Terre Vue du Ciel. Foncièrement impliqué dans la préservation de l’environnement, le photographe a profité de l’événement pour rappeler aux invités l’urgence d’agir pour la planète.

Page 39: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Compétition de golf Motor Village

Le dimanche 23 juin 2019Golf & Country Club de Bossey

Cette année encore, plus de 100 membres du golf de Bossey ont pris part à la Compétition sponsorisée par Motor Village Genève sur ce joli parcours vallonné. Bruno Kempf, représentant BK Organisation, s’était quant à lui posté sur l’un des Par 3 du golf pour récompenser le premier Trou en Un. À la fin de cette journée ensoleillée, Yohann Bédier, Directeur de Motor Village Genève félicita chaleureusement les golfeurs émérites lors d’une remise des prix conviviale, généreusement dotée pour l’occasion par sa concession.

Page 40: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

40 BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

Croisière Golf et Détente en Méditerranée sur Le Ponant

Du 11 au 18 Juillet 2019Nice, Calvi, Bonifacio, Porto Cervo, Maora Beach, Viareggio, Portofino, Nice

Deux ans après notre précédente croisière sur le Ponant, cette nouvelle édition a tenu toutes ses pro-messes. Un soleil radieux, des escales mythiques combinées à des parcours de golf à la renommée in-ternationale, un équipage aux petits soins… tous les ingrédients étaient réunis pour que nos 55 passagers passent une merveilleuse semaine à bord de ce voilier majestueux. Même la tempête croisée entre la Corse et l’Italie n’a pas réussi à altérer la bonne humeur de nos croisiéristes et la réussite de cette se-maine méditerranéenne.

Page 41: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL 41

Page 42: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Hôtels d’exception sur plages de rêve : notre duo gagnantExceptional Hotels on Spectacular Beaches: our Winning Duo

Exit l’été. Vive la rentrée ! Enfin presque… La fin des beaux jours et l’apparition des vêtements chauds dans les vitrines annoncent le retour de la grisaille et du froid. Dans ces conditions, comment s’étonner que notre humeur ne soit pas au beau fixe en septembre ? Alors pour rendre notre rentrée moins triste, on en profite pour réserver dès maintenant nos voyages pour l’hiver. En mal d’ins-piration ? Nous avons déniché pour vous, à l’autre bout de la planète, deux des plus beaux hôtels de plage à travers le monde. De quoi vous redonner le sourire !

Exit summer. Fall is just around the corner! Well almost... The last of the nice weather and the appearance of warm clothing in shop windows herald the return of gloomy, cold days. So it’s hardly surprising that we’re not in the best of moods in September, is it? However, to make autumn a little less depressing, we can take advantage of it to book our winter trips now. Need some inspiration? We’ve travelled halfway around the world to bring you two of the most beautiful beach hotels on the planet. They’ll certainly bring the smile back to your face!

Page 43: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers
Page 44: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

44 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Royal Palm Beachcomber LuxuryLa quintessence du luxe mauricien

The quintessence of Mauritian luxury

Le Royal Palm Beachcomber Luxury fait partie de ces hôtels mythiques dont l’adresse demeure un secret bien gardé entre habitués appréciant à la fois le raffinement et l’authenticité. Fleuron de l’hôtellerie mauricienne depuis plus de 30 ans, ce palace à dimension humaine est le repaire d’une clientèle discrète à la recherche d’excellence.

The Royal Palm Beachcomber Luxury is one of these mythical hotels whose address remains a closely-guarded secret among regulars who delight in its refinement and authenticity. Showpiece of the Mauritian hospitality sector for over 30 years now, this human-focused palace is a hideaway for a discrete clientele questing excellence.

Page 45: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Niché au nord de l’île Maurice – sur la côte la plus ensoleillée –, à proximité de la petite station balnéaire animée de Grand Baie et du golf 18 trous de Mont Choisy, le Royal Palm Beachcomber Luxury fait face à un sublime lagon turquoise protégé des vents et bordé d’une magnifique plage de sable blanc poudré.

L’établissement, membre de « The Leading Hotels of the World » est un havre de paix où se perpétue l’Art de Vivre mauricien. Ici, on emploie le mot artisan pour désigner ses employés. Un terme élégant qui rend hommage à ces quelques 350 femmes et hommes qui veillent avec dévouement et bien-veillance sur les résidents, dont plus de la moitié sont des habitués. Sous l’apparente simplicité de l’accueil règne la so-phistication d’un service d’une absolue discrétion, mais d’une attention de chaque instant. Le personnel connaît tous les clients par leur nom. À chacun de leurs séjours, leurs habi-tudes et préférences sont soigneusement consignées afin que leurs moindres souhaits soient anticipés… Le luxe ultime !

Gregory Coquet, Directeur Général du Palace, aime parler du Royal Palm Beachcomber Luxury comme d’une grande mai-son qui séduit à la fois par son atmosphère glamour et son style raffiné.

Un hébergement prestigieuxL’hôtel compte 69 Suites d’une superficie allant de 60 à 385 m² – selon la catégorie – conjuguant harmonieusement luxe et modernité. Leur décoration intérieure combine des tonalités de beige et mordoré éclairées de bleu turquoise et rouge co-rail, de parmes délicats et de verts tropicaux. Conçues pour exalter le charme naturel de l’architecture locale et l’élégance intemporelle des lieux, qu’elles soient en rez-de-jardin ou à l’étage, toutes les suites s’ouvrent sur des pelouses manucu-rées parsemées de fleurs exotiques et sur la plage au décor de carte postale.

Nestled at the north of Mauritius – on the sunniest coast –, not far from the small vibrant seaside resort Grand Baie and Mont Choisy 18-hole golf course, Royal Palm Beachcomber Luxury sits majestically facing a turquoise lagoon protect-ed from winds and fringed by a magnificent white-powdered sandy beach.

The establishment, member of “The Leading Hotels of the World” is a haven of peace where Mauritian Art de Vivre reigns supremely. Here, the term artisan is used to refer to staff. An elegant choice of word which pays tribute to these 350 women and men who devotedly, caringly watch over the residents, of which over half are regulars. Behind the ap-parent simplicity of the hospitality, the sophistication of an absolutely-discreet, yet deeply-committed, constantly-atten-tive service is diffused throughout. The staff knows all their guests by their name. Each time they sojourn here, their habits and preferences are carefully recorded so that their slightest desire can be anticipated… Ultimate luxury!

Gregory Coquet, General Manager of the Palace, talks about Royal Palm Beachcomber Luxury as a Maison which charms through its glamorous atmosphere and refined style.

Prestigious accommodationThe hotel counts 69 Suites offering between 60 and 350 m² space – depending on the category – harmoniously embrac-ing luxury and modernity. The interior decoration combine tones of beige and bronze highlighted by turquoise blue and coral red, delicate Parma pinks and tropical greens. All of these Suites, whether on garden-level or on the upper floor, imagined to exalt the natural charm of local architecture and the location’s timeless elegance, all the suites open out onto manicured lawns sprinkled with exotic flowers and a picture-postcard beach.

Page 46: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

46 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Une table pour épicuriens Le charme d’une destination réside aussi dans la finesse de sa cuisine. Le chef français Michel de Matteis, Meilleur Ouvrier de France règne sur les cuisines du Palace depuis plus de 15 ans. Au vu de son parcours impressionnant, son nom est à lui seul une garantie d’excellence. Épaulé par une brigade ex-périmentée, il décline son savoir-faire unique dans les trois restaurants de l’hôtel. Véritable artiste en cuisine, il propose à ses convives diverses expériences gustatives, alliances subtiles de saveurs mauriciennes et d’ailleurs. La Goélette, avec sa vue imprenable sur la baie est sans conteste le restaurant signature de l’hôtel. La « bouillabaisse aux poissons et crustacés de l’île Maurice » ou « les copeaux de Marlin fumé maison et sa salade de cœur de palmiste » figurent parmi nos plats préférés ! Si vous appréciez la gastronomie italienne, rendez-vous à La Brezza, la charmante petite trattoria du Royal Palm Beachcomber Luxury aménagée en terrasse à quelques mètres des vagues. Vous vous y régalerez de délicieuses pâtes et autres spécialités. À l’heure du déjeuner, c’est au Bar Plage, sous l’imposant bada-mier dont les larges feuilles protègent du soleil que les résidents aiment se retrouver dans une ambiance chic décontractée pour savourer une cuisine légère aux saveurs créoles ou océanes.

Le temple du sport et du bien-êtreLes amateurs de sports ne trouveront aucun répit au Royal Palm Beachcomber Luxury ! Ils seront comblés par l’éventail d’acti-vités à leur disposition. Les adeptes de natation auront un choix cornélien à faire ! Pratiquer leur activité préférée dans l’eau cristalline du lagon ou dans les magnifiques bassins de nage en ardoise en bordure de plage… Pour ceux qui préféreraient s’ini-tier au ski nautique, à la planche à voile ou au stand-up Paddle entre autres, rien de plus simple… Les moniteurs expérimentés de la case nautique accompagneront leurs premiers pas.

Epicureans’ paradise A destination’s charm is also to be found in the finesse of its cui-sine. The French chef, Michel de Matteis, Meilleur Ouvrier de France has been presiding over the Palace kitchens for more than 15 years. Given his impressive track record, his name alone is a guarantee of excellence. Assisted by a highly-experienced brigade, he infuses his one-of-a-kind talent throughout the ho-tel’s three restaurants. A genuine gastronomic artist, he invites his guests to delight in a myriad of culinary experiences, sub-tle affinities of flavours from Mauritius and around the globe. La Goélette, with its breathtaking vista over the bay is, unques-tionably, the hotel’s signature restaurant. The “Mauritian fish and shellfish bouillabaisse” and the “homemade smoked marlin with its palm-heart salad” take pride among our favourite dish-es! If you adore Italian gastronomy, then head for La Brezza, Royal Palm’s delightful little trattoria set out as a terrace a few metres from the ocean. You’ll relish in its delicious pasta and other specialities. At lunchtime, the Bar Plage, set under an impressive terminalia catappa, aka beach almond tree, whose large leaves provide a sunshade, is the meeting place for guests who love the beach bar’s stylishly-relaxed atmosphere and light Creole and ocean-themed cuisine.

Temple for sport and wellnessSports enthusiasts will find no respite at Royal Palm Beachcomber Luxury! They will be overwhelmed by the se-lection of activities available. Those who love swimming will be faced with a Cornelian choice! Enjoy their favourite ac-tivity in the lagoon’s crystal-clear water or in the amazing slate-designed swimming pools edging the beach… For those who prefer to try their hand at water-skiing, at windsurfing or stand-up paddle amongst others, nothing could be easier… Experienced instructors from the Boat House will be delighted to take them through their first steps.

Page 47: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

HÔTELS D’EXCEPTION BK TRAVEL 47

En fin de journée, pendant que les uns craqueront pour l’un des cocktails signature au magnifique bar de l’hôtel surplom-bant la baie, d’autres préféreront naviguer sur le Royal Princess – l’élégant yacht de l’hôtel – afin d’admirer le soleil couchant. Les sportifs – enfin sortis de l’eau – se rendront quant à eux au Centre de Sports pour une séance de fitness, cardio, Pilates ou Kinesis avec ou sans coach. On ne se refait pas !

Qu’on se rassure, les aficionados de bien-être n’ont pas été ou-bliés par les concepteurs de la Maison. Un Spa, membre des somptueux « Leading Spas of the World » comprenant 18 ca-bines de soins a élu domicile dans les jardins tropicaux du Royal Palm Beachcomber Luxury. Ici, chaque détail semble avoir son importance, de la lumière tamisée au parfum subtil diffusé en passant par le choix de l’ambiance sonore. Les ca-bines s’ouvrent sur un espace de détente superbement aménagé qui mêle harmonieusement pierre, ardoise et bois. Touches de fraîcheur dans cette paisible oasis, de petits bassins se déversent en cascades dans la piscine de relaxation offrant à nos oreilles un doux clapotis. La carte des traitements révèle une alchimie parfaite entre rituels ancestraux et méthodes modernes. Dès le 1er octobre, la jeune mais très talentueuse marque française CODAGE proposera – pour notre plus grand plaisir – ses proto-coles exclusifs de soins visage et corps.

La Nature en héritageGâté par la Nature, le Royal Palm n’oublie pas d’en prendre soin. Le groupe Beachcomber Resorts & Hotels – auquel l’établissement appartient – s’est engagé de longue date dans un programme de développement durable afin de préserver la nature et la beauté de l’île. À travers une charte environne-mentale et sociétale comprenant 52 engagements, le groupe entend bien consolider sa démarche écologique.

Dans un cadre idyllique frisant la perfection, le Royal Palm Beachcomber Luxury met tout en œuvre pour garantir à ses hôtes un séjour magique. Son service d’exception alliant savoir-faire et discrétion l’inscrit plus que jamais dans la lignée des joyaux hôteliers où il fait bon séjourner.

Royal Palm Beachcomber Luxurybeachcomber-hotels.com

At the end of the day, whilst sipping one of the irresistible sig-nature cocktails at the hotel’s magnificent bar overlooking the bay, others may choose to cruise on the Royal Princess – the hotel’s elegant yacht – and admire the sunset. The sporty guests – at last back on dry land – will head over to the Sports Centre for a fitness, cardio, Pilates or Kinesis session with or without a coach. You can’t change a person’s nature!

But rest assured, wellness aficionados haven’t been forgot-ten by the palace designers. A Spa, member of the sumptuous “Leading Spas of the World”, comprising 18 treatment cab-ins is part of the Royal Palm Beachcomber Luxury tropical gardens. Here, every detail seems to be important, from the subdued lighting to the delicate fragrance diffused and the choice of ambient melodies. The parlours open onto a won-derfully-styled relaxation space which harmoniously blends stone, slate and wood. Small pools, dotted here and there, add touches of freshness to this peaceful oasis, as they cascade into the relaxation pool inviting our ears to delight in gentle lapping. The treatment and care list reveals the perfect alche-my expressed by ancestral rituals and modern-day methods. From October 1st, the young but talented brand CODAGE will propose – for our greatest delight – their exclusive face and body protocols.

Nature as inheritanceThe Royal Palm, pampered by nature, excels at taking care of it. The Beachcomber Resorts & Hotels group – to which the establishment belongs – has been committed for ever so long to a sustainable development programme focusing on preserving the island’s nature and beauty. Through an envi-ronmental and societal charter comprising 52 pledges, the group intends to boost its eco-friendly-responsible approach.

In this idyllic scenescape, bordering on perfection, the Royal Palm Beachcomber Luxury endeavours to ensure its guests enjoy a magical stay. Its exceptional service embracing savoir-faire and discretion make it more than ever one of the hospitality jewels where it is incredible to take time out.

Ici, chaque détail semble avoir son importance, de la lumière tamisée au parfum subtil diffusé

Here, every detail seems to be important, from the subdued lighting to the delicate fragrance diffused

Page 48: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

48 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

The Datai LangkawiUne pépite au cœur

de la jungle malaisienneA jewel at the heart of the Malaysian jungle

C’est au cœur de la jungle tropicale malaisienne que se niche The Datai. Situé au nord-ouest de l’île de Langkawi au beau milieu de la forêt tropicale éponyme, vieille de 10 millions d’années, ce petit bijou bénéficie d’un environnement d’exception. Subtilement perché 40 mètres au-dessus du niveau de la mer et éloigné du rivage de 300 mètres, cet hôtel unique en son genre surplombe une baie paradisiaque à l’eau couleur émeraude. Avec une vue sur l’île de Tarutao, la mer d’Andaman et la végétation luxuriante, ses hôtes profitent d’un panorama à couper le souffle.

Nestled deep in the heart of Malaysia’s tropical jungle lies The Datai. In the north west corner of Langkawi Island, amidst the 10-million-year-old tropical forest, this little gem enjoys a remarkable setting. Subtly perched 40 metres above sea level and 300 metres from the shore, this truly unique hotel overlooks a heavenly bay boasting emerald green water. With views of Turutao Island, the Andaman Sea and lush vegetation, guests are treated to a breath-taking panorama.

Page 49: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Une rénovation en harmonie avec la natureLors de son ouverture en 1993, ce projet – de villas blotties dans la jungle – fut qualifié d’étrange par des observateurs ha-bitués à la mode des hôtels pieds dans l’eau. À l’époque, les concepteurs du Datai, parient eux, sur une expérience nature grâce à un environnement exceptionnel.

Pionnier du luxe à l’état brut, le Resort s’est récemment offert une rénovation, 25 ans après son ouverture. Des trésors d’in-géniosité ont été nécessaires pour réussir à préserver l’ADN original de cet établissement hors-norme tout en lui apportant une touche contemporaine. Pour mener à bien ce lifting, on a logiquement fait appel à l’un des hommes qui l’avait conçu un quart de siècle auparavant, l’architecte designer français Didier Lefort. Pour ce passionné, il était temps de réaffirmer le luxe inégalé du domaine tout en promouvant l’hospitalité malaisienne à travers le monde. Il fallait donner à l’ensemble un ton contemporain tout en préservant son héritage afin que ses aficionados retrouvent leurs repères malgré la modernisa-tion de ses infrastructures.

Il aura fallu pas moins de douze mois pour que ce sanctuaire rouvre ses portes et dévoile ses nouveautés. Des espaces ont été ajoutés, de nouvelles couleurs et lumières sont venues magnifier la palette d’hébergements conférant ainsi à l’en-semble une atmosphère chaleureuse et résolument actuelle. La jungle est partout, et tout a été pensé pour la mettre en valeur. L’utilisation du bois et de la pierre révèle la beauté de l’immensité verdoyante qui l’entoure. Ici la notion de luxe tient en deux mots : simplicité et sobriété.

The Datai Langkawi nouvelle génération s’inscrit dans une démarche de durabilité. Un nouveau chapitre pour cette re-traite qui allie excellence, technologie et écologie. Le Resort ayant la chance de se trouver sur l’une des plus belles plages du monde, entend bien préserver la beauté de sa baie tout en continuant d’offrir une expérience unique à ses clients.

Renovation work in harmony with natureWhen it first opened in 1993, this project – villas nestled in the jungle – was considered strange by observers ac-customed to water’s edge hotels. At the time, The Datai’s designers took a gamble on a natural experience provided by exceptional surroundings.

A trailblazer in unspoiled luxury, the resort has recently been renovated, some 25 years after it first opened. It took amaz-ing ingenuity to retain the original DNA of this remarkable establishment, whilst also adding a modern twist. To carry out this facelift, the resort obviously called on the services of one of the men who designed it a quarter of a century before – the French architect and designer Didier Lefort. He, a genuine enthusiast, felt the time had come to reaffirm the unparalleled luxury of the estate and promote Malaysian hospitality across the globe. This involved giving the complex a contemporary feel whilst preserving its heritage, so regulars would still feel at home despite the modernised facilities.

It has taken less than twelve months for this sanctuary to reo-pen and unveil its new features. Spaces have been added and new colours and lighting now enhance the accommodation facilities, imbuing everything with a warm, friendly and con-temporary atmosphere. The jungle is omnipresent, and every care has been taken to showcase it. The wood and stone used reflects the beauty of the vast, lush wilderness which sur-rounds the complex. Here, the notion of luxury is summed up in two words: simplicity and sobriety.

The new-generation Datai Langkawi is part of a sustaina-bility strategy. A new chapter for this retreat which blends excellence, technology and ecology. Boasting a location on one of the most beautiful beaches in the world, the resort is committed to protecting the beauty of its bay whilst continu-ing to offer its customers a once-in-a-lifetime experience.

Page 50: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

50 BK TRAVEL HÔTELS D’EXCEPTION

Des infrastructures et des services très haut de gammeFace à l’océan ou plongées au cœur de la jungle, avec ou sans piscine privée, les 121 chambres, Suites et Villas du Datai sont toutes différentes. Selon leur situation et leur configura-tion, elles se nomment judicieusement Canopy, Rainforest ou Beach. Leur confort incomparable permet de profiter pleine-ment de la nature environnante.

Côté gastronomie, le chef Stephen Jones ravira les gourmets grâce aux saveurs exotiques et spécialités culinaires propo-sées dans les restaurants du complexe. Vous découvrirez la cuisine locale au Gulai House ou vous vous régalerez de plats Thaï au Pavilion, restaurant perché à 30 mètres de hauteur. Envie de simplicité ? dégustez – face au coucher du soleil – grillades et fruits de mer au Beach Club ou retrouvez les saveurs françaises au Dining Room, dans une ambiance romantique en bord de piscine.

Au cœur du domaine, la toute nouvelle piscine du Datai dévoile un merveilleux spectacle alliant beauté marine et harmonie végétale. L’expérience se prolonge au Spa dont la philosophie pourrait se résumer en une phrase : la beauté par la santé. En pleine verdure, des massages inspirés des traditions ances-trales et des bienfaits des plantes médicinales sont prodigués dans cinq pavillons à la décoration exotique. Les sons de la vie sauvage, le murmure du ruisseau, les senteurs de la nature ou les parfums aromatiques, ici tout concourt à stimuler vos sens. N’oubliez pas de faire chouchouter vos mains et vos pieds grâce à l’approche originale et naturelle conçue par le célèbre Bastien Gonzalez qui collabore avec le Resort.

Les adeptes de golf seront captivés par le Golf Els Club Teluk Datai situé à seulement quelques minutes. Conçu par l’émérite joueur Ernie Els, ce parcours 18 trous propose une expérience golfique à la fois luxueuse et écologique. Enfin, grâce au centre de fitness habilement installé sur la plage, les fans de muscu et cardio pourront poursuivre leur programme tout en admirant la mer.

High-end infrastructure and servicesFacing the ocean or deep in the jungle, with or without a pri-vate pool, The Datai’s 121 rooms, suites and villas are all different. They are named appropriately – Canopy, Rainforest or beach – to reflect their situation and layout. Offering un-beatable comfort, they enable guests to take full advantage of the natural environment.

And when it comes to dining, the chef Stephen Jones will de-light lovers of fine food with the exotic flavours and culinary specialities served up in the complex’s restaurants. You can experience local gastronomy at The Gulai House or treat yourself to some Thai cuisine at The Pavilion, a restaurant atop 30-metre stilts. Looking for something simple? Looking out on the setting sun, try some barbecued food at The Beach Club or something French in the romantic atmosphere of The Dining Room with its poolside location.

At the heart of the estate, you’ll find The Datai’s brand new swimming pool. Fusing the beauty of the ocean with har-monious greenery, it is a wonderful sight. The experience continues at the Spa, where the philosophy could be summed up in one sentence: beauty through health. In a lush green setting, massages inspired by age-old traditions and the benefits of medicinal plants are delivered in five exotical-ly decorated pavilions. The sounds of wildlife, the murmur of the stream, the scents of nature or aromatic fragrances… Everything you need to stimulate your senses. Don’t forget to treat your hands and feet to some pampering with the origi-nal and natural approach created by the famous podiatrist and pedicurist Bastien Gonzalez, who works with the resort.

Golfers will love The Els Club Teluk Datai which is just minutes away. Designed by the famous golfer Ernie Els, this 18-hole course offers a luxury and eco-friendly golfing experience. Finally, the fitness centre, which is cleverly built on the beach, allows weight and cardio training enthusiasts to follow their programme and admire the sea view.

Page 51: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

The Datai ou le symbole du luxe durableSon domaine – 750 hectares de végétation luxuriante – per-met aux amoureux de la nature de découvrir pleinement la vie sauvage de Langkawi. Au sein de son Nature Centre, les enjeux de conservation de la jungle et du monde marin sont expliqués aux résidents lors de randonnées et activités à la fois instructives et ludiques. Le naturaliste résident – qui parcourt ces terres depuis 25 ans – partage avec humilité et plaisir ses connaissances infinies de la faune et de la flore locales. Animaux, insectes, végétation singulière… La forêt regorge de spécimens qui font régulière-ment l’objet d’études scientifiques. En 2007, l’archipel de Langkawi a d’ailleurs été labellisé « Géoparc Mondial » par L’UNESCO. Et parce qu’on observe mieux la nature en la regardant d’en haut, The Datai vient même de construire un pont suspendu – le Datai Observatory – à 18 mètres du sol !

Par son action, le Nature Centre entend sensibiliser les gé-nérations futures à la fragilité de notre éco-système et ainsi pouvoir le protéger. Immergé dans un parc verdoyant et conscient de l’importance des gestes écologiques sur l’envi-ronnement – The Datai prône la « green » attitude. Utiliser moins d’énergie, moins d’eau, réduire l’utilisation du plas-tique, produire des fruits et légumes bio pour les restaurants de l’établissement, voici quelques-uns des engagements du Resort pour préserver le milieu fragile dans lequel il est installé. D’ici la fin de l’année, il deviendra ainsi un hôtel en-tièrement éco-responsable.

Vous l’aurez compris, The Datai excelle dans tous les do-maines. Y séjourner est la promesse d’une expérience inoubliable, un privilège pour les robinsons en herbe en quête d’un luxe authentique et durable.

The Datai or the symbol of sustainable luxuryIts estate – 750 hectares of lush vegetation – is the per-fect place for nature lovers to learn all about the wildlife of Langkawi. In it’s Nature Centre, the challenges of protect-ing the jungle and the marine world are explained to guests during informative and entertaining walks and activities. The resident naturalist – who has walked these lands for 25 years – humbly and happily shares his endless knowledge of the local flora and fauna. Animals, insects, unique vegetation… The for-est abounds with specimens which form the basis of scientific

studies. What’s more, in 2007, the Langkawi archipelago was award-ed the UNESCO “Global Geopark” label. And because it’s better to ob-serve nature from above, The Datai has just built a suspension bridge – The Datai Observatory – 18 metres above the ground!

Through its actions, The Nature Centre aims to teach future gener-

ations about the fragility of our ecosystem and thereby ensure that it is protected. Set in lush grounds and fully aware of the importance of ecological gestures to protect the environment – The Datai promotes a green attitude. Using less energy, less water, reducing our use of plastics, producing organic fruit and vegetables for the establishment’s restaurants – these are just a few of the commitments the resort has made to preserve the fragile environment in which it sits. So, by the end of the year, it will be a fully eco-responsible hotel.

As you can see, The Datai excels in every area. A stay here offers the guarantee of an unforgettable experience, some-thing really special for budding Robinson Crusoes looking for genuine and sustainable luxury.

The Datai Langkawi thedatai.com

« Vivre en harmonie avec la nature » c’est LA philosophie du Datai.

«Living in harmony with nature», that’s the Datai philosophy.

Page 52: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

pub-bk-mag-format.indd 1 21.08.19 12:45

Page 53: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK WORLDAesthetics Clinic – Saga OMEGA – Mercedes-Benz –

CIO – Fondation Sanfilippo

Page 54: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

54 BK WORLD AESTHETICS CLINIC

What’s new chez AESTHETICS CLINIC ?

What’s new at AESTHETICS CLINIC?

MicroneedlingThis is THE technique for improving the appearance of your skin and combating the effects of ageing, and is currently all the rage. As you sit comfortably in a relaxing armchair, the practitioner gently pierces your epidermis and dermis with a Dermapen® – a small pen-like device with micro-needles. Its micro-perforations activate the healing process and col-lagen production. They break down old tissue and stimulate the restructuring and resistance of your skin. The results are visible from the first session: your skin texture is significantly smoother and imperfections, scars and wrinkles are reduced. It is effective in combating stretch marks. The Dermapen® treats sensitive areas on the face as well as large areas such as the arms, the stomach or the thighs. Microneedling can also be done in conjunction with PRP (platelet-rich plasma) or Skinbooster (injection of vitamins) treatments.

AESTHETICS CLINIC spécialisée en chirurgie & médecine esthétique propose à sa patientèle des programmes sur-mesure dans le but d’améliorer leur bien-être. En cette rentrée, la cli-nique nous confie ses derniers secrets « High-Tech » pour être au top !

Aesthetics Clinic specialises in cosmetic medicine & sur-gery and offers its patients tailor-made programmes for improving their well-being. This autumn, the clinic tells us about its latest high-tech secrets for looking your best!

Le MicroneedlingC’est LA technique en vogue pour améliorer l’aspect de votre peau et lutter contre les effets du vieillissement. Confortablement installé dans un fauteuil relaxant, le praticien perce doucement l’épiderme et le derme grâce au Dermapen®

– un stylet à micro-aiguilles. Ses microperforations activent le processus de cicatrisation et la production de collagène. Elles brisent l’ancien collagène en favorisant la restructuration et la résistance de votre peau. Les résultats sont visibles dès la première séance : le grain de peau est considérablement affiné, les imperfections, cicatrices et rides réduites. Il lutte effica-cement contre les vergetures. Le Dermapen® traite aussi bien les zones sensibles du visage que les plus grandes surfaces comme les bras, le ventre ou les cuisses. Le Microneedling permet également de faire un PRP (plasma riche en pla-quettes) ou un Skinbooster (injection de vitamines).

Page 55: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

AESTHETICS CLINIC BK WORLD 55

AESTHETICS CLINIC Rue du Rhône 50, Genève

Chemin Rieu 18, Champel, GenèveGsteigstrasse 71, Gstaad

+41 22 732 22 23 – [email protected]

La LED Médicale Cette nouvelle technologie non invasive et indolore du corps et du visage vous attend chez AESTHETICS CLINIC. Pendant que vous êtes allongés paisiblement dans une cabine aux lumières chatoyantes, votre métabolisme cellulaire et la production de collagène sont stimulés. Votre peau est détoxi-fiée. Chaque couleur – rouge, jaune et bleu – a une propriété spécifique différente. La LED accélère ainsi le processus de guérison des zones agressées et améliore l’apparence des ci-catrices. Selon la couleur, elle agit sur les peaux acnéiques, les vergetures, la repousse des cheveux, les douleurs articulaires, l’hyperpigmentation et lutte également contre la cellulite.

LED Light Therapy This new non-invasive and painless technology for the face and body is now available at AESTHETICS CLINIC. As you lie peacefully in a booth with bright lights, your cell metabolism and collagen production are stimulated. Your skin is detoxified. Each colour – red, yellow and blue – has a different specific property. LED light therapy accelerates the healing process in damaged areas and improves the appearance of scars. Depending on the colour, it works on acne, stretch marks, hair regrowth, joint pain and hyperpigmentation, and also tackles cellulite.

La CryolipolyseC’est la méthode à la mode ! Chez AESTHETICS CLINIC, on pratique le CoolSculpting®, une technique permettant de sculpter votre corps en éliminant zone par zone, les graisses tenaces, résistantes aux régimes et à l’exercice physique. À l’aide d’un coussinet en gel et d’une ventouse, les cel-lules graisseuses sont détruites grâce à un refroidissement contrôlé qui n’endommagera pas les tissus autour. Dans les semaines qui suivent la cure, les cellules cristallisées libèrent la mauvaise graisse qui est ensuite éliminée naturellement par le corps. Trois mois après le programme environ, le résultat révèle une silhouette plus lisse et plus fine.

CryolipolysisIt’s the method that’s all the rage! Here at AESTHETICS CLINIC, we practise CoolSculpting®, a technique which lets you sculpt your body by getting rid of stubborn fat which is resistant to dieting and physical exercise, zone by zone. Using a gel cushion and a suction device, the fat cells are destroyed by controlled cooling which will not damage the surrounding tissue. In the weeks following the treatment, the crystallised cells release the bad fat which is then naturally eliminat-ed by the body. Roughly three weeks after the programme, a smoother, slimmer figure is revealed.

Vous l’aurez compris, grâce à ces nouvelles technologies de pointe, vous pourrez entretenir votre corps et corriger les pe-tites imperfections de votre peau sans forcément faire appel à la chirurgie. À noter dans vos bonnes résolutions de la rentrée !

As you will have realised, thanks to these new cutting-edge technologies, you’ll be able to take good care of your body and correct your skin’s small imperfections with-out necessarily resorting to surgery. Worth noting in your post-holiday resolutions!

Page 56: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

56 BK WORLD SAGA OMEGA

OMEGA sur le greenOMEGA on the green

Tommy Fleetwood, OMEGA Dubai Desert Classic

Chronométreur Officiel des Jeux Olympiques depuis 1932, OMEGA entretient avec le sport une relation fusionnelle. En près d’un siècle, la marque phare du Swatch Group a contribué au développement de nombreuses disciplines à travers des partenariats avec les organisations, les compétitions et les sportifs les plus prestigieux. À l’image de la natation, de l’athlétisme, de la voile et du bobsleigh, le golf a aussi bénéficié du précieux soutien d’OMEGA. Désormais, il compte parmi les sports les plus en vogue.

OMEGA, Official Olympic Games Timekeeper since 1932, enjoys a passionate relationship with sport. Over the course of almost a century, the Swatch Group’s flagship brand has played a role in the development of a myriad of fields of sport through partnerships with organizations, competitions and highly-esteemed sportspeople. OMEGA has provided invaluable support to the swimming, athletics, sailing and bobsleigh worlds down through the decades, not to mention that of golf. Today, golf is one of the most popular sports in the world.

La passion du golfSymbole d’excellence, d’élégance et de précision, le golf incarne des valeurs chères à OMEGA. C’est donc naturelle-ment que la maison biennoise s’est prise de passion pour ce sport qui, longtemps considéré comme élitiste et misogyne, fut récemment l’objet d’une vague de développement sans précédent. Pour faire « grandir » le golf dans le monde entier, OMEGA a déployé d’importants moyens. À ce jour, la marque est Chronométreur Officiel de 4 compétitions golfiques aux États-Unis – PGA Championship, PGA Professional Championship, Kitchenaid Senior PGA Championship, Ryder Cup – et Sponsor titre d’événements majeurs en Europe et en Asie. Ce à quoi s’ajoutent les incontournables Jeux Olympiques, sponsorisés par OMEGA, où le golf a fait son grand retour en 2016 après plus d’un siècle d’absence.

Golf passionGolf, epitomizing excellence, elegance and precision, em-braces the values which OMEGA cherishes. Not surprisingly, the Bienne firm was passionately drawn to this sport which, deemed an elitist and misogynist sport for ever-so long, had recently experienced an unprecedented wave of development. To ensure golf would “grow” around the globe, OMEGA rolled out significant means. To date, the brand is Official Timekeeper for 4 golfing competitions in the USA – PGA Championship, PGA Professional Championship, KitchenAid Senior PGA Championship, Ryder Cup – and Title Sponsor for a host of key events in Europe and Asia. And, we must not forget the inevitable OMEGA-sponsored Olympic Games, where golf made a majestic comeback in 2016 after over a century’s absence.

Page 57: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

SAGA OMEGA BK WORLD 57

OMEGA European MastersEn Europe, OMEGA a choisi de sponsoriser la plus ancienne compétition de golf du continent : les European Masters. Créé en 1923, ce tournoi d’envergure se déroule chaque année au cœur des Alpes suisses, sur les greens du Golf Club de Crans-sur-Sierre. C’est dans ce cadre enchanteur que durant 4 jours, 150 joueurs professionnels et 6 joueurs amateurs venus du monde entier concourent en vue de remporter le célèbre trophée.

OMEGA European MastersIn Europe, OMEGA chose to sponsor the continent’s oldest golf competition: the European Masters. This 1923-created major tournament takes places every year at the very heart of the Swiss Alps, on the Crans-sur-Sierre Golf Club greens. Over 4 days, in a wonderfully-enchanting scenescape, 150 pro-fessional and 6 amateur golfers from around the world tee off in an attempt to win the famous trophy.

Stars du greenInstallée sur les plus beaux parcours du monde, OMEGA a vu naître plusieurs étoiles du green. Des sportifs au palmarès étourdissant devenus pour certains am-bassadeurs de la marque. C’est notamment le cas de l’Espagnol Sergio Garcia, accueilli dans la famille OMEGA en 2003. Avec lui, l’Américaine Michelle Wie, le Nord-Irlandais Rony Mcilroy et l’Anglais Tommy Fleetwood arborent fièrement les couleurs de l’horloger.

Stars of the greenOver the years, OMEGA, present on the world’s most exquisite courses, has wit-nessed the emergence of several stars of the green. Sportspeople with stunning track records, and some becoming ambassadors for the brand. A noteworthy ex-ample of this is Spanish golfer Sergio Garcia, part of the OMEGA family since 2003. Alongside him, American Michelle Wie, Northern-Irish Rory McIlroy and English Tommy Fleetwood proudly adorn the watchmaker’s colours.

OMEGA Seamaster Aqua Terra « Golf » Pour rendre hommage au golf et à ses adeptes, OMEGA a lancé une collection de montres Seamaster Aqua Terra « Golf » 41 mm en acier inoxydable, dotées d’un boîtier symétrique et d’un cadran à motif « teck » horizontal. Animés par le calibre OMEGA Master Chronometer 8900, ces garde-temps d’exception, déclinés en plusieurs coloris, sont montés sur un bracelet NATO rayé qui confère une allure « sporty-chic ». La col-lection d’OMEGA s’est également enrichie d’un modèle féminin, composé d’un bracelet en cuir blanc et d’un boîtier 34 mm en or SednaTM 18K surmonté d’une lunette pavée de diamants. De quoi sublimer les plus beaux swings !

OMEGA Seamaster Aqua Terra “Golf”To pay tribute to golf and its enthusiasts, OMEGA launched a 41 mm, stainless steel Seamaster Aqua Terra “Golf” collection featuring a symmetric case and a horizon-tal “teak” patterned dial. These exceptional timepieces, driven by the OMEGA Master Chronometer 8900 calibre, and available in several colours, are proposed with a striped NATO strap giving the watch a sporty-chic look. OMEGA has complemented this collection with a ladies’ model, set off with a white leather strap and a 34 mm 18K SednaTM gold case topped with a diamond-paved bezel. Perfect for celebrating the world’s most exquisite swings!

OMEGARue du Rhône 31, Genève – +41 22 319 25 50

omegawatches.com

en haut : Sergio Garcia | en bas : Michelle Wie

Page 58: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

58 BK WORLD ÉCO-MOBILITÉ

L’éco-mobilité dans l’air du temps…

Eco-mobility, the latest trend

À l’ère des nouvelles technologies, de réels progrès sont réalisés par les industries afin de préserver notre planète. De l’automobile au vélo, en passant par la trottinette, tous les moyens sont bons pour se déplacer façon « écolo ». Ces moyens de locomotion qui ne génèrent ni pollution, ni gaz à effet de serre, ont le vent en poupe !

In the era of new technology, industry has made real progress in order to preserve our planet. Cars, bicycles, scooters… Anything goes when it comes to getting around in an eco-friendly way. These means of transport don’t create pollution or greenhouse gases and are all the rage!

Symbole de liberté, la première bicyclette fait son apparition en 1800. Il faudra attendre le « Bike Boom » des 70s pour la projeter sur le devant de la scène. Depuis lors, son succès ne s’est pas démenti. Savez-vous que la version électrique – dite VAE – est déjà « vintage » ? Philips commercialisa en effet sa première édition dès 1930. Depuis les années 2000, les vélos électriques révolutionnent l’usage quotidien du vélo. En 2018, en Suisse, 1 vélo sur 3 vendu est un E-bike.

Populaire en 1950 comme jouet pour enfant, la trottinette a également vu le jour dans les années 30. Facile à transporter, ranger, garer… la E-trottinette, utilisée par les adultes, gagne du terrain et se sent partout chez elle, sur la route comme sur les trottoirs… Tout comme le vélo, elle permet de rester en forme et de gagner en autonomie donc en liberté.

Lorsque le temps est morose, la voiture reste le premier choix pour se déplacer. Depuis plus de 300 ans, l’industrie automobile a prodigieusement innové. Dès le XXe siècle, de nombreuses études pointent du doigt l’impact des substances nocives dégagées par nos berlines sur l’environnement. Dès lors, les ingénieurs réfléchissent. Moteur à eau, hybride et électrique, désormais les constructeurs optent pour des tech-nologies plus douces et plus durables. Les nouveaux véhicules à l’allure futuriste se métamorphosent façon « green car » et c’est tant mieux pour notre planète.

A symbol of freedom, the bicycle first appeared in 1800. It was not until the ‘70s ‘Bike Boom’ that it really came into its own. It has enjoyed ongoing success ever since. Did you know that the electric version – known as PAB – is already ‘vintage’? Philips actually launched its first edition in 1930. Electric bicycles have been revolutionising the everyday use of the bicycle since the 2000s. In 2018, 1 in every 3 bicycles sold in Switzerland was an e-bike.

The scooter also appeared in the 1930s and was a popu-lar children’s toy in the ‘50s. Easy to carry, store and park, the E-scooter, used by adults, is gaining ground and feels at home everywhere, on the road and on the pavements. Just like the bicycle, it keeps you fit and gives you greater inde-pendence and therefore freedom.

In gloomy weather, the car is still the first choice for get-ting around. For over 300 years, the auto industry has been innovating prodigiously. From the 20th century onwards, nu-merous studies have highlighted the environmental impact of harmful substances emitted from our cars. So engineers have taken this on board. Manufacturers are now opting for softer and more sustainable technology, such as water, hybrid and electric motors. New vehicles with a futuristic look are meta-morphosing into ‘green’ cars, so much better for our planet.

Page 59: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

MERCEDES-BENZ BK WORLD 59

Automobiles Caveng SA Mercedes-Benz Rive Gauche - LacRoute de Chêne 135, Chêne-Bougeries

+41 22 888 16 16 – automobiles-caveng.ch

EQC, LA NOUVELLE ÉTOILE SIGNÉE MERCEDES-BENZEQC, THE LATEST STAR FROM MERCEDES-BENZ

Suite à une industrie automobile en pleine mutation, Mercedes-Benz nous présente sa dernière prouesse écolo-technologique, l’EQC. C’est le premier modèle de la branche EQ, gamme dédiée à l’ensemble des solutions avancées en termes d’élec-tro-mobilité. Le nouvel SUV de Mercedes-Benz qui allie luxe et modernité, propose aux aficionados de la marque à l’étoile de vivre une conduite absolument hors du commun.

Des lignes fluides, un design unique et avant-gardiste, définissent subtilement l’esthétique de ce coupé SUV à l’allure sportive. Silencieux et spacieux, il offre à ses acquéreurs un confort ul-time. Conduire devient un réel plaisir grâce à l’ensemble des systèmes d’assistance à la conduite proposés. En effet, l’EQC permet une conduite agréable et « safety », qui facilite les trajets sur longue distance. Quant à sa performance, 430 km d’auto-nomie purement électrique semblent être une aubaine pour les amoureux du volant. Cerise sur le capot, 40 minutes seulement suffisent à charger totalement ce petit bijou.

Qui dit électrique dit écologique, Mercedes-Benz a conçu ce modèle à l’aide de composants produits de manière durable à 100%. En bon élève, la firme allemande ne s’arrête pas en si bon chemin : 0 gramme de CO2 émis, utilisation de matières premières renouvelables et recyclées…

Mercedes-Benz souhaite se placer à l’avant-garde de la transition énergétique. Préoccupée par le bien-être de notre planète, les prochaines innovations annoncées de la marque à l’étoile semblent déjà être très prometteuses. Envie de tester le nouvel EQC ? Rien de plus simple, envoyez votre demande à [email protected]

Further to a constantly evolving auto industry, Mercedes-Benz presents its latest eco-technological achievement, the EQC. It is the first model of the EQ line, a range dedicated to the full array of advanced electro-mobility solutions. The new Mercedes-Benz SUV combines luxury and modernity, offering aficionados of the brand a truly exceptional driving experience in a class of its own.

Clean lines and a unique, avant-garde design subtly define the styling of this sporty SUV coupé. Quiet and spacious, it pro-vides its owners with the ultimate in comfort. Driving becomes a real pleasure thanks to all of its driver assistance systems. The EQC offers a pleasant and safe driving experience, making light work of long distance journeys. As for its perfor-mance, a purely electric 430 km range seems to be a boon for driving enthusiasts. And the icing on the cake is that it only takes 40 minutes to fully charge this little beauty.

Electric means eco-friendly and Mercedes-Benz has de-signed this model using components produced in a totally sustainable way. Star pupil that it is, the German company doesn’t stop there: CO2 emissions are at 0 grams, renewable and recycled raw materials are used, etc.

Mercedes-Benz wants to be at the forefront of energy tran-sition. The brand with the star is concerned about the well-being of our planet and the forthcoming innovations it has announced already seem very promising. Fancy test-driving the new EQC? Nothing could be simpler! Send your request to [email protected].

Page 60: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

60 BK WORLD CIO

Le CIO dévoile sa nouvelle Maison Olympique

IOC unveils its new Olympic House

125 ans, jour pour jour, après sa création, le Comité International Olympique (CIO) a inauguré son nouveau siège à Lausanne. Désormais, les quelque 500 collabora-teurs de l’organisation internationale seront rassemblés sous un même toit, au cœur d’un édifice époustouflant, fonctionnel et respectueux de son environnement. Un chef-d’œuvre architectural qui contribue au rayonne-ment mondial de Lausanne, Capitale olympique depuis 1994.

125 years to the day after its foundation, the International Olympic Committee (IOC) has opened its new headquarters in Lausanne. The international organisation’s 500-strong team will come together under the same roof in a breath-taking, functional and eco-friendly building. The architectural masterpiece puts the global spotlight on Lausanne, the Olympic capital since 1994.

© CIO, Luca Delachaux

Page 61: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK WORLD 61

CIO : 125 ans de règneFondé à Paris le 23 juin 1894, le Comité International Olympique est le fruit d’un ambitieux projet entrepris par le baron Pierre de Coubertin à la fin du XIXe siècle : celui de populariser le sport à l’international en restaurant l’Olym-pisme, l’alliance du sport à la culture et à l’éducation. Pour atteindre ses objectifs, le noble français vit les choses en grand. À l’été 1894, il réunit 2000 personnes dont 79 repré-sentants de 12 pays lors d’un Congrès sur l’Athlétisme dans le grand amphithéâtre de la Sorbonne et parvint à faire adop-ter le projet de restauration des Jeux Olympiques. Ensemble, ils nommèrent un comité chargé d’organiser les premiers Jeux de l’ère moderne tenus en 1896 à Athènes. C’est ainsi que naquit le CIO.

Partie constitutive du Mouvement olympique qui rassemble les organisations et les personnes soumises à la Charte olympique, le CIO est une organisation à but non lucratif financée par des fonds privés. Considéré comme le souve-rain du Mouvement olympique, il assume quatre principales missions : célébrer les Jeux Olympiques ; promouvoir l’Olym-pisme dans la société ; diriger le Mouvement olympique ; soutenir et protéger les athlètes intègres. Chaque jour, le CIO distribue 3,4 millions de dollars (USD) pour aider les athlètes et les organisations sportives dans le monde.

Depuis un siècle, le Comité International Olympique a trouvé sur les bords du Léman, à Lausanne, un lieu d’accueil d’où il peut fonctionner comme l’autorité suprême du Mouvement olympique. Attaché à la cité vaudoise, Pierre de Coubertin a toujours considéré Lausanne comme une ville propice au développement de l’Olympisme. C’est lui qui, en 1915, choi-sit de déplacer le siège du CIO en terrain neutre, d’abord au casino de Montbenon puis à la villa Mon-Repos, avant de l’installer à Vidy où il trône depuis 1968.

IOC: a 125-year reignThe International Olympic Committee was founded in Paris on June 23rd 1894 following Baron Pierre de Coubertin’s ambitious vision in the late 19th century: to spread sport around the world by restoring Olympism, the combination of sport, culture and education. The French nobleman thought big to achieve his goals. In summer 1894, he brought together 2000 people, including 79 representatives from 12 countries, for an Athletics Congress in the Sorbonne lecture hall and managed to push through the Olympic Games revival project. Together they appointed a committee in charge of organising the first modern Olympics held in Athens in 1896. That’s how the IOC came to be.

The IOC is a non-profit organisation funded by private re-sources and an integral part of the Olympic Movement that brings together organisations and people subject to the Olympic Charter. It rules the Olympic Movement and has four main functions: celebrate the Olympic Games, promote Olympism in society, run the Olympic Movement, support and protect honest athletes. The IOC provides 3.4 million US Dollars a day to support athletes and sports organisa-tions worldwide.

The International Olympic Committee has been based on the banks of Lake Geneva in Lausanne for a century, a host ven-ue where it can act as supreme authority over the Olympic Movement. Pierre de Coubertin was fond of the Vaud city and always saw Lausanne as a place where Olympism could flourish. He made the decision to move the IOC to neutral territory in 1915, firstly to Montbenon casino then Mon-Repos Villa before moving it to Vidy where it has reigned since 1968.

© CIO, Luca Delachaux

Page 62: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

62 BK WORLD

Gouverner le monde olympique en un seul et même lieuDepuis des décennies, le Mouvement olympique connait un en-gouement croissant ; les Jeux Olympiques comptent parmi les manifestations sportives les plus suivies dans le monde. Pour assurer ses multiples missions, le CIO a dû renforcer ses effec-tifs, tout en s’adaptant à son environnement. Ses collaborateurs furent répartis aux quatre coins de Lausanne. Complexe et peu économique, la situation encouragea la direction de l’organi-sation à prendre une décision inédite : réaménager son siège social à Vidy en vue de recentrer ses activités et de regrou-per ses collaborateurs. Pour ce faire, le CIO a établi un plan d’action articulé autour de cinq grands principes : symbolisme, collaboration, flexibilité, intégration et durabilité. Ce projet d’envergure, financé à hauteur de CHF 145 millions par des fonds privés, aura nécessité 6 années de travaux achevés par l’inauguration officielle le 23 juin dernier.

Incarner l’OlympismeÉdifié dans le parc Louis Bourget à Vidy, le nouveau siège du CIO est le résultat d’un consortium entre le bureau d’ar-chitecture danois 3XN – choisi par le Comité au terme d’un concours international d’architecture – et les architectes suisses IttenBrechbühl. Il s’étend sur une surface plancher de 22 000 m2 et compte 500 bureaux répartis sur 3 étages. Symbole du Mouvement olympique, le bâtiment impressionne par ses courbes qui rappellent le mouvement des athlètes en plein effort. De part et d’autre de l’édifice, des symboles forts de l’Olympisme se dévoilent subtilement tandis qu’au cœur de la structure, un gigantesque escalier circulaire en bois rap-pelle les célèbres anneaux.

Govern the Olympic world in a single siteThe Olympic Movement has flourished for decades; the Olympic Games are among the most popular sporting events in the world. To cover its many roles, the IOC had to grow its team and adapt to its environment. Its employees were spread all over Lausanne. The complex and costly situ-ation saw the organisation’s management make an unheard of decision: set up its HQ in Vidy to refocus its activities and bring its employees together. So the IOC drew up an action plan based on five core values: symbolism, collaboration, flexibility, integration and sustainability. The major project brought in CHF 145 million in private funds and took 6 years to complete before its official inauguration on June 23rd.

Embody OlympismThe ICO’s new headquarters in the Louis Bourget Park in Vidy are the result of a consortium between the Danish ar-chitecture firm 3XN – selected by the committee following an international architecture contest – and Swiss archi-tects IttenBrechbühl. The building’s floor area is 22,000m2 with 500 offices on 3 floors. The building is a symbol of the Olympic Movement and its eye-catching curves bring to mind the movement of athletes in full flow. Powerful Olympism symbols appear quietly on either side of the building whilst a gigantic wooden spiral staircase in the heart of the structure brings to mind the famous rings.

© CIO, Luca Delachaux

© CIO, Luca Delachaux

Page 63: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

CIO BK WORLD 63

Assurer le bien-être et stimuler l’échangePour que chacun de ses collaborateurs se plaise dans son nouvel environnement, le CIO a imaginé son nouveau siège dans les moindres détails. Les bureaux, tous vitrés, sont ou-verts sur l’extérieur. Ils permettent aux employés de profiter d’une lumière naturelle, renforcée par un éclairage artificiel parfaitement diffus. Toutefois, chacun est libre d’ajuster la luminosité – et la température ambiante – de son espace de travail. Quant à la qualité de l’air, elle est exceptionnelle ; les matériaux de construction utilisés ayant été minutieusement sélectionnés. Enfin, la transparence de l’édifice encourage l’échange et la collaboration entre les différents départements.

Faire corps avec son environnementLe projet de la Maison Olympique s’est appuyé sur le concept d’économie circulaire par des procédés efficaces de réutili-sation et de recyclage. Plus de 95% des matériaux issus des anciens centres administratifs du CIO ont été réutilisés ou recyclés. Relié par une passerelle discrète au nouveau siège, le château de Vidy – bâtiment historique du CIO – a été conservé et entièrement rénové. Pour le Comité, le développement durable est une priorité. Naturellement, la Maison Olympique a été pensée de manière à répondre aux normes de durabilité les plus exigeantes, tant au niveau local qu’international. Elle a été conçue comme une infrastructure durable, avec des efforts particuliers en matière d’efficacité énergétique et d’économie d’eau, de réduction des déchets et d’intégration dans le paysage local. Ses 2500 m2

de toiture végétalisée lui permettent de se fondre à merveille dans le cadre verdoyant du parc. À ce jour, l’édifice compte parmi les bâtiments les plus durables du monde.

Avec son nouveau siège, le CIO réaffirme son attachement à la Capitale olympique. Aujourd’hui, Lausanne dispose de deux centres olympiques majeurs : la Maison Olympique à Vidy, fermée au public, et le Musée Olympique à Ouchy qui accueille chaque année des milliers de visiteurs. L’hiver prochain, Lausanne sera l’hôte de la 6e édition des Jeux Olympiques de la Jeunesse. L’occasion pour la ville d’arborer, plus que jamais, les belles couleurs de l’Olympisme !

Improve wellness and communicationThe ICO has explored every last detail of its new HQ so that each team member enjoys their new environment. The fully-glazed offices look outside. That means employees can enjoy natural light enhanced by perfectly diffused artificial light. That said, everyone is free to adjust the light – and room temperature – in their workspace. The air quality is exceptional because the building materials were very carefully chosen. Last but not least, the building’s trans-parency encourages different departments to communicate and collaborate.

Become one with the environmentThe Olympic House project is based on the concept of circular economy using efficient salvage and recycling pro-cedures. Over 95% of the materials from the ICO’s former administrative centres were salvaged or recycled. Connected to the new HQ by an understated footbridge, the Château de Vidy – the ICO’s long-standing home – has been preserved and fully renovated. Sustainable development is a priority for the Committee. Naturally, the Olympic House was designed to meet the most demanding local and international sustainability standards. It has been designed as a sustainable infrastructure with a heavy focus on being energy efficient, saving water, reduc-ing waste and fitting into the local landscape. Its 2500m2 green roof means it merges beautifully into the leafy grounds. The buidling is currently one of the most sustainable in the world.

The new headquarters see the ICO underline its attachment to the Olympic capital. Lausanne is now home to two major Olympic centres: the Olympic House, not open to the public, and the Olympic Museum in Ouchy which attracts thou-sands of visitors every year. Lausanne will host the 6th Youth Olympic Games next winter. An opportunity for the city to fly the flag for Olympism like never before!

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1, Lausanne– +41 21 621 65 11

olympic.org

© CIO, Luca Delachaux

Page 64: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

64 BK WORLD FONDATION SANFILIPPO

BK Organisation soutient la Fondation Sanfilippo Suisse

BK Organisation supports the Sanfilippo Foundation Switzerland

En partenariat avec la boutique Tod’s & Hogan de Genève, BK Organisation soutient la Fondation Sanfilippo Suisse. Le 26 septembre prochain, l’arcade de la rue du Rhône sera l’hôte d’une soirée caritative donnée en l’honneur de la fondation qui lutte depuis 10 ans pour combattre le Syndrome de Sanfilippo. Une maladie incurable dont les victimes sont des enfants.

In partnership with the Tod’s & Hogan store in Geneva, BK Organisation is supporting the Sanfilippo Foundation Switzerland. The Rue du Rhône arcade will host a charity event on September 26th in honour of the foundation that has been battling Sanfilippo Syndrome for 10 years. The incurable disease afflicts infants.

L’espoir d’un antidoteCréée il y a 10 ans par Frédéric Morel, la Fondation Sanfilippo Suisse incarne l’espoir pour de nombreux parents dont les enfants sont atteints du Syndrome de Sanfilippo. Main dans la main, son Conseil de Fondation, son Comité Scientifique et son Comité d’Action se démènent au quotidien pour favoriser, développer, financer et promouvoir toute action de recherche scientifique visant à apporter des solutions thérapeutiques efficaces aux malades. Depuis sa création, l’organisme à but non lucratif a engagé plus de 8 millions de francs suisses dans la science et soutenu de nombreux programmes allant de la recherche fondamentale à des essais cliniques. En parallèle, la Fondation Sanfilippo Suisse mène des campagnes actives de sensibilisation afin de faire connaître les maladies rares, plus particulièrement celle de Sanfilippo. Symboles de son combat, le livre « Noé et Noa » édité à l’intention des élèves des écoles primaires et le film documentaire « Les enfants de Sanfilippo » montrent l’importance de rechercher un trai-tement pour les enfants touchés par la maladie. Car malgré les essais cliniques en cours, celle-ci reste incurable et l’espé-rance de vie des jeunes malades demeure très limitée.

The hope for an antidoteThe Sanfilippo Foundation Switzerland was founded 10 years ago by Frédéric Morel and embodies hope for the many parents whose children suffer from Sanfilippo Syndrome. Hand in hand, its Foundation Board, Science Committee and Action Committee go out of their way every day to en-courage, develop, fund and promote any scientific research to provide therapeutic solutions that work for patients. Since the non-profit organisation was founded, it has raised over 8 million Swiss Francs to fund science and support a variety of projects ranging from basic research to clinical tests. The Sanfilippo Foundation Switzerland also runs awareness cam-paigns to teach people about rare diseases and Sanfilippo Syndrome in particular. The “Noé et Noa” book for primary school pupils and the “Les enfants de Sanfilippo” documen-tary film are symbols of their battle and prove the importance of finding a treatment for the children living with the disease. Despite ongoing clinical tests, it is still incurable and infants suffering from it have a very short life expectancy.

Page 65: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

FONDATION SANFILIPPO BK WORLD 65

Une maladie orpheline incurable et dévastatriceComme la maladie des os de verre et la myopathie de Duchenne, la maladie de Sanfilippo ou Syndrome de Sanfilippo compte parmi les 7000 maladies rares identifiées à ce jour. D’origine génétique, cette dernière se manifeste chez les enfants dès l’enfance et réduit considérablement leurs chances d’atteindre l’âge adulte. En cause, l’incapacité de l’organisme à produire certaines protéines digestives – des enzymes. Il en résulte un dysfonctionnement des cellules qui se traduit généralement par des anomalies morphologiques, un retard psychomoteur et intellectuel, ainsi que des troubles respiratoires et cardiaques. Invisibles à la naissance, ces symptômes se développent au cours de la croissance des patients qui tentent de résister tant bien que mal à la maladie. C’est le cas du petit Liam, « le petit guerrier », diagnostiqué du Syndrome de Sanfilippo alors qu’il n’avait pas encore un an. Refusant de céder à la fatalité, ses pa-rents ont mené une lutte acharnée pour inclure leur enfant dans un essai clinique et lui permettre de recevoir un traitement le plus rapidement possible. « Car cette maladie est une vraie course contre la montre, tout ce qui a été perdu par l’enfant ne reviendra jamais » confie Anaïs di Nardo, maman du jeune garçon. « Sélectionné » par une société pharmaceutique, Liam a finalement reçu son injection de thérapie génique à l’âge de 19 mois. Aujourd’hui âgé de 3 ans, il tente de mener une vie normale malgré son retard au niveau du langage verbal, et les infections respiratoires et ORL qui perturbent son quotidien.

A rare, incurable and devastating diseaseLike brittle bone disease and Duchenne muscular dystrophy, Sanfilippo syndrome or MPS III is one of 7000 rare diseases that have been identified to date. The genetic disease appears in children at an early age and dramatically reduces their chances of reaching adulthood. The disease stops the body producing certain digestive proteins – enzymes. It causes cells to malfunction which tends to cause physical abnor-malities, psychomotor and developmental delays as well as breathing and heart issues. These symptoms are invisible at birth but develop as the patient gets older as they somehow try to resist the disease. One of them, Liam, was diagnosed with Sanfilippo Syndrome before he was a year old. His par-ents refused to accept “the little warrior’s” fate and fought a bitter battle to have their child included in a clinical test to enable him to get treatment as quickly as possible. “This disease is really a race against time, anything that the child loses is gone forever,” says Anaïs di Nardo, the little boy’s mother. Liam was “selected” by a pharmaceuticals company and eventually had his gene therapy injection when he was 19 months old. He is now 3 and trying to lead a normal life despite his delayed speech and the lung and ear infections that affect his everyday life.

Fondation Sanfilippofondation-sanfilippo.ch

Compte postalN°10-185368-3

Compte bancaireUBS Genève

CH56 0024 0240 6121 5300 N

Votre soutien est précieuxDans la continuité de son objectif de récolte de fonds des-tiné à poursuivre le financement de recherche en cours, la Fondation Sanfilippo Suisse célèbrera son 10e anniversaire le mardi 19 novembre 2019 au Bâtiment des Forces Motrices à Genève. Pour l’occasion, le Béjart Ballet Lausanne sera présent. En attendant, la Fondation pourra compter sur le sou-tien de la boutique Tod’s & Hogan qui, en partenariat avec BK Organisation, s’est engagée à sensibiliser le grand public aux ravages des maladies orphelines. Les 27 et 28 septembre prochains, un pourcentage des ventes réalisées par la marque sera reversé à la Fondation. L’occasion de se laisser tenter tout en faisant une bonne action.

Your support is vitalIn line with its fundraising goal to finance current re-search, the Sanfilippo Foundation Switzerland will celebrate its 10th anniversary on Tuesday November 19th 2019 at the Bâtiment des Forces Motrices in Geneva. The Béjart Ballet Lausanne will attend the event. In the meantime, the Foundation can count on support from the Tod’s & Hogan store which, in partnership with BK Organisation, is com-mitted to teaching the general public about the devastating effects of rare diseases. On September 27th and 28th, a percent-age of the brand’s sales will be donated to the Foundation. It’s the perfect time to treat yourself and do something good.

Page 66: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

À la rencontre de nos Artisans #BeachcomberExperience #IleMaurice

www.beachcomber.com

“Il y a 14 ans, je suis tombée amoureuse

de l’univers des spas. Par mes soins, vous entrez

dans une parenthèse de bien-être et de beauté.

Maya, Superviseur Spa

bc_annonce_spa_280x215mm_fr.indd 1 22/07/2019 16:20

Page 67: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITSYann Arthus-Bertrand – Denis Brogniart – Arvind Bundhun –

Régis Faure – Catherine et Pierre-André Meylan

Page 68: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

68 BK PORTRAITS

Yann Arthus-BertrandPhotographe

Photographer

Cet été, Bel-Air Fine Art a rendu hommage à la photographie en accueillant dans sa galerie le photographe de talent et militant écologiste engagé, Yann Arthus-Bertrand. À cette occasion, l’artiste émérite dont les clichés aériens et les documen-taires humanistes ont fait la renommée, a accepté de répondre à nos questions. Il nous a conté les grandes étapes de sa carrière et nous a transmis un message clair. Rencontre.

Bel-Air Fine Art put photography centre stage this summer when the gallery played host to the talented photographer and a committed environmental activist, Yann Arthus-Bertrand. The distinguished artist famous for his aerial shots and humanist documentaries agreed to answer our ques-tions for the occasion. He told us about his career milestones and shared his message loud and clear. Interview.

© Alex Pittet

Page 69: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITS 69

Comment a commencé votre carrière de photographe ?Ma carrière de photographe a commencé en 1976, lorsque je suis parti vivre au Kenya avec mon épouse Anne. Dans le cadre d’un travail de thèse, nous nous sommes installés dans la réserve nationale du Masai Mara pour étudier le comportement d’une famille de lions. Nous avons passé trois ans à l’observer et à la photographier. C’est ainsi que je me suis pris de passion pour la photographie.

Qu’en est-il de la photographie aérienne ?Pour gagner ma vie en Afrique, j’ai appris à piloter une montgolfière pour emmener les touristes observer les animaux. C’est à ce moment-là que j’ai découvert la ma-gie de la photographie aérienne, très novatrice à l’époque.

Qui vous a enseigné la photographie ?Je suis autodidacte. Mais je dois dire que les lions m’ont beaucoup appris, à commencer par la patience et le sens de l’esthétique. Ce sont des animaux fascinants !

Ce sont eux qui vous ont sensibilisé à la beauté de la nature ?

Absolument. Les lions n’avaient pas peur de l’homme. J’ai pu les observer de très près, comprendre leurs habitudes, analyser et réaliser quelle était ma place dans ce monde.

Qu’avez-vous fait à votre retour en France ?Trois ans après notre retour dans l’Hexagone, j’ai pu-blié mon premier livre de photos Lions. En parallèle, j’ai continué la photographie. Je suis alors devenu jour-naliste, reporter et photographe international spécialisé dans les grands reportages d’aventure, de sport, de nature, d’animaux et bien sûr dans la photographie aérienne. J’ai mené différents projets en France et à l’étranger, et publié plusieurs ouvrages. Le plus célèbre d’entre eux n’est autre que La Terre vue du Ciel, publié en 2000.

Quelle est l’histoire de ce livre ? En 1992, avec la signature des Accords de Rio, nous avons pris conscience de la nécessité de protéger l’envi-ronnement. J’ai alors eu l’envie d’entreprendre un grand travail sur la terre vue du ciel afin de montrer l’impact de l’Homme sur la planète. Pendant 8 ans, j’ai survolé le monde pour essayer de l’expliquer. Ce projet a changé ma vie !

Derrière chacune de vos photos publiées dans ce livre se cache souvent une sombre réalité. Expliquez-nous.

C’est le but même de cet ouvrage : montrer l’envers du décor. Dans ce livre, je traite de sujets graves tels que la pauvreté, la guerre et la pollution. Les bidonvilles de Guayaquil en Équateur, les ruines de Sanaa au Yémen, la déforestation en Guyane et la fonte des glaces au Groenland… chaque photographie, aussi belle soit-elle, révèle une réalité sensible.

How did you begin your photography career?My photography career began in 1976 when I went to live in Kenya with my wife Anne. As part of a the-sis project, we moved to the Maasai Mara National Reserve to study the behaviour of a pride of lions. We spent three years observing and photographing them. That's where I fell in love with photography.

How about aerial photography?

I learnt to fly a hot-air balloon taking tourists to see the wildlife to earn money whilst in Africa. That's when I discovered the magic of aerial photography. It was really ground-breaking at the time.

Who taught you photography?I'm self-taught. But I must say that the lions taught me a lot, starting with patience and aesthetic sensibility. They're fascinating creatures!

Are they what introduced you to the beauty of nature?Absolutely. The lions weren't scared of people; that made it easy for me to get near to them. I managed to observe them at close quarters and understand their habits. They helped me analyse and realise my place in the world.

What did you do when you got back to France?Three years after we returned to France, I published my first photo book Lions. I continued taking photo-graphs too. I then became a journalist, reporter and international photographer specialising in feature stories about adventure, sport, nature, wildlife and, of course, aerial photography. I've worked on a variety of projects in France and abroad and released several publications. The best-known is none other than Earth from Above, published in 2000.

What’s the background to the book? The Rio Declarations in 1992 showed us the impor-tance of protecting the environment. I'm sympathetic to the ecological cause so I wanted to work on a major project about the earth from above to show Mankind's impact on the planet. I spent 8 years soaring over the world to try to explain it. The project changed my life!

Every one of the photos published in the book often conceals a dark reality. Tell us more.

That's the idea behind this book: to go behind the scenes. I explore serious subjects such as poverty, war and pollution in this book. The Guayaquil shanty towns in Ecuador, Sanaa ruins in Yemen, deforestation in Guyana and Greenland's melting ice sheet... Every pho-tograph, albeit beautiful, reveals a palpable reality.

Page 70: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

70 BK PORTRAITS

De tous les paysages que vous avez photographiés, lequel vous a le plus marqué ?

Le Kilimandjaro sans neige. J’ai été stupéfait et parti-culièrement ému de le voir sans son manteau blanc.

Comment expliquez-vous l’engouement pour La Terre vue du Ciel vendu à plus de 4 millions d’exemplaires ?

Je ne me l’explique toujours pas ! À l’époque, aucun musée n’a accepté de présenter mes photos. J’ai alors décidé de les exposer dans la rue, sur les grilles du jar-din du Luxembourg à Paris pour commencer. Le succès fut immédiat. Nous avons ensuite renouvelé l’expé-rience et exposé les photos dans plus de 200 villes à travers le monde.

En sus de vos livres, vous avez entrepris plusieurs projets cinématographiques. Pourquoi ?

Parce que le cinéma possède une force insoupçonnée qui lui permet de transmettre tous types de messages.

Vous avez réalisé de nombreux films et documentaires dont Human et Woman, sortis respectivement en 2015 et 2019. De quoi parlent-il ?

Human est un film singulier qui donne la parole à ceux dont on ne parle jamais ; ceux qui pour la première fois ont raconté leur vie. Durant deux ans, j’ai parcouru 65 pays et questionné plus de 2000 personnes avec mon équipe. Je les ai extraites de leur environnement pour les in-terviewer afin de ne garder que l’essentiel : leur parole et leur visage. Quant à Woman, il s’agit d’un film regrou-pant 3000 interviews de femmes réalisées dans 40 pays. Dans ce long métrage, je m’intéresse à la place des femmes dans notre monde et je montre des vies qui ne sont pas toujours faciles. Elles sont de beaux exemples de courage !

Out of all the landscapes you’ve shot, which had the biggest effect on you?

Kilimanjaro without snow. I was dumbstruck and par-ticularly moved to see it without its white coat.

How do you explain the popularity of Earth from Above having sold over 4 million copies?

I still can't explain it! No museums would display my photos at the time. So I decided to exhibit them in the street, starting with the railings at the Jardin du Luxembourg in Paris. It was an overnight success. We wanted to keep doing the same and exhibited the photos in over 200 cities worldwide.

As well as your books, you’ve worked on several cinema projects. Why?

Because cinema has the unexpected power of being able to convey all kinds of messages.

You’ve directed several films and documentaries including Human and Woman, released in 2015 and 2019 respectively. What are they about?

Human is a unique film that gives the floor to the people we talk about and above all those we never talk about; people who told their life stories for the first time. I spent 2 years travelling through 65 countries and interviewing over 2000 people with my team. I took them out of their environment to interview them so we only had the ba-sics: their word and their face. As for Woman it's a film made up of 3,000 interviews of women in 40 different countries. I explored women's place in our world and showed lives which are not always easy in the feature film. They're great examples of bravery!

La Terre vue du Ciel – Arbre de vie, Kenya

Page 71: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Bel-Air Fine ArtRue de la Corraterie 7, Genève – 022 310 16 67

belairfineart.com yannarthusbertrand.org

Vous avez créé l’association GoodPlanet. Expliquez-nous.

J’ai créé l’association GoodPlanet en 2005. Déclarée Fondation et reconnue d’utilité publique en 2009, GoodPlanet a pour objectif de placer l’écologie et l’hu-manisme au cœur des consciences et de susciter l’envie d’agir concrètement pour la Terre et pour ses habitants. La Fondation déploie différents projets de terrain en-vironnementaux et solidaires dans le monde entier et propose des projets artistiques et pédagogiques. En 2015, la Ville de Paris nous a accordé la concession du Domaine de Longchamp pour une durée de 30 ans. GoodPlanet en a fait un lieu dédié à l’écologie et à la solidarité ouvert à tous et gratuit d’accès.

Peut-on encore espérer sauver la planète ?L’optimisme n’est pas ma plus grande qualité. Dans ma vie, j’ai vu la population du monde tripler et la nature se dégrader à toute vitesse. Au début du siècle, le monde comptait 20 millions d’éléphants contre 350 000 au-jourd’hui ; la forêt primaire en Guyane a été massivement déforestée pour planter du soja ou produire de l’huile de palme ; et la barrière de corail australienne a diminué de moitié. Ce ne sont là que quelques malheureux exemples de ce que l’Homme fait subir à la Terre. Sauver la planète me semble compromis, mais il est temps d’agir pour pré-server ce qu’il en reste ! À bon entendeur.

You founded the GoodPlanet association. Tell us more.

I founded the GoodPlanet association in 2005. Officially declared a Foundation and registered as a charity in 2009. GoodPlanet's goal is to put ecology and humanism at the forefront of our minds and en-courage people to take action for the planet and its inhabitants. The Foundation runs a variety of envi-ronmental and social field projects worldwide and provides artistic and educational projects. Paris Council awarded us the Domaine de Longchamp plot for 30 years in 2015. GoodPlanet has made it a site de-voted to ecology and solidarity that's open to everyone and free to enter.

Can we still save the planet?Optimism isn't my greatest quality. In my lifetime, I've seen the world's population triple and nature deteri-orate at full tilt. There were 20 million elephants at the turn of the century compared to 350,000 today; there's been extensive deforestation in Guyana's rain-forest to plant soya and make palm oil; and the Great Barrier Reef in Australia has shrunk by half. Those are just a few regrettable examples of what Man has done to the Earth. I think saving the planet is doubt-ful but it's time to do something to protect what's left! You've been warned.

Étude des lions – Le lion et le lionceau, Masai Mara, Kenya, 1978

Page 72: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

72 BK PORTRAITS

Denis BrogniartJournaliste sportif et animateur de télévision française French sports journalist and TV host

Son nom et son visage ont largement dépassé les frontières qui nous séparent de la France. À la fois journaliste sportif, animateur et présentateur de nombreuses émissions dont Koh-Lanta, il est LA figure incontournable de TF1, la plus grande chaîne de télévision française. Il nous a fait l’amitié de répondre aux questions que nous nous posons tous…

His name and his face have extended far beyond the borders which separate us from France. This sports journalist, host and presenter of a myriad of TV programmes including Koh-Lanta, is THE iconic figure of TF1, France’s leading TV channel. He kindly accepted to answer the questions which we’d all like to ask him...

© François Roelants, TF1

Page 73: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITS 73

On vous connaît avant tout comme journaliste- présentateur de Koh-Lanta. Que représente cette émission pour vous ? Pensiez-vous que cette aventure durerait aussi longtemps ?

Non ! Quand je pense que cela va faire 17 ans que j’en suis l’animateur, jamais je n’aurais pensé que cette émission serait aussi pérenne et j’en suis très heureux. J’ai fêté mes 20 ans de carrière sur TF1 le 1er août dernier et quoi qu’il m’arrive par la suite, Koh-Lanta restera l’un des points forts de ma carrière. L’émission m’a permis d’avoir des souvenirs formidables, de voya-ger dans le monde entier et d’être à la tête d’une des émissions les plus puissantes en matière d’audience depuis quasiment 20 ans.

Parlez-nous des coulisses de l’émission. Les condi-tions de vie et les épreuves imposées aux candidats sont-elles aussi difficiles qu’elles n’y paraissent ?

La force de Koh-Lanta c’est que ce que l’on voit à la télévision est globalement ce qui se passe sur place. On ne cache rien. Par exemple, le fait que les candidats ne mangent pas ou uniquement ce qu’ils trouvent et qu’ils vivent dans des conditions de grande précarité reflète la réalité de l’aventure Koh-Lanta. C’est ce qui rend le programme attractif !

Avez-vous un rôle hors caméra dans Koh-Lanta ?Je suis un peu « l’ancien combattant » du programme étant le plus ancien de l’équipe de production !Hors caméra, j’ai effectivement un rôle de management dans le dispositif, rôle que je partage avec 4 ou 5 autres personnes. Année après année, mon statut a évolué, de simple animateur, je suis devenu un membre à part entière de la production.

Au cours de votre carrière, vous avez présenté et vous présentez toujours des émissions d’autres genres. Expliquez-nous

Ce qui fait l’intérêt et l’attrait de mon métier, c’est la grande confiance que j’ai et la grande polyvalence que je peux exercer au sein de la même chaîne. Au départ, je suis un journaliste de sports, raison pour laquelle j’anime les grands rendez-vous sportifs sur TF1 depuis plus de 10 ans. J’essaie également de garder – notam-ment avec Ninja Warrior ou le défilé du 14 Juillet – des émissions en accord avec mon ADN, c’est-à-dire l’aven-ture, le dépassement de soi, le voyage, le sport et la compétition. C’est un peu ça qui réunit toutes mes acti-vités : de Koh-Lanta à Ninja Warrior en passant par la Formule 1, le Foot ou encore Auto-Moto.Je n’ai pas le temps de me lasser ! Mon année est ryth-mée par les programmes et les événements que j’ai la chance de présenter.

We all know you mainly as the journalist-presenter of Koh-Lanta. What does this programme mean to you? Did you ever think this adventure would go on for so long?

No! When I think that this year will mark 17 years that I’ve been hosting it, I would never have dreamt that this programme would have gone on for so long but I’m really delighted. I celebrated my 20 years of ca-reer with TF1 on 1st August this year and whatever happens next, Koh-Lanta will remain one of the high points of my career. The programme has filled me with incredible memories, has offered me the opportunity to travel throughout the world and to be at the head of one of the most powerful programmes as regards view-er figures for almost 20 years now.

Tell us a bit about behind the programme scenes. Are the living conditions and the trials and events which the contestants take part in as difficult as they seem?

Koh-Lanta’s strength is really in what we see on the TV is basically what goes on on-site. We don’t hide any-thing. For example, the fact that contestants don’t eat or that they only eat what they find and that they live in really precarious conditions does indeed reflect the reality of the Koh-Lanta adventure. And, that’s what makes the programme appealing!

Do you play a role away from the camera in Koh-Lanta?I’m a bit the “veteran” of the programme as I’m the oldest member of the production team.Away from the camera, I play a management role off-set which I share with 4 or 5 other people. Down through the years my status has changed, from simple host, I’ve become a fully-fledged member of the pro-duction team.

Throughout your career, you’ve presented and you continue to present other types of programmes? Can you tell us more?

What’s interesting and appealing in my job is the great trust I have and the great flexibility offered to me by the same channel. Back at the beginning, I was a sports journalist and that’s why I’ve been hosting major sporting events on TF1 for over 10 years. I also try to keep – in particular with Ninja Warrior and the Bastille Day parade – programmes which match my DNA, i.e. adventure, excelling oneself, travel, sport and competition. My activities all focus a bit on all these things: from Koh-Lanta to Ninja Warrior via Formula 1, football as well as Auto-Moto.I don’t have time to get bored! My year is patterned by programmes and events which I’m lucky to present.

Page 74: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

74 BK PORTRAITS

À titre professionnel ou privé, vous êtes amené à voyager régulièrement. Que vous procure le voyage ?

Étant enfant, avec mes parents, nous restions en France. Je rêvais de prendre l’avion pour aller découvrir d’autres pays et d’autres cultures. J’ai un peu rattrapé le temps perdu ! Le voyage fait partie de ma vie, je ne peux pas imaginer de passer plusieurs mois sans partir. Je le vivrais comme un manque !

Quels pays vous ont le plus marqué ? C’est compliqué de vous répondre ! J’ai beaucoup aimé le Cambodge, tant les sites que la population. D’ailleurs sur Koh-Lanta, nous avons une vingtaine de Cambodgiens qui viennent nous prêter main forte quel que soit l’endroit où nous tournons. Je suis également un inconditionnel de New-York et j’adore Barcelone. Je vais chaque année à l'île Maurice me ressourcer en famille. Cette île rassemble tout ce qu’on peut recher-cher en hiver comme du soleil, des plages de sable fin, une mer chaude mais surtout un accueil formidable des Mauriciens. Bien qu’ayant séjourné dans de nombreux pays, je n’ai pas encore trouvé d’équivalence en matière de gentillesse et de savoir-faire hôtelier.

Comment parvenez-vous à garder un équilibre entre vie professionnelle et vie de famille ?

Ma femme et mes enfants ne m’ont jamais connu avec un autre rythme de vie. Chaque métier a ses avantages et ses inconvénients. Bien sûr, lorsque j’ai deux Koh-Lanta dans l’année, je suis absent sur de longues périodes. Les moyens de communication d’aujourd’hui permettent un éloigne-ment moins difficile à vivre. Lorsque j’étais aux Fidji avec 12 heures de décalage horaire, j’appelais ma famille en vi-déo à l’heure des repas, j'avais l'impression d'être à table avec eux ! Ils sont conscients que notre qualité de vie ne serait pas la même si je n’avais pas ces responsabilités sur ces programmes. Nous nous sommes donc adaptés même si les départs sont parfois compliqués !

For professional and personal reasons, you travel regularly. What does travel mean to you?

When I was a kid, we always stayed in France with my parents. I dreamt of taking the plane and heading off to discover other countries and cultures. Basically, I’ve made up for lost time! Travel is part of my life, I can’t imagine spending months without travelling. I’d be craving it!

Which country made its mark on you most? Ah, that’s a complicated question! I really adored Cambodia, for the sites and the people. Incidentally, on Koh-Lanta we’ve around twenty Cambodians who come along and give us a hand wherever we’re shooting. I’m also a huge fan of New York and I love Barcelona. Every year, I go to Mauritius to unwind with my family. This island has everything you want in winter like sun-shine, fine sandy beaches, warm ocean but, above all, a wonderful welcome from the Mauritius people. And, although I’ve stayed in loads of countries, I still haven’t found anywhere else that lives up to the kindness and hospitality know-how of Mauritius.

How do you manage to keep the balance between your professional life and family life?

My wife and my children have always known me with this pace of life. Every job has its advantages and disadvantages. Of course, whenever I’ve got two Koh-Lantas in the same year, I’m absent for long periods. Today’s means of communication means that being far away is easier to live. Whenever I was in Fiji with a 12-hour time difference, I video-called my fami-ly at meal times, and I felt I was actually eating with them! They’re aware that our quality of life wouldn’t be the same if I hadn’t this level of responsibility on the programmes. So, we’ve adapted even if, sometimes, leaving can be complicated!

à gauche : Koh-Lanta, Fidji 2017, © Laurent Vu, ALP, TF1 | à droite : le mag de la Coupe du Monde, © Christophe Chevalin

Page 75: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Peut-on dire de vous que vous êtes un aventurier ?J’ai toujours du mal avec le terme « aventurier », j’ai toujours peur qu’il soit galvaudé. Ce mot me fait penser à des hommes comme Paul-Emile Victor ou Haroun Tazieff, qui, par leur courage et leurs compétences ont réalisé des choses exceptionnelles. Dans ce contexte, je ne me considère pas comme un aventurier, je suis un « porte-étendard » de l’aventure à la télévision ! J’ai trop de respect pour ceux que je considère comme de vrais aventuriers pour endosser ce rôle et cette appellation.

L’humanitaire vous tient à cœur. Pourquoi ?Je crois que quand on a la chance de faire un aussi beau métier que le mien et de vivre dans d’aussi bonnes conditions, il est important de pouvoir redonner de cette chance à ceux qui en ont moins. J’essaie de por-ter des causes qui me touchent particulièrement comme par exemple la recherche contre le cancer ; je suis d’ail-leurs le parrain de la Fondation ARC. Parfois, ce sont des rencontres qui ont déterminé mon engagement. Je suis également le parrain des blessés de guerre car je suis très proche de la chose militaire ; je considère que les militaires sont des gens absolument exception-nels. Enfin, je soutiens la Fondation des Architectes de l’Urgence, qui permet la reconstruction pour des tarifs défiant toute concurrence, de maisons, de bâtiments dans des zones dévastées.

Quels sont vos projets à venir ?Je vais repartir pour un nouveau tournage de Koh-Lanta à l’automne. Il y a également la Coupe du Monde de Rugby qui débute au Japon fin septembre et qui va nous occuper plus d’un mois sur les antennes de TF1 et TMC. En 2020, je repartirai pour d’autres tournages de Koh-Lanta puis un nouveau tournage de Ninja Warrior. Ma vie trépidante n’est pas près de s’arrêter ! Cela tombe bien, je déteste les temps morts. J’ai besoin de vivre à cent à l’heure pour me sentir bien !

Could we say that you are an adventurer?I’ve never really come to terms with the word “ad-venturer”, I’m always scared it’s overused. This word makes me think of men like Paul-Emile Victor and Haroun Tazieff who, through their courage and their skills, did some really exceptional things. So, in that re-spect, I don’t consider myself as an adventurer, I’m a “standard bearer” for adventure on TV! I’ve too much respect for those I consider to be real adventurers that I would never take on this role or this title.

Humanity is very important for you. Why?I believe that when we are fortunate enough to do such a great job like mine and to live in such good conditions, it’s important to be able to pass on this op-portunity to those who have less. I strive to embrace causes which touch me particularly like for exam-ple cancer research, moreover I’m the French ARC Foundation patron. Occasionally it was encounters which sparked my commitment. I’m also a patron of war-wounded because I’m very close to all things military and I believe that soldiers are absolutely ex-ceptional people. Last but not least, I support the French Emergency Architects Foundation, which re-builds homes and buildings for unbeatable prices in devastated areas.

Any upcoming projects?I’ll be heading off for a new Koh-Lanta shooting in the autumn. There’s also the Rugby World Cup which kicks off in Japan end September and which will take over a month of our time on French TF1 and TMC channels. In 2020, I’ll be heading off again for other Koh-Lanta episodes, then a new shooting session for Ninja Warrior. My hectic life’s not done yet! And that’s just ace, because I detest dull moments. I need to live life in the fast lane to feel good!

Koh-Lanta, Fidji 2017 | © Philippe Le Roux, ALP, TF1

Page 76: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

76 BK PORTRAITS

Arvind BundhunDirecteur de l’Office du Tourisme de l’île Maurice (MTPA)

Manager of the Mauritius Tourism Promotion Authority (MTPA))

Après de brillantes études en gestion hôtelière réalisées en Inde et en Autriche, Arvind Bundhun a travaillé plus de 20 ans dans le secteur hôtelier mauricien. Fidèle à l’hôtel Victoria Beachcomber Resort & Spa dont il a été successivement Responsable de la Réception puis de l’Hébergement avant d’en devenir le Responsable Commercial, il fut également envoyé en mission à l’hôtel Sainte Anne aux Seychelles par le même groupe. Directeur de l’Office du Tourisme de l’île Maurice depuis Juin 2018, nous lui avons demandé de nous parler de la stratégie mise en place par la MTPA pour que l’île continue à rayonner au sein du tourisme mondial.

Having distinguished himself as a hotel management student in India and Austria, Arvind Bundhun worked in the Mauritian hotel sector for more than 20 years. He worked as reception manager, accom-mo dation manager and then sales manager at the Victoria Beachcomber Resort & Spa. He was also sent on assign-ment by the group to the Hotel Sainte Anne in the Seychelles. He has now been man-ager of the Mauritius Tourism Promotion Authority since June 2018. We asked him to tell us about the MTPA's strategy for ensuring that the island continues to excel in the global tourism industry.

Page 77: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITS 77

Quel est votre rôle au sein de la MTPA ?Diriger une entreprise telle que la MTPA implique d’avoir le sens des responsabilités, d’être à l’écoute lors des prises de décision mais également d’avoir une vision globale du marché. En plus d’être présents lors des événements majeurs du tourisme mondial, nous mettons en place des ac-tions dans l’unique but de promouvoir l’île Maurice dans le monde. Nous essayons d’anticiper toute situation de crise qui pourrait affecter nos arrivées de touristes. En ce mo-ment, nous suivons de très près les négociations entre la Grande-Bretagne et l'Union européenne. Nous restons également plus que jamais actifs en Inde et en Chine, deux pays qui commencent à occuper une place intéres-sante dans ces mêmes arrivées.

Quelles ont été vos principales actions depuis votre nomination le 1er juin 2018 ?

J'ai toujours souhaité que Maurice améliore son statut de destination touristique préférée dans le monde en-tier. Depuis mon entrée en fonction, je n’ai eu de cesse de créer cette envie dans plusieurs pays pour que les touristes viennent séjourner chez nous. Ma longue expérience dans le tourisme et cette proximité avec les réalités de l'industrie m'aident dans cette mission.

Notre stratégie, élaborée en étroite collaboration avec nos partenaires, comprend plusieurs volets car nous avons une variété de marchés qui s’étend de l’Europe à l’Asie en passant par le Moyen-Orient et l’Afrique. Nous organisons régulièrement des tournées de promo-tion en accordant une attention toute particulière aux marchés émergents tels que l’Asie et l’Europe de l’Est. Nous réalisons également des campagnes d'affichage ou numériques sur nos principaux marchés et ceux que nous souhaitons exploiter. Nous devons également continuer à marquer notre présence sur les marchés tra-ditionnels par différents moyens. Comme par exemple, accueillir les finalistes de Miss France…

Justement, vous avez accueilli le concours Miss France à Maurice toute une semaine. Expliquez-nous.

L’élection de Miss France 2019 a sacré Vaimalama Chaves le 15 décembre dernier à Lille. Avant la soi-rée, il y a toujours une phase préparatoire à l'étranger. Les 30 finalistes et le staff – 75 personnes – ont séjour-né à Maurice du 20 au 27 novembre. Sous la direction de Sylvie Tellier, PDG de la société Miss France, les Miss ont participé à des shootings photos et vidéos, à des activités et à des séances de promotion pour notre destination. Grâce aux journalistes français présents, nous avons obtenu une très belle couverture presse et une jolie visibilité.

What is you role at the MTPA?To run a business like the MTPA, you need to pos-sess a sense of responsibility, be a good listener when it comes to making decisions, and also have a global vision of the market. As well as attending the major international tourism events, we undertake actions with the sole aim of pro-moting Mauritius around the world. We try to anticipate any crises which might affect our visitor numbers. At the moment, we are keeping a close eye on negotiations between the United Kingdom and the European Union. We are also more active than ever before in India and China, two countries which now account for a substantial proportion of these vis-itor numbers.

What have been your main projects since you were appointed on 1 June 2018?

I've always wanted to see Mauritius improve its status as the most popular tourism destination in the whole world. Since I took up this post, I have worked tireless-ly to encourage tourists from a number of countries to come and stay with us. My many years of experience in tourism and my familiarity with the realities of the industry help me in my everyday work.

Our strategy, which has been developed in close col-laboration with our partners, focuses on several areas because our markets extend across Europe, the Middle East, Africa and Asia. We regularly organise promo-tional tours during which we pay particular attention to emerging markets such as Asia and Eastern Europe. We also conduct poster and digital campaigns in our main markets and others which we want to exploit. We also have to continue to reinforce our presence in traditional markets in a variety of ways. Such as wel-coming the finalists in the Miss France competition...

Yes, you hosted the Miss France competition for a week. Can you tell us about it?

Vaimalama Chaves was crowned Miss France in Lille on 15 December last year. Before the event, there's always a preparatory phase somewhere abroad. So the 30 finalists and staff – 75 people in all – stayed in Mauritius between 20 and 27 November. Under the supervision of Sylvie Tellier, the CEO of Miss France organisation, the contestants took part in photo and video shoots, activities and promotional sessions for our destination. Thanks to the French journalists who were in attendance, we got very good press coverage and plenty of visibility.

Page 78: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

78 BK PORTRAITS

Quels sont vos objectifs à long terme ?Le tourisme est un pilier très important de notre éco-nomie qui génère environ 80 000 emplois directs et indirects. Je crois que cette industrie va continuer de croître et que tous les Mauriciens en tireront les béné-fices. Nous devons tout mettre en œuvre pour réussir à maintenir notre qualité de produit et offrir les meil-leurs services pour rester l'une des destinations les plus désirées et visitées du monde. Pour ce faire, nous travaillons à améliorer la visibilité et la notoriété de la marque. Cela passe par un exercice de repositionne-ment, qui vise à différencier l'île Maurice des autres destinations. En parallèle, nous continuons à dévelop-per de nouveaux produits pour les marchés émergents en collaboration avec les acteurs touristiques.

L’île Maurice, symbole de luxe et de raffinement, résistera-t-elle au tourisme de masse ?

La priorité absolue de la MTPA est de commercialiser l'île Maurice comme une destination 365 jours, exclusi-vement luxueuse et qu’il faut avoir visité au moins une fois dans sa vie. Nous positionnons l'île Maurice comme une destination de prestige même si l’île est pourvue d’hébergements pour tous les budgets offrant un niveau élevé de services et de commodités. Nous misons sur les compagnies aériennes régulières pour nous amener des visiteurs intéressés par le tourisme durable que nous promouvons par opposition au tourisme de masse.

On présente trop souvent Maurice comme une des-tination uniquement « balnéaire ». En quoi Maurice diffère-t-elle de ses rivales de l’Océan Indien ?

La plage, le soleil et le sable ont toujours été nos princi-paux atouts touristiques, mais, depuis quelques années, nous avons développé de nouveaux produits tels que le golf, le bien-être ou le tourisme sportif entre autres.

Maurice est un pays de peuplement divers. Nos an-cêtres sont venus d’Europe, d’Afrique, de l’Inde et de Chine. Après une cohabitation un peu houleuse, au fil des décennies, des passerelles se sont créées en ma-tière de cuisine, musique, culture et architecture qui ont contribué à bâtir une mosaïque culturelle. La diversité de notre nation constitue le joyau de notre patrimoine. Notre environnement se trouve quant à lui au cœur de notre produit touristique. La durabilité du tourisme est intrinsèquement liée à sa préservation. Maurice est d’ailleurs, selon l'Organisation mondiale de la Santé, le deuxième pays au monde où l'air est le plus pur ! Nous disposons également du meilleur service aéro-portuaire de la région. Un vaste réseau de compagnies aériennes internationales dessert dorénavant notre des-tination à partir des principaux hubs du monde.

What are your long-term goals?Tourism is a key pillar of our economy, as it provides around 80,000 direct and indirect jobs. I think the indus-try is going to continue to grow and that all Mauritians will feel the benefits. We must do everything in our pow-er to maintain the quality of our product and offer the very best services to ensure that we remain one of the most sought-after and most visited destinations in the world. So we are working to improve the visibility and reputation of our brand. This involves a repositioning exercise designed to differentiate Mauritius from other destinations. Alongside this, we are continuing to work in collaboration with tourism stakeholders to develop new products for emerging markets.

Mauritius is synonymous with luxury and sophistication, can it fend off mass tourism?

The MTPA's top priority is to market Mauritius as an all-year-round exclusively luxury destination which people must have visited at least once in their lives. We position Mauritius as a prestige destination, even though the island has accommodation for all budgets which offers a high standard of services and facilities. We are relying on regular airlines to bring us visitors interested in the sustainable tourism which we pro-mote, as opposed to mass tourism.

Mauritius is too often depicted as a purely "seaside" destination. How does Mauritius differ from its rivals in the Indian Ocean?

Beaches, sun and sand have always been our main tourism assets, but over the last few years we have developed new products such as golf, wellness and sports tourism.

Mauritius is an ethnically diverse country. Our an-cestors came from Europe, Africa, India and China. After a somewhat stormy relationship, bridges have been built over the years in areas such as cooking, mu-sic, culture and architecture, and these have helped to create a cultural mosaic. Our nation's diversity is the jewel in the crown of our heritage. And our envi-ronment is at the heart of our tourism product. The sustainability of tourism is inextricably linked to en-vironmental protection. What's more, according to the World Health Organisation, Mauritius has the second cleanest air in the world!We also have the best airport in the region. A vast network of international airlines now serves our desti-nation via the world's major hubs.

Page 79: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Enfin, l'île Maurice reste l'une des destinations les plus sûres où les visiteurs peuvent découvrir les multiples facettes du pays sans aucune appréhension.

Notre île, en plus de ses plages, a donc la chance de pouvoir offrir aux touristes, son patrimoine cultu-rel, sa cuisine, des randonnées intérieures, des sports d'aventure et des événements – culturels et sportifs – qui ont lieu chez nous chaque année. Tout ceci contribue à faire de Maurice une destination festive et dynamique dans l'océan Indien et la rendre plus attractive que des destinations insulaires concurrentes.

Quels sont vos projets à venir ?Notre calendrier est plutôt chargé ! Nous serons présents sur de nombreux salons, d’abord à Paris puis à Londres. En octobre, nous nous rendrons à Saint Moritz puis en Italie. Nous irons également en Australie et même en Russie en fin d’année. Début 2020, Maurice participera à un salon du tourisme à Berlin avant de s’envoler au Moyen Orient où nous prévoyons deux campagnes de promotion. Comme vous le voyez, vous n’avez pas fini d’entendre parler de notre petite île !

Finally, Mauritius is still one of the safest of holiday destinations, a country where visitors can explore all its many facets with total peace of mind.

So, in addition to its beaches, our island is blessed in being able to offer tourists cultural heritage, cuisine, inland hiking trails, adventure sports, and both cultur-al and sporting events which are held here every year. All this helps to make Mauritius a lively and dynamic Indian ocean destination which is more attractive than its competitors.

Can you tell us about your upcoming projects?We have a pretty full calendar! We'll be attending many trade shows, firstly in Paris and then in London. In October, we're going to Saint Moritz and Italy. We're also travelling to Australia and even Russia at the end of the year. In early 2020, Mauritius will be taking part in the Berlin Tourism Fair before jetting off to the Middle East, where we plan to conduct two promo-tional campaigns. As you can see, you're going to be hearing plenty more about our little island!

coin supérieur : © Daniel Malinowski

Page 80: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

80 BK PORTRAITS

Régis FaureDirecteur du Tourisme, Palais des Festivals

et des Congrès, CannesDirector of Tourism Palais des Festivals et des Congrès, Cannes

Après un MBA en Stratégie & Marketing à l’INSEAD, Régis Faure débute sa carrière dans la diplomatie économique française. Il travaille à l’Ambassade de France en Italie, puis au Ministère de l’Économie et des Finances avant de rejoindre l’Ambassade de France en Corée du Sud puis celle du Canada. Il intègre ensuite GL events, un des leaders mondiaux de l’événementiel afin d’accompagner son développement à l’international avant de rejoindre les équipes du Palais des Festivals et des Congrès et de la destination Cannes en tant que Directeur du Tourisme.

After graduating with an MBA in Marketing Strategy from INSEAD, Régis Faure began his career in French economic diplomacy. He worked at the French Embassy in Italy, then for the French Ministry for the Economy and Finances before joining the French Embassy in South Korea followed by the one in Canada. He then chose to join GL Events, one of the world event-organiza-tion leaders to accompany its international growth before becoming part of the teams at the Palais des Festivals et des Congrès and Destination Cannes as Director of Tourism.

Page 81: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITS 81

Quelles sont vos principales missions aujourd’hui ?Sous la présidence de Claire-Anne Reix et de Didier Boidin, Directeur Général, mes principales missions consistent à promouvoir la destination Cannes – renforcer son positionnement comme une destination touristique innovante, responsable et compétitive – dans un envi-ronnement international toujours plus concurrentiel et à commercialiser le Palais des Festivals et des Congrès.

Quelles sont les spécificités de Cannes en tant que destination loisirs et d’affaires ?

Cannes est tout d’abord une marque internationale à la notoriété mondiale notamment grâce aux évé-nements prestigieux que nous accueillons chaque année. L’accessibilité de Cannes, sa qualité hôtelière, son offre de restauration et son Palais des Festivals et des Congrès en cœur de ville – des infrastructures exceptionnelles dans un cadre méditerranéen où tout se fait à pied – sont de vrais avantages par rapport aux autres destinations. Les investissements privés ré-alisés dans l’hôtellerie ainsi que l’agrandissement des plages et l’embellissement du centre-ville entre autres – supervisés par Monsieur le Maire David Lisnard sont également des éléments fondamentaux de notre attractivité. La sécurité, la propreté et la lutte contre l’incivisme menées par la Ville sont autant de facteurs importants pour notre clientèle d’affaires et de tourisme haut de gamme. Enfin, nous sommes engagés dans une démarche responsable et faisons partie, dans le cadre de la Présidence française du G7, des 9 villes françaises pilotes en matière de développement durable.

Quels ont été les plus importants aménagements et investissements réalisés ces derniers temps ?

La Ville de Cannes et des acteurs privés sont partie pre-nante dans de nombreux projets à la fois ambitieux et qualitatifs. Je pourrais notamment citer un programme d’embellissement – sur 4 ans – qui vise à transformer le célèbre boulevard de la Croisette et ses plages. Ce sont également plus de 5 km de littoral qui ont été réinventés par l’intermédiaire d’une nouvelle promenade végéta-lisée et sportive baptisée BoccaCabana. La rénovation urbaine de certains quartiers du centre-ville complète ce programme d’envergure. Parallèlement, notre hôtellerie est en constante évolution. Nos plus célèbres hôtels sont rénovés, embellis et modernisés selon leurs besoins.

Hormis le Festival du Film, quelles sont les manifesta-tions historiques de la cité cannoise ?

Réputée pour ses capacités et son savoir-faire en ma-tière d’accueil, Cannes attire de grands événements internationaux mais également les conventions de firmes multinationales.

What are your main missions today?Under the presidency of Claire-Anne Reix and Didier Boidin, Vice President, my main missions consist in promoting Destination Cannes – strengthening its po-sition as an innovating, responsible and competitive tourist destination – in an ever more competitive envi-ronment and commercializing the Palais des Festivals et des Congrès.

What are Cannes’ particularities as a leisure and business destination?

Cannes is first and foremost an international brand with a global reputation stemming in particular from the prestigious events we host each year. Cannes’ acces-sibility, its hotel quality, its catering offer and its Palais des Festivals et des Congrès at the very heart of the city – in an exceptional Mediterranean scenescape where everything can be done on foot – are real advantages compared with other destinations. Private investments in the hospitality sector as well as beach extensions and the embellishment of the city centre amongst oth-ers – supervised by the Mayor David Lisnard also play a key role in our attractiveness. Safety, cleanness and the combat against anti-social conduct initiated by the Municipality are important factors for our prestigious business and tourism clientele. And, last but not least, we are committed to a responsi-ble approach and, under the framework of the French G7 Presidency, are one of the 9 French sustainable-de-velopment pilot towns and cities.

What are the most important urban development projects and investments initiated recently?

The Municipality of Cannes and private players are directly involved in a host of ambitious, highly-qual-itative projects. I could mention, in particular, an embellishment programme – over 4 years – designed to transform the world-famous Boulevard de la Croisette and its beaches. 5 km of the coastline have already been revamped and enhanced with a new green, sports-style promenade known as the BoccaCabana. The urban renovation of certain downtown districts completes this large-scale programme. At the same time, our hotel offer is constantly evolving. Our most famous hotels are renovated, embellished and modern-ized based on their needs.

Apart from the Film Festival, what are Cannes’ other historic events?

Cannes, well-known for its hospitality capacities and savoir-faire, attracts major international events as well as conventions organized by multinationals.

Page 82: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Le Palais des Festivals et des Congrès accueille nombre de manifestations leaders parmi lesquelles :Le MIPIM, le plus grand marché international des pro-fessionnels de l’immobilier.Le MIDEM, le marché international B2B de l’industrie musicale.Le Cannes Lions International Festival, le rendez-vous international des publicitaires et spécialistes de la communication.L’ILTM, l’événement mondial de l’industrie du voyage de luxe.Le TFWA World Exhibition & Conference, le rendez-vous annuel international pour l'industrie du duty free.Je pourrais vous en citer tant d’autres !

Quels sont les autres événements qui enrichissent la vie culturelle et sportive de la ville ?

Chaque année, Le Palais des Festivals et des Congrès et la Ville de Cannes reçoivent plus de 200 spectacles et 10 festivals. Parmi eux, figure le Festival international des séries de Cannes, CANNESERIES. Cet événement a pour vocation de valoriser et incarner les séries té-lévisées du monde entier, comme un porte-voix de ce nouvel art populaire et ultra créatif. En été, Cannes réinvente également la fête avec des festivals comme Les Plages Électroniques ou encore Le Bal des Fous.

Cannes est une ville qui bouge ! Depuis 2016, le pro-gramme Cannes, Capitale du Sport en Plein Air vise à favoriser une pratique sportive libre, conviviale, simple et de proximité. Cannes a été labellisée Ville active et sportive en 2018. Elle est ainsi devenue mondialement reconnue pour la qualité et l'offre de ses sports en plein air : aires de fitness, modules de Street workout, plus de 5 km de pistes cyclables en bord de mer ainsi que 100 km de pistes de running balisées. Plus de 270 ma-nifestations sportives ont lieu à Cannes chaque année dont le Marathon Nice-Cannes, le Cannes Urban Trail, le Triathlon International, la SwimRun.

The Palais des Festivals et des Congrès, with its excep-tional facilities and perfect location, hosts numerous key events such as:MIPIM, the largest international trade exhibition for real-estate professionals.MIDEM, the international music networking event.Cannes Lions International Festival, the international gathering for publicists and creative communication specialists.ILTM, the global luxury travel industry event.TFWA World Exhibition & Conference, the annual in-ternational get-together for the duty-free sector.I could list many more!

What other events enrich the city’s cultural and sportive life?

Every year, the Palais des Festivals et des Congrès and the Municipality of Cannes host over 200 shows and 10 festivals. These include CANNESERIES, Cannes International Series Festival. This event promotes television series from around the world and acts as a megaphone for this increasingly popular and fierce-ly-creative new art form. In summer, Cannes also reinvents party festivi-ties with festivals like Les Plages Electroniques and Le Bal des Fous.

Cannes is a city that’s on the move! Since 2016, the Cannes, Capitale du Sport en Plein Air, has been pro-moting accessible, friendly, simple and local sports activities. Cannes was granted the Ville active et spor-tive label in 2018. As such, it has gained a worldwide reputation for outdoor sports quality and offer: fitness spaces, street workout modules, over 5 km of bikeways along the seafront as well as 100 km of waymarked run-ning trails. Over 270 sports events take place in Cannes every year including the Nice-Cannes Marathon, Cannes Urban Trail, the International Triathlon, the Swimrun.

Suquet, vieux-port, © Semec Fabre

Page 83: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

La ville entretient également une relation historique avec le nautisme. Parmi les manifestations les plus importantes, 2 ont lieu chaque année en septembre : Le Cannes Yachting Festival – le plus grand salon nautique européen – et Les Régates Royales, une com-pétition historique de grands voiliers accueillant des navigateurs internationaux.

Quelles sont vos recommandations pour un « city break » réussi à Cannes ?

Il faut essayer de profiter de toutes les facettes de la destination. Vous pourriez par exemple, parcourir notre quartier historique Le Suquet puis déambuler au mar-ché Forville et rendre visite aux pêcheurs sur le Vieux Port. Profitez de nos quelques 3000 boutiques en plein air pour faire du shooping et régalez-vous de la gastrono-mie locale. Pourquoi ne pas aller admirer la beauté de la nature des Îles de Lérins, situées à seulement 15 minutes de bateau de Cannes ? Ressourcez-vous dans l’un des 10 spas de la ville ou dans un centre unique de thalasso Les Thermes Marins de Cannes. Enfin, ne manquez pas de profiter de la programmation événementielle, cultu-relle et sportive dont nous avons déjà parlé !Deux nouveaux produits permettent de découvrir Cannes autrement : Cannes Greeters, une balade gra-tuite menée par des habitants passionnés par leur ville ou Cannes Visit Box, 3 heures de visite interactive et surprenante aux 4 coins de la ville !

Que nous réserve la saison automnale ?La programmation culturelle de la rentrée offre un melting-pot de genres et de talents pour plaire à tous les publics. Des expositions dont celle consacrée au mystérieux Homme au Masque de Fer, un festival pour les plus jeunes, un festival international de danse, de grandes pièces du répertoire théâtral classique et contemporain, une référence du nouveau cirque entre autres. Côté musique, la saison fait la part belle au pia-no, au violon et à des artistes iconiques de la chanson française. Il se passe toujours quelque chose à Cannes !

The city also has a historic relationship with sail-ing. Amongst the most important events, 2 take place every year in September: Cannes Yachting Festival – Europe’s largest boat show – and the Régates Royales, a historic large yacht competition welcoming international sailors.

What do you advise for a successful city break in Cannes?

The key for a successful city break in Cannes is to try to combine all aspects of the destination. You can stroll around our historic Le Suquet district then wander through Forville market or pay a visit to the fishermen on the Old Port. Enjoy our 3,000 outdoor boutiques for a bit of shopping and delight in local gastronomy. And, why not head off to admire the natural beauty of the Lérins Islands, located just 15 minutes by boat from the bay? Finally, take time out to wind down in one of the city’s 10 spas or in the unique thalassother-apy centre, Les Thermes Marins de Cannes. Don’t miss out on the cultural and sports events programme which we’ve already talked about!Two new products offer an opportunity to discover Cannes in another way: Cannes Greeters, a free tour guided by inhabitants passionate about their city and Cannes Visit Box, a surprising, interactive 3-hour visit all around the city!

What does the autumn season have in store for us?The autumn cultural schedule proposes a melting pot of genres and talents to delight all audiences. Exhibitions including the one devoted to the mysterious Man in the Iron Mask, a festival for younger audiences, an international dance festival, major plays from the classical and contemporary theatre repertoire and one of the highly-acclaimed new circuses amongst others. On the music side, the season places the spotlight on piano, violin and iconic French music artists. So, as you can see, there’s always something happen-ing in Cannes!

Îles de Lérins, © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes

Page 84: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Catherine et Pierre-André MeylanClients, BK Organisation

BK Organisation Clients

Que vous inspire le voyage ?Pierre-André : Pour nous, le voyage désigne la décou-verte de nouveaux paysages, d’autres cultures, d’autres façons de vivre, d’autres types de sociétés…Catherine : Partir, aller vers l’autre, quitter temporaire-ment nos habitudes. Accepter de se remettre en question.

Qu’est-ce qu’un voyage « parfait » selon vous ?Pierre-André : C’est un voyage riche en découvertes, sur une période relativement courte, qui combine sécu-rité et confort. Catherine : Un voyage parfait doit être supérieur à nos attentes, il doit également nous surprendre et nous per-mettre de partager des émotions.

Comment avez-vous connu BK Organisation ?Catherine : Nous avons connu BK Organisation et Bruno par des connaissances qui avaient déjà participé à plusieurs voyages. Ils les avaient trouvés fabuleux !

Qu’appréciez-vous particulièrement lors des voyages que vous effectuez avec BK Organisation ?

Pierre-André : BK nous organise toujours des voyages d’exception et cela en toute confiance, avec ce privilège de pouvoir partir en petits groupes, accompagnés d’un membre de l'agence. L’encadrement est très profession-nel, les contacts de BK sur place font toujours en sorte que tout se passe à merveille, dans le souci du détail et de la perfection.

What does travel mean to you?Pierre-André: Travel to us means discovering new landscapes, other cultures, other ways of life, other types of society...Catherine: Jetting off, going elsewhere, taking a break from our routines. Doing some soul searching.

What is a “perfect” trip for you?Pierre-André: A relatively short trip packed with dis-coveries that combines safety and comfort. Catherine: A perfect trip should exceed our expecta-tions, surprise us and enable us to share experiences together.

How did you hear about BK Organisation?Catherine: We found out about BK Organisation and Bruno through acquaintances who had already been on several trips. They said they were amazing!

What do you particularly enjoy during your trips with BK Organisation?

Pierre-André: BK always organizes incredible trips for us with complete confidence and the luxury of trav-elling in small groups accompanied by a BK member. The staff are very professional, the agency’s contacts on-site do their utmost to ensure everything goes smoothly with an eye for detail and perfection.

Page 85: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK PORTRAITS 85

Catherine : Bruno, qui accompagne les voyages, est un homme charmant, discret et efficace. Partager ces mo-ments avec lui est un vrai plus pour nous ! Il nous fait bénéficier de sa très grande expérience du voyage. Sans BK, nous avons constaté qu’il nous faudrait au mini-mum deux fois plus de temps pour découvrir autant de choses dans un pays inconnu.

Quels sont les derniers voyages accompagnés BK auxquels vous avez participé ? Quels ont été les moments forts lors de ces voyages ?

Pierre-André : Récemment, nous avons eu la chance de pouvoir faire trois magnifiques voyages : la Colombie, le Costa Rica et la Namibie. Chaque jour nous a réservé tel-lement de surprises et de moments forts qu’il nous est difficile de dire lesquels nous ont le plus marqué. Catherine : Ces voya-ges sont très denses et nous laissent des souve-nirs impérissables : les lieux, les paysages, les rencontres, les sorties en bateau… Suivant l’endroit, nous avons souvent le sentiment d’être seuls au monde. En nous remémorant ces beaux voyages, nous sommes toujours autant émerveillés.

Quel est votre plus beau souvenir de voyage avec BK Organisation ? Racontez-nous.

Pierre-André : Le choix est compliqué, nous avons eu la chance d’en vivre tellement ! Je dirais, la vi-site à Bogota chez un musicien-compositeur, nous racontant l’histoire de la musique colombienne ou la rencontre avec le frère de Gabriel García-Márquez.Catherine : À Carthagène, la visite chez la fille d’un artiste-peintre et sculpteur ou encore, un spectacle de danse dans les rues. Le dîner de l’au revoir dans les dunes de Namibie : une arrivée de nuit dans le désert, un décor façon « Mille et une nuits », comme perdus au bout du monde en pleine nature… C’était magique !

Quelles destinations aimeriez-vous découvrir avec BK Organisation ?

Pierre-André : Des pays qui sont difficiles d’accès, de par la langue, la culture, le manque d’infrastructures… Comme la région du Mustang, le Sikkim en Inde, le Mexique, l’Équateur, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Alaska, la Mongolie, l’Afrique du Sud, le Japon, le Vietnam, le Cambodge… Nous avons de nombreuses idées…

Catherine: Bruno, who accompanies the trips, is a charming, discreet and efficient man. Sharing experienc-es with him is a real bonus for us! He gives us the benefit of his extensive travel experience. Without BK, we real-ised that it would take us at least twice as long to see and do so much in a new country.

What were the last BK-accompanied trips you went on? What were the high-lights of these trips?Pierre-André: We recent-ly had the opportunity to go on three amazing trips: Colombia, Costa Rica and Namibia. Every day is so full of surprises and highlights that it’s hard to say which stood out the most. The trips are action-packed and give us unforgettable memo-ries: sites, scenery, people, boat trips... Catherine: Depending on the place, you often feel like you’re the only people in the world. We’re still as amazed when we think back to our great trips.

What’s your fondest memory of a trip with BK Organisation?

Tell us about it.Pierre-André: It’s hard to choose, we’ve been for-tunate to have so many! I would say the trip to a singer-songwriter’s home in Bogotá who told us the history of Colombian music and meeting Gabriel García-Márquez’s brother.Catherine: The trip to see a painter and sculptor’s daughter and street dance show in Cartagena. The fare-well dinner in the Namibian dunes: an evening arrival in the desert, an “Arabian Nights” set-up, like we were lost in nature at the end of the Earth... it was magical!

What destinations would you like to discover with BK Organisation?

Pierre-André: Countries that are hard to access due to language, culture, lack of infrastructure etc. Like the Mustang District, Sikkim in India, Mexico, Ecuador, Australia, New Zealand, Alaska, Mongolia, South Africa, Japan, Vietnam, Cambodia etc. We have lots of ideas...

Page 86: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

« Je vous accueille personnellement dans mon appartement-boutique du quartier des Eaux-Vives afin de vous faire partager ma passion pour cette noble matière

qu’est la fourrure. Côté Boutique, je vous ferai découvrir mes créations uniques et intemporelles, vêtements et accessoires. Côté Atelier, je vous propose

de donner une nouvelle vie à vos anciennes pièces en effectuant toutes sortes de transformations pour réaliser le modèle de vos rêves. »

Christiane Dechavassine, Artisan-fourreur

L’hiver sera bientôt là… Pour affronter les premiers frimas, une jolie fourrure

constitue le must-have de votre garde-robe.

Les Fourrures Atelier-Boutique, Rue de la Terrassière, 26, 1er étage, Genève, + 41 22 310 02 26 – sur rendez-vous

Page 87: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BK TRENDSShopping – Beauté

Page 88: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

88 BK TRENDS SHOPPING

Retour sur une success-storyNé en 1834, à Alessandria, petite ville italienne située au sud de Turin, Giuseppe Borsalino, devient apprenti chapelier à treize ans. Il quitte par la suite l’Italie pour Paris, capitale de la mode et se forme chez Berteil, maison spécialisée en chapeaux melons et hauts-de-forme. Après 4 années riches en expérience, il obtient la qualification de Maître Chapelier. Souhaitant renouer avec ses sources piémontaises, il rentre en Italie, décidé à marquer l’histoire de la chapellerie.

En 1857, Giuseppe et son frère Lazzaro ouvrent leur pre-mier atelier dans leur ville natale. Giuseppe façonne alors un modèle devenu mythique, le fédora. Également appelé le Borsalino, c’est un chapeau en feutre souple à bord large, recourbé à l’arrière, à la calotte creuse et orné d’un ruban.

Afin de répondre à la demande grandissante du marché, Borsalino s’équipe dès les années 1860 de machines impor-tées d’Angleterre. Le petit atelier artisanal devient alors une mini-industrie. La légendaire manufacture d’Alessandria – aujourd’hui siège de l’Université et du Musée Borsalino – était née.

Borsalino, un chapeau de légendeThe Borsalino fedora, an iconic hat

A look back at a success storyBorn in 1834, in Alessandria, a small Italian town south of Turin, Giuseppe Borsalino became an apprentice milliner at the age of 13. He later left Italy for the fashion capital of Paris, where he trained with Berteil, a company which spe-cialised in the manufacture of bowler and top hats. After 4 years during which he acquired a wealth of experience, he gained the Master Milliner qualification. Keen to go back to his Piedmontese roots, he returned to Italy, where he was determined to leave his mark on the history of hat making.

In 1857, Giuseppe and his brother Lazzaro opened their first workshop in their hometown. Giuseppe made a hat which was to become iconic, the fedora. Also known as the Borsalino, it was a soft felt hat with a wide brim, upturned at the back, an indented crown and a ribbon trim.

In the 1860s, to meet growing market demand, Borsalino imported machinery from England. So the little craftsman’s workshop became a mini-industry. The legendary Borsalino factory in Alessandria – which now houses the university and the Borsalino Museum – was born.

Page 89: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

SHOPPING BK TRENDS 89

Audacieux, talentueux, avant-gardiste… Giuseppe se révéla comme créateur de tendances. Il sut à la fois, servir le luxe et s’immiscer dans l’esprit populaire. Il transforma le cha-peau en un objet de beauté. À sa disparition en 1900, son fils Teresio reprendra le flambeau afin de faire perdurer le joyau familial. La même année, Borsalino remportait son premier Grand Prix à l’Exposition universelle de Paris, premier d’une longue série de récompenses.

Devenu un véritable succès in-terplanétaire, le Borsalino est LE couvre-chef par excellence.

Le secret de cette réussiteGiuseppe combinait subtilement le design italien au savoir-faire à la française, acquis durant sa formation parisienne. Plus de 52 étapes et 7 semaines de travail méticuleux sont nécessaires à la fabrication d’un chapeau en feutre. Depuis plus de 160 ans, ce savoir-faire est transmis de génération en génération. La confection a toujours lieu dans la manufacture d’Alessandria, honorant ainsi la tradition d’antan. Ce long processus est l’in-carnation pure de la valeur culturelle de l’entreprise.

D’une extrême souplesse, d’une qualité exemplaire, et d’une élé-gance singulière, le fédora reste LA pièce iconique de la maison.

Daring, talented, pioneering... Giuseppe became a trend-set-ter. He knew how to both cater for the luxury market and get into the popular mind. He transformed the hat into a thing of beauty. On his death in 1900, his son Teresio took over the reins to ensure the continued existence of the family jewel. In the same year, Borsalino won its first Grand Prix at the Paris Exposition, the first in a long series of awards.

Enjoying genuine global success, the Borsalino fedora became the ultimate in headgear.

The secret of this successGiuseppe skilfully combined Italian design with the French know-how he had acquired dur-ing his training in Paris. It takes more than 52 steps and seven weeks’ work to produce a felt hat. This know-how has been

passed down from generation to generation for more than 160 years. The hats have always been manufactured in the factory in Alessandria, in honour of ancient tradition. This long process is the quintessence of the company’s cul-tural value.

Wonderfully soft, of the finest quality, and uniquely sophisti-cated, the fedora is still the company’s iconic model.

Ce n’est pas pour rien qu’on dit d’un Borsalino qu’il « dure toute une vie ».

Not for nothing is it said that a Borsalino «lasts a lifetime».

Page 90: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

90 BK TRENDS SHOPPING

Borsalino au cinéma…Le Borsalino est bien connu des aficionados de la mode mais également des cinéphiles. S’il est le chapeau préféré des gangsters dans les années 30 – dont le célèbre Al Capone – le Borsalino doit son premier succès cinématographique au film Casablanca en 1942. Humphrey Bogart et Ingrid Bergman le portent en effet lors de l’inoubliable scène finale.

En 1970, Jean-Paul Belmondo et Alain Delon jouent les ban-dits dans le film mythique Borsalino. Pour la petite histoire, l’idée d’utiliser la marque comme titre du film viendrait d’Alain Delon. La maison Borsalino accepte volontiers à condition que le logo apparaisse sur l’affiche. Coup de Maître et énorme coup de pub !

Devenu un objet culte, le Borsalino est également indémodable. Décliné au féminin, il habille toutes les têtes, dont les plus cé-lèbres. Robert Redford, Robert De Niro, Franck Sinatra, Michael Jackson, Johnny Depp, Naomi Campbell, Kate Moss ou plus ré-cemment Rihanna, tous ont contribué à créer sa légende.

Borsalino on the silver screen...Fashionistas knew all about the Borsalino fedora, but so did cinema-goers. Although it was the hat of choice for the gang-sters of the 1930s – including the infamous Al Capone – the Borsalino fedora owed its first success in the movies to the film ‘Casablanca’ in 1942. Humphrey Bogart and Ingrid Bergman both wore one in the unforgettable final scene.

In 1970, Jean-Paul Belmondo and Alain Delon played gang-sters in the legendary film ‘Borsalino’. For the record, it was Alain Delon who came up with the idea of using the brand name as the film title. The Borsalino company was perfectly happy with this as long as the logo appeared on the poster. A master stroke and a tremendous publicity stunt!

Having become a cult item, the Borsalino fedora never went out of style. Also available in feminine styles, it adorns all heads, including some of the most famous. Robert Redford, Robert De Niro, Frank Sinatra, Michael Jackson, Johnny Depp, Naomi Campbell, Kate Moss, and more recently Rihanna, have all helped to elevate it to legendary status.

Borsalino aujourd’huiEn difficulté et très endettée il y a quelques années, l’en-treprise Borsalino fut récemment sauvée par un groupe d’investisseurs privés italiens et étrangers. Mené par un homme d’affaires passionné, à la pugnacité sans pareille, il dut prouver à nos amis italiens – très attachés à ce pan de leur patrimoine national –, qu’il était digne de confiance. Après moults tumultes, l’entrepreneur, basé à Genève, a fina-lement réussi à préserver la célèbre Maison Borsalino et ainsi redorer son blason. Chapeau bas !

Dans un avenir proche, la firme envisage de produire des lignes de chapeaux plus fashion afin d’attirer de nouveaux clients, mais également de redéployer la marque en Europe, aux États-Unis et en Asie. Le dernier chantier, période oblige, sera consacré au développement du e-commerce.

Borsalino todayA few years ago, the Borsalino group was struggling and heavily in debt, but it was recently saved by a group of Italian and foreign private investors. Led by an enthusiastic and pugnacious businessman, the group had to prove to our Italian friends – who are very fond of this piece of their na-tional heritage – that it was reputable. After much uproar, the Geneva-based entrepreneur eventually managed to save the famous Borsalino company and thereby restore its prestige. So hats off to him!

In the not too distant future, the firm plans to produce more fashionable ranges of hats to attract new customers and also redeploy the brand in Europe, the United States and Asia. The latest project will involve the development of e-com-merce, a must in this digital age.

« Ce n’est pas le chapeau qui fait l’homme mais la tête qui le porte » Giuseppe Borsalino «It’s not the hat that makes the man but the head that wears it» Giuseppe Borsalino

Page 91: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

SHOPPING BK TRENDS 91

LES TENDANCES DE L’AUTOMNE-HIVER

La collection Borsalino Automne-Hiver 2019 / 2020 symbolise la renaissance de la marque en accord avec la nouvelle stratégie conçue par le Creative Curator Giacomo Santucci. La griffe dévoile une ligne qui célèbre son identité à travers la mémoire. Sa thématique s’inspire tout droit de l’univers du jeune Giuseppe Borsalino, mêlant habilement nature et technologie.

De nombreux couvre-chefs empruntent leurs formes à la géométrie. Tandis que certains s’accessoirisent de bandeaux imprimés, parfois même plissés, d’autres arborent fièrement le logo Borsalino subtilement souligné par des feuilles orga-niques dans un pur style « Art Nouveau ».

Le fameux modèle dandy Borsalino est présenté en ver-sions bicolores exaltant la vie. Côté femme, le classique « 50 grammes » exhibe fièrement lui aussi des bandes co-lorées allant de l’orange au rouge framboise en passant par un élégant vert laurier. On craque également pour les tissus à imprimés animaliers, revisités cette année. Cloche, Trilby ou casquette de baseball, vous aurez l’embarras du choix.

Et parce que l’Art de Voyager nous tient à cœur, terminons le tour d’horizon de cette nouvelle collection par le Borsalino « Traveller », un modèle pliable, infroissable, toujours prêt à partir à la découverte du monde. Il comblera les voyageurs que nous sommes en se glissant dans notre valise… on adore !

AUTUMN/WINTER TRENDS

The Borsalino Autumn-Winter 2019 – 2020 collection sym-bolises the brand’s renaissance, in line with the new strategy devised by Creative Curator Giacomo Santucci. The brand is unveiling a new line which celebrates its identity with a nostalgic touch. Skilfully blending nature and technology, it takes its inspiration straight from the world of the young Giuseppe Borsalino.

Many items of headwear are based on geometric shapes. While some feature printed, and sometimes even pleated bands, others proudly feature the Borsalino logo subtly un-derlined by organic leaves in a pure “Art Nouveau” style.

The famous Borsalino dandy fedora is available in jaun-ty two-tone versions. In the women’s range, the classic “50-gram” model proudly sports orange, raspberry or el-egant laurel green bands. We also love the animal print fabrics, newly redesigned this year. A Cloche, a Trilby or a baseball cap – you’ll be spoilt for choice.

And because the Art of Travel is extremely important to us, let’s end our overview of this new collection with the Borsalino “Traveller”, a foldable, crease-resistant model which is always there when you need it for your next voyage of discovery. It’s perfect for travellers like us because we can simply slip it in our suitcase... We love it!

Borsalino borsalino.com | borsalino_world

Page 92: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

92 BK TRENDS SHOPPING

Terracotta

Les tendances Mode Automne-Hiver 2019 / 2020Autumn-Winter 2019/2020 fashion trends

Pour la rentrée, nos créateurs préférés nous comblent. Au choix, des couleurs pop pour égayer nos tenues ou une ambiance terracotta pour les réchauffer. Découvrez les pièces phares de la saison : jupes plissées, imprimé animal ou tartan, sans oublier le fameux cabas… La rédaction vous révèle LES tendances de l’automne-hiver pour être lookée de la tête aux pieds !

Our favourite designers are fulfilling all our expectations this autumn. We have a choice of bright pop colours to brighten up our outfits or a terracotta vibe to warm them up. Discover the season’s key pieces, including pleated skirts, animal prints or tartan, not to mention the famous shopper handbags. The editorial staff reveal THE Autumn-Winter trends for head-to-toe style!

Beige, camel, rouille ou orangé… Cette année, les marques ont toutes misé sur les couleurs de l’été indien.

Beige, camel, rust or orange... This year the brands have all focused on Indian summer colours.

CELINE

Fendi

Etro

Page 93: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

SHOPPING BK TRENDS 93

Tout droit débarqué d’Écosse, le tartan est sur tous les catwalks. Manteau, cape ou veste… il s’empare de notre dressing !

Straight off the boat from Scotland, tartan is on all the catwalks. Coats, capes, jackets... it’s taking over our wardrobes!

Il ne rate aucune Fashion Week ! Léopard, tigré, python, zébré… l’imprimé animal fait toujours sensation. Les podiums ont révélé des silhouettes « Raooww » !

It never misses a single Fashion Week! Leopard, tiger, python, zebra... Animal print always causes a sensation. There have been some “Raooww!” sil-houettes on the catwalks!

Animal

Dior

LANVIN

Salvatore Ferragamo

Marc Jacobs

Max Mara

Givenchy

Tartan

Page 94: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

94 BK TRENDS SHOPPING

Non, non… vous ne rêvez pas ! Out la grisaille hiver-nale. Voyez plutôt la vie en couleur en osant le « pop total look ».

No, you’re not dreaming! Out with drab winter grey. Instead, bring some colour into your life by daring to do the “total pop look”.

Technicolor

Jupes culottes ou jupes plissées, blazers et collants colorés, les pièces iconiques du vestiaire classique sont revisitées par les stylistes.

Divided or pleated skirts, colourful tights and blaz-ers... The designers have reworked iconic classic wardrobe pieces.

Victoria Beckham

Fendi

CELINE

VALENTINO

LEONARD

Max Mara

Trendy-classic

Page 95: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

SHOPPING BK TRENDS 95

Le sac cabas accessoirise incontestablement tous les looks ! Facile à porter – épaule ou main – il est considéré comme un in-temporel transaisonnier.

The season’s ‘it’ bags Special ShoppersThe shopper is undeniably the perfect accessory for every look! Easy to carry, either on your shoulder or in your hand, it’s seen as both timeless and trans-seasonal.

Les It-bags de la saison Spécial Cabas

Quel sera votre coup de cœur de la rentrée ?What will be your favourite this autumn?

Cabas Onthego MonogramLouis Vuitton

Sac cabas Book ToteDIOR

Grand cabas RajahGUCCI

Double T Shopping Bag Medium TOD’S

Niki Large Shopping SAINT LAURENT

Page 96: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

96 BK TRENDS BEAUTÉ

S

Notre sélection beauté Spéciale RentréeC’est la rentrée ! Et pour garder une bonne mine après l’été, les marques nous dévoilent leurs nouveautés. Soins, maquillage, parfums… Difficile de choisir ! Pour vous aider, nous avons sélectionné des produits qui sublimeront votre charme naturel.

It’s September! And to keep a healthy glow after summer, beauty brands reveal their novelties. Skincare, makeup, perfume… It’s hard to choose! To help you make the right choice, we have selected the products that will sublimate your natural charm.

oins

SHISEIDOMousse Démaquillante Visage, 180 ml | Lotion Soin Revitalisante, 150 ml

Un mousse astucieuse 2 en 1 qui démaquille et nettoie !

Une lotion aux propriétés hydratantes pour parfaire votre démaquillage.

shiseido.com

CLARINS Fresh Scrub, 50 ml | Comfort Scrub, 50 ml | Pure Scrub, 50 ml

Une nouvelle gamme d’exfoliants visage aux actifs végétaux pour un effet peau neuve instantané. Existe en 3 versions selon votre type de peau.

clarins.ch

SHISEIDOUltimune Eye Concentré Activateur Yeux Energisant, 15ml

Ce concentré protège le contour de l’œil en améliorant son aspect et en réduisant les effets du frottement. Votre regard est reboosté !

shiseido.com

CLARINSPlant Gold, L’Or des Plantes Emulsion-en-huile nutri- revitalisante, 35 ml

Grâce à cette formule magique 100% d’origine naturelle, la peau de votre visage révèle tout son éclat !

Disponible en Suisse dès le 14 octobre 2019

clarins.ch

CHANELLE LIFT La Crème Main, 50 ml

Les propriétés hydratantes et repulpantes de cette crème pour les mains font des merveilles. Ainsi, vos mains retrouvent confort, luminosité et uniformité.

chanel.com

Page 97: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

BEAUTÉ BK TRENDS 97

MNARSPalette d’Ombres à Paupières Voyageur Teinte Copper

Cette palette de 6 ombres à paupières intenses s’emporte partout. Une sélection de teintes inspirées des 4 coins du globe.

narscosmetics.com

NARS Climax Mascara Teinte Explicit Black

Un mascara innovant garantissant à vos cils un volume modulable intense, sans paquet ni bavure. Le rêve !

narscosmetics.com

CHANEL

Le Gel Pailleté, Edition limitée Collection noir et blanc de Chanel

En captant la lumière, le gel pailleté illumine subtilement les zones de votre visage et de votre décolleté pour un résultat glamour garanti.

chanel.com

CHANEL

Rouge Allure Velvet Extrême Teinte Rose Nocturne, Collection noir et blanc de Chanel

Succombez à la teinte Rose Nocturne de cet élégant rouge à lèvres au fini mat pour une bouche joliment rehaussée.

chanel.com

CLARINS Joli blush Teinte Cheeky Pink

Voyez la vie en couleurs grâce à la star du blush longue tenue. En un seul geste, il donnera du peps à vos pommettes !

clarins.ch

CLARINS Embellisseur lèvres Teinte Smokey Rose

Laissez-vous tenter par cette nouvelle teinte pop de l’Embellisseur pour repulper naturellement vos lèvres et leur apporter la brillance à laquelle elles aspirent.

clarins.ch

aquillage

Page 98: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

98 BK TRENDS BEAUTÉ

ELIE SAAB Le Parfum Royal Eau de parfum, 50 ml

La Maison Elie Saab réinvente la royauté grâce à un chypré floral ambré. La noblesse du Néroli, l’Absolue de Rose et l’Essence de Patchouli révèlent une essence majestueuse.

eliesaab.com

CARTIER La Panthère Edition limitée, Eau de parfum, 25 ml

À l’occasion de son 5e anniversaire, La Panthère – parfum emblématique de la Maison Cartier – propose une édition limitée de son flacon au décor solaire.

cartier.ch

ISSEY MIYAKE L’Eau d’Issey Rose&Rose Eau de parfum, 90 ml

L’eau d’Issey met à l’honneur la reine des fleurs. Une ode à la douceur, mêlant délicatement la Rose Bulgare à la Centifolia, donnant vie à une fragrance fraîche et élégante.

isseymiyakeparfums.com

CHANEL GABRIELLE Parfum Cheveux, 40 ml

Grâce au Parfum Cheveux Gabrielle, Chanel propose une nouvelle façon de se parfumer. Votre chevelure – douce et bril-lante – laissera un sillage aux notes florales et ensoleillées.

chanel.com

LOUIS VUITTON Cœur Battant Eau de parfum, 100 ml

Un floral boisé enveloppant subtilement le jasmin – la plus lumineuse des fleurs – et le Patchouli, la plus addictive des effluves. Un parfum sensuel à la fraicheur infinie !

louisvuitton.com

Parfums

Page 99: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

ABARTH.CH

NOUVELLEABARTH 595 ESSEESSE.

DÉCOUVREZ MAINTENANT LA NOUVELLE ABARTH 595 ESSEESSE AVEC 180 CH• ÉCHAPPEMENT AKRAPOVIČ • SIÈGES SPORT SABELT® AVEC COQUE EN CARBONE• 7" NAV STANDARD • BADGE «70E ANNIVERSAIRE» • JANTES ALLIAGE 17" SUPERSPORT BLANC

078_141993_Anz_BK_LeMag_Abarth_frz_240x300_05_19_rz.indd 1 19.06.19 14:55

Page 100: PROUD WINNER OF THE - BK Organisationd’eau, il peut atteindre des ports encore préservés de ces gigantesques paquebots qui sillonnent les mers avec plusieurs milliers de passagers

Omega_HQ • Visual: SP32_311.30.42.30.01.005 • Magazine: BK_Magazin (CH) • Language: English Issue: 09/09/2019 • Doc size: 215 x 280 mm • Calitho #: 08-19-137925 • AOS #: OME_02507 • FP 26/08/2019

Boutique OMEGA: Rue du Rhône 31 • Genève

LA PREMIÈRE MONTREPORTÉE SUR LA LUNE

À l’occasion du 50e anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune, OMEGA revient sur les moments

en or qui ont marqué cette date historique.Portée par les astronautes de la mission Apollo 11

et des cinq expéditions lunaires suivantes, l’OMEGA Speedmaster Professional occupe une place toute particulière dans l’histoire pionnière de la Maison.

#MOONWATCH