12
Italie TRIESTE .................... Guarire dalla cura Italo Svevo e i medici Ce projet complexe du musée « Sveviano » intitulé « Guérir de la cure » (psycha- nalytique) comprend un ouvrage, une exposition dédiée à « Italo Svevo et la médecine » (19 décembre 2008 – 29 août 2009) et un DVD. Edité par Riccardo Cepach 228 p., ill. Museo Sveviano Via Madonna del Mare, 13 34123 Trieste Tél. : 040 3593606 / 607 Fax : 040 3593625 [email protected] este.it www.museosveviano.it Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales European Association of Museums of the History of Medical Sciences Fondateur : Dr Charles MÉRIEUX Fondatrice : Jacqueline SONOLET Membres du Conseil et du Bureau Members of Council and Officers Présidente : Marie-Véronique CLIN Musée d’Histoire de la Médecine 12, rue de l’École-de-Médecine 75006 Paris, France Vice-présidentes : Inger WIKSTRÖM-HAUGEN, Medicinhistoriska Museet, Oterdahlska Huset, Östra Hamngatan 11, 411 10 Göteborg, Sweden Stella MASON Hammermill Farm - Boraston Tenbury Wells WR15 8LJ Secrétaire général : Kees GROOSS Museum Boerhaave Postbus 11280 2301 EG Leiden,The Netherlands Secrétaire général adjoint : Jim EDMONSON Dittrick Museum Case Western Reserve University 11000 Euclid Ave. Cleveland, Ohio 44106-1714, USA Trésorière : Annick PERROT, Musée Pasteur, 25, rue du Dr Roux, 75015 Paris, France Trésorier adjoint: Manfred SKOPEC Nitze-Leiter-Forschungsgesellschaft für Endoskopie Währinger Strasse 25 1090 Wien, Autriche Chargé de communication : Wim MULDER Dreef 31 4185 NH Est,The Netherlands Déléguée générale : Christa HABRICH Deutsches Medizinhistorisches Museum Anatomiestrasse 18-20 85049 Ingolstadt,Allemagne Autres Membres du Conseil Further Members of Council Judy CHELNICK Medical Sciences Collection Smithsonian Institution 14th Str. and Constitution Av. NW MRC 627 PO Box 37012 Washington DC 20013-7012, USA Amelia RICON FERRAZ Museu Nacional de Historia de Medicina «Prof. Maximiano Lemos» Faculdade de Medicina de Porto 4200-319 Porto, Portugal Juris SALAKS Paul Stradin Museum 1 Antonijas Str. Riga LV 1360, Latvia René VAN TIGGELEN Musée Belge de la Radiologie Bruynstraat 2 1120 Bruxelles, Belgique Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 2009 24 Publications Publications Rethinking Disability Representation in Museums and Galleries Cet ouvrage de 169 pages + DVD présente les conclu- sions d’un projet de recherches expérimentales de 2006 à 2008 qui déve- loppa de nouvelles approches sur le handicap et la représentation de la vie de personnes handicapées et grands blessés à travers neuf musées et galeries du Royaume-Uni. Ed. by Jocelyn Todd, Richard Sandell, Debbie Jolly and Ceri Jones Universty of Leicester, Museum studies, 2008 Research Centre for Museums and Galleries (RCMG) Department of Museum Stu- dies - University of Leicester 105 Princess Road east Leicester LE1 7LG Tel. : 0116 252 3995 E-mail : [email protected] www.le.ac.uk/museumstu- dies/research/rcmg Rethinking Disability Represen- tation in Museums and Galle- ries is the result of an experi- mental action research project from 2006-2008, initiated and led by the Research Centre for Museums and Gal- leries (RCMG) at the Univer- sity of Leicester, which deve- loped new approaches to the interpretation of disability and the representation of disabled people’s lives in nine UK museums and galleries. This publication is also avai- lable in alternative formats on request from RCMG. Grande-Bretagne/Great Britain LEICESTER ...................................... Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales European Association of Museums of the History of Medical Sciences Bulletin N° 45 - Juin 2009 ................................................................................ Spécificité des collections dentaires parmi les collections médicales Au cours de notre dernier congrès de l’AEMHSM à Édimbourg certains furent très étonnés par l’importance de la Menzies Campbell dental collection au Royal College of Surgeons of Edinburgh, et peut- être encore plus par les nombreux docu- ments iconographiques relatifs à l’art den- taire, provenant de cette même collection, qui se trouvaient aux murs de cette presti- gieuse institution. En réalité les collections dentaires sont souvent méconnues. Depuis toujours les hommes ont été dans la nécessité de lutter contre les douleurs dentaires le plus souvent en extrayant les causes de leur mal. L’art dentaire a donc toujours utilisé des instruments pour être efficace, c’est une de ses premières spécificités.Ainsi une instrumentation robuste et solide Rédaction Marie-Véronique CLIN Annick PERROT Consultant : Kees GROOSS Secrétariat de rédaction : Pierrette CASSEYRE Sonja PONCET Laurent GUINAMARD-CASATI Conception graphique - maquette : Gilles GUINAMARD Adresse de la rédaction : Secrétariat de l’AEMHSM, Musée d’Histoire de la Médecine 12, rue de l’École de Médecine 75006 PARIS [email protected] Édition LA COMPAGNIE D’HAUTEVILLE [email protected] Éditorial Par / by le Dr Gérard BRAYE Secrétaire général de l’ASPAD Siège social et secrétariat: AEMHSM, Musée d’histoire de la médecine. 12, rue de l’École-de-Médecine. 75006 PARIS (France) www.aemhsm.net Specificity of dental collections among medical collections At our last EAMHMS congress in Edinburgh, some participants were surpri- sed by the extent of the Menzies Campbell dental collection of the Royal College of Surgeons of Edinburgh and perhaps even more by the numerous illustrated docu- ments of the collection pertaining to the art of dentistry, hung on the walls of this pres- tigious institution. Dental collections are in fact often far from the limelight. Humans have always been faced with the necessity of dental pains by most often extracting the causes of their discomfort. The effectiveness of the dental art has always relied on instruments, one of its first specificities. We have solid and robust instru- ments dating as far back as Antiquity. ••• ••• SOMMAIRE / Summary .................... Portrait de musée : L’institut universitaire d’histoire de la méde- cine et de la santé publique (IUHMSP) The University Institute of the History of Medicine and Public Health. Par / by Martine Meyer Expositions / Exhibitions Workshop / Workshop Portrait de musée : le musée d’histoire de la médecine de l’ancien hospice de Hautefort / The former Hospice of Haute- fort and its Museum of the History of Medicine. Par / by Louis-Charles Barnier Publications / Publications La vie dans nos musées / Life in our Museums Publications / Publications

Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

ItalieTRIESTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .u Guarire dalla curaItalo Svevo e i medici

Ce projet complexe dumusée « Sveviano » intitulé« Guérir de la cure » (psycha-nalytique) comprend unouvrage, une expositiondédiée à « Italo Svevo et lamédecine » (19 décembre2008 – 29 août 2009) et unDVD.Edité par Riccardo Cepach228 p., ill.

Museo SvevianoVia Madonna del Mare, 1334123 Trieste

Tél. : 040 3593606 / 607Fax : 040 [email protected]

Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales

European Association of Museums of the History

of Medical Sciences

Fondateur :Dr Charles MÉRIEUX U

Fondatrice :Jacqueline SONOLET U

Membres du Conseil et du Bureau

Members of Council and Officers

Présidente :Marie-Véronique CLIN

Musée d’Histoire de la Médecine12, rue de l’École-de-Médecine

75006 Paris, France

Vice-présidentes :Inger WIKSTRÖM-HAUGEN,

Medicinhistoriska Museet,Oterdahlska Huset,

Östra Hamngatan 11,411 10 Göteborg, Sweden

Stella MASONHammermill Farm - Boraston

Tenbury Wells WR15 8LJ

Secrétaire général :Kees GROOSS

Museum BoerhaavePostbus 11280

2301 EG Leiden,The Netherlands

Secrétaire général adjoint :Jim EDMONSONDittrick Museum

Case Western Reserve University11000 Euclid Ave.

Cleveland, Ohio 44106-1714, USA

Trésorière :Annick PERROT,Musée Pasteur,

25, rue du Dr Roux,75015 Paris, France

Trésorier adjoint :Manfred SKOPEC

Nitze-Leiter-Forschungsgesellschaftfür Endoskopie

Währinger Strasse 251090 Wien,Autriche

Chargé de communication :Wim MULDER

Dreef 314185 NH Est,The Netherlands

Déléguée générale :Christa HABRICH

Deutsches MedizinhistorischesMuseum

Anatomiestrasse 18-2085049 Ingolstadt,Allemagne

Autres Membres du ConseilFurther Members of Council

Judy CHELNICKMedical Sciences Collection

Smithsonian Institution14th Str. and Constitution Av. NW

MRC 627 PO Box 37012Washington DC 20013-7012, USA

Amelia RICON FERRAZMuseu Nacional de Historia de

Medicina «Prof. Maximiano Lemos»Faculdade de Medicina de Porto

4200-319 Porto, Portugal

Juris SALAKSPaul Stradin Museum

1 Antonijas Str.Riga LV 1360, Latvia

René VAN TIGGELENMusée Belge de la Radiologie

Bruynstraat 21120 Bruxelles, Belgique

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200924

Publ icat ionsPubl i cat ions

u Rethinking DisabilityRepresentation in Museumsand Galleries

Cet ouvrage de 169 pages + DVD présente les conclu-sions d’un projet derecherches expérimentalesde 2006 à 2008 qui déve-loppa de nouvellesapproches sur le handicap etla représentation de la viede personnes handicapéeset grands blessés à traversneuf musées et galeries duRoyaume-Uni.

Ed. by Jocelyn Todd, Richard Sandell, Debbie Jollyand Ceri JonesUniversty of Leicester,Museum studies, 2008

Research Centre for Museumsand Galleries (RCMG)Department of Museum Stu-

dies - University of Leicester105 Princess Road eastLeicester LE1 7LG

Tel. : 0116 252 3995E-mail : [email protected]/museumstu-dies/research/rcmg

Rethinking Disability Represen-tation in Museums and Galle-ries is the result of an experi-mental action research projectfrom 2006-2008, initiatedand led by the ResearchCentre for Museums and Gal-leries (RCMG) at the Univer-sity of Leicester, which deve-loped new approaches to theinterpretation of disabilityand the representation ofdisabled people’s lives in nineUK museums and galleries.This publication is also avai-lable in alternative formats onrequest from RCMG.

Grande-Bretagne/Great BritainLEICESTER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Association Européenne des Muséesd’Histoire des Sciences Médicales

European Association of Museums of the History of Medical Sciences

BulletinN° 45 - Ju in 2009

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spécificité des collections dentairesparmi les collections médicales

Au cours de notre dernier congrès del’AEMHSM à Édimbourg certains furenttrès étonnés par l’importance de la Menzies Campbell dental collection au RoyalCollege of Surgeons of Edinburgh, et peut-être encore plus par les nombreux docu-ments iconographiques relatifs à l’art den-taire, provenant de cette même collection,qui se trouvaient aux murs de cette presti-gieuse institution.

En réalité les collections dentairessont souvent méconnues. Depuis toujoursles hommes ont été dans la nécessité delutter contre les douleurs dentaires le plussouvent en extrayant les causes de leurmal.

L’art dentaire a donc toujours utilisédes instruments pour être efficace, c’estune de ses premières spécificités.Ainsi uneinstrumentation robuste et solide

RédactionMarie-Véronique CLIN

Annick PERROTConsultant : Kees GROOSS

Secrétariat de rédaction :Pierrette CASSEYRE

Sonja PONCETLaurent GUINAMARD-CASATI

Conception graphique - maquette :Gilles GUINAMARD

Adresse de la rédaction :Secrétariat de l’AEMHSM,

Musée d’Histoire de la Médecine 12, rue de l’École de Médecine

75006 [email protected]

ÉditionLA COMPAGNIE D’HAUTEVILLE

[email protected]

É d i t o r i a l

Par / by le Dr Gérard BRAYESecrétaire général de l’ASPAD

Siège social et secrétariat : AEMHSM, Musée d’histoire de la médecine. 12, rue de l’École-de-Médecine. 75006 PARIS (France) www.aemhsm.net

Specificity of dental collections amongmedical collections

At our last EAMHMS congress inEdinburgh, some participants were surpri-sed by the extent of the Menzies Campbelldental collection of the Royal College ofSurgeons of Edinburgh and perhaps evenmore by the numerous illustrated docu-ments of the collection pertaining to the artof dentistry, hung on the walls of this pres-tigious institution.

Dental collections are in fact often farfrom the limelight. Humans have alwaysbeen faced with the necessity of dental painsby most often extracting the causes of theirdiscomfort.

The effectiveness of the dental art hasalways relied on instruments, one of its firstspecificities. We have solid and robust instru-ments dating as far back as Antiquity.• • • • • •

SOMMAIRE / Summary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l Portrait de musée :L’institut universitaired’histoire de la méde-cine et de la santépublique (IUHMSP)The University Institute of theHistory of Medicine and PublicHealth. Par / by Martine Meyer

l Expositions / Exhibitions

lWorkshop / Workshop

l Portrait de musée : lemusée d’histoire de lamédecine de l’ancienhospice de Hautefort /The former Hospice of Haute-fort and its Museum of the History of Medicine. Par / byLouis-Charles Barnier

l Publications / Publicationsl La vie dans nos musées /

Life in our Museumsl Publications / Publications

Page 2: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 3

nous est même parvenue de l’Antiquité. On retrouvecette caractéristique à la Renaissance avec tout un arsenal spé-cifiquement dentaire. De nombreux ensembles d’instrumentsdentaires remarquables nous sont aussi parvenus du XVIIe

siècle et du XVIIIe siècle – appelé siècle d’or de la dentisterie.Puis, comme en médecine et chirurgie, vient la révolution

du XIXe avec son évolution des techniques. Début XIXe decélèbres couteliers, tabletiers et orfèvres ont réalisé des cof-frets, souvent prestigieux, complètement dédiés à la dentiste-rie (Grangeret, Savigny, Biennais, Henry). Dans la deuxièmemoitié du XIXe les plus grands fabricants médicaux réaliserontaussi de remarquables coffrets spécialement pour les den-tistes (Charrière, Mathieu, Weiss, Evans, Lüer). Cette impor-tante production d’une instrumentation de très haute qualitéutilisant les matériaux les plus précieux comme l’or, l’argentl’ivoire, la nacre, l’agate, est vraiment spécifique de l’art den-taire qui a bénéficié de l’attention toute particulière d’artisansexceptionnels. Dès 1850 certains fabricants se spécialiserontuniquement pour la production dentaire comme John Cheva-lier à New York, Samuel S.White à Philadelphie, Claudius Ashà Londres, E.Billard à Paris. La disponibilité instrumentale étaitdéjà incroyable : le catalogue dentaire de S.S.White de 1867comportait 225 pages avec près de 10 000 références !

L’évolution des techniques opératoires, avec notammentl’apparition de la dentisterie rotative et la sédentarisation despraticiens, va obliger les dentistes dès 1850 à ranger leurimposante instrumentation dans des meubles spécialisés et àexercer autour d’un fauteuil dentaire. Ce mobilier opératoirequi deviendra très important avec son éclairage, ses crachoirs,ses tours à pied, est aussi une autre spécificité. Indiscutable-ment ces équipements et fauteuils, techniquement remar-quables et souvent d’exceptionnelle qualité, sont indisso-ciables de la collection dentaire. Entraîné par le progrès, ledébut du XXe siècle verra l’arrivée d’une véritable pléthored’instruments dentaires.

Tous ces instruments et matériels, depuis le XVIe siècle,sont bien répertoriés notamment dans de nombreux cata-logues documentés. Comme toute science médicale, l’odon-tologie possède une bibliographie bien spécifique de son art :Poletti a répertorié près de 1300 ouvrages jusqu’en 1900.L’iconographie particulière de l’art dentaire est aussi d’unegrande richesse.

Que ce soit avec l’arrivée de l’anesthésie où les dentistesont joué un rôle déterminant, que ce soit avec les premiersrayons Roentgen et d’une manière générale avec toute l’élec-trothérapie, les dentistes, toujours à la pointe du progrès, ontsu développer une instrumentation spécifique de leur spécialité.

Le vaste domaine relatif à la prothèse dentaire est aussiune caractéristique de la profession : il comporte à la foistoute l’importante instrumentation nécessaire à l’artisan pro-thésiste ainsi que les prothèses elles mêmes. Elles sont parfoisde véritables chefs-d’œuvre d’ingéniosité, de précision, d’es-thétique. Les matériaux les plus nobles comme les ivoires, l’or,le platine ont été utilisés avec des techniques très élaborées.

É d i t o r i a l

This persisted in the Renaissance, with a speci-fic dental arsenal. We have inherited many remarkablesets of dental instruments from the 17th and 18th cen-turies, called the golden century of dentistry.

As was the case for medicine and surgery, dentistryalso profited from the 19th century industrial revolu-tion marked by progress in techniques. In the early19th century, well known knife makers, inlay craftsmenand goldsmiths created often ornate kits fully dedicatedto dentistry (Grangeret, Savigny, Biennais, Henry). Inthe second half of the 19th century, the biggest manu-facturers of medical equipment also marketed outstan-ding cases specially designed for dentists (Charrière,Mathieu, Weiss, Evans, Lüer). This considerable pro-duction of high quality instrumentation using preciousmaterials such as gold, silver ivory, mother-of-pearl andagate was specific to dentists who benefited from veryspecial attention paid by outstanding craftsmen. Star-ting around 1850, some manufacturers started speciali-sing in only dental equipment, such as John Chevalierin New York, Samuel S. White in Philadelphia, Clau-dius Ash in London and E. Billard in Paris. The availa-bility of instruments was already remarkable at thetime: the 1867 dental catalogue of S.S. White contai-ned 225 pages with more than 10,000 articles!

Starting around 1850, technical progress, in parti-cular the advent of dental drills and sedentation ofpractitioners, required dentists to have particular furni-ture to store their impressive array of instruments andto practice their art using a dentist’s chair. Another spe-cificity was the extent of furnishings, with illumination,spittoons and kick wheels for drills. This technicallyadvanced equipment and chairs, often of exceptionalquality, are clearly an integral part of any dental collec-tion. Progress around the turn of the 20th centuryresulted in the arrival of a genuine plethora of dentalinstruments on the market.

Since the 16th century, all of these instrumentsand material have been inventoried in many catalogues.As for every medical science, the bibliography of odon-tology is highly specific: Poletti catalogued close to1300 works up to 1900. The particular illustrations ofthe dental art are also very rich.

Dentists have always been at the cutting edge ofprogress and have developed instrumentation specificto their branch, whether involving the arrival of anaes-thesia where dentists played an important role, or thefirst rays of Roentgen and in general with all electro-therapy.

• • •

Par / by le Dr Gérard BRAYESecrétaire général de l’ASPAD

• • •

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 20092

Tout ce qui concerne l’hygiène dentaire avec les brosses, lesboîtes dentifrice, et notamment au XIXe de nombreux étuis etnécessaires parfois de haute qualité, constitue encore un autreensemble particulièrement riche.

Les responsables des collections dentaires se doiventdonc d’avoir plus particulièrement de sérieuses connaissancesen métallurgie pour la coutellerie, en orfèvrerie pour lesmétaux précieux, en tabletterie avec l’usage des ivoires, de lanacre, l’écaille et l’émail, sans oublier tout le domaine de laplasturologie avec la corne, le shellac, la galalithe, le Celluloïd, lavulcanite, la bakélite. Une formation en ébénisterie, verrerie,céramique et construction électrique semble aussi s’imposer.

Les collections dentaires naturellement font incontesta-blement partie du groupement des collections médicales.Maisl’art dentaire par sa spécificité, par le volume même de sescollections, par l’importance de ses différentes disciplines estplus qu’une simple spécialité médicale et forme un groupebien autonome parmi l’histoire médicale. Pour la sauvegardede ses collections la grande chance de la dentisterie est d’êtrereprésentée par un important patrimoine historique, d’avoireu dès le début une instrumentation résistante et plus tardune instrumentation variée parfois de qualité prestigieusesupportée par une sérieuse documentation. Une autre chancepour sa muséographie est sa grande diversité avec d’une partdu mobilier et des fauteuils, des nécessaires et des coffrets, etd’autre part des ensembles instrumentaux de petite taille par-fois en matériaux précieux particulièrement plaisants. Parcontre ce qui malheureusement n’est pas une spécificité de laspécialité c’est d’essayer de trouver maintenant les moyens,les énergies, les volontés politiques pour la sauvegarde de cetimportant patrimoine historique médical.

ASPAD :Association de Sauvegarde du Patrimoine de l’ArtDentaire (http://www.bium.univ-paris5.fr/aspad).

The vast area of dental pros-thesis also characterises the profes-sion: it involves all the instrumentsand equipment required by thedental technician and the pros-theses themselves. They are oftenmasterworks of invention, preci-sion and aesthetics. The most noblematerials such as ivory, gold andplatinum were used in conjunctionwith highly sophisticated tech-niques. Another very rich aspectinvolves dental hygiene withbrushes, toothpaste containers andin particular in the 19th century,many toiletries kits, some of whichare of very high quality.

Curators of dental collections must often havedetailed understanding of metallurgy for cutlery, metal-working for precious metals, inlaying when using ivory,mother-of-pearl, metal slivers and enamel, without for-getting the domain of plastics with animal horn, shel-lac, galalite, celluloid, vulcanite and bakelite. Thesepractitioners required training in woodworking, glass-making, ceramic and electric construction.

Dental collections are integral parts of medicalcollections. Dentistry is more than a simple medicalspecialty as a result of its specificity, the volume of itscollections and the size of its different disciplines, for-ming a stand-alone group in medical history. For thepreservation of its collections, dentistry is very fortu-nate in having a substantial historical heritage, whosefirst instrumentation has resisted the test of time andwhose more modern instrumentation sometimes ofhigh quality, was backed up by in-depth documenta-tion. Another stroke of luck for museums is its highdiversity including furnishings, chairs and kits, and alsosets of small instruments sometimes made of preciousmetals. An aspect that unfortunately is not a specificityof the profession is to presently attempt to find themeans, the energy and political desire to preserve thisimportant heritage of medical history.

ASPAD: Association de Sauvegarde du Patrimoine del’Art Dentaire/Association for the Preservation of theHeritage of Dental Art (http://www.bium.univ-paris5.fr/aspad)

Coffret dentaire par John Chevalier à New York, 1850 / Dental kit by John Chevalier, New York, 1850

Page 3: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 5Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 20094

In formation généraleGeneral information

été rappelé le caractère pratique de ces séminaires. L’impor-tance de ces séminaires a incité le conservateur du musée del’ancien hospice d’Hautefort (Périgord, France) à proposerd’accueillir en 2011 un séminaire dont le thème sera finalisél’année qui vient. Il sera question de restauration d’objets, enparticulier l’appareil de Küss ; Hautefort en possède cinqdont trois justifieraient une restauration.

La candidature du « Medicinsk Museion » à Copenhaguepour le prochain congrès, assortie d’un préprogramme, a étéacceptée. Le calendrier proposé : printemps 2009 - le comitéprépare le programme, crée un site internet, prend contactavec des orateurs potentiels, cherche du financement etenvoie la première annonce, ainsi que l’appel à communica-tions.À l’automne 2009 le comité d’organisation prépare lesarrivées, le programme d’excursions, réserve des hôtels, etc.Printemps 2010 sera la date limite pour l’envoi des résumésdes communications. Ces résumés seront mis en ligne. Leprogramme complet devra être distribué avant le 1er juin2010. Un portrait de musée du « Medicinsk Museion » parThomas Söderqvist (directeur) est paru dans le Bulletin n°44.

Tous les candidats présents sur la liste ont été élus ;Simon Chaplin doit encore confirmer son souhait d’êtremembre du conseil.BARNIER Louis-CharlesCHAPLIN Simon (sous réserve)CHELNICK JudyCLIN Marie-VéroniqueEDMONSON JimHABRICH ChristaMULDER Willem J.PERROT AnnickRICON FERRAZ AmeliaSALAKS JurisSKOPEC ManfredSÖDERQVIST ThomasTER SLUIS RolfVAN TIGGELEN RenéWIKSTRÖM-HAUGEN Inger

Le bureau sera élu lors de la réunion du conseil prévuele 25 septembre 2009 à Paris.

L’ordre du jour étant épuisé, la présidente clôt la séanceà 16 h 15.

MCompte rendu

de l’assemblée générale extraordinaire

du 9 avril 2009

M i n u t e s o f t h e s p e c i a l m e m b e r s ’ m e e t i n g

o f A p r i l 9 , 2 0 0 9

Information généraleGeneral information

La présidente ouvre la séance à 14 h 40. Elle annonce que lesrapports moral et financier 2007 avaient été distribués àÉdimbourg et donnés aux membres du conseil. Le bilan finan-cier 2007 présente un déficit d’un peu plus de 1 100 € ;l’association vit sur ses réserves. Le bilan est approuvé parl’assemblée extraordinaire. Il est cependant rappelé que lesseules entrées d’argent sont les cotisations ! La présidenterappelle que le compte rendu de la réunion du conseil tenuà Paris en 2007 a été publié dans le Bulletin n° 42, de mêmeque le rapport du Workshop tenu à Zagreb.

En 2008, un des membres fondateurs de l’association,Giuseppina Bock Berti est décédé. Il est rappelé son actiontrès importante au sein de l’association.

En 2008 le bilan financier présente un déficit moindrequ’en 2007 (env. – 960 €) ; le poste budgétaire le plus impor-tant étant celui du Bulletin, il est suggéré que l’associationdemande à l’éditeur de voir des possibilités de baisser le coûtde celui-ci (format, papier ou autre). Il est cependant entenduque le Bulletin doit rester une publication de belle qualité etqu’il est important de le conserver bilingue. Par ailleurs, étantdonné la conjoncture financière difficile, l’association ne peutpas accorder une subvention au Workshop de Cluj.

Le bilan financier est approuvé par l’assemblée extraor-dinaire.

Le rapport moral est approuvé. Le congrès d’Édim-bourg, dont le programme et compte rendu ont été publiéssuccessivement dans les Bulletins n°43 et n°44, a été évoquéet tous les participants ont reconnu qu’il fut un succès. Laprésidente regrette cependant que si peu de membres del’association aient été présents, et que pratiquement aucundes participants non membres n’ait adhéré à l’association. Eneffet, la tenue de cette assemblée extraordinaire est due aufait que le quorum n’a pu être atteint lors de celle organiséedurant le congrès.

Les actes du XIIe congrès à Vienne qui ne paraîtront quesous forme de CD-ROM seront bientôt à disposition.

Les membres du conseil présents ont été très sensiblesà la présentation du prochain Workshop à Cluj. Le comitéd’organisation, en particulier MM. Mulder et Manea se sontbeaucoup investis dans la préparation de cette réunion. Il a

The President opened the meeting at 2:30 pm. She infor-med the audience that the 2007 policy and financial reports hadbeen distributed in Edinburgh and given to Board members. The2007 balance sheet contained a deficit of a bit more than Euro1100; the association is living on its reserves. The balance sheetwas approved by the special meeting. It is to be remembered thatthe only source of income is membership dues! The president sta-ted that the minutes of the Board meeting held in Paris in 2007were published in Bulletin No. 42, as was the Zagreb Workshopreport.

In 2008, Giuseppina Bock Berti, one of the founding mem-bers, passed away. Her very important contributions to the asso-ciation were mentioned.

The 2008 deficit was a bit lower (about - Euro 960). Sincethe biggest budget line is the Bulletin, it was suggested that theassociation request the publisher to try and lower its cost (paperor other format). It was agreed, however, that the Bulletin mustremain a high quality bilingual publication. In addition, giventhe current financial crisis, the association cannot subsidise theCluj Workshop.

The balance sheet was approved by the special meeting.

The policy report was approved. The Edinburgh congresswhose programme and minutes were published in Bulletins 43and 44, was discussed and all participants agreed that it was a suc-cess. Nevertheless, the president was disappointed at the smallturnout of association members and that practically no unaffilia-ted participants decided to join the association. The special mee-ting was convened because the regular meeting organised duringthe congress fell short of the quorum.

The minutes of the XII congress in Vienna will soon beavailable, only on CD-ROM.

Board members present were very interested in the descrip-tion of the next Workshop in Cluj. The organising committee, inparticular Messrs. Mulder and Manea, devoted considerable timeto the preparation of this meeting and the audience was remin-ded of the practical character of these seminars. Their importanceled the curator of the Museum of the Former Hospice of Haute-fort (Périgord region, France) to propose hosting a seminar in2011 whose subject will be defined next year. It will involve therestoration of objects, in particular the apparatus of Küss. Haute-fort has five in its possession, three of which can be restored.

The candidature of the Copenhagen Medicinsk Museion(Medical Museum) for the next congress was accepted, alongwith the preliminary programme: spring 2009 - the committee ispreparing the programme, creating a Web site, contacting pos-sible speakers, seeking financing and sending the first announce-ment and the call for communications. In the autumn of 2009the organising committee will prepare reception of participants,the programme of field trips, hotel reservations, etc. The springof 2010 will be the deadline for submitting abstracts that will beavailable on line. The complete programme is planned for distri-bution before June 1, 2010. A description of the Medicinsk

Museion by Thomas Söderqvist (director) was published in Bul-letin No. 44.

All candidates on the list were elected. Simon Chaplin stillmust confirm his desire to be a board member.

Louis-Charles BARNIERSimon CHAPLIN (with reservations)Judy CHELNICK

Marie-Véronique CLINJim EDMONSONChrista HABRICHWillem J. MULDER

Annick PERROTAmelia RICON FERRAZJuris SALAKS

Manfred SKOPECThomas SÖDERQVISTRolf TER SLUIS

René VAN TIGGELENInger WIKSTRÖM-HAUGEN

The officers will be elected at the Board meeting plannedfor September 25, 2009 in Paris.

The agenda terminated, the president closed the session at4:15 pm.

Page 4: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Le XVe congrès de l’AEMHSM se tiendra au « MedicinskMuseion », université de Copenhague, du jeudi 17 au samedi19 septembre 2010.

Le thème du congrès tourne autour de la question sui-vante : comment les musées d’histoire de la médecine peuventapporter une contribution à un engagement populaire vis-à-visde la médecine contemporaine et les sciences de la santé ? Lamédecine change très rapidement. Les cinquante dernièresannées ont témoigné de changements profonds dans lessciences médicales et les systèmes de santé. La biologie molé-culaire a introduit de nouvelles méthodes de diagnostic et dethérapeutiques et a entraîné une industrie prospère en bio-technologie. La révolution numérique a fait émerger desdomaines complètement nouveaux de la technologie médicaleet de l’industrie. La découverte du génome humain a créé lapossibilité d’une médecine personnalisée et de nouvelles rela-tions d’autorité entre les professions médicales et le public.

Cette transition de la fin du XXe siècle en médecine etsciences de la santé est un défi majeur pour les musées d’his-toire de la médecine. La médecine contemporaine pose desquestions historiographiques et muséales nouvelles :

Quelles sortes de programmes de recherche pourrontaider pour établir de nouvelles politiques de collections etd’expositions ?

Quelles sortes d’acquisitions sont nécessaires pour faireface au rapide développement ?

Comment les procédures de gestion des collectionss’adapteront aux nouveaux objets, y compris du matérielmoléculaire et numérique ?

Comment une politique destinée à attirer du public doitfaire bénéficier les musées des nouvelles technologies decommunication web 2.0 ?

Toutes ces questions se posent aux conservateurs demusées de sciences, de médecine et de technologie, aux his-toriens, aux étudiants en sciences et études des sciences decommunication, aux professionnels de la médecine et de lasanté, qui s’intéressent à l’histoire de la médecine, etc. Lecongrès sera aussi ouvert à des prestations faites par des étu-diants travaillant dans ces champs de recherche.

Le comité d’organisation sera présidé par ThomasSöderqvist, « Medicinsk Museion ». La liste des membres ducomité sera présentée ultérieurement.

Les participants auront l’occasion de visiter des muséesdans la région de Copenhague, au Danemark et dans le sud dela Suède avant et après le congrès.

Un premier appel à communications et d’autres présen-tations sera fait à la fin de l’été 2009. Pour plus d’information,veuillez contacter Thomas Söderqvist : [email protected].

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 7

Pré-annonce pour le XVe congrès de l’AEMHSM

P r e - a n n o u n c e m e n t f o r t h e

1 5 t h C o n g r e s s o f t h e E A M H M S

The 15th congress of the EAMHMS will be held at “MedicalMuseion”, University of Copenhagen, Thursday 17 – Saturday 19 Sep-tember 2010.

The congress theme revolves around the question: How can medi-cal history museums contribute to the popular engagement in cotempo-rary medicine and health science?

Medicine is in rapid transition. The last fifty years have witnessedtremendous changes in medical science and the health system. Molecu-lar biology has introduced entirely new methods for diagnostics and spe-cific therapeutical regimes, and has boosted a flourishing biotech indus-try. The digital revolution has given rise to whole new areas of medicaltechnology and medical device industries. The elucidation of the humangenome has opened up the possibility for personalized medicine andpromises to change the authority relations between the medical profes-sions and the public.

This late 20th century transition is a major challenge for medicalhistory museums. Contemporary medicine thus raises important histo-riographical and museological questions:

What kind of research programs will help establish new collectionand exhibition practices?

What kind of acquisition policies are needed to cope with therapid development?

How can collection management procedures adopt to the manynew kinds of artefacts?

How shall public outreach handle emerging web 2.0 communica-tion technologies for the benefit of museums?

These and similar questions are increasingly asked by museumcurators in science, technology and medical museums, historians, scho-lars in science studies and science communication studies, medical andhealth professionals with an interest in medical history, and so forth. Thecongress will therefore also be open to presentation in these and similarfields.

The chair of the program committee is professor Thomas Söderqvist, “Medical Museion”. The members of the program committee willbe announced in a later issue of this newsletter.

Congress participants will get an opportunity to visit museums ofinterest in the greater Copenhagen area, Denmark, and southern Swedenbefore and after the meeting.

A first call for papers, sessions, panels and other presentation chan-nels will be distributed by the end of the summer 2009. For furtherinformation, please contact Thomas Söderqvist: [email protected].

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 20096

In formation généraleGeneral information

Portrait de muséeMuseum portrait

L’institutCréé en 1989, l’IUHMSP est intégré au départe-

ment universitaire de médecine et santé communau-taires du centre hospitalier universitaire vaudois(CHUV). Sur le plan académique, il fait partie de lafaculté de biologie et de médecine de l’université deLausanne.

Depuis sa création, l’IUHMSP a pour mission dedévelopper la recherche et l’enseignement en histoiresociale, culturelle, épistémologique de la médecine etdes sciences de la vie, ainsi que dans les études socialeset la médiation culturelle de la médecine et dessciences. Son implication dans ce secteur est aussivisible par les deux séries qu’il édite, à savoir : « Biblio-thèque d’histoire de la médecine et de la santé » et« Sources en perspective », publiées de 2000 à 2004 aux

The InstituteCreated in 1989, the IUHMSP is within the

Department of Community Medicine and Health of theUniversity Hospital of the Vaud canton (CHUV). Aca-demically it is part of the biology and medicine facultyof the University of Lausanne.

Since its creation, the IUHMSP had developedresearch and teaching in the field of social, cultural andepistemological history of medicine and life sciences, aswell as social studies and cultural mediation of medicineand sciences. Its involvement in this area is materialisedby two of its published series: "Bibliothèque d’histoire dela médecine de de la santé" (Library of the history ofmedicine and sciences) and "Sources en perspective",

UL’institut universitaire

d’histoire de la médecine

et de la santé publique

(IUHMSP)

T h e U n i v e r s i t y I n s t i t u t e

o f t h e H i s t o r y o f M e d i c i n e

a n d P u b l i c H e a l t h ( I U H M S P )

Par / by Martine MEYER

Suisse / SwitzerlandLAUSANNE

Sphygmographe de Dudgeon, 1881 / Dudgeon pulse recorder, 1881

Page 5: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 20098 Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 9

Portrait de muséeMuseum portrait

Portrait de muséeMuseum portrait

published from 2000 to 2004 by Georg editions inGeneva and subsequently by Editions BHMS in Lau-sanne. Among the most recent titles (in French) areGuillemette Bolens, The Style of Physical Movement.Corporeality and kinesis in literary portrayals, 2008;Helen King and Veronique Dasen, Medicine in Greekand Roman Antiquity, 2008; Pierre-Yves Donzé, TheShadow of Caesar. Surgeons and the creation of the Vaudhospital system (1840-1960), 2007. Institute activitiesare reported in a semi-annual newsletter.

In addition to its seminars, courses, lectures, exhi-bits and publications, the Institute makes available toresearchers and the public a library and documentationcentre specialised in the history of medicine, and morebroadly in the areas of human and social sciences inmedicine, ethics and the philosophy of medicine. It thusparticipates in the preservation of heritage by a collectionof medical instruments and devices, as well as a collec-tion of illustrations extended by archives and audiovisualdocuments.

The LibraryThe library and documentation centre are compo-

sed of three sections: studies of history, human and socialsciences in medicine and life sciences (16,000 works);sources (12,000 old medical works); documentation(reprints and biographies). The fields most representedare the history of medicine in general, psychiatry andneurosciences, medicine in Antiquity, Swiss hospitals,medical institutions and Swiss medicine in particular inthe Vaud canton, anthropology, ethics and the philoso-phy of medicine and life sciences.

The CollectionsThe medical collection following the creation of the

IUHMSP contains more than a thousand medical ins-truments and devices, the oldest of which date back tothe 18th century. The largest part, however, covers thesecond half of the 19th century and above all the 20thcentury.

From the enema to heart-lung machine, from thejar of leeches to the wooden X ray machine, this collec-tion has grown over time from institutional, e.g. theVaud University Hospital, and private donations. It isbroad in scope and covers a variety of fields of medicineincluding surgery, gynaecology, dermatology and neuro-logy, as well as various techniques such as electrotherapy,endoscopy or radiology. The Institute also possesses

Éditions Georg à Genève, puis par la suite aux ÉditionsBHMS à Lausanne. Parmi les titres les plus récents :Guillemette Bolens, Le Style des gestes. Corporéité et kiné-sie dans le récit littéraire, 2008 ; Helen King et VéroniqueDasen, La médecine dans l’Antiquité grecque et romaine,2008 ; Pierre-Yves Donzé, L’ombre de César. Les chirur-giens et la construction du système hospitalier vaudois(1840-1960), 2007. Ces différentes activités sont résu-mées dans une lettre d’information de l’institut parais-sant deux fois par année.

Outre les séminaires, cours, conférences, exposi-tions et publications qu’il met sur pied, l’institut offreaux chercheurs/euses, ainsi qu’au public, une biblio-thèque et centre de documentation spécialisés en his-toire de la médecine, et plus largement dans lesdomaines des sciences humaines et sociales en méde-cine, en éthique et en philosophie de la médecine. Il par-ticipe aussi à la sauvegarde du patrimoine en conservantune collection d’instruments et d’appareils médicauxainsi qu’une collection iconographique, complétées pardes archives et des documents audiovisuels.

La bibliothèqueLa bibliothèque et centre de documentation se

compose des trois sections distinctes suivantes : lesétudes d’histoire, de sciences humaines et sociales enmédecine et sciences du vivant (16 000 ouvrages) ; lessources (12 000 ouvrages médicaux anciens) ; la docu-mentation (tirés à part et dossiers biographiques). Lesdomaines privilégiés des fonds touchent à l’histoire dela médecine en général, de la psychiatrie et des neuro-

sciences, de la médecine antique, des hôpitaux et desinstitutions médicales, de la médecine en Suisse et plusparticulièrement dans le canton de Vaud, à l’anthropolo-gie, à l’éthique et à la philosophie de la médecine et dessciences du vivant.

Les collectionsRéunie suite à la création de l’IUHMSP, la collection

médicale se constitue de plus d’un millier d’instrumentset appareils médicaux, dont les plus anciens remontentau XVIIIe siècle. L’essentiel de la collection couvre néan-moins la période de la deuxième moitié du XIXe siècleet surtout le XXe siècle.

Du clystère à la machine cœur-poumons, du bocal àsangsues à l’appareil de radioscopie en bois, cette col-lection a été alimentée au fil du temps par de nombreuxdons aussi bien institutionnels (par ex. par le centrehospitalier universitaire vaudois - CHUV) que privés.Elle est très hétérogène et couvre les divers domainesde la médecine, parmi lesquels la chirurgie, la gynécolo-gie, la dermatologie et la neurologie, ainsi que diversestechniques utilisées comme l’électrothérapie, l’endo-scopie ou la radiologie. L’Institut compte aussi une sériede soixante-trois moulages dermatologiques de la fin duXIXe siècle, dont une trentaine porte la signature ducélèbre mouleur Jules Baretta (1833 – 1923). Ces mou-lages, acquis par le professeur Emile Dind, responsablede la clinique universitaire de dermatologie de Lausannede 1891 à 1925, furent utilisés à des fins d’enseignementjusque vers 1940.

a series of 63 dermatology castingsfrom the late 19th century, including30 made by the master moulder JulesBaretta (1833–1923). These mouldswere acquired by Professor EmileDind, head of the Lausanne UniversityDermatology Department from 1891to 1925, that were used for teachinguntil around 1940.

These collection pieces are cur-rently being inventoried for more effi-cient accessibility to interested libraryusers or institutions in the frameworkof research or exhibits. The project isintended to classify, describe and pho-tograph each piece.

Moulage dermatologique de J. Baretta : Mycosis fongoïde / A dermatologymould of J. Baretta: fungal mycosis

Theophili Boneti, Sepulchretum sive anatomia practica, Genève, 1700 / Theophili Boneti, Sepulchretum sive anatomia practica, Geneva, 1700

Page 6: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

ExhibitionsExposit ions

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 11

Belgique/BelgiumGAND/GHENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Museum Dr. GuislainJozef Guislainstraat 43B-9000 Gand

u L’homme exposé.Autres cultures commeamusement.Du 29 mai au 13 sept. 2009.

Dès les premiers voyages de découverte jusqu’à pré-sent, la fascination pour lescultures exotiques a éveilléune forme d’expositioninquiétante.Tout comme desmalades mentaux et despersonnes handicapéesétaient « exposés » commedes bêtes, des personnesissues de cultures non occi-dentales eux aussi n’ont paspu échapper à leur sort.Parfois, les conséquencess’avéraient effroyablementbouleversantes.L’homme exposé montre desaffiches colorées de cesspectacles, des photos hon-teuses en noir et blanc desreprésentations et – ce quiest encore pire – la préten-due érudition anthropolo-gique qui les justifiait.

En coopération avec TeylersMuseum Haarlem

FrancePARIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Au musée d’histoire dela médecine a eu lieu enavril-mai 2009 une exposi-tion intitulée

u La médecine : l’esprit etla lettre

Une évocation chirogra-phique et sémiotique à tra-vers quelques citations.

L’écriture manuelle et letrait manuscrit remontent àl’art pariétal. Ces signes,cette expression artistique,peuvent présenter unecohérence voulue et richede sens. L’interaction perma-nente entre le tracé et sasignification est un sujet derecherches à la fois artis-tique et littéraire, donctransdisciplinaire et transcul-turel.Mes collections chirogra-phiques qui correspondent àdes thèmes divers, sontautant d’études sur la rela-tion et l’interface entre l’es-prit et la lettre, entre lefond et la forme.Depuis vingt ans, j’ai exposémes travaux graphiques dansdix pays.Les sphères apportent unedynamique à l’image fixe,l’effet pointilliste de « lettrelevante » ne permettant pasà l’œil de se concentrer surun détail : effet de troisièmedimension. Le tracé enbande à trois espaces colo-rés traduit aussi le mouve-ment, tel une bande deMoebius. En utilisant lestrois couleurs primaires, onsuggère la plénitude, l’ac-

complissement, le caractèreconstant et invariable.Les visiteurs sont invités àrechercher d’autres indiceset d’inscrire leurs remarquessur le courriel de l’artiste :[email protected]

Titulaire d’une habilitation à diriger les recherches enlettres et sciences humaines

(université ParisX, Nanterre),mes travaux engéopoétiquem’ont conduit à étudier unepoésie de Mickiewicz demanière poly-glotte en centneuf langues.

Cette publication est sansprécédent, d’après IndexTranslationum de l’UNESCO.

Certaines collections chiro-graphiques combinent lesdeux projets, comme unecitation de Poe en dix-neuflangues, un sonnet de Ron-sard en sept langues, oul’Ode à la Joie de Schiller enneuf langues. C’est l’amorced’un espace géopoétiqueeuropéen.Une exposition permanenteest disponible au château dela Volonière, Poncé-sur-Loir,Sarthe.

Z.W.Wolkowski

FranceTOULOUSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Musée des instrumentsde médecineEspace Jean de RudelleHôtel-Dieu Saint Jacques2 rue Viguerie

u Histoire des soins infirmiers dans les hôpi-taux de Toulouse.

À lire : « Quatre siècles desoins infirmiers dans leshôpitaux de Toulouse »Pour toute information :05 61 77 86 75.

Catalogue : (N/F/A) Lannoo,quadri, 176p., 27 €

u People on showOther cultures as entertain-ment29/05/2009 - 13/09/2009

Ever since the first explora-tory expeditions man’s fasci-nation for exotic cultures hasgives rise to discomfortingforms of shows and exhibi-tions. Much like the mentallydisturbed and the disabled,people from non Western cul-tures have been consideredfood for ‘presentations’. Theresults were sometimes verytragic. People on show presentscolourful posters announcingsuch showings, disgracefulblack-and-white photographsof the events and – what’seven worse – the shroud ofanthropological ‘scientificness’that wraps them.

In cooperation with TeylersMuseum HaarlemCatalogue: D/F/E, Lannoo,full-colour, 176 pages, € 27

u Goran Djurovic’Du 9 mai au 13 sept. 2009.

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

....

...

nous montrent des situa-tions dans et à côté de laréalité [...] De la matière à réflexion pour des psy-chiatres.

Catalogue « Unknownsecrets » : N/A, Lannoo,quadri, 96 p., 20 €

u Goran Djurovic’09/05/2009 - 13/09/2009

The images are concentrated,condensed in colour, shapeand motif. They reveal situa-tions in and parallel to reality.[...] His fascinating and sur-prising work is food for psy-chiatrists.

Catalogue ‘Unknown secrets’:D/E, Lannoo, full-colour, 96 pages, € 20

u Burland / ToylandDu 9 mai au 13 sept. 2009.

L’artiste suisse François Burland récupère desdéchets banals et des objetsutilisés. Une nouvelle vie lesattend. Rien ne semblecomme avant. [...] un universmythique, une exaltation duplaisir, préféré à la réalité.

u Burland / Toyland09/05/2009 - 13/09/2009

Swiss artist François Burlandrecycles everyday waste mate-rials and used objects. Hegives them new life. Nothingseems like before [...] a worldthat sings of pleasure over rea-lity.

Informations / InformationTél. : +32(0)9 216 35 95Fax : +32(0)9 216 35 [email protected] :mardi-vendredi 9 h – 17 h,samedi-dimanche 13 h – 17 h.Fermé le lundi.Admission: Tuesday-Friday 9h – 17h,Saturday-Sunday 13h – 17hClosed on Monday.

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200910

Portrait de muséeMuseum portrait

Progress in medical institu-tions and practices in the Vaudcanton from the 19th century tothe present can also be seen inthe collection of illustrated docu-ments (photographs, negatives,glass slides, printed documents,etc.). In addition, it contains alarge photographic collection ofneurological disorders (1920-1950) from the NeurologyDepartment of the LausanneCanton Hospital and the collec-tion of Dr. Georges de Morsier(1930-1960) of Geneva. It alsocontains illustrations of famouspeople, such as Dr. Auguste Tis-sot (1728-1797), pioneer ofmedical coverage for society anda great populizer for the public,Dr. Alexandre Yersin (1863-1943) who discovered the plaguebacterium, and Dr. César Roux(1857-1934), specialist in theabdomen and goitre.

The ArchivesThe IUHMSP preserves

archives of private and teachingcollections confided by institu-tions and individuals of themedical community or by scien-tific societies. They containreprints and teaching documen-tation (mimeographs, typed orhandwritten notes) and personalcorrespondence. Most docu-ments are from the second halfof the 20th century. Private col-lections deal with the develop-ment of psychiatry in Switzer-land, such as that of the Vaudand Geneva Society of MentalHealth, the Swiss Society ofInfantile and Adolescent Psy-chiatry, and the collection of theSwiss psychiatrist Oscar Forel.These collections are managedjointly with the Vaud UniversityPsychiatry Department of theCery Psychiatric Hospital.

Ces pièces de collection font actuellementl’objet d’un inventaire qui permettra de mieux lesvaloriser auprès des usagers de la bibliothèque oùdes institutions intéressées dans le cadre derecherches ou d’expositions. Le projet prévoit laclassification, la description et la prise de vue dechaque pièce.

L’évolution des institutions et des pratiquesmédicales vaudoises du XIXe siècle à nos jours estégalement perceptible au travers de la collection dedocuments iconographiques (photographies, néga-tifs, diapositives en verre, imprimés, etc.). Ellecontient entre autres un important fonds photo-graphique d’affections neurologiques (1920-1950)provenant de la clinique de neurologie de l’hôpitalcantonal de Lausanne et du fonds du Dr Georgesde Morsier (1930-1960) de Genève. Elle illustreaussi certains personnages marquants, comme lesdocteurs Auguste Tissot (1728-1797), pionnier dela médicalisation de la société et grand vulgarisa-teur, Alexandre Yersin (1863-1943), découvreur dubacille responsable de la peste, et César Roux(1857-1934), spécialiste de l’abdomen et du goitre.

Les archivesL’IUHMSP assume la conservation de fonds

d’archives privés et de l’enseignement qui lui ontété confiés par des institutions et des personnalitésdu milieu médical ou par des sociétés. Il s’agit aussibien de tirés à part de publications que de la docu-mentation de cours (polycopiés, notes tapuscritesou manuscrites) ou encore de la correspondance.La plupart des documents datent de la deuxièmemoitié du XXe siècle. Les fonds d’archives privésconcernant le développement de la psychiatrie enSuisse, comme les fonds de la société vaudoise etgenevoise d’hygiène mentale, le fonds de la sociétésuisse de psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent,le fonds Oscar Forel, psychiatre suisse, sont assurésen collaboration avec le département de psychia-trie du CHUV (DP-CHUV). Ils sont gérés sur le sitede l’hôpital psychiatrique de Cery.

Informations / Information:Institut universitaire d’histoire de la méde-cine et de la santé publique (IUHMSP)1, chemin des Falaises. CH-1005 LausanneTél. : 41 21 314 70 50 - Fax : 41 21 314 70 55E-mail : [email protected]/iuhmspDirection : Prof.Vincent Barras

Des images concentrées,une intensification en cou-leurs, forme et motifs. Elles

Page 7: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

WorkshopWorkshop

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 13

u Announcement Work-shop IX, Cluj 2009

IntroductionDuring the splendid work-shop in Zagreb, Croatia itwas decided that the next onewould be in Cluj-Napoca.Now, we are very glad andproud to announce the IXworkshop will take place fromSeptember 2nd till 5th 2009in Cluj-Napoca, Romania. Under auspices of the Euro-pean Association of Museumsfor the History of MedicalSciences is organized incooperation with the “IuliuHatieganu” Medicine andPharmacy University of Cluj-Napoca, with the depart-ments of Dermatology andOphthalmology, TransylvaniaNational History Museum,with the department of His-tory of Pharmacy and Medi-cine of Cluj-Napoca, theTransylvania EthnographicMuseum and the Tehno Elec-tro Medical Company“Temco”, President PompiliuManea will supervise the ove-rall organisation.

The main theme “Collecting and Caring Specific Collections,”With a focus on: Radiology,Dermatology and Ophthal-mology.

Scientific CommitteeThis event will be accompa-nied by a Scientific Commit-tee consisting of: Dr Ramu-nas Kondratas (NationalMuseum of American His-tory, Smithsonian Institution,

Washington DC), Phd. Pom-piliu Manea, Phd. MirceaPuia, Phd. Adrian Zah(Temco), Phd. Rodica Cosga-rea, Phd. Alexandru Tataru(Department of Dermatology,“Iuliu Hatieganu” Medicineand Pharmacy University ofCluj-Napoca), Phd. CristinaVladutiu (Department ofOphthalmology, “Iuliu Hatie-ganu” Medicine and Phar-macy University of Cluj-Napoca), Mrs Dr Eva Crisan,Phd. Cristian Barsu (MedicalHistorian, Cluj), Eng. IleaIoan (Specialist on Radiologyinstruments, Temco –Cluj-Napoca).

Organizing Committee:- Willem J. Mulder, coordina-tor- Phd Pompiliu Manea – Pre-sident Temco - Phd Costel Burca - “IuliuHatieganu” Medicine andPharmacy University of Cluj-Napoca- Mrs. Simona Munteanu–general manager Transylva-nia Ethnographic Museum - Mrs Roxana Ghindeanu-Temco - Eng. Ilea Ioan-Temco - Eng. Ovidiu Chilat-Temco

Facts and figuresDeadline for participants arri-val in Cluj June 1st, 2009Deadline for sending abstracts(200 words) June 15, 2009Information of acceptanceJuly 15, 2009Late registration 1st of August2009Participation fee: 250 Euro.Single use of rooms by availa-

bility only and may be extra.The participation fee includesaccommodation, meals andexcursions. For non-EU parti-cipants: discount on request.Maximal 50 participants areto be accommodated.A preliminary program willbe published by the end ofSeptember 2008.

Information for additionaldetails:Roxana Ghindeanu:[email protected] Willem J. Mulder:[email protected]

General information aboutthe workshop and its loca-tion(s)As usual this workshop ismeant for Medical Museumstaff, curators as well as tech-nicians, but also others thatare interested in the subjectare welcome.Cluj-Napoca is a very beauti-ful town in the North-Westof Romania. It has some300.000 inhabitants. Famousis the Transylvanian Ethno-graphic Museum that is divi-ded into two parts: one intown with a very attractiveexhibition and facilities andone outside town “The Vil-lage Museum” that coversimpressive selection buildings,like sheds, houses, farms,little churches and otherinteresting landscape curiosi-ties from the whole of Roma-nia. Also well known are theBotanical Garden situated inthe centre of the town,famous in South-East Europeand the Museum of Art,

situated in the baroque palaceof Dionisie Banffy, 16th cen-tury baron. Recently, Transylvania Natio-nal History Museum, withthe department of History ofPharmacy and Medicine ofCluj-Napoca was enrichedwith the Medical History col-lection of Pompiliu Manea.This consists of an impressivecollection of Radiology, X-raytubes, apparatuses of cardioelectrographs, electro physio-therapy and several others. A new display and showcaseswere provided and installed.Also visits to the dermatologyand ophthalmology collec-tions are obviously program-med.The post workshop excursionwill be a coach tour on Satur-day the 5th of September,through the mountains to thevery exotic Shighisoara andincludes a visit to the localClock Tower Museum.Papers and presentations willbe, if possible published inthe local magazine. Cluj-Napoca has an interna-tional airport with connec-tions with a number of Euro-pean airports and is situatednot far from the town. Alsotravels via Budapest or Bucha-rest are possible. For thosewho came by car, there areparking places at the ErasmusHotel, where they will stayalso. In short: the organizers thinkthis will be a very interestingmeeting that is worth to join.

Phd. Pompiliu Manea andWillem J. Mulder

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200912

uAnnonce du IXe work-shop, Cluj 2009

IntroductionDurant l’excellent workshopà Zagreb, Croatie, il a étédécidé que le prochainaurait lieu à Cluj-Napoca.Nous sommes maintenantheureux et fiers d’annoncerque le IXe workshop seraorganisé du 2 au 5 sep-tembre 2009 à Cluj-Napoca,Roumanie.Sous les auspices de l’Asso-ciation Européenne desMusées d’Histoire desSciences Médicales, l’organi-sation se fait en coordina-tion avec l’université demédecine et de pharmacie« Iuliu Hatieganu » de Cluj-Napoca, avec les départe-ments de dermatologie etd’ophtalmologie, avec lemusée national d’histoire deTransylvanie, avec le dépar-tement d’histoire de la phar-macie et de la médecine deCluj-Napoca, avec le muséed’ethnographie de Transylva-nie et la société techno-électro-médicale Temco,dont le président PompiliuManea supervisera l’en-semble.

Thème principal«Collecter et préserver descollections spécifiques».Il sera essentiellement ques-tion de radiologie, dermato-logie et ophtalmologie.

Comité scientifiqueCet événement sera suivipar un comité scientifiquecomposé de :

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

WorkshopWorkshop

Récemment le musée natio-nal d’histoire de la Transylva-nie, avec le départementd’histoire de la pharmacie etde la médecine, a enrichi sescollections avec la collectiond’histoire de la médecine dePompiliu Manea. Cela repré-sente une collection impres-sionnante de radiologie,tubes à rayons-x, électrocar-diographes, physiothérapie,etc. Une nouvelle présenta-tion et de nouvelles vitrinesont été mises en place. Desvisites des collections dedermatologie et d’ophtalmo-logie sont également pré-vues.L’excursion de clôture sefera en car le samedi 5 sep-tembre à travers les mon-tagnes jusqu’à l’exotique Shighisoara et il est prévude visiter le musée de laTour de l’Horloge.Les communications seront,si possible, publiées dans lapresse locale.Cluj-Napoca a un aéroportinternational avec des lignesdesservant un bon nombred’aéroports européens et ilest situé non loin de la ville.Il est aussi possible de voya-ger par Budapest ou Buca-rest. Pour ceux qui voyage-raient en voiture il y a desplaces de stationnement àl’hôtel Erasmus où les parti-cipants logeront.Bref, les organisateurs pen-sent que ce sera uneréunion très intéressante etqui mérite le déplacement !

Phd. Pompiliu ManeaWillem J. Mulder

excursions. Les participantsnon ressortissants de l’UEpeuvent demander uneremise. Le nombre de parti-cipants est limité à 50 per-sonnes.

Pour plus d’informationRoxana Ghindeanu :[email protected] J. Mulder :[email protected]

Présentation généraledu workshop et de sonenvironnementComme à l’accoutumée ceworkshop est destiné auxpersonnels de musées médi-caux, conservateurs et per-sonnels techniques, maisd’autres intéressés par lesujet sont les bienvenus.Cluj-Napoca est une trèsbelle ville dans le nord-ouestde la Roumanie d’environ300 000 habitants. Le muséed’ethnographie de Transylva-nie est célèbre. Il est diviséen deux parties : une encentre ville avec une exposi-tion très attractive et faciled’accès, la deuxième à l’ex-térieur de la ville, « le muséevillage », qui regroupe unensemble impressionnant debâtiments : étables, maisons,fermes, petites églises etd’autres curiosités ruralesde toute la Roumanie.Trèsconnu également le jardinbotanique situé en centreville, célèbre dans l’Europedu sud-est, et le musée desBeaux-Arts qui est situédans le palais baroque deDionisie Banffy, baron duXVIe siècle.

Ramunas Kondratas (muséenational d’histoire améri-caine, Smithsonian,Washing-ton DC), Pompiliu Manea,Mircea Puia,Adrian Zah(Temco), Rodica Cosgarea,Alexandru Tataru (départe-ment de dermatologie, uni-versité « Iuliu Hatieganu »),Cristina Vladutiu (départe-ment d’ophtalmologie, uni-versité « Iuliu Hatieganu »,Eva Crisan, Cristian Barsu(historien de la médecine),Ilea Ioan (spécialiste d’ins-truments de radiologie,Temco).

Comité d’organisation- Willem J. Mulder, coordina-teur.- Pompiliu Manea, présidentde Temco.- Costel Burca, université demédecine et de pharmacie« Iuliu Hatieganu ».- Simona Munteanu, muséed’ethnographie de Transylav-nie.- Roxana Ghindeanu, Temco.- Ilea Ioan, Temco.- Ovidiu Chilat, Temco.

Renseignements pratiquesDate limite pour candida-ture et envoi des résumés(200 mots), juin 2009.Information d’acceptation dudossier, 15 juillet 2009.Inscription au plus tard le1er août 2009.Frais de participation : 250 €.Chambre individuelle selondisponibilités ; prévoir fraissupplémentaires. Les frais departicipation incluent leséjour, les repas et les

Roumanie / RomaniaCLUJ

Page 8: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 15

in the town hall and a copy is available for visitors to see.A display case in the middle exhibits the instru-

ments used by physicians in the exercise of their art: ene-mas, lancets and an authentic 17th century trephine.There is a representation of a 17th century physiciancaring for his patients. Before leaving this room, visitorspass a display case containing tin and porcelain objects(bedpans, Dr. Eguisier’s "irrigateurs" (enemas), bodyhygiene recipients).

The Verbe Divin room (that housed 11 boys)contains items used for Catholic masses. There is a 19thcentury missal in Latin on display atop a chasuble closet.The statue of Bernadette Soubirous reminds us that shewas a member of the Congregation of the Sisters ofNevers in the 19th century. The system of see-throughwalls (claustras) is well seen with the two sides, one madeof solid wood and the other a trellis. They enabledbedridden patients to participate in religious services(matins, vespers and complies).

The chapel, the central part of the building,contains a mausoleum, a historic monument, containingthe remains of the last Hautefort (Sigismonde Laure deHautefort ) and the heart of her husband (BaronMaxence de Damas). Next to this, on the ground, is ano-ther tomb with the remains of other Hauteforts. Finally,the church itself contains a third tomb on the left, oppo-site the door, with a bronze plaque and containing theremains of Count Maxence de Damas, one of the sons ofthe Baron. In the centre of the nave there is a rotundawith 12 branches (symbolising the 12 Apostles) and a"force" in each branch, shears used for sheep and theemblem of the house of Hautefort. The floor is ItalianPisa tiling. The dome is decorated with a fresco createdin the 19th century by Italian painters and showing thecoronation of the Virgin.

A wooden staircase takes us upstairs. We emerge inthe Hippocrates room, dedicated to pharmacy. One dis-play contains a variety of objects including beautiful apo-thecary jars and instruments to measure alcohol concen-trations. Another contains syrup containers, pestles, a kitfor gas detection, in deference to gases used in WorldWar I, and a homeopathy kit. A third display containsthe first drug codex from 1818 with a preface by LouisXVIII, alongside several modern Vidal dictionaries(1962, 1969, 2003 and a CD-ROM from 2008).

A fourth display in the middle of the room containsan apothecary’s grinder, a rare and unique piece. On oneside of the room, twin displays show visitors a magnifi-cent collection of 19th century drinking cups and an"albarello", a decorated pharmacy jar, from 1726, with

Un mannequin représentant un médecin du XVIIe siècleveille sur ses patients ! Avant de quitter cette salle, une vitrineprésente des éléments en étain ou en porcelaine (bourda-lous, irrigateurs du Dr Eguisier, bassins d’hygiène).

La salle du Verbe Divin (qui accueillait onze garçons)reçoit des objets du culte catholique. Sur le meuble à cha-subles est exposé un livre de messe en latin du XIXe siècle. Lastatue de Bernadette Soubirous nous rappelle qu’elle avaitappartenu à la congrégation des sœurs de Nevers au XIXe

siècle. Le système de claustras y est bien mis en évidenceavec sa double ouverture, l’une en bois plein, l’autre sousforme de treillis. Il permettait aux pauvres alités de suivre lesoffices religieux (mâtines, vêpres et complies).

La chapelle, point central et important de l’édifice abriteun mausolée, classé monument historique, dans lequel gisentla dernière des Hautefort (Sigismonde Laure de Hautefort)et le cœur de son mari (le baron Maxence de Damas). Àcôté, à même le sol, un autre tombeau dans lequel se trou-vent les restes des Hautefort. Enfin, dans l’église elle-même,sur la gauche face à la porte d’entrée, un troisième tombeaurecouvert d’une plaque de bronze abrite le comte Maxencede Damas, un des fils du baron. Au centre de la nef, unerotonde à douze branches (qui symbolise les douze apôtres)et, au sein de chaque branche, une « force », ciseau qui servaità tondre les moutons et qui est l’emblème des Hautefort. Lesol est constitué d’un dallage en pisé. La coupole est ornéed’une fresque peinte au XIXe siècle par des peintres italiens,représentant le couronnement de la Vierge.

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200914

Portrait de muséeMuseum portrait

Portrait de muséeMuseum portrait

L’association de muséographie médicale de Hauteforten Périgord (France) vous invite à entrer dans l’ancien hos-pice de Hautefort et son musée d’histoire de la médecine.

Ce bâtiment, classé monument historique, a été fondéen 1669 par le marquis Jacques François de Hautefort pour« accueillir les pauvres et leur apporter le secours de la reli-gion (catholique et apostolique romaine) ». Cette fondationhospitalière, à forte symbolique religieuse, a pu être réaliséegrâce à un édit royal de 1662 (sous Louis XIV) qui encoura-geait la création de structures hospitalières dans les grosbourgs de province (l’hôpital, au XVIIe siècle, avait une conno-tation sociale).

Au rez-de-chaussée, la première salle du musée est lasalle du Père Éternel (qui accueillait onze hommes). Elle estune reconstitution partielle d’une salle de malades qui comp-tait onze lits. Les fenêtres en hauteur permettaient la circula-tion des « miasmes » propres à transporter toutes sortes demaladies. Une plaque de bois au sol obstrue une ouverturepar laquelle on pouvait puiser de l’eau (en la soulevant, onpeut découvrir un puits qui reçoit une eau de source qui vaalimenter un lavoir situé sous la salle suivante). Entre chaquelit, un placard à double fonction, de rangements et d’évacua-tion des bassins d’hygiène. Un tour, devant lequel se tient unesœur de la congrégation de Nevers (les sœurs de la congré-gation de Nevers ont officié à Hautefort de 1747 à 1995),existait au XIXe siècle et avait permis de recueillir une cin-quantaine d’enfants. Un registre d’état civil existe à la mairiedont une reproduction est présentée aux visiteurs. Aucentre, une vitrine permet de découvrir les instruments uti-lisés par les médecins pour exercer leur art : clystères, lan-cettes et un authentique trépan du XVIIe siècle.

The Association of Medical Museography of Hau-tefort in Périgord (France) offers an invitation to stepinto the former Hospice of Hautefort and its Museum ofthe History of Medicine.

This building is a historical monument. It wasfounded in 1669 by the Marquis Jacques François deHautefort to "welcome the poor and offer them the sup-port of religion (Catholic and Apostolic)." The construc-tion of this hospital with considerable religious overtoneswas made possible by a Royal Edict in 1662 (under LouisXIV) that encouraged the creation of hospitals in largecities in the Provinces (in the 17th century, hospitals hada social connotation).

The first room of the museum on the ground flooris the Room of the Eternal Father (capacity of 11patients). It is a partial reconstitution of an 11 bed ward.The high windows were thought to evacuate "miasmas"that transported a variety of diseases. A wooden trapdoor on the floor covers a well opening (when raised, wefind a well whose source water was used in the next-doorwashroom). There is a piece of furniture between bedsused to store various personal items and body hygienerecipients. There is a tower with a statue in front of a sis-ter of the Congregation of Nevers (sisters of the Congre-gation of Nevers officiated at Hautefort from 1747 to1995). It dates from the 19th century and could holdabout 50 children. A civil register from the epoch exists

Le musée d’histoire de la médecine

de l’ancien hospice de Hautefort

Par / by Louis-Charles BARNIER

FranceHAUTEFORT

Président de l’association de muséographiemédicale de HautefortHT h e f o r m e r H o s p i c e o f H a u t e f o r t

a n d i t s M u s e u m o f t h e H i s t o r y

o f M e d i c i n e

Page 9: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Publ icat ionsPubl i cat ions

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 17

Italie/ItaliaSIENNE/SIENA

Una mostra ideata da Vittorio Sgarbi.Complesso museale Santa Maria della Scala31 gennaio – 25 maggio2009. 494 p., ill.Ed. Mazzotta

u Arte Genio Follia.Il giorno e la notte dell’ar-tista.

L’art est lié à la partie laplus profonde de nous, àcette zone d’ombre qui faitpartie de l’être humain.Artet génie, art et folie. Sienneaccueille dans son optiquede recherche continue lapremière tentative en Italiede voir les rapports entreproduction artistique etdéséquilibre mental oumélancolie à travers lesmoments fondamentaux del’histoire de l’art. Une expo-sition imaginée et faite parVittorio Sgarbi qui raconte

ce rapport complexe entrel’art, le génie et la folie. Lejour et la nuit de l’artiste.Du reste, le génie, le songesont des concepts étroite-ment liés. De leur amalgamenaissent le mystère et la sur-prise que nous appelons« l’art ».

Maurizio Cenni in Préface

u Arte Genio Follia. Ilgiorno e la notte dell’artista.

L’arte è legata alla parte piùprofonda di noi, a quella zonadi ombra attorno a cui famolta parte dell’essere umano.Arte è genio, arte è follia.Siena, nella sua tensione versola ricerca continua, ospita ilprimo tentativo in Italia diindagare il rapporto tra pro-duzione artistica e disagiomentale in un percorso cheattraversa momenti fonda-mentali della storia dell’arte.

Una mostra ideata e curata daVittorio Sgarbi che raccontaquesto rapporto complesso tra”Arte, genio e follia. Il giornoe la notte dell’artista”. Del

resto, genio, sogno, sregola-tezza sono da sempre concettiintrecciati. Dal loro amal-gama nasce il mistero e la sor-presa che chiamiamo arte.

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200916

Site: www.ot-hautefort.comE-mail : [email protected]

Horaires d’ouvertureAvril à octobreOuvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h

Portrait de muséeMuseum portrait

a display case of balances between them. Before leavingthis room, there is last display between the two doors,one with objects used to prepare tablets and supposito-ries.

The next room (Plato room) is dedicated to dentistsand dental technicians. There are reproductions of 4dentists’ offices from the late 19th century and thesecond half of the 20th.

The third room (Aristotle room) contains instru-ments used in gynaecology, obstetrics, radiology (radio-scopy devices, one from the early 20th century), pneu-mology with different instruments of Küss that will bethe subject of the 2011 workshop, and finally instru-ments used in urology.

The last room, the Galien room, is a showcase ofanaesthesia and surgery, with surgical kits used by theFrench army. At the back of the room, there is a collec-tion of rare and unique dry heat sterilisers and autoclavesalongside the office of Pasteur, father of modern hygieneand discoverer of bacteria. This room is used for ourtemporary exhibits, that of 2009 being "Rural life andveterinary medicine in the 19th century".

Visitors leave by the original stone staircase. Out-side, a medicinal garden is visited, rich with about 30plants.

The particularity of our museum is that visitors canlearn about all facets of the art: medicine, surgery, den-tistry and pharmacy.

The museum also is occasion to discover a rare hos-pital bilding in France whose architecture resembles thechurch of St Louis de la Salpêtrière in Paris.

For 2011, our association is planning to organise a2 or 3 day seminar on the topic of the workshop, invol-ving the restoration of the instrument of used to treatunilateral pulmonary tuberculosis by creating pneumo-thorax.

On accède à l’étage par un escalier en bois. En haut decet escalier, la salle Hippocrate, dédiée à la pharmacie avec plu-sieurs vitrines : l’une avec divers objets dont de très beauxpots d’apothicaire et des appareils à mesurer des degrés d’al-cool, l’autre avec des topettes à sirop, divers pilons, un coffretà reconnaissance des gaz de combat utilisés au cours de laguerre de 1914 -1918 et une trousse d’homéopathie. Plusloin, une troisième vitrine renferme le premier codex médi-camenteux de 1818 préfacé par Louis XVIII qui côtoie plu-sieurs Vidal (1962/ 1969 / 2003 et un cédérom de 2008).Aucentre, une quatrième vitrine abrite un moulin d’apothicaire,pièce rare et unique. Sur un côté, deux vitrines jumelles per-mettent d’admirer une magnifique collection de « canards »du XIXe ainsi qu’un « albarello » de 1726 et, entre elles, unevitrine de trébuchets. Avant de quitter cette salle, entre lesdeux portes, une dernière vitrine avec différents objets per-mettant la fabrication de comprimés et autres suppositoires.

La salle suivante (salle Platon) est dédiée au dentiste etau prothésiste. Quatre cabinets dentaires de la fin du XIXe àla deuxième moitié du XXe sont exposés.

La troisième salle (salle Aristote) permet de découvrirdes instruments dans les domaines de la gynécologie, l’obs-tétrique, la radiologie (appareils de radioscopie dont un dudébut du XXe), la pneumologie avec différents appareils deKüss qui feront l’objet du Workshop de 2011, l’urologie.

Enfin, la salle Galien, pour découvrir l’anesthésie, la chi-rurgie avec de très beaux coffrets de chirurgiens ayant appar-tenu à l’armée française.Au fond de la salle, un ensemble depoupinels et d’autoclaves, uniques et rares, côtoie le cabinetde Pasteur, père de l’hygiène et découvreur des bactéries.Cette salle sert pour nos expositions temporaires. Celle de2009 a pour thème « le monde rural et la médecine vétéri-naire au XIXe siècle ».

Le retour se fait par un escalier en pierre d’origine. Àl’extérieur, un jardin de simples se visite, riche de trenteplantes médicinales.

La particularité de notre musée est d’explorer l’histoirede toutes les facettes de la médecine : la médecine, la chirur-gie, la dentisterie, la pharmacie.

Ce musée permet aussi de découvrir une rare fondationhospitalière en France avec une architecture ressemblante àl’église Saint-Louis de la Salpétrière à Paris.

Pour 2011, notre association se propose d’organiser unséminaire de deux ou trois jours sur le thème du workshop etportera sur la restauration de l’appareil de Küss, appareil uti-lisé pour traiter les tuberculoses pulmonaires unilatérales enprovoquant un pneumothorax.

Page 10: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

ces spécimens. Mais Honoré Fragonard avait pris garde degarder sa technique secrète, une technique dont on saitqu’elle était originale, permettait la réalisation de très bellesinjections vasculaires et protégeait les écorchés de la dégra-dation par les insectes consommateurs de ce type de piècesanatomiques. Nous avons mis en œuvre une démarche scien-tifique visant à comprendre la façon dont les écorchés deFragonard avaient été réalisés. Cette étude a duré plusieursannées et impliqué des spécialistes européens et nord-amé-ricains, avec une intervention décisive du laboratoire derecherche des monuments historiques (Mme PauletteHugon) et du LETIAM de l’institut universitaire de techno-logie de Paris XI - Orsay (Sung Vo Dhui, Jean Bleton, AlainTchapla). Sung Vo Dhui, alors étudiant, a d’ailleurs réalisé unepartie de sa thèse de troisième cycle en chimie analytique surl’étude des masses d’injection des écorchés (2). Ces étudesont révélé une bonne partie des secrets de Fragonard (3) etnous ont permis d’édicter des recommandations en matièrede conservation préventive des écorchés de Fragonard. Lefait que l’injection soit essentiellement faite de suif de mou-ton nous a conduit à modifier l’atmosphère dans laquelle ilsdemeurent en cherchant à maintenir l’ambiance locale à18°C (4) et au maximum à 50 % d’hygrométrie (5).

Bien évidemment, nous nous sommes posé la questiond’une restructuration complète du musée Fragonard qui leprojetterait dans un aspect plus contemporain. Mais la collec-tion actuelle est fondée sur un principe accumulatif ; le muséerenferme ainsi, sur 500 m2, plus de 4 200 pièces. La tentationaurait pu d’être de dé-densifier le musée et de garder moins

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 19Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200918

La vie dans nos muséesLife in our Museums

Created in 1765, the Alfort National VeterinarySchool is the oldest veterinary school in the country toremain at its original site. Its rich heritage has been partlypreserved in its museum, originally the Alfort veterina-rian’s office. Reopened to the public in 1991, the museumof the Maisons-Alfort National Veterinary School is alsoknown as the “Fragonard museum”, in honour of the firstDirector and anatomy professor of the school, HonoréFragonard, first cousin of the celebrated painter. Between1766 and 1771, he created the well known “écorchés”, orskinned specimens, currently on view to the public.Today’s museum installed in 1902 is third in the line andafter all these years it had become seriously degraded andit was evident that a renovation project was necessary. Thedecisive factor was the sudden degradation of the écorchésin 2003. In the spring of that year after a long period ofunusually warm weather, it was noticed that wax in vas-cular systems was melting. This degradation determinedthe principal actions of the museum in the years to come,i.e. finding financial partners to manage a museum reha-bilitation project and determining preventive preserva-tion techniques for the écorchés.

The latter point is important since mechanisms forthe optimal preservation of human remains are not wellunderstood in many cases and the practical conditionsused often result from empiricism that does not alwaysdeliver the best results. Revamping the museum and assu-

ring the survival of these specimens required determiningthe conditions in which they could be best preserved.Honoré Fragonard had made sure that his technique waskept secret, an original method enabling excellent vascu-lar injections and protecting the écorchés from degrada-tion by insects attracted to and consuming these types ofanatomical pieces. We used a scientific procedure with theintent of understanding how Fragonard’s écorchés wereprepared. This work lasted several years and includedEuropean and North American specialists, with the deci-sive participation of the Historical Monuments ResearchLaboratory (Mrs. Paulette Hugon), and the LETIAM(Laboratory for the study of molecular analysis techniquesand instruments) of the University Technology Institute,Paris XI-Orsay (Sung Vo Dhui, Jean Bleton, AlainTchalpa). Sung o Dhui was a student at the time and dida part of his analytical chemistry thesis on the study ofinjection masses of the écorchés (2). The results brought tolight a good part of Fragonard’s secrets (3) and enabled usto formulate recommendations for the preventive conser-vation of the écorchés of Fragonard. The injection mate-rial was primarily mutton tallow, leading us to change theambient atmosphere by keeping the premises at 18°C (4)

and a maximum of 50 % relative humidity (5). We evidently posed the question of the complete

renewal of the Fragonard Museum in a more moderncontext. The current collection is based on a principle ofaccumulation, however; the museum contains more than

Créée en 1765, l’École nationale vétérinaire d’Alfort estla plus ancienne école vétérinaire à être demeurée sur sonsite d’origine. Elle a conservé un riche patrimoine en partieprésenté dans son musée, héritier du cabinet d’Alfort. Réou-vert au public en 1991, le musée de l’École nationale vétéri-naire de Maisons-Alfort a acquis quelque notoriété sous lenom de « musée Fragonard », appellation qui rendait hom-mage au premier directeur et professeur d’anatomie de cetétablissement, Honoré Fragonard, cousin germain du célèbrepeintre et créateur, entre 1766 et 1771, des fameux écorchésque le musée présente toujours au public aujourd’hui. Lemusée actuel, troisième musée d’Alfort, installé en 1902, étaittrès dégradé et il était patent qu’il fallait mettre en place unprojet de rénovation. Le facteur déclenchant devait être labrusque dégradation des écorchés en 2003. C’est au prin-temps, après une longue période de beau temps, que furentobservées des fontes de cire provenant de leurs systèmesvasculaires. Cette dégradation détermina les principalesactions du musée pendant les années qui suivirent, à savoir la recherche de partenaires financiers pour gérer un projetde réhabilitation du musée et la recherche de préconisationsen matière de conservation préventive des écorchés.

Ce dernier point était d’importance car les modalités deconservation optimale des restes humains sont souvent malconnues et les conditions qui leur sont appliquées relèventmalheureusement d’un empirisme pas toujours heureux.Rénover le musée pour permettre leur conservation impli-quait de déterminer les conditions dans lesquelles conserver

La vie dans nos muséesLife in our Museums

M

Une rénovation de musée

inspirée du passé

M u s e u m r e n o v a t i o n

i n s p i r e d b y t h e p a s t

FranceMAISONS-ALFORT

Par / by Christophe DEGUEURCE (1)

La salle des squelettes The skeleton room© C. Degueurce

La salle d’anatomie comparée The comparative anatomy room

© C. Degueurce

Page 11: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Notes / Notes

(1) Christophe Degueurce est professeur d’anatomie à l’École natio-nale vétérinaire d’Alfort. Il est le conservateur de son musée depuis1993. E-mail : [email protected] Degueurce is Professor of Anatomy at the Maisons-Alfort National Veterinary School. He has been curator of hismuseum since 1993. E-mail: [email protected]

(2) Vo Dhuy Sung. (2003-2007) Mise au point de méthodes analytiquespour la caractérisation de la matière organique constituante d'objets dupatrimoine culturel.Thèse de 3e cycle, Université Paris XI, soutenue le31 janvier 2007.Vo Dhuy Sung. (2003-2007) Development of analytical methods tocharacterise organic matter composing cultural heritage objects. Docto-ral thesis, University of Paris XI, January 31, 2007.

(3) Degueurce Christophe. Les écorchés de Fragonard – une recette delongévité. In La Recherche, 2007, n°414 (décembre), pages 66 à 73.Degueurce Christophe. The écorchés of Fragonard – a recipe for longe-vity. In La Recherche, 2007, No. 414 (December), pages 66 to 73.

(4) Le choix de maintenir la température à 18°C a été pris en consi-dérant qu’une grande partie du suif est ramollie dès 20°C. Nousavons donc choisi de nous placer dans une limite basse, compatibleavec le confort des visiteurs, un des éléments fondamentaux étant lasuppression des variations brutales qui avaient conduit aux fontes.The choice of maintaining temperature at 18°C was made by consi-dering that most tallow melts starting at 20°C. We thus decided touse a temperature at the lower limit of visitor comfort. One majorgoal was to eliminate abrupt temperature variations that led to mel-ting in the first place.

(5) L’hygrométrie doit être contrôlée car les écorchés sont des piècesconservées par déshydratation.Humidity must be controlled since the écorchés are pieces preservedby dehydration.

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 21Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200920

4200 pieces over a surface of 500 m2. It was tempting tokeep fewer exhibits in a more spacious area so that visibi-lity and comments would be more extensive. We ultima-tely decided on restitution of the museum, in other wordsreturn it to its state in 1902 when it was inaugurated. Thischoice resulted from an excellent study by Mrs. Sylvie-Marie Scipion of the consulting firm In Situ. It was foundthat many visitors, especially foreigners, came for theexperience of total immersion in the antique atmosphereof a 19th century collection. They admired interior archi-tecture marked by the spacing of displays, the size ofrooms, the organisation of objects and the resulting aes-thetic effects... The museum building is a heritage itself,even more than the educational messages it can convey.At a time when many old museums are being converted,we felt that this place could be the exhaustive testimonialon a long-gone era. In other terms a “museum of amuseum” whose heritage was hoped to ensure futureconservation and development. It was thus a question ofstaking everything on the future.

The renovation plan included structural modifica-tions indispensable for preventive conservation to save theécorchés. Among the steps taken were all windows werereplaced with ones of high quality glass. An insulated wallwas erected between the écorchés and the rest of museum,

enabling that room to be air conditioned, restricting addi-tional energy expenditures to only indispensable areas.The wall also created a physical separation enabling visi-tors to clearly perceive a change in theme. The conserva-tion requirements of the écorchés were thus consistentwith museography. The other part of the programmeinvolved the overall architecture of the rest of the museumand reception of the public, one example being the repla-cement of dark colours, red ochre and dark grey on walls.The original ceiling decors from the turn of the century(20th) were restored to beams and small archways. Illu-mination was entirely renovated to highlight collectionsas interior decoration of the museum. All this work wasdesigned and executed by the architect Francis Galois-Montbrun and was carried out from December 2007 toOctober 2008. To sign a pact with the past, the name ofthe museum was changed to the one it had in 1900, beco-ming the “Maisons-Alfort National Veterinary SchoolMuseum”. The term “Fragonard museum” was restrictivesince it focused attention on only 11 of the 4200 pieceson view to the public. In addition, the name Fragonardalso conjures up the artist and perfumes in collectiveconscience and so communication work was required toavoid confusion. The museum opened its doors onNovember 1, 2008 with success assured.

We wish all possible success to the museum thatreminds us that medicine is a single discipline in its goalsand its procedures, pointing out that human and animalmedicine overlap and are mutually inclusive, makingmutual contributions to each other.

de pièces qui auraient été mieux commentées. Finalement,notre choix a été de mener une restitution, de replacer lemusée dans l’état qui était le sien lors de son inauguration, en1902. Ce choix a été fait au cours d’une étude qu’a magnifi-quement réalisée Mme Sylvie-Marie Scipion, du cabinet InSitu, il s’est fondé sur le fait avéré que beaucoup de visiteurs,notamment étrangers, venaient ici pour s’immerger dans lecadre suranné d’une collection du XIXe siècle. Ils y admirentune architecture intérieure marquée par le rythme desvitrines, les dimensions des salles, l’organisation des objets etl’esthétique qui en résulte... Le musée est un lieu de patri-moine en lui-même, avant même les messages pédagogiquesqui pourraient y être diffusés. À une heure où bien desmusées anciens se sont transformés, il nous a semblé que celieu pouvait avoir vocation à être un témoignage d’uneépoque aspirant à l’exhaustivité. En somme, un « musée demusée » dont la facture patrimoniale assurera, nous l’espé-rons, la conservation et le développement dans le futur. Ils’agit donc d’un pari sur l’avenir.

Le plan de rénovation comprenait des modificationsstructurelles indispensables au plan de conservation préven-tive à mettre en œuvre pour sauvegarder les écorchés. C’estainsi que toutes les anciennes fenêtres ont été remplacéespar des neuves dotées de verres de grande qualité. Une cloi-son isolante a été créée, qui sépare le cabinet de curiositésdu reste du musée. La salle des écorchés a ainsi pu être cli-matisée, limitant les dépenses énergétiques aux seuls espacesindispensables. Cette cloison crée une séparation physiquequi permet au visiteur de percevoir nettement le changementd’ambiance. Les nécessités de conservation des écorchés ontainsi servi la muséographie. L’autre partie du programmeconcernait le traitement architectural global du reste dumusée et l’accueil du public. C’est ainsi que des couleurssombres, de l’ocre rouge et du gris foncé, ont été replacéssur les murs. Les décors qui ornaient les plafonds en 1900ont été remis en place sur les poutres et sur les voûtins.L’éclairage a été entièrement refait pour mettre en valeur lescollections comme les décors intérieurs du musée.Tous cestravaux ont été préparés et conduits par l’architecte FrancisGallois-Montbrun et se sont déroulés de décembre 2007 àoctobre 2008. Pour sceller ce retour dans le passé, le muséea changé de nom et réadopté celui qui était le sien lors deson transfert en 1900 en redevenant « musée de l’École vété-rinaire de Maisons-Alfort ». Le terme de « musée Fragonard »était restrictif car il focalisait l’attention sur seulement onzedes quatre mille deux cents pièces présentées au public.Reste que le nom de Fragonard est ancré dans les conscien-ces et qu’il faudra travailler la communication pour éviter lesconfusions. Le musée a rouvert ses portes le 1er novembre2008 avec un succès certain.

Souhaitons bonne route à un musée qui nous rappelleque la médecine est une – dans ses objectifs comme dans sadémarche – et qui souligne l’interpénétration de la médecinede l’homme et de celle des animaux, qui se nourrissentmutuellement l’une de l’autre.

La vie dans nos muséesLife in our Museums

La vie dans nos muséesLife in our Museums

Le cavalier, dans le cabinet de curiosités d’AlfortThe horseman in the Alfort curios room © C. Degueurce

L’Homme à la mandibule : écorché humain en station érigée et tenant dans sa maindroite une mandibule de cheval, évocationde Samson se battant contre les PhylistinsThe man with the jaw: écorché of an erect human holding the jaw of a horse in his right hand, evocationof Samson combating the Philistines© C. Degueurce

Page 12: Publications Association Européenne des Musées d’Histoire

Bulletin de l’Association Européenne des Musées d’Histoire des Sciences Médicales - N° 45 - Juin 2009 23

BelgiqueBRUXELLES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .u Musée belge de radio-logie

Un musée bien différent !Il est situé dans les couloirsdu service de radiologie del’hôpital militaire aveccomme visiteurs, despatients qui « patientent »...en découvrant un siècle del’histoire de l’imagerie médi-cale que peut égalementcontempler le grand public.Les collections sont consti-tuées de « posters » et dephotos qui dévoilent lessecrets de la radiologie aucours des temps.Les visiteurs parcourentainsi l’histoire de la radiolo-gie depuis les pionniers desrayons-x jusqu’aux plusrécents développements decette discipline.Hôpital militaire ReineAstrid, rue Bruyn,B 1120 Bruxelles

u Histoire de la neuro-radiologie

Source de progrès considé-rables pour la médecine, laneuroradiologie, fruit d’unsiècle de recherches, d’ef-forts et d’inventions, a bou-leversé tous les modes de

diagnostic.Assistée doréna-vant par les technologies lesplus performantes, ellepoursuit inlassablement sondéveloppement. Les nomsde grands spécialistes sontliés aux étapes marquantesde son évolution. Ils méri-tent aujourd’hui toute notreconsidération.C’est la raison pourlaquelle, la section de neu-roradiologie est intégréeaux collections permanentesdu musée psychiatrique DrGuislain à Gand.Musée du Dr Guislain43, rue J. GuislainB 9000 Gent

u Colloque du 10 octobre 2009Musée de la police à Bruxelles

« Geschiedenis van de Forensische Radiologie » par E. Hillewig (UGent)« Contrôle radiologique des frontières et de la sécuritéintérieure » par Prof. H.Vogel (Universität Hamburg)Inscription obligatoire :Belgian Museum of Radiology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I990-2010, année du XXe anniversaireu SymposiumSamedi 8 mai 2010(toute la journée)Musée hôpital Notre-Dameà la Rose à LessinesJournée historico-radio-logique du système ostéo-articulaire- « L’histoire de l’électrologieen 20 minutes ! » Prof. Jacques Denayer, phy-siothérapeute UCL- « De ontwikkeling en evolutievan de totale heupprothese :het belang van de radiologie » Dr William De Groote,chirurgien orthopédique,AZ St Jan Brugge- « Point de paléontologie sansradiologie ; à propos de l’ostéo-archéologie de la polyarthriterhumatoïde » Pierre Thillaud,médecin historien, Paris

- « Lambotte of de osteosyn-these in België » Prof RobertVan Hee, chirurgien, UAnt-werpen- « Geschiedenis van deMedici : een osteoarticulairmuseum ! »Prof De Leeuw, endocrino-logue, UAntwerpen - « Histoire de la microradio-graphie osseuse » Dr RobertFrançois, rhumatologue,Bruxelles- « Visualisation radiologiquede la moëlle osseuse : survolhistorique »Prof B. Maldague, radiologue,UCL- « The history of Body scan inBelgium, told by those [who]lived it! »Film realized by the BelgianMuseum of Radiology

Une foire aux livres surl’histoire de la médecineaura lieu au musée Notre-Dame à la Rose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .u SymposiumVendredi 10 septembre2010 (après-midi)Hôpital militaire Reine Astrid,Neder-Over-HeembeekImages et violenceLa paléo-radiologie,Dr Ph. Charlier, Paris« Violence et radiologie »,Prof.Vogel, HambourgDVI en radiologie ; partnersin het identificatieproces,Mme T. Ivaneanu (DVI-Brussel)« Leven voor en na eenongeval met een landmijn »L.Ameloot ( Handicap International).Exposition sur le thème« Images et violence » (sur-tout des posters du ProfVogel de Hambourg et deHandicap International).Après le symposiumconcert de la chapellemusicale du régiment deguides et réception.

Dr R.Van Tiggelen (MD)[email protected] : + 32 (0)2 264 40 97F : + 32 (0)2 264 40 98

ItalieTURIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .u Università degli Studidi TorinoCollezione Storica diOdontoiatria

Dans le cadre d’une restruc-turation complète del’« Università degli Studi diTorino » les différents dépar-tements d’odonto-stomato-logie ont été réunis et réins-tallés d’une manièremoderne et très réussie aucentre pluridisciplinaire duLingotto. Ce transfert a étéréalisé grâce à l’action et àla détermination du Pr Giu-lio Preti.Le Lingotto est un endroitmythique pour les Turinois,puisque ce sont les bâti-ments de l’ancienne usineFiat, bien connue pour sapiste d’essais jadis installéesur le toit.L’université de Turin, dès soninstallation dans ses nou-veaux locaux, a immédiate-ment décidé d’établir unnouveau musée pour letransfert des ses collections.L’université de Turin adémontré par là le rôledéterminant de l’histoire dessciences dans l’enseignementmédical.Au Lingotto, où subsistenttoujours les rampes d’ascen-sion des voitures, le musée« Collezione Storica di Odon-toiatria » occupe tout unespace complètement vitrévisible de l’extérieur.

Pour visiter le musée,contactez l’« Università degliStudi di Torino »Dental School LingottoVia Nizza 23010126 Torino

Conservateur:Valerio [email protected]

Bulletin of European Association of Museums of the History of Medical Sciences - N° 45 - June 200922

La vie dans nos muséesLife in our Museums

FrancePARIS

u Musée PasteurLa restauration de lapetite salle à manger de l’appartement deMonsieur Pasteur

Transformée en bureau en1970 et soustraite, dès lors, àla visite, la petite salle à man-ger a retrouvé son allured’autrefois grâce à de méticu-leux travaux de restauration.Sols, rideaux, boiseries,papiers peints et mobilier ontfait l’objet, entre juin 2008 etfévrier 2009, de nombreusesinvestigations pour redonnervie à la pièce où Louis Pasteurprenait ses repas en familleou avec quelques intimes.L’entreprise tenait du défi :pour approcher le plus fidèle-ment possible l’état origineldu lieu, le conservateur dispo-sait d’une unique photogra-phie d’époque en noir etblanc et d’un fragment depapier peint retrouvé parchance, et tardivement, aucours du chantier.De recherches historiques enagrandissements photogra-phiques, un spécialiste de larestauration a pu reconstituerle dessin et les couleurs dupapier peint avant de confierson impression à l’atelier quis’était déjà chargé du papierpeint de la Salle des Actes.La décoration ambiante gui-dait le choix des tons rouge

brique des rideaux de velourset des cantonnières, que letapissier confectionnait etbordait de frange à noisettesPénélope. Grâce aux nom-

breux échantillons présentéspar un spécialiste de revête-ments de sol, on choisissaitdes larges motifs florauxproches de la moquette d’origine.Sous la conduite du serviceTravaux-exploitation-maintenancede l’Institut Pasteur les élec-triciens renouvelaient l’instal-lation électrique qui disparais-sait dans les murs, pendantque le plafond était blanchi,les radiateurs repeints.Puis, une équipe de restaura-teurs s’attachait avec minutieà décrasser, retoucherplinthes, corniches et embra-sures et à leur restituer leurchaude patine.Papier posé, rideaux accro-chés, moquette fixée, enfin,mobilier, trumeau, lustre etappliques, pare-feu et objetsdécoratifs, tous confiés à desrestaurateurs, étaient replacésà leur place primitive.Troispastels dessinés par Pasteurdans sa jeunesse, don de MmeDamien, y ont été ajoutés.La petite salle à manger dePasteur peut à nouveau s’of-frir aux regards des visiteurs.

Annick Perrot

FranceMARSEILLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

u Conférences d’histoirede la médecine

L’association des amis dupatrimoine médical et leconservatoire du patrimoinemédical de Marseille pour-suivent leurs conférencesd’histoire de la médecine.

- L’alchimie et les alchi-mistes par le Pr RobertAquaron (16 avril 2009).Les alchimistes, en inventantle laboratoire et ses instru-ments : creuset, alambic, potsde sublimation, sont bel etbien les ancêtres des chi-mistes actuels et ont contri-bué à l’émergence de lamédecine et de la pharmaciemodernes.

- L’homme et la douleur.Aspects historiques par lePr Yves Baille (14 mai 2009).Partant des philosophesgrecs et des premières reli-gions pour arriver à lapériode actuelle, l’auteur sepropose de voir commentl’homme est passé de ladouleur « fatalité » à la dou-leur « scandale ».

- Quelques erreurs ettromperies médicales...par le Pr Jacques Frexinos(11 juin 2009).De tout temps les progrèsmédicaux ont provoqué desdérives, des erreurs et destromperies, qui, replacéesdans leur contexte histo-rique, prennent aujourd’huiune valeur pédagogiqueexemplaire.

Pour tout renseignement :Secrétariat du conservatoiredu patrimoine médical Tél. : 04 91 74 51 71 Association des amis dupatrimoine médical de Mar-seilleHôpital Salvator249 Bd de Sainte-Marguerite13274 Marseille Cedex 09

[email protected]

AVIS DE RECHERCHE

uMarie MargueriteBihéron

Je recherche des informa-tions relatives auxmodèles anatomiquesfaits par le sculpteur fran-çais Marie MargueriteBihéron (1719-1795), quivécut et travailla à Paris.De son vivant Bihéronétait reconnue commesculpteur et démonstra-teur de modèles anato-miques, cependant soncabinet fut dispersé et jen’ai pu trouver de traced’aucun de ses modèles.Je serais reconnaissanted’avoir des informationssur les modèles de Bihé-ron. Si vous en avez, vousvoudrez bien me contac-ter :[email protected] mes remerciementsanticipés, Lucia Dacome.

WANTED POSTER

uMarie MargueriteBihéron

I am looking for informa-tion about the anatomicalmodels of the Frenchanatomical modelerMarie Marguerite Bihé-ron (1719-1795), wholived and worked in Paris.Although during her lifeBihéron became a famousanatomical modeller anddemonstrator, her cabinetwas dispersed and Ihaven’t been able to trackdown any of her models.I would be very greatfulfor any information onBihéron’s models. If youhave any information,please contact me: [email protected]. Many thanks, LuciaDacome.

La vie dans nos muséesLife in our Museums

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25 rue du Dr Roux 75015 Paris