11
« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas Mich R at = Défiguré mais Macha R ti = [J’ai] Oint ! » ___________________________________________________________________________________________________________ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Massada et les grottes de Qumran = Matsadah veMe'arot-Qoumran = אןָ רְ רוֹת־קוּמָ עְ ה ומָ דָ צְ מ; En 1947 dans de grandes cruches on a trouvé des rouleaux antiques qui étaient des manuscrits du Tanak . = Be 1947 bekadim gdolim matsou megilot 'atiqot ché hayou kitvéi-yad chèl haTanak . = . ב־1947 בכדים גדולים מצו מגילות עתיקות שהיו כיתבי־יד של התנ"ך= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Adresses Internet : "Rouleaux de la Mer Morte" => "Grand Rouleau d'Isaïe" https://fr. wikipedia.org /wiki/Qumr%C3%A2n = "Qumran" https://fr. wikipedia.org /wiki/ Manuscrits_de_la_mer_Morte = "Manuscrits de la mer Morte" => Site officiel "Rouleaux de la Mer Morte trouvés à Qumran en 1947" => http:// dss.collections .imj.org.il/ = "The Digital Dead Sea Scrolls" <= Entrée du Site "Numérisation des Rouleaux de la Mer Morte" http:// dss.collections .imj.org.il/ isaiah = "The Digital Dead Sea Scrolls : The Great Isiah Scroll <= "Le Grand Rouleau d'Isaïe" http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/dss-scripts.html <= Site "Hebrew Streams" : Tableau de "Décodage" caractères (Hebreu-Qumran => Hebreu-moderne) http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/qumranmessiahs.pdf = "Messianic" Texts at Qumran http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/isa-53-qumran.html http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/isa-53-photo.html http://www.wordiaua.info/WordIAUA.html <= Site " יהוה= IAUA (YaOua)" http://www.wordiaua.info/Isaiah.html <= Site " יהוה= IAUA (YaOua)" => "Dead Sea Scrolls" = "Rouleaux de la Mer Morte" Recherche faite vers 2016.(0127-0130) => http://www.wordiaua.info/Books/Isaiah/52.html <= Site " יהוה= IAUA (YaOua)" => Esaïe 52. (anglais, transcription, hébreu) <= Là aussi le "yod" est ignoré ! http://www.bnf.fr/documents/fp_qumran_mystere.pdf = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/dss-scripts.html <= Site "Hebrew Streams" : Tableau de "Décodage" caractères (Hebreu-Qumran => Hebreu-moderne) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = (2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr page 1/11

Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas …andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Propheties... · En fond jaune, j'ai indiqué ce que je vois qui semble différent de

  • Upload
    dinhtu

  • View
    220

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Massada et les grottes de Qumran = Matsadah veMe'arot-Qoumran = מצדה ומערות־קומראן ;En 1947 dans de grandes cruches on a trouvé des rouleaux antiques qui étaient des manuscrits du Tanak.= Be 1947 bekadim gdolim matsou megilot 'atiqot ché hayou kitvéi-yad chèl haTanak.

= . בכדים גדולים מצו מגילות עתיקות שהיו כיתבי־יד של התנ"ך1947ב־= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Adresses Internet : "Rouleaux de la Mer Morte" => "Grand Rouleau d'Isaïe"

https://fr. wikipedia.org /wiki/Qumr%C3%A2n = "Qumran"https://fr. wikipedia.org /wiki/ Manuscrits_de_la_mer_Morte = "Manuscrits de la mer Morte"

=> Site officiel "Rouleaux de la Mer Morte trouvés à Qumran en 1947" =>http:// dss.collections .imj.org.il/ = "The Digital Dead Sea Scrolls" <= Entrée du Site "Numérisation des Rouleaux de la Mer Morte"http:// dss.collections .imj.org.il/ isaiah = "The Digital Dead Sea Scrolls : The Great Isiah Scroll <= "Le Grand Rouleau d'Isaïe"

http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/dss-scripts.html <= Site "Hebrew Streams" : Tableau de "Décodage" caractères (Hebreu-Qumran => Hebreu-moderne)http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/qumranmessiahs.pdf = "Messianic" Texts at Qumranhttp://www.hebrew-streams.org/works/qumran/isa-53-qumran.html http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/isa-53-photo.html

http://www.wordiaua.info/WordIAUA.html <= Site " יהוה = IAUA (YaOua)"

http://www.wordiaua.info/Isaiah.html <= Site " יהוה = IAUA (YaOua)" => "Dead Sea Scrolls" = "Rouleaux de la Mer Morte"

Recherche faite vers 2016.(0127-0130) =>

http://www.wordiaua.info/Books/Isaiah/52.html <= Site " יהוה = IAUA (YaOua)" => Esaïe 52. (anglais, transcription, hébreu) <= Là aussi le "yod" est ignoré !

http://www.bnf.fr/documents/fp_qumran_mystere.pdf

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =http://www.hebrew-streams.org/works/qumran/dss-scripts.html <= Site "Hebrew Streams" : Tableau de "Décodage" caractères (Hebreu-Qumran => Hebreu-moderne)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 1/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =http:// dss.collections.imj.org .il/ isaiah # 52:14 <= Site officiel "Rouleaux de la Mer Morte trouvés à Qumran en 1947 : Isaïe 52.14"

Translittération :

כאשר שממו עליך רבים כן־משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדמ= ? Kaachèr cham(e)mou 'aléika rabim, kén-michhat méich mareéhou ; vetoaro mibnéi adam

Hélas, cette traduction par 2 "Professeurs" (d’Universités Chrétiennes), ne prend pas en compte le "yod" =י en fin du 4ième mot du Codex de Qumran ! POURQUOI ?

ימשהת= משחחתי <= = machahti = J'ai oint .

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Voir sur mon site Internet ce que j'ai rédigé à ce sujet en (2016.01 - 2016.03) => cliquer ci-dessous

Qumran Manuscrit Esaïe 52.14 : Non pas " MichRat " = Défiguré , mais " MachaRti " = J'ai Oint ! (".doc" / "10x15") (+Hébreu) (+audio) = http:// andre.gagnoud.free.fr /VERITE_BIBLIQUE/Documents/ Themes_Bibliques /andre.gagnoud.free.fr_-_ Qumran_-_Manuscrit_Esaie_52.14_-_Non_pas_MichRat_Defigure_-_mais_MachaRti_J-ai_Oint _-

_Hebreu_-_Photo_H10x15.doc => et, ci-dessous, son contenu (format initial : pour papier photo 10x15) =>

"Qumran (Dea Sea) Great Isiah Scroll (1QIsaa)" (daté≈–125, découvert=1947, 7,34mx26,2cm, 54 colonnes, 17 parchemins) = http:// dss .collections.imj.org.il/ isaiah

Au verset 52.14, Jésus de Nazareth, le MachiaR est prophétisé : non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint (comme à la Transfiguration !)

Sources : http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Propheties_Messianiques/andre.gagnoud.free.fr_-_Qumran_-_Manuscrit_Esaie_52.14_-_Non_pas_MichRat_Defigure_-_mais_MachaRti_J-ai_Oint.pdf

(puis en Esaïe 53.1-12, il est prophétisé comme " Machia h Serviteur souffrant sur la Croix du Golgotha ")

(52.13-15 = le Machiah glorieux) => Esaïe 52.14 <= Yecha’Yahou = ויהישחעי ר שממו עלך שך א בנןי אדםיתחמשח/משחחתכןן רחבים ךכח רו מ הו ותא ראן יש מח א מן

=> Pourquoi le "yod" final est-il absent des manuscrits postérieurs : "Alep" (910-930),"Leningrad" (1008) et de toutes les versions hébraïques actuelles ? <=

Kaachèr(Quand=Lorsque) chamemou(ils étaient dévastés,désolés=stupéfaits) 'alèika(sur toi=à ton sujet) rabim(nombreux=beaucoup). Kén(oui) michhat(il était abîmé/détruit => défiguré) / machahti([J’ai] oint) ,

mé(d’)ich([un] homme), maréou([l’]apparence) ve(et)toaro(son titre) mi(des)bnéi(fils) Adam([d’]Adam=homme).[traduction A.G. 2016.0210 =>] = Alors, beaucoup furent stupéfaits à ton sujet.

Oui, il était tellement défiguré / J’ai ointCelui qui, d’un homme, avait l’apparence et le titre de Fils de l’homme.

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 2/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Isaïe 52.14 = ישחעיהו : http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft1052.htm# 14 <= Site officiel "La Bible Hébraïque Hébreu-Français"

Curieusement, on voit que la version rabbinique ne semble pas non plus prendre en compte le "yod" =י en fin du 4ième mot !

, יםיד ב יך רח ר שממו עלך שך א כח; מןאיש מחראןהומשחחתכןן-

ותא רו, מבנןי אדם.

14 Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet,

(car il était défiguré au point de n'avoir plus rien d'humain; son apparence n'était plus celle des fils d'Adam!)

On y voit le mot משחחת = michhat (qui y est traduit pas "il était défiguré") => Ce qui ignore "yod" =י en fin du 4ième mot du Codex de Qumran !

Dans http://www.hebreu.mobi/?page_id=20&verbe=%D7%A9%D7%97%D7%AA&groupe=G&rowid=3319,

le verbe correspondant, de type "houf'al", est être abîmé, être détruit" : mouchhat = מששחת = il est abîmé/détruit

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Isaïe 52.14 = https://www. biblegateway.com /passage/?search=%C3%89sa%C3%AFe+ 52 %3A 14 &version= WLC = "Westminster-Leningrad Codex"

Curieusement, on voit que la version "source" du "Westminster-Leningrad Codex" ne semble pas non plus prendre en compte le "yod" =י en fin du 4ième mot !

בנןי אדם׃ רו מ הו ותא ראן יש מח א ת מן שחח ן־מ ים כן ב יך רח ר שממו עלך שך א כח 14Isaïe 52.14 = https://www. biblegateway.com /passage/?search=%C3%89sa%C3%AFe+ 52 %3A 14 &version= LSG = Louis Segond 191014 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =http:// dss.collections.imj.org.il / isaiah # 52:14 ( André Gagnoud : Ma tentative de transcription du verset que l'on peut lire, mais avec difficulté. En fond jaune, j'ai indiqué ce que je vois qui semble différent de la version de "mechon-mamre.org" ci-dessus !

אדם׃מו ותוארו מבני ה מאיש מראימשחת רבים כןכח עלייכאשר שממישממ(?)שממו/ (Quand/Lorsque/Lors)כאשר (ils étaient dévastés/désolés) עלי(sur lui) כח(force/puissance) רבים(nombreux)

ממו ; ils étaient/furent dévastés = שממו ; sois(f.) dévastée/désolée = [Impératif tu(f.)] שממי soyez dévastés = [Impératif pluriel] ש

=> Lorsque[=Alors] nombreux[=beaucoup] furent dévastés[=stupéfaits] sur[=au sujet de] ta puissance

ימשחת (oui)כן (j'ai oint) מ([provenant] de)איש ([l']homme) מראה ([une] apparence)ו (à/de lui = son)

=> Oui, je [t']ai oint [avec] une apparence d'homme

(Adam) אדם (de [provenant])מ(fils) בני (vous serez illuminés) תוא רו (et) ו

=> et vous, les fils d'Adam, [en] serez illuminés[=bénéficiaires].) André Gagnoud : Ma tentative de transcription du verset que l'on peut lire, mais avec difficulté.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Voir l'article ci-dessous, de Gerald Fruhinsholz, qui essaye de prendre en compte le "yod" = י en fin du 4ième mot !

"Ta Lumière arrive", par Gérald Fruhinsholz (24/01/2016) = http://www. michelledastier.com /ta-lumiere-arrive-gerald-fruhinsholz

=> Source = http://www. preparezlechemin .com/2016/01/ta-lumiere-arrive.html (14/01/2016) <==> http://www. preparezlechemin.com / = Site "Sur tes murs, Jérusalem, J'ai placé des gardes..." du Pasteur (français) Gérald Fruhinsholz, B.P. 504, 91001 Jérusalem (Israël)<=

( Extrait de l'article Source = http://www. preparezlechemin .com/2016/01/ta-lumiere-arrive.html (14/01/2016) (Soulignés + Emphases couleur mis par A.G.)

Esaïe 52 :13-15 – ce passage donne la description du Messie glorieux, avant de parler du Messie souffrant. Il est possible que le « youd » de Mashahti (Es 52 : 14) ait été supprimé (2), pour rendre illisible le verset. Cette phrase dans nos versions traditionnelles n’a pas de sens. Si l’on regarde le texte de Qumran, l’on voit que le « youd » apparaît clairement. Question : est-ce que les rabbins (ou une erreur de copiste) ont ôté le « youd » plus tard pour que l’on ne fasse pas le rapport entre le Messieglorieux et l e Messie souffrant ?... Voilà comment devrait être Esaïe 52 :13-15 - la superbe description d'un Messie glorieux : 13 Voici que mon serviteur sera intelligent ; Il se lèvera, grandira et sera prodigieusement exalté.

14 De même que beaucoup ont été frappés de stupeur à ton sujet (Israël), ainsi Je l’ai oint (masha’hti) plus qu’un homme quant à son apparence, et sa forme dépassait celle des fils d’Adam. 15 Ainsi, Il aspergera des nations nombreuses ; devant Lui, des rois fermeront la bouche ; ce qui ne leur avait pas été raconté, ils le verront, ce qu’ils n’avaient pas entendu, ils le comprendront .La beauté de ce texte rétabli est saisissante, en total paradoxe avec le chapitre 53 décrivant un Messie souffrant, homme de douleur, brisé pour nos péchés. Ce double mystère, avec la description simultanée des deux tableaux, nous font toucher du doigt la profondeur du plan divin. ) Extrait de l'article Source= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 3/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Voici le résumé des échanges e-mail que j'ai eu avec Gerald Fruhinsholz :

En 2016.0201, j'ai écrit à Gerald (en Francais + Hébreu) :J'ai, bien sûr, été très favorablement interpelé par ta magnifique remarque concernant ce "yod" qui est bien visible sur le manuscrit, mais semble avoir été "supprimé"des versions officielles ultérieures.!(Est-ce, d'après votre interrogation, par inadvertance ? ou pour cacher son implication ? )

En effet, avec ton interprétation, Je l’ai oint ( masha’ht i ), le sens des versets Isaïe 52.13-15 parle bien, comme tu l'indiques, de « la superbe description d'un Messie glorieux » ! Allélou-Yah!Et, c'est, par contraste, que le chapitre Isaïe 53.1 à 53.12 décrit le « Messie comme "serviteur souffrant" »

Curieusement, la traduction officielle du parchemin de Qumran semble alignée sur ces 2 versions "actuelles" ci-dessus !=> http:// dss.collections .imj.org.il/ isaiah = "The Digital Dead Sea Scrolls : The Great Isiah Scroll" <=dit « Chapter 52 : Verse 14« Just as many were astonished at you-so was he marred in his appearance, more than any human, and his form beyond that of the sons of humans- »Translation : Professor Peter Flint (Western Trinity University, Canada) and Professor Eugene Ulrich (University of Notre Dame) »Ce que je traduis (je crois bien connaître l'anglais) par :« De même que beaucoup furent étonnés en te voyant, de même il était "défiguré/défait" dans son apparence, bien plus que [l'apparence ordinaire] de n'importe quel être humain, et sa forme générale [était] bien éloignée de celle des fils des êtres humains. »

A supposer que les traducteurs "officiels" aient quand même vu le "yod" en fin du mot משחת , n'auraient-ils pas pû comprendre que משחתי = (adjectif masculin) écrasé, détruit, défiguré, abîmé, défiguré ?soit donc ימשחחת ?

En 2016.0202, Gerald me répond (en Francais) :Remarquable. Beau travail !Vous êtes le seul à répondre sur ce que je considère comme un scoop, une « erreur » majeure. L’absence d’un youd dans un texte aussi important pour Esaïe 52 :14.Ce sont des exégètes catholiques qui ont mis à jour ce problème, il y a longtemps. Et Jésus lui-même avait mis l’accent sur la véracité du texte biblique, au youd près (yota en grec). C’est la plus petite lettre de l’alphabet, mais la plus importante, car elle désigne D.ieu, et sa gematria est 10. La perfection.

En 2016.0204, j'ai écrit à Gerald (en Francais) le résultat de ma conversation de l'après-midi avec Ochra, ma professeur d'hébreu :Je lui ai montré le zoom sur ce verset (ci-joint "dss.collections.imj.org.il_-_Isaiah_52.14Z.jpg").Sa réaction immédiate a été qu'elle ne savait pas lire l'écriture manuscrite de ce document très ancien.Son œil s'est fixé sur le mot n°3 (le 1er de la ligne 2) dont elle n'arrivait pas à reconnaître les caractères.J'ai saisi l'occasion en montrant avec mon doigt ce fameux 6ième mot que j'ai épelé en hébreu en disant :« Mèm, Chin, Hèt, Tav » puis, pointant sur le fameux caractère suivant, j'ai attendu qu'elle le nomme, et elle a dit de suite « Youd ». Puis elle a aussitôt dit « "Machahti", ce qui veut dire "j'ai oint" ».Je lui ai demandé ce que devient ce mot si on oublie la présence du "youd". Elle a dit « "Machaht" », mais sans le traduire (je sais que cela veut dire « tu(f.) as oint »). Elle n'a pas pensé à dire aussi « "Machahta" » (je sais que cela veut dire « tu(m.) as oint »). Or, il se trouve (par hasard : on sait que le "hasard", c'est HaChèm ;-) ), j'ai oublié mon cahier dans la salle de classe.Vers 21H, elle me téléphone pour me dire que je pouvais venir prendre mon cahier chez elle, même vers 22H. Vers 21H45, j'étais chez elle pour prendre ce cahier.J'en ai profité pour l'entretenir quelques minutes de la version rabbinique de ce fameux verset.Je lui ai montré que la version rabbinique avait le motת שחח ! en fin du 4ième mot du Codex de Qumran י = "MichRat, ce qui est traduit dans cette même version par "défiguré" .=> Ce qui ignore le "yod = מAvec cette information, à aucun moment elle n'a semblé conduite à revenir sur ce qu'elle m'avait dit, à savoir que le manuscrit avait pour 6ième mot : " ת חת ימשח = Machahti = j'ai oint"

En 2016.0212, j'ai écrit à Gerald (en Francais) pour l'informer du résultat de mes investigations

• Synthèse de Qumran Esaïe 52.14 placée sur mon site Internet :

Qumran Manuscrit Esaïe 52.14 : Non pas "MichRat" = Défiguré, mais "MachaRti" = J'ai Oint ! (".doc" / "10x15") (+Hébreu) (+audio) = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques/andre.gagnoud.free.fr_-_Qumran_-_Manuscrit_Esaie_52.14_-_Non_pas_MichRat_Defigure_-_mais_MachaRti_J-ai_Oint_-_Hebreu_-_Photo_H10x15.doc

• Résultats concernant : Codex de Alep (910-930), Codex de Leningrad (1008)

En 2016.0229, Gerald me répond (en Francais) : (Soulignés + Emphases couleur mis par A.G.)

Je n’ai pas de réponses à savoir si d’autres voient ou ne voient pas cette "erreur" concernant Esaïe 52.14. Je ne comprend pas pourquoi ils sont aveugles.Deuxièmement, je ne suis pas l’auteur de cette "découverte".Çà date d’il y a 15 ans, avec des écrits catholiques (que j’ai perdus) lors de mon déménagement en Israël. Il y a notamment Claude Tresmontant (Livre "Le Christ hébreu ) que je te conseille de lire (https://fr.wikipedia.org/wiki/Claude_Tresmontant ).Il y a aussi Jean Carmignac (mort en 1986) (voir https://fr. wikipedia.org /wiki/ Jean_Carmignac) qui a écrit sur les parchemins de Qumran. Peut-être, c'est l’auteur de la découverte ?Ce qui m’a réactivé, c’est le fait que les parchemins sont "en ligne" sur Internet, où l’on voit clairement la présence du youd. <= Souligné mis par A.G.

C’est mon fils qui "par hasard" me l’a montré. <= Souligné mis par A.G.

Ce qui est intéressant, c’est le fait que les rabbins ont toujours nié, du moins, à partir de Rachi, qu’il y ait "deux" Messies, qui soient le même.Or, Esaïe 52.13-15 et Esaïe 53. parlent de deux Messies, l’un glorieux, l’autre souffrant.= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 4/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Isaïe 52.13 = https://www. biblegateway.com /passage/?search=%C3%89sa%C3%AFe+ 52 %3A 13 &version= LSG = Louis Segond 191013 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Isaïe 52.13 = "Westminster-Leningrad Codex" http:// unbound.biola.edu /

ה מאד׃ שא וגבח י ירום ונ בד יל עח נןה יחשכ ה 13= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Isaïe 52.13 = ישחעיהו : http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft1052.htm#13 <= Site officiel "La Bible Hébraïque Hébreu-Français"

; ייג בד יל, עח נןה יחשכ ה מאד,ירום ונשא וגבחה .

13 Voyez, mon serviteur prospère;

il s'élève, grandit, est placé très haut.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =http:// dss.collections.imj.org.i l/ isaiah # 52:13 <= Site officiel "Rouleaux de la Mer Morte trouvés à Qumran en 1947 : Isaïe 52.13"

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 5/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Isaïe 52.15 = https://www. biblegateway.com /passage/?search=%C3%89sa%C3%AFe+ 52 %3A 15 &version= LSG = Louis Segond 191015 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Isaïe 52.15 = "Westminster-Leningrad Codex" http:// unbound.biola.edu /

ר שך א ם ראו וח ר להך פח ר לא־סש שך י א ם כ יהך ים פ קפצו מלכ ים עליו י ב ם רח ן יחזךה גוי כןתבוננו׃ לא־שמעו ה

15

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Isaïe 52.15 = ישחעיהו : http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft1052.htm# 15 <= Site officiel "La Bible Hébraïque Hébreu-Français"

, יםטו ב ם רח ן יחזךה גוי כןם: יהך ים פ קפצו מלכ עליו י

ם, ראו, ר להך פח ר לא-סש שך י א כתבוננו. {ס } ר לא-שמעו, ה שך א וח

15 autant il fera accourir des peuples nombreux,

les rois se tiendront bouche close devant lui,

car ce qui ne leur a pas été conté, ils le verront,

ils observeront ce qu'ils n'avaient pas ouï dire.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =http:// dss.collections.imj.org.il / isaiah # 52:15 <= Site officiel "Rouleaux de la Mer Morte trouvés à Qumran en 1947 : Isaïe 52.15"

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 6/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Codex de Alep (910-930)= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Adresses Internet : "Codex de Alep" (910-930)

https://fr. wikipedia.org /wiki/ Codex_d'Alep = "Codex de Alep"

= "Codex d'Alep (en hébreu כךתךר א רם צובא Keter Aram Tsova) est la plus ancienne version connue de la Bible hébraïque selon la massora tibérienne. Il aurait été écrit entre 910 et 930 de notre ère."https:// en.wikipedia.org /wiki/ Aleppo_Codex = "Aleppo Codex"

= "Aleppo Codex (Hebrew: כךתךר א רם צובא Keter Aram Tzova or Crown of Aleppo) is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the 10th century C.E.,[1] and was endorsed for its accuracy by Maimonides"(593 pages, 118.715 Ko); Isaïe = p208-258 => ISaÏe 53. @p248 ?

Recherche faite vers 2016.0212 => J'ai fait des "règles de 3" pour calculer, la position de Esaïe dans le document.

Puis, en cherchant visuellement des occurrences du tétragramme "יהוה" j'ai localisé le verset concerné en comparant avec http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft1052.htm# 14 <= Site officiel "La Bible Hébraïque Hébreu-Français"Ce ne fut pas facile, mais, Dieu voulant, peu à peu, j'ai pû, enfin, trouver le verset cherché. Allélou-Yah !

https:// archive.org /details/ Aleppo_Codex = "Aleppo Codex" <= document numérique complet (593 pages !)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =archive.org_-_Aleppo_Codex_-_p249s593.jpg = Page 249 (sur 593)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 7/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Codex de Alep (910-930)= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =archive.org_-_Aleppo_Codex_-_p249s593c3s3_Esaie_52.13-53.1.jpg = Page 249 (sur 593) => Colonne 3 => Zone Esaïe 52.13-53.1

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =archive.org_-_Aleppo_Codex_-_p249s593c3s3_Esaie_52.14-MichHat.jpg = Page 249 (sur 593) => Colonne 3 => Zone Esaïe 52.14

Contrairement au "Codex de Qumran", on voit ici que le "Codex de Alep" (910-930) n'a pas retranscrit le "yod" final en fin de mot !

On y voit le mot משחחת = michhat (qui implique la traduction "il était défiguré") => Ce qui ignore "yod" =י en fin du 4ième mot du Codex de Qumran !

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 8/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Codex de Leningrad (1008)= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Adresses Internet : "Codex de Leningrad" (1008)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Codex_de_L%C3%A9ningrad = "Codex de Léningrad"= "Codex de Léningrad (Codex Leningradensis), daté de 1008, est la plus ancienne copie du texte massorétique de la Bible hébraïque subsistant dans son entièreté."https:// en.wikipedia.org /wiki/ Leningrad_Codex "Leningrad Codex"= "Leningrad Codex (or Codex Leningradensis) is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the masoretic text and Tiberian vocalization.[1] It is dated 1008 CE (or possibly 1009 CE) according to its colophon"

http://www. echoofeden.com /digest/slaveofone/2010/04/28/leningrad-codex-facsimile-online-toc/

http://www. seforimonline.org /seforim_database.html => Voir line 264 pour charger le document "264.pdf" = 730 533 Ko !=> Voir line 252 pour charger le document "252.pdf" = 6 149 Ko ! où on trouve une Table des Chapitres en page 5 /792seforimonline.org_seforim_database.html_-_252.pdf (792 pages, 6.149 Ko) => 52.14 en début page 365 (371/792)=> Voir line 253 pour charger le document "253.pdf" = 7 447 Ko ! où on trouve une Table des Chapitres en page 5 /2856seforimonline.org_seforim_database.html_-_253_-_Westminster-Leningrad_Codex_4.5.pdf (2856 pages, 7.447 Ko) => 52.14 en fin de page 1434 - début page 1435=> J'ai fait des "règles de 3" pour calculer, à l'aide des Tables des Matières des 2 documents ci-dessus, afin de chercher la position de Esaïe dans le document "264".

Recherche faite vers 2016.(0211-0212) => J'ai fait des "règles de 3" pour calculer, la position de Esaïe dans le document.

Puis, en cherchant visuellement des occurrences du tétragramme "יהוה" j'ai localisé le verset concerné en comparant avec http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft1052.htm# 14 <= Site officiel "La Bible Hébraïque Hébreu-Français"Ce ne fut pas facile, mais, Dieu voulant, peu à peu, j'ai pû, enfin, trouver le verset cherché. Allélou-Yah !

http://www.s eforimonline.org /seforimdb/pdf/264.pdf = Leningrad Codex (Codex Leningradensis) B19a seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex.pdf (988 pages, 730.533 Ko) => 52.14 en page 486 colonne 1 début

http:// biblemanuscriptsociety.com /Bible-resources/Bible-manuscripts/ Leningrad-Codex

http://www. bibles.org.uk / http://www. bibles.org.uk /study-edition.html

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex_-_p486s988.jpg = Page 486 (sur 988)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 9/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Codex de Leningrad (1008)= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex_-_p486s988c1s3_Esaie_52.13-53.1.jpg = Page 486 (sur 988) => Col. 3 => Zone Esaïe 52.13-53.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex_-_p486s988c1s3_Esaie_52.14-MichHat.jpg = Page 486 (sur 988) => Col. 3 => Esaïe 52.14

Contrairement au "Codex de Qumran", et comme pour le "Codex de Alep" (910-930),

on voit ici que le "Codex de Leningrad" (1008) n'a pas retranscrit le "yod" final en fin de mot !

On y voit le mot משחחת = michhat (qui implique la traduction "il était défiguré") => Ce qui ignore "yod" =י en fin du 4ième mot du Codex de Qumran !

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 10/11

« Qumran : Manuscrit Esaïe 52.14 => Non pas MichRat=Défiguré mais MachaRti=[J’ai] Oint ! »___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Codex de Leningrad (1008)= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex_-_Cover.jpg => Couverture avant

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =seforimonline.org_seforim_database_-_264_-_Leningrad_Codex_-_p982s988 à p985s988 => Pages (982 à 985 ) enluminées

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2016.0127 - 2016.0325 - 2017.0605) André Gagnoud, [email protected], http:// andre.gagnoud .free.fr page 11/11