R. Meertens - La Traduction Des Textes Journalistiques

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/26/2019 R. Meertens - La Traduction Des Textes Journalistiques

    1/3

    La traduction des textes journalistiques

    par

    Ren Meertens

    Les traducteurs sont amens traduire principalement deux sortes de texte caractre journalistique : les communiqus de presse etles articles.

    La traduction des communiqus de presse assure une diffusion plus large des messages quils vhiculent. En particulier, lesorganisations internationales veillent pulier leurs communiqus dans leurs langues officielles.

    !armi les articles traduire, il " a d#une part ceux que des revues destines avant tout une $one linguistique particulire font traduiredans une ou plusieurs langues. %#est ainsi que la &ational 'eographic (ociet" pulie notamment une dition fran)aise de sa revue.*#autre part, certaines pulications paraissent simultanment dans plusieurs langues. !ar exemple, le Forum du dsarmementest unerevue pulie en fran)ais et en anglais par l#+nstitut des &ations unies pour la recherche sur le dsarmement.

    ares sont ceux qui sont spcialiss dans la traduction de tels textes, qui exige la fois des comptences de traducteur et un talentjournalistique. !romu malgr lui traducteur-journaliste, celui qui traduit un texte relevant du journalisme est tenu de connatre et, dansla mesure du possile, dappliquer les rgles qui s#imposent aux journalistes. +l doit adapter l#original si l#auteur de celui-ci les aenfreintes, ce qui est frquent.

    +ci, il sera avant tout question des textes contenant des nouvelles. /ne nouvelle est un fait rcent, prsent dans son contexte et de

    nature intresser le lecteur. !our conserver sa fracheur la nouvelle, le traducteur se doit de traduire le texte toutes affairescessantes. En outre, il doit connatre son contexte ou se documenter son sujet. 0ais sa t1che principale consistera susciter et maintenir lintr2t du lecteur.

    Soyons clairs

    3out texte journalistique doit 2tre clair et attra"ant. +l se fait du reste que ce qui est oscur est par l m2me reutant.

    (i le fond du texte ne dpend pas du traducteur, celui-ci dispose en revanche d#une certaine latitude en ce qui concerne la forme : ilpeut et doit prsenter des informations trop arides de fa)on explicite et dans un st"le vivant.

    +l est essentiel de tenir compte des destinataires du texte. (i l#information est destine un pulic averti, il faut utiliser un st"leappropri et la terminologie correcte. L#exactitude de celle-ci contriue en effet confrer de l#autorit aux informations prsentes.

    Le plus souvent, cependant, les destinataires du texte sont des profanes. /n communiqu de presse est gnralement lu par unjournaliste qui n#a qu#une connaissance approximative du sujet trait. (i les informations sont destines en fin de compte un largepulic, elles doivent 2tre comprises par le plus grand nomre. (eul le minimum est cens 2tre connu. En consquence, la clart et lasimplicit sont de rigueur. +l convient, par exemple, de sustituer 4 le virus du sida 5 au 4 virus de l#immunodficience humaine 5 6 eta fortiori a l#nigmatique 4 7+8 5 6 et d#crire 4 organes producteurs de sang 5 plut9t qu#4 organes hmatopotiques 5.

    3out nonc manquant de clart est de nature drouter le lecteur. Le traducteur est tenu de se documenter ou de consulter l#auteurpour claircir les points oscurs. La clart passe le plus souvent par la simplicit.

    En particulier, il ne faut utiliser des sigles qu#aprs avoir prsent l#expression complte, suivie du sigle entre parenthses. *ans unexemple tir de la pratique, la traduction littrale dun titre ;4 Le %%+ organise le premier remdier au

    manque daptitude la communication de lauteur de loriginal.

    Le nom des personnes cites doit 2tre suivi de leur titre ou de leur qualit ? ce qui compte, cependant, c#est moins l#exactitude du titresur le plan administratif que le recours une dnomination qui permette de situer l#intress.

    (il est question dune personne en dut d#article, il ne faut pas s#attendre ce que le lecteur se souvienne de son nom @A lignes plusloin. Bn appliquera alors l#adage 4 is repetita placent 5.

    %lart ne signifie cependant pas simplification ausive et il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d#esprit. Le traducteur-

    journaliste doit rester en de) du niveau de comprhension des plus cultivs, mais accrotre le niveau de culture du pulic ordinaire.

    %ela dit, il est parfois difficile d#2tre clair et concis, tout en restituant l#information de fa)on exacte et complte, surtout quand celle-ciest asse$ technique. +l convient alors de faire un aritrage entre ces diffrents ojectifs.

    C

  • 7/26/2019 R. Meertens - La Traduction Des Textes Journalistiques

    2/3

    Accrocher sans racoler

    Le titre, lment dcisif de l#veil de l#intr2t dun lecteur a priori indiffrent, permet au traducteur de donner toute sa mesure, car iljouit son gard dune grande liert de manDuvre.

    +dalement, un titre doit 2tre la fois court et explicite. 4 0adame l#aritre 5, titrait le Mondeau-dessus dun ref portrait d#un aritre

    fminin de footall. !our 2tre concis, un mo"en commode consiste indiquer dun mot le contexte et prsenter ensuite linformation? par exemple, 4 olo : !aris craint pour ses deux otages 5 ;Le Figaro=.

    +l ne faut toutefois pas se livrer des contorsions extraordinaires seule fin d#2tre lapidaire.

    %haque journal a son st"le :Librationprivilgie les titres percutants, tandis que le Mondea souvent recours des titres sores maislongs. *e m2me, le traducteur devra trouver le ton qui convient son client ou emplo"eur.

    /n titre trop accrocheur peut nuire l#impression de srieux que l#on veut donner aux informations diffuses. En effet, le titre choc estprivilgi par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le rservent aux informations plus lgres.

    En CFGG, un tueur en srie terrorisait &eH IorJ. Kuand on l#arr2ta enfin, le &eH IorJ !ost titra en lettres rouges et gantes un seulmot : CAUGHT. 3elle tait la ps"chose qui rgnait dans la ville que tous les &eH-IorJais comprirent aussit9t qui avait tapprhend.

    La recherche du titre choc peut conduire aux pires excs. Lorsque le sous-marin ritannique 80( %onqueror coula le croiseurargentin 'eneral elgrano en mai CFMN, causant la mort de centaines de marins argentins, le Sunse dshonora en titrant 4 'otchaO 5.

    (i un titre doit attirer l#attention, son principal attrait doit provenir de l#intr2t intrinsque de la nouvelle qu#il rsume. Exemple : 4 /nnouveau mdicament contre le sida va 2tre commercialis au sein de l#/nion europenne 5 ;Le Monde=. /n titre plus ronflant aurait

    t proscrire, car le lecteur se serait senti flou en se rendant compte, la lecture de l#article, que les vertus du mdicament enquestion taient ien limites.

    Le langage des titres n#est pas le m2me dans le monde anglo-saxon qu#en

  • 7/26/2019 R. Meertens - La Traduction Des Textes Journalistiques

    3/3

    %omme un journaliste est toujours press, les informations doivent 2tre immdiatement exploitales, 4 prcuites 5, pour qu#il puisselui-m2me les communiquer ses lecteurs en procdant un minimum de rcriture. En consquence, l#auteur du communiqu doitrespecter toutes les rgles qui simposent au journaliste.

    Les informations prsentes dans un communiqu sont en concurrence avec une m"riade d#autres qui cherchent toutes retenirl#attention du journaliste. +l faut donc se attre pour que ses informations fassent passer la plupart des autres au second plan.

    La lecture d#un texte doit 2tre considre comme une t1che. Le lecteur ne la mne ien que s#il est motiv. Les ps"chologues ont misen vidence la tendance naturelle de l#2tre humain vouloir mener jusqu#au out une t1che entreprise. Q cela s#oppose la loi dumoindre effort.

    /n texte journalistique doit donc 2tre attra"ant, car il s#agit d#veiller l#intr2t du lecteur et de le maintenir jusqu#au out du texte. (i lest"le est vivant, d"namique, personnel et naturel, il stalit une relation entre le rdacteur et le lecteur, l#article a"ant le caractre

    d#une causerie. !our autant que le sujet s#" pr2te, le st"le peut m2me 2tre familier ou humoristique.

    Les mtaphores facilitent la comprhension et concourent l#attrait de l#article, condition quelles soient naturelles. *ans la pratique,un traducteur est souvent olig de gommer des mtaphores tellement artificielles quelles en deviennent ridicules.

    Le texte doit 2tre divis en paragraphes qui ne doivent pas 2tre trop longs. Le traducteur peut aller la ligne quand l#auteur de

    l#original aurait d> le faire.

    *ans la mesure du possile, il faut assurer une onne transition d#un paragraphe l#autre ;en utilisant 4 donc 5, 4 en revanche 5, 4cependant 5, 4 en outre 5, 4 d#autre part 5, 4 pour sa part 5, etc.=. L#ensemle du texte doit avoir un fil conducteur clair, mis envidence par la division en paragraphes et la transition d#un paragraphe l#autre.

    Les intertitres contriuent structurer le texte et maintenir lintr2t du lecteur. ien que ce dernier soit dsireux de mener ien sa

    t1che de lecture, il n#aura peut-2tre pas le courage d#aller jusqu#au out dun texte par trop reutant. En revanche, il aura du mal sedroer l#achvement d#une t1che partielle, telle que la lecture des quelques lignes qui le sparent de la fin d#un paragraphe ou dunecharnire du texte, marque par l#intertitre suivant.

    %elui-ci doit soutenir ou ranimer l#intr2t, pour que la lecture se poursuive et que, dtape en tape, le lecteur aille jusqu#au out dupriple.

    Qutrement dit, il faut diviser le texte en sections assimilales, car il ne faut pas s#attendre ce que le lecteur nen fasse qu#une

    ouche. /n paragraphe ne devrait jamais compter plus de GR mots et, idalement, il faudrait que sa longueur soit comprise entre NR etSA mots. +l vaut mieux raccourcir un paragraphe que de diviser artificiellement l#expression d#une ide en plusieurs paragraphes. Letraducteur est matre de la division en paragraphes et peut s"nthtiser quelque peu les dveloppements filandreux.

    +l est essentiel que le texte soit fluide, car tout ce qui interrompt la lecture ou fait perdre le fil engendre une diminution de lintr2t. En

    particulier, le renvoi des notes doit 2tre proscrit : le traducteur veillera incorporer ces dernires dans le texte.

    3oute redite doit 2tre limine car elle ne peut que pr2ter confusion, dans la mesure oT le lecteur " cherche vainement un senssupplmentaire.

    En conclusion, les impratifs de clart, de cration de lintr2t et daccompagnement du lecteur dans sa t1che de lecture laissent une

    grande latitude au traducteur. %ependant, il faut savoir raison garder et ne jamais s#carter de l#original par plaisir. (il convient de

    s#affranchir d#un original imparfait, cest uniquement dans le ut de mieux le servir.

    @