59
Lycée Ezzaitoune- El aioun sidi Mellouk*2014-2015 Résumés des cours de traduction, Premières sciences expérimentales & sciences mathématiques.

Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

Lycée Ezzaitoune- El aioun sidi Mellouk*2014-2015

Résumés des cours de traduction, Premières sciences expérimentales & sciences mathématiques.

Page 2: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

1

Unité I :

Terminologies comparées

المصطلحيات المقارنة

Syntaxes comparées

التراكيب المقارنة

Rhétoriques comparées

البالغات المقارنة

Page 3: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

2

Page 4: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

3

SÉQUENCE I :

Pro

céd

és

de

fo

rmat

ion

lexi

cale

:

يجم

مع اليدوللت اقطر

1-Dérivation affixale;A.4 p.20

2-Composition savante

3- Emprunt

4-Siglaison

5- Mot-valise ou téléscopage

Phraséologies, figements et idiotismes A.8 p.31

Page 5: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

4

Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : االشتقاق

المعجمي

I-Exploitation du contenu du texte :

II-Exploitation linguistique :

Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains

cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire : nom, verbe, adjectif,

adverbe…):

1-Exemples :

Plan d’exposition : 1- Exemples ;

2-Définitions ;

3-Exercices.

Idée générale :

Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin.

Idées essentielles :

1-Révolution de Pasteur : démolitionهدم de la théorie de la génération

spontanée ;

2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme إوالية .

Nom Verbe Adverbe Adjectif

Chimiste, chimie ø

ø rigoureux

fermentations ø

irréfutable

reprend ø

découvre ø

bénéfiques

La racineالجذر en rouge, le préfixe السابقة en bleu, le suffixe الالحقة en

vert.

Page 6: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

5

2-Définitions :

3- Exercices :

La dérivation affixale :

est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un

affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.

La racine :

est un élément de base, irréductible et commun à tous les

représentants d’une même famille de mots.

Le préfixe :

est une particule أداةnon autonomeغير مستقلة qui s’ajoute à l’initiale

d’une racine ou d’un mot (avant la première racine d’un mot)

pour former un nouveau mot (néologisme).

Le suffixe :

est un élément placé après la dernière racine d’un mot.

Remarques :

Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la

catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en

adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un

mot ou d’une racine.

3- Exercices :

Exercice 1 p.22 :

Exercice 1 p.22 :

Mots simples

Mots dérivés

Justifications :

Ce sont des mots simples car :……………………………………………………………………………………….

Ce sont des mots dérivés car :……………………………………………………………………………………….

Page 7: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

6

Activité 5 p.23 La composition savante

التركيب العاِلم

I-Exploitation du contenu du texte : استغالل مضمون النص

II-Exploitation linguistique :

1-Exemples :

Plan d’exposition : 1- Exemple ;

2-Définitions ;

3-Exercices.

Idée générale du texte 1 p.23 :

Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope.

Idée générale du texte 2 p.23 :

Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette

technologie : le numérique.

Mots composés savants الكلمات المركبة العالمة

Racines(en vert et en bleu) et significations الجذور ومعانيها

Affixes السابقة، الالحقة...

télévisuel Télé- : بُعد ; -el

magnétoscope Magnéto-; scope : regarder

télévision

cinématographique -ique

multimédia Multi- :…..;-média :……

Micro-ordinateur -eur

téléachat

audiovisuel -el

téléchargement -ment

météorologie

multirediffusés -re- (infixe)

technologie

Lien internet vers cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) : cliquer+ ctrl

ICI

Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer

(gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun

de ces mots.

Page 8: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

7

2-Définition :

3- Ré expression des mots composés savants :

4- Exercices :

Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des

phrases les contenant) :

TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE.

Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf

(nécessitant l’installation d’Acrobat reader sur votre système) juste en bas

de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf

Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à

partir d’une liste de racines)

Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)

La composition savante est l’amalgame)دمج، خلط، مزج( d’au moins deux radicaux (c.-à.d.

deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou

plusieurs.

Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.

Page 9: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

8

Actvité5bis : Mot-valise (ou mot téléscopé)

الكلمة المنحوتة

1°) Définition :

Exemples :

Informatique Information automatique ;

Mécatronique Mécanique, électronique, informatique.

2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant :

Exemples en arabe :

Transport aérien : : surfing ; (جوي+ نقل) قلةجو ( لموجوب ارك) مجةركال

3°) Ré expression des mots valises :

Un mot- valise est un néologisme (néo- : nouveau) formé par la fusion de deux mots

ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse

tronqué voire méconnaissable.

Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation

(abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des

éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent,

immédiatement identifiables.

Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des

mots valises dans la langue cible.

Les mots valises, en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes

ou plus.

Page 10: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

9

Activité6 p.26 Emprunt lexical et étymologie

علم أصول الكلماتاالقتراض و

I-Exploitation du contenu :

II-Exploitation linguistique : Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ?

Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à

adopter des mots venant d’une autre langue ?

1°) Définitions :

l’emprunt lexical ou du calque phonétique :

Etymologie :

Texte page 26 :

Idée générale :

L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de

nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.

Idées essentielles :

-Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des

sciences de l’observation (Math. ; astronomie) -Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport

important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des

reflets) -Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les

sciences appliquées(chimie, medecine…)

Procédé de formation lexicaleطريقة توليد معجمي consistant, pour une langue, à introduire

.ou un mot venant d’une autre langueمصطلح dans son lexique un termeإدراج

Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la

linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot

Page 11: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

10

2°) Conditions d’emprunt :

3°) Exercice1 p.26 :

En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots

sont d’origine arabe (Réponses attendues : al-)

Mot emprunté Origine arabe possible

alkermès (de l'arabe القرمز al-qirmiz : cochenille, (en persan : قرمز) qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès) : nom d'une liqueur à base de plantes

nacre La nacre est le revêtement

intérieur de certaines coquilles de mollusque, biosynthétisée par le manteau et composée de cristaux d'aragonite et de conchyoline

Récif (corallien) Le récif, mot venant du portugais arracefe, arrecife puis recife (« récif ») lui-même tirant ses racines de l'arabe الرصيف ar-raṣīf (« chaussée, digue »

talc Le talc est une espèce minérale composée de silicate de magnésium doublement hydroxylé de formule Mg3Si4O10(OH)2, pouvant contenir des traces de… (fr.wikipedia.org/wiki/Talc)

Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subi des

adaptationsتكييفات phonologiques صوتية (de prononciation), morphologiques صرفية(de

forme) et/ou sémantiques داللية (de sens).

Page 12: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

11

simoum Ce nom vient de l'arabe semoum « vent brûlant, pestilentiel », de semm, « empoisonner ».

Le simoun est un vent chaud, sec et violent qui souffle sur les côtes orientales de la mer Méditerranée : au Sahara, en Palestine, en Syrie et dans le désert d'Arabie.

zouave Le terme zouave vient du berbère zwawa ou zouaoua (au singulier : zouaoui ), nom d'une tribu kabyle5,Note

1.

zenith En astronomie, le zénith est le point de la sphère céleste situé directement au-dessus d'un observateur.

alidade Une alidade (de l'arabe al-

idhâdah, « réglette »), est une réglette mobile en rotation autour de l'axe vertical ou horizontal d'un instrument permettant la mesure d'angle,

Azimuth Depuis 1751, de azimuth

(1544, « cercle vertical mené par un point qu’on considère »), de l’espagnol acimut (fin XIIIe siècle), venant de l’arabe سمت, (as-)simt (« le chemin ») → voir zénith.

Page 13: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

12

Activité7 p.29 Siglaison et abréviation syllabique

واالختصار المقطعي)أو االختصار الحرفي( الحرفلة

Plan de déroulement :

1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.29

2°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ;

3°) Types d’abréviations syllabiques :

4°) Exercices :

1°) Exemples : Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour

les éléments chimiques)

Locutions ou syntagmes Sigles ou acronymes Syndrome d’immunodéficience acquise

Sida (acronyme = sigle qui se

prononce comme un seul mot)

Plus petit multiple commun PPMC Plus grand diviseur commun PGDC Acide désoxyribonucléique ADN

Abréviations syllabiques simples :

Mots Abréviations

Mathématiques Maths. Télévision Télé.

Laboratoire Labo.

Photographie Photo. Dermatologie Dermato.

toujours Tjrs. beaucoup Bcp.

Philosophie Philo. Ou Φ (lettre grecque) Argon Ar (élément chimique)

Somme Σ (sigma : lettre grecque)

Page 14: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

13

2°) Définitions : Siglaison ou abréviation lettrique :

Du latin juridique sigla « signes abréviatifs »

A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe

abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens.

B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une

unité de dénomination fréquemment employée.

DÉR.

Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes

formant une unité lexicale fréquemment employée.

Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison

Abréviation syllabique :

B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais

suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants

(techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune

3°) Types d’abréviations syllabiques :

Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot)

-Sans « O» : Maths. ; Prof.

-Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi)

Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus)

-Abréviation composée partielle :

Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le

reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ;

-Abréviation syllabique totale :

Exp. : modem (modulateur démodulateur) ;

-Abréviation mixte :

Abr. mixte = abr. lettrique+ abr.syllabique

Exp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ;

Abréviation chiffrée :

contient au moins un chiffre

Ex. : Vitamine B12.

Remarque :

Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de

notes أخذ النقط أو رؤوس أقالم (économie de langage) mais ont

l’inconvénient d’être imprécises : une seule abréviation peut servir à

plusieurs mots ou groupes de mots.

Page 15: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

14

4°) Exercices :

Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (Donc sigler ces locutions).

Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire

Page 16: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

15

Activité 8 p.31 Traduire des phraséologies, des figements ou

des expressions idiomatiques.

(Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)

1°) Définition(s) de phraséologie : جاهزة ةعبار

Selon Petit Robert (dictionnaire français-français)

« Groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté »

Selon Littré(dictionnaire français-français) :

nf (fra-zé-o-lo-jie)

1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très

importante de la grammaire (peu usité en ce sens).

2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La

phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie

chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47]

3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et

vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie.

Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) :

La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les

expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs

mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression

prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs

significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.

2°) Définition de « expression idiomatique » : اصطالحية عبارة

Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou

une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun

des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus

souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en

général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer

dans une autre langue.

Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7ais

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais

Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et

consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou

grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou

idiome possède ses propres idiotismes).

Page 17: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

16

3°) Figements )المسكوكات( ou expressions figées : العبارات المسكوكة أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضع (les collocations) اللفظيةالمتالزمات

نحوي ويستفاد منها في الترجمة والتحليل ال .عديدة، مثل صالة الجمعة، يوم الثالثاء، باب المنزل، الوطن العربية

.معالجة اللغةالمصطلحات، وفي مجاالت أخرى من واستخراج

Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir

par ailleurs une existence autonome.

Référence : http://semen.revues.org/2106

4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements :

Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue

source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il

n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions

équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de

vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et

effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….)

5°) Exercice 3 p.33 :

Expressions Significations Traductions en arabe 1-Être dans le collimateur

Être étroitement surveillé

2-Un casse-tête Un problème épineux/difficile

3-couper les cheveux en quatre

Se donner beaucoup de mal inutilement

4-Avoir/connaître le fin mot de l’histoire

Le dernier mot, le mot qui donne la clef du reste

5-Brûler la chandelle par les deux bouts

User son corps et son argent par un mode de vie frénétique

7-Vouloir le beurre et l’argent du beurre

Tout vouloir sans contrepartie ; vouloir gagner sur tous les plans

Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/;

http://www.mon-expression.info/

Page 18: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

17

SÉQUENCE II :

Syn

taxe

s co

mp

arée

s

1-La phrase simple

2-Les temps verbaux simples

3- Les temps verbaux composés

4-Les modes verbaux

5-La voix passive et les tournures impersonnelles

Evaluation+Correction

6-Analyse syntaxique : La phrase complexe, conjonctions et

connecteurs logiques

Page 19: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

18

Activité 1 p.38 La phrase simple

Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple.

1°) Définition :

Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe

conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs).

2°) Phrases simples construites autour du verbe être : Phrases extraites des documents A et B p.38

Langue source : français Langue cible : Arabe

Les alcalins sont les éléments de la première colonne du tableau périodique.

هي عناصر العمود األول من القالئياتُ الدوري جدول الترتيب

Contrairement aux plantes chlorophylliennes, les animaux, les champignons et la majorité des bactéries sont des organismes hétérotrophes.

على خالف النباتات اليخضورية، )تعد أو يات ومعظم والفطر الحيواناتُ تعتبر(

متعضيات غيرية التغذية. البكتيريات

اللغة المنبع)اللغة العربية( اللغة الهدف)اللغة الفرنسية(Le calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer les quantités de chaleur.

جهازُّ يستعمل لقياس كميات الحرارة المسعرُ

La fluorescence au niveau des cellules des plantes chlorophylliennes est très faible.

على مستوى خاليا النباتات التفلورُ يكون جدا. ضعيفااليخضورية

La courbe représentative d’une fonction polynomiale du second degré est une parabole.

التمثيلي لدالة حدودية من الدرجة المنحنى إن .شلجم الثانية

Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement

traduisibles en arabe par des phrases nominales مبتدأ + خبر() ou par des

phrases nominales transforméesجمل اسمية محولة بالناسخ الفعلي "كان" أو الناسخ الحرفي( "إن"(

Page 20: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

19

3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que

« être » :

Langue source (Français) Langue cible (Arabe) Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc.

احتكاك فوق حامل ذاتي دون ينزلق نضد.

Le noyau d’un atome est constitué de neutrons et de protons.

نتروناتنواة الذرة من تتكون وبروتونات.

Figure : Autoporteur sur un banc +papier millimétré.

Représentation d’un atome

Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est

généralement traduisible en arabe par فعلية جملة .

4°) Exercice 1 p.39 : Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe 1D’après une analyse des températures ,

l’année 2005 a été la plus chaude depuis plus d’un siècle.

2005سنة كانتحسب تحليل درجات الحرارة،

األكثر سخونة منذ ما يزيد عن قرن.

2Dans le domaine des mathématiques , les algorithmes furent utilisés dès l’antiquité pour traiter des problèmes d’Arithmétique et de géométrie.

الخوارزميات منذ ت مل ع استُ في مجال الرياضيات، .والهندسةالقدم لمعالجة مسائل علم الحساب

3Un moteur puissant consomme une grande quantité de gasoil.

محرك قوي كمية كبيرة من الوقود. كتهل س ي

ربيةاللغة المنبع: اللغة الع اللغة الهدف: اللغة الفرنسية

Des phénomènes physico-chimiques accompagnent la contraction musculaire.

التقلَص العضلي ظواهر فيزيائية تصاحب .وكيميائية

Page 21: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

20

Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe 4Dans une centrale thermique, la turbine

transforme l’énergie thermique en énergie cinétique.

الحرارية الطاقة ةُ العنف لحو تُ في محطة حرارية، إلى طاقة حركية.

Centrale électrique thermique :

Algorithme d’une équation du second degré :

Page 22: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

21

Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples

Objectifs : identification, traduction.

1°) Exemples :(extraits du texte p.43)

Verbes Mode temps Équivalent en arabe

affirment Indicatif présent المضارع

produisant Participe présent اسم الفاعل

pensait Indicatif Imparfait +المضارع كان

provoquera Indicatif Futur simple +المضارع سوف

libéreraient Conditionnel Présent (d’incertitude)

المضارع قد+

2°) Position du problème : (situation problème)

Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans

toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes.

Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français)

posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette

dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux : و المضارع الماضي .

3°) Solution :

On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si

l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant الماضي و المضارع

aux éléments : كان-لقد-قد-ال-سوف-س .(Voir tableau récapitulatif)

4°) Traduction des temps verbaux négatifs : الفعلية المنفية ةاألزمن

Dans une phrase négative, en arabe, le passé, le présent et le futur

peuvent être exprimés par المضارع précédé respectivement par les trois

particules : لم ، لن ،ال .Autrement dit :

Temps verbal simple négatif en français

Correspondant en arabe

Passé négatif +المضارع لم

Présent négatif +المضارع ال

Futur négatif +المضارع لن

Page 23: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

22

5°) Traduction des temps verbaux simples :

Temps verbal simple en français Équivalent en arabe Passé simple )+الماضي )قد

Imparfait كان + المضارع Présent de l’indicatif المضارع Futur proche +المضارع س Futur simple سوف + المضارع Conditionnel présent (si valeur d’incertitude)

قد + المضارع

6°) Exercice 1 p.45 :

Langue de départ (F.) Langue d’arrivée (A.) 2-Le « mélange E-10 » est un carburant moins polluant pour l’environnement formé de 10p. de d’éthanol et de 90p.c d’essence.

وقودٌ أقل تلويثا للبيئة و " E-10الخليطُ "-2

90بالمائة من اإليثانول و 10هو يتكون من بالمائة من البنزين.

3-Selon le calendrier fixé par le Protocole de Montréal, le bromure de méthyle, pesticide néfaste pour l’ozone atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005.

حسب الرزنامة التي حددتها اتفاقية -3

برومور الميثيل، وهو قد يختفي مونلاير،مبيد حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي،

.2005دان الُمَصنَّعة سنة تماما من البل

4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.

كيحمض الكبريت د ع يُ جابر بن حيان كان-4

الحديد. اتانطالقا من كبريت

Note de saisie des notes (07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir :

04-et 11/11/2014)

Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014.

Évaluations 01/12/2014-04/12/2014

Voir évaluations

Page 24: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

23

Activité 4 p.43 Les temps verbaux composés

Mise en situation :

*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux

événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les

temps composés.

1°) Exemples :

Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation

vous calculerez les deux racines.

Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote

africaine plusieurs gens avaient péri.

Lexique :

Terminer :أنهى;calcul :حساب;discriminant :مميزة;équation :معادلة.

ترجمة :

الجذرين. تحسبون سوفة المعادلة مميزحساب أنهيتم قد ستكونون عندما -

الكثير من ككان قد هلالمساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي وصلت مال -

الناس.

2°) Antériorité/postériorité immédiate :

Exemple en Français Traduction en arabe

Aussitôt qu’un incendie eut éclaté, un système d’alarme se déclencha automatiquement.

جهاز تسيب حتىحريق شب قد كان ما إن .اإلنذار تلقائيا

Dès lors que le séisme eut violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent.

اإلقليمَ الزلزالُ ما كان قد ضرب بمجرد فرق اإلنقاذ وصلت بعنف،

3°) Généralisation :

Temps verbal composé et mode

Équivalent en arabe

Futur antérieur de l’indicatif

لماضيسيكون قد +ا

Plus que parfait كان قد + الماضي

Passé antérieur الماضي+ قد كان

Passé composé +الماضي ))ل(قد

Page 25: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

24

4°) Exercices :

Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)

ههذ جذري ستحسبون الثانية الدرجة من المعادلة مميزةΔ حساب من انتهيتم قد ستكونون عندما °(1

.المعادلة

)تسيب جهاز اإلنذار تلقائيا إنذاري نظام انطلق اندالع الحريق() حريق شب قد الحريق كان أن بمجرد °(2

.(تلقائيا

المواطنين إلغاثة المكان عين إلى اإلنقاذ فرق هرعت الحسيمة إقليم بقوة الزلزال ضرب قدكان حين°( 3

.المنكوبين

Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)

Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:

Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe

) ...التراب من ِمْركنا (أخذت قد كنت

) ... التراب من)1 (ليرة 200 (فيه وضعت قد كنت

) ...الصفصاف من فسيلة (فيه زرعت قد كنت

...أصبحت قد كانت

) ...الجذور ومن القشرة ومن الخشب من ليرة 169 (تكونت قد كانت

*La livre ( الليرة ) est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec

l'unité de monnaie.

Remarque :

Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-que-

parfait :

Comparez "On avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été

humidifié" (imparfait de la voix passive).

-J'avais pris (un pot de terre cuite)

-J'y avais placé (200 livres de terre)

-j'y avais planté (une bouture de saule)

-elle était devenue

(169 livres de bois, écorce et racines)

-avaient été produites

) ...التراب من ِمْركنا (أخذت قد كنت -

التراب من)1 (ليرة 200 (فيه وضعت قد كنت -

...(

) ...الصفصاف من فسيلة (فيه زرعت قد كنت -

...أصبحت قد كانت-

الجذورومن القشرة ومن الخشب من ليرة (169

(

تكونت قد كانت-

Page 26: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

25

A .6 p.51. La voix passive, les verbes pronominaux, les tournures

impersonnelles et le pronom indéfini « On ».

I) La voix passive ou le passif : المبني للمجهول أو تم +مصدر

الفعل)المترجم(

Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)

Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux. Complément d’agent

)تمت مالحظة( لقد لوحظتمن طرف أول حاالت الزهري

.أطباء غربيينأول أطباء غربيون الحظأو:

حاالت الزهري.

Le complément d’agent (en vert souligné) est le sujet réel .Lorsqu’il est

cité il nous donne la possibilité de ré exprimer la phrase à la voix active

avant de la traduire.

II) Les verbes pronominaux األفعال الضميرية األوزان: انفعل ،تفعَّل، تفاعل

Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)

Un incident s’est en effet déclenché cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne.

فعال وباء في تلك تسيب لقدبعد ذلك في را نتش مُ السنة إسبانيا.

III) Les tournures impersonnelles البنيات المبهمة : اسم معرف من+

On peut en distinguer deux catégories :

Les tournures impersonnelles « régulières » (obéissent à

une règle en se traduisant de la même manière) :

Il est évident que : : il est probable que ; بديهي أنال من محتمل أنال من

Tournure impersonnelle ف رَّ عَ من + اسم مُ

Les autres tournures impersonnelles (traduisibles cas par

cas) :

Il y a : : il faut que ; أو يوجد هناك : il s’agit de ; أن يلزم األمر ب يتعلق

Page 27: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

26

IV) Le pronom indéfini « On » (est un gallicisme : spécifique à la

culture Française)

On le traduit généralement en arabe par نون الجماعة أو المبني للمجهول

Le pronom indéfini « On » ولنون الجماعة أو المبني للمجه

V) Exercice 1 p.52 :

الذرة من نواة تحوم حولها اإللكترونات. تتكون-1

الطاقة المبددة بواسطة مولد ذي ضُ وَّ عَ تُ في دارة كهربائية ذات تذبذبات خاصة مصونة، -2

مقاومة سالبة.

األمواج حسب منوال اهتزازها المحدد بالنسبة التجاه انتشارها. تَُصنَّفُ -4

Page 28: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

27

A .7 p.54. La phrase complexe : analyse et ré expression

Phrase 1 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée relative)

Les océans absorbent une bonne partie des gaz à effet de serre, que nous émettons.

المحيطات جزءا هاما من الغازات تمتص.نصدرهاالتي ذات مفعول الدفيئة

Proposition1 : S. +V. +C.O.D. Proposition2 : Subordonnée relative

مفعول به+...+ فاعل+ فعل+ جملة موصولية

Phrase 5 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée

consécutive)

Depuis la fin du 19e siècle, la température moyenne à la surface de la terre a augmenté d’un peu moins d’un degré si bien que la couche superficielle des océans se réchauffe et se dilate, faisant monter le niveau des océans.

درجة حرارة ازدادت 19منذ نهاية القرن

األرض بأقل بقليل من درجة على سطح واحدة )إلى درجة أن( مما أدى إلى تسخين لة الطبقة السطحية للمحيطات وتمددها جاع

أو رافعة بذلك ) يرتفعبذلك مستوى الماء مستوى الماء(.

Les compléments circonstanciels (C.C.) en bleu sont respectivement : C.C. de temps (C.C.T.) ; C.C. de lieu (C.C.L.), de quantité (C.C.Q.) ; subordonné c.c. consécutive (de conséquence)

ظرف زمان+ جملة فعلية )ألن الفعل جار +( être الفعل الرئيسي ليس هو

+ظرف الكمية+)ظرف المكان(ومجرور .ظرف استتباعي

Phrase 7 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée

concessive)

En effet, bien que la capacité de stockage ne soit pas illimitée, ils absorbent pour une grande part le principal gaz à effet de serre : CO2 .

، رغم أن قدرتها على التخزين ليست وبالفعل تمتص)أي أنها محدودة(، فإنها غير محدودة

من الغاز الرئيسي ذي مفعول زءا كبيراج

. 2COالدفيئة

Coordonnant+ subordonnée concessive+ Principale.

+ العبارة الرئيسية.متعلقة إضرابية...+

Page 29: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

28

Phrase 8 p.54 :

Toutefois la diminution des GES n’est pas le seul enjeu : l’équilibre chimique de la couche superficielle océanique est menacé par l’acidification de l’eau due à la dissolution du dioxyde de carbone.

انخفاض الغازات ذات مفعول الدفيئة إال أنليست هي الرهان الوحيد: إذ أن التوازن

بتحمض دهدَّ مُ الكيماوي للطبقة السطحية الماء نتيجة ذوبان ثنائي أوكسيد الكربون فيه.

Coordonnant, Principale juxtaposée par « : » à une autre principale.

Coordonnant+ s.+ adverbe de négation+ être+ C.O.D. :S.+ V.(voix passive)+ Complément d’agent(C.A.).

Exercice 1 p.55 :

الحرارة في سيبيريا قد ارتفعت بثالث درجات. درجةَ أن( دراسة أوروبية بينت) تبين-2

سنوات سخونة وهي السنة أكثر ال 2005إنها النازا هي التي كانت قد توقعتها: قد تكون سنة -3

التي لم سجل من قبل )أبدا( مثلها في األرشيفات المناخية.

Exercice 2 p.55 :

2- L’eau pourrait devenir, demain, plus chère que l’or noir à cause de sa

rareté.

Page 30: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

29

A .8 p.56. Analyse syntaxique comparée.

Exemple 1 (exercice 1)

La croute terrestre est la partie superficielle de la lithosphère.

الطبقة السطحية للغالف هياألرضية القشرةُ الصخري.

Analyse : S.+ Verbe d’état+ Attribut.

مبتدأ+...+خبر+... ....+ إن+ اسمها+...+خبرها : أو

Exemple 2 :

L’exploration des fonds océaniques a révélé l’existence d’une dorsale médio-océanique.

دَ القعور المحيطية وجو فُ استكشا بينلقد ذروة وسط محيطية.

S.+ Verbe transitif direct+ C.O.D. .فعل متعدي+ فاعل+ مفعول به

Exemple 3 :

La lithosphère flotte sur une couche visqueuse.

جةالصخري فُ الغال يطفو .فوق طبقة لز

S.+ Verbe intransitif+ C.C. de lieu. ظرف مكان+ فاعل+...+ فعل.

Exemple 4 :

Les matériaux fluides proviennent de l’asthénosphère.

المائعة من األستينوسفير دُّ الموا تنبثق )الطبقى الراهلة(.

S.+ Verbe transitif indirect+ C.O.I. ومجرور فعل+ فاعل+ نعت+ جار عول به غير مباشر(.=مف)

Exemple 5:

Décrire un comportement animal nécessite que soient délimitées ses différentes phases.

دَ السلوك الحيواني تحديُف وصيستلزم مختلف أطواره.

S. (infinitif)+ V.+ C.O.D. مفعول به.+فعل+ فاعل

Page 31: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

30

A .9 p.59. Les procédés de traduction.

I) Traduction directe ou littérale :

Langue source Langue cible Procédé de traduction

Taxi طاكسي Calque phonétique ou Emprunt

Larmes de crocodiles (locution)

Calque sémantique دموع التماسيح

Ce champ est vaste (phrase)

Calque syntaxique هذا الحقل شاسع

II) Traduction libre ou oblique :

À mesure que les expressions obtenues dans la L.C. sont inadmissibles

on se libère de la forme tout en conservant le sens lorsque c’est le sens

qui est prioritaire et non les effets émotionnels ou la forme :

Langue source Langue cible Procédé de traduction

Il garde bien les secrets Garde est un verbe traduit par un nom en L.C.

Transposition ou لألسرار كتومإنه

recatégorisation (changement de catégorie grammaticale)

La lumière du tube La lumière(conséquence) a été remplacée par جوف (la cause).

األنبوب جوف Modulation (changement

du point de vue)

Cette nouvelle me réchauffe le cœur.

أثلجهذا النبأ صدري.

Adaptation (à

l’environnement culturel dont la langue est issue)

À l’œuvre on connait l’artisan

عند االمتحان يعز المرء أو يهان.

Équivalence (Moyens

lexicaux et stylistiques totalement différents)

Page 32: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

31

SÉQUENCE III :

Rh

éto

riq

ues

co

mp

arée

s

A.2 p.69-Sens propre/sens figuré

A.9 p.72-Comparaison, métaphore, métonymie

A.4 p.75-Modalistaion logique

A.5 p.78-Modalisation appréciative (évaluative)

Page 33: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

32

A.2 p.69 Sens propre/sens figuré.

I) Définitions sens propre/figuré :

Le sens propre est le sens premier d’un mot, c’est à dire son sens

le plus courant et le plus simple.

Le sens figuré est obtenu à partir du sens propre en passant du

concret الملموسà l’abstraitالمجرد.

II) Exemples :

Sens propre Sens figuré

Le plombier ajuste un tuyau à un robinet.

Cette personne ajuste sa toilette.

Une personne peut être allergique à la pénicilline.

J’ai une allergie au bruit.

III) Exercice 2 p.70 :

Texte source Texte cible

C’est une averse perpétuelle. Toutes les secondes, 10000 particules cosmiques arrosent chaque mètre carré de notre planète : électrons, protons, neutrinos, noyaux d’hélium et bien d’autres débris microscopiques déchirent

10000 ترشدائم. ففي كل ثانية وابلإنه

مزقت دقيقة كونية كل متر مربع من كوكبنا.اإللكترونات والبروتونات والنوترينوهات

ونوى الهيليوم وكذا عدة بقايا أخرى الغالف وتخترقاألرض وتحرثالجوي،

المحيطات.

Page 34: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

33

l’atmosphère, labourent le sol et violent les océans.

ملــــــــــــحوظة:

التبسيط العلمي واقعية )ليس كما هو الشأن نظرا ألن الصور البالغية المستخدمة في نصوص

بالنسبة للشعر( فإنه يمكن ترجمتها حرفيا ونستثني من الصور البالغية، طبعا، العبارات

االصطالحية.

Page 35: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

34

A.3 p.72 Comparaison, métaphore et métonymie.

I) Définitions:

La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle

consiste à rapprocher deux réalité (ou fictions) : le comparé et le

comparant à l’aide d’un outil de comparaison.

Exemple de comparaison :

La plaque d’Arabie agit comme un chasse-neige.

Le comparé le comparatif le comparant

La métaphore est une expression imagée basée sur l’analogie. Ce

n’est qu’une comparaison à laquelle manque l’outil de

comparaison et parfois même le comparé.

Remarque :

La métaphore est un autre procédé de formation lexicale en plus de

l’emprunt, de la dérivation, de la composition savante, de l’abréviation,

de la siglaison et du télescopage (mot-valise).

Exemple de métaphore :

Le virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs.

(Les programmes informatiques qui s’attaquent aux ordinateurs sont

comme les virus biologiques.)

La métonymie : À la différence des deux figures de style

précédentes cette figure de rhétorique est basée sur la

substitutionالتعويض. Elle consiste à remplacer un terme par un

autre terme qui est dans un rapport de contiguïté ou de liaison

avec le premier. (Par exemple on remplace la cause par la

conséquence ou réciproquement عكسيا : Cause ↔conséquence ;

contenant↔ contenu ; générique ↔spécifique ; partie ↔tout.

Page 36: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

35

La synecdoque : Cas particulier de métonymie

Lorsque le tout est remplacé par une de ses parties on parle de

synecdoque.

Exemple en français :

Ne chasser ni plumes ni poils.

مثال آخر:

.اشيةالمو النباتات: الضرعو الزرعأهلك

II) Exercice 2 p.74 :

Page 37: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

36

La modalisation

Parmi les indices marquant la subjectivité (Versus objectivité) il y a la

présence de l’énonciateur (ou du locuteur) dans son énoncé à travers :

L’expression de l’attitude du locuteur par rapport au contenu de

son énoncé c’est ce que l’on appelle la modalisation.

Le pronom personnel « Je » qui n’est utilisé généralement que

pour exprimer des opinions personnelles, des sentiments ou des

jugements de valeur : bref, tout ce qui n’a pas un caractère de

vérité absolue prouvée et indiscutable.

Mais un énoncé privé de ces indicateurs de subjectivité n’est pas

forcément objectif.

La modalisation, selon De Broucker, oppose information à commentaire

(modalisation) selon trois critères :

Les trois critères Information Commentaire

Critère sémantique : sujet

Un fait Une idée

Critère pragmatique : Intention ou visée

Faire savoir-informer-rapporter ; Faire comprendre-expliquer-

Faire valoir une opinion ; Prendre position

Critère énonciatif : Attitude ou position

Effacement, distanciation

Engagement, Implication

N.B. :

La modalisation en sciences reflète un souci d’honnêteté scientifique et

ce en faisant ; à travers des marques explicites, une nette distinction

entre ce qui est prouvé ou démontré (donc objectif) et ce qui est

hypothétique (subjectif).

Page 38: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

37

A.4 p.75 La modalisation logique (degrés de certitude)

I) La modalisation logique :

1. Définition de modalité ou modalisateur logique :

La modalité logique est out moyen (mot, locution, mode verbal,

caractère typographique ou expression…) signalant le degré de certitude

du locuteur vis-à-vis de l’énoncé produit.

2. Définition de modalité ou modalisateur logique :

La modalisation logique est l’expression du degré de certitude de

l’énonciateur à l’égard de ce qu’il énonce.

Remarque :

Les modalisateurs indiquent si les informations, explications ou

arguments sont certains, probables, douteux ou impossibles).

II) Propriétés des modalisateurs logiques :

Les modalisateurs logiques peuvent être des mots (verbes, adjectifs,

adverbes…), des locutions (groupe de mots), des expressions ou des

modes verbaux (conditionnel d’incertitude ou subjonctif)

Page 39: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

38

III) Exercice 1 p.76 :

1. Il se peut que cette maladie soit d’origine virale.

2. Il est possible que ces résultats de recherche aient été modifiés sous la pression

des laboratoires pharmaceutiques.

3. Il est possible que cette personne ait le prix Nobel.

4. Elle viendrait

5. Nous dirions que l'intensification de l'activité, en augmentant la demande d'énergie,

élèverait la consommation d'oxygène.

Page 40: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

39

A.5 p.78 La modalisation appréciative (évaluative)

I) La modalisation appréciative :

1. Définition des modalités ou modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs appréciatifs sont les moyens qui expriment des

opinions personnelles, des jugements de valeur ou des sentiments du

locuteur.

Remarque :

Peuvent être considérés comme modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs déontiques : tout moyen exprimant ce qui un

droit (légitime) , un devoir (il est obligatoire),toléré,recommandé

ou conseillé, facultatif ou un interdit ;

Les modalisateurs d’intensité ou de quantité : indiquant une

évaluation de quantité ou de degré.

II) Propriétés des modalisateurs appréciatifs :

Les modalisateurs appréciatifs peuvent être des préfixes ou suffixes

(indiquant la quantité : surcharge ou un aspect péjoratif : chauffard), des

mots (verbe, adjectifs, adverbes), des locutions, des types de phrases,

des superlatifs ou des caractères typographiques.

Page 41: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

40

III) Exercice 2 p.80 :

Identifier (avec justification) et traduire les modalisateurs logiques et

appréciatifs puis l’énoncé dans son intégralité.

-a أن يشكل عقبة أمام عن حادثة ما، حتمانتج ي قدالذي ،المخيفللتلوث اإلشعاعي يمكن

.محتمللطيران نووي االستخدام التجاري

Page 42: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

41

Unité II :

Page 43: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

42

SÉQUENCE I :

Se d

ocu

me

nte

r et

s'in

form

er

1-Difficultés de compréhension: causes et

remèdes;A.2p.104

2-Prise de notes (siglaison et abréviation)

3-Extraire/synthétiser des informations en L.C.

Page 44: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

43

A.2 p.104 Difficultés de compréhension : causes et remèdes.

I) Introduction :

La compréhension est un préalable à toute traduction (on comprend pour traduire et non,

comme parfois, on traduit pour comprendre). En effet, la traduction consiste à :

*comprendre,

* déverbaliser,

*ré exprimer.

II) Causes de l’incompréhension et solutions proposées :

a. Causes d’ordre lexical (concerne mots, termes ou locutions) : ذات الطابع المعجمي باألسبا

Relecture des phrases précédentes ou suivantes(le contexte) ;

émission d’hypothèses de sens et leurs vérifications, découpage du mot (préfixes, racines,

infixes, suffixes), recours aux ouvrages et aux personnes qualifiées.

b. Causes d’ordre syntaxiques : التركيبي ذات الطابع باألسبا

Relire lentement la phrase non comprise, relire les phrases précédentes et suivantes,

découpage de la phrase en syntagmes, propositions (distinguer nettement quel est le sujet

de quel verbe…).

c. Causes d’ordre textuel : النصي ذات الطابع باألسبا

Pour comprendre le texte dans son ensemble (et non en détail) il convient de saisir le plan

du texte تصميم النص() ou sa structure en relevant l’idée générale et les idées essentielles.

d. Causes d’ordre cognitif : المعرفي ذات الطابع باألسبا

Consulter les ouvrages de vulgarisation scientifique/technique ou des ouvrages spécialisés

(selon les usages et le niveau cognitif souhaité) ou consulter les personnes à même de

répondre : en effet les lacunes de connaissances rendent la compréhension difficile si ce

n’est impossible.

*Vidéo (en anglais) montrant comment fabrique-t-on du papier :

https://www.youtube.com/watch?v=yDG-ag-aQDc

*Jeu de Mikado :

Page 45: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

44

A.8 p.126 Prendre des notes à partir d'un support

écrit, oral ou audiovisuel.

I) Notion de prise de notes : II) But de la PDN : III) Genres de PDN : IV) Comment prendre des notes (méthode) : V) Exercice 3 p.129 :

I) Notion de prise de notes : La prise de notes consiste àتمثل في consigner تدوين des informations lues, vues ou

entendues en un minimum de mots (ou de symboles et d’abréviations), avec précision et

clarté.

II) But de la PDN :

On note ces informations pour ne pas les oublier ou en vue d'un usage ultérieur (révision,

production d'un texte, aide-mémoire dans une présentation orale …)

En plus d'écouter ou de lire d'une manière active, la prise de notes permet de visualiser

l'information notée d'une manière concise et schématique.

L'activité de la prise de notes oblige à mobiliser nos facultés mentales ; des notes bien prises

ne peuvent être le seul produit mécanique de la main qui écrit.

III) Genres de PDN : Il existe deux genres de prise de notes :

La prise de notes exhaustive : elle consiste à prendre en notes la totalité d’une

intervention orale ou d'un texte écrit.

La prise de notes sélective : elle consiste à noter seulement l'essentiel ou les

informations dont on a besoin.

IV) Comment prendre des notes (méthode) :

Pour réussir une prise de notes, il convient de suivre les règles suivantes :

- Utilisez des mots ou des phrases clés pour n'écrire que l’essentiel ; écrire dans un style

télégraphique en simplifiant les phrases à l’extrême : dans toute phrase, il y a de nombreux

mots (comme les articles, le verbe être, etc.) dont vous pouvez vous passer quand vous prenez

des notes, car cela ne vous empêchera pas de comprendre la phrase quand vous la relirez.

- Utilisez des abréviations (des sigles) pour gagner du temps.

- Utilisez des signes et des symboles (Astérix, flèches, parenthèses) pour noter des idées ou

pour les relier. Créez votre répertoire personnel d'abréviations et de symboles, inventez vos

propres raccourcis.

- Ne prenez en note que l'essentiel, évitez les répétitions et les détails inutiles. Ne prenez pas

en note ce qui vous semble évident ou déjà connu ; concentrez-vous sur ce qui est nouveau.

- Chaque fois que c'est possible, synthétisez : reformulez plusieurs informations particulières

en une seule idée générale (ex. pommes, oranges, prunes, abricots fruits)

- Vous devez vous défaire du mot à mot : prendre en notes la totalité d’un message (écrit,

oral…) ne signifie pas qu’il vous faille écrire mot à mot ce que est dit. Contractez,

généralisez, reformulez et synthétisez les idées. Il est en effet toujours possible de consigner

un long développement, sans en modifier le sens, en le résumant.

Page 46: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

45

- Avant de commencer à prendre des notes, il faut vous préparer à recueillir les informations

(avoir suffisamment de feuilles, un stylo ou un crayon) et demeurer alerte pour sélectionner

les informations à noter.

- Laissez une marge libre et aérez vos notes pour rajouter des notes de révision et pour revenir

aux idées incomplètes. .

- Si vous avez manqué de noter un point important, laissez quelques lignes blanches pour

compléter plus tard ces informations ratées (en consultant les notes de votre voisin, par

exemple).

V) Exercice 1 (Cf. Manuel de traduction, p.128)

Nouveau virus dangereux = Virus de pneumonie atypique Coronavirus fièvre et

problèmes respiratoires (5 sur 100 morts).≈ Épidémie (postillons).

Exercice 2 (Cf. Manuel de traduction, p.128)

.تأثير على الغالف الجوي حرق الوقود األحفوري

.احتباس حرارة الشمسالمنبعث من حرق الوقود األحفوري =2COنظرية العالم السويدي

.توقعات العالم السويدي صحيحة: تساهم أفعال البشر في االحترار الكوكبي

Exercice 3 (Cf. Manuel de traduction, p.129)

.(16 )القرنإلسبان أسود البحر في أمريكا الجنوبية فريسة في يد القناصة الهنود وا :أمس

تقطيع جلدها + الموت في شبابيكالموت غرقا بعد الوقوع مباشر آخرو (قتل غير مباشر )تلوث البحر اليوم:

.جوعا

Page 47: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

46

A.4 p.149 La cohésion textuelle

I) Définitions : Une anaphore (ou représentant anaphorique) est un représentant textuel qui succède à son

représenté. C’est un terme qui renvoie à ce qui a été dit auparavant dans le discours :

l’antécédent. Une cataphore (ou représentant cataphorique) est un représentant textuel qui précède et

annonce son représenté. C’est un terme qui trouve son référent dans la suite du discours : le

postcédent ou le conséquent. Cette seconde forme de représentation textuelle (représentation

par anticipation) est plus rare.

II) Critères de cohésion textuelle :

Un énoncé est cohésif quand il contient des répétitions, des reprises ou des substituts.

1-Les répétitions :

2-Les reprises :

Pour reprendre un élément déjà énoncé, on dispose de plusieurs procédés dont voici les

principaux :

- Pronoms possessifs, démonstratifs, interrogatifs, relatifs…, représentants textuels par

excellence (ex. Paul est parti. Il reviendra),

- adjectifs possessifs, démonstratifs (ex. Paul n'est pas revenu. Ses amis l'auraient retenu / Paul n'est pas encore revenu. Cet homme arrive toujours en retard.)

- adverbe de lieu (ex. J'aime la campagne. Là, la vie est plus calme.)

- verbes vicaires ou verbes substituts Il s'agit surtout du verbe «faire», mais également, des

verbes « avoir », « être », « aller », « fabriquer », etc. (ex. Paul a vendu sa voiture. Il l'a fait pour des raisons économiques.)

3-Les substituts :

- L'utilisation d'un synonyme (un mot différent mais de même sens) de l'antécédent : (ex. J'ai acheté un livre. Cet ouvrage est très instructif.)

- L'utilisation d'un hyperonyme (un mot dont le sens englobe celui du mot initial) de

l'antécédent : J'aime les oranges. Ces fruits sont riches en vitamine C.

-L'utilisation de périphrasesالعبارات الشارحة

Page 48: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

47

A.5 p.153 La cohérence textuelle.

Pour être cohérent un texte doit être conforme aux critères suivants :

I) Critère de cohérence externe :

La relation ou l’unité thématique :

Centré sur un seul thème principal.

II) Critères de cohérence interne :

1°-La pertinence :

Le texte doit être pertinent en regard du sujet dont il parle, de la

situation de communication et du but dans lequel il est écrit ;

2°-La répétition :

Le texte reprend des éléments déjà annoncés soit par répétition, reprise

ou par usage de substituts ;

3°-la progression thématique :

Le texte doit constamment apporter des informations nouvelles ;

4°-la compatibilité ou la non-contradiction :

Le texte ne doit pas contenir des énoncés contradictoires (sauf si, bien

sûr, son sujet d’étude est les contradictions);

5°-L’articulation ou l’organisation :

Les phrases du texte doivent être reliées (connectées) entre elles

explicitement ou implicitement : Les connecteurs logiques ou

rhétoriques, la mise en page, la typographie, la ponctuation, les moyens

de transition sont des organisateurs textuels.

Page 49: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

48

III) Exercice 1 p.155 :

Le texte respecte les règles et les principes de la cohérence :

Unité thématique :-Il est centré sur un seul thème principal (les muscles).

- Les informations qu’il fournit sont bien reliées entre elles ;

Pertinence : -Il est pertinent en regard de la réalité dont il parle: il ne fournit que des

informations exactes, scientifiquement avérées.

- Il énonce tout ce qui est nécessaire pour se faire comprendre : pour se

faire comprendre l'auteur n'omet aucune information nécessaire, il donne des

explications et des exemples (ex. muscles volontaires des jambes, des bras, etc.), il

recourt à la comparaison (ex. que l’on pourrait comparer – à une échelle infiniment

petite – à une explosion) ...

Cohésion : reprises :-Il reprend régulièrement des informations déjà énoncées ; notez

bien la répétition du nom « muscle » et de l'adjectif « musculaire », ainsi que l'emploi

de plusieurs anaphores : pronoms (ex. « ceux » et « qui » remplacent le nom «

muscles ») synonymes (ex. protoplasme = sarcoplasme, fibrilles = myofibrilles),

périphrases (ex. muscles qui obéissent à notre commandement = muscles

volontaires).

Page 50: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

49

A.9 p.167 La cohérence textuelle.

I) Définitions :

1°) Thème : إليه أو المحمول دأو المسن ةتيم

Le thème est le point de départ de la phrase, c’est le sujet à propos

duquel on donne des informations.

2°) Rhème (ou propos) : الم سند أو المحمول()ريمة

Le rhème est ce qu’on dit à propos du thème.

3°) Progression thématique : ي موضوعاتيأو تدرج أو تنام يتوال

La progression thématique correspond à la manière dont s’enchainent

les thèmes et les rhèmes.

II) Types de progressions thématiques :

1°) Progression thématique à thème constant :

Elle reprend un même élément comme thème. (Voir paragraphe 1 de

l’exercice 3).

Thème----Rhème1. Thème----Rhème2. Thème----Rhème3

2°) Progression thématique à thème linéaire :

Le rhème de la phrase précédente est le thème de la phrase suivante.

(Voir Texte 2 exercice 5 p.170 et justifier)

Thème1----Rhème1. Rhème1=Thème2----Rhème2.rhème2= Thème3----

Rhème3.

3°) Progression thématique à thème éclaté :

Les divers thèmes sont dérivés d’un hyperthème initial. (Voir Texte 1

exercice 5 p.170 et justifier)

III) Exercice 3 p.169 :

Page 51: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

50

A.7 p.196 Résumer un paragraphe.

Lecture silencieuse du texte ; repérage de la phrase topique si elle existe.

Phrase topique correspondant à ce texte (qui peut être un paragraphe

seulement d’un autre texte) :

Toute la vie sur Terre repose sur le carbone. Présent dans tous les

êtres vivants, les océans, l’air et au sein de la Terre elle-même, il circule

sans cesse entre les diverses parties de la biosphère sous différents états

chimiques. (Voir cycle du carbone : c’est-à-dire que, grossièrement, il n’y a pas de

création de nouvel atome de carbone, mais des passages par différentes molécules, dans les

différents réservoirs).

Page 52: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

51

1°) Étapes à suivre pour résumer un paragraphe :

Pour résumer un paragraphe, suivre les indications suivantes :

-relever l’idée générale et les idées et les mots clefs qui y renvoient ;

-dégager la structure et les liens existant entre les idées (connecteurs) ;

-supprimer les détails, les exemples, les répétitions, les reformulations,

les paraphrases et les digressions ;

-….

(Voir Activité 6 p.120)

2°) Exemple :

Résumons et traduisons le texte p.196

Le carbone est l’élément de base de toute vie sur Terre. Il y en a dans

tous les êtres vivants où qu’ils soient (Océans, atmosphère, sol et sous-

sol) sous différents états, états entre lesquels il circule incessamment.

(37mots)

Page 53: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

52

3°) Remarque :

Généralement quand on demande de résumer un texte sans aucune

autre précision on le réduit au quart (25 pour cent) du nombre de mots

dans le texte initial.

4°) En guise de prolongement (Manuel de traduction, p.122):

Appliquez les procédés indiqués dans le document ci-dessous pour

réduire un texte de votre choix :

اإلجمال:

(Van Dijk)إن قواعد الوصول إلى األبنية الكبرى للنصوص، كما يوضحها "فان ديجك"

التعميمو(choix) االختيارو(suppression) الحذفتتمثل فيما يلي:

(généralisation)التركيبو(synthèse) البناء أو.

:التفصيل

فعندما يكون أن أية معلومة قليلة األهمية وليست جوهرية، يمكن أن تحذف: الحذفويعني *

لدينا مجموعة من األقوال يمكننا ببساطة أن نحذف منها ما ليست له وظيفة يقوم بها في النص،

"مر متسابق يرتدي فرضا تترتب عليه نتائج في باقي النص، ففي جملة مثل:أي ما ال يعتبر

ثوبا رياضيا أصفر" نجد أنفسنا حيال ثالثة أقوال :)أ( مر متسابق )ب( يرتدي ثوبا رياضيا

)ج(الثوب أصفر اللون.

ر ويمكن اختصار هذه المجموعة إلى )أ( و )ب(، أو إلى حدهما األدنى أي )أ( فق، إن كان تفسي

النص التالي ال يحتاج إلى معرفة أن المتسابق كانت يرتدي ثوبا رياضيا، وليس ثوبا آخر مثال،

لة األهمية قليوأن الثوب كان أصفر وليس أسود اللون، إذ أننا نعتبر هذه المعلومات في تلك الحالة

لى فحسب عبالنسبة للنص الكامل. وليس معنى هذا أن المعلومات في ذاتها ليست هامة، بل يدل

أنها ثانوية بالنسبة لداللة النص، أو لتفسيره على المستوى األعلى الشامل.

فيعني أيضا حذف بعض المعلومات وإبقاء البعض اآلخر، مع مراعاة وضوح العالقة االختيار*أما

إلى سيارته )ب( استقلها ، ففي مجموعة من األقوال مثل: )أ( أحمد اتجه بين المحذوف والمتروك

ذهب بها إلى الرباط، نجد أنه طبقا لقاعدة االختيار يمكن أن نحذف الجملتين األولى والثانية، )ج(

إذ إنه طبقا لشروط القول نجد أنهما فرضين مكملين أو نتيجتين لقول آخر غير محذوف وهو )ج(،

ونستقلها، الأنه كي نسافر بسيارة ينبغي أن نتوجه إليها أوإذ إنه يترتب على معلوماتنا عن االنتقال

كما أنه بوسعنا أن نحذف قوال رابعا هو: وصل إلى الرباط، إذ أنه من البديهي أن نصل إلى المكان

المقصود من الرحلة ما لم يحدث شيء يعوق ذلك، فإذا لم يمض األمر إلى ما هو معروف فإن

داللية جوهرية غير أن نحذفها، ألنها لها أهمية ال يمكنجملة مثل )هـ( لكنه لم يصل إلى الرباط،

متضمنة في النص، إذ تشير إلى الحادثة التي وقعت له مثال.

Page 54: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

53

ملها كلها.ويشالجوهرية، وتعويضها بما يختصرها أيضا حذف بعض البيانات التعميم *ويقتضي

ففي مجموعة من األقوال مثل: )أ( على المنضدة محول كهربائي. )ب( على المنضدة مولد

ضدة قاطع تيار، يمكن أن نضع بدال منها قوال واحدا: مثل )د( على كهربائي. )ج( على المن

المنضدة أجهزة كهربائية. إذ إن كل األقوال السابقة تتضمن من الناحية التصورية أو المفهومية

القول الوارد في الجملة األخيرة، ومن هنا فإننا في التعميم نضع التصور الكلي موضع الجزئيات

ملها كلها.لتي نحذفها، وهو يشا

تشبه و ، فهي قاعدة تركيبة ذات أهمية بالغة.البناء أو التكوين *وفيما يتصل بالقاعدة الرابعة، وهي

كانت تختلف عنهما من ناحية عالقة العناصر ببعضها، وكذلك التعميم وإنوظيفتها وظيفة االختيار

أن تكون في جملتهاوالنتائج التي يمكن والمواصفات فأي موقف يتطلب مجموعة من الشروط

مفهوما عاما كليا يمكن إعادة تكوينه في جملة واحدة، مثل ما نجد في األقوال التالية: )أ(

من محلول حمض الكلوريدريك في كأس. )ب( نضيف إلى الكأس قطرات من أزرق 10mlنصب

د( نصب شيئا فشيئا محلول )الصودا. من محلول 50mlالبروموتيمول. )ج( نصب في سحاحة

لصودا إلى أن يتغير لون المحلول... وهذه المجموعات يمكن بدورها تقسيمها إلى تفاصيل أدق، ا

متضمنة في قول واحد: هو )ز( ننجز تجربة معايرة حمض قوي بقاعدة قوية، لكنها في جملتها

ألنه من المعلوم أن المعايرة تقتضي العناصر الممكنة السابقة، وإن لم تكن كلها "إجبارية" في

كوين هذا "اإلطار" للمعايرة...ت

، بتصرف. 335إلى ص 332صالح فضل، بالغة الخطاب وعلم النص، من ص د.

Page 55: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

54

A.3 p.183 La reformulation.

1°) Définition de la reformulation :

La reformulation, ou traduction intralinguale est le , ة(الترجمة الضملُغوية )أي داخل نفس اللغ

comportement verbal en vertu duquel به reproduit ُمتَكل م أو ُمخاط بun locuteurبُمقتضاه أو بُموج

sous une autre forme ce qui a été exprimé par un autre locuteur dans la même langue.

Donc : la traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation

des signes linguistiques par d’autres signes linguistiques de la même langue.

2°) Types de reformulations :

Les principaux types de reformulation sont :

la répétition partielle (en écho),

la reformulation - paraphrase,

la reformulation originale (soit synthétique soit plus explicite),

la reformulation interrogative.

Reformulationfr.wikipedia.org/wiki/

3°) Utilité des reformulations pour la traduction : Quand on se heurte à des difficultés de traduction de certaines structures telles qu’elles, on

peut avoir recours à la reformulation dans la langue source.

On peut aussi recourir à la reformulation dans la L.C.(Langue cible) après avoir traduit les

unités sémantiques de la L.S.(Langue Source) afin d’améliorer le style.

4°) Exercice 1 p.184 :

Langue source (L.S.) Langue cible(L.C.) Le procédé de séparation du carbone et de l’hydrogène est appelé reformage. Il implique un contact entre de la vapeur d’eau et du méthane à haute température. Lors du procédé, trois réactions peuvent se produire : -La transformation du méthane en monoxyde de carbone (CO) et hydrogène ; -La production du dioxyde de carbone(CO2) et de l’eau par la réaction entre le monoxyde de carbone et la vapeur ; -La possibilité d’une conversion directe du méthane en dioxyde de carbone et hydrogène.

Page 56: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

55

A.4 p.186 La paraphrase.

Idées essentielles :

1- Nécessité de surveiller et de contrôler la conduite de l’homme envers

la nature (pour les écologistes, hygiénistes, médecins, sociologues,

économistes).

2-Nécessité de protéger la nature pour l’hygiène et pour la conservation

des espèces (pour les biologistes).

3- Nécessité de protéger la nature pour des raisons psychiques et

romantiques (les artistes et les poètes).

1°) Définition de la paraphrase : La paraphrase est un type de reformulation qui consiste à transformer syntaxiquement (voix

active-voix passive par exemple) et/ou lexicalement (remplacer un mot par un synonyme

partiel ou total ou un par un adjectif ou verbe correspondant).

2°) Utilité des paraphrases pour la traduction : L’utilisation des paraphrases est importante :

-pour faciliter la compréhension d’un passage ou d’un texte ;

-pour refléter que l’on a bien compris le vouloir-dire de l’auteur (en effet, on ne peut pas

paraphraser un énoncé non compris) ;

-associer des idées, approfondir les sens, employer des moyens linguistiques diversifiés…

3°) Moyens introduisant des paraphrases : Pour introduire la paraphrase d’un énoncé on utilise souvent des expressions comme : « cela

veut dire », « c’est-à-dire », « soit », « en d’autres termes », « autrement dit »,…

Page 57: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

56

4°) Exercice 1 p.184 :

Paraphrase Traduction proposée

La commercialisation de ce produit est exclusiveحصري au Maroc.

يقتصر )ينحصر(تسويق هذا المنتوج على

)في( المغرب.

Le doute est constitutif de la condition humaine.

أساسي لإلنسان. ن كو ِ الشك م

Il s’est dépêché de quitter les lieux et n’y a plus jamais remis les pieds : il ne me faisait évidemment pas confiance.

سارع إلى مغادرة المكان ولم يعد إليه أبدا:

لم تكن لديه ثقة بي. ،بداهة

La mort est la fin inévitable de chaque être humain.

الموت هي النهاية المحتومة لكل إنسان.

Il n’est plus célibataire. .إنه متزوج

Je ne resterai pas. .سوف لن أبقى

Page 58: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

57

A.9 p.203 La synthèse de documents.

1°) Introduction :

Pour préparer un Mémoire ou une thèse il arrive au chercheur de trouver des documents

différents et parfois dans des langues différentes : il est donc obligé de faire une synthèse de

ces documents et de les traduire dans la langue ou il souhaite réaliser sa recherche. Les

informations et les savoir-faire de ces documents peuvent être contradictoires,

complémentaires ou redondants (répétés), il convient donc d’élaborer un plan de synthèse

de ces documents (vidéos, audio, textes, photos…) avant la réalisation finale de ladite thèse

ou Mémoire qui est une synthèse de ces divers documents.

2°) Étymologie du mot synthèse :

Le mot synthèse est formé d’un préfixe et d’un radical grecs. Le radical thès- signifie «

action de poser, de mettre » ; le préfixe syn- veut dire « avec, ensemble ». La synthèse est

donc étymologiquement, l’action de mettre ensemble, l’assemblage, la réunion.

3°) Étapes de synthèse de documents : Pour synthétiser des documents, il convient de suivre les étapes suivantes :

3.1- La compréhension :

Il faut d’abord bien comprendre les documents pour pouvoir en faire une synthèse (thème

commun, …).

3.2- L’analyse du contenu :

Dégager le plan (ou la structure) de chaque document (en dégageant les idées essentielles).

3.3- La confrontation :

Comparer les contenus des documents (complémentarité, contradiction, répétition) pour

dégager les relations existant entre eux.

3.4- L’élaboration d’un plan :

Après avoir dégagé les plans de chacun des documents on en tire un plan de synthèse qui

servira de base pour obtenir un ensemble, cohérent et ordonné : le document de synthèse.

Le plan contient une introduction donnant une vue d’ensemble du document synthétique :

présentation des documents, problème posé, méthodologie employée…

3.5- Réalisation du document de synthèse :

(Rédiger le texte de synthèse si les documents dont on a à faire la synthèse sont de simples

textes).

Contrairement au rapport, la synthèse des documents (dessins animés, schémas, photos,

vidéos, textes…) ne doit pas contenir des commentaires ou des opinions personnelles.

Page 59: Résumés des cours de traduction, Premières sciences ...babel2014.weebly.com/uploads/2/4/1/8/24186850/cours_1se.pdf · Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux

58

A.1p.178 Les embrayeurs et les déictiques.

+ =

1°) Définitions :

1.1- Embrayeur :الواصل

1.2- Déictiques :

1.3- Comparaison entre embrayeurs et déictiques :

Le mot déictique est parfois employé comme synonyme d'embrayeur. Cependant, au sens

strict, le déictique est un embrayeur particulier, réservé à l'usage oral, souvent accompagné

d'un geste de monstration, et destiné par conséquent, à la seule localisation spatiale (les

démonstratifs sont souvent employés comme déictiques : « ici », « ça », « ce livre-là »…). On

trouve également le mot déictique pour désigner un embrayeur indifféremment spatial ou

temporel.

Les embrayeurs

Les déictiques

Énoncé

Marqueurs de la situation d’énonciation

ou de la situation de communication

Énoncé

embrayé