228

Select on board 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le carnet de bord des propriétaires de bateaux. De Mandelieu à Menton, danstoute la Corse, Select On Boardest distribué sur chaque bateaude plaisance dans 26 ports !

Citation preview

Page 1: Select on board 2011
Page 2: Select on board 2011
Page 3: Select on board 2011
Page 4: Select on board 2011
Page 5: Select on board 2011

EDITOSelect On Board reprendla mer avec vous.

T out le long du littoral azuréen, maisaussi autour de la Corse et de ses ri-vages somptueux. Plaisanciers, larguez

les amarres et ralliez l’un des ports qui jalon-nent votre périple maritime. Les escales quivous attendent sont pleines de charme, et vousréservent bien des surprises. Nous y avons sé-lectionné de nombreux partenaires, pour fairede votre séjour à terre un moment inoubliable.Chacun d’entre eux vous attend, et vous pro-posera le meilleur de son activité. Et ils sontnombreux à votre service : hôtels, restaurants,bars, brasseries, plages privées, alimentation etproduits gastronomiques, pâtisserie, salon dethé, caviste, fleuriste, décorateur, photographe,services à la personne, activités nautiques ettouristiques, golf, loisirs mécaniques, nettoyageet blanchisserie, club de plaisanciers, artisansmaçons, plâtriers, menuisiers, spécialistes dubois, agents immobiliers, pros du crédit, salonsde coiffure, onglerie, maquilleuse, instituts debeauté, magasins de prêt-à-porter, bijouteries… Vous trouverez tout ce qu’il vous faut dans Se-lect On Board, le sourire en prime, et le plussouvent livré à bord de votre bateau !

Toute l’équipe vous souhaite un bel été et une année de plaisancepleine de bonheur…

Select On Board has takento the sea again with you…

Along the coast of the Côte d’Azur, but alsoaround Corsica and its sumptuous shores.Boaters, drop anchor and come ashore to

one of the many ports that beckon you duringyour journey. The ports of call that await are fullof charm, and have marvellous surprises in storefor you. At these ports, we have found numerouspartners who will make your stay on land an un-forgettable experience. They will provide you withservices and products that are the finest theyhave to offer. You will be spoilt for choice amongstthe hotels, restaurants, bars, brasseries, privatebeaches, pastry shops, tea salons, boat clubs, golfcourses, hair salons, nail salons, beauty institutes,clothing shops, gourmet foods and products, winemerchants. And don’t forget the florists, photo-graphers, artisan builders and craftsmen, woodspecialists, property agents, credit professionals,make-up artists, jewellers. There are also personalservices, nautical activities and tourism, motori-zed sports, cleaning and laundry services, andmore. You’ll find everything you need in Select OnBoard, with smiles as a bonus, and often deliveredstraight to your boat!

The entire team wishes you a wonder-ful summer and a year of boatingin high spirits...

Lisa Silvia

Eric Pottier

Mickaël Lardet

Xavier Beck

Alice Dubuisson

Francis Brechere

Selec eamT

5

Page 6: Select on board 2011

10 Dossier VINS CORSES

20 BASTIA22 Port Toga

28 Alba, l’aube de vos nuits bastiaises !

30 A Vista, une grande cuisine et un cadre époustouflant

32 Vieux Port : « Une belle qualité de vie »

35 U Montagnolu, l’ambassadeur du terroir corse

37 Tous vos services à domicile avec Servicia

40 Le Petit Zinc, une cuisine du monde réinventée

42 SAINT FLORENT43 Port de Saint Florent

46 ILE ROUSSE47 A Siesta, une escale obligée et raffinée à L’Île Rousse

48 Port de L’Ile Rousse

52 CALVI54 Sur le port, une vie de rencontres et de contacts

57 Avec Annie Traiteur, partagez l’amour du terroir Corse

58 Mariotti, l’excellence, de Paris à Calvi

60 Hôtel Mariana, toute la quiétude et le luxe de la Corse

62 L’Estate, plus qu’une plage, un état d’esprit

6

Sommaire

Page 7: Select on board 2011

Edition, rédaction et publicité :

Sarl NEW LIFE COMMUNICATION

au capital de 7500 €

285 avenue des Maurettes

06270 Villeneuve-Loubet

Tél. 04 93 22 30 70 - Fax : 04 93 73 10 09

www.editions-select.com

Direction de la publication

Eric Pottier et Lisa Silvia

[email protected]

Rédacteur en chef

Mickaël Lardet

[email protected]

Direction artistique - infographie

Xavier Beck

[email protected]

Chargés de clientèle

Alice Dubuisson

Francis Brechere

Impression : Imprimerie Trulli à Vence

Tirage : 17000 ex

Toute reproductrion même partielle des articles et

illustrations parus dans Select on Board est interdite

sans l’autorisation de l’éditeur.

Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.

7

66 PORTO VECCHIO68 Port : un projet d’extension qui voit grand

72 Delta Bois Négoce, leader du bois et ses dérivés

73 François Thévenin, toute la vision d’un artiste sur votre intérieur

76 BONIFACIO78 Bonifacio, deuxième escale française des plaisanciers

84 Kissing Pigs, tout est bon dans le cochon… et le fromage

86 La Caravelle : embarquement pour des saveurs de la mer authentiques

87 B’52, indispensable !

90 Golf de Sperone : une nature exceptionnelle

94 Lolla Palooza : c’est parti pour une deuxième saison !

96 AJACCIO98 Port Tino Rossi

101 L’Amuse bouche : les plaisirs de la Corse gourmande,tout près du port

102 Palazzu U Domu, le charme impérial au cœur d’Ajaccio

103 L’expertise Dessange, jusqu’à bord de votre bateau

104 Port Charles Ornano : le charme et la sécuritépour les petites unités

Corse

Page 8: Select on board 2011

114 MANDELIEU115 La Napoule : un 14e pavillon bleu117 Ateliers 6 : de la villa au bateau, l’aménagement qu’il vous faut

118 Port : vers une extension, dans les années qui viennent

122 CANNES123 Re/Max, votre partenaire immobilier local et international

124 Du nouveau sur le Port Canto

128 Neptune Concept : des doigts de fée au service de votre sellerie

130 Exclusive Clean, tous les services à bord

131 1862, la référence des amateurs de vins et spiritueux

133 Tuck Tuck Express, un petit air de Thaïlande dans vos déplacements

134 Marc Petit, spécialiste du plâtre, des décors de façade et crépis

136 Vieux Port : la plaisance vit toute l’année à un rythme trépidant

140 GOLFE-JUAN141 Les travaux se poursuivent à Golfe Juan

145 Le Fleuriste, pour l’amour de la créativité florale

146 Port Camille Rayon

150 ANTIBES152 Port Vauban : grands projets en vue

155 Deckwood France : le spécialiste de la piscineet de la terrasse bois

157 Les plaisirs de la table à l’hippodrome de la Côte d’Azur

159 S’émouvoir à la galerie Art Passion

160 VILLENEUVE-LOUBET162 Port : jusqu’à 16 m, toujours accueilli à Port Marina !

165 Vousfinancer.com, la solution facile pour tous vos prêts immobiliers

Sommaire

8

Page 9: Select on board 2011

168 SAINT-LAURENT DU VAR169 Avec Vélostation, redécouvrez tous les plaisirs du deux-roues !

170 Un Port festif

172 NICE176 « La multi-activité du port est une véritable richesse »

179 A l’Oreille Coupée182 Café de Turin, le restaurant de la mer depuis 1908

186 VILLEFRANCHE/MER188 Port de Villefranche

192 SAINT-JEAN CAP FERRAT193 Grand Hôtel du Cap194 Port : un point propre et des réfections d’appontements

197 Volpi Bâtiment : construire par passion

200 BEAULIEU/MER201 Une capitainerie entièrement rénovée

204 MONACO205 Sur terre ou en mer avec Ongles Tendance206 Hercule et Fontvieille, flambants neufs :

une révolution pour la plaisance

209 Literie 3000, un pro, aussi sur votre bateau

210 Eric Béguin211 L’Artisan Sellier, 30 ans de passion et de professionnalisme !

214 MENTON215 Le vieux port, belle entrée pour découvrir Menton

218 Eric Rayhr : « J’admire beaucoup mes prédécesseurs »

222 TROMBI SELECT

Côte d’Azur

9

Page 10: Select on board 2011

CO

RSE

Vig

nobl

e The Corsican Vineyard

VIGNOBLE CORSELa Corse est une île pleine de ressources… La découvrir et la parcourir vous amèneront certainementà vous intéresser à ses vins, aux nombreuses qualités.Terre riche et belle, son vignoble dont la culture remonte àl’Antiquité a connu de nombreux bouleversements et unehistoire mouvementée, avant de redevenir dans la deuxièmemoitié du XXè siècle, une économie remarquable, qui se ca-ractérise par plusieurs AOC (9 au total), déterminées parles secteurs géographiques et les cépages corses qui lescomposent. Le vignoble Corse s’étend au total sur 7.000 ha, avec uneproductivité moyenne à l’hectare de 54 hl. Ce sont donc370.000 hl de vin Corse qui sont produits chaque année.Partons à la découverte des différents cépages corses et deleurs typicités, puis allons à la rencontre de ceux qui le re-présentent : bienvenue au Domaine Maestracci (AOC Calvi),qui produit notamment avec amour la cuvée E Prove, élevéeen foudres de chênes, et au Domaine Torraccia (AOC Porto-Vecchio), créé et gagné sur le maquis par Christian Imbert,un aventurier moderne de la terre et de ses richesses.

Corsica is an island of riches... Going through the island will certainly lead you to take aninterest in its wines, known for its numerous qualities.A rich and beautiful land, Corsica has seen the cultivation ofgrapes since Antiquity. While its early history is marked bymany tumultuous upheavals, it grew to become a remarkablesector of the economy in the second half of the 20th century.Nine local wines carry the AOC label, which are determinedby geographical origin and the variety of Corsican grape thatis used to produce the wine. Vineyards cover 7,000 hectares of Corsica, with an averageyield of 5,400 litres. Therefore, 37 million litres of Corsicanwine are produced each year.Discover the different Corsican varietals and their characte-ristic aspects, then go and become acquainted with the es-tates that grow them, such as Domaine Maestracci (AOCCalvi), which, in particular, lovingly produces the E Prove, keptin oak vats, and Domaine Torraccia (AOC Porto-Vecchio),which is the creation and wager of Christian Imbert, a mo-dern adventurer of the land and its riches.

10

Page 11: Select on board 2011

A Thriving Heritage

Un bel héritage qui a prospéréet un cadre époustouflant

Sommaire / Table of Contents12 Une production défendue et contrôlée : le rôle de l’UVA

Protected and controlled production: the role of UVA Corse

13 Torraccia, l’aventure d’un homme généreuxTorraccia, the adventure of a generous man

14 Carte des AOCAOC Map

15 Au Domaine Maestracci At Domaine Maestracci

16 A la découverte des cépagesDiscovering the varietals

11

Page 12: Select on board 2011

12

CO

RSE

Vig

nobl

e

A insi, en 1977, l’UVA Corse naissait,sous l’impulsion de Christian Imbertet de quelques passionnés pour qui

qualité, entraide et travail n’étaient pas desvains mots.Rappel historique : entre 1960 et 1965, le vi-gnoble corse passa de 5000 à 30000 hectares,parfois de manière non raisonnée, privilégiantla quantité à la qualité. Dans cet élan, quelquesvignerons traditionnels voulurent réagir etjuste après la création des AOC corses, créè-rent l'UVA (Uva signifie raisin en Corse). Leurphilosophie : un retour à la terre, aux cépagestraditionnels corses, et une vinification dansleur propre cave.

Une nouvelle génération arriveA partir de cette réaction d’amour-propre, etavec un travail dans la durée, l’UVA parvint à denombreuses actions qui ont impacté le vignoblecorse, sa qualité et son image : calcul de prix derevient, voyages dans les vignobles français etétrangers, lobbying auprès des pouvoirs publics,nombreuses dégustations… De même, unconcours organisé depuis plus de 20 ans, ras-semble à Paris patrons de bars, restaurants etcavistes, et fait déguster plus d’une centaine devins corses (rouges, rosés, blancs et muscats) etgagner des séjours en Corse. Aujourd’hui, c’estune nouvelle génération de vignerons qui faitson apparition, formés aux nouvelles pratiquesviticoles, à l’œnologie, et aux techniques com-merciales. Mais c’est toujours la même devisequi préside aux destinées de l’Uva : « Le vinavant l’argent. Restons libres ». n

T his community, named UVA Corse, was formedin 1977 under the impetus of Christian Imbertand a few other passionate grape-growers for

whom quality, mutual aid, and hard work were notempty words.To understand the importance of UVA Corse, it is neces-sary to be familiar with the recent history of wine-ma-king in Corsica. Between 1960 and 1965, the surfacearea of vineyards multiplied from 5,000 to 30,000 hec-tares, and, at times, in a nonsensical manner that favou-red quantity over quality. Amid this rush to expandproduction, a few traditional grape-growers took a stand,and following the creation of AOC labels for Corsica, crea-ted UVA. Corsican for ‘grape,’ UVA held to the followingphilosophy: a return to the land, to traditional Corsicanvarietals and wine-making on their own estates.

A New GenerationThe creation of UVA marked a commitment to long-term engagement, and the organisation has carried outnumerous initiatives impacting Corsican wine-making,quality and reputation. Initiatives include a review ofprices, educational trips to vineyards outside of Corsicain France and abroad, lobbying amongst public authori-ties, and numerous tasting events. In the same vein, acompetition has been organized for the past 20 years,assembling owners of bars, restaurants and wine mer-chants in Paris to taste more than 100 Corsican wines- reds, rosés, whites and muscats - and to win trips toCorsica. Today a new generation of grape growers areappearing on the scene who are trained in the newgrape-growing techniques, in oenology and with salesand marketing experience. But it has always been, andalways will be the same motto that guides the winema-kers of UVA: “Wine before money. Remain free.” n

Uva Corse, a Return to the Land andto Traditional Varietals

Uva Corse, un retour à la terre etaux cépages traditionnels

Si l’image des vins corses n’a pas toujours été au beau fixe, certains viticulteurs onttoujours travaillé dans les règles de l’art et ont tôt fait de se regrouper pour privilé-gier la qualité et s’entraider.

The excellent reputation of certain Corsican wines is thanks to the efforts of viticulturists whobelieve strongly in the art of wine-making, and who, early on, formed a supportive community ofwinemakers to promote quality.

Retrouvez l’Uva Corsesur uva-corse.com

Page 13: Select on board 2011

13

Lorsqu’il achète en 1964 ces hectares de ma-quis au bord de l’eau à Lecci, il revient d’unebelle aventure humaine et nomade de 15

ans passés au Tchad. Mais avant d’être vigneron, ilest surtout un aventurier des temps modernes,et aime à se lancer des défis un peu fous : il semet à « démaquiser » ses terres sur 135 ha, pen-dant un an ! « J’habitais avec ma femme et monjeune fils dans une cabane sans eau ni électricité ! »se souvient avec le sourire Christian, 82 prin-temps aujourd’hui.

C’est là que naît et se développe le Domainede Torraccia. En 1966, il commence à planter,pour une première récolte en 1968. 43 hade plants nobles constituent aujourd’hui sondomaine (Niellucciu, Sciaccarellu, Vermentinu,Grenache et Syrah).« Nous avons choisi la voie de la qualité avec unegrande opiniâtreté » aime-t-il à rappeler quand ilévoque notamment la création de l’Uva Corse, lesyndicat des vignerons qui cultivent en AOC leursvins, et les mettent en bouteilles dans leurs pro-pres caves. Pionnier de la qualité, Christian Imberts’est lancé avant l’heure dans une viticulture bio-logique : pas d’engrais chimique, pas de désher-bants ni de pesticides de synthèse.

Les procédés de vinification au domaine de Torrac-cia sont très étudiés et donnent des vins au carac-tère affirmé : les rouges sont ronds en bouche, ontun nez qui rappelle le maquis tout proche, et vieil-lissent particulièrement bien, de 15 à 25 ans. Blancset rosés sont nerveux et fruités, avec un petit goûtde pierre à fusil. On les dégustera jeunes. Au-jourd’hui, son fils Marc et sa femme ont rejointChristian et reprennent avec lui le domaine, un sitefantastique à visiter sans plus tarder ! n

W hen he purchased these hectares of landamidst the maquis bordering the water inLecci in 1964, he was returning from a

beautiful 15-year adventure of wandering in Chad.But before becoming a winemaker, he was, above all,an adventurer of modern times, who loved to take onsomewhat mad challenges. For an entire year, he sethimself to removing the maquis from his 135 hec-tares of land! “I was living with my wife and my youngson in a cabin without water or electricity!” recallsChristian, now at the sprightly age of 82, smiling.It is where Domaine de Torraccia was born and deve-loped. Christian began to cultivate the land in 1966,for his first harvest in 1968. His estate now consistsof 43 hectares of noble vines, which include the va-rietals of Niellucciu, Sciaccarellu, Vermentinu, Gre-nache and Syrah.

“We chose the path of quality with great obstinacy,”he fondly recalls, and points to, in particular, thecreation of Uva Corse, a federation of wine-makerswho cultivate AOC-labelled wines, bottling in theirown cellars.”

A pioneer in quality, Christian Imbert embarkedupon organic grape-growing before the trend, usingno chemical fertilizers, nor synthetic weed killersor pesticides.

Wine-making on Domaine de Torraccia is a carefuland thoughtful process that produces wines with pro-ven character. The red wines are rounded in taste andhave a nose that evokes the nearby maquis, andwhich ages particularly well, between 15 to 25 years.White wines and rosés are brisk and fruity, with aslight taste of gunflint. They are drunk young. Today,Christian is joined by his son Marc, along with Marc’swife, to manage the estate, which makes a fantasticvisit. Don’t wait! n

Domaine de Torraccia: Quality Foremost

Domaine de Torraccia :la qualité avant tout

Christian Imbert est un personnage marquant de l’histoire viticole Corse.Christian Imbert is a figure who has made a mark upon the history of wine-making in Corsica.

Domaine de Torraccia - Lecci - 04 95 71 43 50

Page 14: Select on board 2011

CO

RSE

Vig

nobl

e

CALVI

AJACCIO

PROPRIANO

BONIFACIO

PORTO-VECCHIO

BASTIA

PORTOCORTE

SARTENE

Carte aux trésors de la vigneLes AOC Corses sont au nombre de 9 :deux principales (Ajaccio et Patrimonio),5 de type « village » (les AOC CorseCalvi, Sartène, Figari, Porto Vecchio etCoteaux du Cap Corse), 1 de type régio-nal (Vins de Corse) et une pour les vinsdoux naturels (Muscat du Cap Corse).

There are nine Corsican AOCs: the two mainlabels (Ajaccio and Patrimonio), five labels fo-cusing on wines made nearby specific villages(AOC Corse Calvi, Sartène, Figari, Porto Vec-chio and Coteaux du Cap Corse), one regio-nal label (Vins de Corse) and one label fordessert wines (Muscat du Cap Corse).

AOC Corse Calvi12 producteurs particuliers. Des vins de caractère, très droits.12 producers. Wines with character, very honest.

AOC Corse Sartène10 caves particulières.Des blancs à déguster avec la récolte de la merméditerranéenne, et des rouges très étoffés.10 cellars. White wines to be paired with the harvest of theMediterranean Sea, and full-bodied red wines.

AOC Corse Figari6 caves particulières.Vins très fins.6 cellars. Very fine wines.

AOC Corse Porto Vecchio6 caves particulières.Rouges ronds et élégants, blancs secs et fruités.6 cellars. Well-balanced and elegant red wines, dry and fruitywhite wines.

AOC Corse Coteaux du Cap Corse5 caves particulières.Des vignobles inaccessibles à tout un chacun,pour des vins rouges de longue garde et desblancs élégants.5 cellars. Vineyards hidden deep in the maquis, producinga red vin de garde wines and elegant white wines.

AOC Ajaccio12 caves particulières.Des vins aux arômes d’amande et de cassis. 12 cellars. Wines with aromas of almond and blackcurrant.

AOC Patrimonio35 caves particulières.Des sols de grande qualité pour des vins nobles.35 cellars. Rich soil producing noble wines.

Vineyard Treasure Map

Source : CIV, Conseil interprofessionnel des Vins de Corse.Source: CIV, Interprofessional Council of Corsican Wines.

14

Page 15: Select on board 2011

15

A ujourd’hui, Camille-Anaïs Raoust est lacinquième génération à cultiver cet ex-cellent terroir viticole, sis à Feliceto, tout

près de L’île Rousse. Réputés, les vins de la hautevallée du Reginu sont issus d’une vigne plantéesur une ancienne moraine glacière. L’histoire dudomaine remonte avec son rachat en 1893. Ini-tialement, les lieux sont voués à la vigne mais sur-tout à l’olive, et on y malaxe et triture les olivesachetées et produites. C’est en 1945 que RogerMaestracci agrandit et remembre la propriété, eten 1981, sa fille Dominique et son gendre MichelRaoust reprennent le domaine. 29 ha complantésdonnent trois vins différents : E Prove (« Lapreuve »), le Clos Reginu et Villa Maestracci.L’E Prove rouge est issu de Nielluccio, de Sciaca-rello de Syrah et de Grenache. Il présente unejolie couleur cerise burlat, un nez de fruits rougeset d’épices, avec une bouche ample et un côtéépicé. Il est aussi disponible en blanc et en rosé.Le Clos Reginu a les mêmes cépages avec un as-semblage différent et se démarque par un décu-vage plus précoce. Un léger côté animal enbouche, souple, avec un nez aux arômes de fruitsrouges. Enfin, le Villa Maestracci est une sélectiondes meilleurs fûts (40% Niellucio, 40% Grenacheet 20% de Syrah) et fermente au cours d’une ma-cération plus longue. Son élevage est de deux ansen cuve inox, puis en fût. Sa robe est grenat, le nezest cacaoté, avec une bouche chocolatée, et desnotes de petits fruits noirs et d’épices. Ingénieur agricole et passionnée par son métieret par l’héritage familial viticole, Camille-AnaïsRaoust n’aspire pas à faire aujourd’hui des « vinstechnologiques » comme elle aime à le préciseravec le sourire. « Mais nous ne voulons pas faire àtout prix des vins pour tout le monde. Il faut respecternotre terroir et la typicité du domaine » même si lajeune femme consent qu’elle apportera sansdoute des changements aux méthodes de vinifi-cation. Pour visiter le Domaine Maestracci, au dé-part de L’Île Rousse, prenez la Route De SanReparata et ralliez Feliceto. n

T oday, Camille-Anaïs Raoust is the 5th generationin her family to cultivate this excellent grape-gro-wing soil, located in Feliceto, not far from Ile

Rousse. The renowned wines of the upper valley of Re-ginu are produced from vines planted on glacial mo-raine. The history of the wine from this estate reallybegins with its repurchase in 1893. Grapes were grown,but olives were the main harvest, and the mixing andpressing of produced and purchased olives took placeon the estate itself. It was in 1945 that Roger Maes-tracci enlarged and reorganized the property, and in1981, his daughter Dominique and her husband MichelRaoust took up the estate. Twenty-nine hectares pro-duce 3 different wines: E Prove, meaning ‘the proof,’Clos Reginu and Villa Maestracci.The red E Prove is produced from Nielluccio, Sciacarello,Syrah, and Grenache varietals. It presents a prettyBurlat cherry colour, with a nose of red berries andspices, and offering a full-bodied taste with a spicy side.It is also available as a white wine and rosé. Clos Reginuis produced from the same varietals but at differentproportions and stands out by its early racking. It hasa slight animal taste, supple, with a nose of red berries.Finally, Villa Maestracci is produced from a selection ofthe best casks, composed of 40% Niellucio, 40% Gre-nache, and 20% Syrah, and which ferments for a longerperiod of maceration. Maturation takes place over twoyears in stainless steel vats then in barrels. It presentsa garnet-red colour, with a nose of cocoa, offering a cho-colaty taste with notes of dark berries and spices. An agricultural engineer and passionate about her pro-fession and her family’s grape-growing heritage, Ca-mille-Anaïs Raoust does not aspire today to make‘technological wines’ as she likes to point out with asmile. “But we don’t want to make wines for the entireworld at all costs. Our land and the particular characterof our estate must be respected,” even if she admitsthat she will undoubtedly bring about some changes tothe methods of wine production.To visit Domaine Maestracci, from Ile Rousse, takeRoute De San Reparata to Feliceto. n

Wines Drawn from the Rich Soil of Reginu

Domaine Maestracci : des vins pour remercierle riche terroir du Reginu

Domaine Maestracci produces severalAOC Calvi wines made from varietalswith typical Corsican accents

Domaine Maestracci - Clos Reginu - Route de Santa-ReparataFeliceto - 04 95 61 72 11 - www.domaine-maestracci.com

Le Domaine Maestracci produit plusieursvins AOC Calvi, aux accents typiquementcorses de par leurs assemblages.

Page 16: Select on board 2011

16

CO

RSE

Vig

nobl

e

Le cépage est un plan de vigne que l’on distingued’un autre par ses feuilles, ses grappes et évidem-ment, ses qualités intrinsèques. La Corse compteà ce sujet une exceptionnelle richesse : pas moinsde 30 cépages différents constituent son terroir.Mais trois cépages dits « nobles » se distinguentdes autres, et sont présents dans les 9 appella-tions d’origine contrôlée recensées sur l’ïle : leSciaccarellu, le Niellucciu et le Vermentinu.

SciacarelluTrès répandu dans l’île, il représente 15 % dessurfaces plantées, avec près de 600 ha et il est uti-lisé dans toutes les AOC de rouges et rosés dela Corse. On le retrouve surtout dans la partieOuest de l’île, et il n’est vraisemblablement pré-sent que sur ce territoire. Sciacarellu signifie « croquant » et certains fruitspeuvent être qualifiés comme tel en corse :amandes ou noix.C’est un cépage caractérisé par un bouquet poi-vré et qui donne des vins assez souples, plutôtfins. On lui concédera des notes d’épice, de boisgrillé et de fruits rouges. Légèrement charpentés,ronds et équilibrés en bouche.

Grape varietals are distinguished by their leaves,clusters and of course, intrinsic qualities. In this, Cor-sica demonstrates exceptional wealth; no less than30 different grape varietals make up the local wine-making landscape. But three so-called ‘noble’ varie-tals are distinguished in particular and can be foundin the 9 AOC labels for the island, including Sciacca-rellu, Niellucciu and Vermentinu.

SciacarelluFound in wide distribution on the island, Sciacarellurepresents, at close to 600 hectares, 15% of culti-vated land. It is used in all AOC red and rosé winesin Corsica. It is found, in particular, in the westernside of the island, and is apparently present onlyon this territory.

Sciacarellu means ‘crunchy’ in Corsican and cer-tain nuts, such as almonds and walnuts, are alsosimilarly described.It is a varietal characterized by its peppery bou-quet, which produces quite supple, rather finewine. There are spicy notes of smoked wood andred berries. Slightly robust, rounded and well-ba-lanced in taste.

NiellucciuCépage noir (Niellucciu signifie sombre, noir), ilreprésente plus du tiers des surfaces dédiées auvin dans l’île, avec près de 2000 hectares culti-vés, et on le retrouve principalement dans le vi-gnoble de la région de Patrimonio. Ce cépage se caractérise par un nez de « four-rure de lièvre et de réglisse », de fruits rougesavec des notes boisées.Il donne des vins gras, ronds, charnus et char-pentés.

VermentinuCépage blanc d’une excellente qualité, il couvre17% des surfaces cultivées de l’île. On retrouvera dans le Vermentinu un nez de vinblanc sec, aux arômes floraux, avec des notesparfois minérales. En bouche, ils révèlent un ca-ractère fin, équilibré, ample et puissant. Ils peu-vent également donner des rosés à très fortespersonnalités.

NiellucciuSignifying ‘dark’ or ‘black,’ Niellucciu is a black grapevarietal that, covering close to 2,000 hectares, is grownon more than one third of grape-growing land on theisland. It is found mostly in the vineyards of the Patri-monio region. This varietal is characterized by a nose consisting of‘hare’s fur and liquorice,’ red berries with woody notes.It produces a rich, rounded, meaty and robust wine.

VermentinuA white varietal of exceptional quality, Vermentinu co-vers 17% of cultivated land on the island. Vermentinu has the nose of a dry, white wine, with flo-ral aromas, and notes that are at times mineral. In themouth, the wine has a fine character, well-balanced,full and powerful. This varietal can also produce roséswith very strong personality.

Three Noble Grape Varietals for a Diversity of Quality Wines

Trois cépages noblespour des vins variés de qualité

Page 17: Select on board 2011

Carnet d’adresses - Address BookOù trouver les vins corses ? Chez nos partenaires, sur la Riviera et dans l’île de beauté.Where to find Corsican wines? With our partners, on the French Riviera and on the Island of Beauty itself.

BASTIAU Muntagnolu - Antoine Philippi15 Rue César Campinchi04 95 32 78 04

CALVIAnnie TraiteurRue Clémenceau04 95 65 49 67www.annietraiteur.com

ILE ROUSSEDomaine Maestracci - Clos ReginuRoute de Santa Reparata Feliceto04 95 61 72 11

BONIFACIOSupermarché UtileEntrée du port - 4 quai Comparetti04 95 73 03 13

AJACCIOU Tineddu - 14 rue Antoine Sérafini06 13 98 02 02

PIETROSELLAChez Barthélémy - Rond point de L’Isolella06 16 92 81 13

CANNES1862 - 5 Rue Maréchal Joffre - 04 93 39 44 56

17

Page 18: Select on board 2011

Cor

se

PORTO-VECCHIO

BONIFACIO

CALVI

AJACCIO

ILE ROUSSE

BASTIA

SAINT-FLORENT

20 Bastia

42 Saint-Florent

46 Ile Rousse

52 Calvi

66 Porto-Vecchio

76 Bonifacio

96 Ajaccio

Sommaire /Table of contents

18

Page 19: Select on board 2011

Naviguer enCORSE…Navigating in Corsica…

R ien d’étonnant à ce que les ports corses connaissentune fréquentation exceptionnelle une fois la saison es-tivale arrivée. L’île de Beauté porte merveilleusement

son nom et l’accueil est sacré en Corse ! La plaisance s’y estainsi développée avec sérieux au fil des ans, et les résultatssont là. Prenez par exemple le port de Bonifacio : il est ladeuxième escale française des plaisanciers ! Une réussite quicompte sur tous les passionnés qui travaillent à faire de votreaccueil le meilleur qui soit, toute l’année, et particulièrementl’été. La Corse, c’est aussi l’occasion, plus que jamais, de met-tre votre pied marin à terre, tant ses trésors se comptent parmilliers, depuis le bord de mer jusque dans ses villages ma-jestueux les plus reculés…

Dans la vigne par exemple, dont les représentants travaillentdepuis plusieurs années à faire du nectar de Bacchus unefierté corse. Mais l’île est dans son ensemble une fantastiquedestination de tourisme. C’est pourquoi Select On Board a pris beaucoup de plaisir àrencontrer tous ceux qui vont y rendre votre escale encoreplus magique et plaisante : restaurateurs, commerçants, spé-cialistes du nautisme, et tous les pros du service, entièrementdévoués à votre cause ! Rendez-leur visite, ils vous attendent pour vous faire découvrirun terroir et une île exceptionnels en tout point de vue !

Viva Corsica !

It’s not surprising if the ports in Corsica are highly visitedonce the summer season arrives, as the Island of Beautydemonstrates its name marvellously and Corsicans show

how a warm welcome is sacred! Boating has developedsubstantially over the years, and the results are tangible. Takefor example, the marina in Bonifacio: it is the second most vi-sited port of call in France! Corsica’s popularity depends onall the passionate people who work throughout the year, andespecially in the summer, to ensure you have a wonderful stay.Corsica most definitely gives you a reason to come ashore,since its treasures number in the thousands, from its beautifulseaside to its quaint villages deep in the maquis, and every-thing in between...

And do not forget its vineyards, where winemakers have beenworking for many years to make their nectar of Bacchus thepride of Corsica. The entire island is a fantastic tourist destina-tion. Select On Board had the pleasure of meeting all those whowill make your call even more magical and pleasant - restau-rateurs, shopkeepers, boating specialists, and all the otherswhose shared goal is to ensure you have an incredible stay! Take a visit. They’re waiting to introduce you to the land, theculture, the food, the history, everything that makes it such anexceptional place!

19

Page 20: Select on board 2011

BastiaPort TogaInterview 22Plan du port 24

Vieux PortInterview 32Plan du port 34

L’Alba, l’aube de 28vos nuits Bastiaises !L’Alba, For Your Nights in Bastia!

A Vista, une grande cuisine 30et un cadre époustouflantA Vista, Grand Cuisine and Breathtaking Views

U Montagnolu 35

Tous vos services 37à domicile avec Servicia All Your At-Home Services With Servicia

Le Petit Zinc, une cuisinedu monde réinventée 40Le Petit Zinc, Cuisines of the World, Reinvented

Évenements 41

20

BA

STIA

Cor

se

Page 21: Select on board 2011
Page 22: Select on board 2011

Rencontre avec Pierre-Jacques de Bernardi,directeur du port Toga depuis plus de 20 ans.Interview with Pierre-Jacques de Bernardi,Director at Port Toga for 20 years.

« Le port doit être un lieu devie, pas un parking à bateaux ! »“The harbour must be a lively place, not a car park for boats!”

Depuis combien de temps êtes-vous directeur et quela été votre parcours ?Depuis la création du port en juillet 1990. J’étais auparavantofficier dans la marine marchande. Nous sommes unenouvelle race de marins : nous passons de « navigateurs »à « navigataires » ! Mais je fais toujours de la plaisancedès que j’en ai le temps…

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Sur la partie immobilière, les travaux d’aménagementdu programme ont débuté pour 20 mois. Sur la partienautique, nous envisageons de réparer les dommagesde la tempête de 2008 sur la digue. Nous allons encontrôler la structure et préparer l’augmentation de lacapacité d’accueil du port pour les unités de 20 à 28 m.Ces places manquent sur toute la côte orientale. Celadevrait donner environ 9 places supplémentaires et donctripler les places de cette envergure sur le Port Toga.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Ce n’est pas sur ce port en particulier, mais les relationspubliques, la technique, les études… Ce qui me plait,c’est ce large panel d’activités ! Un port est un lieu devie, il ne doit pas être un parking à bateaux. C’est aussidu travail : on ne fait pas avancer un voilier sans vent, ilfaut de l’énergie ! Jean-François Deniau, par exemple,dans son livre « La mer est ronde », parle bien des plaisirssimples d’un port et des escales, comme le simple faitde « S’asseoir au bistrot du port et regarder de terre sonbateau bien mouillé… »

Une journée type sur le port en été ?Le début du pointage se fait dès 7 h 45. Puis autour de9 h 30, les plaisanciers arrivent petit à petit (ils sont envacances !), et viennent régler leurs places. Puis nousnous occupons de tous leurs soucis : électricité, mécanique,etc. Enfin, nous gérons les places disponibles (nous avonsun quota de places en réservation) et avec le maître deport et les agents, nous assurons le dispatching. n

For how long have you been Directorand what is your background?Since the creation of Port Toga in July 1990. Previously,I was an officer in the merchant marine. We’re a newbreed of sailors; we’re transforming from navigators onthe sea to navigators on land! But I still go out boatingwhenever I get the chance…

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?In terms of property, scheduled construction works oninstallations have begun for the next 20 months. As forthe nautical side, we plan to repair damages to the em-bankment caused by the storm in 2008. We’ll inspectthe structure and prepare for an increase in berthingcapacity of Port Toga for 20-28m craft. This type of spaceis in demand throughout the eastern coast. That shouldgive 9 additional slips, and therefore triple the numberof spaces of this size in Port Toga.

What do you like most about the harbour?It’s not particular to this harbour only, but the publicrelations, the technical side, the studies… What I like isthe wide range of activities! A harbour is a place that’sfull of life, and it shouldn’t be a car park for boats. It’salso hard work. Sailboats don’t move forward without thewind, it requires energy! Jean-François Deniau, for example,in his book, “La Mer est Ronde” [The Sea is Round],describes well the simple pleasures of a harbour and portsof call, like the simple fact of “sitting at the bistro at theport and to see from land, one’s boat well moored...”

A typical day in the harbour during high season?Punching in starts at 7:45AM. Then around 9:30AM,boaters begin to arrive little by little (they’re on holiday!),and come to settle their accounts. Then we take careof all their concerns, including electricity, mechanics, etc.Finally, we manage the available spaces (we have aquota of reserved spaces) and with the Harbour Masterand Agents, we ensure dispatching. n

22

BA

STIA

Cor

se

INTERVIEW

Page 23: Select on board 2011
Page 24: Select on board 2011

NS

EO

Quai d’honneurJI

HG

FE

DC B

A

24

BA

STIA

Cor

se Tél. 04 95 34 90 70

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

04 95 34 87 40

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : Affichage à la capitainerie

www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 357 places dont 60 places

environ sont réservées aux bateaux

de passage. Longueur maxi 36 m

Carburants : à la Capitainerie

Tél. : 04 95 31 03 79 (hors saison),

Tél. : 04 95 31 78 48 (station)

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port Toga42°42’6 N - 09°27’4 E

Sanitaires plaisanciersAvitaillementCapitainerie Elévateur

INFORMATIONS TECHNIQUES

Infos d’arrivée sur port

Entrée Sud/Sud Ouest passe de 30 m

de large draguée à 4 m.

Page 25: Select on board 2011
Page 26: Select on board 2011

26

BA

STIA

Cor

se

Page 27: Select on board 2011
Page 28: Select on board 2011

28

BA

STIA

Cor

se

l’aube de vos nuits Bastiaises !L’Alba, For Your Nights in Bastia!

L à, pas question de torture : c’est du plaisirque l’on viendra chercher dans ce restau-rant et bar de nuit ouvert depuis cinq

ans déjà !« L’aube » se visite plutôt le soir, à l’heure del’apéritif, et l’on prolonge ces instants jusquetard dans la nuit (2 h en été). Ange Chiaronivous y accueillera dans une ambiance lounge etsoignée, autour d’une assiette de tapas ou d’unvrai plateau dédié aux saveurs corses ou plusexotiques. Brochettes de bœuf, de poulet, mo-zarella, crêpes salées ou sucrées : toutes les pe-tites faims se soignent à l’Alba…

Et si vous décidez de pousser ces instants dedélice un peu plus tard dans la soirée, la cartetraditionnelle avec plusieurs variétés de pois-sons (pêches locales) et de viandes devraientvous retenir, mais prenez toutefois soin deréserver ou de signaler assez tôt votre appétità l’heure de l’apéritif : les places sont chèrestout l’été, même si le service se poursuit jusqu’àminuit !

Mais L’Alba ne se vit pas que lors de la saisonestivale, et c’est toute l’année que les lieux bou-gent au rythme d’événements divers et variés.Certains artistes accrochent leurs toiles dansce restaurant – bar de nuit décoré par l’archi-tecte Réginald Léger, et c’est toute l’année quesévit DJ Cuba, dont la palette sonore effleuretous les styles, les vendredis et samedis, tandisque les mardis et jeudis, un groupe live (plutôtrock ou jazz), s’affaire à L’Alba. Voici encored’excellentes raisons pour ne pas manquer cespot des nuits bastiaises et rendre visite à Ange,Jonathan, Gabriel, Carine, et toute l’équipe dechoc de L’Alba ! n

Opening its doors first in 2006, this barreserves a friendly welcome for pleasureseekers.

Italian for dawn, l’Alba is best at night, for cocktailhour until late (2AM during the summer). Ange Chia-roni will host you in this chic lounge, with tapas,plates featuring authentic Corsican flavours, or so-mething more exotic. Beef or chicken skewers, moz-zarella, savoury or sweet crepes... You’ll want to feelpeckish at l’Alba.

And if you decide to prolong these delightful mo-ments later in the evening, you'll find a traditionalmenu with a variety of locally-sourced fish, andmeats. But be sure to make a reservation before-hand or during cocktails. Tables are hard to come byall summer, even if dinner is served until midnight!L’Alba isn’t lively only in the summers, and its yearlycalendar is full of events. The space, designed by Ré-ginald Léger, features the most recent works of ar-tists on the walls. All year round, DJ Cuba liberatesevery style of music on Fridays and Saturdays, whilelive rock or jazz bands play on Tuesdays and Thurs-days. The music is just another excellent reason tonot miss l'Alba for nights out in Bastia. Be sure tosay hello to Ange, Jonathan, Gabriel, Carine and theentire crew! n

Tout juste arrivé dans le vieux port de Bastia, vous ne pouvezignorer très longtemps L’Alba, le long du Quai des martyrs.

You won’t be a stranger for long at l’Alba, a relatively new restaurantin the old port of Bastia, on the Quai des Martyrs.

Page 29: Select on board 2011

L’Alba, 22 Quai des Martyrs,Tél. 04 95 47 03 38Ouverture de 17 h à 2 h tous les jours.Fermeture le lundi en hors saison. Facebook : L’Alba - Bastia

29

Page 30: Select on board 2011

30

BA

STIA

Cor

se

A Vista, Grand Cuisine and Breathtaking Views

A Vista, une grande cuisineet un cadre époustouflant

Here, Jean-Baptiste Ricci and his Chef NicolaLanuto allow the three kings of cuisine –freshness, quality and taste - to reign. And, with

breathtaking views, a chic VIP space, and two refineddining rooms, A Vista is indisputably one of the mostbeautiful places in Bastia.In the kitchen, Nicola constantly seeks the most au-thentic flavours, for which his Italian roots subtly mixwith his Corsican land of adoption, meticulously selec-ting only the finest ingredients. And this is obvious onthe plate: a Mediterranean-influenced cuisine thatsprings from Nicola’s imagination and expertise, withstandout plates such as slipper lobster risotto, slow-cooked in cuttlefish ink, served with seared scallops.Additionally, more than 70% of products prepared atA Vista is certified organic, guaranteeing incomparabletaste and freshness. Red mullet with capers à la Niçoise, served with CapCorse prawn risotto, a discovery in taste that will cer-tainly delight every food-lover passing through Bastia.

A Passion To Be SharedAbove all, Jean-Baptiste Ricci and Nicola Lanuto are gui-ded by passion - passion for service and of grand cui-sine. The kind of passion that is shared, that is discussedaround a dish, a menu, to tell the beautiful story of arare vegetable or a forgotten flavour that is rediscove-red on the plate… Not to fear, however, A Vista wel-comes all lovers of fine dining, and proves it in its prices.For lunch, a Bistro menu is available, which changesevery month, offering 1 mise-en-bouche, one meat orfish dish, a dessert and a glass of wine for €19. A lovelyapproach to tasting that provides a fine measure forNicola’s cuisine, that is, inventive and full of flavour.Note that the wine menu features 70 labels and eachmonth 3 different vintage are offered by the glass sothat A Vista can share its favourites. n

Au pied de la citadelle, surplombant le vieux Port de Bastia, offrant l’une des plusbelles vues panoramiques de la ville, se dresse A Vista. Littéralement, « La vue ».Un restaurant fondé en 2006, mais qui ne fait pas mentir l’adage qui fait quela valeur n’attend pas le nombre des années.

Not far from the citadel, overlooking the old Port of Bastia, stands A Vista, which offersone of the most beautiful panoramic views of the city. Corsican for ‘The View’,the restaurant was founded in 2006, but as the great French dramatist Corneillewrote, worth is not determined by age.

Ici, Jean-Baptiste Ricci et son chef Nicola La-nuto, font régner en maîtres les fondamen-taux de la cuisine : fraicheur, qualité et goût.

Ajoutez à cela une vue époustouflante, un es-pace VIP chic, reposant et deux salles aux dé-cors très raffinés : A Vista est sans conteste l’undes plus beaux endroits de Bastia.Côté cuisine, une recherche constante des sa-veurs les plus authentiques anime le Chef dontles racines italiennes se mêlent avec subtilité àsa terre d’adoption corse : les produits sélec-tionnés sont raffinés et méticuleusement choi-

Page 31: Select on board 2011

sis. Et cela se vit dans l’assiette : une cuisine gas-tronomique méditerranéenne sort de l’imagina-tion et du savoir-faire de Nicola, avec des platsphares, comme le risotto à la cigale de mer, àl’encre de seiche, avec poêlée de Saint-Jacques.Plus de 70% des produits cuisinés chez A Vistaest certifiée bio, pour offrir des garanties gusta-tives, et une fraicheur incomparable. Le Rouget aux câpres, façon niçoise, le risotto àla crevette rose du Cap Corse : autant de dé-couvertes qui raviront les amateurs et les gour-mets de passage à Bastia.

Aimer et faire aimerMais c’est surtout la passion qui guide Jean-Bap-tiste Ricci et Nicola Lanuto : la passion du ser-vice et de la grande cuisine. Celle que l’on veutpartager, et que l’on explique au détour d’unplat, d’un menu, pour raconter la belle histoired’un légume rare ou d’une saveur oubliée, et quirenaît dans l’assiette… Cependant, rassurez-vous, A Vista se veut accessible à tous les amou-reux de l’authenticité gastronomique, et ce,jusque dans ses prix.Ainsi, le midi, un menu Bistrot, qui varie chaquemois, propose pour 19 € une mise en bouche(trois demi-mets), un plat (choix entre terre etmer), un dessert et un verre de vin. Une belleapproche de la dégustation qui donne toute lamesure de la cuisine de Nicola : inventive etpleine de saveurs.A noter que la carte des vins est étoffée de 70références et que chaque mois, 3 crus différentssont proposés au verre, afin de faire partagerles coups de cœur d’A Vista. n

31

A Vista - La Citadelle8 Rue Saint Michel - 04 95 47 39 91

Page 32: Select on board 2011

A 33 ans, Michel Borchia, l’un des plus jeunes directeurs deport méditerranéens, nous évoque son parcours et lesaménagements opérés sur le charmant vieux port de Bastia.

At 33 years old, Michel Borchia is one of the youngest harbour Directorsin the Mediterranean. He tells us about his professional experience andthe facilities at Bastia’s charming harbour.

Vieux port de Bastia :« une belle qualité de vie ! »The Old Port of Bastia: “A Beautiful Quality of Life”

Depuis combien de temps êtes-vous directeurdu port et quel a été votre parcours ?Je suis directeur du port depuis deux ans maintenant.Auparavant, j’étais adjoint du directeur, M. Kerdudou. Ilest aujourd’hui au Port de Royan, et j’ai donc pris saplace. Je travaille depuis 8 ans maintenant à la capitaineriedu Vieux Port. J’ai passé un Bac de gestion, et un BTSComptabilité, avant de devenir fonctionnaire à la Capi-tainerie. Mais cela se comprend : je suis fils et petit-filsde pêcheur et j’adore les bateaux et les sports nautiques,et depuis l’âge de 4 ans je monte sur les bateaux !

Quels changements avez-vous mis en placedans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Nous venons tout juste de terminer 12 places de passagesupplémentaires, de 17 m avec 2 m de tirant d’eau, etnous sommes en train de changer toutes les bornesélectriques des pontons. Nous avons également changéil y a quelque temps la pompe à carburant. Sans lesnouvelles places, le Vieux Port compte déjà 263 postes.

Racontez-nous vos journées de directeurde port en été :Cela commence à 7 h, avec la réception, plusieurs jourspar semaine, du carburant. Puis je passe au bureau pourla mise en place de la météo, et je prépare le planningdes entrées et sorties. Puis nous faisons le tour desbateaux arrivés, avec un saisonnier et de son côté leMaître de Port, Toussaint Ferrandini. Puis nous accueillonsles plaisanciers et nous occupons des encaissements,et de tous les problèmes qu’ils peuvent rencontrer.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Chaque année, nous rencontrons de nouveaux plaisanciers.Et puis j’adore y voir de belles unités, et enfin, nousavons une qualité de vie exceptionnelle, surtout l’été,au soleil ! C’est particulièrement agréable… n

For how long have you been Director atthe harbour? What is your background?I’ve been Director at the harbour for two years now.Before, I was Deputy Director to my predecessor M.Kerdudou. He is now at the Port of Royan, so I thereforetook over his position. I’ve now worked for 8 years atthe Harbour Master’s Office at The Old Port. I obtaineda baccalaureate in management, and a degree in ac-counting before joining the civil service at the HarbourMaster’s Office. But it all makes sense. I’m the son andgrandson of fishermen, and I love boats and watersports, and I’ve been on boats since I was 4 years old!

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?We’ve just finished 12 additional transient slips, at 17mwith 2m draft, and we’re in the process of changing allthe electricity terminals at the slips. We also recentlychanged the fuel pump. Not counting the new slips, theVieux Port already had 263 slips.

Can you describe your typical days in theharbour in the summer?It starts at 7AM, with the berthing of fuelling shipsa few times a week. Then I’m at the office to put inplace the weather report, and I prepare the inboundand outbound schedule. Then we take a tour of thearriving boats with a seasonal employee and the HarbourMaster, Toussaint Ferrandini. Then we receive boatersand handle payments, and any the issues that theymight encounter.

What do you like most about the harbour?Each year, we meet new boaters. And then, I love seeingbeautiful boats, and finally, we have an exceptionalquality of life, especially in the summer, in the sun! It’sparticularly agreeable… n

32

BA

STIA

Cor

se

INTERVIEW

Page 33: Select on board 2011

33

Page 34: Select on board 2011

Pêcheurs

Quai Madonetta

Quai S

ud

Qua

i Nor

d

1

2

3

4

5

6

7A

7B8

9

10

NS

EO

34

BA

STIA

Cor

se Tél. 04 95 31 31 10

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

04 95 34 87 40

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : www.meteoconsult.fr

08 92 68 02 20

Capacité : 270 places, longueur

maxi 25 m, 40 m en bassin d’été

Carburants : 04 95 31 71 39

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Vieux Port41°43’1 N - 09°8’8 E

INFORMATIONS TECHNIQUES

Avitaillement Cale de alage ParkingCapitainerie Sanitaires plaisanciers

Infos d’arrivée sur port

Facile de jour et de nuit, abri moyen, mouillage difficile,

ressac par vent fort d’Est, et clapot par vent fort d’Ouest.

Mouillage quai du Dragon, sur ancre, ne pas s’approcher

à moins de 2 m du quai (rochers).

Attention au trafic des navires du port de commerce.

Page 35: Select on board 2011

A ntoine Filippi se fait l’ambassadeur duterroir corse depuis 1982. Dans sa bou-tique U Muntagnolu (Le montagnard), il

ne propose que le meilleur des produits de l’île.Antoine et son équipe expédient dans le mondeentier, et peuvent le faire jusqu’à 30 kg, en condi-tionnant l’alimentaire sous vide.

Chez U Muntagnolu, on retrouve toute l’authen-ticité de la Corse : charcuterie, fromages, pâtés,condiments, huiles d’olive AOP (Appellationd’Origine Protégée), plats cuisinés en pots, mielsAOP, confiture, biscuiterie, confiserie, thés et in-fusions, farine de châtaigne AOP, pâte à tartiner,marrons glacés, chocolats, liqueurs…Et bien sûr tous les grands crus corses. Ajoutez àcela des produits artisanaux : vannerie, poterie,couteaux, et de beaux ouvrages : le meilleur de laCorse vous tend les bras chez U Muntagnolu ! n

Antoine Filippi has made himself the ambas-sador for Corsican specialties since 1982.In his shop, U Muntagnolu, or the Mountai-

neer, he offers only the best products from theisland. Antoine and his team ships internationallyup to 30kg, vacuum-packed.

At U Muntagnolu, you’ll find authentic Corsica:charcuterie, cheeses, pâtés, condiments, Protec-ted Designation of Origin olive oils, honey andchestnut flour, jams, biscuits, candies, teas andherbal teas, spreads, candied chestnuts, choco-lates, liqueurs, and of course, all the Corsicangrands crus.

And to all this, there are artisanal productson offer as well: basketry, pottery, knives, andbeautiful handicrafts. You'll find the best of Cor-sica at U Muntagnolu! n

U Muntagnolu livre à bord - 15 Rue César Campinchi - Bastia - 04 95 32 78 04 - [email protected]

35

Page 36: Select on board 2011

36

Page 37: Select on board 2011

37

Tous vos services à domicile avec Servicia All Your At-Home Services With Servicia

Pour faire votre ménage, votre repassage, assu-rer le soutien scolaire pour vos enfants, ouvous offrir – entre autres, une assistance in-

formatique et internet, l’idéal est de faire appel à sasociété qui vous propose son personnel, dûmentformé à toutes ces spécialités.Selon un planning défini au préalable et avec une dé-fiscalisation importante (50% de ces services sontexonérés d’impôt) vous pourrez planifier avec exac-titude les services que vous souhaitez voir prisen charge par Servicia. De la garde d’enfant(plus de 3 ans) jusqu’au petit bricolage,en passant par le petit jardinage, ledébroussaillage de votre terrain oula livraison de vos courses à domi-cile, Servicia va grandement vous fa-ciliter la vie !Autre service proposé : si votre rési-dence secondaire est en Corse, vous pour-rez en faire assurer la maintenance à Servicia, depuisl’aération des pièces avant votre arrivée en va-cances, jusqu’à l’entretien et la surveillance des lieux.Servicia, c’est enfin toute l’assistance dont vous avezbesoin à bord : retrouvez tous ces services et plus,assurés dans des délais raisonnables et avec un vraiprofessionnalisme sur votre bateau.n

C all upon the services of Servicia for hou-secleaning and ironing, homework help foryour children, or computer and internet

assistance, all provided by highly trained staff inthese specialties.

You’ll be delighted to know that most of these ser-vices are exempt from tax. Choose among Servi-cia's many services and create a schedule that

best fits your lifestyle and bud-get. From babysitting (3 yearsor older) to minor repairs,from gardening, pruning andclearing to delivery of yourshopping, Servicia makes life so

much easier!Other services offered: If you own

a vacation home in Corsica, Serviciacan provide selected services such as airing outthe rooms before your arrival, to long-term main-tenance and surveillance while you are away.Servicia, it’s also all the help you need on board;find all these services and more, carried outpromptly and with professionalism on boardyour boat. n

Servicia existe depuis 2009 pour répondre à une vraie demande de services à la personne sur la région de Bastia et dans toute la CorseServicia was created in 2009 to meet the need for at-home services in the Bastia region and all over Corsica.

Servicia - Vos services à domicile06 46 24 23 [email protected]

© D

R

Mohamed Elyousfi, créateur de Servicia

Page 38: Select on board 2011

38

BA

STIA

Cor

se

Page 39: Select on board 2011

39

Page 40: Select on board 2011

40

BA

STIA

Cor

se

une cuisine du monde réinventéeLe Petit Zinc, Cuisines of the World, Reinvented

A nthony et Marie-Françoise ont créé cet en-droit il y a cinq ans, en s’inspirant d’uneadresse parisienne qui leur plaisait, dans un

esprit feutré et lounge, mais ils lui ont apporté unevraie touche personnelle. « Le Petit Zinc » était né,autour d’une cuisine inventive et plutôt exotique,réalisée avec amour par le chef, qui sait cuisinertous les continents en y apportant sa touche :« Mais il faut vraiment goûter pour comprendre ce quecela veut dire ! » aime-t-il à rappeler. Evidemment,cela aura toujours un goût différent dans l’assiette,plutôt que couché sur le papier !Contemporaine, la cuisine s’inspire donc des spé-cialités culinaires internationales : nouilles sautéesaux légumes et au bœuf, mignon de porc coco ba-silic, wok de poulet courgettes et brocolis et sestagliatelles soufflées… Côté incontournables dupetit Zinc, on retrouvera également le tartare debœuf frites et salade verte, ou encore le filet deSaint-Pierre à l’huile d’olive citron. Et pour encoreplus de fraicheur cet été, une belle carte de saladescomplète les choix du restaurant, et en font unvoyage fin pour une addition raisonnable et un ac-cueil au top !Ouvert le midi du lundi au samedi et le soir du mer-credi au samedi. Réservation conseillée le soir.n

Anthony and Marie-Françoise opened thisrestaurant 5 years ago, taking inspirationfrom a favourite spot in Paris, and giving their

restaurant plush upholstery and a relaxed, intima-teatmosphere. Le Petit Zinc features an inventiveand rather exotic menu, where every dish isthe creation of chef, who knows how to cook andserve every continent with her own personal touch.“But you really have to taste it to understandwhat that means!”, he likes to say. Of course, theflavours on the plate always taste better than what’sprinted in ink!Featuring contemporary cuisine, the menu is inspiredby culinary specialties from around the world:Noodles sautéed with vegetables and beef, Coconutbasil pork tenderloin, Wok of chicken, zucchini andbroccoli, served with tagliatelle. If you’re looking forsimpler fare, there is also Steak tartar, fries, andgreen salad, or a Filet of Saint-Pierre with lemon-in-fused olive oil. A refreshing assortment of saladscompletes the menu – just in time for summer. Anexcursion in fine cuisine, at reasonable prices, withthe warmest welcome!Open for lunch only on Mondays and Tuesdays, lunchand dinner from Wednesday to Saturday. Dinner re-servations recommended. n

Entre le Boulevard Paoli et la Rue César Campinchi, rue de l’Ancienne Poste, découvrez Le Petit Zinc,une adresse cosy pour passer un agréable moment de détente culinaire…Located between boulevard Paoli and rue César Campinchi on rue de l’Ancienne Poste, Le Petit Zincis a world of flavours tucked into a warm and inviting dining room.

Le Petit Zinc,1 rue de l’Ancienne Poste, Bastia06 21 52 57 71

Le Petit Zinc,

Page 41: Select on board 2011

41

MUSIQUEJenifern 7 juillet à 21 h - Biguglia

A l’hippodrome de Casatorra, la chanteused’origine corse interprètera les titres de sondernier album, Appell. Vente des billets dansles boutiques Alexandre de Borgo (04 95 3616 63) et de Toga (04 95 32 13 20). Informa-tions et vente par correspondance au 04 9533 89 22.

Orienten 8 juillet à 21 h - BrandoConcert polyphoniqueEn l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

I Campagnolin 15 juillet à 21 h - Brando

Concert polyphoniqueEn l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

I Cunfratellin 22 juillet à 21 h - BrandoConcert polyphoniqueEn l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

Barbara Furtunan 20 août à 21 h - BrandoConcert polyphoniqueEn l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

Festival de Guitare de Patrimonion Du 16 au 23 juillet à 21 h 45 - Patrimonio

Avec Louis Bertignac, Iggy & The Stooges,Chick Corea, Patrick, Keziah Jones, Jean-LucPonty, The Beach Boys… Renseignements surfestival-guitare-patrimonio.com.

Celtic Legendsn Le 28 juillet - Brando

Le groupe phare irlandais vous offre deuxheures de spectacle dans l’Amphithéâtre deverdure d’Erbalunga.

Festival de musique d’Erbalungan Du 11 au 13 Août à 20 h 30 - BrandoDans l’Amphithéâtre de verdure d’Erbalunga,retrouvez Raphaël, Roberto Alagna, Zaz, BenL’Oncle Soul, Francine Massiani. Rendez-voussur festival-erbalunga.fr.

I Muvrinin 16 et 17 août à 22 h - BastiaRetrouvez le célèbre groupe sur la Place duMarché.

FESTIVITESFeu d’artificen 13 juillet à 23 h - BrandoEn mer, tiré face au port d’Erbalunga.

Feu d’artificen 14 juillet à 22 h 30Tiré sur le Port de commerce,rendez-vous Place Saint-Nicolas.

Notte di A memorian 16 juillet - BastiaSpectacle historique qui retrace l’arrivée dunouveau gouverneur à Bastia. Cortège etbelle reconstitution qui rallie la Citadelle, audépart du Vieux port.

THEATRELe Clan des veuvesn Le 30 juillet à 21 h 30 - BrandoPièce jouée dans l’Amphithéâtre de verdured’Erbalunga.

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSBastia

Page 42: Select on board 2011

Saint- FlorentPortInterview 43Plan du port 44

Évenements 45

42

SAIN

T-FL

OR

ENT

Cor

se

Page 43: Select on board 2011

Marylou Perry, responsable administrative et régisseur du Port,nous en dit plus sur la charmante escale de Saint-Florent.

Marylou Perry, Administrative Manager and Steward for the harbour,tells us more about the charming port of call of Saint-Florent.

« Une épicerie devenuegrande surface ! »“A grocer’s shop that’s become a hypermarket!”

Depuis combien de temps êtes-vous responsableadministrative et quel a été votre parcours ?Cela fait plus de 30 ans que je suis à la capitainerie. Lepetit port de pêche venait de se créer, puis le port deplaisance a suivi. Je l’ai vu grandir. Je dis souvent quec’est l’épicerie qui est devenue une grande surface !

Quels changements avez-vous mis en placedans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Cette année, il n’y a pas eu de grands travaux, mais en2009, nous avons transformé un enrochement en quai.Il s’appelle désormais la Jetée de la plage. Contre cettedigue, il y avait un ponton que nous avons coupé endeux, et où se sont amarrés des petits bateaux, puisnous avons réalisé la jetée. Au total, 85 places ont étégagnées, pour de petites unités, de 4 à 16 m.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Assurément, le contact avec la clientèle ! Le travail yest très varié…

Justement, racontez-nous une journéeen pleine saison :J’assure l’ouverture et la fermeture des bureaux de lacapitainerie. A 9 h, je prépare la mise en route de lajournée, avec l’accueil des saisonniers des bureaux, etceux qui sont sur le port. En été, nous sommes unetrentaine. Le reste de l’année, nous sommes 4. L’accueildes bateaux se fait par la VHF qui envoie les plaisancierspour que nous les placions. Ils viennent ensuite pourla facturation et il y a toute une partie administrativeet comptable. Il est à noter que le système de réservation« Resaportcorse » est à double tranchant : certainsplaisanciers y sont peu habitués, et se plaignent, maisil faut toujours du temps pour mettre en place unsystème comme celui-ci ! Enfin, un directeur de portdevrait arriver ce deuxième semestre à Saint-Florentpour nous aider dans toutes nos tâches. n

For how long have you been Manager at theharbour? What is your background?It’s now been more than 30 years that I’ve been at theHarbour Master’s Office. The small fisherman’s porthad just been created, and the marina had followed. Isaw it develop. I often say that it’s a grocer’s shop that’sbecome a hypermarket!

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?This year, there weren’t any large construction projects,but in 2009, we converted a riprap section of theharbour into a quay. It’s now called ‘Jetée de la plage’[beach jetty]. Up against this embankment, there wasa pier that we had cut in two, and where small boatswould moor, and then we built this jetty. In total, 85spaces were gained for small craft, measuring 4-16m.

What do you like most about the harbour? Definitely, the contact with clients! The work here isvery varied…

Precisely, describe for us a day during high season:I take care of the opening and closing of offices at theHarbour Master’s Office. At 9AM, I see to the preparationsfor the day, by getting in touch with the seasonal helpin the offices and those in the harbour. In the summer,we’re 30-some people. The rest of the year, there are4 of us. Mooring of boats is done by VHF which sendsboaters so that we can place them. Afterwards, theycome for invoicing and there is an entire administrativeand accounting part. It should be mentioned that thereservation system ‘Resaportcorse’ is a double-edgedsword since some boaters are not yet very familiar withthe system, and complain, but time is always requiredto implement a system like that! Finally, a Directorshould arrive at Saint-Florent in the second quarter tohelp us in all our tasks. n

43

INTERVIEW

Page 44: Select on board 2011

Jetée Nord

Jetée Sud

Darse 1

Darse 3

N

S

EO

Tél. : 04 95 37 00 79

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

04 95 32 84 60

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : 04 95 37 00 53

Capacité : 830 places, longueur

maxi 35 m en saison, 45 m hors

saison. Bateaux de passage saison

250 places. La jetée sud est

aménagée en quai à l’interieur

(profondeur d’environ 2 m)

Aire de carénage : Grue de 30 t.

et élévateur de 45 t. Slip

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port de Saint-Florent42°40’ N - 09°18’ E

INFORMATIONS TECHNIQUES

Parking Sanitaires plaisanciersAvitaillement Capitainerie Aire de carénage Elévateur

44

SAIN

T-FL

ORE

NT

Cor

se

Infos d’arrivée sur port

Accès facile jour et nuit parpasse d’entrée de 35 m.

Abrité par tous les vents de S à E par W. Clapot par

vent S-E. Tirant d’eau de 1 m à 2,80 m.

Page 45: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSSaint-Florent

MUSIQUEPorto Latinon Du 3 au 7 aoûtLa fantastique programmation fait chaqueannée de Porto Latino un extraordinairefestival à ciel ouvert, mais aussi un tremplinintéressant pour des artistes encore peuconnus du grand public.Cette année, Porto Latino s’ouvre avecun monstre sacré de la pop : Ben Harper,qui vient pour la première fois jouer enCorse ! Un événement incontournable,suivi les jours d’après de Gotan Project(4 août) avec Sophia Charaï en premièrepartie, de Bonga et du Spanish Harlem

Orchestra (5 août), puis de Los de Abajosuivi du mythique Kool & The Gang(6 août) et enfin, le 7 août, de Shantelavec en final, Aloe Blacc. Renseignements sur porto-latino.com.

45

Page 46: Select on board 2011

L’Île RoussePortSur le port 48Plan du port 50

A Siesta, une escale obligée 47et raffinée à L’ïle RousseA Siesta, a Refined RestaurantNot to Be Missed in Ile Rousse

Évenements 51

46

L’ÎL

E RO

USS

EC

orse

Page 47: Select on board 2011

A ndré D’Oriano et sa femme Babeth ont fait deleur plage privée un écrin de quiétude et de vo-lupté, voici vingt ans déjà. Aujourd’hui, on retien-

dra aussi d’A Siesta qu’il est un excellent restaurant defruits de mer et de poissons frais issus de la pêche lo-cale, réputé pour sa qualité et son service. Au fil des an-nées, l’endroit s’est petit à petit amélioré et désormais,deux salles raffinées vous accueillent pour le déjeuneret le diner.

Et si André officie toujours, Angela et Julien, ses enfants,prennent la relève avec le même chaleureux accueil etle sourire qui ont fait la réputation de l’endroit ! Lesclients ne s’y trompent pas, et de nombreuses célébri-tés y possèdent leur rond de serviette, dans une am-biance conviviale, empreinte de simplicité, de respectet de plaisir… La plage compte aujourd’hui 100 transats, où vous pour-rez vous détendre, face à l’île de la Pietra, déjeuner d’unesalade fraiche prendre un cocktail et dîner les pieds dansle sable : c’est comme vous le souhaitez ! La carte change chaque mois : le chef, Olivier Rouffignac,s’attache à travailler les produits de saison et vous feraégalement découvrir ses spécialités : pâtes à la lan-

gouste, Festin de la mer… Le soir, l’ambiance dé-contractée séduira les noctambules : les

Trophées de la nuit 2008 avaient d’ailleursélu A Siesta « meilleur restaurant à am-biance musicale ». N’hésitez donc plus à vous y rendre : ASiesta, c’est une ambiance soignée, uncadre idyllique de sable fin, de bonnehumeur et de plaisirs culinaires ! n

A Siesta,une escale obligée et raffinée à L’île Rousse

A Siesta BeachPromenade A MarinellaIle Rousse - 04 95 60 28 74www.a-siesta.com

47

Page 48: Select on board 2011

Le petit Port-Abri de l’Île-Rousse accueille les plaisanciers et reste le plus courtchemin pour les navigateurs qui veulent se rendre en Corse depuis le continent !Au-delà de cet argument, en voici les principales caractéristiques…

The small Port-Abri of Île Rousse is the first stop on the shortest route to Corsica from conti-nental Europe. But boaters will find reason to linger as a warm welcome is reserved for themat this harbour!

Le plus court cheminvers la Corse !The shortest route to Corsica!

Quelle capacité a-t-il ?Il peut accueillir 191 unités, au total, dont 33 sont ré-servées à la pêche. Un quai de 88 m le compose, ainsique deux jetées, de 76 et de 40 mètres.

Quels sont ses équipements ?Pour les opérations de levage, et pour l’hivernage,une grue de 12,5 T est disponible, tandis que côtéélectricité, les plaisanciers ont accès aux bornes en220 V/16 et 20 A, ou en 220V/16 et 30 A. Une stationde carburant complète l’ensemble, et côté technologie,les clients peuvent utiliser la Wifi.

Quels sont les projets de développement du port ?Des études sont en cours pour permettre d’agrandirla capacité d’accueil en protégeant un quai et en l’amé-nageant, ainsi qu’en construisant une digue.

Les équipes qui vous accueillerontsur le Port-Abri ?Jean-Simon Savelli, Directeur du Port, est secondépar Alain d’Oriano, Maître de Port, et Jacky Ordioni.Renseignements auprès de la capitainerie au 04 9560 26 51, qui accueille les plaisanciers de 7 h à 20 hen haute saison. n

What is the capacity?The harbour can berth a total of 191 boats, of which33 berths are reserved for fishing boats. This includesan 88m-long quay, and two jetties measuring 76m-and 40m-long, respectively.

What equipment is available?For raising boats out of the water, and for wintering,a 12.5T crane is available. In terms of electricity,boaters have access to terminals with 220V/16 and20A, or 220V/16 and 30A. A fuel station completesour installations. Clients also have access to Wi-FiInternet connection.

What are the development projects at Port-Abri?Studies are being carried out for an increase in theberthing capacity by transforming one quay, as wellas for the construction of an embankment.

Who makes up the team at Port-Abri?Jean-Simon Savelli, Director of Port-Abri, is assistedby Alain d’Oriano, Head Harbour Master, and JackyOrdioni. For more information, contact the HarbourMaster’s Office at +33 (0)4 95 60 26 51, whichreceives boaters from 7AM to 8PM during highseason. n

48

L’ÎL

E RO

USS

EC

orse

Page 49: Select on board 2011

49

Page 50: Select on board 2011

Qua

i de

Com

mer

ce

Pêcheu

rs

App

onte

men

t Cen

tral

Jeté

e du

Lar

ge

Jetée Sud

Qua

i Oue

st

Rout

e du

Por

t

N

S

EO

Tél. 04 95 60 26 51

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 95 60 05 59

ou 04 95 65 01 71

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : Affichage à la capitainerie

www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 280 places dont 86 pour

visiteurs. Longueur maxi 35 m,

franchise 2 h (renseignement

à la capitainerie pour le

mouillage en rague)

Carburants : SARL Marina

Tél. 06 19 28 78 93

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port de l’Île Rousse42°38,5’ N - 08°56,3’ E

ElévateurAvitaillementCapitainerie

INFORMATIONS TECHNIQUES

Infos d’arrivée sur port

Suivre l’alignement du mont qui domine la ville au

SE par le musoir du môle à 165° pour laisser les

hauts fonds rocheux et le danger du groupe des îles

de l’Ile Rousse (difficile par grosse brise).

Attention au haut fond de Naso.

50

L’ÎL

E RO

USS

EC

orse

Page 51: Select on board 2011

MUSIQUE & DANSELes Ballets de la CompagnieTempo Arten Du 1er au 2 juilletRenseignements auprès de l’office de tou-risme de L’Île Rousse.

Chants polyphoniques – Meridianun 8 juillet et 3 août à 21 h 30En l’église de la Miséricorde.

Chants polyphoniques – L’Alban 17 juillet et 23 août à 22 hEn l’église de la Miséricorde.

Francine Massianin 23 juillet et 14 août à 21 h 30Le Fogata, billets en vente chez E. Leclerc etau Fogata.

Tenore Santu Padre, CuncorduOrtgalesu & Madricale Fidelisn 29 juillet à 21 h 30En l’église de L’Immaculée Conception. Ren-contre Corse et Sarde.

FESTIVITESFoire de L’Île Roussen Du 31 août au 4 septembreGrande foire rurale.

Fiera Di San Petrun Du 9 au 10 juillet - LumioLa foire de la pierre remet à l’honneur cenoble matériau et permet aux artisans demieux la faire connaître. Renseignements au-près du comité des fêtes au 04 95 60 61 45.

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSL’Île Rousse

51

Page 52: Select on board 2011

52

CalviPortInterview 54Plan du port 56

Avec Annie Traiteur, partagez 57l’amour du terroir Corse !With Annie Traiteur, Share the Loveof Local Corsican Products!

Mariotti 58L’excellence, de Paris à CalviExcellence, from Paris to Calvi

Hôtel Mariana, toute la quiétude 60et le luxe de la CorseHôtel Mariana, All the Tranquillityand Luxury of Corsica

Estate, plus qu’une plage, 62un état d’esprit !L’Estate, More Than Just a Beach,A State of Mind!

Évenements 65

52

CA

LVI

Cor

se

Page 53: Select on board 2011

53

Page 54: Select on board 2011

Au pied de la citadelle, le remarquable port de Calvi compte500 places, dont 150 pour les visiteurs. Bernard Mariani, direc-teur du port, amoureux du contact humain, nous en dit plus.

The incredible Calvi harbour is located at the foot of the citadel and includes500 berths, of which 150 are reserved for visitors. Bernard Mariani, theDirector of the port, who loves human interactions, tells us more.

Sur le port, une vie derencontre et de contacts

Depuis combien de temps êtes-vous directeur duport et quel a été votre parcours ?J’étais auparavant à Bonifacio et je suis à Calvi depuis2006. C’est un peu le hasard qui m’a conduit à ces fonc-tions ! En 1992, le maire de mon village Pianottoli-Cal-darello a décidé de créer un port de plaisance, et j’aieu en charge de m’occuper de son développement.Mon profil convenait : j’étais dans l’armée, professeurde sport, maître-nageur, et j’ai une bonne expériencedes activités nautiques. Je parle l’Allemand, l’Anglais etl’Italien. Puis entre temps, j’ai passé les concours de laFonction Publique.

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Depuis deux ans déjà, la centrale de réservation internetwww.resaportcorse.com a beaucoup de succès. Sur leport, nous avons refait le quai d’honneur et le quaid’accueil, mis aux normes l’électricité, installé laWifi et nous allons mettre en place la vidéosurveillancedu port.

La journée type sur le port en été ?Arrivé à 8 h, je fais une balade sur le port pour voir sitout se passe bien, et nous mettons en place le planningde la journée pour les équipes. C’est beaucoup decontact humain, et - malheureusement, beaucoup degestion de conflits, car nous avons plus de demande qued’offre ! La journée se passe avec beaucoup de rendez-vous, jusqu’à 22 h, et en été, c’est 7 jours sur 7 !

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port et dansvotre métier ?Assurément le contact humain ! Les people amoureuxde la mer comme les retraités de 80 ans qui naviguentdepuis 60 ans, les gens polis comme les « emm… » pa-tentés : tout ce petit monde me plait et fait la richessede nos métiers ! n

For how long have you been director of the port?What is your background? I used to work in Bonifacio and I have been in Calvisince 2006. I came to this position by chance somehow!In 1992, the mayor of my village, Pianottoli-Caldarello,had decided to create a marina, and I was in chargeof its development. My profile was a good fit: I was inthe army, a sports teacher, a swimming instructor, andI have a good experience of water sports. I speakGerman, English and Italian. And in the meantime, Itook the public services exams.

What changes have you implemented in the harbour?Any upcoming projects? The online booking system www.resaportcorse.com hasbeen very successful, for the past two years already. Inthe harbour, we have redesigned the « quai d’honneur »and the reception dock, which are now compliant withelectricity standards, we have installed Wireless Internetand we are going to add CCTV.

Can you describe a typical day in the harbourin summer?I arrive at 8am, I walk around the harbour to see ifeverything is going well, and we organize the dailyschedule for the teams. There are lots of interactions,and – unfortunately, many issues’ solving, since wehave more requests than we can handle! The day isfilled with meetings, until 10pm, and in summer itis non-stop!

What do you like most about the harbour?Interactions for sure! Sea-lovers such as 80 yearsold retired people who have been sailing for 60years, polite people such as established « anno… »:I like everybody and they make our job much moreinteresting! n

54

CA

LVI

Cor

se

INTERVIEW

A life of encounters and contacts on the harbour

Page 55: Select on board 2011

55

Page 56: Select on board 2011

43

2

1

Accueil

N

S

EO

Tél. : 04 95 65 10 60

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 95 32 84 60

Sauvetage (SNSM) : 04 95 20 13 63

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : 04 95 39 48 16

Capacité : 500 places

Aire de carénage : Grue mobile

de 3 tonnes.

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port de Calvi42°34’ N - 08°46’ E

INFORMATIONS TECHNIQUES

Parking

Avitaillement Capitainerie

Sanitaires plaisanciers Commerces

Aire de carénage

Infos d’arrivée sur port

Accès au port facile, abrité par vents N - SW.

Attention par vents N - NE

Elévateur

56

CA

LVI

Cor

se

Page 57: Select on board 2011

57

Avec Annie Traiteur,partagez l’amour du terroir Corse !With Annie Traiteur, Share the Love of Local Corsican Products!

A nnie Giaconella travaille avec sa fille et songendre, Valérie et Matthieu Serra, de Pâquesà novembre, entourés d’une équipe dyna-

mique et passionnée par l’art culinaire.Ici, impossible de ne pas trouver de quoi faire plaisirà ses amis ou à soi, tant il y en a pour tous ! Lesgourmands vont être servis, car chez Annie Traiteur,la passion guide toute l’équipe : « Nous travaillonsdans une ambiance familiale, et nous sommes toujoursà la recherche de nouvelles saveurs. Nous avons unterroir si riche ! Tout le monde se fait plaisir en travail-lant avec nous (…) et je crois que nos clients le res-sentent ! » explique Valérie.

Chez Annie Traiteur,on découvre le produit et on le goûteAvec 110 références de vins, et 1300 articles diffé-rents en magasin, c’est une grande partie des pro-ducteurs corses dans tous les domaines alimentairesqui sont sollicités par Annie Traiteur, d’une qualité etd’une hygiène irréprochables. Et l’éventail est large :de la bière à la figatellu, en passant par le miel, le« nutella » corse, la farine de châtaigne, les huilesd’olive corse, les condiments étonnants et les herbesrares, les fromages, les jambons crus, les saucissonsde sanglier ou de chèvre, les paniers et assortimentscadeaux… Tout se goûte et se découvre en compa-gnie de l’équipe d’Annie Traiteur ! Sachez que l’onpeut livrer à bord de votre bateau, et que vous pou-vez également passer commande avant de jeter l’an-cre à Calvi : cela permettra de préparer vos achatsdès votre arrivée ! Enfin, sachez que vous pouvezacheter en ligne sur www.annietraiteur.com ! n

Annie Giaconella works with her daughter andher son-in-law, Valérie and Matthieu Serra, fromEaster through November with a dynamic team

that is passionate about culinary arts.It is impossible not to find the perfect gift, or to suityour own fancy, since there is so much for everyone!Gourmands will feel at home at Annie Traiteur, wherepassion guides the entire team: “We work in a family-like ambiance, and we are always looking for new fla-vours. We have such rich local products! Everyoneenjoys themselves when working with us (...) and Ithink that our clients can feel that!” explains Valérie.

At Annie Traiteur,Products To Be Discovered and TastedWith 110 labels of wine, and 1,300 different itemsfor sale in their shop, Annie Traiteur seeks out a largenumber of Corsican producers of all culinary typesfor the impeccable quality and hygiene of their pro-duction. And their product range is vast: from beer tofigatellu, to honey, Corsican “nutella,” chestnut flour,Corsican olive oils, stunning condiments and rareherbs, to cheese, cured ham, wild boar or goat sau-sage, baskets and gift items... Everything can be tastedand discovered with the team at Annie Traiteur! Annie Traiteur delivers to your boat, and you can evenplace an order before dropping anchor at Calvi; yourpurchases will then be ready for delivery as soon asyou arrive! And you can order from their website atwww.annietraiteur.com! n

Annie Traiteur - Rue Clémenceau - Calvi04 95 65 49 67 – www.annietraiteur.com

C’est une vraie institution de Calvi !Annie Traiteur propose à une clientèled’habitués qui raffole de la bonne chère,de nombreuses références de produitsalimentaires artisanaux corses.

A true Calvi institution! Annie Traiteur offers arti-sanal culinary products of Corsica to a devotedclientele fond of fine fare.

Page 58: Select on board 2011

58

CA

LVI

Cor

se

Tout commence très jeune, lorsqu’il se plait àobserver à Calvi, le joaillier, qui travaille avecsoin l’émail. Le jeune homme se lance alors

dans la préparation du CAP de joaillerie, une épreuvedont il sortira avec brio, tant la passion, l’adresse et laqualité caractérisent déjà son travail. Là, c’est un stagedans une prestigieuse enseigne parisienne qui lui ouvreles portes de son atelier, une officine de haute joaillerieoù il sera embauché peu après.

I t all started when he was very young, when hewould happily watch the jeweller in Calvi carefullyworking his enamel. The young man soon set out

to earn accreditation in professional jewellery-ma-king, training which he completed brilliantly thanksto the passion, skill and quality that already definedhis craftsmanship at that time. Then a prestigiousParisian jeweller known for high-end jewellery ope-ned the doors of their atelier to him. There he com-pleted an apprenticeship and was hired shortly after.

L’excellence, de Paris à CalviMariotti: Excellence, from Paris to Calvi

A Calvi, la bijouterie Mariotti est une institu-tion familiale dont la belle histoire est avanttout axée sur la passion. Jean-Baptiste Mariottia fait de la joaillerie, qui était une passion dejeunesse, son art, sa carte de visite, en bref…sa vie, en passant par les plus grandes maisonsde la capitale et de la Place Vendôme.

In Calvi, Mariotti jewellery is a family institu-tion whose beautiful story is founded aboveall on passion. Jean-Baptiste Mariotti madejewellery an art form, his calling card and, inshort, his entire life; it was an obsession thatbegan in his youth and that would take himinto the most esteemed establishments ofParis and of Place Vendôme.

Page 59: Select on board 2011

59

Retour sur L’île de beautéA tout juste 22 ans, et une expérience qui commenceà se révéler intéressante, il crée son entreprise en as-sociation avec un collègue d’atelier. Là, le travail se di-vise en trois parties distinctes : des créations qu’ildistribue auprès de détaillants, des pièces uniques ex-ceptionnelles pour des particuliers et un travail pourles plus grandes maisons de la place : Van Cleef, Mau-boussin, Cartier…Mais c’est sur sa terre natale que Jean-Baptiste Ma-riotti voulait revenir. Et c’est dans sa ville d’origine,Calvi, qu’il comptait désormais créer, un peu plus loinde Paris et de sa vie trépidante. Il installe son atelierdans l’arrière-boutique de ses parents. Au final, avec son pedigree d’exception, la capitalen’est pas si loin, et il peut exercer avec une plusgrande liberté ici. Nombre de ses clients d’alors tra-vaillent encore avec lui aujourd’hui : un signe qui netrompe pas. Deux belles boutiques portent aujourd’hui le nom deMariotti : une à Calvi, l’autre à L’Île Rousse. N’hésitezpas : allez y découvrir des créations d’exception…n

Return to the Island of BeautyAt scarcely 22 years of age, his work proved to besuccessful and he created his company with a col-league from the atelier. They divided their activity intothree distinct categories: creations for distribution toretailers, exceptional custom pieces for individualclients, and creations for the biggest jewellers in Paris,such as Van Cleef and Arpels, Mauboussin, Cartier…But Jean-Baptiste Mariotti longed to return to his na-tive island. And it was in Calvi, where he was bornand raised, that he imagined pursuing his work, farfrom Paris and from the hectic life there. And so heset up his studio in the boutique just behind his pa-rent’s own. The capital is not so far away, and with his exceptio-nal pedigree, he can create with greater freedomhere. Many of his clients from the past are stillworking with him today, a fact which says it all. Two lovely boutiques today bear the Mariottiname, one in Calvi, the other in L’Île Rousse.Do not delay: come discover for yourself these excep-tional pieces... n

Mariotti

12 rue Clémenceau à Calvi+33 (0)4 95 65 01 82

18 Rue Notre Dame à Île Rousse+33 (0)4 95 60 23 30

Centre Commercial Casino à Calvi+33 (0)4 95 36 74 92

www.bijouterie-mariotti.com

Page 60: Select on board 2011

CA

LVI

Cor

se

All the Tranquillity and Luxury of Corsica

04 95 65 31 38www.hotel-mariana.com

Hôtel Mariana HHH Les Collines - Calvi

Hôtel MarianaHHH

Toute la quiétudeet le luxe de la Corse

Découvrez cette adresse au cœur de la cité,au confort et équipements de qualité.Cet hôtel 3 étoiles est dirigé depuis 20 ans par lafamille Acquaviva, qui l’a fait construire en 1991. Toutrécemment, une partie de l’hôtel a été rénové et ac-tualisé (hall et salon d’accueil, réception), ce qui faitdu Mariana un hébergement de confort et degrande qualité, à quelques minutes à pied des ruescommerçantes animées de Calvi et de son joli portde plaisance.

Un toit-terrasse exceptionnelDepuis le toit de l’hôtel, au cœur de la partie piscineet spa créée en 2008, l’exceptionnelle vue sur la baiede Calvi et sur la Balagne mérite à elle seule uneétoile… Vous serez conquis par la quiétude de cetoit-terrasse tout de teck revêtu et par ses aména-gements : bar, spa... En outre, toutes les chambres del’Hôtel Mariana bénéficient d’un confort optimal : cli-matisation, téléviseur, mini-bar, coffre-fort, ainsi qued’une terrasse privative…Ouvert à l’année, l’Hôtel Mariana accueille une clien-tèle variée et fidèle. n

Discover this comfortable hotel, fully-equip-ped, located at the heart of the city.For the past 20 years, this 3-star hotel has been runby the Acuaviva family, who built the structure in1991. Just recently, the common areas of the hall,salon, and reception area were all renovated and up-dated, making Mariana a hotel with comfortableand high-quality accommodations, just several mi-nutes by foot from the lively shopping streets of Calviand its pretty marina.

An Exceptional Rooftop TerraceFrom the roof of the hotel, which offers a pool andspa area created in 2008, you have an exceptionalview of the bay of Calvi and on the region of la Ba-lange, which, alone, deserves one star. You will be wonover by the tranquillity of the teak-covered rooftopterrace, as well as its bar, spa and more. Additionally, all the rooms in Hôtel Mariana offer op-timum comfort with air-conditioning, television, mini-bar, in-room safe, as well as a private terrace.Open all year, Hôtel Mariana welcomes a varied, butloyal clientele. n

60

Page 61: Select on board 2011

61

Page 62: Select on board 2011

62

CA

LVI

Cor

se

Plus qu’une plage, un état d’esprit !More Than Just a Beach, A State of Mind!

En journée, profitez de vous garer dans la pi-nède pour rallier ce petit coin de paradis àpieds, et installez-vous sur les transats, bercé

par les vagues… En toile de fond, l’horizon bleuazur, la belle citadelle calvaise perchée et les bateauxqui mouillent au large. A cet effet, plaisanciers, sa-chez qu’un chenal est à 20 m de la plage et que vouspourrez le rallier avec votre annexe, le temps deprofiter de la douce chaleur estivale à L’Estate !L’équipe de L’Estate peut même venir vous cher-cher, et d’ailleurs, une fois installé sur la plage, enterrasse ou dans la salle qui surplombe la mer, vousaurez tendance à constater que le temps s’arrêtedoucement ici…

A Calvi, à l’écart du village et de la Cita-delle, retrouvez la sérénité des plages desable, pour un été de douceurs et de plai-sir. Et découvrez la plage privée de L’Estate(« L’été » en Corse) et son ambiance in-comparable dans cette partie de la Corse.

In Calvi, at a distance from the villageand the Citadel, rediscover the serenityof sand-covered beaches for a sweet,pleasurable summer. Come visit theprivate beach of l’Estate, ‘summer’ inCorsican, and its incomparable ambiancein this part of Corsica.

During the day, park your car in the pine forestand just a few steps beyond lies this smallcorner of paradise. Settle into your lounge

chair, and watch the calming waves rise and fall. Ad-mire in the background the blue azure dotted withboats anchored at sea, and the imposing citadel per-ched on the cliffs over Calvi. Boats can arrive at l’Es-tate by a channel only 20min away from the beach.Perfect for enjoying the sweet summer sun at l’Estate!The team at l’Estate can even come pick you up.Once you’ve settled in at the beach, on the terrace,or in the restaurant overlooking the sea, you’ll see thattime seems to come to a gentle stop right here…

Page 63: Select on board 2011

63

Une ambiance familialeMais L’Estate, c’est aussi et surtout une ambiancevraiment familiale et chaleureuse, menée par OlivierMei et son épouse Mathea. Autour d’eux, retrouvezJean-Philippe et le chefDavid qui saura vousretenir pour déjeuneret dîner, avec ses as-siettes exceptionnellesde fraicheur et de sa-veurs corses : saladede légumes croquants,croustade de chèvrechaud, saltinboca de veau… C’est une explosion desaveurs souvent exotiques et méditerranéennes quivont conquérir tous les aventuriers qui sommeillenten vous !

Mais le soir, L’Estate se transforme et la musique yprend ses quartiers…Ainsi, dans le week-end, vous retrouverez une soiréesalsa thématique, avec cours en fin d’après-midi, puis buffet et soirée dansante latino pour ré-chauffer les esprits… Les autres soirs seront tou-jours animés, avec des fonds sonores lounge etdes soirées à thème, qui varieront tout au longde l’été. n

A Family AtmosphereAt l’Estate, Olivier Mei and his wife Mathea offer,above all, a truly warm, family welcome. With themis Jean-Philippe and Chef David, who knows how to

keep you at his table for lunch and dinner, with hisexceptionally fresh and authentically Corsican dishes,such as a salad of crisp vegetables, a warm goatcheese croustade, veal saltimbocca and more. It’s anexplosion of often exotic and Mediterranean flavoursthat will conquer the dormant adventurer in you!In the evening, l’Estate transforms itself and musictakes over the scene… So on the weekends, you’llfind salsa nights, with introductory classes in the af-ternoon, then a buffet and an evening of Latin dan-cing to get things moving... The other nights are justas lively, with lounge music or themed soirees, whichchange throughout the summer. n

L’Estate - Plage privée - Calvi04 95 46 19 16Carte savoureuse

Matelas et musique

Page 64: Select on board 2011

64

CA

LVI

Cor

se©

DR

Page 65: Select on board 2011

MUSIQUE Calvi on the rocksn Du 1er au 6 juilletUn festival qui commence à prendre de l’im-portance. Art numérique, musique électro-nique s’y mêlent avec bonheur, en journée surla plage entre apéritifs sonores et siestes puis lesoir au théâtre de verdure. Rendez-vous estdéjà pris avec Herman Dune, Jennifer Cardini,Laurent Garnier, Nicolas Jaar, Mc Luvin, Oh lala !, Hercules & Love Affair, Brigitte,…Pass 1 jour : 27,50 € et 110 € les 5 jours, envente à l’Office de tourisme de Calvi. Rensei-gnements complémentaires sur calvionthe-rocks.com.

Calvi LyriqueFestivaln 16 et 17 juilletUn festival avec grands airs, concerts, opéras etorchestres lyriques.

MeridianuChants polyphoniquesn Le 4, le 11, le 21, 28 juillet ;4, 11 et 25 août à 21 h 30En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

L’AlbaChants Polyphoniquesn Le 6, le 18, le 28 juillet ;le 1er, 8, 14, 22, et 29 août et à 21 h 30En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

U Fiatu MonteseChants Polyphoniquesn Le 8 et 22 juillet,le 12 et 26 août à 21 h 30En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

FESTIVITESSan VicenteFoire rurale des vigneronsn Le 24 juilletVoici l’occasion de découvrir les vignerons deBalagne.

Feu d’artificen 14 juillet à 23 hTiré des remparts de la Citadelle, suivi du tradi-tionnel bal des pompiers.

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSCalvi

65

Page 66: Select on board 2011

Porto-VecchioPortInterview 68Plan du port 70

Delta Bois Négoce, 72leader du bois et ses dérivésLeader in Wood and Wood Supplies

Thevenin, toute la vision d’un artiste 73sur votre intérieur

Thévenin, An Artist’s Vision for Your Interiors

Évenements 75

66

PORT

O-V

ECC

HIO

Cor

se

Page 67: Select on board 2011

67

Page 68: Select on board 2011

Charles-Henri Bianconi nous explique les grands bouleverse-ments qui attendent le port d’ici quelques années.Charles-Henri Bianconi explains the major changes awaiting the harbour inthe next few years.

Porto-Vecchio,un projet d’extensionqui voit grand

An Expansion Project that Thinks Big

Depuis combien de temps êtes-vous directeur duport et quel a été votre parcours ?Je suis directeur du port depuis 1999, mais je dirige égalementles Affaires maritimes municipales. J’ai été par le passéconservateur de réserve naturelle marine, puis j’étais yachtmaster et j’ai navigué sur plusieurs bateaux. Et j’ai fini parmettre mon sac à terre !

Quels changements avez-vous mis en place dansle port ? Lesquels allez-vous réaliser ?La requalification du port a eu lieu en 2007, avec la créationdu quai d’honneur, la réfection complète de l’aire de carénageet la labellisation en port propre. Nous travaillons actuellementsur l’extension du port avec un projet de création de 474places supplémentaires en HQE. Dans ce projet, nous ensommes à la deuxième phase (la faisabilité, les aspects tech-niques et économiques). Il y aura une deuxième concertationpublique qui doit être lancée en juillet. Nous pouvons espérerraisonnablement avoir une autorisation dans le courant del’année 2013. Mais dans ces grands projets, il faut être réaliste,et avoir une mentalité de coureur de fond !

Racontez-nous vos journées de directeurde port en été :Normalement, si la saison est bien préparée en amont, toutse passe bien ! Nous utilisons l’outil Resaport Corse, quinous permet d’anticiper les réservations de places, et glo-balement, avec le renfort de saisonniers en été, je passejusqu’à un tiers de mon temps à la gestion du personnel, 20%du temps à la clientèle et aux usagers du port, et le reste estdédié à la poursuite des activités que l’on mène toute l’année.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Le plus enthousiasmant, c’est l’aménagement du territoire,comme la grande opération de requalification du port quenous avons mené en 2007. Préparer l’avenir me plait : lesports français dans leurs configurations actuelles ont à peuprès 50 ans, et nous entrevoyons les 50 prochaines années.Cela couvre un siècle, c’est une belle aventure que depenser à cette échéance ! n

For how long have you been Director at theharbour? What is your background?I’ve been Director at the harbour since 1999, but I alsomanage municipal Maritime Affairs. In the past I was conser-vator at the marine nature reserve, then I was yacht master,and I sailed on several boats. And I finally came ashore!

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?The redevelopment of the harbour began in 2007 withthe creation of the ‘quai d’honneur,’ the complete reconstructionof the wash water collection area, and the award of the‘Port Propre’ label (Clean Harbor). We’re currently workingon expanding facilities at the harbour to create 474additional berths in accordance with the HQE Standards.This project is in its second phase, involving feasibility,technical and economic studies. In July a second publicforum will be held; we can reasonably expect authorisationfor the project sometime during 2013. But of course withthese types of large-scale projects, one must be realisticand think long-term!

Can you describe your typical days in theharbour in the summer?If the season is prepared well in advance, it’s smooth sailing!We use the site Resaport Corse, which allows us to planfor the reservation of berths. Thus overall, with the seasonalhelp, I spend a third of my time managing personnel, 20%with the clientele and users of the harbour, while the restof my time is dedicated to the kind of work that we dothroughout the year.

What do you like most about the harbour?The most exciting thing for me is planning and developmentsuch as the major redevelopment project of the harbourthat we began in 2007. I enjoy preparing for the future;French harbours in their current configuration are about50 years old, and now we’re planning for the next 50 years.That covers one century, and it’s a great adventure to beable to think that far into the future! n

68

PORT

O-V

ECC

HIO

Cor

se

INTERVIEW

Page 69: Select on board 2011
Page 70: Select on board 2011

Quai Pêche

Quai Sud

Quai Sud

Quai O

uest

Quai des Torpilleurs

F

E

C

A

BD

N

S

EO

Tél. : 04 95 70 17 93

Canal VHF : 9

Heures d’ouverture :

En saison de 8 h à 21 h, Hors saison

de 8 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h 30

Affaires maritimes : 04 95 73 01 10

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : 04 95 70 21 41

Capacité : 380 places, longueur

maxi 50 m. Bateaux de passage

en saison : 150 places,

hors saison : 70 places

Aire de carénage :

Grues mobiles de 20 t.

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port de Porto Vecchio41°35’ N - 09°18’ E

Cale de alage

Cale de alage Parking Sanitairesplaisanciers

AvitaillementCapitainerie

Élévateur

INFORMATIONS TECHNIQUES

Infos d’arrivée sur port

Par chenal balisé depuis l’entrée du golfe.

Abrité par vents d’Ouest et d’Est.

Possibilité de mouillages en rade

70

PORT

O-V

ECC

HIO

Cor

se

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com

page127

Page 71: Select on board 2011
Page 72: Select on board 2011

72

Leader du bois et ses dérivés

Delta Bois Négoce, entreprise créée en2005, se positionne aujourd'hui commeune entreprise leader sur le marché du

bois et ses dérivés. Des approvisionnements danstoute l'Europe, Amérique du sud, Canada, font deDelta Bois Négoce une enseigne proposant unelarge variété de bois, panneaux, quincaillerie, visseriemais aussi des produits finis comme les parquets,lambris, bois de terrasses, fermettes et charpentes.Une large gamme de produits est également dispo-nible à la découpe : contreplaqués, médium… Maisaussi de nombreux produits finis pour votre amé-nagement intérieur : latté teck, latté chêne, trois plisépicéa, mélaminé blanc…L’expérience et les conseils des spécialistes deDelta Bois Négoce sauront vous guider dans l’éla-boration, le chiffrage précis et la réalisation de votreprojet. Découvrez aussi le tout nouveau bâtimentde 300 m² de Delta Bois Négoce, qui vous proposedésormais un espace de vente de matériel électro-portatif spécialisé, et plus spécifiquement tout cequi est dédié au bois : visserie, moulures, produitsde traitement, couvre-joints… La devise de l’entre-prise : apporter les meilleurs conseils, proposer unetrès large gamme de produits, du plus usuel au plusinnovant, pour ensemble réussir à harmoniser lebois matériau avec vos réalisations. n

Delta Bois Négoce, created in 2005, positions it-self today as a leader in the market for woodand wood supplies. With products sourced from

all over Europe, South America, and Canada, Delta BoisNégoce offers a large variety of wood, panelling, hard-ware, fastenings, but also finished products such as par-quet, mouldings, decking, trusses and framework. A widerange of products is also available cut to size, such asplywood and medium density fibreboard. Numerous fi-nished products for your interiors can also be cut tosize, such as teak and oak battens, 3-layer spruce par-quet, melamine plywood, and more.The experience and advice of Delta Bois Négoce’s spe-cialists will help to guide you in the careful design, theprecise measurement, and the successful constructionof your project. Stop by the new 300m² building, whichnow offers an area dedicated to specialized power toolsand everything else you need for wood construction,such as fastenings, moulding, wood finishing and coatingproducts, battens, and more. The company’s mission isto offer the best advice, provide a very wide range ofproducts from the most common to the most innova-tive, to successfully bring together your wood materials with your constructions. n

DELTA BOISnégoce

Delta Bois NégocePadulella, à Lecci.04 95 71 59 40

[email protected]. www.deltaboisnegoce.com

Page 73: Select on board 2011

73

François Thévenin laisse librecours à son imagination depuis60 ans déjà. Depuis qu’il a posé ses

valises avec son épouse à Cannes il y a bienlongtemps, le sculpteur aux doigts d’or aréalisé des milliers d’œuvres étonnanteset riches de sens. Depuis le mobilier en ferraillejusqu’aux mains courantes en laiton en passant parles miroirs ciselés et le mobilier de bois, FrançoisThévenin confesse qu’il a doucement glissé versl’ameublement décoratif et le design il y a quelquesannées… Avec bonheur ! Ses pièces uniques (ou entrès petites séries) rivalisent de style et ornerontavec chic vos demeures et embarcations. Et pour peuque vous souhaitiez découvrir l’étonnant univers deFrançois Thévenin et de son fils, une visite s’impose,alors prenez vite rendez-vous avec l’artiste. n

François Thévenin - sculpteur - 14 Chemin du Font de Veyre à Cannes - +33 (0)4 93 47 31 16 - www.sculpteur-thevenin.com

François ThéveninToute la vision d’un artiste sur votre intérieur

F rançois Thévenin has let hisimagination run wild for 60years. Since he and his wife

arrived in Cannes long ago, the sculptorwith the golden touch has completedthousands of surprising works, rich

with meaning. From scrap-metal furniture tobrass handrails, chased mirror, and wood furni-ture, François Thévenin confesses that he gra-dually glided into the decorative arts and designseveral years ago...and to our delight!His unique pieces (or in very limited edition) willadd style and a sense of chic to your interiors,boats and yachts. If you are tempted to discoverthe astonishing world of François Thévenin andhis son, you must visit him. To schedule an ap-pointment with the artist. n

Thévenin, An Artist’s Vision for Your Interiors

Page 74: Select on board 2011
Page 75: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSPorto-Vecchio

FESTIVITES

Lire au soleiln JuilletChaque année, ce festivaldonne la parole aux auteursdans une ambiance estivaleavec des tables rondes,conférences et rencontresautour du livre.Renseignements à l’Office deTourisme au 04 95 70 09 58.

Soirée cabaretn Tous les vendredis et samedis A la Porte Génoise, le cabaret la Taverne duRoi vous accueille pour des soirées chantscorses et variétés. Renseignements au04 95 70 41 31 et lataverneduroi.com.

MUSIQUEPorto-Vecchio Festivaln Du 2 au 4 septembrePlusieurs styles à l’affiche : rock, électro,chanson et polyphonie. En 2010, lePorto-Vecchio Festival accueillait PonyPony Run Run, Arthur H, Tekilatex, NaiveNew Beaters, etc... Les concerts gratuitsde qualité sont organisés aux quatre coinsde la ville. Contacts : Centre Culturelau 04 95 70 99 95.

Sainte - Lucie de Porto vecchio - PinarelloFestival de Jazz Jam Sessionn Début septembreChaque jour, des rencontres de jazzimprovisées dans le village.

Tekilatex Arthur H

Pony Pony Run Run 75

Page 76: Select on board 2011

BonifacioPortInterview 78Plan du port 80

Kissing Pigs 84tout est bon dans le cochon…et le fromage !Kissing Pigs: Everything That’s Goodin the Pig (and Cheese, Too)!

La Caravelle 86embarquement pour des saveursde la mer authentiquesFisherman’s Bounty and AuthenticFlavours from the Sea

B52, indispensable ! 87High-Flying at B52!h-Flying

Golf de Sperone 90Une nature exceptionnelle pour un parcours presqu’irréel Sperone Golf Course: Exceptional Natureon an Otherworldly Course

Lola Palooza 94C’est parti pour une deuxième saison !A Second Season Begins!

Évenements 95

76

BON

IFA

CIO

Cor

se

Page 77: Select on board 2011

77

Page 78: Select on board 2011

Le port accueille de plus en plus de bateaux de passage, et seséquipements seront entièrement rénovés tout prochainement.Entretien avec son directeur, Michel Mallaroni.

The harbour accommodates more and more boats passing through, and itsequipment will be entirely renovated very soon. We met with its director,Michel Mallaroni.

Bonifacio, deuxièmeescale française des plaisanciersBonifacio, second port of call for amateur sailors in France

Depuis combien de temps êtes-vous directeur duport et quel a été votre parcours ?Depuis le 1er février 2010 et auparavant, j’étais pilotedans l’aéronavale. Je suis un enfant du pays, et j’ai enquelque sorte grandi sur ces quais : j’y ai été saisonnier,plongeur, skipper… J’ai eu le choix, à ma retraite militaire,entre continuer dans l’aviation ou revenir dans ma villenatale, ce que j’ai fait !

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Cette première année aura été pour moi une périoded’observation, d’échange et de concertation. Dans uncontexte économique morose, nous avons connu unenette progression. Nous avons déjà réussi à agrandirla capacité d’accueil à 14,50 m pour les bateaux depassage ! Nous sommes le deuxième port français debateaux de passage et nous voulons progresser encore.Côté travaux, nous allons bientôt rénover totalementquais, appontements, bornes électriques, etc…

La journée type sur le port en été ?Cela commence à 7 h 30 et se termine à 22 h 30 avecjusqu’à 180 bateaux de passage par jour ! Nous préparonsun débriefing de la veille et du programme quotidienavec les équipes, puis la journée se passe à résoudreles difficultés diverses et variées que connaissent lesplaisanciers.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Il faut des qualités d’adaptation et une réactivité opé-rationnelle, et ça je le tiens certainement de mon côtémilitaire ! Les rencontres, le contact, rendent ce métiertrès enrichissant. Nous sommes souvent les premiersà accueillir les touristes dans la ville, au cœur d’un écrin(le port) qui renferme l’autre écrin qu’est la ville. J’aimece contact et cet accueil ! n

For how long have you been director of theport? What is your background? Since February 1st, 2010, and before I was a NavalAviation pilot. I am from Corsica and I have somehowbeen raised on those docks: I work there every season,as diver, skipper…When I retired in the army, I got tochoose between aviation or coming back to my homeland,which I did!

What changes have you implemented in theharbour? Any upcoming projects? During this first year, I observed, exchanged and focused.In a rather gloomy economical environment, we noticeda clear improvement. We have already managed toenlarge the capacity to 14.50m to accommodate boatspassing through! We are the second harbour in Francefor stop-off boats and we would like to go further. Asfor construction, we are about to entirely renovate thedocks, the piers, the electric posts, etc…

Can you describe a typical day in the harbourin summer?It starts at 7: 30am and stops at 10: 30pm with up to180 boats passing through each day! We organize adebrief meeting of what happened the day before, andtalk about the daily schedule with our teams, then theday consists in solving various difficulties that amateursailors may encounter.

What do you like most about the harbour?You need to be able to adjust and react efficiently, andI most certainly got that from my army years! Encounters,contacts, make this job very rewarding. We often arethe first ones to welcome tourists in the city, in the heartof a setting (the harbour), which includes the city itself.I like this contact and this welcoming! n

78

BON

IFA

CIO

Cor

se

INTERVIEW

Page 79: Select on board 2011

79

Page 80: Select on board 2011

N

S

EO

Zone de pêchetraditionelle Zone de pêche

traditionelle

A

BC

DE

F

G

H I

J

LM

N

P

Z

K

Contact :

Capitainerie, accueil en

saison de 7 h à 22 h.

Tél. 04 95 73 10 07

[email protected]

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

04 95 73 01 10

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : 04 95 73 06 41

Capacité : 300 places,

longueur maxi 75 m.

Bateaux de passage 150 places

Aire de carénage : Grue mobile

de 30 t. Slip difficile d’accès

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port de Bonifacio41°23’04 N - 09°09’8 E

INFORMATIONS TECHNIQUES

ParkingAvitaillement Capitainerie Aire de carénage Elévateur

Sanitaires plaisanciersBus Taxi Location auto Point propre

Infos d’arrivée sur port

Accès au port de jour comme de nuit

(alignement feu rouge de la Madonetta).

Abrité par tous les temps.

80

BON

IFA

CIO

Cor

se

Page 81: Select on board 2011

81

Page 82: Select on board 2011

82

BON

IFA

CIO

Cor

se

Page 83: Select on board 2011

83

Page 84: Select on board 2011

84

BON

IFA

CIO

Cor

se

Kissing Pigs: Everything That’s Good in the Pig (and Cheese, Too)!

I ci, dans ce chaleureux restaurant ouvert 7jours sur 7 en saison, l’ambiance fleure bon lacampagne, et pour un peu, on se croirait dans

un chalet de montagne, entre les chaises de bois,les murs de pierre et la charcuterie qui sèche,pas très loin de nos têtes ! Xavier, Jean-Marc etIvano ont repris cette institution bonifacienne de-puis 2009 et se sont attelés à poursuivre le travailde leurs anciens employeurs. L’hiver, c’est surtout une clientèle locale qui saitapprécier les bonnes choses qui s’invite à la tabledes deux compères et l’été, ceux qui cherchentune belle adresse pour goûter tout l’esprit corse,depuis les entrées jusqu’aux desserts maison enpassant par les meilleurs vins de l’île, savent quecela se passe au bout du port…

Car on ne trouve au Kissing Pigs que des produitscorses, avec la charcuterie et le fromage en spé-cialités phares, mais aussi le coin tartine et sa-lades, qui propose une foule d’assortiments pluslégers, mais tout aussi savoureux… Jugez plutôt,avec la « Castagniccia », du foie gras sur un cakeà la farine de châtaigne toasté, avec confiture demarron, salade et tomate ! Mais les spécialités dukissing Pigs ne plaisantent pas : « L’incontourna-ble » vous attend de pied ferme, avec sa sélection

Venir en Corse sans goûter au moins une des innombrables recettes élaborées à par-tir de porcs de race corse, les « nustrale », serait presque criminel ! Ne désespérezpas si vous n’avez pas franchi le cap, et en flânant sur le port de Bonifacio, réservez-vite une table chez « Kissing Pigs », littéralement « les cochons qui s’embrassent »,pour découvrir toute l’étendue et les vertus de la charcuterie traditionnelle corse…

Visiting Corsica without tasting at least one of the many dishes made with the Corsicanheritage pig, le nustrale, would be a crime! Don't fret if you haven't. Head over to the portof Bonifacio and make your reservation at the Kissing Pig to discover the varieties and vir-tues of traditional Corsican charcuterie.

Kissing pigs : tout est bondans le cochon… et le fromage !

Page 85: Select on board 2011

85

de charcuterie corse traditionnelle, coppa, lonzuet saucisson sec, et le fameux Prisuttu aux 18mois d’affinage. Autre plaisir local, « La ronde desfromages » vous fera découvrir un assortimentvarié de fromages fermiers, servis avec du « paindes morts », de la confiture de figues, des fruitssecs et du raisin frais. Ajoutez à cela pourles gourmands plusieurs menus de dégustation,les grillades ou les petits poêlons chauds : vousêtes conquis ? n

H ere, in this friendly restaurant, open 7 daysa week during high season, the rustic at-mosphere – wooden chairs, stone walls and

curing charcuterie hanging from the rafters – trans-ports diners to a mountain chalet. Xavier, Jean-Marcand Ivano took over this institution of Bonifacio in2009, making a commitment to uphold the reputa-tion of their former employers.

During the winter, it’s the locals who appreciate thefiner things in life who come to dine. And in the sum-mer, it’s those who seek to taste the very spirit ofCorsica who reserve a table. Starting from the ap-petizers up to the house-made desserts, and pairedwith the island's best wines, everyone knows this ad-dress at the end of the port.

Kissing Pigs offers only local Corsican products, suchas its famous charcuterie and cheese, but alsospreads and salads, offering a wonderful assortmentof lighter (but just as delicious) fare. Try la Casta-gniccia, foie gras spread over a toasted slice of chest-nut flour bread, served with a chestnut chutney,greens and tomato!But the specialities of the Kissing Pigs are no lau-ghing matter: L’Incontournable (or The Unbeatable)awaits, with its selection of traditional Corsican char-cuterie, such as coppa, lonzu, dry sausage and thefamous Prisuttu, a ham that undergoes 18 monthsof curing.Another local delicacy is La Ronde des Fromages (orthe Round of Cheeses), which introduces you to avariety of farmers' cheeses, served with Pain desMorts (Bread of the Dead), fig jam, dried fruits, andgrapes. And to all this, food lovers can also add ontasting menus, grilled meats and casseroles. Saliva-ting? Reserve your table now! n

Réservez vite : Kissing Pigs, Port de Bonifacio,15 Quai Banda Del FerroTél. 04 95 73 56 09Réservation conseillée.

« La ronde des fromages » vous fera découvrir unassortiment varié de fromages fermiers, servis avecdu « pain des morts », de la confiture de figues,des fruits secs et du raisin frais.

Page 86: Select on board 2011

86

BON

IFA

CIO

Cor

se Embarquement pour des saveursde la mer authentiquesFisherman’s Bounty and AuthenticFlavours from the Sea

A La Caravelle, entrez au cœur de l’histoirebonifacienne, et vivez des instants privilé-giés, dans cette ancienne chapelle du XIIIe

siècle, où vous découvrirez toute la plénitude etla fraicheur des vieilles pierres. Dans une ambiancefeutrée, vous pourrez prendre l’apéritif près de lacheminée, dans ses larges fauteuils club, auprès deses bouteilles centenaires, ou au bar sous les lu-mières tamisées. Puis en ter-rasse, viendra le temps de ladécouverte de la carte, toute en-tière dévolue aux richesses dularge. Les plateaux de fruits demer, tout d’abord, surprendrontles plus avertis : L’Impérial pré-sente 12 huitres, 14 moules,8 palourdes, 12 crevettes, 1 tour-teau, 10 langoustines et une lan-gouste et les entrées rivalisentde finesse : émietté d’araignée demer, ciboulette, bœuf charolaistaillé finement et condiments dusud ou la traditionnelle soupe depoissons de roches dans la puretradition, avec rouille et croûtons frottés à l’ail…Les spécialités de la Mama, comme les auberginesà la bonifacienne ou les moules farcies côtoientencore de nombreux risottos à la carte, et plu-sieurs poissons aux diverses cuissons et prépara-tions : chapon de Méditerranée braisé à laprovençale, bouillabaisse royale parfumée au sa-fran… Un festival de saveurs mises en scène parle chef Glenn Viel et toute son équipe. n

At La Caravelle, dive into Bonifacio’s history andexperience a moment of splendour in thisconverted 18th century chapel, where the

heft of old stone provides refreshing respite from theheat outdoors. Surrounded by an ambiance of ele-gance, you can choose to take your aperitif in plushclub chairs by the fireplace, not far from its century-old bottles, or at the bar under subdued lighting.

Then, out on the terrace, disco-ver a menu that is completelydedicated to the riches of thewide open sea. Our seafoodtrays will delight even the mosthard to please. L’Imperial in-cludes 12 oysters, 14 mussels, 8clams, 12 shrimp, 1 rock crab,10 langoustines and 1 lan-gouste. Appetizers rival the Im-perial's majesty, such as a plateof flaked spider crab, chives, fi-nely sliced Charolais beef, andsouthern-style condiments or, thetraditional rock fish soup, servedwith rouille and croutons rubbed

with garlic. Take comfort in Mama's specialities, likeaubergine à la Bonifacienne, or stuffed mussels. Themenu also includes numerous meticulously preparedrisottos. And finally, fish prepared and served in va-rious styles, such as Braised Provencal–style red scor-pion fish, Bouillabaisse Royale flavoured with saffron.A veritable festival of flavours set out by Chef GlennViel and his entire team. n

La Caravelle, hôtel*** et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée, Port de Bonifacio, Quai Comparetti - 04 93 73 00 03 - hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com

Sur le port de Bonifacio, aux pieds de la citadelle, le restaurant La Caravellevous offre le meilleur de ce que la mer lui apporte chaque jour dans ses filets.

Located in the port of Bonifacio at the foot of the Citadel,La Caravelle restaurant serves the best of what the sea offers every day.

Page 87: Select on board 2011

87

B’52, indispensable !

Port de Bonifacio, 19 h 30.

L ’intensité caniculaire baisse d’un ton, etl’heure est venue de fureter sur le port. Im-possible alors de ne pas faire une petite in-

cursion furtive au B’52, le spot hype à ne pasmanquer de tout l’été… Depuis 2006 ici, les plusbelles soirées bonifaciennes prennent naissance,autour d’un verre, aux sons les plus recherchés,dans un style et avec un accueil des plus soignés !Manu El Chino, DJ résident depuis 2006, mixe desapéros autour de reprises acoustiques douces, desmélopées pop idéales pour bien débuter les hosti-lités. Mais comme le plus important reste de fairela fête, il se réserve des envolées plus rythmées, etdès 22 h, house, rock ou r’n’b se partagent les pla-tines en fonction de l’humeur et de l’ambiance…Et côté ambiance, c’est samedi tous les soirs auB’52… Manu El Chino est secondé cette année parDJ Olu, pour une saison qui débute sous le signede la nouveauté : un maître Sushi va préparer à laminute de délicieuses japonaiseries qui devraientfaire fureur comme les tapas toujours proposés auB’52 (divins, ils sont préparés par l’excellent res-taurant de La Caravaelle), le tout arrosé des purscocktails de Thomas Betton… Le B’52, décidément c’est The place to be, un en-droit qui va vite vous être indispensable ! n

Port de Bonifacio35 Quai Comparetti

04 95 73 06 47 et 06 14 29 63 54 facebook.com/B52CafeBonifacio

Page 88: Select on board 2011

88

Page 89: Select on board 2011

89

Page 90: Select on board 2011

90

BON

IFA

CIO

Cor

se

Page 91: Select on board 2011

L e point le plus méridional de la Corse, dominantla grande bleue de ses spectaculaires falaises, aucœur d’un maquis dompté : c’est Sperone qui

étend son parcours, classé parmi les 50 golfs lesplus spectaculaires au monde. Entre ses 18 trous etses maisons de cèdre rouge, 135 ha de plages et denature sauvage s’y révèlent époustouflants. Pour goû-ter la quiétude d’un site d’exception, il vous faudraparcourir quelques kilomètres à Bonifacio et décou-vrir l’enchantement.

Plus beau site de FranceGolfeurs, sachez que Sperone a été classé trois fois« plus beau site de France » (1997, 2001 et 2003), et quele trou n°16 a été retenu avec 17 autres pour constituerle « parcours de rêve européen » dans l’ouvrage britan-nique « Europe’s Elite 1000 ». Les plus audacieux devrontfranchir l’obstacle de la mer pour atteindre le green endeux coups et faire le par 5 : majestueux ! Sperone, c’estsurtout un golf créé par la star des greens Robert TrentJones Sr, cultissime architecte des plus beaux parcoursmondiaux. On y retiendra une vraie communion avec lanature, avec des fairways très indépendants : les 18 troussont découpés sur 76 ha. Côté restauration, le ClubHouse et sa terrasse panoramique, ouvert à tous, offrentune vue splendide sur la Sardaigne et les îles Lavezzi. n

On the southernmost tip of Corsica, jutting out intothe great blue on its spectacular cliffs, in themidst of manicured maquis - here is the Sperone

golf course, ranked as one of the 50 most beautiful inthe world. The red cedar houses, 135 hectares of beachesand of wild nature, reveal themselves breathtakinglyacross the 18-hole course. To experience the tranquillityof this exceptional place, you will need to travel severalkilometres in Bonifacio before the enchantment begins.

The most beautiful course in FranceGolfers be advised - Sperone has been rated three times“the most beautiful course in France” (1997, 2001, and2003), and the 16th hole has been selected along with17 others to make up “the dream course of Europe” inthe British tome, “Europe’s Elite 1000.” The most daringwill have to overcome the hazard of the sea to reach thegreen in two strokes and to make the par 5. Majestic! Sperone is above all a creation of the star of golfinggreens, Robert Trent Jones Sr., the architect with a cultfollowing, designer of the most beautiful courses in theworld. A true communion with nature is preserved here,with very distant fairways: the 18 holes are spread outover 76 hectares. The Club House Restaurant, open to all, offers a beautifulview on Lavezzi’s Island and Sardinia. n

Golf de Sperone :une nature exceptionnelle pour un parcours presqu’irréel

On ne peut parler golf en Corse sans évoquer le fabuleux domaine de Sperone.Et on ne peut penser à un parcours plus fantastique sur l’île de Beauté.

Sperone Golf Course: Exceptional Natureon an Otherworldly Course

Golf in Corsica can't be mentioned without evoking the fabulous Sperone estate. And a more fantastic course on the Island of Beauty is unimaginable.

Golf de Sperone - Domaine de Sperone - Bonifacio +33 (0)4 95 73 17 13Club House Restaurant - +33 (0)4 95 73 58 60 - www.golfdesperone.com

91

Page 92: Select on board 2011
Page 93: Select on board 2011

93

Page 94: Select on board 2011

94

BON

IFA

CIO

Cor

se

Lolla Palooza,c’est parti pour une deuxième saison !

Lolla Palooza, A Second Season Begins!

En portant le nom d’un festival Indie Rock dé-calé et à succès, Lolla Palooza annonce la cou-leur : ici règne la fête et on y célèbre la

musique, alternative ou non !Pour sa deuxième saison consécutive d’ouverture,Jacques Moretti et son équipe vous accueillent toutl’été de 16 h à 6 h dans un lieu entièrement revu etdédié à la décontraction absolue ! Ses trois sallesintérieures avec dancefloor offrent une ambianceintimiste et très club, tandis que les différentes ter-rasses permettent d’apprécier tout l’esprit du portet de ses nuits festives. Tout l’été d’ailleurs, vouspourrez profiter du bar extérieur qui rivalise d’ima-gination et d’audace dans la composition de sescocktails. Mais n’oubliez pas non plus que l’onmange également au Lolla Palooza, avec des tapastoujours bienvenus dès lors que l’apéritif s’éterniseun peu…Enfin, dans une autre ambiance, du dimanche aumercredi, vous pouvez également privatiser en par-tie ou totalement l’établissement pour fêter desévénements privés (anniversaires, enterrements devie de célibataire…) avec restauration traditionnelleou création de cocktails dinatoires. n

Contactez le Lolla Paloozavia facebook pour vosréservations sur la page« Lolla Palooza Bonifacio »

06 22 47 56 6025 Quai Comparetti - Port de Bonifacio

www.lolla-palooza-club.com

Page 95: Select on board 2011

MUSIQUECanti d’Aiacciu et l’Orchestre Aria

n 3 juillet à 18 hGroupe folklorique corse de tradition etd’art populaire, qui préserve les coutumesd’antan, accompagné de l’orchestre Aria. En-trée 10 €, église Saint Dominique.

Arapa, chants polyphoniques

n 5 et 7 juillet à 21 h 30En l’église Saint Dominique, entrée 15 €.Gratuit pour les moins de 12 ans.

L’Alba, chants polyphoniques

n 14 juillet et 11 août à 21 h 30En l’église Saint Dominique, entrée 15 €.Gratuit pour les moins de 12 ans.

I Mantini, chants corses et humourn 25 juillet à 21 h 45Chants corses et humour, entrée 20 €,tickets en vente sur place à 18 h.

I Campagnoli, chants polyphoniquesn 28 juillet à 21 h 30En l’église Saint Dominique, entrée 15 €.Gratuit pour les moins de 12 ans.

Paul ManciniQuartetn 20 juillet à 21 hDécouvrez cesaxophonistede talent à laCour Carrée.

Trio Empiren 21 juillet à 21 hUn groupe de variétés pop et rock interna-tionales, à écouter place du marché enconcert gratuit.

Mampy Rocksteadyn 5 août à 20 h 30Concert de rue gratuit, Place Saint Erasme.

THEATREThéâtre vivant - Roméo et Julietten 30 juin et 1er juilletConcept de spectacle itinérant, le drame sha-kespearien est mis en scène par RaymondAcquaviva, et utilisera les lieux mythiques dela Citadelle, la Cour Carrée, le CimetièreMarin… Une fresque géniale, qui respecte ledéroulé temporel de la pièce : 1er acte lejeudi, acte 2 le vendredi !

FESTIVITESFeu d’artifice

n 13 juilletSpectacles de rue à 20 h 30 et feu d’artificetiré à 22 h 30.

6èmes Folie’s Bonifaciennesn 1er aoûtAnimations de rue organisées par lescommerçants de la ville : concerts de rue,échassiers, troupes folkloriques…

Spectacle de rue avec Lady Cocktailn 3 juillet et 15 août à 21 h« Les femmes du 2e », sur la placeSpassegiatta, gratuit.

SPORTGolf de Spérone13e trophée Orenga de Gaffori

n 3 juilletFormule Scramble. Informations et réserva-tions au 04 95 73 17 13.

8e Trophée Pavel Gusevn 14 juilletInformations et réservations au 04 95 73 17 13.

20 ans de Spéronen 31 juilletInformations et réservations au 04 95 73 17 13.

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSBonifacio

95

Page 96: Select on board 2011

AjaccioPort Tino RossiInterview 98Plan du port 100

Port Charles OrnanoInterview 104Plan du port 106

L’amuse Bouche, les plaisirs de la 101Corse gourmande, tout près du portL’Amuse-Bouche, the Pleasures of CorsicanGastronomy, Steps Away from the Port

Palazzu u Domu****, le charme 102impérial au cœur d’AjaccioPalazzu U Domu, Imperial Charmof a 4-star Hotel in the Heart of Ajaccio

L’expertise Dessange, 103jusqu’à bord de votre bateauDessange Expertise, Even on Your Boat

Évenements 108

96

AJA

CC

IOC

orse

Page 97: Select on board 2011
Page 98: Select on board 2011

Le Port qui a pris le nom du chanteur ajaccien, accueille chaque année près de5000 escales de passage. Un vrai atout touristique pour la ville, et une superbeétape pour les plaisanciers.

Port Tino Rossi, named after the famous singer from Ajaccio, welcomes close to 5000 boats eachyear. It is a real tourist asset for the city, and a superb call for boaters.

Port Tino Rossi,une vraie vocation touristiquePort Tino Rossi, A Harbour with a Calling for Tourism

Quels travaux ont été entrepris sur le port ?Une superbe aire de carénage vient d’être édifiéesur 500 m² et sert pour les pêcheurs. Ce qui permetà la profession de ne pas être oubliée sur leport de plaisance qui est aussi, un port de pêche.500.000 € ont été investis dans cette aire, utilisablede novembre à fin mars. Elle s’inscrit dans un projetplus vaste de redéfinition du port de plaisance. L’andernier, de vastes travaux qui ont consisté dans ledémontage de quatre anciennes pannes et leur rem-placement par de nouvelles de 120 m, et de 7 nouveauxpontons d’accueil anti-clapot. Les systèmes d’appro-visionnement en eau et en électricité ont été entiè-rement rénovés.Et en termes de gestion de l’accueil des plaisanciers,un nouveau site de réservation de places en ligne aété mis en place il y a deux ans, et qui fonctionne bien.

Comment se répartit l’offre de places sur le port ?50% des places sont dévolues à la clientèle de passage,car Tino Rossi est une escale très prisée des plai-sanciers, et que le port n’hésite plus à afficher sesambitions touristiques. 260 anneaux sont disponiblesau total, mais depuis les travaux, sans gagner deplaces, le confort et les manœuvres sont facilitéssur le plan d’eau. n

What works have been carriedout at Port Tino Rossi?A brand new wash water collection area has just beenbuilt over 500 m² to be used by fishermen; this seesto the needs of the profession at the harbour, which isalso a fishing harbour. The sum of 500,000€ wasinvested into this wash water collection area, which isopen from November to the end of March. It is oneelement in a larger project to redefine the marina.Last year, extensive works were undertaken, consistingof taking down 4 old piers and replacing them withnew 120m-long piers, and 7 new anti-sway mooringdocks. The water and electricity networks were completelyupgraded.In terms of managing mooring of boaters, a new on-line reservation site for spaces was implemented twoyears ago, and it works well.

How are the spaces at the harbour distributed?Fifty percent of slips are reserved for transient rentalssince Port Tino Rossi is a port of call that is very popularwith boaters, and we no longer hesitate to demonstrateour ambitions for tourism. A total of 260 berths areavailable, but since the works, without gaining extraspaces, the comfort and manoeuvring have been improvedin the harbour. n

98

AJA

CC

IOC

orse

Page 99: Select on board 2011
Page 100: Select on board 2011

Quai de la Citadelle

Quai Napoléon

Abri pêcheurs

DC

B

A

Quai d’honneur

N

S

EO

100

AJA

CC

IOC

orse

Contact : 04 95 51 22 72.

Accueil de 8 h à 20 h

en haute saison.

Canal VHF : 9

Heures d’ouverture :

En saison de 8 h à 21 h,

Hors saison de 7 h à 17 h

Affaires maritimes : 04 95 51 75 35

ou 04 95 65 01 71

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Météo : Affichage à la capitainerie

www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 260 places, longueur

maxi plus de 90 m. Bateaux de

passage en saison 150 p.,

hors saison 100 p.

Carburants : Station Shell

Tél. 04 95 21 51 23

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port Tino Rossi41°56’ - 08°45’E

Parking Sanitaires plaisanciersAvitaillementCapitainerie

INFORMATIONS TECHNIQUES

Infos d’arrivée sur port

Accès au port facile, abrité par vents NW mistral.

Danger par vents NE Gregale, SE, Sirocco.

Page 101: Select on board 2011

101

The Pleasures of Corsican Gastronomy, Steps Away from the Port

Arrivé en Corse en 1969, notre homme atravaillé en Balagne, à Cavallo, aux îles La-vezzi, avant d’ouvrir un restaurant à son

image : gourmand et raffiné. Ici, très peu de vins deBordeaux ou de Bourgogne, mais une sélection desmeilleurs crus corses, en accord avec une cuisineissue des produits du marché et de la productionde l’île. On y retrouve des loups, dorades, veaux etagneaux, et le titre de « Maître restaurateur » ob-tenu par Daniel en 2009 est loin d’être un hasard.Cette distinction gouvernementale récompenseune qualité irréprochable de sa cuisine et de l’ac-cueil. Comme d’autres sélections gastronomiques,des visites « mystère » assurent l’impartialité de ceprix, qui fait de l’Amuse-Bouche, si l’on en doutaitencore, un vrai restaurant d’une grande qualité. Et de vous à moi, il convient de réserver, car l’en-droit est intimiste et seuls 25 convives peuventprendre place dans ce restaurant chaleureux ! Amisplaisanciers, l’adresse est toute proche du Port TinoRossi, alors tentez l’Amuse-Bouche, vous en ressor-tirez ravis… n

W hen he arrived in Corsica in 1969, Da-niel had worked in Balagne, Cavallo, andin the Lavezzi Islands before opening a

restaurant after his own image: gourmet and refined.You will see very few wines of Bordeaux or Burgundyhere; instead a selection of the best Corsican vin-tages works in harmony with a cuisine craftedaround market-fresh products and island produce.You will find sea bass, dorado, veal and lamb, andunderstand that the title of “Best Restaurateur” ear-ned by Daniel in 2009 is far from being an accident.This government distinction recognizes the impecca-ble quality of his cuisine and his service. As with othergastronomic distinctions, “mystery” visits ensure theimpartiality of this prize, confirming, if there werestill any lingering doubts, that L’Amuse-Bouche is arestaurant of truly great quality. One piece of advice:it is best to make a reservation, as this charming andintimate locale can only accommodate 25 guests inone seating! Fellow boaters, since this restaurant isjust steps away from the Port Tino Rossi, giveL’Amuse-Bouche a try; you will be enchanted. n

Vous voulez vous sentir chouchouté, pri-vilégié, et découvrir le terroir Corsedans ce qu’il a de meilleur ? DécouvrezL’Amuse-bouche, un restaurant Ajaccienà la décoration soignée, et à l’accueilchaleureux. Ici, tout n’est que plaisir dupalais, car telle est la volonté du maîtredes lieux, Daniel Parmentier !

Would you like to be pampered and privile-ged while discovering the best of Corsica’slocal products? Come discover L’Amuse-Bouche, an Ajaccio restaurant with a char-ming interior and friendly service. Everythinghere is devoted to the pleasures of the pa-late – the owner Daniel Parmentier wouldnot have it any other way!

L’Amuse-Bouche, les plaisirs de la Corse gourmande, tout près du port

L’Amuse-Bouche, plusieurs formulesà découvrir, belle carte de vins,ouvert tous les jours midi et soir,sauf le dimanche soir et le lundi.Fermé le mois de juillet. L'Amuse-Bouche offers several fixed-price menus,a beautiful wine list, and is open every day for lunchand dinner, except Sunday evening and Wednesday.Closed for the month of July.

3 boulevard Pugliesi Conti - AjaccioTél. 04 95 52 11 43

Page 102: Select on board 2011

Palazzu u Domu17 rue Bonaparte - AjaccioTél. : 04 95 50 00 20www.palazzu-domu.com

AJA

CC

IOC

orse

Imperial Charm of a 4-star Hotel in the Heart of Ajaccio

C’est un pan de l’histoire corse qui se vit sousles toits du Palazzu U Domu. Cette de-meure ajaccienne, chargée d’histoire, fut

celle du Duc Pozzo Di Borgo, ancien ami de Napo-léon, et son voisin puisque l’hôtel est situé à deuxpas de la Maison Bonaparte. Il aura fallu trois ans de travaux titanesques et au-dacieux pour redonner un lustre exceptionnel àcette demeure de charme, sise dans l’ancien quar-tier du Dôme, l’un des plus prisés de la ville, et pouren faire l’hôtel 4 étoiles le plus luxueux de la ville.On compte 45 chambres et une suite dont le mo-bilier sur mesure impose son chic art déco dans dessurfaces de 25 à 30 m².

L’histoire est même préservée dans l’immense caged’escalier, qui compte de belles peintures authen-tiques du XVIIè siècle, mais c’est dans son immensepatio (200 m²) que vous profiterez de la douceurajaccienne. En parallèle, le Palazzu peut accueillir desséminaires et propose un service traiteur d’excel-lente qualité à ses convives, tandis que le Murat Barservira si vous le souhaitez, à donner du cachet àvos événementiels.C’est enfin un confort exceptionnel qui caractériseles lieux : chaque chambre est équipée d’une TV àécran plat, d’un coffre, d’un accès internet, de la cli-matisation et d’un lit double 160 cm.Tout autour, au cœur du quartier historique, décou-vrez la Maison Bonaparte, le Musée Fesch (récem-ment rénové) et la cathédrale. n

Alittle slice of history can be found beneath theeaves of Palazzu U Domu. This historic Ajac-cian dwelling belonged to the Duke Pozzo Di

Borgo, Napoleon’s old friend and neighbour – thehotel is only a few steps away from the Maison Bo-naparte. Situated in one of the city’s most sought-after neigh-bourhoods, the old Dôme quarter, it took three yearsof daring and intensive renovations to restore thischarming site to its state of exceptional grandeur,and to make it the most luxurious 4-star hotel in thecity. Customized art deco furniture sets a tone of ele-gance in our suite and 45 guest rooms, ranging insize from 25 to 30m².

The historical charm is also preserved in the impo-sing stairwell, lined with beautiful paintings of the17th century, but it is on the vast patio (200m²) thatyou will truly enjoy the greatest treasures of Ajaccio.The Palazzu can also accommodate your seminars,offering guests a catering service of excellent qualityin addition to the services of the Murat Bar, to adda touch of refinement to your events.Our rooms are fully equipped with modern ameni-ties: each guestroom has a flat screen television, asafe, Internet access, air-conditioning and a double-bed (160cm).Discover the historic neighbourhood surrounding thehotel, from the Maison Bonaparte, to the recently re-novated Fesch Museum, and the cathedral. n

Le charme impérial au cœur d’Ajaccio

102

Page 103: Select on board 2011

103

L’expertise Dessange,jusqu’à bord de votre bateau

Dessange Ajaccio, ce sont 10 ans de passion pour labeauté, sur l’île du même nom ! Jean-François Andréanivous reçoit chez Dessange Ajaccio au cœur d’un

concept axé sur le cocooning et le plaisir de la femme moderne.Dès aujourd’hui, prenez rendez-vous auprès de l’équipe de Jean-François et vivez l’excellence de la marque auprès de vosconseillères beauté : coiffure, manucure, maquillage, soins du vi-sage, beauté des pieds, …

La griffe Dessange, à bordEnfin, service exceptionnel ! Dé-couvrez le style Dessange à bordde votre bateau : à partir de 18 h,une conseillère beauté et une coif-feuse se déplacent pour faire devous la plus belle. n

Dessange Ajaccio, equals to 10 years of passion for beauty,on the Island of Beauty! Jean-François Andréani wel-comes you to Dessange Ajaccio into the core of a

concept centred on cocooning, and the pleasure of the modernwoman. Make an appointment today with Jean-François’steam and experience the excellence of the brand throughbeauty consultants who carry out hair styling, manicures, make-

up, face care, pedicures, and more.

The Dessange Label, On BoardFinally, you can enjoy the exceptionalservices of Dessange aboard yourboat. Beginning from 6PM, a beautyconsultant and hair stylist can makehouse calls to help you become yourmost beautiful you. n

Dessange Expertise, Even on Your Boat

60 Cours Napoléon - Ajaccio (Facile d’accès, à deux pas du port) - 04 95 21 12 68 - www.dessange.com

Page 104: Select on board 2011

Le port Charles Ornano a vu le jour pour les ajacciens amoureux de la plaisance.Les unités qui y sont amarrées ne dépassent pas 30 m. Rencontre avec DominiqueBianchini, directeur de cette charmante escale portuaire.

Charles Ornano harbour was created for the boating-lovers in Ajaccio. Vessels moored there do notmeasure more than 30 meters. We met with Dominique Bianchini, the director of this lovely port of call.

Port Charles Ornano :le charme et la sécuritépour les petites unitésCharles Ornano Harbour: Charm and safety for small vessels

Depuis combien de temps êtes-vous directeurdu port et quel a été votre parcours ?Je suis directeur du port depuis 2004, et j’ai un parcoursdans la fonction publique territoriale depuis de nombreusesannées. J’ai pratiqué des activités nautiques plus jeune,et je me suis toujours senti proche de la mer. Et mêmesi nous ne sommes pas pêcheurs, nous sommes unpeuple insulaire !

Quels changements avez-vous mis en place dansle port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Tout d’abord, je dois dire que je m’appuie sur une équipesoudée et très efficace. Nous travaillons tous de concert,avec notamment Marius Romiti, maître de port principal,véritable pierre angulaire du port ! Côté travaux, nousavons changé toutes les chaines mères d’attaches despontons et nous allons refaire petit à petit toutes lesbornes d’alimentation (eau, électricité) des pontons.Plus tard, nous étudierons un système de traitementdes eaux grises et noires, notamment en travaillantavec l’office environnemental de Corse.

La journée type sur le port en été ?Cela débute plus tôt : à 7 h. Cela passe par la gestionadministrative quotidienne, avec le suivi budgétaire, lacomptabilité… Nous gérons aussi l’occupation dudomaine public, avec les commerces et restaurants surle port. Nous travaillons très bien en équipe.

Qu’est-ce qui vous plaît le plus sur le port ?Cette équipe très soudée et la possibilité de s’appuyersur les autres, la confiance.Et aussi mon cadre de travail : un bureau au bord del’eau, c’est superbe ! n

For how long have you been Director ofthe port? What is your background?I have been Director of the port since 2004, and I havebeen working in regional public services for many years.When I was younger, I did a lot of water sports, and Ihave always felt connected to the sea. And even if weare not fishermen, we do live on an island!

What changes have you implemented inthe harbour? Any upcoming projects? First of all, I would like to say that I am working witha united and very efficient team. We all work together,notably with Marius Romiti, the main harbourmaster,a genuine cornerstone for the harbour! As far as construc-tion is concerned, we have changed all the docks’ parentmooring chains and we are gradually going to replaceall the supply posts (water, electricity) of the docks.Later on, we will examine a gray water treatment system,more particularly in collaboration with the environmentalbureau of Corsica.

Can you describe a typical day in the harbourin summer?It starts rather early: at 7am. We go through daily ad-ministrative management, budget follow-up, accoun-ting… We also manage public areas, with shops andrestaurants in the harbour. We work really well as ateam.

What do you like most about the harbour?This extremely united team and the possibility to relyon each other, to trust one another.And also, my work environment: an office along thewater is amazing! n

104

AJA

CC

IOC

orse

INTERVIEW

Page 105: Select on board 2011
Page 106: Select on board 2011

N

S

E

O

Quai Nord

Quai d’honneur

Panne d’accueil

Jetée de Margonajo

A

C

BD E F

G H

I

MTél. 04 95 22 31 98

[email protected]

Canal VHF : 9

Sauvetage : 04 95 20 13 63

Affaires maritimes : 04 95 51 75 13

Météo : Affichage à la capitainerie

www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 830 places, longueur

max 35 m. Bateaux de passage

120 places. En saison estivale ap-

pontement extérieur

“passagers” pour 40 unités.

Carburants : 04 95 20 91 81

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Port Charles Ornano41°56’ N - 06°45’ E

Parking CommercesAire de carainage ÉlévateurAvitaillementCapitainerie

INFORMATIONS TECHNIQUES

106

AJA

CC

IOC

orse

Infos d’arrivée sur port

Accès au port de jour comme de nuit par tout temps.

Abrité par vents. Attention au vents forts S et SE.

Ressac par vent E et SW.

Page 107: Select on board 2011

107

Page 108: Select on board 2011
Page 109: Select on board 2011
Page 110: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTS Ajaccio

MUSIQUEMusiques de Diamantn Tous les lundis de juillet et août à 19 hKiosque à musique de la Place de GaulleRépertoire de Marc Paoli, guitares et mando-lines, accordéon…Le kiosque retrouve sa vocation d’antan.

Mini festival de Jazzn Du 5 au 7 juillet à 19 h 30Au port Charles Ornano, Paul ManciniQuartet, Jean-Jacques Gristi Trio etEric Testeguide Trio.

Mikan 13 juilletUnique date dans le sud de la France ! Théâtrede Verdure du Casone, Tarif 42 € Billets envente sur corsebillet.com et points de vente af-filiés : Vibrations, Rue Fesch, Tabac du Pôle Suar-tello, Boutique Rivelazione Porticcio.

Yannick Noahn 3 août à 21 h 30Théâtre de Verdure du Casone, Tarif 39 €.

Patrick Fiorin 15 août à 22 h 30Place de Gaulle, entrée libre. Renseignements au-près de l’Office de tourisme au 04 95 51 53 03.

FESTIVITESFestival du polar Corsen Du 7 au 9 juilletUne cinquantaine d’auteurs venus de plusieursrégions (Corse, Sardaigne, Piémont…) dédica-cent leurs ouvrages et participent à des débats,sur la place Foch.

Journées Napoléoniennes d’Ajaccion 13 au 15 aoûtVoir le programme auprès de l’Officede tourisme.

110

AJA

CC

IOC

orse

Page 111: Select on board 2011

111

Page 112: Select on board 2011

Sommaire / Table of contents

CANNES GOLFE JUANMANDELIEU

SAINT-LAURENT DU VAR

VILLENEUVE LOUBET

ANTIBES

NICE

MONACO

VILLEFRANCHE

SAINT-JEAN CAP FERRAT

BEAULIEU

MENTON

112 Mandelieu

122 Cannes

140 Golfe Juan

150 Antibes

160 Villeneuve Loubet

168 Saint-Laurent du Var

174 Nice

186 Villefranche sur Mer

192 Saint-Jean Cap Ferrat

200 Beaulieu sur Mer

204 Monaco

214 Menton

112

Page 113: Select on board 2011

La plaisance côtéCÔTE D’AZUR…Boating in the Côte d’Azur…

L a plaisance, loisir de plus en plus prisé dans le monde,trouve un terrain de jeu idyllique en mer Méditerranée,et particulièrement sur la Côte d’Azur, synonyme de

vacances, de confort et de soleil.En 1966, vous n’étiez peu ou prou que quelques 30.000 propriétairesde bateaux, qui mouillaient ça et là dans les ports français, portsqui étaient le plus souvent inadaptés à cette nouvelle activitéde loisir réservée aux plus aisés.Aujourd’hui, la donne a bien changé, et on compte près de 4,5millions de plaisanciers en France, propriétaires ou locataires(en leasing) de leur embarcation, à voile ou à moteur, estimées,elles, à près de 790.000 unités. Une explosion des chiffres quiaura contraint les ports à s’adapter à une nouvelle fréquentation,et à de nouveaux besoins, notamment environnementaux.

La Côte d’Azur est un écrin fantastique pour les plaisanciers detout bord, depuis l’amoureux de la tradition, qui a restauré sonpointu dans les règles de l’art, jusqu’au fou de technologie, deconfort et de luxe, dont le 60 pieds mouille fièrement au largede Saint-Jean Cap Ferrat.Nous avons rencontré ces hommes et ces femmes qui gèrentet travaillent tous les jours sur ces ports, au service de votreplaisir et de votre passion de la mer.Nous avons aussi, et surtout, rencontré tous ceux qui vontfaciliter et enrichir votre vie de plaisancier : découvrez vite nosrestaurants, bars, spécialistes du nautisme, nos boutiques, et plusgénéralement tous ces professionnels du service qui feront devous les chouchous de la Méditerranée, où que vous soyez, danschacun de nos ports azuréens !

En route, ou plutôt... En mer !

B oating finds an idyllic playground in the Mediterranean Sea,and especially on the French Riviera, which is synonymouswith relaxation, luxury and sunshine. Indeed, boating’s

popularity as a form of leisure grows throughout the world.

For example, in 1966, France counted only 30,000 owners mooringin French ports, ports which were often unable to provide servicesfor an activity reserved for the most well-off.But today, all that has changed. There are close to 4.5 millionboaters in France who own or lease their craft, and who sail orcruise in close to 790,000 crafts. This explosion has obliged marinas and ports to adapt to thisnew type of visitor and to deal with new issues, in particular theenvironmental effects.

The Côte d’Azur is a fantastic setting for all types of boaters, fromthose who are passionate for the traditional craft of boat-makingand who have renovated their boats with meticulous care, to thosewho are mad for the most cutting-edge technology, comfort andluxury, and who proudly drop anchor from their 60-foot yacht offthe coast of Saint-Jean Cap Ferrat.We have met the men and women who work in these harbourswho see to your safety, comfort and pleasure.And more importantly, we have also met those who will makeyour boating holiday easy and enriching: restaurateurs, bartenders,boating specialists, shopkeepers and all the professionals who areat your service throughout the Mediterranean, in each of ourports in the Cote d’Azur!

What are you waiting for? Anchors aweigh!

113

Page 114: Select on board 2011

MandelieuPort de La NapouleInterview 115Plan du port 116

Port de La RagueInterview 118Plan du port 120

Ateliers 6, 117de la villa au bateau, l’aménagementqu’il vous fautInterior Decoration for Your Villa and Your Boat

Évenements 121

MA

ND

ELIE

UC

ôte

d’A

zur

114

Page 115: Select on board 2011

115

C’est une belle satisfaction qui couronne les efforts d’Eric Contencin etson équipe : le port vient d’obtenir pour la 14e année consécutive le Pa-villon Bleu, la belle distinction environnementale qui récompense la sensibi-lisation à l’environnement dont témoigne l’équipe et les usagers du port.It is with great satisfaction that Eric Contencin and his team receive the news: thePort of Mandelieu La Napoule was awarded for the 14th consecutive year withthe Blue Flag, a prestigious environmental distinction that rewards environmen-tally-friendly practices of the staff and harbour users.

Port La Napoule :un 14e Pavillon Bleu !Port La Napoule: A 14th Blue Flag!

Depuis combien de temps êtes-vous directeurdu port et quel a été votre parcours ?Je suis directeur du port depuis 1998. Auparavant, j’aieu un parcours de chef d’entreprise dans la publicité,après avoir passé une maitrise de Sciences Economiques.Mais je suis venu à ces fonctions car j’étais plaisancier,puis je suis entré au Conseil d’administration du port,et j’en ai pris la direction par la suite.

Quels changements avez-vous mis en place dansle port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Depuis longtemps, nous sommes très axés sur l’écologie,avec un port qui a le maximum de labels environne-mentaux. Nous avons été précurseurs, en mettant enplace depuis longtemps le tri sélectif, les pompes à eauxusées… Le Pavillon Bleu nous récompense aujourd’hui,pour la 14e année, et nous avons été le premier « Portpropre » de la région. Pour renouveler les labels chaqueannée, c’est une remise en question permanente.

Racontez-nous une journée de directeurde port en saison :Mais je ne pense pas que l’on puisse parler de saisonpour nous : les plaisanciers sont le plus souvent là àl’année avec leurs bateaux. Le plus gros est de préparerles périodes plus intenses, en mettant en place des processd’organisation, en recrutant des saisonniers. Le Port deLa Napoule a une forte activité toute l’année, notammentavec 25 professionnels du nautisme et 7 restaurants.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Pour que chacun puisse imaginer, il faudrait venir voirdans mon bureau ! Nous travaillons dans un environ-nement privilégié, et la plaisance est une industrie deloisir : les gens sont là pour leur plaisir et ils sont dece fait plus détendus. Nous sommes là pour leur offrirle maximum de services, et cela passe par d’excellentesrelations entre nous, pour qu’ils aient envie de revenirau plus vite ! n

For how long have you been Director atthe harbour? What is your background?I’ve been Director at the harbour since 1998. Before,I was head of an advertising agency, after having obtaineda university degree in Economic Sciences. But I cameto the job because I was a boater, and then I joinedthe Board of Directors for the Port of Mandelieu LaNapoule, and I took over management afterwards.

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?For a while now we’ve been pursuing eco-friendlyinitiatives, with a harbour that has the maximum numberof environmental labels. We were the pioneers, we im-plemented recycling a long time ago, as well as waterrecycling pumps... The Blue Flag awards us today, forthe 14th year, and we were the first “Port Propre” [cleanport] in the region. Renewal of our labels each yearrequires constant effort.

Can you describe your typical days asDirector at the harbour in high season?But I don’t think we can talk about high season for usat Mandelieu La Napoule. Boaters are often here throu-ghout the year with their boats. The most important isto prepare for the more intense periods, by putting inplace organisation processes and by recruiting seasonalhelp. The Port of Mandelieu La Napoule is very busyall year long, notably with 25 boating professionals and7 restaurants.

What do you like most about the harbour?To really understand, you’d have to come see in myoffice! We work in a privileged environment, and boatingis a leisure industry. People are here for their pleasureand because of this they are more relaxed. We’re hereto offer them a maximum of services, and that happensthrough creating and maintaining excellent relationshipsso that they’ll want to come back soon! n

INTERVIEW

Page 116: Select on board 2011

RN559Château de la

Napoule

A

Quai d’H

onneur

Port publique

Port privé

BC

D

F

G

H

I J

K

L

M

NOPQ

R

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

La Napoule43°31,3 N-006°56,7 E

Tél.04 92 97 77 77

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 93 39 28 39

Sauvetage (SNSM) : 04 92 97 55 12

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 200 places de passage

Réservations :

Carburants : à côté du ponton de

la capitainerie. Tél. : 04 93 93 06

02, portable : 06 09 51 68 68.

Ouvert en permanence en été.

Aire de carénage : terre-plein

derrière le port public avec grue

mobile de 8 T et élévateur de 40 T.

Tél. : 04 93 49 83 67.

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Avitaillement Élévateur ParkingCapitainerie Commerces Sanitaires plaisanciers

Infos d’arrivée sur port

Feux d’entrée : SW feu R 2 occ. 6s - Brise-lames : feu

V 3 éclats 12s - Epi : feu éclats V 2s. 3 Zodiac sont

constamment à disposition des plaisanciers pour les

aider dans leurs manœuvres s’ils le désirent.

Port surveillé 24 h sur 24.

116

MA

ND

ELIE

UC

ôte

d’A

zur

Page 117: Select on board 2011

117

de la villa au bateau, l’aménagement qu’il vous faut

Découvrez le show Room d’Ateliers 6,et ses nombreuses solutions d’aména-gement intérieur.

Que vous soyez à la recherche d’un spécia-liste de la sellerie et du tissu d’ameuble-ment pour votre villa, votre bateau ou

votre magasin, l’équipe de Michelle Martinez est làpour vous. Jean-Luc Carruggi, qui travaille depuistrès longtemps dans la profession saura vousconseiller avec soin sur les tissus et matières quihabilleront sièges et canapés, sofa, ainsi que dans ledomaine des doubles rideaux, revêtements de sols,moquettes et tapis. Sur votre bateau, depuis le taudjusqu’à la moquette du carré, tout est pris en chargepar Ateliers 6.La société s’est également spécialisée dans la posede stores bateaux, stores vénitiens et californiens,pour lesquels de nombreux références, matières etcoloris existent : laqués, en cuir, en bois... La diversitédes aménagements et des produits amène aussi Ateliers 6 à pouvoir poser du tissu tendu sur voscloisons, sur une unité de plaisance ou dans une villaou un appartement. Il ne vous reste plus qu’à lescontacter n

Discover the showroom of Ateliers 6,and its numerous solutions for interiordecoration.

W hether you are looking for a specialist inleatherworking or upholstery for yourvilla, boat or shop, Michelle Martinez's

team is here for you. Jean-Luc Carruggi, who hasspent considerable years in the profession, providesknowledgeable advice on fabrics and materials forchairs, couches, sofas, as well as for double curtains,flooring, carpeting and rugs. And on your boat, fromthe awning to interior carpeting, Ateliers 6 canhandle every project.The company also specializes in installation ofRoman shades, Venetian and Californian blinds, in awide range of styles, materials and colours - lacque-red, leather, wood, and more. Ateliers 6 also appliesits expertise and resources for wall upholstery, in aboat or yacht, villa or apartment. You only have tocontact n

Ateliers 6 - ZI de La Roubine42 Chemin Levassor - Mandelieu +33 (0)4 93 93 76 06

Page 118: Select on board 2011

Un travail de passionné ! Au Port de la Rague, le sourire est hissécomme la grand voile, et l’équipe de la Capitainerie œuvre chaquejour pour le plaisir des plaisanciers, sous la houlette de Bernard Pi-quet, un directeur de port amoureux de la mer.

A job for the passionate! At Port de la Rague, smiles unfurl like sails, and the teamat the Harbour Master’s Office strive every day to ensure that boaters are happy.The team is led by Bernard Piquet, Director at the harbour and a lover of the sea.

Port de la Rague,Vers une extension, dans lesannées qui viennentAn Extension, in the Years to Come

INTERVIEW

118

MA

ND

ELIE

UC

ôte

d’A

zur

Depuis combien de temps êtes-vous directeur duport et quel a été votre parcours ?Depuis 2006, je suis directeur du Port de la Rague, maisj’ai un parcours atypique ! J’ai commencé en passantmon Brevet d’Etat d’éducateur sportif en voile, puis j’aifait une école pour devenir chef de base nautique enBretagne. Cela m’a beaucoup apporté, et notammentparce qu’on y apprend à gérer des problèmes qui sur-viennent au dernier moment ! J’ai donc pris la directiond’une grosse école de voile à Carnac, puis j’ai complétémes connaissances en gestion à l’institut de gestion desentreprises commerciales. Enfin, pendant 10 ans, j’aitravaillé dans tous les secteurs du nautisme : chantiernaval, responsable de magasin d’accastillage, j’ai travailléla résine, j’ai même vendu des bateaux fluviaux en Bour-gogne ! Enfin, je suis devenu responsable du port dePlaisance de Paris, pendant 14 ans, avant d’arriver auport de La Rague !

Quels changements avez-vous mis en place dansle port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Je suis arrivé dans un port qui était très bien entretenu,je m’applique donc à prolonger ce qui a été commencé !Nous avons cette année investi près de 700000 € dansla réfection du talus de la digue du large (365 m bétonnés,ferraillés, sous l’eau), des travaux qui ne se voient pas ensurface, mais qui sont nécessaires ! Nous avons obtenuen 2008 le label Afnor de gestion environnementale por-tuaire, le « port propre », une récompense car noussommes seulement 7 ports en France à l’avoir obtenu !Aujourd’hui, nous continuons au fur et à mesure à en-tretenir les installations du port et nous sommes dansune démarche de réflexion pour créer de nouveauxemplacements.

For how long have you been Director at theharbour? What is your background?Since 2006, I’ve been Director at Port de la Rague,but I have an atypical background! I started by obtaininga national coaching qualification in sailing, then Ienrolled in a school in Brittany to become head of awater sports centre. That taught me a lot, and especiallybecause we learned how to manage problems thatcome up at the last minute! I then took over managementof a very large sailing school in Carnac, then, I furtheredmy studies in management at the Institut de Gestiondes Entreprises Commerciales [Institute for Managementof Commercial Enterprises]. Finally, for 10 years Iworked in every sector related to boating: at a boatyard,as manager for a deck equipment store, I’ve workedin resin, I even sold river boats in Burgundy! Then Ibecame head of the marina in Paris, during 14 years,before arriving at Port de la Rague!

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?I arrived at a harbour that has been very well maintained,I’m applying myself, therefore, to prolong what wasbegun! This year, we have invested close to €700,000to repair the embankment of the offshore breakwaters(365m of iron-reinforced concrete, underwater) – worksthat cannot be seen from the surface, but which arenecessary! We obtained in 2008 the AFNOR label forenvironmental-friendly harbour management, “PortPropre,” an award of sorts since only 7 harbours inFrance have obtained the label!Today, we are slowly continuing to maintain harbourinstallations and we are studying the possibility ofadding new slips.

Page 119: Select on board 2011

Qu’est ce qui vous plait le plus sur le port ?La convivialité ! Nous sommes entre passionnés… Surla Côte d’Azur, il y a aussi ces petits coins de bonheuroù tous ceux qui aiment la mer peuvent se retrouversans distinction !

C’est formidable de travailler ici !Kari est assistante de direction à la Capitainerie depuis9 ans. Elle adore son métier, et nous raconte une jour-née en été sur le Port de La Rague.Je suis très sollicitée car le matin a lieu lepointage des bateaux, qui permet d’évaluerle nombre de places disponibles. Nous avonsbeaucoup de difficultés à obtenir des places: c’est un port privé, et la liste d’attentecommence à se remplir dès le début del’année pour l’été. Nous avons beaucoupde demandes de passage, et en journéepour les restaurants. Les membres del’équipe s’occupent de l’accueil des bateaux, et plus gé-néralement de tous les besoins des plaisanciers. Lajournée se poursuit ainsi. J’adore ce métier que je pratiquedepuis 9 ans maintenant, c’est vraiment formidable detravailler ici, d’autant que mes collègues et les plaisancierssont vraiment fantastiques ! n

What do you like most about the harbour?The friendliness! We are amongst lovers of the sea…Even in the Côte d’Azur, there are happy little cornerswhere all those who love the sea can come togetherwithout distinction!

It’s Marvellous Working Here!Kari has been working as Executive Assistant at theHarbour Master’s Office for 9 years. She loves her

job and describes a typical day atPort de La Rague during high season.I’m very busy because in the morningwe tally the boats, which allows us toevaluate the number of available slips.We have a lot of difficulty in getting spots.We are private and the waiting list startsto fill up at the beginning of the year forthe summer. We have many requests fortransient slips, and during the day for res-

taurants. The members of the team manage the receptionof boats, and more generally, all the needs of boaters.The day goes on in this manner. I adore this job thatI’ve had for 9 years now. It’s really marvellous to workhere, all the more so because my colleagues and theboaters are truly fantastic! n

119

Page 120: Select on board 2011

RN98

12

13

14

Q16 15

4

5

6

7

8

9

1011

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Port de la Rague43°30'8 N - 006°56'4E

Capitainerie : 04 93 49 81 55

[email protected]

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 93 39 28 39

Sauvetage (SNSM) : 04 93 49 97 38

Météo : www.meteoconsult.fr et 08

36 68 08 06

Capacité : 30 places de passage

Réservations : oui

Carburants : à l'entrée du port

Tél. : 04 92 97 48 90,

ouvert en été de 9 h à 18 h

et en hiver, sur rendez-vous.

Aire de carénage : grue mobile

de 10 T et Travelift 30 et 70 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Avitaillement Aire de carénage Élévateur ParkingCapitainerie Commerces

Infos d’arrivée sur port

Il est balisé à l’est par un phare blanc à bande verte situé

au Sud de la jetée du large et surmonté d’un feu vert

isophase visible sur tout l’horizon (lumière 2, obscurité,

2) ; à l’Ouest par un feu rouge à éclats, situé en bout

d’épi, visible de tout horizon (lumière 0,4, obscurité :1,6).

Un balisage réglementaire et ordinaire délimite à bâbord

et à tribord l’entrée de la passe.

MA

ND

ELIE

UC

ôte

d’A

zur

120

Page 121: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSMandelieu

MUSIQUE & CULTURE15ème Nuits du Château de MandelieuLa Napoulen Du 28 Juillet au 2 août Dans le magnifique écrin romanesque queconstitue le Château de La Napoule, re-trouvez le 28 juillet, L’Ensemble baroquede Nice, puis la chanteuse Nicoletta le 29juillet à 21 h, accompagnée de son chœurgospel. Autre style, avec l’humour de lapièce « Le gang des seniors », et le 1er

août, une comedia dell’arte surprenanteavec « Le tour du monde en 80 jours »,revu et corrigé. Danse le 2 août avecPatrick Dupond et Leila Da Roca, dans« Fusion », une superbe fresque qui marieavec grâce Orient et Occident.

FESTIVITESFeu d’artificeet DJ spécialisé « Musiques de films »n Vendredi 12 août à 22 h 30Sur la plage Robinson

Feu d’artificeet DJ spécialisé « Comédies musicales »n Mardi 23 août à 22 h 30Plage du Château

Feu d’artifice et DJ "Les 4 éléments"n Mercredi 27 juillet à 22 h 30Plage Robinson

Les Nocturnes du Portn Du 1er juillet au 30 aoûtPlus de 70 exposants et artistescréent l’ambiance tout le long du port,les lundis, mardis, jeudis et vendredis,à partir de 19 h 30.

Fête de la Saint Louisn Du 1 au 3 juilletVivez les traditions festives locales, Placedes heures claires.

Feu d’artifice n Le 15 juillet Vivez l’événement sur la plagedu Château, suivi de la soirée animéepar le DJ Ld Events.

121

Page 122: Select on board 2011

CannesPort CantoInterview 122Plan du port 124

Vieux PortInterview 136Plan du port 138

RE Max, votre partenaire 123immobilier local et internationalRe/Max: Your Partner in Localand International Property

L’Amiral Nautic Club, 127tous les services pour votrebateau et le vrai réseau socialdes plaisanciersEvery Service for Your Boat and the Real Social Network for Boaters

Neptune Concept 128Des doigts de fées auservice de votre sellerieNeptune Concept, Exact andDetailed Leatherworking

Cave 1862 131La référence des amateursde vins fins et spiritueuxThe Standard for Connoisseursof Fine Wines and Spirits

Tuck Tuck, un petit air de 133Thaïlande dans vos déplacements !Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

Platrerie Marc Petit 134Spécialiste du plâtre, desdécors de façade et crépisMarc Petit, Specialist for Plasterwork,Façade Decoration and Roughcasting

Évenements 139

122

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 123: Select on board 2011

123

Page 124: Select on board 2011

Le Port Canto change complètement de physionomie cetteannée. Jean Rohrbach, Maître de Port principal, nous en dit plussur ce renouveau. Port Canto is getting a complete makeover this year. Jean Rohrbach, HeadHarbour Master, tells us more about the changes.

Du nouveau surle port Canto

What’s New at Port Canto

Depuis combien de temps êtes-vous Maître deport principal et quel a été votre parcours ?J’étais dans la Marine Nationale de 1969 à 1974,puis j’ai travaillé comme adjoint au Port de Beaulieupendant 4 ans, avant de faire l’ouverture du portde Saint-Laurent du Var en 1978, puis je suisdevenu Maître de Port adjoint de Port Galicependant 5 ans, et Maître de Port principal pendant20 ans. Depuis 2003, je suis donc Maître de Portprincipal ici, à Cannes, au Port Canto, depuis quesa gestion est devenue publique.

Quels changements avez-vous mis en placedans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ?Il y a eu une vraie reprise en main depuis 2003 !De nombreux éléments ont été remis à neufou vont l’être : bornes électriques, organes demouillage, caméras, le Club House a été détruit,et de nombreux commerçants sont revenus surle Port Canto.

Riva fait son grand retour, il y avait déjà RodriguezGroup, le Baôli, le Cercle des marins et les Chantiersde l’Estérel ; nous avons Sunseeker, Princess, Ariede Boom, Majesty (Prestige Yachts investment),Locarama, HDS Limousine, Cannes Nautic, le ToysClub, SNP Boat services et April Marine. Le lé-gendaire Club House sera reconstruit, avec l’arrivéede trois restaurants, et le projet de la Capitaineriea été présenté récemment.

Et il est envisagé de regrouper en une seule régieen 2012 les quatre ports : Canto, Moure Rouge,

For how long have you been Head harbourMaster? What is your background?I was in the Navy from 1969 to 1974. Then, I workedas deputy at the Beaulieu harbour for 4 years beforeheading the opening of the marina at Saint-Laurentdu Var in 1978. I then became Deputy Harbour Masterat Port Galice for 5 years, and Head Harbour Masterfor 20 years. Since 2003, I’ve been Head HarbourMaster here, in Cannes, at Port Canto, since its ma-nagement was turned over to the city.

What changes have you introduced in theharbour? Which ones are you going to actuallyimplement?There has been a real turnaround since 2003! Numerousinstallations were renovated or will be renovated, suchas electricity terminals, mooring installations, and sur-veillance cameras. The Club House was taken downand many shops have returned to Port Canto.

Riva returned, there was already the RodriguezGroup, the Baôli, the Cercle des marins et les Chantiersde l’Estérel. We have Sunseeker, Princess, Aire deBoom, Majesty (Prestige Yachts Investment), Locarama,HDS Limousine, Cannes Nautic, Toys Club, SNP Boatservices and April Marine. The legendary Club Housewill be rebuilt, with the arrival of three restaurants,and the Harbour Master’s office project was recentlyintroduced.

The operations of 4 marinas are anticipated to begrouped under one management. These four marinasare Canto, Moure Rouge, Pointe Croisette and Port

INTERVIEW

124

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 125: Select on board 2011

pointe Croisette et Port des Moines. Avec ce ras-semblement, nous pouvons faire de nombreuxprojets, et notamment réorganiser les ports pourgagner jusqu’à près de 200 places.

Racontez-nous une de vos journéesen pleine saison :Elle commence par une lecture des rapports depersonnel de nuit, puis c’est la chasse aux postesdisponibles, puis c’est une succession de gestionsde soucis de plaisanciers, mais avec les adjointsles équipes qui font un excellent travail, cela sepasse très bien !

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port :un moment, un lieu ?Le meilleur moment : le matin, sans aucun bruit,dans un calme et une sérénité incomparables. Jele dis à nos équipes : venir à reculons au travail,c’est impossible ! Je leur dis constamment : « ap-préciez, appréciez » ! n

des Moines. With this grouping, we can implementnumerous projects, and in particular, reorganise themarinas to increase the number of mooring spacesby close to 200.

Can you describe your typical daysin the harbour during high season?It starts with reading the reports of night staff, then it’sthe hunt for available moorings, then it’s a successionof managing minor issues of boaters, but with thedeputies and teams who do excellent work, it goes ex-tremely well!

What do you like most about the harbour?A moment, a place?The best moment: the morning, when it’s quiet, in anincomparable calm and sense of peace. I tell our teams:“To come to work reluctantly, it’s impossible!” I tellthem constantly: “Enjoy it, appreciate it!” n

125

Page 126: Select on board 2011

Quaid’Honneur

Qua

i Nor

d

Quai Ouest

Jetée du Phare

Qua

i Gra

nds Y

acht

s

Quai Longue

N

S

EO

INFORMATIONS TECHNIQUES

Port Canto43°32’25 N - 07°01’55 E

Tél. 04 92 18 84 84

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (SNSM) : 04 93 39 28 39

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 100 places de passage

Carburants : face à la Capitainerie

Tél. : 04 93 43 49 00,

en saison ouvert de 8 h à 19 h

et hors saison de 8 h à 12 h

et de 14 h à 18 h

Aire de carénage :

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

AvitaillementCapitainerie Sanitaires plaisanciers Commerces

Infos d’arrivée sur port

L’entrée du port est balisée par deux feux : un feu vert à occultation

régulière avec secteur blanc, positionné sur la jetée Sud du port et un feu

rouge à occultation régulière positionné sur la jetée Ouest. Une enseigne

sur fond bleu, lettres blanches, « Port Pierre Canto » est fixée sur le balcon

de la Capitainerie. La passe d’entrée est large de 100 m et permet d’éviter

ainsi tout encombrement du trafic. La capitainerie assure la réception des

bateaux et l’assistance jusqu’aux emplacements attribués où un gardien

vous aidera à l’amarrage.

126

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 127: Select on board 2011

127

Deux anciens officiers de la Marine nationale met-tent leur expérience de la maintenance des navirescomplexes au profit des bateaux de plaisance.

Objectif : vous assurer les meilleures conditions d’en-tretien, de navigation et de confort dans l’unique butd’optimiser votre sérénité et votre satisfaction.

Two former officers of the French Navy put theirexperience of maintaining complex ships to workon your pleasure craft.

Objective: ensuring the best conditions of mainte-nance, navigation, and comfort in the single goalof optimizing your ease of mind and satisfaction.

Ecoute, rigueur et qualité - Responsiveness, Rigorous Standards, Quality

33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum !

n Maintenance et préparation tout au long de l’année.

n Diagnostic et conseil.

n Stationnement et convoyage.

n Maîtrise d’œuvre, qualification et suivi des prestataires.

n Ecoute et assistance 24/24.

n Prestations à la demande.

Page 128: Select on board 2011

Valérie Eliane

128

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Neptune Concept, des doigts de fées auservice de votre sellerieNeptune Concept, Exactand Detailed Leatherworking

A insi, avec 14 et 8 ans d’expérience, les deuxassociées de Neptune Concept sont en me-sure de fournir n’importe quel travail de sel-

lerie sur mesure d’excellente qualité. « Nous réalisonsà peu près tout ce qui se fait en sellerie : depuis les cous-sins jusqu’aux tonnelles, en passant par les bâches, lesselles de motos, jusqu’aux tauds de bateaux », expliqueEliane. Avec une prédilection pour le domaine mari-time, Eliane et Valérie travaillent avec une clientèleinternationale, et localement de Monaco à La Ciotat.Leur méthode est simple mais efficace : prise de ren-dez-vous pour évaluer le travail, puis rendez-vous surplace pour prendre les cotes et réaliser un gabaritprécis. Enfin, Eliane et Valérie peuvent créer la pièceau sein de leur atelier de Mouans-Sartoux, puis venirla mettre en place. Alors pour toute réalisation à lamaison, en extérieur ou sur un véhicule (auto, motoet bateau), leur travail parlera de lui-même et leursmains expertes et leur bonne humeur communica-tive achèveront de vous convaincre ! n

W ith 22 years of experience betweenthem, the two partners are able to pro-vide excellent quality custom leather-

working of every type. «We do pretty mucheverything in leatherworking, from cushions to cano-pies, not to mention car and motorcycle covers, mo-torcycle seats, and boat awnings,” explains Eliane.With a predilection for the maritime world, Elianeand Valérie work with an international list of clients,and regionally from Monaco to La Ciotat. Their me-thod is simple but effective: Eliane and Valérie provideconsultation to evaluate the work, then on-siteconsultation to take measurements and to create aprecise pattern. Then, they create the piece in theiratelier at Mouans-Sartoux, and return to fit the pieceon site. Whether it’s for the interior or exterior of thehome, car, motorcycle, or boat, their pieces speak forthemselves and their expert hands and perfect part-nership will surely convince you! n

Neptune ConceptToute réalisation de sellerieTravail soigné, devis rapide04 93 48 87 05All types of leatherworkQuality work, Rapid Quoting

Eliane Boccaron et Valérie Barth conjuguent leur savoir-faire dans le domaine de la sellerie. Une vaste activité quirecoupe de nombreuses spécialités : ameublement, autos et motos, bateaux, mobilier extérieur…

Eliane Boccaron and Valérie Barth pair their expertise in leatherworking, a wide-ranging activity that incorporates nume-rous specialties, such as upholstering interior and outdoor furniture, automobile and boat interiors, and motorcycle seats.

Page 129: Select on board 2011

129

Page 130: Select on board 2011

130

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 131: Select on board 2011

131

Since the end of the 19th century, one cellarhas been distributing liqueurs and wines inthe heart of Cannes…

Depuis la fin du XIXe siècle, une cave distri-bue liqueurs et vins au cœur de Cannes…

A ujourd’hui, en 2011, c’est « 1862 » qui apour vocation de vous conseiller et vousfournir les vins les plus fins et les alcools les

plus nobles, dans une très large fourchette de prix :« De la bouteille à 5,50 € jusqu’à celle à 2000 €voire bien plus » précise Hervé Thoron, qui vous ac-cueille chez 1862. Un temple de la dégustation et dugoût, où les amateurs de fins breuvages vont rapide-ment prendre leurs marques. Les lieux comptent 450références de vins (rouges, blancs et rosés) et prèsde 150 alcools, liqueurs et spiritueux différents, ainsique les indispensables accessoires de dégustation(tire-bouchons, verres et carafes...). Une large placeest également accordée aux champagnes et auxwhiskys dont certains affichent une grande rareté, etmême si vous êtes peu averti, Hervé saura vousconseiller en toute impartialité en fonction de vosimpératifs et de votre budget. Sommelier à Londrespuis caviste pendant huit ans à Paris, Hervé Thorona repris 1862 Wines & Spirits en 2010 à Cannes, eta depuis lancé une complète rénovation des lieux, engrand amoureux de la profession qu’il est.

Dégustation en terrassePlus aérée, avec un bar central, chic et toute de boisrevêtue, la cave 1862 prend des allures de cale denavire et vous distille sa précieuse cargaison au fildes excellents conseils d’Hervé. Et si vous souhaitezseulement goûter, 1862 vous propose sa terrasseombragée, tous les jours jusqu’à 20 h en été, pours’initier avec une belle carte changeante, composéede deux blancs, deux rouges et deux rosés au choix,ainsi que deux champagnes à découvrir. Vous pour-rez les accompagner d’une assiette de charcuteriefine et de fromage.

Notez que 1862 assure un service de vente dé-taxée, de même que la livraison de vos alcools àbord de votre bateau, et peut expédier dans lemonde entier toutes ses références. n

1862 Wines & Spirits - 5 rue Maréchal Joffre à CannesTél. 04 93 39 44 56 - Horaires d’été : de 9 h 30 à 20 h, 7 jours sur 7

La référence des amateurs devins fins et spiritueux

T oday, in 2011, it is 1862 that seeks to provideguidance in choosing the finest wines and themost noble spirits, from a wide range of prices

“From a bottle at €5.50 to one at €2,000 or muchmore,” says Hervé Thoron, who serves you at 1862. Atemple to tasting and to taste, where connoisseurs offine drink will quickly settle in. The shop carries 450labels of red and white wine and rosé, and close to150 different alcohols, liquors, and spirits. You’ll alsofind essential accessories for optimum tasting, such ascorkscrews, glasses, pitchers, and more. Considerablespace is also given to champagnes and whiskies, a fewwhich are quite rare. And even if you are an experien-ced drinker yourself, Hervé can still offer precious andimpartial advice tailored to your desires and budget.Once a sommelier in London, then a wine merchantfor 8 years in Paris, Hervé took over 1862 Wines &Spirits in Cannes in 2010, and has since embarkedupon a complete renovation of the shop out of lovefor the profession to which he belongs.

Tastings On the TerraceWith a central bar, this chic, well-ventilated wood-pa-nelled cellar takes on the allure of a traditional woo-den ship and distils for you its precious cargo over thecourse of Hervé's excellent advice. If you wish to sim-ply taste, 1862 offers you a table on its shaded ter-race, everyday until 8PM during the summer, at whichyou can acquaint yourself with a beautiful selection ofthe shop's best: choose between a marvellous menuof two white wines, two red wines, and two rosés, aswell as two champagnes. If you like, you can pair yourselections with a plate of fine charcuterie and cheeses.Note that 1862 can handle your duty-free purchases.We deliver to your ship with pleasure, and can shipinternationally. n

1862, The Standard for Connoisseursof Fine Wines and Spirits

Page 132: Select on board 2011

132

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 133: Select on board 2011

Next stop Asia! With Tuck TuckExpress, an exotic experience isguaranteed. Drive about in theunique Thai charm of the Tuck-Tuck: colourful, motorized, deli-ciously kitschy three-wheelers!

En route pour l’Asie ! Avec Tuck Tuck Ex-press, le dépaysement est garanti et vousallez pouvoir vous promener avec cecharme tout thaïlandais du Tuck-Tuck,ces tricycles à moteur colorés et déli-cieusement kitchs !

ACannes et même à Saint-Tropez, pro-fitez d’une balade presqu’en plein air,mais en toute sécurité, pour des dé-

placements programmés à plusieurs, avec unchauffeur attitré. Tout a commencé quandPierre-Gilles Jonot, amoureux de la Thaï-lande, se met en tête de rapporter unede ces petites machines bariolées à troisroues… Mais la tâche est ardue et les autoritésne l’entendent pas de cette oreille.

Unique en France !Ainsi, à force de persévérance et des nombreusescontraintes liées à l’homologation des Tuck Tuck surle territoire français, Pierre-Gilles Jonot est devenu leseul en France à pouvoir faire rouler ces machines, etcela se passe sur la Côte d’Azur ! Comptez autourde 380 € la demi-journée et 600 € la journée entièrevéhiculée. On peut envisager un transfert ou un dé-placement à l’heure (70 €) et le prix est global, quelque soit le nombre de passagers ! Alors n’attendezplus, et découvrez vite l’exotisme thaïlandais sur laCroisette ou sur le Port de Saint Trop’ ! n

Un petit air de Thaïlande dans vos déplacements !Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

In Cannes and even in Saint-Tropez, enjoya secure, open-air ride with an attentivedriver for your travel in small groups.

It all began when Pierre-Gilles Jonot, a great lover ofThailand, decided that he should bring one of thesethree-wheeled, many-coloured vehicles back to France.But the task was not easy, as French authorities didnot agree with him.

The only one in France!Despite countless legal hurdles in licensing a Tuck Tuckin France, through sheer determination, Pierre-GillesJonot became the only authorized operator in the coun-try, and he brings it exclusively to the Côte d'Azur! Theprice is €380 for a half-day or €600 for a whole dayof transportation. Plan a pick-up, or a trip by the hour(€70) – the price is the same regardless of the numberof passengers! Don’t wait; discover Thai exoticism onthe Croisette or on the Port of Saint Tropez! n

133

A Cannes : 43 rue Georges Clémenceau, avec Christophe Margaria, directeur d’agence au 04 93 99 38 51A Saint Tropez, retrouvez Tuck Tuck Express sur la Plage Ocoa, Boulevard du Général Patch.www.tucktuckexpress.com

Page 134: Select on board 2011

134

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Marc Petit is a true traditional plasterer.With more than 20 years of experience,he has the expertise to execute all wallplastering for your apartment or villa.

Marc Petit est un vrai plâtrier traditionnel.Avec plus de 20 ans d’expérience, il est enmesure de réaliser toute cloison en plâtrepour votre appartement ou votre villa.

L a solidité et la finition qu’apporte le plâtre per-mettent également d’obtenir un rendu plus netet plus esthétique qu’avec des plaques de pla-

tres. Le travail du plâtre permet en outre de créerdes effets inattendus et étonnants sur votre habitat.Des niches peuvent être imaginées, des plafonds etdes cloisons peuvent faire l’effet de vagues ou pren-dre des aspects uniques : Marc Petit utilise notam-ment une structure en fin grillage galvanisé à laquelleil donne à peu près n’importe quelle forme, et surlaquelle il projette ensuite du plâtre.

Crépis et décors de façadesMais le plâtre n’est pas l’unique spécialité de Marc.Il est également crépisseur et réalise les façades encrépis extérieurs, ainsi que leur isolation. A ce titre,sachez qu’isoler par l’extérieur est très efficace (cela

Marc Petit, spécialiste du plâtre,des décors de façade et crépis

Marc Petit, Specialist for Plasterwork, Façade Decoration and Roughcasting

T he solidity and finish that plaster offers alsoprovides a cleaner, more attractive finish.Plasterwork can also be used to create

unexpected and surprising effects on your home.Niches can be created, ceilings and walls can begiven a wave effect or take on unique aspects; inparticular, Marc Petit uses a structure of thin gal-vanized mesh to achieve any shape or form, towhich he then adds plaster.

Roughcasting and Façade DecorationsBut plaster isn't Marc's sole specialty. He also car-ries out roughcasting and work on façades, inclu-ding exterior insulation. Did you know that exteriorinsulation is very effective as it prevents thermalbridges, and does not reduce the surface areaof the building, while saving you money? Marc’s

Page 135: Select on board 2011

135

évite les ponts thermiques), cela permet de nepas réduire la surface de votre habitat et vouspermet des économies fiscales. Le procédé deMarc est éprouvé : il utilise des plaques de po-lystyrène spécifiques apposées sur les parois dela maison ou de l’immeuble. De même, la façaded’une maison peut complètement s’enrichir dedécors créés par marc, en pierres de parementqu’il façonne lui-même, et dans tous les styles :cela donnera un cachet inimitable à votre villa.Enfin, Marc réalise de nombreux enduits sur vosmurs, des bétons cirés et des crépis de finitionavec de fins éclats de marbre, une spécialité quilui vient tout droit de l’Allemagne où il a lon-guement travaillé. Mobile jusqu’en Suisse et enItalie, Marc peut d’ailleurs se déplacer dans toutel’Europe pour des chantiers d’envergure. n

process is time-tested: he affixes special polys-tyrene panels to the walls of the house or buil-ding. Additionally, the façade of a house can beembellished with decorations created in stonesiding made by Marc, in every style; it gives yourvilla that extra cachet.

Marc can also create renderings on your walls,and can execute sealed concrete and finishedplasterwork with embedded marble, a specialtythat comes directly from Germany, where hespent a number of years working. Marc canalso works all over Europe. n

Marc Petit - Plâtr ier tradit ionnel - CrepisseurParle Allemand - 06 61 91 23 93 - [email protected]

Page 136: Select on board 2011

Depuis combien de temps êtes-vous directeur duport ? De qui se compose votre équipe ? J’ai été nommé directeur du port de Cannes début Oc-tobre 2010. Le Vieux port de Cannes compte 30 col-laborateurs répartis en 5 services distincts : plaisance,commerce (transport côtier, croisière, pêche) serviceparking et domanial, service de gestion de l’aire decarénage et service maintenance et travaux.

Comment devient-on directeur de port,quel a été votre parcours ?Mon parcours est un peu atypique. Après des étudesscientifiques, j'ai intégré une école de commerce envalidant simultanément des diplômes juridiques etfinanciers à l'école des arts et métiers, puis le diplômed'expertise comptable. J'ai ensuite intégré un grandcabinet d'audit et de conseil pendant 10 ans, puis la CCIdans différents services et au bout de trois ans, ledirecteur général de la CCI m'a proposé de rejoindrela direction des ports pour travailler sur différentsdossiers d'exploitation, puis de prendre la direction duport de Cannes.

Quels travaux et changements ont été mis en place dansle port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ?La CCI investit beaucoup tant pour maintenir le potentield'exploitation que pour le développer. C'est ainsi quenous investissons cette année pour rénover intégralementla Gare Maritime, pour consolider des ouvrages portuairesen béton ou encore pour un nouveau bateau de servitudespour les plongeurs. Enfin, en fin d'année, nous démarreronsle grand programme de rénovation du cœur du pland'eau pour une durée de deux ans et le début des travauxdu quai Saint Pierre (quai rehaussé, intégration desréseaux de distribution des fluides et dispositif de ré-cupération des eaux usées).

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ?Quel meilleur souvenir garderiez-vous si vousdeviez quitter vos fonctions demain ?Les éléments de satisfaction sont très nombreux. Toutd'abord, le site est exceptionnel au cœur d'une villeatypique (…). La diversité des activités apporte une très

For how long have you been Director at theharbour? Who makes up your team? I was named Director of the Port of Cannes at the be-ginning of October 2010. The Old Port of Cannes has30 associates distributed amongst 5 distinct divisions:the boating division, the commerce (coastal transport,cruising, fishing) division, the parking and public propertydivision, the boat wash down area management divisionand the maintenance and works division.

How do you become Director at a harbour?What is your background?My background is rather atypical. After studies in science,I enrolled in a business college while obtaining diplomasin law and finance at the École des Arts et Métiers[School of Arts and Trades], and then a diploma in publicaccounting. Then I joined a large auditing and consultingfirm for 10 years, then at the Chamber of Commerceand Industry (CCI) in different departments, andafter 3 years, the CCI’s Executive Director askedme to collaborate with the management at the harbouron different operations projects, then to head the Portof Cannes.

What works have been carried out at the harbourthis year? And what changes have been introduced?Which ones are you going to actually implement?The CCI has invested as much to maintain operationpotential as to develop the harbour itself. That’s whythis year we are making investments to completelyrenovate the Passenger Terminal, to reinforce port ins-tallations with concrete, and also acquire a new diveboat for scuba divers. Finally, at the end of the year,we’ll be launching a large-scale 2-year renovation projectand the beginning of works on the Saint Pierre quay(raising the quay, integrating fluids distribution networksand installations for recovering waste water).

What do you like most about the harbour?If you left tomorrow, what favourite memorywould you keep from your experience here?The things that bring satisfaction are numerous. First,the site is exceptional, at the heart of a unique city […].

Rencontre avec Franck Dosne.Interview with Franck Dosne.

Vieux Port : la plaisance vittoute l’année à un rythme trépidant

The Old Port, Where a Pulsating Rhythm Reigns Year-Round

INTERVIEW

136

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 137: Select on board 2011

grande richesse au poste mais c'est sans conteste larichesse des rencontres qui est passionnante. Echangeravec le premier prud'homme de la pêcherie, travailleravec des professionnels de l'aire de carénage, des capitainesdes plus grands yachts ou les plus grands organisateursde manifestations et tout cela parfois au cours d'unemême journée, c'est une chance exceptionnelle.

Résumez-nous rapidement une journée de la vied’un directeur de port, en saison ?Je n'ai pas encore eu l'occasion de faire une journée enpleine saison d'été. En revanche, nous vivons au rythmedes grandes manifestations internationales qui sont or-ganisées au Palais des Festivals voisin avec de très nom-breuses périodes rouges tout au long de l'année.Une journée type, qui commence habituellement vers8 h, se compose en général de plusieurs réunions internespour diffuser de l'information ou répondre à des pro-blématiques, valider des cahiers des charges ou choisirdes prestataires. Plusieurs rendez-vous avec des per-sonnalités externes composent également une journéetype qui ne se termine pas sans une présence sur leterrain, que ce soit sur l'aire de carénage, sur les quaisou les installations. Les journées sont en général bienremplies et s'achèvent vers 19-20 h. n

The diversity of activities endows the job with a wealthof experiences, but, without a doubt, it’s the wealth ofinteraction that is exciting. Talking with the premierprud’homme of fishing, working with the professionalsof the boat wash down area, the captains of the largestyachts, or the biggest names in event organizing – andall that sometimes within the same day – it’s anexceptional opportunity.

Can you briefly describe a typical day in the life ofa Director at the harbour during high season?I haven’t yet had the opportunity to go through aday in high season. On the other hand, we live at therhythm of international events that take place at theneighbouring Palais des Festivals with very busy periodsthroughout the year.A typical day normally starts at 8AM by, in general, at-tending internal meetings to distribute information orrespond to issues, approving technical specifications orchoosing vendors. Then I attend numerous meetingswith people outside of the port. A typical day doesn’tend without having gone out into the field, whetherthat is the wash water collection area, or the quays,or installations. The days are usually rather busy andfinish at 7-8PM. n

137

Page 138: Select on board 2011

Quai Saint-Pierre

Quai M

ax Lau

beuf

Albert Edouard Nord

Pêcheurs

AFF

GH

JK YCC

400

B

C

D

E

Quai des Îles

Quai d

u larg

e

Pontond’accueil

Jetée

Ouest

Jetée Albert Edouard Sud

N

S

E

O

Vieux Port43°33’ N - 07°01’ E

Tél. : 04 92 18 84 84

Canal VHF : 9

Crossmed : 04 94 61 71 10

Sauvetage : 04 93 39 11 82

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Capacité : 23 places de passage

Réservations : oui

Balisage du port : non

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Accès au port : attention

par vent d’Est et déconseillé

de nuit - Non balisé.

INFORMATIONS TECHNIQUES

Avitaillement Aire de carénageCapitainerie Sanitaires plaisanciersParking Commerces

138

CA

NN

ESC

ôte

d’A

zur

Page 139: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTS Cannes

Nuits musicales du Suquetn Du 22 au 27 juilletDans l’ambiance intimiste et féérique duSuquet, vivez votre passion de la musique,entre solistes et orchestres prestigieux, surle Parvis majestueux de l’église Notre-Dame de L’Espérance. Programme à dé-couvrir sur nuitsdusuquet-cannes.com.

Pantieron Du 10 au 13 aoûtPour les dix ans du festival, les grossespointures sont de sortie : Paul Kalkbrenner,Gold Panda, The Field, Action Beat, ZombieZombie… festivalpantiero.com.

FESTIVITESFestival d’Art Pyrotechniquen Du 14 au 29 juilletLes nations s’affrontent tout le mois de juil-let dans de sublimes chorégraphies de lu-mières. En baie de Cannes.

MUSIQUECannes Salsa festivaln Du 1er au 3 juilletAu Palais des festivals, des cours, desconcerts, des shows…

Fête des Iles de Lérinsn 14 juilletUne soirée dansante, au Fort de l’ïle, sur laterrasse Bazaine, face à la mer. Renseigne-ments et réservations au 04 93 39 51 50,inscriptions avant le 1er juillet.

Plages électroniquesn Mardis 6, 13 et 20 juillet, 3 et 17 aoûtLe gratin des musiques électroniques àCannes, sur le sable chaud de la plage duPalais des festivals. En savoir plus surplages-electroniques.fr

139

Page 140: Select on board 2011

Golfe JuanVieux PortInterview 141Plan du port 144

Camille RayonSur le port 146Plan du port 148

Évenements 149

140

GO

LFE

JUA

NC

ôte

d’A

zur

Page 141: Select on board 2011

141

Rencontre avec Stéphane Panon, Chef d’exploitation du portde Golfe Juan par intérim.

Interview with Stéphane Panon,acting Works Managerfor the Golfe Juan harbour.

Les travaux se poursuiventà Golfe JuanWorks Continue at Golfe Juan

Depuis combien de temps êtes-vouschef d’exploitation ? Depuis Juillet 2007

De qui se compose votre équipe ? Nous sommes 7 avec 5 maitres de port et 1 chefd’atelier.

Comment devient-on chef d’exploitation au port ?Pour moi, cela est passé par l’obtention d’un diplômeen gestion et des études en droit maritime

Quel a été votre parcours ?J’ai eu un parcours universitaire, avec un Deug, licenceet maîtrise en Sciences Economiques et Gestion puisun troisième Cycle en Gestion.

Quels travaux et changements ont été mis en placedans le port cette année ? Pour 2010 et 2011, a lieu le renouvellement du parcde luminaires extérieurs par des luminaires à LED(100 candélabres), la pose de canalisations et debornes incendie (300 m de conduite), l’installation dela télé-relève pour les compteurs d’eau (47 compteurschangés), le désamiantage et le remplacement duponton F (60 mètres linéaires) et enfin la réhabilitationdu quai Napoléon Sud.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Les métiers liés à la mer, le contact avec la clientèle,et plus généralement la diversité de notre métier. n

For how long have you been Works Managerat the harbour? Since July 2007.

Who makes up your team? There are 7 of us, with 5 Harbour Masters and 1foreman.

How does one become Works Managerat a harbour?For me, it was through obtaining a degree inmanagement and studies in maritime law.

What is your background?I went to university and obtained the equivalent of aMasters degree in Economic Sciences and Managementand then a Doctorate in Management.

What works have been carried out at the harbourthis year? And what changes have been introduced? For 2010 and 2011, exterior lighting was replaced withLED lighting (100 light poles), water mains and firehydrants were put in, automatic meter reading technologywas installed for water meters (47 meters changed),asbestos removal was carried out and slip F was replaced(60 linear meters) and finally the quay Napoléon Sudwas renovated.

What do you like most about the harbour? Professions related to the sea, the interaction with clients,and more generally, the diversity of our profession. n

INTERVIEW

Page 142: Select on board 2011

142

Page 143: Select on board 2011

143

Page 144: Select on board 2011

Quai Nord

Qua

i d’h

onne

ur

Qua

i Nap

oléo

n

Quai Tabarly

QuaiSaint-Pierre

Port Public

d

Club Nautique

J I H

G

F D CB

A

NM

LK

Quai Sud

O

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Tél. 04 93 63 96 25

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 93 63 17 18

Sauvetage : 04 93 39 11 82

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 82 places de passage

Réservations : oui

Carburants : Extrémité du quai

Napoléon - Tél. 04 93 63 69 77

Aire de carénage : grues de

7 et 15 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Accès au port : par tous temps, la passe d’entrée de 80 mètres de large

est orientée au 110°. Approches de jour : par la tourelle de la Fourmigue

(haut fond) et la bouée du Sécanion. Attention danger : du Sécanion

balisé par une bouée rouge. Approches de nuit : dans les secteurs blancs

du phare de Vallauris (2 oc. 6 s, 16 M) / pointe de l’Ilette F. b.r.V ; (3)

oc. 12s, 13 M. Feux d’entrée au port : jetée Ouest F. iso. R. 4 s – digue

du large (43°33,8 N – 07°04,7 E) : F. 2 é. v. 6 s, portée 10 M

– sur quai d’accueil 5 bornes lumineuses (lumière défilante).

Avitaillement Aire de carénage Cale de alageCapitainerie Parking Sanitaires plaisanciers

Vieux Port43°34,1 N – 007°04,6 E

144

GO

LFE-

JUA

NC

ôte

d’A

zur

Page 145: Select on board 2011

Sa boutique, rue Maréchal Juin, est la par-faite illustration de l’amour qu’il voue à lacréativité naturelle. Architecte paysager,

Frédéric propose dans son magasin de nom-breuses variétés de fleurs coupées (20 diffé-rentes au minimum, qui changent au fil dessaisons !) mais surtout des compositions excep-tionnelles, imaginées autour de nombreuses ma-tières, comme le verre. « Je travaille autour destructures métalliques, de modules, avec du plâtre,du bois… C’est sans limite ! », commente-il. Unart qui l’amène à fleurir de nombreux événe-ments privés.

Le bouquet rond, un standardDe superbes créations qu’il installe souventdans des hôtels, sur des bateaux, ou récem-ment, à l’occasion du festival de Cannes.« Cette année pour le festival, nous avons fleuricinq galas » explique-t-il. Et où vont donc lespréférences en matière de fleurs : y-a-t-il desclassiques ? « Incontestablement, le bouquet rondest en train de devenir indémodable ! » com-mente Frédéric. n

Le Fleuriste,pour l’amour dela créativité florale

Le Fleuriste21 Avenue Maréchal Juin - Cannes04 93 43 50 52 - Fax 04 93 94 11 81www.lefleuriste06.com

Le monde des fleurs est loin d’être figé. Etcomme pour le prêt-à-porter, il a ses proprestendances, ses collections, ses incontour-nables… Frédéric Ristorto est toujours àl’affût de ces nouveautés florales. Il est« Le Fleuriste », depuis 5 ans à Cannes.

The world of flowers is ever changing, andas in fashion, it is the trends, collections, andseason essentials that dictate style. FrédéricRistorto is always on the look out for what’snew in flowers. He is Le Fleuriste, since2006 in Cannes.

Le Fleuriste, For the Loveof Floral Creativity

His boutique, located on rue Maréchal Juin,perfectly illustrates the love that he de-votes to natural creativity. A landscaping

architect by training, Frédéric offers in his boutiquea wide selection of cut flowers, including a mini-mum of 20 varieties that change with the seasons!But above all, he offers exceptional compositions,conceived with imagination from diverse materials,such as glass. “I work with metallic structures, modules, with plas-ter, wood... there are no limits!” says Frédéric. It isan art, which leads him to decorate many privateevents with his flowers.

The Round Flower Arrangement, A StandardFrédéric’s superb creations often find homes in ho-tels, yachts, and most recently, for the Cannes FilmFestival. “This year, for the Film Festival, we werethe florists for 5 different galas,” he explains. Andwhat are the latest trends in flowers? Are there anystandards? “Without a doubt, the round arrange-ment is becoming the forever-fashionable arrange-ment!” says, Frédéric. n

145

Page 146: Select on board 2011

Sur la Côte d’Azur, le port Camille Rayon a une situation idéale pour rallier aussifacilement la Principauté de Monaco que la Jet Set tropézienne.Ce port privé accueille 833 unités.

On the Côte d’Azur, Port Camille Rayon offers an ideal location from which to travel to Monaco aseasily as to the St. Tropez Jet Set. This private marina berths 833 boats.

Port Camille Rayon,une belle situation pourles plaisanciersA Lovely Location for Boaters

Quelle est la situation du port et quels sontses équipements ?Très bien situé au cœur de Golfe-Juan, le port est àdeux pas du centre, et côté festivités, il est bordé à sonentrée par le théâtre de la Mer Jean Marais. Commerceset restaurants sont au cœur du port. Construit en 1989,il est le plus récent des ports azuréens, et présenteune grande qualité d’équipements. Labellisé « Portpropre », avec récupération des eaux pluviales, économiesd’énergie, le tri sélectif y a été mis en place et il arborele fameux Pavillon Bleu. Côté services, on retrouvepour le confort un accès web pour tous les plaisanciers,une vidéosurveillance sur l’ensemble du port sur leplan de la sécurité, et sur le plan technique, une stationservice et un chantier naval. Les bateaux accueillis auPort Camille Rayon sont de 6 à 20 m avec des grandesunités qui vont jusqu’à 75 m.

Quels travaux ont été entrepris sur le port ? Un rehaussement de la digue sud a été entrepris, etcôté terre, des barrières ont été installées et le parkingdu port est désormais payant pour éviter les voituresventouses et faciliter la fluidité et le passage des consom-mateurs, des plaisanciers et des touristes. Deux tarificationsont été mises en place, en fonction de la saison (basseet haute), à 2 € de l’heure contre 1 € en basse saison.La première ½ h reste gratuite. Le bloc sanitaire a étérénové et un ponton et un quai avaient déjà fait l’objetd’une réfection les années précédentes. n

Where is Port Camille Rayon locatedand what are its installations?Port Camille Rayon is very well situated at the heartof Golfe-Juan; the marina is steps away from the citycentre, and in terms of entertainment, its entrance leadsto the theatre, Théatre de la Mer Jean Marais. Shopsand restaurants are the heart of the marina. Built in1989, it is the newest marina in the Côte d'Azur, andboasts high quality installations. Given a ‘Port Propre’[clean port] label, the marina has a rainwater recoverysystem, energy-efficient practices, and provides recycling.It also flies the famous Blue Flag. In terms of services,boaters are provided with Internet access. The entiremarina is monitored by video surveillance to offer security.And on the technical side, a fuelling station and boatyard complete the marina.The boats that berth at PortCamille Rayon measure from 6-20m, with the largestcraft measuring up to 75m.

What works have been carried out at the marina? The southern embankment was raised, and on land,fences were installed and the car park is now chargedparking to prevent cars remaining in the cark park allday, and to ease congestion of users, boaters and tourists.Two rates were put in place that is dependent on theseason; €2 per hour during high season, €1 per hourduring low season. The first half hour is still free. Thepublic toilets were renovated and a pier and a quaywere also renovated during previous years. n

146

GO

LFE-

JUA

NC

ôte

d’A

zur

Page 147: Select on board 2011

147

Page 148: Select on board 2011

Quai Nord

Qua

i d’h

onne

ur

Qua

i Nap

oléo

n

Quai Tabarly

Port Public

Théâtrede la Mer

Club Nautique

F D CB

A

NM

Quai Sud

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Maître de Port : Patrick Lara

Tél. 04 93 63 30 30

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 93 63 17 18

Sauvetage : 04 92 93 79 00

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : 82 places de passage

Réservations : oui

Carburants : quai d’accueil,

tél. : 04 93 63 69 77

Ouvert de 9 h à 12 h

et de 14 h à 17 h

Aire de carénage : grue de 12 T

et Travelift de 100 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Arrêt obligatoire au quai d'accueil à l'arrivée. Mouillage en

rade : attention zone réglementée. Accès au port en approches

par la tourrelle de la Fourmigue (feux éclats vert 4), attention

banc rocheux et fond de 5 à 8 m, par la bouée du « Sécanion

» à l'Est, phare de Vallauris (feux b.r.v. 2 occ.).

Avitaillement Aire de carénage Cale de alageCapitainerie Point propreParking

Port Camille Rayon43° 34' N - 007° 05' E

148

GO

LFE

JUA

NC

ôte

d’A

zur

Page 149: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSGolfe Juan

MUSIQUEBarbara Hendricksn 7 juillet à 21 h 30Du grand spectacle à vivre au Théâtre de laMer Jean Marais, places disponibles dans lesmaisons du tourisme de Vallauris - GolfeJuan, dans les réseaux Fnac et Ticket net,ainsi que le soir sur place.Renseignements au 04 93 63 73 12.

Christophe Maén 25 juillet à 21 h 30Le chouchou du public interprètera enplein air les titres de son dernier album,« On trace la route ». Places disponiblesdans les maisons du tourisme de Vallauris -Golfe Juan, dans les réseaux Fnac et Ticketnet, ainsi que le soir sur place. Renseigne-ments au 04 93 63 73 12.

HUMOURAnne Roumanoffn 8 juillet à 21 h 30« Anne a 20 ans », tel est le titre de cespectacle espiègle et bien ficelé. Places dis-ponibles dans les maisons du tourisme deVallauris - Golfe Juan, dans les réseaux Fnacet Ticket net, ainsi que le soir sur place.Renseignements au 04 93 63 73 12.

Les chevaliers du Fieln 8 juillet à 21 h 30Ils se muent en employés municipaux pourrire…. places disponibles dans les maisonsdu tourisme de Vallauris - Golfe Juan, dansles réseaux Fnac et Ticket net, ainsi que lesoir sur place.Renseignements au 04 93 63 73 12.

FESTIVITESFête nationalen 13 juilletFeu d’artifice tiré depuis le vieux port, à22 h 30 et animation spectacle avec deux DJ. Programmation musicale actuelle avec dis-tribution de cadeaux.

149

Page 150: Select on board 2011

AntibesPortInterview 152Plan du port 154

Deckwood France, 155le spécialiste de la plage de piscine et de la terrasse boisThe Specialist in Wooden Pool Decks and Terraces

Les plaisirs de la table 157à l’hippodromeThe Pleasures of the Table at the Racecourseof French Riviera

S’émouvoir à la galerie 159Art PassionBe Moved at Galerie Art Passion

Évenements 158

150

AN

TIB

ESC

ôte

d’A

zur

Page 151: Select on board 2011
Page 152: Select on board 2011

Pascal Paoli travaille sur le Port Vauban depuis mars 1979. Tout d’abord chefcomptable, il a pris la direction du port 5 ans plus tard. Il nous explique toutce qui s’y passe et les nombreux projets arrêtés sur le plus grand port de plai-sance d’Europe (en tonnage).

Pascal Paoli has been working at Port Vauban since March 1979. First hired as Chief Accoun-tant, he became Executive Director 5 years later. He talks to us about what’s happening at PortVauban, and about the numerous projects in store for the largest marina, by tonnage, in Europe.

Port Vauban :grands projets en vuePort Vauban: Big Projects in Sight

Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port etquel a été votre parcours ?Je suis entré comme chef comptable au Port Vauban le 27mars 1979. J’en suis devenu directeur cinq ans après, en ayantbien assimilé le fonctionnement et à la faveur d’un départ. Quels changements avez-vous mis en place dans le port ?Lesquels allez-vous réaliser ?Cette année, un gros changement a eu lieu, avec l’accueil, surle port, du Salon des Antiquaires, pendant la réfection duparking municipal. C’est la seule manifestation hors plaisanceque nous accueillons, pour aider les commerçants et la mairie.Côté port, nous renouvelons des pannes flottantes : la 20 etla 24 ont déjà été changées cette année. Sur le parking, nousallons changer toutes les entrées, qui devenaient obsolètes,avec un nouveau système de lecture de plaques d’immatriculation.Nous lancerons aussi un appel d’offres pour la réfection dubloc sanitaire, puis les grands travaux de confortement de ladigue. Les changements annuels se poursuivent en parallèle,sur les mouillages avec des chaines mères et des rénovationsdes réseaux électriques et d’eau. Le grand projet de trans-formation du port est à l’étude et nous avons déjà des croquisd’architecte qui ont été présentés au public.Racontez-nous vos journées de directeur de port en été :Il n’y a plus vraiment de « grosse saison » à proprementparler, et c’est toute l’année car les gens étalent leurs arrivées,mais en été, il est vrai que nous renforçons nos équipes, enpassant de 35 à 47 collaborateurs. Je fais un travail de coor-dination, avec un renforcement en été : il y a plus de contrôles,de nettoyages, d’amarrage, plus d’entretien également. Noustravaillons en équipe et restons plus tard le soir s’il le faut !Mais c’est un métier passionnant. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Vraiment, le contact et la diversité car j’ai plusieurs fonctionset c’est une activité qui englobe de nombreux dossiers, commecelui de la réfection et le réaménagement du port, en conservantcette avance sur la grande plaisance, tout en créant un portà sec, et en ajoutant des places pour de moins grosses unités,pour compléter notre gamme. Ce sont des projets passionnants,qui engagent sur de nombreuses années. n

For how long have you been Director of the port?What is your background?I started as Chief Accountant at Port Vauban on March27, 1979. I became Executive Director 5 years later afterhaving sufficiently assimilated operations by the time of mypredecessor's departure. What changes have you introduced in the harbour? Whichones are you going to actually implement?This year, big changes are taking place with the arrival of theAntiques Fair at the marina during renovations to the municipalcar park. It’s the sole event not related to boats that we’rehosting, to help out the shopkeepers and the Mayor’s office.Otherwise, we are renovating our floating piers; numbers 20and 24 have already been changed this year. For the car park,we are going to change all the entrances, which have becomeobsolete, with a new system for reading license plates. We’llput out a call for proposals to rebuild the public toilets, plusmore important construction to reinforce the dyke. Annuallyscheduled work is taking place as well, for mooring chains andfor the electricity and water networks. The grand transformationproject for the marina is being studied and we already havean architect’s rendering, which was presented to the public.Can you describe your typical days in the harbour in summer?There isn’t really a “high season,” strictly speaking. It’s all yearround since people stagger their arrivals. But in the summer,it's true that we bring on staff, going from 35 to 47 associates.I oversee and coordinate operations, which multiply in thesummer; there are more inspections, more cleaning, moremoorings, and also more maintenance. We work as a teamand stay late if necessary! But it’s an interesting profession. What do you like most about the harbour?Honestly, the interaction but also the diversity, since I havenumerous duties and because it’s an activity that encompassesmany projects. For example, while the marina demonstratesstrength in attracting large pleasure boats, reconstruction andredevelopment were undertaken to create a dry dock and toadd mooring for smaller craft, so as to complement our offerings.These are interesting projects, which will keep us busy for anumber of years. n

INTERVIEW

152

AN

TIB

ESC

ôte

d’A

zur

Page 153: Select on board 2011

153

Page 154: Select on board 2011

Quai d’honneur

Grande Plaisance

Fort Carré Anse Saint-Roch

1

2

34

56

789

10

11

12

1314

15

18

Môle Sud

Môle Nord

192021222324

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Port Vauban43°33’ N - 07°01’ E

Tél. : 04 92 91 60 00

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (SNSM) : 04 93 34 63 66

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Capacité : nombre de places

de passage variable

Réservations : oui

Carburants : sur l’Epi de la

Capitainerie, tél. : 04 93 34 03 95.

Ouvert en saison de 8 h à 19 h

et hors saison de 9 h à 12 h

et de 14 h à 16 h

Aire de carénage : 6 grues

de 14 à 30 T et plusieurs

travelift de 40 à 150 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

L’accès se fait par une large passe de 50 m et est possible

par tous temps. Plus délicat par fort vent d’Est Attention

aux hauts fonds rocheux débordants du Sud dans l’avant-

port, marqués par une bouée sphérique verte.

Feux d’entrée au port : 4 é b.R15s. Epi Fort Carré : feu ISO

V.4S (Vis. 003-048).

Avitaillement

Aire de carénageCapitainerie

Sanitaires plaisanciersParking

154

AN

TIB

ESC

ôte

d’A

zur

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com

page127

Page 155: Select on board 2011

Depuis 2007, Deckwood France estla référence pour votre terrasseet plage de piscine bois.

Frédéric Compagnon, qui profite d’une expériencede plus de 20 ans dans la charpente bois et leschantiers navals, n’a pas fondé sa société par ha-

sard : ses techniques sont éprouvées et son souci dudétail dans l’implantation comme dans la finition voussurprendra. Mais surtout, c’est l’écoute du client qui faittoute la différence : « Lorsque je vais réaliser un devis, jecommence par voir l’environnement du client, comprendrecomment il vit, ce qu’il aime, pour lui proposer un projet àson image ». Et ça marche ! Frédéric Compagnon réalisedes croquis plus vrais que nature, ainsi que des misesen situation en 3D qui permettent de se faire une idéetrès précise du travail de Deckwood France.

Développement durable, protocole de qualitéet ponts de bateauxSpécialiste du teck, Frédéric Compagnon s’est toujoursengagé sur un plan environnemental. Il sélectionne sesfournisseurs si et seulement s’ils disposent de bois exo-tiques ou locaux, impérativement respectueux deschartes de protection de l’environnement naturel, et/ouintégrées aux programmes mondiaux de gestion écolo-gique. Cet engagement axé sur le développement dura-ble se double d’un protocole de qualité éprouvé enplusieurs points : intégration au lieu car les créations deDeckwood sont toujours décoratives, technicité des ma-tériaux en tenant compte des paramètres du site, archi-tecture très étudiée, pose dans les règles de l’art et enfintranquillité et durabilité, avec garantie décennale et ser-vice d’entretien annuel possible. Ce protocole n’a qu’unefinalité : vous apporter le confort, la sécurité et le plaisird’un aménagement extérieur unique et à votre image.Enfin, pour le pont de votre bateau, Deckwood peut re-faire toute surface ou rénover le bois sans ponçage àl’aide d’un équipement dernier cri, le « Renovator ». n

N’hésitez pas, demandez conseilà Frédéric et ses équipes :

Deckwood France - 633 Route de Nice06 98 88 22 06

www.deckwood-france06.com

DECKWOOD Francele spécialiste de la plage de piscine et de la terrasse bois

155

Page 156: Select on board 2011

156

AN

TIB

ESC

ôte

d’A

zur

Page 157: Select on board 2011

Horse lovers, marvellous moments awaityou during the summer season at theCôte d'Azur Racecourse!

Amateur de chevaux, le meeting d’été del’hippodrome de la Côte d’Azurvous réserve des moments merveilleux !

Et pour les vivre dans les meilleures conditions,les restaurants de l’hippodrome sont une invi-tation constante à marier votre passion des

équidés et les plaisirs de la table.Chacun y trouvera son style de restauration : le res-taurant Le Pesage et sa carte d’été, la brasserie LePaddock avec terrasse panoramique et son menu dujour, L’Hippocafet, pratique pour parier et déjeunerà prix sympa, Le Club des Propriétaires et sa terrassepanoramique ensoleillée, ou encore son snack LeManège avec sa terrasse ombragée pour se restaurersur le pouce et Le bar du hall pour se désaltérer. Tout au long de l’année, l’Hippodrome et sesnombreux espaces privatifs offrent la possibilitéd’organiser de nombreux événements, qui peuventrassembler jusqu’à 1500 personnes avec 2000 placesde parking. n

Réservation restaurantspanoramiques : 04 93 20 59 14En savoir plus :www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com

Le meeting d’été commence le 8 juillet :renseignez-vous sur hippodrome-cotedazur.fr

Les plaisirs de la tableà l’hippodrome de la Côte d’AzurThe Pleasures of the Table at the Racecourse of French Riviera

T o fully enjoy your outing, the restaurants atthe racecourse offer a permanent invitationto pair your equine passions with the plea-

sures of the table. There are dining options for everygastronomy whim. There is the restaurant Le Pesageand its summer menu. Or, try the brasserie of theLe Paddock with panoramic terrace and its daymenu, l’Hippocafet, a practical choice for bettingand dining at a nice price. Or hobnob on the pano-ramic sunny terrace at Le Club des Propriétaires. Or,grab a bite at the snack Le Manège stands, andthen a drink at Le Bar du Hall.

Throughout the year, the Racecourse offers wonder-ful private space for all your events, which canhost up to 1,500 persons, with 2000 parkingspaces. n

157

Page 158: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTS

158

AN

TIB

ESC

ôte

d’A

zur

Antibes

MUSIQUE23e Musiques au cœur d’Antibesn Les 2, 4, 8 et 10 juilletA la Villa Eilenroc, vivez le meilleur de l’artlyrique azuréen. Renseignements au 04 9723 11 11.

ZZ Topn 10 juillet à 20 hLes frères Gibbons de retour sur la Riviera,à la Pinède !

Zuccheron 13 juillet à 21 hLa star italienne à la voix inimitable, que l’onvoit peu sur la côte d’Azur : profitez-en !

51e Jazz à Juann Du 14 au 24 juilletL’événement n’est plus à présenter ! Dansla mythique Pinède Gould, vibrez aux sonsde Herbie Hancock, Wayne Shorter, Mar-cus Miller, BB King, Santana, Jamie Cullum,Manu Katché, Ben l’Oncle Soul, et tantd’autres !En savoir plus sur jazzajuan.com.

Eddy Mitchelln 27 juillet à 21 h 30On ne présente plus le vieux lion quidonne son dernier tour de chant cetteannée : renseignements au 04 97 23 11 11.

FESTIVITES

Fête des Eucalyptusn Les 6 et 7 aoûtGrande fête champêtre en perspective auxEucalyptus, avec animations, jeux et goûterspour les enfants, déjeuner champêtre,concours de boules et dîners dansantspour les grands.Renseignements complémentaires au 0493 67 32 52.

Page 159: Select on board 2011

159

S’émouvoir à la galerie Art PassionBe Moved at Galerie Art Passion

L e propre d’une galerie est de promouvoir lesartistes. A Saint-Paul de Vence, Yves Burlet achoisi d’en faire son credo. Vérita-

ble amoureux de l’art, il privilégie la tech-nique et le travail au cœur de sa galerie,Art Passion. De jeunes artistes talentueuxet peu connus comme Peggy Loizeau, cô-toient des valeurs sûres telles que Borelli,Flanet, ou Vladimir Shestakov… Découvrezdes styles aux antipodes, une large four-chette de prix, et retrouvez tout le plaisir dechiner et de s’émouvoir de la découverte ar-tistique à la Galerie Art Passion. n

A gallery serves to promoteartists. At Saint-Paul deVence, Yves Burlet chose to

make this his life’s work. A true artlover, he gives pride of place to

technique and execution in his art gal-lery, Art Passion. Young, talented and little known ar-tists like Peggy Loizeau hang alongside moreestablished artists such as Borelli, Flanet, VladimirShestakov and others. Take in contrasting styles, fea-turing a range of different prices, and rediscover thepleasure of finding the perfect piece. Be moved bywhat you find at Galerie Art Passion. n

Galerie Art Passion, 2 rue du Bresc 06570 Saint-PaulYves Burlet vous reçoit tous les jours de 10 h à 19 h,et sur rendez-vous au 04 93 32 89 36 et au 06 63 10 58 23

Page 160: Select on board 2011

Villeneuve-LoubetPortInterview 162Plan du port 164

Vousfinancer.com, 165la solution facile pour tousvos prêts immobiliersThe Easy Solution for All Your Home Loans

Évenements 167

160

VIL

LEN

EUV

E-LO

UBE

TC

ôte

d’A

zur

Page 161: Select on board 2011

161

Page 162: Select on board 2011

Hervé Le Borgne, maître de port principal, veut faciliter l’accès du port aux plaisan-ciers. « S’il le faut, on poussera les murs et les pontons ! » plaisante-t-il. L’accueil qu’il m’afait est à la mesure de celui que vous aurez dès votre entrée dans la douce Marinapour y séjourner ou flâner sur le port et ses nombreux commerces.

Hervé Le Borgne, the main harbourmaster, wants to facilitate the access to the harbour for sailors. “If weneed to, we will move the walls and the docks!” he jokes. He greeted me the same way you will be welco-med as soon as you foot step in the Marina to stay or just stroll along the port and its many shops.

Jusqu’à 16 m, toujoursaccueilli à Port Marina !The Marina Harbour, the place to moor, even for vessels up to 16 m!

Depuis combien de temps êtes-vous Maître de portet quel a été votre parcours ?Cela fait à peu près un an. Mais je travaille depuis 12 ansà Port Marina ! J’ai commencé simplement en amarrantles bateaux, puis, petit à petit, j’ai appris à tout faire, êtrepolyvalent ! Je pense que pour ce travail, il faut savoirtout faire, du remplacement d’un robinet jusqu’àdes tâches administratives complexes ! C’est ce qui estpassionnant !

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Les éclairages du port, avec projecteurs à économied’énergie ont été changés, et nous avons augmenté lenombre de points d’apport volontaire pour le tri sélectif.Plus largement, nous souhaitons améliorer encorel’accueil, pour tous les plaisanciers. On pousse les murs,et parfois -sans jamais rogner sur la sécurité, c’est unvrai Tetris ! Autre particularité : nos « places resto ».Les plaisanciers qui partent en journée peuvent faireescale quelques heures pour déjeuner, se promener surle port ou se dégourdir les jambes. C’est totalementgratuit : les gens adorent ! Nous voulons qu’ils sachentque le port n’est pas un endroit fermé !

La journée type sur le port en été ?Le téléphone sonne souvent plus tôt qu’à l’ouverture de9 h. Les journées sont consacrées à gérer les arrivées etdéparts, et je dirais, à organiser le chaos ! Être un bonMaître de port, c’est surtout pouvoir compter sur unebonne équipe, bien s’entendre et satisfaire nos clients…

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Les deux tiers de l’année, quand tout est calme, le port estun vrai tableau. C’est beau par tous les temps ! Ce qui meplaît surtout, ce sont les gens. Chaque plaisancier a unparcours de vie qui l’a amené à aimer et vivre sur son bateau.On y arrive pour beaucoup de raisons. C’est très riche. Cequi me plait, enfin, ce sont les événements. Il faut savoirrépondre tout de suite à n’importe quelle demande ! n

For how long have you been harbourmaster?What is your background?It has been about one year. But I have been working for12 years in the Marina Harbour! I simply started bymooring boats, then, I gradually learnt how to do everything!I think that, for this kind of job, it is a requirement, fromreplacing a faucet to complex administrative work! Thatis what makes this fascinating!

What changes have you implemented in the harbour?Any upcoming projects? The lights in the harbour, with energy-saving spotlights,have been changed and we have increased the amountof voluntary contribution spots for waste sorting. On alarger scale, we would like to improve the welcomingservice for all sailors. We are moving walls, and sometimes,without being careless though, it becomes like a Tetrisgame! Another specificity is our “restaurant areas”. Sailors,who travel during the day can stop over for a few hoursfor lunch, to walk around the port, or just to stretch theirlegs. It is completely free: and people love it! We wantthem to know that the harbour is always an open place!

Can you describe a typical day in the harbourin summer?The phone often starts ringing before we open at 9am.Days are devoted to organizing arrivals and departures,and I have to say, put some order in the chaos! Being agood harbourmaster is about being able to rely on a goodteam, to get along and to satisfy our customers…

What do you like most about the harbour?The two third of the year, when everything is quiet, theharbour looks like a painting. It is beautiful, no matterthe weather! What I like the most, are the people. Each sailor has his own background that broughthim to love and live on his boat. You can get therethrough many ways. It is very diversified. Finally, I alsolike events. You have to be able to answer quickly toany request! n

INTERVIEW

162

VILL

ENEU

VE-L

OU

BET

Côt

e d’

Azu

r

Page 163: Select on board 2011

163

Page 164: Select on board 2011

Port Public

Qua

i des

Gra

nds Y

acht

s

Qua

i d’H

onne

ur

Quai d’Honneur

MôlePonton Flottant

0

1

2

3

4

7

5

6

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Marina Baie des Anges43°38’2 N - 07°08’5 E

Capitainerie, contact et réservation

de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à

18 h 30. Tél. 04 93 13 32 20.

[email protected]

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : au pied de la

Capitainerie - Tél. : 04 93 13 32 22

Capacité : 55 places de passage

Réservations : Par fax ou par mail

Aire de carénage : grue mobile

de 3,5 T et Roulev de 50 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Avitaillement ÉlévateurCapitainerie Sanitaires plaisanciers Commerces

164

VILL

ENEU

VE-L

OU

BET

Côt

e d’

Azu

r

Page 165: Select on board 2011

165

la solution facile pour tous vos prêts immobiliers

La franchise nationale vousfinancer.com vientd’ouvrir son agence de Villeneuve-Loubet.Sur la Côte d’Azur, de Juan-les-Pins à Nice, vous n’au-rez plus qu’un seul interlocuteur pour trouver un fi-nancement immobilier au plus juste prix, l’assurer ourestructurer un prêt. Les trois conseillers de l’agencede Villeneuve-Loubet, située sur le Port de MarinaBaie des Anges, vous accueillent tous les jours de lasemaine, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, et le samedisur rendez-vous.

L’avantage de vousfinancer.com : le meilleurtaux déterminé parmi les offres de toutes lesbanques françaises, et une réponse de principedonnée dans les 24 h (sous réserve de fournirles pièces administratives obligatoires).

The national franchise vousfinancer.com has recentlyopened a branch office in Villeneuve-Loubet.On the Côte d’Azur, from Juan-les-Pinsto Nice, you no longer need anyother representative to find homefinancing or insurance at a fairprice, or to restructure aloan. The three consultantsat the Villeneuve-Loubetoffice, located at thePort of Marina Baiedes Anges, welcome youevery weekday from 9AMto 12PM and from 2PMto 6PM, and on Saturdaysby appointment.

The vousfinancer.com advan-tage: they select the best rateamongst the offers of all Frenchbanks, and preliminary approval isgiven within 24 hours (upon receipt of man-datory administrative documents).

Vousfinancer.comAgence située sur le Portde Marina Baie des AngesTél. 04 92 08 84 85fax : 04 92 08 84 86www.vousfinancer.com

the Easy Solution for All Your Home Loans

Vous envisagez l’achat d’un bateau ?Do you plan to purchase a boat?

Contactez vousfinancer.com pour découvrirleurs nombreuses possibilités de prêts. Contact vousfinancer.com to discovertheir numerous loan options.

Page 166: Select on board 2011

166

Page 167: Select on board 2011

167

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSVilleneuve Loubet

MUSIQUE

Festival Scènes du MondeParvis de Marina Baie des Angesn Du 21 juin au 19 aoûtPlusieurs soirées en plein air. Soirée cubainele 21 juin avec Barrio Cuba à 21 h30 ; le 14juillet soirée jazzy avec Jazz Kalys à 21 h 30 ;soirée tahitienne au Théâtre de verdure duLoup à 21 h 30 ; 22 juillet soirée slave avecYogan et son violon au Théâtre de verduredu Loup à 21 h 30 ; soirée Ragga caraïbesavec Roots Intention Crew le 29 juillet auThéâtre de verdure du Loup ; soirée brési-

lienne avec Feijao Com Arroz le 12 août auThéâtre de verdure du Loup ; soirée ma-nouche avec Serge Ferrero Quartet le15 août parvis Marina ; soirée Cotton Clubavec Cab Calloway le 19 août à 21 h 30au Théâtre de verdure du Loup.

Gala de La Croix Rougen Le 2 juillet à 20 hMarina Baie des Anges, au lagon, traditionnelgala de la Croix Rouge, plus d’informationsau 04 93 22 62 00.

FESTIVITESFête nationalen 14 juillet à 17 hOrganisée par le Comité des fêtes, avec jeuxet animations, retraite aux lampions et balavec l’orchestre « Décibel ». Informations au04 92 02 66 16.

Les peintres dans la ruen 24 juillet à 10 hExposition d’œuvres dans les rues du village.Renseignements au 04 93 42 13 50.

Jazz Kalys

Page 168: Select on board 2011

Saint-Laurent du VarPortInterview 170Plan du port 172

Avec Vélostation, 169redécouvrez tous les plaisirsdu deux-roues !With Vélostation, Rediscoverthe Pleasures of Cycling!

Évenements 173

168

SAIN

T-LA

URE

NT

DU

VAR

Côt

e d’

Azu

r

Page 169: Select on board 2011

169

Avec Vélostation, redécouvrez tous les plaisirsdu deux-roues !With Vélostation, Rediscover the Pleasures of Cycling!

E n un instant, dépliez votre vélo et sortez-le ducoffre de votre auto ou de la cale de votre ba-teau ! Et que vous soyez sportif ou que vous ayez

simplement besoin d’un moyen de locomotion, Victorsaura trouver la formule qu’il vous faut, dans votrebudget, et suivant tous vos impératifs.Redécouvrez facilement le deux-roues, avec les marquesEasybike, Oneway et Giant, qui s’adapteront à votre plai-sir de rouler. Vous trouverez aussi toutes les familles devélos (Speed City, Bike Speed, Fitness, route sans oubliertoute la gamme VTT et VTC), des plus techniques auxplus accessibles, assorties des conseils de Victor, un vraiprofessionnel du deux-roues. Enfin, chez Vélostation,vous pourrez vous équiper avec tous les accessoires ettextiles dédiés à la petite reine : cuissards, gants, chaus-sures, sacs… Alors n’hésitez plus, découvrez vite les so-lutions électriques et pliantes de Vélostation ! n

Jusqu’à 400 euros de subvention pourl’achat d’un deux-roues électrique !Depuis peu, et pour favoriser les modes de dépla-cement doux, la Communauté Urbaine de Niceoffre 25 % du montant TTC de la facture pourl’achat d’un deux-roues électrique (aide plafonnéeà 400 €) ! Renseignez-vous sur le site internet de lamairie de Nice (www.nice.fr), à la rubrique environ-nement, ou directement auprès de la mairie.

€ 400 Subsidy for the Purchaseof an Electric Bicycle!Just recently, in order to promote environmental-friendlymethods of transport, the administration of Nice is offering25 % of the bill, or a €400 subsidy maximum for the pur-chase of an electric bicycle! For more information, go tothe website of the Mayor’s Office of Nice, www.nice.fr (inFrench only), under the section ‘Environment,' or directlyto the Mayor’s Office.

In a few quick movements, the bicycle is out ofyour car’s trunk or your boat’s hold, ready to un-fold and ride.

Whether you’re the sporty type or you simply needa way to get around, Victor knows how to find the bi-cycle that’s right for you, at the right price.Get back on two wheels with brands like Easybike,Oneway and Giant, which adapt to the individual cy-clist. Along with the expert advice from a true two-wheel professional,

Finally, at Vélostation, you canalso equip yourself with everything you need for yourride: cycling shorts, gloves, socks, bags, and more.Don’t wait any longer; come discover the electricaland foldable solutions at Vélostation! n

Prenez la poudre d’escampette cet été ! Avec Vélostation,venez vous équiper en vélos pliants ; électriques ou non :la formule idéale pour déambuler en ville ou sur le port, sans effort !

Take Off This Summer! At Vélostation, come equip yourself with a foldingbicycle, pedal-powered or electric: The perfect idea for easy, effortlesscycling in the city or on the port!

Exemple : Easybike Mini, vélo électrique pliant,très facile à manipuler, équipé d’une batterie li-thium d’une autonomie de 35 km. Garde-boueavant et arrière, béquille latérale. 1049 €.Example: Easybike Mini, foldable electric bicycle,handles easily, equipped with a lithium battery cove-ring 35km. Front and back mud guards, lateral kick-stand. €1,049.

Vélostation - 144 rue de Francevente de vélos, réparation et entretien04 93 86 65 35Ouverture du mardi au samedi de 9 h à 12 h etde 14 h 30 à 19 h, le lundi de 14 h 30 à 19 h.

Vélo Giant One Way pliant, 10 kg, 440 Euros

Page 170: Select on board 2011

Charles Auda, Maître de port à Saint-Laurent, évoque avecnous la vie de ce port très dynamique.

Charles Auda, Harbour Master at the Port of Saint-Laurent,speaks to us about this dynamic harbour.

Saint-Laurent du Var,Un port festifA Festive Harbour

Depuis combien de temps êtes-vous maître de portet quel a été votre parcours ?Je travaille depuis 1981 au Port de Saint-Laurent. J’aiété agent de port, puis j’ai passé les échelons jusqu’àdevenir maître de port. Nous sommes une équipe de15 personnes. Auparavant, j’ai fait mon service militaire,puis avec mes bases de mécanique, et un peu de plomberieet d’électricité, j’ai touché un peu à tout sur le port. Jepense que c’est important, parce que cette polyvalenceest une large partie de notre travail !

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Le port est pratiquement plein tout au long de l’année,et nous avons près de 1100 places. Les derniers travauxeffectués concernent la rénovation des pannes et desréseaux (eau, électricité) qui avaient l’âge du port, donc34 ans ! Nous allons entamer des travaux de réfectiondu réseau des eaux usées, et nous nous penchons surle problème des déchets notamment avec un architecte,car les commerces du port et les plaisanciers génèrentbien évidemment beaucoup de déchets. Le port est trèsfréquenté, alors qu’au départ, peu croyaient notammentque ses commerces allaient rencontrer un tel succès !

La journée type sur le port en été ?Je n’ai pas de journée type : le principal est de sepréoccuper en priorité du confort des plaisanciers, etde gérer tous les problèmes que l’on rencontre entrel’occupation du domaine maritime, les plaisanciers, lescommerçants… Vous savez, on est loin de « La croisières’amuse » même si c’est un travail que j’adore !

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?C’est un métier passionnant et je crois que c’est ladiversité qui me plaît avant tout. Je peux très bien partirdans les cinq minutes à cause d’un bateau échoué prèsdu port, ou m’occuper des soucis d’un commerçant, etc’est cette variété qui me plait ! n

For how long have you been Harbour Masterand what is your background?I’ve been working at the Port of Saint-Laurent since1981. I was port agent, then I made my way up tobecome Harbour Master. We’re a team of 15 people.Previously, I did my military service, then with my back-ground in mechanics, and some in plumbing and electricity,I did a little bit of everything at the port. I think thatit’s important because this versatility is a very importantpart of our job!

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?The harbour is practically full all year round, and wehave close to 1,100 spaces. The latest works were toupdate the water and electricity network, which werethe same age as the Port of Saint-Laurent, that is, 34years! We will take on works to redo the waste waternetwork, and are studying with an architect the problemof waste disposal, since the shops and boaters generate,quite obviously, a lot of waste. The harbour is very popular,while at the beginning, few believed that the shops inparticular would meet with such success!

A typical day in the harbour during high season?I don’t have any typical days; the main thing is to managein priority the comfort of boaters, and to handle all theissues that might be encountered concerning occupancyof maritime domain, the boaters, the shopkeepers…You know, it’s hardly “The Love Boat,” even if it’s a jobthat I love!

What do you like most about the harbour?It’s an interesting job and I think that it’s the diversitythat I like the most. I could, in the next five minutes,see to a boat that’s sunk near the harbour or tosee to issues with a shopkeeper, and this variety is whatI like best! n

INTERVIEW

170

SAIN

T-LA

URE

NT

DU

VAR

Côt

e d’

Azu

r

Page 171: Select on board 2011

171

Page 172: Select on board 2011

11

1213 14 15 16

17 21

2223

2425

26

3534

RN559

333231

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Port de Saint-Laurent du Var

43° 39' 3 N - 007°10', 8 E

Capitainerie :

contact au 04 93 07 12 70.

Canal VHF : 9

Affaires maritimes (Antibes) :

04 93 34 15 26

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Carburants :

Tél. : 04 93 07 12 70,

ouvert de 9 h à 20 h

Capacité : 238 places de passage

Réservations : non

Aire de carénage : deux aires

de 4 000 m² avec 2 grues mobiles

de 4 et 6 T et travelift de 50 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17Avitaillement Cale de alage Élévateur

Aire de carenage Parking

Capitainerie

Sanitaires plaisanciersCommerces

Infos d’arrivée sur port

Attention lors de votre arrivée dans le port : danger

par houle S-SW, mais abrité des vents E-S, E-W.

172

SAIN

T-LA

URE

NT

DU

VA

RC

ôte

d’A

zur

Page 173: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSSaint-Laurent du Var

MUSIQUE

Tribute Abba For evern 8 juillet à 21 h 30Sur le parvis de l’hôtel de ville à 21 h 30en concert gratuit.Renseignements au 04 93 31 31 21.

Soirée salsan 23 juillet à 21 h 30Sur l’Esplanade des Goëlands, en concertgratuit à 21 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

The Beatlovsn 29 juillet à 21 h 30Un hommage aux Fab Four, sur l’Esplanadedes Goëlands, en concert gratuit à 21 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

Récital de Bernard Persian 31 juillet à 21 h 30Sur l’Esplanade des Goëlands, en concertgratuit à 21 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

Azur Big Bandn Le 17 août à 21 h 30Concert de jazz, sur l’Esplanade des Goë-lands, à 21 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

Jean-Paul Gavinon Le 20 août à 21 h 30Concert de french latino, sur l’Esplanadedes Goëlands, à 21 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

FESTIVITES

Fête nationalen Le 13 juilletAvec un bal musette, l’orchestre Big BangBoom, et un feu d’artifice tiré à 22 h 45.Sur l’Esplanade des Goëlands,à partir de 20 h 30.Renseignements au 04 93 31 31 21.

Soirée cabaret, théâtre et magien Le 6 août à 21 h 30Sur le parvis de l’hôtel de ville, avec « Fa-bulous Scott & Murielle ».

Embrasement de l’hôtel de villen Le 6 août à 23 hRendez-vous sur le parvis de l’hôtel de villepour cette spectaculaire animation.Renseignements au 04 93 31 31 21.

173

Page 174: Select on board 2011

NicePortInterview 176Plan du port 178

Retrouvez tout le talent du salon 179A L’Oreille Coupée, à bordde votre bateau !Put your hair in the hands of thetalented stylist of À l'Oreille Coupée,without leaving your boat!

Café de Turin 182le restaurant de la mer depuis 1908Café de Turin, the Restaurantof the Sea since 1908

Évenements 184

174

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Page 175: Select on board 2011

175

Page 176: Select on board 2011

Rencontre avec Sarah Castanié-Angue, Chef du serviceplaisance du port de Nice.Interview with Sarah Castanié-Angue, Head of the Boating Department at Port de Nice.

Port de Nice :« La multi-activité du port estune véritable richesse »

Port de Nice: “The multi-activity of the harbour is a real asset.”

Depuis combien de temps êtes-vous à votre poste àNice ? De qui se compose votre équipe ? Je suis responsable du service plaisance depuis octobre2006. Le service est composé de 5 personnes (1 superviseur,1 agent d’accueil et 3 maitres de port) et est renforcé pourla saison de 5 agents d’accueil.

Comment devient-on Chef du service plaisance,quel aété votre parcours ?J’ai passé une Licence et maitrise de droit public, puis unDESS droit de la mer et des activités portuaires avec unstage de fin d’études au port autonome de Marseille. J’airejoint le port de Nice en 1999 en tant superviseur del’activité Corse.

Quels travaux et changements ont été mis en place dans leport cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ?Nous avons réalisé l’aménagement de la darse Charles Felixafin d’accueillir 10 postes saisonniers dans les meilleuresconditions. Il y a eu le remplacement des bornes à eau surles pontons, et nous programmons la réfection en octobredes 80 mouillages de la panne M.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? Quel meilleur souvenirgarderiez-vous si vous deviez quitter vos fonctions demain ?La multi-activité du port de Nice est une véritable richessequi rend chaque journée différente. Mes meilleurs souvenirsseraient la mise en place de mon premier salon nautiquede Nice et l’accueil de la Louis Vuitton Trophy entourée demon équipe, du service technique et de mon ancien directeurJean-Pierre Weil.

Résumez-nous rapidement une journée de la vie d’undirecteur de port, en saison ?Je fais un point matinal avec l’équipe sur le planning de lajournée (mouvement des navires et escale particulière),puis c’est la gestion des dossiers en cours, le tour des quaisen milieu de journée et la rencontre des plaisanciers. Etensuite, ce sont des interventions afin de résoudre des pro-blèmes administratifs et techniques et la préparation desjours suivants pour répondre au mieux aux multiplesdemandes de poste. Sans oublier de répondre aux nombreusessonneries du téléphone portable ! n

For how long have you been at your job in Nice?Who makes up your team? I’ve been head of the Boating Department since October2006. The department is composed of 5 people (1 supervisor,1 harbour agent, and 3 harbour masters), with 5 additionalharbour agents during the high season.

How do you become Head of a Boating Department?What is your background?I obtained university diplomas in Public Law, then a post-graduatedegree in Law of the Sea and in Port Operations followed byan internship at the Port Authority of Marseille. I joined Portde Nice in 1999 as supervisor for Corsican operations.

What works have been carried out at the harbour this year?And what changes have been introduced?Which ones are you going to actually implement?We carried out construction works of facilities at the CharlesFelix dock for mooring at 10 transient slips in the best conditions.The water terminals at the slips were replaced and we’replanning the renovation of the 80 slips at boom M in October.

What do you like most about the harbour?What favourite memory would you keep fromyour experience here if you left tomorrow?The multi-activity at Port de Nice is a real asset that makesevery day different. My best memories would be preparingfor my first Salon Nautique de Nice [Nice Boat Show] andthe reception of the Louis Vuitton Trophy surrounded by myteam, the Technical Department and the former Director Jean-Pierre Weil.

Can you briefly describe a typical day atthe harbour during high season?I meet briefly in the morning with the team to discuss theschedule for the day (ship movements and particular calls byships), then it’s managing ongoing projects, a tour of the quaysin the middle of the day and meeting with boaters. Then, it’smeetings to resolve administrative and technical issues andpreparing for the following days to best meet the numerousdemands of the job. And not to mention answering the numerouscalls on the mobile phone! n

INTERVIEW

176

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Page 177: Select on board 2011

177

Page 178: Select on board 2011

PlaceGuynemer

Quai Infer

netQuai Lunel

Bassin desAmiraux

Bassin duCommerce

BassinLympia

Quai Riboty

Qua

i du

Com

mer

ce

Quai de laDouane

F EG

KJ

L

C B

Quai des deux Emmanuels

Quai des Docks

Quai

d’entrecas

teaux

Quai Papacino

Quai C

assini

NS

EO

INFORMATIONS TECHNIQUES

Port de Nice43°41’5 N - 07°17’1 E

Tél. : 04 92 00 42 68

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (SNSM) : 04 93 89 51 58

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : par camion

citerne ou station service

à Villefranche-sur-Mer

Capacité : nombre de places

de passage variable

Réservations : oui

Aire de carénage :

Grue de 11 m, s’adresser

au service plaisance

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Accès au port : Aviser par VHF avant tout mouvement

(entrée ou sortie). Priorité est donnée aux bâtiments de

commerce, ainsi qu’aux navires à grande vitesse et car ferries.

De nuit, un tableau affiché à l'entrée de la Capitainerie

indique les postes occupés le lendemain, par les bâtiments

de commerce. Port abrité de tous vents sauf secteurs S-SE.

Avitaillement Aire de carénageCapitainerie Sanitaires plaisanciersPoint porpre

178

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Page 179: Select on board 2011

179

Page 180: Select on board 2011

180

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Page 181: Select on board 2011

181

Page 182: Select on board 2011

182

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Café de Turin,le restaurant de la mer depuis 1908Café de Turin, the Restaurant of the Sea since 1908

Sur la Place Garibaldi, qui est en passe de deve-nir une des plus belles de Nice, vous découvri-rez une maison dédiée aux fruits de mer et aux

poissons, qui perpétue la tradition des produits frais,livrés le matin même dans les trois restaurants et au-près de Jo L’écailler (vente à emporter). Le Café de Turin, Le Turin, Le Turinissimo ontchacun leur style particulier et leurs spécialités. LeCafé de Turin, c’est cette ambiance de brasserieparisienne, où la voix porte haut, et où l’on fleure ledynamisme et la fraicheur des ports de pêched’antan ! Le Turin sera plus moderne, avec la possi-bilité d’organiser des repas de groupes, tandis quele Turinissimo, ode à la cuisine italienne, ne proposeque des spécialités de ce pays, autour de sonchef sarde, qui amène du nouveau sur la cartechaque semaine.

On Place Garibaldi, which is arguably oneof the most beautiful squares in Nice, youwill discover a family dedicated to seafood

and fish, who continue the tradition of servingthe bounty of the sea, caught that same morningand delivered to their three restaurants and to JoL’écailler, a caterer. Café de Turin, Le Turin, Le Turinissimo – all three havetheir own particular style and their own specialities.Café de Turin has the ambiance of a Parisian bras-serie, where spirits are high, and where lively atmos-phere meets the refreshing odour of a fishing portof yesteryear! Le Turin is more modern, and can re-ceive larger groups for meals. Le Turinissimo is anode to Italian cuisine where you’ll find only Italianspecialities. Its dishes are the creations of the Sardi-nian chef, who changes the menu weekly.

Jean Roumégous, des succulentes huitresdu même nom, fournissait depuis 40 ansle célèbre Café de Turin, sur la Place Ga-ribaldi à Nice. C’est donc assez naturel-lement qu’il a repris voici de nombreusesannées l’établissement créé en 1908dans la capitale azuréenne.

For 40 years, Jean Roumégous provided thefamous Café de Turin, on Place Garibaldi inNice, with the succulent oysters bearing hisname. It was only natural, then, that he tookover the restaurant, now, many years ago,which was first established in 1908 in the ca-pital of the Côte d'Azur.

Page 183: Select on board 2011

183

Un fournisseur de marqueJean Roumégous, gérant du Café de Turin, et au-jourd’hui son fils François et son petit-fils Adrien(septième génération de Roumégous), perpétuentcette tradition de la culture ostréicole, en Charente-Maritime, à Bourcefran le Chapus, dans le bassin deMarennes-Oléron. C’est là qu’est élevée l’huitre Rou-mégous spéciale, avec sa chair ferme et croquante,iodée mais douce, légèrement sucrée, et qui présenteun petit goût de noisette bienvenu ! Mais au Café deTurin, on trouvera aussi la Fine de Claire, la Roumé-gous Tradition et la Royale, ainsi que tous les trésorsque la mer apporte : langoustes, homards,… Et tou-jours avec ce respect de la période et de la pêche :« Pendant la saison des oursins, les clients peuvent par-fois attendre le pêcheur, qui arrive avec sa récolte…Mais au moins, les oursins sont frais, ils bougent et laqualité est au rendez-vous ! » s’enthousiasme M. Co-collos, directeur du Café de Turin. n

A Quality SupplierJean Roumégous, manager of Café de Turin, and nowhis son François and his grandson Adrien – who re-presents the 7th generation of Roumégous – conti-nue the oyster-farming tradition in the region ofCharente-Maritime, in Bourcefran-le Chapus, in thebasin of Marennes-Oléron. That is where the specialRoumégous oyster are farmed, with its firm, crunchyflesh that is mildly briny, slightly sweet, and which of-fers a tiny, welcome taste of hazelnut! At Café deTurin, you can also find Fines de Claire, RoumégousTradition and Royale oysters, as well as all the bountyof the sea, such as langoustes, lobsters and more.Everything is served with the utmost respect paid toseasons. “During the urchin season, clients may haveto wait for the fisherman, who arrives with his har-vest... But at least the urchins are fresh, they are stillmoving and the quality is there!” enthuses Mr. Co-collos, Director of Café de Turin. n

Café de Turin (04 93 62 29 52)Le Turin (04 93 85 30 87)Le Turinissimo - Panachés defruits de mer, moules, huitres,coquillages et poissons fraisPlace Garibaldiwww.cafedeturin.fr

Page 184: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSNice

MUSIQUE

Nice Jazz Festivaln Du 8 au 12 juilletHommage à Miles Davis Place Masséna etJardin Albert 1er. Maceo Parker, Mike Stern& Didier Lockwood, John Mc Laughlin &The 4Th Dimension, Morcheeba, Seal, Avi-sha Cohen, Keziah Jones…Renseignements et réservation sur nicejazzfestival.com

Pianestivaln Du 4 au 9 juilletFestival international de piano amateur,à l’auditorium Joseph Kosma.Programmation auprès du Crrsur crr-nice.org

Crazy Weekn Du 19 au 25 juilletMusiques éclectiques et électroniques, ar-tistes variés : Hannah, The Do et Cocorosie(19 juillet), Tapenga, Norbert « Nono »Krief (de Trust) et Louis Bertignac (20 juil-let), Blofeld, Lily Wood and The Prick etYodelice (21 juillet), Medi, Justin Nozookaet Cocoon (22 juillet), et Stéphane Bru-nello, Julian Perretta et Aaron (23 juillet).Réservation et infos sur crazyweek.fret au 04 97 15 50 00.

184

NIC

EC

ôte

d’A

zur

Page 185: Select on board 2011

Grupo Compay Segundon 13 juillet à 20 hThéâtre de verdure. Caligagan en premièrepartie. Renseignements au 04 97 13 37 70.

Jimmy Cliffn 15 juillet à 21 hThéâtre de verdure de Nice.Renseignements au 04 97 13 37 55.

Zazn 26 juilletThéâtre de verdure de Nice.Renseignements au 04 97 13 37 55.

Nolwenn Leroyn 27 juilletThéâtre de verdure de Nice.Renseignements au 04 97 13 37 55.

Jamiroquaïn 28 juilletAu Palais Nikaïa, renseignementsau 08 92 390 800.

Gaëtan Rousseln 3 août à 21 hKim Cao en première partie. Théâtre deverdure de Nice.Renseignements au 04 97 13 37 55.

Festival Crossovern Du 24 au 26 aoûtDes festivités et de nombreux groupes demusiques actuelles, dans plusieurs lieux àNice. Renseignements surwww.festival-crossover.com

FESTIVITESProm Party n 14 et 22 juillet, 15 aoûtNombreux podiums et kiosque à musiqueentre 21 h 30 et 23 h 30, avec feu d’artificeà 22 h. Renseignements complémentaires àl’Office de tourisme, 5 Promenade des An-glais et au 08 92 70 74 07.

Masters Pétanquen 5 aoûtForum Jacques Médecin et Jardins Albert 1er,

contact au 04 93 81 73 86.

Festival Créolen Du 5 au 7 aoûtDans les jardins Albert 1er. Renseignementscomplémentaires à l’Office de tourisme, 5Promenade des Anglaiset au 08 92 70 74 07.

Défilé des élégantesn 13 août à 14 hVoitures de collection, au Forum Jacques Mé-decin, de 14 h à minuit. Renseignements com-plémentaires à l’Office de tourisme, 5Promenade des Anglaiset au 08 92 70 74 07.

185

Page 186: Select on board 2011

Villefranche sur MerPortInterview 188Plan du port 190

Évenements 191

186

VILL

EFRA

NC

HE

SUR

MER

Côt

e d’

Azu

r

Page 187: Select on board 2011

187

Page 188: Select on board 2011

« La vie du port et l’ambiancesont des éléments cruciaux »“The life of the port and its atmosphere are very crucial”

Depuis combien de temps êtes-vous directeurd'exploitation ? De qui se compose votre équipe ?Je travaille au port depuis près de 44 ans et suis Chef d’Ex-ploitation depuis environ 25 ans. Mon équipe est composéede 7 agents permanents, y compris moi-même. Durant lasaison, l’équipe est renforcée de 5 agents saisonniers.

Quel a été votre parcours ?Autodidacte, j’ai commencé ma carrière comme agentportuaire, gravissant les échelons par mon expérience.

Quels travaux et changements ont été mis en place dansle port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ?Le port a engagé des rénovations d’appontements, cesdernières années, ainsi que la rénovation de bâtimentsdestinés à la réparation navale. Un certain nombred’études ont été lancées, concernant la protection duplan d’eau d’avant port et la mise aux normes de lastation d’avitaillement.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? Quels meilleurssouvenirs garderiez-vous si vous deviez quitter vosfonctions demain ?La vie du port et l’ambiance qui y règnent sont deuxéléments cruciaux. Pouvoir accomplir un métier qui mepassionne, tout en étant au service des usagers. Je vaiseffectivement quitter mes fonctions en fin d’année, et lesouvenir que j’en garderai, est d’avoir transmis à mescollaborateurs, la passion qui a été la mienne tout aulong de ma carrière.

Résumez-nous rapidement une journée de la vie d’undirecteur d’exploitation en pleine saison ?Un œil général sur le port dès l’arrivée à 7 h. Vérifier lapropreté du port. Prendre les informations sur le nombrede visiteurs de la veille, les demandes, consultation dulivre de bord et des messages. Répondre aux différentesdemandes des clients pour des problèmes particuliers.Consultation et gestion des mails. Se tenir informé del’évolution de la météo. Faire le tour des quais et terre-pleins. Gestion des plannings des agents. C’est uneamplitude horaire de 7 h à 20 h en moyenne. n

How long have you been Chief of Operations for?Who are your team members?I’ve been working at the port for almost 44 years andI have been Chief of Operations for about 25 years.My team is composed of 7 permanent agents, includingme. During high season, we hire 5 seasonal agentsfor support.

What is your background?I was self-taught and I started my career as a port agent,slowly climbing up the ladder along my experiences.

What works and changes have been introduced inthe harbour this year? Which ones are you goingto actually implement?For the past few years, the port has started renovationworks on docks, as well as renovation of buildings devotedto naval repair. A few studies have been undertaken,concerning the protection of the bay at the front of theport, and the upgrading of the refueling station.

What do you like the most at the harbour?What would be the best memories you’d keepif you had to stop working here?The life of the port and its atmosphere are very crucial.Being able to do a job that I love, while providing servicesfor boaters. I will indeed leave my position at the endof the year, and the fondest memory I will keep, is havingpassed my long-lived passion on to my colleagues.

Can you summarize a typical day in the lifeof a Chief of Operations during high season?First I take a general look at the harbour when Iarrived at 7am. Then, I check if everything is clean.After I find out about the number of visitors of theday before, the various requests, I check the log andmessages. I also respond to customers’ differentenquiries about particular problems. I check andmanage emails, look at the weather forecast for theday. Then I walk around the quays and the strips. AndI go through the schedules of agents. I usually workfrom 7am till 8pm, on average n

INTERVIEW

188

VILL

EFRA

NC

HE

SUR

MER

Côt

e d’

Azu

r

Page 189: Select on board 2011

189

Page 190: Select on board 2011

Bassin de Radoub J

K

I

H

GF

E

D

C

B A

Jetée du Phare

Jetée de la corderie

N

S

EO INFORMATIONS TECHNIQUES

Tél. 04 93 01 78 05

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Carburants : oui, avec un poste

de ravitaillement,

tél. 04 93 01 96 99

Capacité : nombre de places

de passage variable

Réservations : non

Aire de carénage :

Grue mobile de 20 T, élévateur

de 20 à 40 T et 2 slips

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Accès au port : accès côté W de la rade au sud de la citadelle

de Villefranche, possible aux bateaux de 4 m de tirant d’eau,

jour et nuit. Port bien abrité de tous les vents. Se présenter

dès votre arrivée à la Capitainerie.

Avitaillement Aire de carénageCapitainerie

Port de Villefranche sur Mer43°42,0 N - 007°18,6 E

Cale de alage Élévateur Point propreSanitaires plaisanciers

190

VILL

EFRA

NC

HE

SUR

MER

Côt

e d’

Azu

r

Page 191: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSVillefranche sur Mer

MUSIQUEConcert de polyphonies corses n 22 juillet à 21 hAvec le groupe Ava, Cour d’Honneur. En-trée libre (nombre de places limité)

FESTIVITESLa Rade aux lumièresn 13 juillet à 21 h 30Défilé de barques fleuries et illuminées, surle Port de la Santé, suivi d’un feu d’artifice,organisé par l’Association des BateliersPlaisanciers de Villefranche-sur-Meret par la ville.

Baln 13 juillet à 22 h 30Entrée libre, avec buvette etrestauration sur place.

Fête de la Saint-Pierren 3 juillet à 11 h 30Organisée par l’Amicale des AnciensMarins et la Municipalité de Villefranche-sur-Mer. Renseignements complémentairesauprès de l’Office de tourismeau 04 93 01 73 68.

Exposition des Peintres de la Marinen Jusqu’au 28 aoûtChapelle Saint-Elme, au cœur de la cita-delle, entrée gratuite.L’Atelier extérieur des Peintres Officiels dela Marine les conduit cette année à Ville-franche-sur-Mer. Pendant le mois de Mars 2011, un certainnombre d’entre eux ont séjourné dansla commune afin d’y puiser leur inspirationet les œuvres réalisées à cette occasionseront exposées en juillet et août dansla Chapelle Saint-Elme.

191

Page 192: Select on board 2011

Saint-Jean Cap FerratPortInterview 194Plan du port 196

Grand Hôtel du Cap 193

Volpi 197Construire par passion Building with Passion

Évenements 195

192

SAIN

T-JE

AN C

AP F

ERRA

TC

ôte

d’A

zur

Page 193: Select on board 2011

Grand Hôtel du Cap Ferrat71 Boulevard Charles de GaulleTél. +33 (0)4 93 76 50 50 - www.ghcf.fr

193

Visite de luxe auGrand Hôtel du Cap FerratA Luxury Stay at the Grand Hôtel du Cap Ferrat

Pierre-Yves Rochon, architecte de renommée in-ternationale a officié pour recréer tous les es-paces publics, ainsi que les chambres, de même

que la décoration intérieure de l’immense extension,« La Résidence », dessinée par le niçois Luc Svetchine.La volonté des deux hommes aura été de faire évo-luer les clients dans une ambiance intime et trèspersonnalisée. Marbre de Perse beige, marbre de Ca-lacatta, lin blanc, soie naturelles aux tons pastels, maiségalement des éléments personnalisés et uniquescomme la tapisserie au motif créé par Fernand Léger,intitulé « Oiseaux dans les fleurs », caractérisent au-jourd’hui l’hôtel. Le Spa et ses 750 m² de volupté com-prennent une piscine intérieure et six salles de soins.Espace privé de balnéothérapie, hammams, saunas,douche sensorielle et salle de remise en forme com-plètent l’ensemble. On y retrouve la marque françaiseCarita pour les rituels ainsi que Comfort zone.

Table étoiléeCôté table, C’est Didier Aniès qui est aux com-mandes des cuisines des deux restaurants de l’hôtel.Depuis 2007, ce Meilleur Ouvrier de France plusieursfois étoilé, a conquis les spécialistes de la gastronomiefrançaise en gagnant une étoile au guide rouge en2010, pour l’excellence et la simplicité de sa cuisineau restaurant Le Cap. La Véranda, pour les diners plusinformels, ravira également les amateurs de cuisineméditerranéenne. Et tout au long de l’année, vouspourrez suivre des cours de cuisine avec Didier Anièset Luc Debove, chef pâtissier.La piscine de l’hôtel a aussi une belle histoire : PierreGruneberg y apprend chaque été à nager aux rési-dents depuis… 1950, au cours d’une carrière exem-plaire et empreinte de fidélité. Le bassin olympiqued’eau de mer chauffée, construit en 1939, domine lafalaise au bord de l’eau, et reste accessible par un fu-niculaire privé. n

Pierre-Yves Rochon, the acclaimed internationalarchitect, presided over the recreation of thepublic areas as well as the rooms, and even of

the interior decoration of the immense expansion,“La Résidence,” designed by the Luc Svetchine, fromNice. The desire of these two men was to encourageguests to relax in an intimate, highly personalised at-mosphere. Beige Persian marble, Calcutta marble,white linen, raw silks of pastel hue, in addition tounique and customized touches such as the patter-ned tapestry created by Fernand Léger entitled, “Oi-seaux dans les fleurs,” today define the hotel. The spa and its 750m² of exquisite luxury are com-prised of an indoor pool and six treatment rooms;private balneotherapy, hammams, saunas, massa-ging shower and fitness centres complete the ensem-ble. Products from the French company Carita andComfort zone may be enjoyed during treatments.

Michelin Star DiningAs for culinary pleasures, Didier Aniès is head chefat both of the hotel’s restaurants. Recognized by theaward “Meilleur Ouvrier de France,” and awardedseveral times with Michelin stars, Aniès has conque-red the experts of French gastronomy since 2007,earning one star in the 2010 Michelin Red Guidefor the excellence and simplicity of his cuisine at therestaurant Le Cap. La Véranda, for more informal di-ning, will thrill lovers of Mediterranean cuisine. Andthroughout the year, you may enjoy a cooking classwith Didier Aniès and Luc Debove, pastry chef.The hotel pool also has a marvellous history: PierreGruneberg has been teaching guests to swim theresince... 1950, a mark of loyalty in an exemplary ca-reer. The Olympic-sized pool of heated salt water,built in 1939, is situated on a cliff overlooking thesea, and is accessible by private funicular. n

Depuis la saison 2009, le Grand Hôtel duCap est de nouveau ouvert, après destravaux de réfection et d’extension gran-dioses. Ce fleuron du luxe azuréen, dontle siècle d’existence a vu défiler les plusgrandes personnalités internationales,compte désormais 73 chambres, dont24 suites, au cœur d’un écrin de verdurede 7 hectares qui domine la mer.

Since the 2009 season, the Grand Hôtel duCap is open once again, after spectacularworks of renovation and expansion. As thecrowning jewel of luxury on the Côte d’Azur,it has welcomed the world’s most importantfigures during its century of existence andnow boasts 73 rooms and 24 suites at theheart of a 7-hectare green paradise, over-looking the sea.

Page 194: Select on board 2011

Lucien Lacoche nous évoque son parcours et les travauxréalisés sur le joli port de Saint-Jean.Lucien Lacoche tells us about his background and the works carried out onthe pretty harbour of Saint-Jean.

Port de Saint-Jean Cap Ferratun point propre et des réfectionsd’appontements en prévision

A Waste Reception Point and Renovations to the Jetties Expected

Comment devient-on Directeur de Port ?Quel a été votre parcours ?Je ne pensais pas exercer un jour les fonctions de Directeurde Port. Marin d’origine, puis gendarme maritime, j’ai optéaprès 25 ans d’armée pour une fonction artisanale dans lenautisme (entretien des bateaux, travaux sous-marins, capitainede navires de plaisances). Dans la même période, en qualitéde plaisancier, je me trouvais comme locataire sur le port.Un peu poussé par plusieurs de mes clients, je suis devenuactionnaire, puis administrateur.

Quels travaux et changements ont été mis en place dansle port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ?A la suite de travaux effectués en 2009 (mise aux normesde la station d’avitaillement, réfection de la cale de halage,mise aux normes du Chantier Naval), il était prévu en bassesaison 2010-2011 d’effectuer la réfection du point propre.Ces travaux sont prévus pour la prochaine basse saison 2011-2012 avec la réfection d’une partie des appontements. Pourla réfection des appontements I, II, III, IV, l’opération s’avèreréellement nécessaire, sinon, ils deviendront inutilisables enraison du risque d’effondrement.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ?Le port, c’est-à-dire, l’activité, un travail en relation avec laplaisance, la diversité des plaisanciers tant par leur situationmatérielle que par la différence de nationalité. Des relationsamicales qui se sont tissées au fur et à mesure des annéesmais aussi une profonde satisfaction du travail accompli dansla régularisation de la situation administrative et juridique.

Résumez-nous une journée de directeur, en pleine saison :Réunion matinale avec les agents de maîtrise sur la journéeprécédente et sur le déroulement de la journée en cours,puis prise de contact avec les plaisanciers et les commerçantsdu port. Viennent ensuite les contrôles sur l’activité (gestion,location et liste d’attente) et le suivi de tous les dossiers ad-ministratifs en cours. Enfin, les relations permanentes avecle Conseil d’Administration et la DGAP. n

How did you become Director at the harbour?What is your background?I didn’t think I would be carrying out the functions of Director ofa harbour. Sailor originally, then maritime gendarme. After 25 yearsin the armed forces, I opted to start my own small business inboating (boat maintenance, underwater works, captain of pleasurecraft). During the same period, as a boater, I found myself rentingat the Port. Encouraged somewhat by several of my clients, I becamea shareholder, then Director.

What works have been carried out at the harbour this year?Which ones are you going to actually implement?Following construction works carried out in 2009 (bringing thevictualling station and the boat yard up to standard, reconstructionof the slipway), it was anticipated during the 2010-2011 lowseason to renovate the waste reception point. These works are an-ticipated for the next low season in 2011-2012 with the reconstructionof a portion of the jetties. For the reconstruction of jetties I, II, III,IV, the operation proves to be truly necessary, otherwise, the jettieswill become unusable due to the risk of collapse.

What do you like most about the harbour?The harbour. That is to say, the activity, a job related to boating, thediversity of boaters as much in the range of craft as in the rangeof nationalities. The friendly relationships that have developed slowlyover the years and I would also note that I would keep a deepsense of satisfaction from having accomplished the regularisationof the administrative and legal status. As a former maritime gendarme,I place importance in respecting the rules pertaining to stateownership, in particular the rules of occupancy and speculation.

Can you briefly describe for us a day as Directorduring high season?Morning meetings with supervisors about the previous day andon the current day’s progress, then meeting with boaters and shop-keepers from the harbour. Then comes inspections of operations(management, rentals and waiting list) and following-up on all theongoing administrative projects. Finally, the permanent communicationswith the Board of Directors and DGAP. n

INTERVIEW

194

SAIN

T-JE

AN C

AP F

ERRA

TC

ôte

d’A

zur

Page 195: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSSaint-Jean Cap Ferrat

FESTIVITES

Expositions d’artistes contemporainsn 1er, 15 et 29 juillet,

le 5 et le 19 août à 20 hPlace Clémenceau, renseignements auprès del’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Défilé de moden 9 juillet à 21 h 30Place Clémenceau, renseignements auprèsde l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Bal de la Fête nationalen 13 juillet à 21 h 30Place Clémenceau, renseignements auprèsde l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Salon des antiquairesn Du 14 au 19 juillet et du 18 au 22 aoûtIl se tiendra au gymnase,de 10 h à 19 h, et jusqu’à 21 hle 18 juillet et le 21 août.Renseignements auprès de l’Officede tourisme au 04 93 76 08 90.

Mille et une bullesn 4 août à 14 hBaptême de plongée, de 14 h à 17 h,sur la base nautique.Contact : 04 93 76 10 08.

Nuit vénitiennen 6 aoûtSur la base nautique, défilé, retraite auxflambeaux, masques vénitiens, barques illu-minées, feu d’artifice et soirée dansante.Renseignements auprès de l’Office detourisme au 04 93 76 08 90.

MUSIQUE

Soirée dansanten 2 juillet à 20 h 30Avec l’orchestre Thierry’s Band, sur la PlaceClémenceau, renseignements auprès del’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Show Elvis Presleyn 16 juillet à 21 h 30Sur la Place Clémenceau, renseignements au-près de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Blues avec Cosoleto Brothersn 23 juillet à 21 hSur la Place Clémenceau, renseignements au-près de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Concert jazz François Arnaudet Jean-Yves Candelan 13 août à 20 h 30Dans les Jardins de la paix, renseignements au-près de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

195

Page 196: Select on board 2011

Petite Môle

Port PublicPe

tite

jeté

e

Grande jetée

12

3

45

6

7

89 10

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Tél. 04 93 76 04 56

[email protected]

Canal VHF : 9

Affaires maritimes : 04 92 00 41 50

Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Carburants : à l’entrée du port,

tél. : 04 93 01 47 47

Ouvert en saison de 6 h à 22 h

hors saison de 10 h à 12 h

et de 16 h à 18 h.

Capacité : places de passage

selon disponibilités

Réservations : non

Aire de carénage : à l’entrée du port,

grue de 16 T et travelift de 30 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Port bien abrité du Mistral et des vents du Sud. Attention

pour franchir la passe d’entrée par fort vent d’Est. Feux :

Jetée Est : é R.4s. - Jetés Ouest : V.occ.4s.

Avitaillement Aire de carénage ParkingCapitainerie

Port de Saint-Jean Cap Ferrat

43°41’5 N - 07°20’2 E

196

SAIN

T-JE

AN

CA

P FE

RRAT

Côt

e d’

Azu

r

Page 197: Select on board 2011

197

F our generations and a family business: PascalVolpi did not become the Director of the ex-cellent company Volpi Bâtiment by accident.

“I’ve always wanted to work in this sector. I wantedto be an architect, but when I realized that youhad to sit in a classroom for 7 years, I said, ‘That’snot for me!’.” He completed instead a shorter trai-ning as a draftsman in an architecture firm, andthe passion for buildings took hold of him.Construction, the creation of villas, and the abilityto touch the fruits of his labour with his own hands:“I think I’ve held on to this since childhood. Weoften followed my father and his workmen aroundthe sites, my sister and I, playing in the sand…!”While his family did not want him to strugglethrough this unforgiving profession, an his fathersuddenly changed those opinions. “All at once,he wanted me to carry on his business.” Hebegan working for himself in 1980, at the age of23 years old.

Volpi Bâtiment :construire par passion

Quatre générations et une histoire de fa-mile. Pascal Volpi n’est pas devenu parhasard dirigeant de la belle société Volpi

Bâtiment. « J’ai toujours souhaité travailler dans cesecteur. Je voulais être architecte, mais lorsque jeme suis rendu compte qu’il fallait rester 7 ans surles bancs de l’école, je me suis dit : très peu pourmoi ! ». Alors il fait une formation plus courte de-vient dessinateur en bâtiment dans un cabinetd’architecture. Déjà, la passion du bâti l’anime.La construction, l’élévation d’une villa, la possibi-lité de toucher du doigt le fruit de son travail.« Je crois que je tiens ça de mon enfance : nous sui-vions souvent mon père et ses ouvriers sur les chan-tiers. On jouait dans le sable, ma sœur et moi… ! ».Mais la famille ne veut pas que Pascal s’échine àce dur métier. Puis son papa a le déclic : « Il asoudainement souhaité que je prenne sa suite ».Le jeune homme se met à son compte en 1980,à 23 ans.

Page 198: Select on board 2011

198

SAIN

T-JE

AN C

AP F

ERRA

TC

ôte

d’A

zur

Trois sociétés qui travaillent main dans la mainAujourd’hui, l’entreprise a parcouru du chemin. PascalVolpi a créé Le Cap, société d’études et de conseil,qui va intervenir dans votre projet et gérer tous lescorps de métiers nécessaires à sa réalisation. Puis ilrachète la société Art Staff de Carros, qui compte au-jourd’hui 5 salariés. Principalement spécialisée dansles travaux de staff, elle intervient également dans lacréation, la pose et la fabrication de rosaces, de cor-niches, moulures, balustres et mains courantes, maisaussi dans la pose de tous revêtements de sols ainsique la décoration intérieure.Toutes les équipes des trois sociétés interviennentindifféremment et souvent de manière complémen-taire sur les chantiers, pour une satisfaction optimalede la clientèle. Chaque chantier bénéficie au moins

Three businesses that work hand in handToday the company has come a long way. Pascal Volpicreated Le Cap, a contracting and consulting firm thatoffers complete work management services necessaryfor the completion of your project. He then purchasedArt Staff from Carros, which today has 5 employees.Mainly specialized in gypsum plaster work, this com-pany also carries out the design, fabrication and instal-lation of ceiling rosettes, cornices, mouldings, balustersand hand-rails, in addition to interior decoration andinstallation of all flooring.The teams of all three companies work together oneach site, often in collaboration, to ensure the optimalsatisfaction of the client. Each site benefits from at leastone weekly coordination meeting, attended by PascalVolpi or his site managers, for exemplary quality assu-

Avant Après

Page 199: Select on board 2011

199

Volpi Bâtiment - Le Cap - Art Staff - 32 Avenue de Grasseuil - Saint-Jean Cap FerratTél. 04 93 01 69 69 - Fax 04 93 01 24 84 - www.volpi-batiment.com

rance. Today they have a team of 15 employees crea-ting luxury villas and small rental buildings. Ninety percent of the works sites are on the Saint-JeanCap Ferrat peninsula, but the company contracts throu-ghout the Côte d’Azur.

Specialties include masonry, structural work, as well asland grading, renovation and expansion of existing buil-dings. Despite Pascal Volpi’s humility, his client rosterspeaks for itself: he has worked with Le Grand Hotel duCap, Château de Crémat and Villas of celebrity has alsoengaged the expertise of Pascal and his companies. n

d’une réunion de coordination hebdomadaire, assu-rée par Pascal Volpi ou ses chefs de chantier, pour unsuivi exemplaire. Aujourd’hui, c’est une quinzaine desalariés qui réalisent villas de luxe et petits immeubleslocatifs. 90% des chantiers se situent sur la Presqu’îlede Saint-Jean Cap Ferrat, mais la société intervientsur toute la Côte d’Azur.

La spécialité maison : maçonnerie, gros-œuvre, maiségalement le terrassement, la rénovation du bâti etles extensions. Et n’en déplaise à l’humilité de PascalVolpi, ses références parlent d’elles-mêmes : le GrandHôtel du Cap fait appel à ses services, le Château deCrémat ainsi que des villas de personnalités renom-mées ont également sollicité le savoir-faire des en-treprises gérées par Pascal. n

AprèsAvant

La passion de vous satisfaire…

Page 200: Select on board 2011

BeaulieuPortInterview 201Plan du port 202

Évenements 203

200

BEA

ULI

EU S

UR

MER

Côt

e d’

Azu

r

Page 201: Select on board 2011

201

Richard Bonin, directeur, nous fait part des changementseffectués sur le port de Beaulieu.

Richard Bonin, Director, speaks to us about the changeshappening at the Port of Beaulieu.

Beaulieu Plaisance :une capitainerie entièrement rénovéeBeaulieu Boating: An Entirely Renovated Harbour Master’s Office

Comment devient-on directeur de port ?Quel a été votre parcours ?En ce qui me concerne, je suis actionnaire de la Société duPort de Plaisance de Beaulieu. J’ai ensuite été élu administrateurde cette société puis Président du Conseil d’Administration.Pour les Maîtres de port, il s’agit de promotions internessuite à un parcours d’Agent Portuaire. Pour le directeurd’exploitation, sous-directeur du port, il s’agit d’un recrutementexterne avec formation interne.

Quels travaux et changements ont été mis en placedans le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ?Nous avons réalisé la rénovation complète de la Capitainerieavec espace lounge, wifi, météo, journaux, etc. De même,nous avons changé toutes les bornes d’alimentation eauet électricité avec réducteurs d’eau et compteurs indivi-duels pour les unités de plus de 20 m. Signalons égalementl’amélioration de la circulation et du stationnement avecralentisseurs, signalétiques, aménagement de places pourhandicapés et deux roues. Enfin, côté communication, nousavons un nouveau site internet, et un film promotionnelsur le port a été fait. Concernant les travaux à réaliser,nous prévoyons la reprise des affouillements et l’améliorationde la récupération des eaux pluviales.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ?Quels meilleurs souvenirs garderiez-vous si vousdeviez quitter vos fonctions demain ?Le contact avec les plaisanciers et tous les acteurs dunautisme : professionnels, chantiers navals, pêcheurs pro-fessionnels, commerces… Mais aussi le cadre exceptionnelet l’activité très variée (nautisme, juridique, ressources hu-maines), la gestion d’une société anonyme indépendanteet les relations extérieures : concédant, politiques, autoritésdiverses…

Résumez-nous en quelques lignes une journéeen pleine saison ?La revue du cahier de service et journal de bord, la météoet prévisions à court terme, le planning du personnelet des bateaux, puis le tour du port et les échangesavec les plaisanciers, et enfin le courrier et l’organisationinterne. n

How do you become Director at the harbour?What is your background?As for myself, I was a shareholder at the company managingthe Port of Beaulieu. I was then elected Director of thiscompany, then President of the Board of Directors. As for theharbour masters, they were promoted internally followingpositions as Port Agent. For the Operations Director, the DeputyDirector at the Harbour, that was an external recruitmentwith internal training.

What works have been carried out at the harbour thisyear? And what changes have been introduced? Whichones are you going to actually implement?We’ve completely renovated the Harbour Master’s Office witha lounge area that provides Wi-Fi Internet connection, weatherupdates, newspapers, etc. Also, we added flow reducers to allthe water terminals and meters to all electricity terminals forcraft larger than 20m. We also made improvements to thearea traffic and parking with the addition of speed humps, si-gnalling, and parking spaces for those with reduced mobilityand for two-wheelers. Finally, for communications, we have anew website and a new promotional film on the harbour wasmade. In terms of the construction works to be carried out,we intend to take up projects related to underwashing andimproving rainwater recovery.

What do you like most about the harbour?What favourite memory would you keep fromyour experience here if you left tomorrow?The interaction with boaters and all the people related toboating – professionals, boat yard workers, professional fishermen,shopkeepers… But also the exceptional environment and thehighly varied activity covering the domains of boating, law,human resources, as well as the management of an independentprivate company and its external relationships, such as withcontractors, politicians, diverse authorities...

Can you briefly describe for us a day during high season?Reviewing the service record book, log, weather report, short-term forecasts, schedules of personnel and boats, and thentaking a tour of the harbour and having conversations withboaters, and finally seeing to the correspondence and internalorganisation. n

INTERVIEW

Page 202: Select on board 2011

Quai du Ponant

Vieux Port

Panne centrale

Panne Whitechurch

Quai Levant

Quai N

ord

1

3

5

7

2

4

6

8

13 12

9

10

11

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Tél. : 04 93 01 10 49

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

04 92 00 41 50

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : à l’entrée du quai

du Levant, tous les jours du

15 mai au 15 septembre et

sur appel téléphonique

en hiver : 04 93 01 41 22

Capacité : 152 places de passage

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Le port, situé au Nord de la pointe de Beaulieu, est d’un accès relativement facile,

bien qu'il ne soit guère visible en mer. Mais lorsque vous verrez la vieille cité d’Eze

se profiler derrière le Cap Ferrat, et là vous ne serez plus loin du mouillage.

Approches de jour : le port peu visible du large est d’accès facile, avec entrée

par deux passes. Passe Sud : pour les bateaux à faible tirant d’eau (- 3 m) et

bateaux jusqu’à 18 m chenal balisé lumineux. Vitesse limitée à 3 nœuds. Feux :

Nord F.SC.R (10 m) - Extr. Sud : F.ISO V.(4s), 8 m. Avant-port (Môle Nord) : F. écl.

V. (4s) - Môle Sud : F. écl. r.Avitaillement Aire de carénage

Parking Sanitaires plaisanciers Point propre

Capitainerie

Élévateur

Port de Beaulieu43°43’ N - 07°20 E

202

BEA

ULI

EU S

UR

MER

Côt

e d’

Azu

r

Page 203: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSBeaulieu

FESTIVITES Fête du portn Du 2 au 17 juilletSur la terrasse du Port de Plaisance, uneexposition sur le patrimoine de la pêchelocale, et photos du concours sur« Les hommes et la mer ».Renseignements auprès del’Office de tourisme au 04 93 01 02 21.

Fête nationalen 13 juillet à 21 h Sur la Place de la batterie, soirée dansanteet feu d’artifice. Renseignements auprès del’Office de tourisme au 04 93 01 02 21.

Troc Marinen 10 juilletAu Môle des pêcheurs. Renseignementsauprès de l’Office de tourismeau 04 93 01 02 21.

MUSIQUEFestival Les Nuits Guitare n Du 7 au 9 juilletAvec Larry Carlton ( le 7), Eric Mc Faddenet Patrick Rondat (le 8), et Paul Personne(le 9). Aux Jardins de l’Olivaie. Tarifs de 25 à50 €. Renseignements auprès de l’Office detourisme au 04 93 01 02 21.

Eric Mc Fadden

203

Page 204: Select on board 2011

MonacoPortInterview 206Plan du port Hercule 208Plan du port de Fontvieille 212

Ongles Tendance 205la plus belle, à bord ou à l’hôtelNail Care Services On Board or At Your Hotel

Literie 3000 209Un pro, aussi sur votre bateauBedding for the Home and Boat

L’Artisan Sellier 21130 ans de passion etde professionnalisme !30 Years of Passion and Professionalism!

Évenements 213

204

MO

NA

CO

Côt

e d’

Azu

r

Page 205: Select on board 2011

205

Ongles tendanceLa plus belle,à bord ou à l’hôtel

Auprès d’une clientèle internationale de grandequalité, Linda travaille 7 jours sur 7, et intervientsur tous les événements azuréens majeurs,

comme le Festival de Cannes ou le Grand Prix de Mo-naco. La beauté et le bien-être passent aussi par lessoins des mains et des pieds et si vous souhaitez quel’on vous chouchoute, Linda saura se rendre disponibledans un délai d’1 h à 1 h 30. Son rayon d’action, pourfaire de vous la plus belle ? De Saint-Tropez à Menton.

O.P.I, Essie, Cuccio, 3-D Lashes« Je travaille avec les marques O.P.I. pour les vernis. Jesuis très attachée à cette qualité de produit, qui n’estplus à démontrer et qui est numéro 1 aux Etats-Unis.J’ai les dernières collections pour proposer une très largegamme de couleurs à mes clientes ». Entre autres ré-férences, Linda utilise également les marques Essieet Cuccio. Elle pratique enfin l’extension de cils avec3D-Lashes, qui va réellement vous faire passer durêve à la réalité ! « C’est exceptionnel. C’est la garantied’un effet mascara sans maquillage, et le résultat duresix semaines. Cela allonge, épaissit et recourbe le cil,c’est waterproof avec un splendide effet naturel ! »nous explique-t-elle. Envie de découvrir les talentsde Linda : contactez-la vite ! n

Depuis 2008, Linda Amamouche estprothésiste ongulaire. Elle a ouvert soninstitut, Ongles Tendance, en mai 2009à Nice. Elle réalise pour votre plaisir lapose de faux ongles avec remplissage augel, la manucure et la pédicure sur votrebateau ou à votre hôtel.

Linda Amamouche has been a nail techniciansince 2008. She opened her institute, OnglesTendance, in May 2009 in Nice. For yourpleasure, she sets artificial nails with gel filling,provides manicures and pedicures, on yourboat or at your hotel.

Ongles tendanceA bord et à votre hôtel +33 (0)6 49 09 46 8830 rue Châteauneuf à Nice +33 (0)4 93 84 82 05Linda parle anglais - [email protected]

Linda offers her services 7 days a week to a highquality, international clientele. Her services aresolicited during every major event in the Côte

d’Azur, such as the Cannes Film Festival or the GrandPrix in Monaco. Beauty and well-being is also obtainedthrough beauty care for the hand and feet. If you wishto be pampered, Linda can make herself availablewithin 1-1½ hours, providing services from Saint-Tropezto Menton.

O.P.I, Essie, Cuccio, 3-D Lashes“I work with O.P.I. brand nail polish. I’m very attachedto this quality product, which has proven itself and whichis 1 in the United States. I have the latest collection topropose a very large range of colours to my clients.” Be-sides O.P.I, Linda also offers nail polish from Essie andCuccio. She can also provide 3D-Lashes lash extensions,which will really give you the lashes of your dreams! “It’sexceptional. It’s the guaranteed effect of mascara wi-thout make-up, and the results last 6 weeks. It leng-thens, thickens and recurves the lash; it’s waterproofwith a splendid natural effect!” she explains. DiscoverLinda’s talent; don’t wait to contact her! n

Page 206: Select on board 2011

En 2002, l’arrivée de la digue semi-flottante à Monaco a complète-ment sécurisé le port Hercule des vents d’est. Une révolution quifait de la Principauté aujourd’hui une terre d’accueil optimale pourles plaisanciers. Daniel Realini, Directeur d’exploitation des Ports deMonaco, évoque avec nous les nombreux changements sur lesdeux ports qui ont vraiment révolutionné la plaisance Monégasque.

The conclusion of works on the semi-floating breakwater in Monaco in 2002 secu-red Port Hercule completely from winds from the East. It is a transformation thatmakes the Principality an optimal destination for boaters. Daniel Realini, Director ofOperations for Monaco’s harbours, speaks to us about the numerous changes atPort Hercule and Port Fontvieille which have truly transformed boating in Monaco.

Hercule et Fontvieille,flambants neufs : une révolutionpour la plaisanceHercule and Fontvieille, Brand New: A Transformation for Boating

Depuis combien de temps êtes-vous directeur desports de Monaco, et quel a été votre parcours ?Je suis directeur d’exploitation des ports de Monacodepuis le 1er janvier 2006. Auparavant, j’ai travaillédans l’administration centrale, et comme conseillertechnique au Ministère de l’Equipement de Monacooù je coordonnais différents services et m’occupaitbeaucoup d’urbanisme. J’ai également été le « patron »des fonctionnaires monégasques pendant 5 ans.Mes précédentes fonctions m’ont par exempleamené à voir de près la construction de la digue semi-flottante et de participer à son immersion, à Algésiras.Ce sont de grands moments ! Je suis venu à ce posteaussi à l’aide de mes précédentes fonctions qui m’ontbeaucoup servi.

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Nous commençons très fort la saison sur le PortHercule avec la suppression de 3 pontons en bétonancrés, qui sont remplacés par 3 pontons flottants.Le système est ingénieux avec des amarrages spéciauxen Seaflex, qui absorbent le mouvement. Toutesles bornes du Port de Fontvieille seront en parallèlechangées, et nous avons réalisé récemment uneextension du quai d’accueil de la Capitainerie.Sur le Port, que l’on peut considérer comme com-plètement neuf (il date de 1975), une vingtainede places a été gagnée.

For how long have you been Director at Monaco’sharbours and what is your background?I’ve been Director of Operations at Monaco’s harbourssince January 1st 2006. Previously, I worked in centraladministration, and as a technical consultant at theMonegasque Ministry of Equipment, Environment andUrban Planning where I coordinated different servicesand dealt a lot with urban planning.I was also the “boss” of civil servants in Monaco for5 years. My previous positions led me, for example,to see up close the construction of the semi-floatingbreakwater and to participate in its immersion, atAlgésiras. These were great moments! I came to thisjob also through my previous positions which haveserved me well.

What changes have you introduced in the harbour?Which ones are you going to actually implement?We’re starting this season strong at Port Hercule withthe elimination of 3 anchored concrete jetties, whichwere replaced by 3 floating jetties. The system isingenious, using special Seaflex mooring, which absorbsmovement. At the same time, all the terminals at thePort of Fontvieille will be replaced, and we recently ex-tended the berthing quay of the Harbour Master’sOffice. At the Port of Fontvieille, which can be consideredentirely new since it dates only from 1975, 20 someplaces were gained.

INTERVIEW

206

MO

NA

CO

Côt

e d’

Azu

r

Page 207: Select on board 2011

Un autre gros chantier aura été la mise en place d’unevidéosurveillance efficace sur les deux ports, pilotéedepuis notre PC opérationnel. Je suis content car quandj’ai proposé cet investissement, tout le monde n’étaitpas convaincu par le système. Entretemps, il a fait sespreuves : nous avons eu un incendie sur le port, et toutle pilotage des secours s’est fait à partir du PC opérationnel.Cela permet de garder la tête froide, de pouvoir surveillerà distance avec le recul nécessaire et guider au mieuxles équipes sur place. Nous avons ensuite organisé ledébriefing de l’incendie et nous avons constaté que rienn’était à revoir dans la conduite des opérations. C’esten grande partie grâce au système de vidéosurveillancetrès élaboré que cela a parfaitement fonctionné.

La journée type sur le port en été ?La saison démarre tôt à Monaco. Le vrai début a lieuautour du 15 avril et dure jusqu’à fin octobre. Avec leGrand Prix, le Port Hercule est rempli à son maximum,c’est une période intense pour nous, ce n’est jamaisune formalité, mais disons que nous commençons àavoir l’habitude de l’organisation. Il n’y a pas vraimentde journée type : nous gérons et réglons les problèmesau cas par cas.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Cela a tout d’abord été la découverte d’un monde enpartie nouveau pour moi. Le cadre y est exceptionnel.Cela m’a beaucoup changé de mes précédents postes,et j’aurais beaucoup de difficultés à changer de métier,désormais ! n

Another large construction project will be the installationof an efficient video surveillance system at the twoharbours, controlled by our operations PCs. I am pleasedbecause when I first proposed this investment, noteveryone was convinced by the system. Since then,it has proven itself; we had a fire at the harbour, andemergency services were directed from the operationsPCs. This allowed us to keep our heads cool, andto monitor the situation with the necessary detachmentto better guide the teams in place. Afterwards, weorganised a debriefing for the fire and we foundthat nothing needed revising in terms of response ma-nagement. It is thanks in large part to the highlyelaborate video surveillance system that the responsewent perfectly.

A typical day in the harbour during high season?The season begins early in Monaco. The season reallybegins around April 15 and lasts until the end of October.With the Grand Prix, Port Hercule is filled to capacity.It’s an intense period for us, it’s never simply a formality,but let’s just say that we’re getting used to the organisation.There isn’t really a typical day; we manage and dealwith issues case by case.

What do you like most about the harbour?Above all, it was a discovery of a world which was, inpart, new to me. The setting is exceptional. It’s a bigchange from my previous jobs, and I would have a lotof difficulty in changing jobs now! n

207

Page 208: Select on board 2011

La Condamine

Piscine

Quai Antoine 1er

Quai des Etats-Unis

Boulevard Albert 1

er

A

B C

DE F

GH

I

J

LM

N

O

P

Q

R

S

TU

VW

K

N

S

EO

INFORMATIONS TECHNIQUES

Capitainerie : +377 97 77 30 00

de 7 h 30 à 21 h 30.

Canal VHF : 12

Affaires maritimes :

+377 93 15 30 16

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : Somodipe

+377 93 50 20 30

Capacité : 700 places,

dont 30 visiteurs

Longueur maxi : 100 m

Sapeurs-pompiers : 18

Avitaillement Aire de carénageCapitainerie

Sanitaires plaisanciersTaxi Parking

Port Hercule43°43,7’ N - 07°25,5 E

Infos d’arrivée sur port

Approche de jour facile passes d'entrées orientées

NE.SW ; vitesse limitée à 3 nœuds. Port abrité de

tous vents sauf l'avant-port exposé au vent d'est.

208

MO

NA

CO

Côt

e d’

Azu

r

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com

page127

Page 209: Select on board 2011

209

W ith two shops in Saint-Laurent du Var, 4 shopassistants are entirely dedicated to your com-fort and the comfort of your sleeping quar-

ters. Literie 3000 sells the top brands, such as Sealy,Tempur, Swissflex, Lattoflex, Tréca, or the luxuriousAmerican brand Stearns & Foster. But since sleepingcannot be summarized in a simple bed base, you’ll find,above all, conscientious advice at Literie 3000 that takesinto consideration your lifestyle and your health, but alsoyour budget, requirements and tastes.

A Professional for Pleasure BoatsIn a completely different domain, Literie 3000 offerscustom-tailored services for all types of bedding for yourboat, such as living space cushions to bedding for crewcabins, and boasts a long list of clients including LadyElizabeth, Bell Idea, Lady Beatrice, Sun Glider, Riorita,Lady Moorea and others. Literie 3000 meets the mostdemanding requirements of owners looking to refreshthe interiors of their boats, whether weekenders orluxury yachts. A store expert will offer on-board consul-tation and evaluate your project, make a quote, andprepare the patterns before carrying out the work. n

Literie 3000 - 82 Avenue France d’Outre Mer et Avenue LantelmeMagasins ouverts de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 19 h, le samedi en non stop,fermeture dimanche et lundi matin. 04 93 07 12 54 et 04 93 31 04 79www.literie-3000.com - [email protected]

Un pro, aussi sur votre bateau

A vec deux magasins à Saint-Laurent du Var,autour de Cap 3000, quatre personnes sontentièrement dédiées à votre confort et à

l’aménagement de votre espace sommeil. Les plusgrandes marques y sont représentées, telles Sealy,Tempur, Swissflex, Lattoflex, Tréca ou la luxueusemarque américaine Stearns & Foster.Mais comme bien dormir ne se résume pas à unesimple épaisseur de sommier, vous trouverez avanttoute chose chez Literie 3000 le vrai conseil, suivantvotre mode de vie, votre santé, mais aussi votre bud-get, vos impératifs et vos goûts.

Professionnel du bateau de plaisanceDans un tout autre domaine, Literie 3000 peut s’en-orgueillir de réaliser sur mesure tout type de literiepour votre bateau. Depuis les coussins du salon,jusqu’aux cabines des équipages, Literie 3000 comptedepuis de nombreuses années de belles référencesen matière de literie et d’aménagement intérieur debateaux de plaisance : Lady Elizabeth, Bell Idea, LadyBeatrice, Sun Glider, Riorita, Lady Moorea… En cesens, et jusqu’au plus haut de gamme, Literie 3000peut répondre à une demande exigeante des plaisan-ciers qui souhaitent renouveler leur aménagementintérieur. Un expert du magasin se déplace, évaluevotre projet, prend les cotes et prépare le gabarit destravaux à réaliser avant la création. n

Depuis plus de 20 ans, Literie 3000assure le conseil et la vente d’une trèslarge gamme de literie.

For more than 20 years, Literie 3000 hasbeen selling a wide selection of bedding andoffering expert advice on its use and care.

Page 210: Select on board 2011

210

MO

NA

CO

Côt

e d’

Azu

r

Eric Béguin, an asset management consultant, isa specialist in fiscal optimization who has deve-loped a successful business in the world of

luxury yachting. Whether you wish to reduce your taxburden or prepare for the future by limiting inheritancetaxes on your assets, Eric Béguin will study your situa-tion with great care; his fiscal and legal knowledgeallow him to present you with numerous estate plan-ning solutions. Fiscal optimization is not, however, Eric’sonly talent. A self-taught man, he began his career farfrom the world of finance.First a television host, he subsequently tried his handat commercial sales and entered into the propertymarket in the Paris region. This excellent experienceinproperty serves him well still today. Impelled thento practice as an insurance advisor for several years,he now possesses all of the knowledge necessary toguide you in developing your assets while limiting yourfiscal burden. With the support of the Valorea network,specialized in the structuring of assets, Eric Béguinwill set you on the right course to sound investmentchoices. n

Eric Beguin,les bons conseils pouroptimiser votre patrimoine

Eric Béguin, conseiller en gestion de patrimoine,est le spécialiste de l’optimisation fiscale, et évo-lue avec succès dans le monde de la grande plai-

sance. Que vous souhaitiez réduire votre fiscalité, oupréparer l’avenir en limitant par exemple les droitsde succession sur votre patrimoine, Eric Béguinétudiera avec soin votre situation : ses connais-sances fiscales et sociales lui permettront devous proposer de nombreuses solutions de gestionde votre patrimoine. Mais l’optimisation fiscale n’est pas le seul talent d’Eric.Autodidacte, il a débuté sa carrière à cent lieues de cesquestions d’argent : animateur, il a par la suite tenté sachance comme agent commercial et s’est lancé dans lavente de maisons en région parisienne. Une excellenteexpérience de l’immobilier qui lui sert aujourd’hui. Pro-pulsé ensuite assureur pendant plusieurs années, il pos-sède désormais toutes les connaissances nécessairespour vous permettre de faire fructifier vos acquis et li-miter la pression fiscale. Avec le réseau Valorea, spécia-lisé dans l’ingénierie patrimoniale, il vous orientera surles meilleures pistes pour effectuer les bons place-ments. n

Eric Beguin - Tél. 06 09 66 63 62.

Page 211: Select on board 2011

211

30 ans de passion et de professionnalisme !L’Artisan Sellier : 30 Years of Passion and Professionalism!

Guy Morteau est sellier depuis 30 ans.Une passion devenue métier, et qui s’en-richit tous les jours de superbes réalisa-

tions. Son art s’exprime à l’intérieur (salons,carrés de bateaux, canapés, fauteuils, coussins, ri-deaux…) comme sur les bateaux, autos etmotos et dans une grande diversité de style.

Notez que Guy conceptualisera avec vous votreprojet (esquisses et croquis) pour être au plusprès du résultat final. Décors de bars et restau-rants, espaces de vie de bateaux, appartements,L’Artisan sellier sera toujours à l’écoute devotre univers, pour vous présenter un projeten cohérence avec vos goûts, dans un budgetdéfini au préalable. Un professionnalisme qui lefait travailler de Port Saint-Louis du Rhônejusqu’à Menton ! n

F or 30 years, Guy Morteau has been hand-wor-king leather, a passion transformed into a pro-fession that is cultivated through each superbly

worked piece. His craft finds homes in both interiors -salons, boat interiors, sofas, armchairs, cushions, cur-tains, and more - and exteriors - boats, automobiles,motorcycles - and all in a wide range of styles.

Guy works closely with you during the project, makingsketches and outlines, to ensure a perfect fit. Whetheryou need leatherwork for a bar or restaurant, livingspaces in boats, or an apartment, L’Artisan Sellier isalways attentive to your desires, so as to present youwith a finished product in line with your tastes, andwithin the previously defined budget. A reputation for professionalism amongst clients fromPort Saint-Louis du Rhône to as far as Menton! n

Prendre contact avec l’Artisan Sellier : Guy Morteau, au 06 22 01 26 [email protected] - www.sellerie-saint-tropez.com

L’Artisan Sellier

Page 212: Select on board 2011

Pointe Sainte-Barbe

J

A

B

C

D

E F

G

H

I

Anse de la Grue

N

S

E

O

INFORMATIONS TECHNIQUES

Tél. +377 97 77 30 00

Canal VHF : 9

Affaires maritimes :

+377 93 15 30 16

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

et 08 36 68 08 06

Carburants : non (Hercule)

Capacité : quelques places

de passage

Réservations : non

Capitainerie Cale de halage

Point propre

Parking

Port Fontvieille43°44’ N - 07°26’ E

Infos d’arrivée sur port

La passe d’entrée est orientée Est, avec le Musée

océanographique de Monaco en surplomb. Légère

houle d'Est à l'entrée. Accès difficile par fort vent E-

SE et même dangereux par force 5 et plus.

Sanitaires plaisanciers

212

MO

NA

CO

Côt

e d’

Azu

r

Page 213: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSMonaco

FESTIVITESn Du 12 au 25 aoûtSur le Quai Albert 1er, profitez des ma-nèges, attractions, et des nombreux standset ateliers pour petits et grands.

Concours de feux d’artificesn Du 9 juillet au 25 aoûtConcours international de feux d’artificespyromélodiques, sur le Port Hercule.

50 ans du stade nautique Rainier IIIn 19 aoûtPour commémorer cet anniversaire, plu-sieurs animations auront lieu : démonstra-tions de plongeons, spectacle de natationsynchronisée et combat de catch.

EXPOSITIONFastes et grandeurs des Cours d’Europe n 11 juillet au 11 septembreComme chaque année, le Grimaldi Forumorganise une exposition d’exception. Vivezun véritable voyage temporel, avec despièces rares et une scénographie degrande qualité. Renseignements et billette-rie au +377 99 99 3000.

213

MUSIQUESporting Summer Festivaln Du 8 juillet au 27 août8 et 9 juillet : Janet Jackson. 13 juillet :Supertramp. 15 et 16 juillet : Santana.25 juillet : Sting. 26 juillet : James Blunt.27 juillet : Al Jarreau. 28 juillet : PaoloConte. 29 juillet : Eddy Mitchell. 30 juillet :Bryan Ferry. 1er août : Ben Harper. 2 et3 août : Liza Minelli. 5 août : Joe Cocker.6 août : Duffy. 7 août : Texas. 13 août :Renzo Arbore. 14 août : Gianna Nannini.

15 août : ClaudioBaglioni. 20 août :Biagio Antonacci.

26 et 27 août : Tom Jones.Du 18 au 23 juillet : Todes Ballet.

Du 8 au 12 et du 16 au 19 août :Man in the mirror.

Page 214: Select on board 2011

MentonVieux PortInterview 215Plan du port 216

Port GaravanInterview 218Plan du port 220

Évenements 221

214

MEN

TON

Côt

e d’

Azu

r

Page 215: Select on board 2011

Michel Dalmazzo dirige le vieux port de Menton avec passion.Rien d’étonnant quand on apprend que ce Mentonnais ajoué sur le port dès son plus jeune âge, quand son papa étaitcommandant de la vedette des douanes ! Il nous reçoit dansles locaux de la capitainerie du Vieux Port.Michel Dalmazzo manages the old port of Menton with the greatest passion. Itis no surprise to find out that this resident used to play in the harbour as achild when his father was the captain of the customs’ vessel! He met with usin the harbourmaster’s office of the Old Port.

Le vieux port, belle entréepour découvrir MentonThe Old Port, a lovely first step into Menton

Depuis combien de temps êtes-vous chef d’exploitationet quel a été votre parcours ?J’ai exercé les fonctions entre 1989 et 1995, puis jesuis devenu chef d’exploitation en 1995. Auparavant,je travaillais dans un chantier naval, où j’ai pratiqué àpeu près tous les métiers : carénage, menuiserie ma-rine… J’ai toujours été passionné par la mer, cela mevient aussi de mon père, qui était commandant de lavedette des douanes !

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Depuis toutes ces années, le personnel a été renforcé :nous sommes 6 aujourd’hui, contre 3 auparavant. Enquelques années, nous avons refait les quais, créé unbloc sanitaire, construit cette capitainerie, aménagé lavidéosurveillance, rengraissé la digue… Dans le mêmetemps, nous avons créé près de 40 postes d’amarrage.Nous sommes aujourd’hui à 610 places, dont 180 depassage. Prochainement, nous allons créer un débarcadèrepour amarrer les unités en escale l’été, un peu endehors du port. Avec la construction du Musée Cocteau,nous attendons encore plus de visites.

La journée type sur le port en été ?C’est un petit service : nous gérons toutes les affairescourantes, les commandes, puis nous faisons le pointchaque matin sur les arrivées et les départs. Les relationsavec les plaisanciers, les officiers du port et la mairiesont ensuite notre lot quotidien.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Le contact avec les gens ! Cela fait plus de 20 ans main-tenant, et je ne m’en lasse pas. Les plaisanciers sontde tous horizons, c’est une vraie richesse. Et puis pourmoi, c’est le plus bel endroit du monde ! n

For how long have you been Chief OperatingOfficer? What is your background?I served between 1989 and 1995, and then I becameChief Operating Officer in 1995. I used to work in ashipyard where I learnt everything: fairing, naval car-pentry… I have always had a passion for the sea, moreparticularly through my father who was the captain ofthe customs’ vessel!

What changes have you implemented in the har-bour? Any upcoming projects? During all these years the staff has been reinforced:we are now 6 people, when we used to be 3. In a fewyears, we renovated the docks, added a toilet block,built this harbourmaster office, implemented CCTV,enlarged the dike…At the same time, we created up to 40 berths. Todaywe can accommodate 610 boats, of which 180 arepassing through. We are soon designing a jetty to moorstop-off vessels in summer, slightly outside the harbour.With the construction of the Cocteau museum, we areexpecting even more visitors.

Can you describe a typical day in the harbourin summer?It is a small service: we manage current business, orders,and we evaluate the arrival and departure situationeach morning. Then, our job relies on interacting withsailors, the harbour officers and the city council.

What do you like most about the harbour?Interacting with people! It has been more than 20 yearsnow and I still cannot get enough of it. Sailors comefrom all over the world, it truly is rewarding. And to me,it is the most beautiful place in the world! n

INTERVIEW

215

Page 216: Select on board 2011

Quai Bonaparte

Quai G

. Bennett

Jetée Imp. Eugénie

Pont flottant en été

Quai Napoléon III

D

C

B

INFORMATIONS TECHNIQUES

Capitainerie : 04 93 35 80 56

Quai Napoléon III

Canal VHF : 9

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Electricité : sur demande à

la capitainerie

Carburants : non

Capacité : 180 places de passage

Aire de carénage : oui ou non

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17

Infos d’arrivée sur port

Accueil : appels VHF canal 9. En entrant sur bâbord, s’arrêter au quai d’accueil (près

du bureau du port) pour connaître le poste d’amarrage attribué. Accès au port difficile

par fort vent d’Est. Attention en rentrant à Tribord : il n’y a pas de feu vert. Feu

d’entrée au port : jetée Sud / 43°46,54 N – 07°30,7 E : F. 4 é. r. 3s (10 M).

Le port public de Menton est abrité par 2 jetées. A l'intérieur, 3 appontements sont

enracinés au quai Ouest + 1 en été. L'accès en est libre sous réserve de disponibilités.

La face Sud de l'appontement Sud et les postes en pointe à l'extrémité des 3

appontements sont réservés aux yachts de passage.

Le port est bien abrité sauf par vent d'Est. Ressac dans le port au dessus de force 6.

Aire de carénage ParkingCapitainerie Point propreSanitaires plaisanciers

Vieux Port43°46',6 N - 07°30',7 E

216

MEN

TON

Côt

e d’

Azu

r

Page 217: Select on board 2011

217

Page 218: Select on board 2011

Eric Rayhr n’est pas novice dans la gestion de ports. AprèsSaint-Laurent du Var et La Napoule, il gère Menton Garavandepuis 5 ans et demi. L’occasion pour lui d’évoquer son travailet de saluer celui de ses prédécesseurs.Eric Rayhr is not new to managing harbours. After Saint-Laurent du Var and LaNapoule, he has been managing Menton Garavan for 5 and a half years. Heoffered to talk about his work and praise his predecessors’ accomplishments.

Eric Rayhr : « J’admire beau-coup mes prédécesseurs »Eric Rayhr: “I really admire my predecessors”

Depuis combien de temps êtes-vous directeur etquel a été votre parcours ?Je suis directeur de port de plaisance depuis le 1er janvier2006 à Menton mais j’ai déjà exercé ces fonctions àSaint Laurent du Var et à La Napoule. J’ai commencépar des études de Sciences Economiques, puis j’ailongtemps travaillé dans la gestion administrative etsociale de biens, bien loin de tout ça. J’ai changé de vieil y a quelques années !

Quels changements avez-vous mis en place dans leport ? Lesquels allez-vous réaliser ?Il y a sans cesse des travaux de maintenance et d’entretiendu port : les réseaux de distribution, les pontons ont étérefaits récemment. Le port ne s’est pas organisé en unjour : il date de 1967… J’ai beaucoup d’admiration pourmes prédécesseurs qui ont construit tous ces ports deplaisance, qui ont su les organiser. Henri Benouaich estde ceux-là, par exemple. J’appartiens à la deuxième gé-nération, qui ne doit pas oublier ces efforts et ces choixfaits il y a de nombreuses années, à l’heure où l’on neconnaissait pas l’essor qu’allait connaître la plaisance !

La journée type sur le port en été ?Nous sommes 18, avec un renfort de 5 employés l’été.Le matin, je fais le tour du port, des pontons et des plai-sanciers. Nous sommes au plus proche d’eux, puis cesont des affaires plus ponctuelles, des problèmes à réglerde toutes importances. L’après-midi se poursuit avecdes rendez-vous, de la gestion administrative.

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ?Je le dis sans cesse aux équipes : on ne doit pas oublierque tous les matins, on arrive pour travailler dans unlieu privilégié… Il faut être conscient de la chance quel’on a ! Mon travail me plait énormément : humainement,techniquement, administrativement, c’est très intéressantet le développement de l’activité plaisance est un vraidéfi pour nous. n

For how long have you been director of the port?What is your background?I have been Director of the marina since January 1st,2006 in Menton, but I had already filled such a positionin Saint Laurent du Var and La Napoule. I studied Economics,and then I worked for a long time in administrative andsocial management of goods, very remote from my currentjob. I have changed my life a few years ago!

What changes have you implemented in the harbour?Any upcoming projects? We are always undertaking maintenance work in theharbour: the supply networks and the docks have beenrecently renovated. The harbour did not happen in oneday: it came to life in 1967… I really admire my predecessorswho have built all those marinas, who managed to makethem work. Henri Benouaich is one of them, for instance.I belong to the second generation, who must not forgetabout those efforts and choices made many years ago,when no one could have predicted the current growth ofboating!

Can you describe a typical day in the harbourin summer?We are a team of 18 people, with 5 extras in summer.In the morning, I walk around the harbour, the docks andtalk to sailors. We are as close as possible to them, andthen we have to deal with more one-off situations, problemsto solve of various matters. In the afternoon I attendmeetings and work on administrative management.

What do you like most about the harbour?I am constantly saying it to the teams: we must not forgetthat every morning we come to work in a privileged en-vironment… We have to be aware of how lucky we are!I really love my job: on the human, technical, administrativesides, it is all very interesting and the development of theboating industry is a real challenge for us. n

INTERVIEW

218

MEN

TON

Côt

e d’

Azu

r

Page 219: Select on board 2011

219

Page 220: Select on board 2011

Quai Nord

Quai Jetée Sud

Quai d’H

onneur

Quai d’accueil

RN7

98

76

54

32

1

N

S

EO

INFORMATIONS TECHNIQUES

Capitainerie : 04 93 28 78 00.

www.portdementongaravan.fr

Canal VHF : 9

Sauvetage (Crossmed) :

04 94 61 71 10

Météo : www.meteoconsult.fr

08 36 68 08 06

Carburants : station service

et d’avitaillement

Capacité : 144 places de passage

Aire de carénage : oui avec

1 grue fixe de 5 <T, élévateur

mobile sur slip : 50 T et 1 de 30 T

Balisage du port : oui

Sapeurs-pompiers : 18

Police Secours : 17Infos d’arrivée sur port

Accès par l'Est dans le 90 à 80°, très bien abrité. Feux :

Rouge, 2 éclats toutes les 6 secondes, situés à l'extrémité

Est de la jetée Sud, balise côté terre, feu éclat vert toutes

les 4 secondes.

Avitaillement Aire de carénageCapitainerie Sanitaires plaisanciersCommerces

Port Garavan43°47' N - 007°31',3 E

220

MEN

TON

Côt

e d’

Azu

r

Page 221: Select on board 2011

AGENDA EVENEMENTS / EVENTSMenton

MUSIQUE

Ma ville est tangon Du 13 au 17 juilletL’événement azuréen du tango, avecconcerts, nombreux stages pour appren-dre, bals de tango… Sur l’esplanade FrancisPalmero, chaque soir verra des orchestresdifférents, pour des bals inédits. Renseigne-ments et réservations auprès de l’Office detourisme de Menton, au 04 92 41 76 76 etsur tango-menton.fr.

Rock et Ibiza Partyn 15 juillet à 21 hAvec Vivies, sur la Promenade du soleil, jar-din Elysée Reclus. Renseignements et réser-vations auprès de l’Office de tourisme deMenton, au 04 92 41 76 76.

Cuban Dancen 18 juillet à 21 hGroupe de musique cubaine sur l’Espla-

nade Francis Palmero, renseignements etréservations auprès de l’Office de

tourisme de Menton,au 04 92 41 76 76.

Atomic Party Tourn 27 juillet à 21 h

Soirée mousse surl’Esplanade Francis

Palmero, à partir de 21 h, renseignementset réservations auprès de l’Officede tourisme de Menton,au 04 92 41 76 76.

Soirées créolesn Du 22 au 24 juilletSur l’Esplanade Francis Palmero,à partir de 21 h, renseignements et réser-vations auprès de l’Office de tourisme deMenton, au 04 92 41 76 76.

62e Festival de musiquen Du 31 juillet au 16 aoûtDe nombreux concerts répartis par caté-gories : jeunes virtuoses, grands virtuoses,musique au square… Réservations auprèsde l’Office de tourisme de Menton, au04 92 41 76 76 et sur musique-menton.fr.

FESTIVITESn 14 juillet à 21 hBal sur la Plage des Sablettes, et feu d’arti-fice à 22 h 30 à l’Epi des Sablettes. Rensei-gnements et réservations auprès de l’Officede tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

2ème Festival du sport de plaisancen Du 22 au 24 juilletAu port, vivez également le championnatde France Motonautique. Renseignementsauprès de l’Office de tourisme de Menton,au 04 92 41 76 76.

221

Page 222: Select on board 2011

Voici les partenaires de Select, tous en images, pour vous servir avec le sourire !SELECTME

Mathieu Giamarchi du Salon Actuel Coiffure et son équipe Beau sourire à la Rose d’Or, à Calvi Monsieur Parmentier de l’Amuse Bouche La Famille Acquaviva du Bel Hôtel Mariana

Un beau trio de nuit du Lolla PaloozaRaphaël, tout sourireJean-Marc et Xavier du Kissing Pigs

Charmant accueil à la Bodega

Ange Chiaroni veille sur l’Alba

Mohamed à votre service à Bastia Flamboyante équipe estivale à la Samana Christian Imbert l’aventurier du vin Corse

Clients mystères

222

Page 223: Select on board 2011

SELECTME

Marie-Antoinette du Jardin de Manon Jean-Baptiste Mariotti Les fins gourmets de U Muntagnolu Marie-Pierre de H2G

Rosalinda du Soulier Anthony de Jet LocChristian à la pêche !Michelle de Silhouelle

Mickaël de Motorship Nautique Pierre Nicolas D’Orazio

François Giorgi de Cristallia Piscine Michel Raoust et sa fille Camille-Anaïs

L’équipe Dessange d’Ajaccio auprès de Jean-François Andréani

Jean-Baptiste Ricci et son gendre Nicola Lanuto de A VistaHommage à Noel Massimi

223

Page 224: Select on board 2011

SELECTME

François Thévenin, sculpteur de Cannes

Christine Michel du Moulin d’Opio

Le Cht’i et son épouse vous accueillent à Thèoule L’équipe d’Ateliers 6

Brigitte d’ÔB

Caroline de la Laverie du Port et son amiJoëlle de CTA Jackie de Top Tendance Le duo Coco décors

Gudrun Bjarnadottir, de RE/MAXFrédéric Compagnon de Deckwood France

L’Amiral Nautic Club, au service du plaisancier Madame Acquaviva et sa fille du Pêché Mignon à Nice Caroline Durand (One Word) et Laetitia Zerbib (CCI)

224

Page 225: Select on board 2011

SELECTME

Chez Le Fleuriste à Cannes En route avec Christophe Margaria de Tuck Tuck Express L’équipe du Bacon

Richard Cocollos du Café de Turin a Nice (a gauche) et son assistant Alexandre Chazal

Cédric Sérazio deAzur Jardin Créations Alice (Select) L’Artisan Sellier et sa fille

Mélanie (A l’Oreille Coupée)Valérie et Eliane (Neptune Concept)Au 175 à Mougins

Hervé de la cave 1862

Monsieur Burlet Galerie Art Passion

Victor, de Vélostation et sa fille

225

Page 226: Select on board 2011

226

SELECTME

La belle Linda (Ongles Tendance) Volpi Bâtiment et Art Staff, une grande famille ! Le grand Mr Roumegous des huitres du même nom

Joël Balga de Léonidas à Nice

Cliente Mystère Trio de charme au Golf de Sperone Client Mystère

Marc Ballester (Gilardi) et sa femme

Equipe de choc au Ruban Bleu Marc Petit et sa femme L’équipe de Literie 3000

Denis Roda de l’Agence Molière

Page 227: Select on board 2011
Page 228: Select on board 2011