Sutra Du Coeur

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    1/11

    Le S!tra du CurHannya shingy!

    Version de Xuanzang

    Traduction annoteric Rommelure

    Un Zen Occidental

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    2/11

    AVERTISSEMENT

    Ce document numrique est protg par les lgislations franaises etinternationales sur le droit dauteur et la proprit intellectuelle. Il vous est

    propos titre gratuit pour votre seul usage personnel. Vous tes autoris leconserver sous format pdf sur votre ordinateur aux fins de sauvegarde etdimpression sur papier. Tout autre usage est soumis autorisation pralable etexpresse. Toute diffusion, mise en rseau, reproduction, vente, adaptation,traduction sous quelque forme que ce soit, partielle ou totale, sont interdites. Lamodification des codes sources de ce document numrique est galementinterdite.

    2008 Un Zen Occidental55 rue de lAbb Carton 75014 Paris

    Site internet : http://www.zen-occidental.netCourrier lectronique : [email protected] : 33 [0] 1 40 44 53 94

    Couverture : Xuanzang (peinture, DR)Un texte dric Rommelure de dcembre 2007, rvis en avril 2008Document numrique du 1ermai 2008

    http://www.zen-occidental.net/
  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    3/11

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    4/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 4 ~

    plus dempchement et comme il ne connat plus dempchement, il est dnu decrainte. Libr des mprises et des penses illusoires, il accde au nirv"#a.Comme les bouddhas des trois temps sappuient sur la praj" p"ramit", ils

    ralisent lanuttar"samyak sa$bodhi.Sache donc que la praj" p"ramit" est la grande formule magique, la grandeformule du savoir, la formule suprme, la formule ingale qui permet desupprimer toutes les souffrances, elle est vraie et non pas vaine. Cest pourquoi

    jenseigne la formule de lapraj"p"ramit". Jenseigne ainsi la formule : Gate,gate, p"ragate, p"rasa$gate, bodhi, sv"h"!

    Version originale chinoise

    Rf. canon sino-japonais de Taish!, volume VIII, livre 251, p. 0848c

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    5/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 5 ~

    Une lecture annote du S!tra du Cur

    Pour chaque phrase sont donnes la version originale de Xuanzang, laprononciation en usage dans les liturgies des deux coles zen japonaises, S!t!etRinzai, une lecture japonaise, la traduction et quelques notes explicatives.

    La lecture japonaise nest pas une traduction mais un mode de lecture qui permetaux Japonais de lire du chinois en rtablissant lordre syntaxique avec lesparticules et les dsinences verbales propres leur langue. Il ny a cependant pasde lecture unique, le chinois gardant presque toujours une certaineindtermination dautant plus que les textes anciens ignorent la ponctuation.

    Chaque lecture oriente donc la comprhension par le choix de telle ou telleforme verbale ou de telle ou telle ponctuation. On a suivi ici la lecturetraditionnelle de lcole S!t!. Il est noter que ldition de poche des JaponaisNakamura Hajime et Kino Kazuyoshi (Hannya shingy%, Kong% hannya ky%,T!ky!, Iwanami Shoten, 1983) que lon peut trouver dans nimporte quellelibrairie japonaise prsente une lecture lgrement diffrente. Ils font parexemple le choix de lire la premire phrase au pass, Lorsque le bodhisattvaMatre-en-contemplation pratiquait la profonde praj" p"ramit"... (Kanjizaibosatsu, jin hannya haramita o gy%jishi toki...), ce que permet loriginal chinois.

    Xuanzang :

    S!t!: [Ma-ka] han-nya ha-ra-mit-ta shin-gy%Rinzai : [Ma-ka] han-nya ha-ra-mi-ta shin-gy%

    Traduction : Le s!tradu cur de la [mah"] praj"p"ramit"

    maka: Les coles S!t!et Rinzai ajoutent ce terme (skt. mah", grand) quine se trouve pas dans la traduction de Xuanzang. hannya haramita : La sixime des vertus des bodhisattvas, lavertu (p"ramit") de sagesse (praj"). shingy% : Ce texte se prsente comme le cur de tous les s!tra de la

    praj"p"ramit". Le titre est souvent simplement abrg enHannyashingy%.

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    6/11

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    7/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 7 ~

    mo mata mata kaku no gotoshi.

    Traduction : "#riputra (sharishi), les formes (shiki) ne sont pas diffrentes (... ni

    koto narazu) du vide (k!), le vide (k!) nest pas diffrent (...ni koto narazu) desformes (shiki), les formes (shiki) sont (sunawachi kore) le vide (k!), le vide (k!)est (sunawachi kore) les formes (shiki). Il en va de mme (... mata mata kaku nogotoshi) des sensations, des perceptions, des constructions mentales et desconsciences (j!s%gy%shiki).

    Sharishi : "#riputra, lun des dix grands disciples du Bouddha"#kyamuni, qualifi de premier pour la sagesse. Il reprsente ici ladepte duPetit Vhicule. shiki : La forme (les formes), le premier des cinq agrgats (skt. r!pa), la

    matire. j!s%gy%shiki : Les sensations, les perceptions, les constructionsmentales, les consciences, les quatre autres agrgats (skt. vedan", saj",sa$sk"ra, vij"na).

    Xuanzang :

    S!t!: Sha-ri-shi, ze-sho-h%k!-s%, fu-sh% fu-metsu, fu-ku fu-j%, fu-z% fu-gen, ze-ko k!-ch!, mu-shiki mu-jus%-gy%-shiki.

    Rinzai : Sha-ri-shi, ze-sho-h% k!-s%, fu-sh% fu-metsu, fu-ku fu-j%, fu-z% fu-gen,ze-ko k!-ch!, mu-shiki mu-jus%-gy%-shiki.

    Lecture japonaise : Sharishi, kono shoh%wa k!s%ni shite, sh%zezu, metsu zezu,akatsukazu, kiyokarazu, masazu, herazu, kono yueni k!ch!ni wa shiki mo naku,

    jus%sy%shiki mo naku.

    Traduction : "#riputra (sharishi), tous ces lments (kono shoh%) ayant laspectdu vide (k!s% ni shite), ils napparaissent (sh% zezu) ni ne diparaissent (metsu

    zezu), ils ne sont ni souills (akatsukazu) ni purs (kiyokarazu), ils ne croissent(masazu) ni ne dcroissent (herazu). Cest ainsi que (kono yueni) dans le vide(k!ch! ni wa), il ny a pas (... naku...) de forme (shiki), ni (... naku...) desensation, de perception, de construction et de conscience (jus%gy%shiki).

    k!s%(ni shite): [ayant pour] caractre le vide.

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    8/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 8 ~

    Xuanzang :

    S!t!:Mu-gen-ni-bi-zes-shin-ni, mu-shiki-sh%-k%-mi-soku-h%, mu-gen-kai nai-shi

    mu-i-shiki-kai.Rinzai : Mu-gen-ni-bi-zes-shin-ni, mu-shiki-sh%-k%-mi-soku-h%, mu-gen-kai nai-shi mu-i-shiki-kai.

    Lecture japonaise : Gennibizesshinni mo naku, shikish%k%misokuh% mo naku,genkai mo naku, naishi ishikikai mo naku.

    Traduction : Il ny a pas (... naku...) dil, doreille, de nez, de langue, de corpsni de mental (gennibizesshinni). Il ny a pas (... naku...) de forme, de son,

    dodeur, de saveur, de tangible ni dlment (shikish%k%misokuh%). Il ny a pas(... naku...) de domaine du visuel (genkai) et ainsi de suite (naishi) il ny a pas(... naku...) de domaine de la conscience mentale (ishikikai).

    gennibizesshinni... : Le texte passe en revue la nomenclature desdix-huit lments forms des six organes des sens (lil, loreille, le nez, lalangue, le corps comme support du toucher, le mental), des six objets (la forme,le son, lodeur, la saveur, le tangible, llment) et des six sphres deconnaissance qui leur correspondent. Le terme de h%, skt. dharma, rendu ici parlment, dsigne tous les objets qui ne relvent pas des cinq premiers sens. Lalittrature bouddhiste en dnombre soixante-quatre.naishi: Et ainsi de suite, la formule permet dabrger les rptitions dontsont coutumiers les textes indiens.

    Xuanzang :

    S!t! : Mu-mu-my% yaku mu-mu-my%-jin, nai-shi mu-r%-shi, yaku mu-r%-shi-jin,

    mu-ku-sh!-metsu-d%, mu-chi yaku mu-toku, i mu-sho-tok[u] ko.

    Rinzai : Mu-mu-my% yaku mu-mu-my%-jin, nai-shi mu-r%-shi, yaku mu-r%-shi-jin, mu-ku-sh!-metsu-d%, mu-chi yaku mu-toku, i mu-sho-tok[u] ko.

    Lecture japonaise : Mumy% mo naku, mata mumy% no tsukuru koto mo naku,naishi r%shi mo naku, mata r%shi mo tsukuru koto mo naku, kush!metsud%mo

    naku, chi mo naku mata toku mo naku, shotoku naki o motte no yueni.

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    9/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 9 ~

    Traduction : Il ny a pas (... naku...) dignorance (mumy%) et non plus (mata...naku...) cessation de (... no tsukuru koto...) lignorance (mumy%) et ainsi de suite

    (naishi) il ny a pas (... naku...) de vieillesse ni de mort (r%shi) et non plus(mata... naku...) cessation de (... no tsukuru koto...) la vieillesse et de la mort(r%shi). Il ny a pas (... naku...) de souffrance, dorigine, dextinction ni dechemin (kush!metsud%). Il ny a pas (... naku...) de connaissance (chi) et pas plus(mata... naku...) dobtention (toku) car il ny a (... naki o motte no yueni) rien obtenir (shotoku).

    mumy%... r%shi: Ignorance... vieillesse et mort, le premier et ledernier des douze lments de la coproduction conditionne (lanalysedynamique du processus de lexistence). kush!metsud% : Souffrance, origine, cessation, chemin, les quatrenobles vrits de la souffrance, de son origine, de lextinction (le nirv"#a) et dusentier octuple. i mushotoku ko : Puisquil ny a rien obtenir, certainscommentateurs et traducteurs placent un point avant cette proposition lintgrantdans la phrase suivante, mais la lecture japonaise suivie ici le fait aprs.

    Xuanzang :

    S!t! : Bo-dai-sat-ta, e han-nya ha-ra-mit-ta ko, shin mu-kei-ge, mu-kei-ge ko,mu-u-ku-fu, on-ri [is-sai] ten-d%mu-s%, ku-gy%ne-han, san-ze sho-butsu, e han-

    nya ha-ra-mit-ta ko, toku a-noku-ta-ra san-myaku-san-bo-dai.

    Rinzai :Bo-dai-sat-ta, e han-nya ha-ra-mi-ta ko, shin mu-kei-ge, mu-kei-ge ko,mu-u-ku-fu, on-ri [is-sai] ten-d%mu-s%, ku-gy%ne-han, san-ze sho-butsu, e han-

    nya ha-ra-mi-ta ko, toku a-noku-ta-ra san-myaku-san-bo-dai.

    Lecture japonaise : Bodaisatta wa hannya haramita ni yoru ga yueni, kokorokeige nashi, keige naki ga yueni, kufu aru koto nashi, [issai] no tend%mus%o

    onri shite nehan o kugy% su, sanze no shobutsu, hannya haramita ni yoru ga

    yueni, anokutara sanmyakusanbodai o etamaeri.

    Traduction : Comme (... ga yueni) le bodhisattva(bodaisatta) sappuie sur (... niyoru) lapraj"p"ramit"(hannya haramita), son esprit (kokoro) ne connat plus

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    10/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 10 ~

    dempchement (keige nashi) et comme (... ga yueni) il ne connat plusdempchement (keige naki...), il est dnu (... aru koto nashi) de crainte (kufu).Libr (... o onri shite...) de toutes (issai no...) les mprises et penses illusoires

    (tend%mus%), il accde au (... o kugy%su) nirv"#a(nehan). Comme (... ga yueni)les bouddhas des trois temps (sanze no shobutsu) sappuient sur (... ni yoru) lapraj" p"ramit" (hannya haramita), ils ralisent (... o etamaeri) lanuttar"samyak sa$bodhi (anokutara sanmyakusanbodai).

    issai (no): Toutes (les mprises et penses illusoires), les coles S!t!etRinzai ajoutent ce terme qui ne se trouve pas dans la traduction de Xuanzang.sanze no shobutsu: Les bouddhas du pass, du prsent et du futur.anokutara sanmyakusanbodai: Transcription du sanskritanuttar"samyak sa$bodhi, lveil correct complet sans suprieur.

    Xuanzang :

    S!t!: Ko chi han-nya ha-ra-mit-ta, ze dai-jin-shu, ze dai-my%-shu, ze mu-j%-shu,ze mu-t%-d%-shu, n% jo is-sai ku, shin-jitsu fu-ko, ko setsu han-nya ha-ra-mit-ta

    shu soku, setsu shu watsu gya-tei gya-tei, ha-ra-gya-tei, ha-ra-s%-gya-tei, bo-ji

    so-wa-ka.Rinzai : Ko chi han-nya ha-ra-mi-ta, ze dai-jin-shu, ze dai-my%-shu, ze mu-j%-shu, ze mu-t%-d%-shu, n%jo is-sai ku, shin-jitsu fu-ko, ko setsu han-nya ha-ra-mi-

    ta shu soku, setsu shu watsu gya-tei gya-tei, ha-ra-gya-tei, ha-ra-s%-gya-tei, bo-

    ji so-wa-ka.

    Lecture japonaise : Yueni shiru, hannya haramita wa, kore daijinshu nari, koredaimy%shu nari, kore muj%shu nari, kore mut%d%shu nari, yoku issai no ku o

    nozokite, shinjitsu ni shite kyo narazu, karu ga yueni hannya haramita no shu o

    toku. Sunawachi shu o toite notamawaku, gyatei gyatei, haragyatei,haras%gyatei, boji sowaka.

    Traduction : Sache donc que (yueni shiru) lapraj"p"ramit"(hannya haramita)est (kore... nari) la grande formule magique (daijinshu), la grande formule dusavoir (daimy%shu), la formule suprme (muj%shu), la formule ingale(mut%d%shu) qui permet de supprimer (yoku... o nozokite) toutes les souffrances(issai no ku), elle est vraie et (shinjitsu ni shite) non pas vaine (kyo narazu).

  • 7/26/2019 Sutra Du Coeur

    11/11

    Le s!tra du Cur

    ~ 11 ~

    Cest pourquoi (karu ga yueni) jenseigne (... o toku) la formule de la praj"p"ramit" (hannya haramita no shu). Jenseigne (... o toite notamawaku) ainsi(sunawachi) la formule (shu) : Gate, gate, p"ragate, p"rasa$gate, bodhi, sv"h"!

    (gyatei gyatei, haragyatei, haras%gyatei, boji sowaka). Gyatei gyatei, haragyatei,

    haras%gyatei, boji sowaka : Le mantra pourrait tre traduit par : All, All,dpass, all compltement lveil. Amen !

    Xuanzang :S!t!:Han-nya shin-gy%.Rinzai :Han-nya shin-gy%.

    On clt un texte en chinois par son titre. La traduction franaise omet cetterptition.

    ric RommelureDcembre 2007, version rvise avril 2008