25
Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de l’aspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris 8

Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Temptypac 11-12 Mars 2010

CNRS

Expression du temps et de l’aspect par des bilingues

russes/français

Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA

Université de Paris 8

Page 2: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Thématique

• Productions de quasi-bilingues russes/français en L1 et en L2 en comparaison avec des productions de russophones et francophones monolingues

• Acquisition d’une L2 au niveau très avancé

• Effets de la L2 sur les productions en L1

Page 3: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Hypothèse

• Influences des principes d’organisation de discours spécifiques à la L1 sur l’expression du temps et de l’aspect par les bilingues en L2 et vice versa

Page 4: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Cadre théorique (1): Acquisition des L2

• Construction des discours en L2 selon les principes organisationnels propres à L1

• Langues étudiées: – le français L1 – l’anglais L2– le néerlandais L1 – le français L2– l’allemand L1- l’italien L2

Von Stutterheim 2003 Lambert, Carroll et von Stutterheim 2008

Page 5: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Cadre théorique (2):Bilinguisme

• Transfert bidirectionnel L1 L2

• Interlangue ‘multi-compétence’ – système commun des connaissances linguistiques et culturelles des deux ou plusieurs langues (Cook 2003)

• Influences d’une L2 sur les productions en L1 des bilingues

• Langues étudiées: le russe L1, l’ hébreu L1, l’espagnol L1, le finnois L1 – l’anglais L2

Pavlenko, Laufer, Cenoz, Jarvis (éd.) Cook 2003

Page 6: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Cadre théorique (3):Analyse du temps et de l’aspect

• Trois intervalles temporels:Temps de situation (TSit)Temps de l’énoncé (TU)Temps de l’assertion (Temps Topique TT)

• Relations temporelles: TSit avant TUTSit simultané à TUTT contenu dans TSit, etc.

• Aspect grammatical – perspective prise pour l’encodage de TT (achevé, inachevé)

• Aspect lexical des verbes (Aktionsart)0 temps – être français1 temps – lire 2 temps – lire un livre, sortir

Klein 1994

Page 7: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Systèmes linguistiques:Moyens linguistiques d’expression du

temps et de l’aspect (1)

• Expressions adverbiales:

– Antériorité: avant tout, d’abord – snachala, do etogo

– Postériorité: après, ensuite, et – potom, posle, i

– Simultanéité: à ce moment – v etot moment

– Action immédiate: soudain – vdrug

– Itérativité: à nouveau, encore – snova, eshe

– Fin: finalement, enfin – v kontse, nakonets

Page 8: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Moyens linguistiques d’expression du temps et de l’aspect (2)

• Marquage grammatical du temps

En françaisPrésent

Il/elle lit (TT simultané au TU ou action habituelle)Il/elle est en train de lire (procès en déroulement)

PasséIl/elle a lu (aspect perfectif)Il/elle lisait (aspect imperfectif ou action habituelle)Il/elle avait lu (antériorité au passé)Il/elle vient de lire (action récente dans le passé)

Futur Il/elle va lire (futur proche)Il/elle lira (futur)

Accord entre le sujet et le verbe est marqué sur le verbe en personne et en nombre

Page 9: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Moyens linguistiques d’expression du temps et de l’aspect (3)

En russe• Présent

On/ona chitaet – il/elle lit (TT simultané au TU ou action habituelle)• Passé

On chital/ Ona chitala – il lisait/ elle lisait (Imperfectif, masculin/féminin)

On prochital/Ona prochitala – Il a lu/elle a lu (Perfectif, masculin/féminin)

Brat’ – prendre On bral – il prenaitOn vzal – il a pris

• Futur On/ona budet chitat – il/elle lira (Imperfectif)On/ona prochitaet – il/elle finira de lire (Perfectif)

• Accord en personne et en nombre au Présent et au Futur• Accord en genre et en nombre au Passé

Page 10: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Méthodologie

• Récit de fiction • Film « Quest » ( Von Stutterheim, Carroll, Klein, 2003)• 15 quasi-bilingues russes/français• Groupes de contrôle: 15 monolingues francophones, 15

monolingues russophones • Caractéristiques: • 25-35 ans • Niveau d’études Bac + 4/5 • Séjour en France 5 ans minimum, études universitaires,

activité professionnelle (quasi-bilingues)

Page 11: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Stratégies de narration• Caroll, Klein et Von Stutterheim, 2003

• ‘Stratégie déictique’:– Traitement des événements d’un film comme des situations

individuelles qui se sont réellement passées– TT précèdent le temps des énoncés (TU) le temps est le Passé – Selon le type de situation décrite, les aspects variés sont possibles– Dans le cas des actions longues – encodage d’une partie de

l’événement (par exemple la phase inchoative – il a commencé à creuser au lieu de il creuse)

• ‘Linking strategy’: – Traitement des événements comme des entités fictives– Les événements (TT des énoncés) sont insérés dans un grand TT

le temps est le Présent – La présentation des événements dans le même ordre que dans le

support visuel– Marquage de la postériorité (comme moyen de liaison entre les sous

événements)

Page 12: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Résultats: Encodage des événements

• 33 scènes• Nombre d’événements du film mentionnés par

au moins 10 locuteurs dans chaque groupe

0

10

20

Nombre d'événements encodés

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 13: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Relations entre les événements

• Expressions adverbiales– Postériorité– Antériorité– Action immédiate– Continuité– Itérativité– Fin

0

10

20

30

Post Ant Imm Cont Iter Fin

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 14: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Répertoire des marques de postériorité

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

I Posle(après)

Togda(alors)

Potom(puis)

Russophones

Bilingues enrusse

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

Et Donc Après Alors Puis

Francophones

Bilingues enfrançais

Page 15: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Adverbes temporels • Francophones : puis, après (50% - suivi d’un complément: après avoir vu,

après quoi)• Russophones - posle (après)

80% des cas avec complément (posle chego – après quoi)

• Bilingues (en français) – après 93% des cas sans compléments: après il prend une petite pierre

• Bilingues (en russe) - potom (puis) qui exclut l’emploi des compléments

0

2

4

6

8

10

12

Après Puis Ensuite

Francophones

Bilingues enfrançais

0

2

4

6

8

10

12

Posle(après)

Potom(puis)

Zatem(puis)

Russophones

Bilingues enrusse

Page 16: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Temps grammatical des narrations• Productions en français – 90% de formes verbales du présent

Donc c’est un petit bonhomme de sablequi se réveille

• En russe – 70% des formes verbales du présent1. V peschanoi pustine prosipaetsa

dans désert de sable se réveille2. lejashii na peske chelovek

allongé sur sable homme• 30% de formes verbales du passé

V pustine prosnulsa chelovek s silnim chuvstvom jajdidans désert s’est réveillé homme avec fort sentiment de soif

0

50

100

Présent

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 17: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Expression de l’aspect et des relations au passé

• En français – Perfectif: Passé Composé– Imperfectif : Imparfait– Antériorité: Passé Composé, Plus-que-parfait

• En russe– Perfectif: Formes perfectives– Imperfective: Formes Imperfectives– Antériorité: Formes perfectives, imperfectives

0

50

100

Perf Imp Antérior

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 18: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Type de prédicats au passé• Francophones et bilingues en français

– 0 temps: être, avoir (il y a)– 1 temps: boire– 2 temps: tomber, arriver, engloutir

• Russophones et bilingues en russe– 2 temps: okazivat’sa – se retrouver, provalivat’sa – apparaître, padat’ –

tomber• Bilingues en russe

– 0 temps: nadeiat’sa – espérer, bit’ – être– 1 temps: idti - marcher

0

50

100

0 temps 1 temps 2 temps

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 19: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Encodage de l’aspect inchoatif • Commencer à, se mettre à/ nachinat’

• Prédicats à 1 temps - 4 groupes de productions – En français: creuser, marcher, faire, regarder,

chercher – En russe: kopat- creuser, shevelitsa – bouger, idti -

marcher

0

2

4

6

Aspect incohatif

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 20: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Aspect duratif

• Mêmes moyens chez tous les types de sujets– Répétition des items : il creuse il creuse, il marche il

marche (1 temps)– Verbe de continuité continuer à/ prodoljat’ : il continue

à marcher

0

1

2

3

Durée

Francophones

Russophones

Bilingues en français

Bilingues en russe

Page 21: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Stratégies des narrations: Monolingues

• Francophones– Temps des narrations – le

Présent (90%)– Marquage systématique de la

postériorité (23% d’énoncés) – Encodage de 16 scènes sur

33 (par 10 locuteurs minimum)

‘Linking strategy’

• Russophones– 67% - Présent

‘Linking strategy’

– 33% - Passé – Marquage de la postériorité

moins systématique (18% d’énoncés)

– Encodage de 10 scènes sur 33 (par 10 locuteurs minimum)

– Encodage de l’aspect inchoatif

‘Stratégie déictique’

Page 22: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Stratégies des narrations: bilingues

• Bilingues en français– Temps des narrations – le

Présent (90%)– Marquage systématique de la

postériorité (22% d’énoncés)– Encodage de 12 scènes sur

33 (par au moins 10 locuteurs)

‘Linking strategy’

• Différences par rapport aux natifs– Encodage de l’aspect inchoatif– Choix des marques lexicales

de postériorité (donc, après)

• Bilingues en russe– Présent (64%) – Marquage plus régulier que

chez les russophones de la postériorité (27%)

– Encodage de 12 scènes sur 33 (par au moins 10 locuteurs)

‘Linking strategy’

– Passé (36%)– Encodage de l’aspect inchoatif

‘Stratégie déictique’

Page 23: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Conclusions (1)

• Productions des bilingues en L1 et en L2 – marquage grammatical du temps et de l’aspect de façon

semblable que chez les monolingues (moyens obligatoires)

• Influences translingustiques en L1 et en L2 (moyens non obligatoires)– Marquage lexical de l’aspect inchoatif (influence de la L1 sur la

L2)– Fréquence du marquage de la postériorité (influence de la L2

sur la L1)– Choix des connecteurs pour le marquage des relations

temporelles de la postériorité (influences L1 L2)

Page 24: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Conclusions (2)

• Adoption des moyens grammaticaux obligatoires pour l’expression du temps et de l’aspect par les bilingues en deux langues: L1 et L2

• Influences translinguistiques sur le choix des moyens lexicaux non obligatoires de marquage des relations temporelles et sur l’expression de l’aspect

• Confirmation de l’hypothèse de Cook (1991) sur ‘multi compétence’ des bilingues, dont les discours diffèrent de ceux des monolingues des deux langues

Page 25: Temptypac 11-12 Mars 2010 CNRS Expression du temps et de laspect par des bilingues russes/français Présenté par Tatiana ALEKSANDROVA Université de Paris

Merci!

[email protected]