31
CENTENNIAL THÉÂTRE THEATRE centennialtheatre.ca

THEATRE - Voir

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THEATRE - Voir

CENTENNIALTHÉÂTRE

THEATREcentennialtheatre.ca

Page 2: THEATRE - Voir

Pourquoi nommer Couleurs d’artistes la saison qui s’annonce ? Parce que, plus que jamais, au Québec et ailleurs, ce sont les artistes qui donnent de la couleur à nos vies. Que ce soit devant nos yeux ou via les appareils électroniques qui jonchent notre parcours (les iPad, téléviseurs grand format, iPod et téléphones intelligents de toutes sortes), la couleur de l’information et du divertissement passe par les artistes.

Au Théâtre Centennial, nous leur donnons la parole et l’écoute qu’ils méritent, car c’est avec leurs yeux qu’on peut voir différemment, bellement et intelli­gemment. Les artistes décortiquent notre perception du monde et la refont selon leur propre vision, que ce soit en musique, en danse ou en théâtre. Découvrez cette année la vision d’un artiste comme David Myles. Son monde vous sourira comme il a souri à la soprano Meesha Brueggergosman, avec qui il a enregistré en duo I’ve Got a Crush on You. Découvrez également l’univers de Jill Barber en français. Son envie de chanter la langue de Molière lui a valu, depuis la sortie de son dernier album Chansons, les plus hauts échelons sur les palmarès du Québec et du Canada.

Je vous invite aussi à découvrir les créations des chorégraphes Benoît Lachambre et Catherine Gaudet, ainsi que le Quatuor Molinari. Venez aussi entendre des voix d’ailleurs et des mondes cul turels autres, tout aussi percutants dans la couleur qu’ils apportent à nos vie : la Malienne Fatoumata Diawara, le Cajun Steve Riley et les gitans d’Urs Karpatz. Feuilletez ce programme et découvrez avec curiosité ce qu’ils auront à vous offrir en 2013­2014.

Luce Couture, directrice

Consider this your invitation to “Colour your World” ­ but why you may ask? More than ever in Quebec and elsewhere, artists add a dash of color to our lives. Whether in live performance or through the various electronic platforms that surround us (iPad, wide­screen televisions, iPod and Smartphone of every dimension), artists are the lens through which we receive the color of information and entertainment.

Centennial Theatre provides an intimate space and a captive audience every artist deserves as it is through their eyes that we can see differently, beautifully and intelligently. Artists break down our perception of the world and reconstruct it with their unique outlook whether in music, dance or theatre. This season discover the vision of such an artist in David Myles. His world will open up to you as it did to soprano Meesha Brueggergosman with whom he recorded the duet I’ve Got a Crush on You. You are also invited to discover the world of Jill Barber “en français”. Her desire to sing in the language of Molière has, since the release of her latest album Chansons, earned her a place at the top of music charts in Quebec and across Canada.

I also invite you to get acquainted with the creations of choreographers Benoît Lachambre and Catherine Gaudet and those of Quatuor Molinari. Come hear voices from around the globe, each one as spellbinding as the next for the colors they add to our lives: Fatoumata Diawara from Mali, Cajun musician Steve Riley and the gypsy voices of Urs Karpatz. Browse through the brochure with curiosity to savor all that is offered to you in 2013­2014.

Luce Couture, directrice

BILLETTERIE / BOX OFFICE

819 822-9692 [email protected] centennialtheatre.ca

Facebook CentennialBU Twitter CentennialThBU Plogg TheatreCentennial

Page 3: THEATRE - Voir

Fine cuisine indienneFine Indian Cuisine

263, rue Queen, Lennoxville QC tél. 819 823-9683

Surveillez la réouverture de Shalimar dans les prochains mois.

L’équipe du Centennial lui souhaite bon retour.

-Watch for the reopening

of Shalimar in the coming months. Welcome back

from the Centenial Theatre Team.

RESTAURANT

KATIE WARD : NIGHT AND DREAMS DU 16 AU 20 SEPTEMBRE / SEPT 16 TO 20

Avec ses complices habituels Peter Trosztmer, Allison Rose Blakley, Patrick Lamothe et Audrey Juteau, Katie Ward occupera la salle de spectacles pour travailler avec le compositeur Mike Feuerstack et la consultante artistique Kathy Casey. Les relations entre les danseurs participant au projet sont à la base du propos de Katie Ward, comme elles l’étaient dans son œuvre précédente présentée au Centennial en 2011, Rock Steady. Le public pourra voir cette œuvre achevée en octobre 2014, mais aura la chance d’assister à un aperçu à la fin de cette semaine de création, le 20 septembre prochain.

With her usual collaborators, Peter Trosztmer, Allison Rose Blakley, Patrick Lamothe and Audrey Juteau, choreographer Katie Ward will settle into Centennial to work with composer Mike Feuerstack and artistic consultant Kathy Casey. As with her previous project, Rock Steady (Centennial 2011), Katie Ward explores the relationships between each of the dancers. Dance enthusiasts will have the opportunity to see the completed work in October 2014, and are offered a rare glimpse into a work­in­progress on September 20th.

THECHOREOGRAPHERS.CA

CATHERINE ARCHAMBAULT : ¼, DU 23 SEPTEMBRE AU 1ER OCTOBRE (PREMIÈRE) ET LE 1ER AVRIL 2014 / SEPTEMBER 23 TO OCTOBER 1 (PREMIERE), AND APRIL 1, 2014

« J’ai 22 ans, j’ai 31 ans, j’ai 50 ans, j’ai 79 ans, je suis toutes ces femmes et toutes ces femmes sont moi. »

Quatre femmes de différents âges s’accompagnent et tissent ensemble cette danse qui porte à la fois l’histoire et le devenir de chacune. Avec ce corps qui s’use et qui fuit parfois, elles témoignent et racontent leur vie, leurs blessures et leur résilience.En avant­première le 30 septembre, en première le 1er octobre et en supplémentairele 1er avril 2014.

”I am 22, I am 31, I am 50, I am 79: I am all these women, and all these women are me.”

Four women of various ages share the stage and create a dance that is both a story and a glimpse into the future of each. As bodies erode and sometimes wither, the women speak not only of their lives and their scars but also of their resilience.Presented as a preview on October 1st, a second presentation will take place on April 1st, 2014.

EN RÉSIDENCE AU CENTENNIAL / DANCE IN RESIDENCE

2013-2014

Page 4: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MERCREDI 2 OCTOBRE, 20 H

Le nom le dit : c’est toute une saga qui se dessine derrière ce groupe. Celle­ci a débuté au conser­vatoire, alors que les six musiciens improvisaient sur le thème du film Le parrain dans les corridors de l’institution. Bien vite, ils se sont aperçus de leurs affinités musicales et ont formé leur groupe, d’abord appelé Manouche, puis Sagapool (depuis 2008). Sous ce nom, ils ont obtenu de nombreux prix, dont le Félix du meilleur album instrumental de 2012, et des critiques plus qu’élogieuses. « Des paysages cinéma tographiques qui se découvrent sur un folk bucolique et instrumental. Un disque superbe, qui marque un tournant. » (Yves Bernard, Le Devoir) La saga de Sagapool se poursuit aujourd’hui avec Luzio Altobelli à l’accordéon, aux percussions, au piano et à la batterie, Marton Maderspach à la batterie et aux percussions, Zoé Dumais au violon et au glockenspiel, Alexis Dumais au piano, à la contrebasse et aux per cussions, Guillaume Bourque à la clarinette et Dany Nicolas à la guitare, à la contrebasse et au piano.

WEDNESDAY, OCTOBER 2, 8 PM

The name says it all: the journey of this klezmercum­Balkan band has been nothing less than, well, a saga. The story begins at the conservatory in 1999 where 6 musicians, feverishly improvising on the famed Godfather soundtrack, promptly embraced their unique musical connection and formed an initial ensemble called Manouche, which would become Sagapool in 2008. With a new moniker, they have garnered several awards including Best Instrumental Album of 2012 at ADISQ and much critical acclaim. And the Sagapool saga continues, with accordionist, percussionist, pianist and drummer Luzio Altobelli, Marton Maderspach also on drums and percussion, Zoé Dumais on violin and glockenspiel, Alexis Dumais on piano and double bass, Guillaume Bourque on clarinet, bass clarinet and trombone, and Dany Nicolas completing the group on guitar, mandolin and piano.

SAGAPOOL.COM

ENSEMBLE À VENTS DE SHERBROOKESAMEDI 9 NOVEMBRE 2013, 20 H LE SAMEDI 22 MARS 2014, 20 H

SATURDAY, NOVEMBER 9 2013, 8 PM SATURDAY, MARCH 22 2014, 8 PM

Après plus d’un quart de siècle d’existence, l’Ensemble à vents de Sherbrooke (EVS), depuis maintenant 11 ans sous la direction de François Bernier, est aujourd’hui considéré comme l’un des meilleurs orchestres à vents du Québec.

L’Ensemble à vents de Sherbrooke / The Sherbrooke Wind Ensemble, founded a little more than a quarter of a century ago and, under the musical direction of François Bernier for the last 11 years, is today considered to be one of the best orchestras of the province.

L'ORCHESTRE SYMPHONIQUE DES JEUNES DE SHERBROOKEDIMANCHE 24 NOVEMBRE 2013,14 H DIMANCHE 23 FÉVRIER 2014,14 H SAMEDI 10 MAI 2014, 19 H 30

SUNDAY, NOVEMBER 24, 2013, 2 PM SUNDAY, FEBRUARY 23, 2014, 2 PM SATURDAY, MAY 10, 2014, 7:30 PM

sous la direction de / Director : Julien Proulx

Vous aimez la musique ? Venez partager quelques merveilleux moments en notre compagnie. Dans le cadre de sa 40e saison, l'Orchestre symphonique des jeunes de Sherbrooke a le plaisir de vous inviter à ses trois concerts réguliers, qui vous enchanteront tant par leur contenu que par la qualité des musiciens.

Are you a music lover? Come share with us some enthralling moments. As part of the 40th Season, the Orchestre symphonique des jeunes de Sherbrooke is pleased to invite you to three concerts featuring an engaging program and talented musicians.

PET FOOD & ACCESSORIES / WORK CLOTHES / GARDEN CENTER / HARDWARE 9, COLLEGE STREET, SHERBROOKE QC J1M 2C1 / TÉL. 819 562-9444 / TÉLÉC. 819 563-7353

THÉÂTRE DES PETITES LANTERNES : LA GRANDE CUEILLETTE DES MOTS DE L’ESTRIE

MERCREDI 9 OCTOBRE, 19 H 30 WEDNESDAY, OCTOBER 9, 7:30 PM

Cinq étrangers vivent dans leur monde. Chaque jour leur quotidien se répète. Certains sont heureux, d’autres moins. Le temps file. Puis survient un choc qui les obligera à quitter leur monde et à affronter l’inconnu. Dans cette quête, leurs mondes se croisent; mots, musique, danse et mouvements

s’entremêlent au slam pour nous raconter une histoire particulièrement actuelle et percutante. La Grande Cueillette des mots de l’Estrie est une création professionnelle qui émerge de la parole de plus de 400 jeunes estriennes et estriens.

Five strangers live in their own worlds. Each day, their routine perpetually repeats. Some are happy, others are not. Time goes by. Then an event will force them to leave their worlds and to be confronted with the unknown. In this quest, their worlds meet; words, music, dance and movement are intertwined in “slam” to recount a current and stirring tale. La grande cueillette des mots de l’Estrie is a professional creation built from the words of over 400 young people from the Eastern Townships.

HORS SÉRIE OFF-SERIES 07

Page 5: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

VENDREDI 4 OCTOBRE, 20 H

Création fascinante et très attendue de Benoît Lachambre, Prismes est une célébration des corps sous différents angles (sexualité, beauté, politique, glamour…). L’oeuvre marque par l’énergie vive, brute, viscérale de ses six interprètes et par la sorcellerie chromatique développée par la conceptrice des éclairages, Lucie Bazzo. Figure emblématique de la danse au Québec, Benoît Lachambre signe ici une pièce forte empreinte de ses influences multiples acquises au cours des trente dernières années.

FRIDAY, 4 OCTOBER, 8 PM

A much­awaited new work by Benoît Lachambre, Prismes celebrates bodies through various prisms (sexuality, beauty, politics, glamour…). The choreography will shock the audience through the skills of the dancers, whose perfor ­ mances are vivacious, brutal, and visceral, highlighted through the chromatic wizardry of lighting designer Lucie Bazzo.

MONTREALDANSE.COM

PRISMES DE / BY BENOÎT LACHAMBRE

IMPRIMÉ+WEB+IDENTITÉ 819 566.1238 / TATOU.CAFIER PARTENAIRE D’UN DIFFUSEUR PASSIONNÉ !

DANSE DANCE 09

Page 6: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

SAMEDI 5 OCTOBRE, 20 H

Rémi Bolduc présente son album Random Masters. Inspiré par le phénomène du hasard dans la génétique, ce nouvel opus s’inscrit dans la lignée d’un nouveau style qui combine la complexité rythmique de certains groupes du mouvement M­Base à la richesse harmonique de musiciens tels que Wayne Shorter et Billy Strayhorn. Le disque fut salué par la critique à sa sortie. « Les jazzophiles seront séduits par la vivacité des patterns rythmiques, par la finesse des trajectoires mélodiques, les choix harmoniques, la qualité de l'interaction et les interventions individuelles. » (Alain Brunet, La Presse) Avec Rémi Bolduc (sax alto, direction et composition), Chet Doxas (sax ténor), Jean­Nicolas Trottier (trombone), Rafael Zaldivar (piano), Rémi­Jean Leblanc (basse électrique et contrebasse) et Richard Irwin (batterie).

SATURDAY, OCTOBER 5, 8 PM

This new, original music project from sax player Rémi Bolduc is directly influenced by the music of Steve Coleman and his M­Base collective. Rhythmically complex, the music is also harmo­nically rich, a combination of Coleman’s rhythmic influences and Wayne Shorter and Billy Strayhorn harmonies. Rémi decided to use “random” as a starting point in these new compositions, so the musical metres of the pieces were randomly generated by a computer program creating a series of numbers from atmospheric sounds. For this very personal project, Rémi chose to play with some of the young upcoming jazz players on the Montreal Jazz scene. Collaborating with these young musi ­ cians gave him the inspiration to write music that is both different and more appropriate to this parti­ cular group. Other than Rémi Bolduc on alto sax, the musicians of the Random Masters group are: Chet Doxas on tenor sax , Jean­Nicolas Trottier on trombone, Rémi­Jean Leblanc on electric bass, with Rafael Zaldivar on the piano and Rich Irwin on drums.

WWW.REMIBOLDUC.COM

JAZZ ENSEMBLE

FRIDAY, OCTOBER 11, 8 PM

Born in Sudbury, Ontario to Peruvian parents, Patricia Cano is the incarnation of South American warmth and generosity. With a voice smooth, intense and a little sweet, Patricia Cano is an artist mature beyond her years and incredible to behold. Her highly anticipated debut album, This is the New World, is influenced by traditional South American folk forms, including Samba and Afro­Peruvian rhythms, and driven by the groove of jazz, the soul of folk and blues.

VENDREDI 11 OCTOBRE, 20 H

Née à Sudbury en Ontario de parents péruviens, Patricia Cano incarne la chaleur et la générosité des sud­américains même si elle n’est pas née au Pérou. Son chant profond, sa présence de scène et son contact avec le public ne sont rien de moins qu’envoûtants. On reste pantois devant tant de richesse vocale et de sens du rythme latin. « De la samba au festejo, du jazz à la ballade, une fille sympathique que l’on pourrait peut­être comparer à Bïa.(…) une personnalité sincère et immédiatement attachante. » Ralph Boncy, Voir.

WWW.PATRICIACANO.COM

LIVRAISON SHERBROOKE ET ENVIRONS

FTD livre vos bouquets dans le monde entier / Boutique cadeaux en magasin / Comptoir de nettoyage à sec / Détaillant autorisé Bleu Lavande / 10 % de rabais si vous mentionnez avoir lu cette publicité. FTD delivers your flowers world-wide / Visit our gift shop / Dry cleaning service / Bleu Lavande Authorized Dealer / Mention this ad and receive 10% rebate on your next purchase.

FLEURISTE LENNOXVILLE, CLAUDETTE BEAUDRY

159, RUE QUEEN, SHERBROOKE QC J1M 1K1 TÉL. 819 564-1441 / 819 346-4841 SANS FRAIS : 1 888 564-1441 LENNOXVILLEFLORIST.COM / FLEURISTELENNOXVILLE.COM

JAZZ MONDE WORLD 11

Page 7: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

WWW.JILLBARBER.COM

JEUDI 17 OCTOBRE, 20 H

Ballades romantiques et sensuelles, valses fantaisistes ou taquines... Le nouvel album de Jill Barber, Chansons, glorifie la langue de l’amour de majestueuse façon. En première position du palmarès jazz au Canada en février dernier, Chansons continue de monter dans l’estime des Québécois, qu’ils soient anglophones ou francophones. Cette artiste merveilleuse qui vient des Maritimes réussit à faire revivre le Paris du XXe siècle avec l’accent, le ton et la subtilité voulus. Que ce soit avec Aznavour, Gainsbourg ou Piaf, son chant s’incarne parfaitement dans l’ambiance amoureuse recherchée lorsqu’on visite la Ville Lumière. Accordéon, clarinette, violon et guitare acoustique ajoutent au charme de l’interprète. « Chansons est une séduisante ode à la chanson d’expression française. Pour incorrigibles romantiques et amateurs de jazz feutré. » (Jean­François Tremblay, Sors­tu.ca)

THURSDAY, OCTOBER 17, 8 PM

Sensuous and romantic ballads, fantasies and coy waltzes, Jill Barber’s latest release, Chansons, glorifies the language of love in majestic fashion. At the top of Canada’s jazz charts in February 2013, Chansons continues to rise in the hearts of French and English Quebecers. This wonderful artist, who hails from the Maritimes, leads us into the realm of 20th century Paris with the accent, the tone, and just the right amount of subtlety. Whether singing Aznavour, Gainsbourg or Piaf, her style portrays the ideal ambiance of love one looks for when visiting the City of Lights. Accordion, clarinet, violin and acoustic guitar complement Barber’s charm.

DIMANCHE 20 OCTOBRE, 20 H

Avec son cinquième album en carrière, Into the Sun, David Myles est prêt à conquérir tous les publics. Offrant une musique d’influence brésilienne et africaine, Into the Sun communique une joie de vivre contagieuse qui se répercute sur scène : on adhère aux chansons, qui nous comblent de l’instant présent. Pour ce disque, Myles a collaboré avec l’artiste hip­hop Classified, ce qui en colore bellement la facture. Parolier de grand talent, Myles est un conteur d’anecdotes humoristiques hors pair, en plus d’être un musicien de premier ordre. Du hip­hop, il passe aisément à la musique classique, la preuve étant la coécriture d’une musique sur le dernier album avec la soprano Measha Brueggergosman sur scène. Un artiste à découvrir sans faute !

SUNDAY, OCTOBER 20, 8 PM

With his fifth album Into the Sun, David Myles is ready to conquer any audience. Hints of Brazilian and African music contribute to the contagious “joie de vivre" found on stage with Myles and his fellow musicians. We believe in his songs because Myles raises our awareness of living in the present. Hip hop artist "Classified" has also brought his unique flair to the record. A wonderful lyricist, David Myles is also a skilled and humorous story teller. A must­see!

DAVIDMYLES.COM

GERMAIN BEAUDOIN, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL [email protected]

VOLVO SHERBROOKE, 3625, RUE DU BLANC-CÔTEAU, SHERBROOKE QC J1L 0B4TÉL. 819 563-8303 / SANS FRAIS : 1 866 544-0201 TÉLÉC. 819 563-0958 / VOLVOSHERBROOKE.COM

YOUR HOME ON THE FM DIAL AND THE ONLY LOCALLY PRODUCED ENGLISH LANGUAGE BROADCASTER IN THE ESTRIE REGION.

DAVID TEASDALE / STATION MANAGER PHONE : 819 822-1838 / CJMQ.FM

HORS SÉRIE OFF-SERIES

HORS SÉRIEOFF-SERIES 13

Page 8: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

DIMANCHE 27 OCTOBRE, 15 H

Dirigé par la flûtiste Claire Guimond, Arion, toujours d’une vivacité et d’une fougue sans borne, est branché sur l’énergie créatrice des compositeurs baroques. La preuve en sera faite avec ces interprétations de Bach (Concerto brandebourgeois no 5, Suite en si mineur no 2) et de Telemann (Concerto en mi mineur pour flûte et flûte à bec, Suite en la mineur pour flûte à bec, cordes et basse continue). L’orchestre, qui partira en tournée européenne avec ce concert, sera composé des violonistes Chantal Rémillard et Tanya LaPerrière, de l’altiste Ellie Nimeroski, de la violoncelliste Amanda Keesmaat, du contrebassiste Dominic Girard, du claveciniste Hank Knox, du luthiste Sylvain Bergeron et de la « découverte de l’année 2012 » aux Prix Opus, le flûtiste Vincent Lauzer.

SAMEDI 2 NOVEMBRE 20 H

C’est toujours la fête avec Roberto López. Son nouveau Azul, récolte les louanges de nos critiques de musique du monde québécois : « Roberto signe un disque original, subtilement rétro, brillant tonifiant et dont l’intérêt croît sans cesse après chaque écoute.. (Yves Bernard, Le Devoir) ou encore : « Ce diable de López et sa bande réussissent un miracle avec des compositions originales comme Blue Vallenato, où la tradition champêtre nostalgique marie le blues urbain universel d’un big band. Bravo! » (Ralph Boncy, Voir). Compositeur et guitariste d’origine colombienne, Roberto López invite avec ce nouvel et troisième album à un voyage envoûtant sur fond de rythmes afro­colombiens qui vont du porro à la cumbia en passant par le paseo, la champeta, le malapé et le chandé. Arrangements teintés de jazz et de funk pour des sonorités chaudes et des rythmes endiablés.

SUNDAY, OCTOBER 27, 3 PM

Led by flutist Claire Guimond, the Arion Orchestra, known for its vivacious and spirited performances, draws inspiration from the creative energy of baroque composers. Proof will be given with a concert featuring Bach’s “Brandenburgh Concerto No. 5"and the "Suite in B minor No. 2", as well as Télémann’s "Concerto in E minor for Flute and Recorder” and the "Suite in A minor for Flute, Strings and Continuo.” Preparing for a European tour with this programme, the orchestra will include Chantal Rémillard and Tanya LaPerrière on violin, Ellie Nimeroski on viola, Amanda Keesmaat on cello, Dominic Girard on double bass, Hank Knox on harpsichord, Sylvain Bergeron on the lute, and Opus Prize winner as “new artist of 2012”, Vincent Lauzer on flute.

SATURDAY, NOVEMBER 2, 8 PM

Juno­nominee Roberto López and his Afro­Colombian Orchestra bring you Azul complete with a twist of funk and jazz on traditional pieces and on the leader’s most recent instrumental compositions. Montreal­based Colombian­born composer and multi­instrumentalist Roberto López, along with his virtuoso friends, leads us to a unique encounter between the wind ensembles of Colombia’s Caribbean coast and North­American Jazz Big Bands. « After the Latin urban grooves, Roberto creates a new orchestra, submerged on the roots of the instrumental orchestras deep in Colombia, and he mixes it with the spirit of the jazz big bands. He signs an album that is original, subtly rétro, brilliant, sharp and where the listener’s interest grows after each listen.” (Yves Bernard, Le Devoir)

ARIONBAROQUE.COM ROBERTOLOPEZ.COM

AFRO-COLOMBIAN JAZZ ORCHESTRA

BACH ET TÉLÉMANN / BACH AND TELEMANN

ROXANE FOURNIER & RÉMI GOSSELIN PHARMACIENNE, PHARMACIEN PROPRIÉTAIRE

156, RUE QUEEN, SUITE 100, SHERBROOKE QC J1M 1J9 TÉL. 819 565-5868 / TÉLÉC. 819 565-1140

178, RUE QUEEN, SUITE 103, SHERBROOKE QC J1M 1J9 TÉL. 819 822-1939 / WWW.RACINESANTE.CA

Vincent Lauzer

MUSIQUEMUSIC

MONDEWORLD 15

Page 9: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 5 NOVEMBRE, 20 H

L’année 2012­2013 aura été remplie d’émotions pour Paul­André Fortier. Après avoir été nommé Officier de l’Ordre du Canada, il recevait la Bourse de carrière du Conseil des arts et lettres du Québec. « Dans Vertiges, le chorégraphe renoue avec la danse pure qui ne doit son sens qu’à la seule urgence intime du mouvement, à sa capacité renouvelée de se propulser sur les planches en trouvant une écriture singulière et juste. Qu’est­ce qu’on fait en attendant que le jour finisse, que la vie s’arrête ? On danse, évidemment. » (Maud Cucchi, Le Droit) Avec Paul­André Fortier et le compositeur et violoniste Malcolm Goldstein. Éclairages de John Munro.

TUESDAY, NOVEMBER 5, 8 PM

2012­2013 has proved an emotional year for Paul­André Fortier. After receiving the Order of Canada, he was also awarded the Career Bursary by the Conseil des arts et des lettres du Québec. Joining Paul­André Fortier are violinist Malcolm Goldstein and lighting designer John Munro.

«In Vertiges, the choreographer reconnects with the purity of dance whose meaning is captured in the intimate urgency of movement, in the renewed capacity to propel oneself on the stage finding one’s own true voice (…) What to do while waiting for the day to end, for life to cease? Obviously, we dance.» (Maud Cucchi, Le Droit, Ottawa, May 2012)

VENDREDI 8 NOVEMBRE, 20 H

Whitehorse, c’est le jeu de guitare étonnant de Luke Doucet et la voix sublime de Mélissa McLelland, enrichis de leurs magistrales harmonies vocales. Avec un échantillonneur numérique, le couple enregistre de courtes séquences rythmiques et mélodiques pour créer un accompagnement in situ. Guitares, clavier, cloches, sifflets, tambour, téléphone et marmites sont mis à contribution, ce qui donne un son et une atmosphère uniques de country folk rock romantique et aventureux.

FRIDAY, NOVEMBER 8, 8 PM

Whitehorse combines the stunning guitar skills of Luke Doucet and Melissa McLelland’s moving vocals to offer dramatic harmonies. Using digital sampling, the couple recorded short melodic and rhythmic sequences, creating in situ accom­paniments. The sounds of guitars, keyboards, bells, whistles, drums, phones and pots all help to create a romantic and exciting folk­rock/country ambiance.

VERTIGES

FORTIER-DANSE.COM WHITEHORSEMUSIC.CA

LA PAYSANNE

42, RUE QUEEN SHERBROOKE QC J1M 1H9 TÉL. 819 569-5585 / 1 855 569-5585 [email protected] / PAYSANNE.COM

DANSE DANCE

HORS SÉRIE OFF-SERIES 17

Page 10: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

SIÈGE SOCIAL, 2, RUE BOWEN SUD SHERBROOKE QC J1G 2C5 CENTRES DE SERVICES : ASCOT CORNER, FLEURIMONT ET LENNOXVILLE TÉL. 819 565-9991 / DESJARDINS.COM/CAISSEESTSHERBROOKE

DIMANCHE 10 NOVEMBRE, 15 H

Voici un récital en hommage à la grande et regrettée contralto canadienne Maureen Forrester, en compagnie de l’électrisante soprano Simone Osborne, étoile montante de la scène lyrique actuelle. Originaire de Vancouver, Simone Osborne est déjà chaleureusement encensée par la critique, en plus d’avoir reçu de nombreux prix prestigieux. Un programme musical tout en romantisme avec le célèbre cycle de Robert Schumann L'amour et la vie d'une femme et quelques­unes des plus belles mélodies de Richard Strauss, de Reynaldo Hahn et de Vincenzo Bellini.

SUNDAY, NOVEMBER 10, 3 PM

A tribute to the late, great Canadian contralto Maureen Forrester, this is an electrifying debut by Simone Osborne, a rising star in the lyric vocals sphere. A native of Vancouver, she has been welcomed with critical acclaim and several prestigious awards. Simone Osborne presents a romantic programme featuring Robert Schumann’s famous song cycle "L'Amour et la vie d'une femme" as well as some of the most beautiful melodies by Richard Strauss, Reynaldo Hahn and Vincenzo Bellini.

MERCREDI 13 NOVEMBRE, 20 H

Mise en nomination à deux reprises aux Prix Juno, cette chanteuse et pianiste originaire de Toronto nous présente Rewind, son cinquième album en carrière, mais son premier entièrement composé de standards de jazz réconfortants. Rewind met en lumière ses talents d’arrangeuse, de réalisatrice et d’interprète. Alors qu’elle appose sa touche bien particulière sur chacune des pièces, elle préserve cette sonorité qui la distingue sur ses compositions originales.

WEDNESDAY, NOVEMBER 13, 8 PM

Two­time JUNO nominee Elisabeth Shepherd recently released a fifth CD, Rewind, her first record composed entirely of jazz standards. Elizabeth showcases her skills as an arranger and interpreter, breathing new life – and soul – into songs both familiar and forgotten. Elizabeth is the only jazz vocalist to ever have been long­listed for the Polaris Prize – Canada’s most prestigious music prize. “Whether you’re a hipster, a purist or a Diana Krall­loving softie, she’ll win you over” (Montreal Gazette)

SIMONEOSBORNE.COM

SOPRANO

ELIZABETHSHEPHERD.COM

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MUSIQUEMUSIC

HORS SÉRIEOFF-SERIES 19

Page 11: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

JEUDI 14 NOVEMBRE, 20 H

Ils chantent en romanès, la langue des Roms. Ils forment un ensemble polyphonique et polyrythmique autour du sympathique Dimitri, fondateur du groupe en 1993. Vingt ans qu’ils sillonnent le monde avec leurs chants festifs (maki ghili) et leurs chants lents (laki ghili) remplis d’émotion. Un répertoire qui s’étend de l’Europe centrale au nord de l’Inde via les Balkans. Des textes touchants, de la poésie magique et de la musique envoûtante. Avec violons, clarinette, flûte, saxophone, cymbales, contrebasse, percussions et voix, Urs Karpatz a tout pour enchanter le public le plus récalcitrant.

THURSDAY, NOVEMBER 14, 8 PM

They sing in the language of the Romanian people, Romanès. Led by the friendly Dimitri, the polyphonic and polyrhythmic ensemble was founded in 1993. Urs Karpatz has been travelling the world for the past 20 years with their festive songs (maki ghili) and highly emotional slow chants (laki ghili). With a repertoire that extends from Central Europe to Northern India by way of the Balkans, their performances are enhanced by touching words, magical poetry and enchanting music. Violin, clarinet, flute, saxophone, cymbals, accordion, double bass, percussions and voice: this is the bevy of instruments that will no doubt charm the most skeptical of audiences.

SAMEDI 16 NOVEMBRE, 20 H

La sémillante marimbiste, vibraphoniste et percussionniste Marie­Josée Simard s’est associée à François Bourassa et Yves Léveillé dans ce programme mettant à l’honneur les compositions de ces deux grands pianistes québécois ainsi que des créations en trio. L’improvisation s’insère dans cet univers jazz et classique à la fois, au grand bonheur des amateurs de jazz, et démontre l’immense talent de ce trio hors de l’ordinaire.

SATURDAY, NOVEMBER 16, 8 PM

The effervescent Marie­Josée Simard collaborates with two established composers/pianists from Quebec in a program that highlights the music of both pianists and a series of new works by the three musicians. Improvisation flows freely in this universe where jazz and classical music merge, giving each artist the spotlight with the special feature of Marie­Josée Simard’s unmistakable talent.

EN TROIS COULEURS

MARIEJOSEESIMARD.COMURSKARPATZ.COM

VOIX TSIGANES / GYPSY VOICES

JOËLLE BEAUPRÉ CO-PROPRIÉTAIRE ALAIN LABRIE CHEF PROPRIÉTAIRE

RESTAURANT LA TABLE DU CHEF 11, RUE VICTORIA (COIN KING O.) SHERBROOKE QC J1H 3H8 TÉL. 819 562-2258 [email protected] / LATABLEDUCHEF.CA

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MONDE WORLD

JAZZ 21

Page 12: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MERCREDI 20 NOVEMBRE, 20 H

Née à New York mais élevée à Montréal, Martha Wainwright peut se targuer d’être issue de deux cultures. Elle les explore et les exploite de la plus belle façon, avec sa voix chaude et unique, ses textes provocateurs ou cajoleurs. En font foi ses derniers opus, l’album Come Home to Mama, livré après la mort de sa mère Kate McGarrigle, précédé de Sans fusil ni souliers, son disque Piaf, et suivi par la trame sonore de l’émission télévisée Trauma. C’est en 2005 que la carrière de Martha a vraiment pris son envol, grâce à un album éponyme salué par la critique. Avec Come Home to Mama, on retrouve ce sentiment d’angoisse passionnée qui traversait alors ses chansons. Cet album représente le point culminant de ses expériences de vie jusqu’à maintenant. Il a été enregistré au studio de Sean Lennon.

WEDNESDAY, NOVEMBER 20, 8 PM

Born in New York and raised in Montreal, Martha Wainwright can clearly boast about her dual cultural backgrounds. She explores — and embraces — both through her unique, heart­warming voice, and provocative, alluring lyrics. Martha’s career started in earnest in 2005 upon the release of her self­titled CD, a first endeavour warmly welcomed by critics. Her latest CD, Come Home to Mama, was released following the 2010 passing of her mother, singer Kate McGarrigle. A tribute to her remarkable talent, Come Home to Mama, was recorded in Sean Lennon’s New York studio, and communicates a feeling of passionate anguish that permeates every song, and represents the culmination of her life experience.

MARTHAWAINWRIGHT.COM

Financière Banque Nationale est une filiale en propriété exclusive indirecte de la Banque Nationale du Canada qui est une société ouverte inscrite à la cote de la Bourse de Toronto (NA : TSX). Financière Banque Nationale est membre du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE).

L’Équipe Blouin : une relation d’affaires qui vous mène loin !Tél. : 819 348-1000 financierebn.com/fr/BlouinGingras

HORS SÉRIE OFF-SERIES 23

Page 13: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 26 NOVEMBRE, 19 H

Gold, ce sont les Variations Goldberg de Bach, telles que jouées par Glenn Gould, que l’on voit d’ailleurs sur film à quelques reprises durant cette chorégraphie d’Hélène Blackburn et de Pierre Lecours. Une chorégraphie tout ce qu’il y a de plus enlevée et enlevante, ludique, vivante, belle à regarder et à entendre. Fantaisie, invention et audace sont au rendez­ vous encore une fois, pour le bonheur des petits et des grands. Le décor est dépouillé, sauf pour quelques éléments de mobilier d’enfants (petites chaises, petites tables, banc et jouets mécaniques). Une aire de jeu où le réel joue à cache­cache avec l’illusion. Un régal !

TUESDAY, NOVEMBER 26, 7 PM

Cas Public has the very special ability to inspire wonder and awe among young audiences. Working alongside long­time colleague Pierre Lecours, Hélène Blackburn again delivers ample proof with Gold, a thrilling quartet for audiences aged 4 and over. In this sixth instalment in the youth series first presented in 2000, the company revisits one of the masterpieces of classical music, Glenn Gould’s inimitable recording of the Goldberg Variations by Johann Sebastian Bach. Drawing inspiration from this famed recording, whose extraordinary richness of form, harmony, rhythm and technical refinement is celebrated the world over, the performers invent a powerful dance imbued with poetry and “trick of the eye” effects. By boldly converting everyday children’s objects and drawings in its trademark playful approach, Cas Public literally transforms the stage into a theatre of magic, a place where reality meets illusion, a game of hide­and­seek that will appeal to parents and children alike!

JEUDI 28 NOVEMBRE, 20 H

Star incontestée de la guitare rumba flamenca au Canada, Jesse Cook, après avoir écouté de multiples fois le disque d’Adele 21, a changé son approche et produit un disque qui fait écho à un état plus près du blues que de la rumba. Torontois né à Paris, Jesse Cook s’est hissé au sommet des palmarès dès 1995 alors qu’il lançait l’album Tempest. Depuis, le succès n’a cessé d’être au rendez­vous. C’est le cas ici pour The Blue Guitar Sessions, son huitième album studio, qui s’est retrouvé en sixième place du palmarès de l’émission radio Echoes, diffusée par 130 stations des États­Unis. Le programme de la soirée comprendra des musiques de cet album, de même que les succès antérieurs.

THURSDAY, NOVEMBER 28, 8 PM

After listening to Adele’s landmark album 21, Jesse Cook, Canada’s indisputable star of rumba­flamenco guitar, altered his style and produced a record that is steeped more in the blues than in flamenco. A Toronto resident born in Paris, Jesse Cook has steadily climbed to the top of the charts since releasing the album Tempest. With each subsequent record, Cook’s path has been strewn with success. And so it continues with The Blue Guitar Sessions, his eighth studio album, reaching no.6 on the Echoes Radio show, broadcast on 130 stations across the United States. This show will include music from this album along with audience favorites from previous CDs.

JESSECOOK.COM

GOLD

CASPUBLIC.ORG

TÉL. 819 563-1001 POSTE, 228 [email protected] / ESTRIEPLUS.COM

ANNUAIRE / ANNONCES CLASSÉES / AVIS DE DÉCÈS / NOUVELLES RÉGIONALES / EMPLOIS / CONCOURS

ESTRIEPLUS VOUS SOUHAITE UN BON SPECTACLE !

CHOCO-LÀ, MARCHAND DE BONHEUR

TÉL. 819 822-1771 1CHOCOLAT.CA

DANSE DANCE 25

Page 14: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

DIMANCHE 26 JANVIER, 15 H

Le Quatuor Molinari vient offrir trois œuvres majeures des XXe et XXIe siècles : le Quatuor no 12 du Canadien Murray Schafer, le Quatuor no 7 de Chostakovitch et l’unique quatuor à cordes de Claude Debussy. Avec une quinzaine de prix Opus à son actif, le Molinari est sans nul doute un ensemble fort apprécié de la colonie artistique et du public. Chaque fois, sa grande rigueur, sa concentration et sa puissance d’attaque ébahissent. Voici une critique de concert extraite du blogue Clavier bien tempéré de la spécialiste en musique Lucie Renaud : « Une fois de plus, le Molinari a démontré maîtrise remarquable du texte, précision des articulations et surtout, conception commune de l’œuvre, que ce soit avec les inspirations, les intentions ou la subtilité de l’interprétation. »

SUNDAY, JANUARY 26, 3 PM

On the programme, three major works from the 20th and 21st century: the Quartet no. 12 by Canadian R. Murray Schafer, Debussy’s Quatuor en Sol, opus 10, and the Quartet no. 7 by Shostakovitch. Winner of 14 Opus Awards, the Quatuor Molinari is certainly one of the most appreciated quartets in the music world. Every performance is steeped in rigor and strength, which testifies to the level of concen tration and focus on the work and full engagement. ”The thoroughness of the musicians has been the subject of both exclamation and acclamation. No doubt this concert will be one of the musical highlights of the season, and it is a thrill to be repor ting on it.” Paul Bazin, Le blogue de la Société de musique contemporaine du Québec, January 30, 2012

QUATUORMOLINARI.QC.CA

COULEURS MUSICALES

SALON DU LIVRE, « QUE SAURAIS-JE SANS TOI ? » DU JEUDI 17 AU DIMANCHE 20 OCTOBRE

AU CENTRE DE FOIRES DE SHERBROOKE 1600, BOULEVARD DU PLATEAU-ST-JOSEPH, SHERBROOKE

1. À quel groupe d’âge appartenez­vous ? / What is your age group?

15­20 20­30 30­40 40­50

50­60 60­70 70+

2. Détenez­vous présentement un abonnement à une série du Centennial ? / Are you currently subscribing to a series at Centennial?

Oui / Yes Non / No

Si vous n’avez pas d’abonnement à une série, passez à la question 6. / If you do not currently subscribe to a series, go to question 6.

3. Comment trouvez­vous la programmation en général ? / What is your opinion regarding the program in general?

Très intéressante / Very interesting

Intéressante / Interesting

Moyennement intéressante / Moderately interesting

Pas intéressante / Not interesting

Pas d’opinion / No opinion

Commentaires | Comments:

4. Quelles les raisons qui vous ont incitées à vous abonner ? / What reasons inspired you to subscribe?

Vous avez entendu parler de la série par un ami ou une amie / You heard about the series from a friend

Vous avez vu une affiche / You saw a poster

Vous avez entendu la promotion à la radio / You heard about it on the radio

Vous avez vu la publicité et les articles dans La Tribune / You saw ads, newspaper articles in The Record

Vous avez vu la promotion à Télé­Québec / You saw a promotion on Télé­Québec

Vous avez pris connaissance du programme / You saw our Season brochure

Vous en avez entendu parler à l’école / You heard about it in school

Vous nous suivez sur Facebook ou Twitter / You follow us on Facebook or Twitter

Vous recevez nos courriels / You are subscribed to our email list

Autres | Other Précisez / specify :

Participez à notre sondage maison en prenant bien soin d’inscrire votre adresse courriel et courez la chance de gagner un chèque-cadeau de 500 $ applicable à l’achat de votre prochain voyage chez Le Club Stand-Buy.

Dans le but de mieux connaître votre opinion sur nos spectacles en abonnement et d’améliorer notre programmation dans l’avenir, nous aimerions que vous preniez quelques minutes pour répondre aux questions suivantes. Le concours prend fin le 25 septembre 2013. Déposez votre questionnaire au guichet ou envoyez­le­nous à l’adresse suivante:

Théâtre Centennial Theatre 2600, rue College, Sherbrooke (Québec) J1M 1Z7.

Merci !

Complete our survey, including your email address, to be eligible to win a $500 gift certificate redeemable for your next trip booked with Club Stand-Buy.

In order to find out your opinion regarding our subscription series and to improve future programming, we would appreciate it if you could take a few moments to answer the following questions. Contest closes September 25th, 2013. Please bring your completed survey to the box office or mail it to the following address:

Théâtre Centennial Theatre 2600, rue College, Sherbrooke (Québec) J1M 1Z7.

Thank you!

SONDAGE / SURVEY

MUSIQUEMUSIC

Page 15: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

LoFi OCTETMERCREDI 25 SEPTEMBRE, 19 H 30 WEDNESDAY, SEPTEMBER 25, 7:30 PM

Un audacieux mélange de quatuor à cordes classique et de jazz contemporain, sous la direction du compositeur et contrebassiste d’origine sherbrookoise Olivier Hébert.

LoFi Octet is an audacious encounter between a classical string quartet and contemporary jazz, under the direction of Sherbrooke composer and double bass player Olivier Hébert.

MONTREAL HARD BOP FIVEJEUDI 10 OCTOBRE, 19 H 30 THURSDAY, OCTOBER 10, 7:30 PM

Nouvelle formation incontournable du jazz québécois. La passion, l’âme et le talent de ces cinq musiciens, sous la direction de Fred Grenier, annoncent une soirée décapante de bon groove.

A new and promising ensemble on the Quebec jazz scene. The passion, soul, and talent emanating from this quintet with leader Fred Grenier promise a memorable and groovy evening.

Nouveauté cette année au Théâtre Centennial !Nous avons invité trois groupes musicaux à investir ce lieu ouvert sur la nature, pour y présenter leur musique et se faire connaître du public du Centennial et des étudiants de l’université. Les portes du foyer du Théâtre Centennial ouvriront à 19 h. Service de boissons sur place.

New at Centennial Theatre! We have invited three bands to perform in this bright space with a view onto nature, to present their music, and to introduce themselves to Centennial audiences and students on campus. Doors will open at 7 pm. Drink service will be available.

5. Avez­vous participé à des activités spéciales entourant la présentation des spectacles (causeries avant les spectacles de danse, rencontres après les spectacles, activités dans les écoles) ? / Have you participated in activities offered in addition to the shows (pre-show chats prior to dance shows, meeting the artists following the shows, activities in schools)?

Oui / Yes Non / No

Je ne suis pas au courant / I am not aware

Si oui, à combien de reprises au cours de la saison ? / If you answered yes, how many activities throughout the season?

À tous les spectacles / Every show

Une fois / Once

Deux fois / Twice

Trois fois / Three times

Commentaires / Comments:

6. Avez­vous apprécié l’accueil de notre personnel lors de votre venue aux spectacles durant la dernière saison ? / Did you feel welcomed when you attended performances last season?

Beaucoup / Very much

Moyennement / Moderately

Peu / Very little

Commentaires | Comments:

7. J’ai un abonnement et je le renouvellerai la saison prochaine. / I have a subscription and will renew next season.

Oui / Yes Non / No

8. Je n’ai pas d’abonnement et je m’abonnerai l’an prochain. / I do not have a subscription and will subscribe next year.

Oui / Yes Non / No

9. Je ne m’abonnerai pas, mais je compte assister à certains spectacles. / I will not subscribe but I expect to attend some performances.

Oui / Yes Non / No

10. Quels sont les motifs qui influenceront votre décision de ne pas vous abonner ? / What factors influence your decision not to subscribe?

Le coût / Cost

Le choix de spectacles / Choice of shows

Le jour et l’heure des spectacles / Date and Time of shows.

Votre horaire personnel / Your schedule

Autres (précisez) / Other (specify) :

11. Quel est votre occupation ? / What is your current occupation?

Professionnel / Pofessional

Travailleur autonome / Self­Employed

Retraité (e) / Retired

Entrepreneur / Business Owner

Sans travail / Without work

Autre / Other:

Études / Studies

Quel établissement fréquentez­vous ? / Which establishment do you attend?

RENSEIGNEMENTS / INFORMATIONNom / Name:

Adresse courriel / Email Address: Téléphone / Phone:

Adresse postale / Mailing Address:

Merci de votre collaboration ! / Thank you for your cooperation!

J’aimerais recevoir les informations du Centennial via un courriel hebdomadaire. / I wish to receive Centennial information via weekly email.

J’aimerais recevoir la brochure des prochaines saisons par la poste. / I wish to receive future brochures by mail.

Le concours prend fin le 25 septembre 2013. / Contest closes September 25th, 2013.

CABARET AU FOYER

/ CENTENNIAL LOUNGE SESSIONS

Page 16: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 28 JANVIER, 20 H

Couple sur scène comme dans la vie, David Raymond et Tiffany Tregarthen ont voulu avec cette œuvre faire vivre au spectateur un voyage profondément personnel. Pour y arriver, ils utilisent un vocabulaire dansé inédit, imprévisible et consistant. Ils explorent la culture japonaise populaire en la personnifiant et en la caricaturant, parfois en s’amusant à devenir des personnages de dessin animé, et se révèlent l’un à travers les yeux de l’autre. Le tout sur des musiques du percussionniste expérimental japonais Asa Chang. Out Innerspace Dance Theatre est une compagnie de Vancouver qui crée des œuvres novatrices et accessibles et repousse les limites de l’esthétique et des formes classiques avec une puissance créatrice sans réserve. Une révélation !

TUESDAY, JANUARY 28, 8 PM

Engaged in a relationship both on stage and off, David Raymond and Tiffany Tregarthen want to take the audience on a deeply personal voyage. A simple, true story told by extraordinary characters, Me So You So Me summons cartoon­inspired alter egos, inner animals and comic book heroes to reveal who we think we are, who we want to be and who we become in relation to the one we love. The music of experimental percussionist Asa Chang provokes the meticulous crafting of cultural, historical and social influences into a radical dance language with video and light integration.

ME SO YOU SO ME

OUTINNERSPACE.CA

AUGUSTEMERCREDI 22 JANVIER, 19 H 30 WEDNESDAY, JANUARY 22, 7:30 PM

Formation pop adulte francophone de Sherbrooke, ce quatuor propose des compositions accrocheuses et toujours émouvantes, parfois de type orchestral, avec une touche de folk.

Sherbrooke quartet Auguste offers francophone adult pop with orchestral flair and a touch of folk.

LA BRÛLERIE DE CAFÉ DE LENNOX

112, RUE QUEEN SHERBROOKE QC J1H 3P7 TÉL. 819 791-2992

Aussi au foyer, dans le cadre du festival Les jours sont contés en Estrie :

Also in the lobby as part of “Les jours sont contés en Estrie” (storytelling festival), Centennial Theatre presents:

IVAN COYOTE (YUKON) VENDREDI 18 OCTOBRE, 17 H FRIDAY, OCTOBER 18 , 5 PM

Ayant grandi à Whitehorse au Yukon, Ivan Coyote est l’auteure de six recueils de contes, d’un roman, de trois disques et de quatre courts métrages, en plus d’être une performeuse reconnue. Elle a parti­cipé à de nombreux festivals de contes et de spoken word, d’Anchorage à Amsterdam. Elle a travaillé avec de nombreux musiciens, notamment Veda Hille, Dan Mangan, Rae Spoon et Lyndell Montgomery. En plus de son travail d’écriture et d’enseignement, Ivan sillonne l’Amérique du Nord et l’Europe, dans les festivals, mais également en milieu scolaire et pour des regroupements d’activistes, de trans ­ sexuels, de personnes en démarche d’alphabétisation et d’aînés. Elle croit au pouvoir transformateur du conte ainsi qu’à la collecte et à la transmission des mémoires orales comme moyens de préserver nos racines. Parce qu’une bonne histoire peut nous inspirer à inventer un avenir meilleur.

Raised in Whitehorse in the Yukon Territory, performer Ivan Coyote is the author of six collections of short stories, one novel, three CDs, and four short films. She has participated in numerous spoken word and storytelling festivals from Anchorage to Amsterdam. Ivan is fascinated by the intersection of storytelling and music, and has worked with a number of musicians including Veda Hille, Dan Mangan, Rae Spoon and Lyndell Montgomery. In addition to her literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, transsexuals autoworkers, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from but can help inspire us to reinvent a better future.

CABARET AU FOYER

/ CENTENNIAL LOUNGE SESSIONS

DANSE DANCE 31

Page 17: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MERCREDI 29 JANVIER, 20 H

Gagnant du concours Jazz en rafale et du Grand Prix du Festi­jazz de Rimouski en 2011, le Trio Jérôme Beaulieu présente un jazz actuel à saveur populaire, extraverti et enjoué. Utilisant l’échantillonnage sonore pour colorer un répertoire musical diversifié, il fait connaître la facette plus rythmée et plus accessible du jazz, tant par les reprises de standards que par les compositions de son pianiste, Jérôme Beaulieu.

WEDNESDAY, JANUARY 29, 8 PM

Laureate of the Jazz en rafale competition and winner at the 2011 Grand Prix du Festi­jazz de Rimouski, the trio offers contemporary jazz with a playful pop flair. Sampling plays a big part in enhancing this diversified musical repertoire by exposing the audience to the accessible and rhythmic side of jazz, both with standards and with original music composed by pianist Jérôme Beaulieu.

TRIOJEROMEBEAULIEU.COM BENOITCHAREST.COM

SAMEDI 1ER FÉVRIER, 20 H

Les Triplettes de Belleville ont 10 ans ! Que vous ayez vu ou non le film, vous le découvrirez sous un jour nouveau avec les musiciens jouant en personne au rythme des images et de l’histoire. Replongez dans l’ambiance de cabaret de cette œuvre magnifique mise en nomination aux Oscar et récipiendaire d’un César. Une expérience enlevante sous la direction du compositeur Benoît Charest, figure dynamique de la musique tout acabit au Québec.

Benoit Charest ­ guitare, voix, aspirateur Dan Thouin ­ piano, vibraphone, accordéon Jimmy Doxas ­ batterie/percussions Chet Doxas ­ saxophones Maxime St-Pierre ­ trompette Muhammad Abdul Al-Khabyyr ­ tuba, trombone Morgan Moore ­ contrebasse Michael Emenau – percussions

SATURDAY, FEBRUARY 1, 8 PM

Oscar­nominated composer Benoit Charest ("Belleville Rendez­vous") celebrates Les Triplettes de Belleville, the critically­acclaimed animated movie musical, on its 10th anniversary. For those who have not yet seen the film, this evening will provide a unique experience, with foot­stomping cabaret music in a live performance, where sounds and images become one. And for those who have seen the movie, this will be a chance to re­experience, in live action, the delights of this quirky and musically outstanding film.

Benoit Charest ­ guitar, vocals, vaccuum Dan Thouin ­ piano, vibraphone, accordion Jimmy Doxas ­ drums/percussions Chet Doxas ­ saxophones Maxime St-Pierre ­ trumpet Muhammad Abdul Al-Khabyyr ­ tuba, trombone Morgan Moore – doublebass Michael Emenau ­ percussions

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

Émilie Montreuil, Propriétaire 241, rue Queen Sherbrooke QC J1M 1K5 819 346-3150

HORS SÉRIE OFF-SERIES

JAZZ 33

Page 18: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MERCREDI 5 FÉVRIER, 20 H

Comédienne et auteure­compositrice­interprète malienne, Fatoumata Diawara vit en France. Elle a d’abord participé à plusieurs films avant d’entreprendre une carrière en musique. Remarquée par Cheick Tidiane Seck, musicien d’origine malienne qui donne la réplique à des artistes tels que Carlos Santana, Ornette Coleman, Hank Jones et Wayne Shorter, elle s’est fait offrir par son compatriote d’enregistrer son propre album en 2011. Depuis, elle tourne un peu partout sur la planète et récolte les plus grands éloges pour son chant d’inspiration wassoulou.

WEDNESDAY, FEBRUARY 5, 8 PM

An actress, author, composer and performer hailing from Mali, Fatoumata Diawara presently lives in France. Before embarking on an extensive musical career, she worked in film, mostly in France. She was discovered by Cheick Tidiane Seck, also from Mali, and a collaborator with artists such as Carlos Santana, Ornette Coleman, Hank Jones and Wayne Shorter. In 2011 Fatoumata was invited by Seck to record her first album. Since then, she has been touring the planet, with the rocking rhythms and plaintive melodies of her ancestral Wassoulou tradition, presented with an instinctive pop sensibility.

VENDREDI 7 FÉVRIER, 19 H

Un critique de musique du journal The Telegraph (Londres) a qualifié le jeu de ce pianiste de « brillant, d’une intimité caressante et espiègle ». Pianiste russe gagnant du prix Honens 2012, Pavel Kolesnikov a donné son premier récital en 2007. Il a joué depuis à titre de soliste ou de pianiste collaborateur en Russie, en Allemagne, en Italie, en Pologne, en Espagne, en Ukraine et au Royaume­Uni. Lors de son passage au Centennial, il interprétera des œuvres de compositeurs russes.

FRIDAY, FEBRUARY 7, 7 PM

The Telegraph fittingly described his playing as having “...brilliance, but also a caressing, almost sly intimacy,” after hearing his recital and concerto performances at Canada’s Honens International Piano Competition. Laureate of the Honens Prize in 2012, Russian pianist Pavel Kolesnikov gave his first recital in 2007. He has performed as a soloist or collaborative pianist in countries around the world, including Russia, Germany, Italy, Poland, Spain, the Ukraine and the United Kingdom. For his first appearance at Centennial, Mr. Kolesnikov will play works by Russian composers.

FATOUMATADIAWARA.FR HONENS.COM/LAUREATES/PAVEL-KOLESNIKOV.ASPX

BONNE SAISON À TOUTE L’ÉQUIPE ! MARCEL CAREY / ACCORDEUR DE PIANO

MUSIQUEMUSIC 35MONDE

WORLD

Page 19: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 11 FÉVRIER, 20 H

La compagnie Virginie Brunelle a fait sensation dès la première présentation de cette pièce au Théâtre La Chapelle de Montréal en septembre 2011. La jeune chorégraphe, déjà connue pour ses créations éclatantes et osées (Les cuisses à l’écart du cœur, Foutrement), reprend ici la thématique du couple, de ses rapports de force et de séduction. Le langage chorégraphique de Virginie Brunelle en met plein la vue et rend la danse contemporaine réjouissante, palpitante et percutante.

TUESDAY, FEBRUARY 11, 8 PM

The premiere of Complexe des genres at Montreal’s Théâtre La Chapelle in 2011 was an immediate success. The young choreographer, already recognized for her daring and brilliant works (Les cuisses à l’écart du cœur, Foutrement), revisits the theme of relationships, seduction and power exchange. Brunelle’s choreographic vocabulary does not shy away from strong images and showcases contemporary dance as joyous, passionate, and irrepressible.

MERCREDI 12 FÉVRIER, 20 H

Cette chanteuse canadienne lançait en automne 2012 un neuvième album, Seule ce soir, tout en français cette fois­ci. Elle donne rendez­vous à ses admirateurs du Québec dans une tournée qui la conduira aux quatre coins de la province. Connue pour sa justesse vocale et ses arran­gements de grande qualité, Emilie­Claire Barlow a toujours cette douce voix aérienne. Impossible de ne pas tomber sous le charme…

WEDNESDAY, FEBRUARY 12, 8 PM

In September 2012, Emilie­Claire Barlow added a ninth album to her discography, Seule ce soir, her first CD recorded entirely in French. She is ready to tour Quebec, “en français, svp” with her reinterpretation of songs such as Ces bottes sont faites pour marcher (These Boots are Made for Walking), and Sting’s La belle dame sans regrets. Whether singing in Shakespeare’s tongue or “la langue de Molière,” Emilie­Claire Barlow remains Canada's incomparable vocal jazz jewel.

COMPLEXE DES GENRES

VIRGINIEBRUNELLE.COM EMILIECLAIREBARLOW.COM

DELTA SHERBROOKE

2695, RUE KING OUEST SHERBROOKE, QC J1L 1C1 TÉL. 819 822-1989 / 1 800 268-1133 DELTASHERBROOKE.COM

DR LUC POMERLEAU, CHIROPRATICIEN

TÉL. : 819 564-0112 395, RUE MONTRÉAL, SHERBROOKE MASANTE.CA

HORS SÉRIEOFF-SERIES 37DANSE

DANCE

Page 20: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 25 FÉVRIER, 20 H

On l’a connue avec le RubberbanDance Group comme danseuse phare, en parfaite harmonie avec Victor Quijada. La voici en tant que choré­graphe et danseuse solo pour cette pièce qui recrée le parcours de la maladie mentale de son père dans une approche touchante. Formée aux Grands Ballets canadiens et amenée à la danse contemporaine par le hip hop du RubberbanDance Group, Anne Plamondon est sans contredit une merveilleuse danseuse qui a su, avec cette chorégraphie, exprimer une grande sensibilité artistique pour transmettre sa vision d’un sujet difficile, pour elle et pour tous. À voir absolument !

TUESDAY, FEBRUARY 25TH, 8 PM

We were first introduced to Anne Plamondon during her striking performances with the RUBBERBANDance Group and her close colla ­boration with Victor Quijada. Now she embarks on a bold solo, her first, on the theme of mental illness. In collaboration with actress, writer and director Marie Brassard, she superimposes realities, presenting an almost panoramic vision of the subject matter. Trained at the Grands Ballets Canadiens, Anne found her way to contemporary dance through the hip hop works of RUBBERBANDance. A wonderful dancer in her own right, she now creates a work of great artistic sensibility where she invites us, body and mind, into a poetic dance theatre performance to take a look at these disturbing mental states “with the same eyes as you,” (les mêmes yeux que toi).

MARDI 18 MARS, 20 H

La chorégraphe Crystal Pite signe ici une réplique brillante de La tempête de Shakespeare. Magie et talent éclaboussent les tableaux de cette œuvre presque cinématographique où l’action se conjugue aux mouvements signifiants des danseurs. La blancheur des personnages costumés fait contraste avec la noirceur du sujet. Subtile plan après plan, Crystal Pite nous intrigue du début à la fin. Les superbes danseurs font preuve de maîtrise et de virtuosité dans cette vision saisissante d’une œuvre magistrale. « Une choré­graphie intense, éloquente, [...] très exigeante, parfaitement maîtrisée par les neuf danseurs, tous des virtuoses du mouvement. » (Francine Grimaldi, Radio­Canada)

TUESDAY, MARCH 18, 8 PM

The Kidd Pivot dance company presents the full­length work The Tempest Replica. Based on motifs from Shakespeare’s epic play, award­winning Canadian choreographer Crystal Pite stages a game of revenge and forgiveness, reality and imagination in this magical narrative retelling. A theatrical sensibility complements the mastery of the dancers – their fluidity heightening the dramatic articulation of the plot. Swathed in white light, shadows abounding, with music composed by long­time collaborator Owen Belton and a film montage by Jamie Nesbitt, Pite’s latest work is a startling innovation.

LES MÊMES YEUX QUE TOI

THE TEMPEST REPLICA

KIDDPIVOT.ORG

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

DANSE DANCE

DANSEDANCE 39

Page 21: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MERCREDI 19 MARS, 20 H

Le saxophoniste Yannick Rieu, avec la complicité du guitariste Sylvain Provost et du contrebassiste Rémi­Jean Leblanc, explore la stupéfiante richesse du répertoire de la chanson francophone avec les airs de Barbara, Trenet, Vigneault, Gainsbourg, Brel, Ferré, Leclerc et Piaf. L’ensemble se propose d'insuffler, par une approche originale, un nouvel élan à des chansons ou des thèmes connus et moins connus. Ce spectacle, qui amalgame les mélodies populaires et l'interprétation jazz, promet d’être à la fois moderne et accessible.

WEDNESDAY, MARCH 19, 8 PM

Joining forces with guitarist Sylvain Provost and double bassist Rémi­Jean Leblanc, saxophonist Yannick Rieu delves into a rich repertoire of French song through the music of Barbara, Charles Trenet, Gilles Vigneault, Serge Gainsbourg, Jacques Brel, Léo Ferré, Félix Leclerc and Edith Piaf. The ensemble breathes new life into well­known songs and hidden treasures with their original arrange ments. This endearing project, combining popular melodies and jazz interpretations, provides a show that is both modern and accessible.

YANNICKRIEU.COM

LA VIE EN ROSE

219, rue Wellington SudSherbrooke (Québec)Canada J1H 5E1

✆ 819 566-5595 1 888 236-5595

[email protected]$

Pour vos réservations à l’avance ou de dernière minute

Singapour Rome Bangkok

Cancun

Punta Cana

BogotaVancouver

Madrid

Paris Malaga

Calgary

Hanoi

Denpasar

Adelaide

Montego Bay

AcapulcoQuito

Varadero

Cayo Coco

Depuis 27 ans à votre service

Forfaits tout inclus - Croisières - Billets d’avionCircuits accompagnés - Forfaits sur mesure

Dét

ente

ur d

’un

perm

is du

Qué

bec

JAZZ 41

LARRY O’MALLEY TÉL. 819 566-1668 [email protected] SERVICE STUDIO - SERVICE SONORISATION - SERVICE VIDÉO - SERVICE D’ÉCLAIRAGE

Page 22: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

VENDREDI 21 MARS, 20 H

La musique cajun est au menu cette saison avec Steve Riley et son groupe, les Mamou Playboys. Mamou est une petite ville de Louisiane qui a vu grandir Riley, leader du quintette et gagnant, avec son groupe Courtbouillon, d’un Grammy pour le meilleur album de musique traditionnelle régional en 2013. Reconnu comme meilleur accordéoniste cajun, il s’entoure ici d’un guitariste, d’un violoniste, d’un bassiste et d’un batteur pour produire la musique la plus entraînante qui soit. Un regain pour le printemps !

FRIDAY, MARCH 21 8 PM

Grammy nominees Steve Riley and the Mamou Playboys make sweet Cajun music together: music steeped in the French heritage of south­western Louisiana and driven by accordion and fiddle. The five­man band delivers a wide variety of Cajun songs celebrating the bayou country's fertile musical soil. At the helm of the band for the past 25 years, accordionist and singer Steve Riley (Grammy winner with the Band Courtbouillon) is joined by Kevin Wimmer on violin, Sam Broussard on guitar, Brazos Hubal on bass Kevin Dugas on drums.

MAMOUPLAYBOYS.COM SHAIMAESTRO.COM

SAMEDI 29 MARS, 20 H

Né en Israël, Shai Maestro a commencé ses études en piano à l’âge de 5 ans et a écouté ses premières notes de jazz à 8 ans, sur un disque d’Oscar Peterson. Installé à New York dans les années 2000, il y a joué avec des musiciens de la trempe d’Ari Hoenig et de Gilad Hekselman. Il s’est fait remarquer en jouant aux côtés d’Avishai Cohen de 2006 à 2010, année où il décide de faire son chemin avec son propre trio, composé du bassiste Jorge Roeder et du percussionniste Ziv Ravitz. La chimie entre eux est si naturelle qu’il était normal de former ce trio, dit­il. Maestro se considère d’abord comme un compositeur, mais son jeu pianistique est tel qu’on ne peut qu’être renversé.

SATURDAY, MARCH 29, 8 PM

Born in Israel, Shai Maestro began his piano studies at age five and got his first taste of jazz at age 8 with the music of Oscar Peterson. He moved to New York in 2000 and has performed with such high profile musicians as Ari Hoeunig, and Gilad Hekselman. While playing alongside Avishai Cohen from 2006 to 2010, his performances received recognition from his peers and the media. In May 2011, Maestro departed from Avishai Cohen's band to pursue his own way as a band leader, composer and arranger. The Shai Maestro Trio was formed following a session in a Brooklyn studio. The other two members of the trio, Israeli drummer Ziv Ravitz and Peruvian bassist Jorge Roeder, also reside in NY. "The connection among the three of us was so strong that we naturally became a band," says Maestro.

SEBBY*S LE SEUL VRAI STEAKHOUSE EN ESTRIE

83 RUE QUEEN LENNOXVILLE,QC TÉL. 819 569-9755 / SEBBYS.COM

BOEUF CANADIEN ANGUS PRIDE AAA, CÔTES LEVÉES ET FRUITS DE MER. / SPECIAUX DU MIDI ET TABLE D'HÔTE

MONDE WORLD

JAZZ 43

Page 23: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

DIMANCHE 30 MARS, 15 H

Considérée comme parmi les 30 meilleurs pianistes du monde grâce au concours Van Cliburn en 2009, la jeune Ang Li a joué depuis avec les plus grands orchestres, dans les plus belles salles qui existent. Dès le début de sa carrière en 2007, elle fut qualifiée de virtuose après chaque concert. Installée au Canada, la jeune pianiste est très active auprès des jeunes, toujours prête à donner des classes de maître. Son vaste répertoire va du baroque au contemporain.

SUNDAY, MARCH 30, 3 PM

Ang Li is an internationally acclaimed piano virtuoso whose performance credits and talents reach well beyond her years. Her exceptional talent and youth, combined with her charming personality and audience appeal, truly make her one the world’s rising classical piano stars. She was born in Beijing, moved to Canada at age 12, and holds a Bachelor's Degree from The Curtis Institute of Music and a Master's Degree from The Juilliard School. She enjoys being involved with young musicians, taking every opportunity to conduct master classes. Her repertoire is far­reaching, from early baroque to contemporary piano music.

ANGLIPIANO.COM

JEUDI 3 AVRIL, 20 H

La chanteuse ontarienne Sarah Slean fait ses débuts au Centennial en y présentant son dernier album, Land & Sea, sur lequel sa pop, teintée d’un lyrisme propre aux grandes comédies musicales, intègre des arrangements pour orchestre, à la manière de Rufus Wainwright (avec qui elle a d’ailleurs déjà fait des spectacles) ou de Kate Bush. Venez faire connaissance avec elle !

THURSDAY, APRIL 3, 8 PM

Over the course of her 15 year career Sarah Slean has made eight albums, starred in two short films and a movie musical, published two volumes of poetry, held exhibitions of her paintings, written two string quartets, and shared the stage with five of the country's leading orchestras. During that time she was nominated for three Junos, two Geminis, and her records have been released in over 10 countries world­wide. For her inaugural perfor­mance at Centennial Theatre, Canadian singer Sarah Slean brings music from her latest album, Land & Sea. In Sarah's words, "Land is a celebration of all that is worldly and temporal; the human dramas we participate in, the struggles, the unusual, at times uncomfortable wonder of being a separate, individual consciousness. Sea emerges from that within us which is eternal... the sense of a timeless unified consciousness.

SARAHSLEAN.COM

MUSIQUE MUSIC

HORS SÉRIE OFF-SERIES 45

Page 24: THEATRE - Voir

CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY CE SPECTACLE EST COMMANDITÉ PAR / THIS SHOW IS SPONSORED BY

MARDI 15 AVRIL, 20 H

« Ma vie a un petit arrière‐goût de confusion. Je ne suis pas ce que je présente au monde. Ce que je veux dire n’a pas de commune mesure avec ce qui sort de ma bouche. Je surveille mes commentaires, je retiens mes gestes, je ne me lance pas spontanément sur l’objet de mon désir et mon corps ne se liquéfie pas lorsque j’essuie l’échec. Je me contiens. Je demeure droit. Souriant. Social. J’ai ma fierté. Mais en dessous, je suis une zone ambiguë et floue, je suis tout et son contraire. Je suis végétal, animal, matière en devenir. Je suis un autre. » Catherine Gaudet signe ici une chorégraphie qui chamboule, brasse la cage et percute les murs de la vie. Duo de danseurs sous haute performance. À ne pas manquer.

TUESDAY, APRIL 15, 8 PM

“My life bears the after­taste of confusion. I am not what I present to the world. What I want to say does not compare to what comes out of my mouth. I keep my comments in check, I hold back my gestures, I do not spontaneously move toward my impulses and my body does not disintegrate when I fail. I contain myself. I remain unmoved. Smiling. Social. I have my pride. But underneath, I am an ambiguous and blurry zone, I am everything and its opposite. I am vegetable, animal, developing matter. I am another.” Choreographer Catherine Audet delivers a work that provokes, destabilizes the norm, and shakes our foundation, featuring dancers Dany Desjardins and Caroline Gravel.

JE SUIS UN AUTRE

LORGANISME.COM/JE-SUIS-UN-AUTRE-2012

JEUDI 17 AVRIL, 20 H

Ces jumelles blondes ont pratiquement créé une commotion dans le milieu de la musique classique il y a quelques années en osant une approche rafraîchie de la musique de concert. Avec guitare et flûte en main, les revoici dans un répertoire nouveau grâce auquel elles seront tout autant appréciées que par le passé. « Expressivité, lyrisme, clarté du phrasé et de la forme, sonorité chatoyantes, souplesse musicale, virtuosité, sans oublier le plaisir contagieux qu'elles expriment à jouer ensemble. » (Benoît Dorion, Société de guitare de Montréal)

THURSDAY, APRIL 17, 8 PM

With a fresh approach to concert music, the twins nearly created a commotion in the classical music world a few years ago. A duet of flute and guitar, they return to the concert scene with a new repertoire that will endear them to audiences and critics. «Twin sisters shine in a delightful selection of flute and guitar pieces. Nadia Labrie’ flute is bright and attractive […]. She copes admirably with technical hurdles, imitating some of the more violinistic effects with great success. Annie Labrie’s accompanying is as tasteful as her arrangements […]» Gramophone magazine

SIMILIA.CA

HOMMAGE À RAVI SHANKAR ET MUSIQUE DU MONDE / TRIBUTE TO RAVI SHANKAR AND WORLD MUSIC

BERTRAND COLLINS, DIRECTEUR / DIRECTOR [email protected]

LE VIEUX CLUB DE GOLF DE LENNOXVILLE / THE OLD LENNOXVILLE GOLF CLUB 2600 COLLEGE, SHERBROOKE QC J1M 1Z7 TÉL. 819 562-4922 / TÉLÉC. 819 562-8950

9 TROUS / 9 HOLESCHAMPS DE PRATIQUES / DRIVING RANGEBAR & TERRASSE / BAR & DECKSALLES DE RÉCEPTION / RECEPTION HALL

Bishop’s Gaiters & Centennial Theatre A winning duet ! Un duo performant !

GAITERS.CA

DANSE DANCE

HORS SÉRIE OFF-SERIES 47

Page 25: THEATRE - Voir

GOLD : CAS PUBLICDanse contemporaine-musique / Contemporary dance – music

MARDI 26 NOVEMBRE 2013 - 13 H / TUESDAY, NOVEMBER 26, 2013- 1 PM

45 MINUTES

Gold, ce sont les Variations Goldberg de Bach, telles que jouées par Glenn Gould, que l’on voit d’ailleurs sur film à quelques reprises durant cette chorégraphie d’Hélène Blackburn et de Pierre Lecours. Une chorégraphie tout ce qu’il y a de plus enlevée et enlevante, ludique, vivante, belle à regarder et à entendre. Fantaisie, invention et audace sont au rendez-vous encore une fois, pour le bonheur des petits et des grands. Le décor est dépouillé, sauf pour quelques éléments de mobilier d’enfants (petites chaises, petites tables, banc et jouets mécaniques). Une aire de jeu où le réel joue à cache-cache avec l’illusion. Un régal !

A quartet for children aged four and up, Gold is a playful work set to Glenn Gould’s rendition of Bach’s Goldberg Variations. Cas Public has the very special ability to inspire wonder and awe among young audiences. Working alongside long-time colleague Pierre Lecours, Hélène Blackburn and the company revisit one of the masterpieces of classical music, Glenn Gould’s inimitable recording of the Goldberg Variations by Johann Sebastian Bach. By boldly converting everyday children’s objects and drawings in its trademark playful approach, Cas Public literally transforms the stage into a theatre of magic, a place where reality meets illusion, a game of hide-and-seek that will appeal to parents and children alike!

Présentation grand public : 19 h - voir p. 24 General public presentation: 7 pm - see p. 24

MATINÉES SCOLAIRE / SCHOOL MATINÉES

GROS PAUL : LE MOULIN À MUSIQUEConte musical (en français) / Storytelling and music (in French)

27 FÉVRIER 2014, 13 H / FEBRUARY 27, 2014, 1 PM

50 MINUTES

Pour les 8 à 12 ans. Dans un vacarme effrayant, poupon Paul est né… Petit Paul devient vite gros, énorme, immense : un monstre à l’appétit insatiable! Pour lui, avoir c’est être. Il engloutit tout sur son passage : ordinateur, maison, père et mère. Sa tante Alphonsine aux mille remèdes essaiera de le sauver… à une seule condition. Il doit promettre de ne plus consommer pour son seul et unique plaisir. Mais Paul l’insoumis finira-t-il par l’écouter ?

Avec la participation de l'Ensemble contemporain de Montréal, musique et théâtre font équipe pour mettre en scène ce conte moderne sur le thème de l'avidité!

For children aged 8 to12. Baby Paul is born amid great confusion; Little Paul quickly grows larger and larger, becoming huge, gargantuan and monstrous. In his mind, “to have” is “to be”, so he swallows everything he can lay his hands on: computers, house, father and mother. Alphonsine, his cure-all aunt, will try to save him, but on one condition: He must promise to stop eating for the sake of eating. Will the unruly Paul finally listen?

With a score performed by the Ensemble contemporain de Montréal, music and theatre combine to deliver a modern tale of greed and gluttony!

CLIP ! : PHILIPPE TRÉPANIERArts du cirque / Circus Arts

EN FAMILLE LE / FAMILY PERFORMANCE 23 MARS, 14 H / MARCH 23, 2 PM 24 MARS, 10 H ET 13 H, MATINÉE SCOLAIRE / MARCH 24, 10 AM AND 1 PM, SCHOOL MATINÉE

60 MINUTES

Spectacle pour les 4 ans et plus. Après avoir conquis les spectateurs des Coups de Théâtre dans la capitale nationale avec Clip !, le très talentueux Philippe Trépanier, notamment créateur de L’Impro Cirque, s’amène pour la première fois au Centennial. Premier one-man show clownesque de Trépanier, Clip ! met en vedette un zigoto maladroit comme pas un, dont les gaffes et gaucheries donnent lieu à des situations hilarantes. Muni d’une caméra et d’un micro, il exploite aussi le multimédia avec une redoutable efficacité. Mise en scène par Yves Dagenais, mieux connu sous le nom d’Omer Veilleux, la performance a tout pour séduire petits et grands. Crampant !

A show for ages 4 and up. Having charmed audiences at the Coups de Théâtre Festival in Quebec City with Clip!, the highly talented clown and creator of L’Impro Cirque, Philippe Trépanier, makes his inaugural appearance at Centennial Theatre with his first one-man show. Clip! features a clumsy character whose blunders and awkwardness put him in hilarious situations. Armed with a video camera and a microphone, he also makes use of multimedia with incredible ease. Side-splittingly funny!

CIRCUIT DES DISCIPLINES ADVENTURES IN THE ARTS10E ANNIVERSAIRE / 10TH ANNIVERSARY

2013­2014

Chaque année, le Centennial présente des spectacles dans les diverses disciplines des arts de la scène : théâtre, musique, cirque et danse.

CHAQUE SPECTACLE COMPREND:

­ Un atelier préparatoire en classe ­ Un cahier pédagogique­ Une affiche de spectacle ­ Une rencontre avec les artistes

à la suite du spectacle.

Au plaisir de vous rencontrer ainsi que vos élèves tout au long de ce Circuit des disciplines. ÉLIGIBLE À L’ENTENTE CSRS / MCCCF ainsi que “La culture à l’école” du MELS.

Each year, Centennial Theatre presents performances in various disciplines namely dance, music, circus and theatre.

EACH SHOW INCLUDES

­ A prepartory in­class workshop ­ A teacher’s guide­ A poster ­ A meeting with the artists following the

performance.

We look forward to meeting your students and accompanying you during this year’s Adventures in the Arts. ELIGIBLE FOR “CULTURE IN SCHOOLS” PROGRAMME (MELS).

RÉSERVATIONS ET RENSEIGNEMENTS / RESERVATIONS AND INQUIRIES

Sonia Patenaude

[email protected] Tel. : 819­822­9600 # 2617

Communications & Développement de public / Communications & Audience Development

Page 26: THEATRE - Voir

02

01 MYRIAM YATES

DU 11 SEPTEMBRE AU 14 DÉCEMBRE 2013

Artiste : Myriam Yates

Commissaire / Curator: Vicky Chainey Gagnon

Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery

02 ENERGY

DU 8 JANVIER AU 15 MARS 2014

Artistes : The Otolith Group, Jim Holyoak, Geoffrey Jones, Thomas Kneubühler

Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery

03 EXPOSITION DES FINISSANTS /GRADUATING FINE ARTS EXHIBITION

DU 25 MARS AU 5 AVRIL 2014

Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery

04 COMMUNITY ART LAB: SPECIAL EVENT

DU 16 AVRIL AU 3 MAI 2014

Artiste: Joanne Hui

Commissaire / Curator: Stephanie Nadeau

Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery

05 SAYEH SARFARAZ

DU 17 MAI AU 5 JUILLET 2014

Commissaire / Curator: Vicky Chainey Gagnon

Produite par la Galerie d’art Foreman / Produced by the Foreman Art Gallery

06 VIDEOTANK 2013-14

La série d’art vidéos intitulée Vidéotank montre le travail haut calibre d’artistes canadiens et internationaux, dédiée dans un espace à l’intérieur de la Galerie d’art Foreman.

The video art series Videotank shows the work of high­calibre Canadian and international artists in a dedicated space inside the Foreman Art Gallery.

Automne / Fall: Lida Abdul Hiver / Winter: Nelson Henricks

La Galerie d’art Foreman de l’Université Bishop’s se consacre à la présentation de l’art et de ses discours ainsi qu’à l’exploration de la diversité culturelle. Les objectifs de la Galerie d’art sont atteints à travers une programmation d’expositions d’art contemporain et actuel par des artistes professionnel. Ces expositions ont pour but de susciter la curiosité et le débat public à propos d’enjeux culturels et sociaux et de revisiter l'histoire. Par le biais de son LABORATOIRE D’ART COMMUNAUTAIRE, l’institution cherche à redéfinir les limites du travail muséal en abordant, à travers des projections de films, des groupes de discussion, des ateliers et des présentations, divers sujets qui concernent tant les artistes que les visiteurs de la galerie.

The Foreman Art Gallery of Bishop's University is committed to art presentation and discourse, as well as the exploration of diversity of culture. The Gallery achieves its goals through its programming of exhibitions of contemporary and current art by professional artists. These exhibitions are presented with the objective of generating curiosity, revisiting history, and provoking public debate on cultural and social issues. Through its COMMUNITY ART LAB it seeks to redefine the limits of museum work by engaging with issues common to artists and gallery visitors through films, discussion groups, workshops and presentations.

Staff:

Director/Curator Vicky Chainey Gagnon

Tomlinson Curatorial Intern Nicole Rutberg

Myriam Yates, Racetrack Superstar Ghost, 2011, installation vidéo

Thomas Kneubühler, Converter Station South de l'installation vidéo Under Currents, 2011, C­print Joanne Hui, Quotidien de Shanghai, 2008, dessin

0401

PROGRAMME DE LA GALERIE D'ART / ART GALLERY PROGRAMMING

2013-2014

Page 27: THEATRE - Voir

BILLETTERIE / BOX OFFICE

Achat de billets et d’abonnements / Tickets and Subscription purchase

- Par téléphone 819-822-9692 Lundi au vendredi 8 h 30 - 12 h & 13 h - 16 h. (Commandes téléphoniques sujettes à $1.50 de frais par billet) / By phone 819-822-9692 Monday through Friday 8:30 am - 12 pm & 1pm - 4 pm. (Phone orders are subject to $1.50 service charge);

- En personne du lundi au vendredi 13 h - 16 h / In person - Monday to Friday 1pm - 4 pm;

- En ligne via www.ovation.ca (billets individuels à prix régulier seulement – des frais de service s’appliquent – les forfaits d’abonnements ne sont pas disponibles en ligne.) / On line Purchase your tickets through www.ovation.ca (Individual regular priced tickets only – services charges apply – subscription packages are not available on line);

- Une heure avant les spectacles présentés durant la saison régulière du Théâtre Centennial. / 1 hour before each performance in the regular Centennial Theatre Season.

- Les abonnements sont disponibles jusqu’au premier spectacle de chaque série (exception Hors-Série) / Subscriptions are available until the first show in the series (Exception for Off-Series).

- Frais de réimpression de billets $2 (sans frais pour les abonnés) / Reprinting of tickets $2 (no charge for subscribers)

- Frais de poste $2 (sans frais pour les abonnés) / Mailing of tickets $2 (no charge for subscribers)

IL EST INTERDIT / IT IS STRICTLY FORBIDDEN

Il est interdit de filmer ou d’enregistrer les spec tacles qui ont lieu dans la salle sans autorisation. / It is strictly forbidden to film or record shows in Centennial Theatre without permission.

Téléphones cellulaires, téléavertisseurs, messagerie texte / Cellular phones, pagers, text messaging

Nous vous prions d’éteindre tout appareil de commu-nication pour la durée du spectacle. / Please turn off all communication devices for the duration of the perfomance.

Accès pour personnes à mobilité réduite / Wheel chair access

RETARDATAIRES / LATECOMERS

Les spectacles débutent à l‘heure indiquée sur votre billets. Par respect pour les artistes et autres spectateurs, les retardataires devront attendre pour entrer dans la salle au moment opportun. / Shows begin at the time indicated on your ticket. In order to not disrupt the artists and other patrons, latecomers will be admitted in the theatre at an appropriate time.

Ce programme de saison est publié sous toutes réserves de modifications. / Information contained here in is subject to change.

POLITIQUES DE LA MAISON / HOUSE POLICIES

CREDITS / PHOTOS

KATIE WARD Sonia Stefan

CATHERINE RCHAMBAULT Marc Lepage

SAGAPOOL Marlène Gélineau Payette

RÉMI BOLDUC Maxime Tremblay

PATRICIA CANO Mariana Lafrance

JILL BARBER Candace Meyer

DAVID MYLES Mat Dunlap

BENOIT LACHAMBRE / MONTREAL DANSE Alejandro de León

ARION ORCHESTRE BAROQUE Pierre Charbonneau

ROBERTO LOPEZ TSHI

FORTIER DANSE-CRÉATION Robert Etcheverry

SIMONE OSBORNE Kevin Clark

ELISABETH SHEPHERD Zuzana Hudackova

MARIE-JOSÉE SIMARD, YVES LÉVEILLÉ, FRANÇOIS BOURASSA MJ : Michael Slobodian YL : Yuki Kobudo

CAS PUBLIC Damián Siqueiros

QUATUOR MOLINARI Élizabeth Delage

LOFI OCTET Marie Valade

OUT INNERSPACE Wendy D

TRIO JEROME BEAULIEU Simon Pagé

PAVEL KOLESNIKOV Colin Way

COMPAGNIE VIRGINIE BRUNELLE Mathieu Doyon

EMILIE-CLAIRE BARLOW Ian Brown/Six Media

ANNE PLAMONDON Michael Slobodian.

KIDD PIVOT Jorg Baumann

STEVE RILEY AND MAMOU PLAYBOYS Gabrielle Savoy

SARAH SLEAN Ivan Otis

CATHERINE GAUDET Julie Artacho

SIMILIA Laurence Labat

GOLD Damian Siqueiros

GROS PAUL Aude Vanlathem

CLIP Louis Chevalier­Dagenais

EP : ENTRÉE PRINCIPALE ME: MAIN ENTRANCE

SCÈNE / STAGE

FOSSE D'ORCHESTRE ORCHESTRA PIT

La programmation a été rendue possible grâce à la généreuse contribution financière de l’Université Bishop’s, du Ministère de la culture et des communications du Québec et du Patrimoine canadien.

Centennial Theatre’s programming is made possible thanks to the generous support of Bishop's University, the Ministère de la culture et des communications du Québec and Heritage Canada.

La série danse est subventionnée par le Conseil des arts et lettres du Québec et le Patrimoine Canadien via La danse sur les routes du Québec.

The Dance Series is supported by the Conseil des arts et lettres du Québec and by Heritage Canada through La danse sur les routes du Québec.

Comité de programmation / Programming Committee Peter Cunningham, Marc Deshaies, Jean­François Martel, Jane Stevens, Laura Yaternick, Adam Young

L’ÉQUIPEDirectrice / Director Luce Couture

Directeur technique / Technical Director Michael Medland

Agente de développement / Development Officer Sonia Patenaude

Agente du guichet / Box Office Agent Chantal Veilleux

Assitant au directeur technique / Assistant to the Technical Director Benoît Brault

Design / Tatou.ca

DU THÉÂTRE CENTENNIAL / CENTENNIAL THEATRE THEATRE TEAM

PLAN DE LA SALLE / SEATING PLAN

Patrimoine Canadian

canadien Heritage

Page 28: THEATRE - Voir

ABONNEZ-VOUS AVANT LE 28 JUIN ET BÉNÉFICIEZ :

- d’un tarif réduit sur le prix des billets

- d’un spectacle en prime

- du meilleur choix de sièges

- de la priorité d’achat du spectacle de JESSE COOK avant mise en vente au grand public

- d’un TARIF FRÉFÉRENTIEL pour l’achat d’autres billets individuels durant la saison (exclut le spectacle de Jesse Cook 28 novembre)

- de l'échange de billets sans frais

La série danse est offerte en collaboration avec le Centre culturel de l’Université de Sherbrooke. Choisissez cinq spectacles parmi les onze propositions des deux salles. L’avantage sur l’achat d’autres billets durant la saison s’applique.

SUBSCRIBE BEFORE JUNE 28TH AND BENEFIT FROM

- a reduced rate on the price of tickets

- a bonus show

- the choice of the best seats

- the priority of purchasing tickets for the Jesse Cook concert before they go on sale to general public

- a PREFERRED RATE when purchasing other tickets throughout the season (with the exception of Jesse Cook – November 28th)

- free ticket exchanges

The Dance Series is presented with collaboration of the Centre culturel de l’Université de Sherbrooke. Select five shows among the eleven scheduled events presented in both performance spaces. The preferred rate for additional tickets applies throughout the season.

SPECTACLE EN PRIME / BONUS SHOW1 PAR ABONNEMENT D’ICI LE 28 JUIN 1 PER SUBSCRIPTION PURCHASED BY JUNE 28TH

LoFi OCTET / CABARET 25 SEP

SAGAPOOL 2 OCT

MTL HARD BOP FIVE / CABARET 10 OCT

DAVID MYLES 20 OCT

ELIZABETH SHEPHERD 13 NOV

AUGUSTE / CABARET 22 JAN

SIMILIA 17 AVR/APR

DANSE / DANCE 5 SPECTACLES $130 5 SHOW $130

MONTRÉAL DANSE / 4 OCT BENOÎT LACHAMBRE

BJM * CC 22 OCT

FORTIER DANSE-CRÉATION 5 NOV

LE FILS D’ADRIEN DANSE * CC 11 NOV

CAS PUBLIC 26 NOV

OUT INNERSPACE 28 JAN DANCE THEATRE

COMPAGNIE VIRGINIE 11 FÉV/FEB BRUNELLE

ANNE PLAMONDON 25 FÉV/FEB

ABRAHAM.IN.MOTION * CC 4 MAR

KIDD PIVOT 18 MAR

CATHERINE GAUDET 15 AVR/APR

* CC spectacle présenté au / show presented at |e Centre culturel de l’Université de Sherbrooke

ABONNEMENTS / SUBSCRIPTIONS

STATIONNEMENT / PARKING

Le stationnement est payant lors de votre visite sur le campus de l’Université Bishop. Tous les espaces de stationnement sont payants incluant ceux avec la mention « visiteurs ». Paid parking is in effect at all times (except on Sundays) on the campus of Bishop’s University.

Accès pour personnes à mobilité réduite Wheel chair access

Page 29: THEATRE - Voir

MONDE / WORLD 5 SPECTACLES : RÉGULIER $120 - AÎNÉ (60+) $110 5 SHOWS : REGULAR $120 - SENIOR (60+) $110

PATRICIA CANO 11 OCT

ROBERTO LÓPEZ ORCH. 2 NOV

URS KARPATZ 14 NOV

FATOUMATA DIAWARA 5 FÉV/FEB

STEVE RILEY 21 MAR & THE MAMOU PLAYBOYS

HORS SÉRIE / OFF-SERIES

La section Hors Série vous permet de créer votre propre série en choisissant 5 spectacles parmi les 10 propositions

Create a subscription tailored to your needs with the Off-Series. Choose five shows among ten scheduled events.

5 SPECTACLES : RÉGULIER $120 - AÎNÉ (60+) $115 5 SHOWS: REGULAR $125 - SENIOR (60+) $115

SAGAPOOL 2 OCT

JILL BARBER 17 OCT

DAVID MYLES 20 OCT

WHITEHORSE 8 NOV

ELIZABETH SHEPHERD 13 NOV

MARTHA WAINWRIGHT 20 NOV

TRIPLETTES DE BELLEVILLE 1 FÉV/FEB

EMILIE-CLAIRE BARLOW 12 FÉV/FEB

SARAH SLEAN 3 AVR/APR

SIMILIA 17 AVR/APR

CABARET AU FOYER / LOUNGE SESSIONS SÉLECTIONNEZ 3 SPECTACLES / SELECT 3 SHOWS RÉGULIER $45 - ÉTUDIANT ( - 30 ANS ) $36 REGULAR $45 - STUDENT (30 AND - ) $36

LoFi OCTET 25 SEP

MONTREAL HARD BOP FIVE 10 OCT

IVAN COYOTE 18 OCT

AUGUSTE 22 JAN

MUSIQUE / MUSIC 5 CONCERTS : RÉGULIER $125 - AÎNÉ (60+) $105 5 CONCERTS: REGULAR $125 - SENIOR (60+) $105

ARION ORCHESTRE 27 OCT BAROQUE

SIMONE OSBORNE 10 NOV

QUATUOR MOLINARI 26 JAN

PAVEL KOLESNIKOV 7 FÉV/FEB

ANG LI 30 MAR

JAZZ 5 SPECTACLES : RÉGULIER $115 - AÎNÉ 60+) $100 5 SHOWS: REGULAR $115 - SENIOR (60+) $100

RÉMI BOLDUC 5 OCT

SIMARD LÉVEILLÉ BOURASSA 16 NOV

TRIO JÉRÔME BEAULIEU 29 JAN

YANNICK RIEU 19 MAR

SHAI MAESTRO TRIO 29 MAR

LA PIGE / AT LARGE

Procurez-vous au moins quatre spectacles cette saison et obtenez 15 % de rabais sur le prix régulier des billets. Faites votre choix parmi toutes les séries. (Exclut Jesse Cook - 28 nov. L’offre d’un spectacle en prime n’est pas valable avec ce forfait).

Purchase four events this season and save 15% on the regular price of tickets. Make your selection from the entire program. (Excludes Jesse Cook – Nov. 28. Bonus show is not available with this offer).

Disponible à compter du 1er août / On sale as of August 1st

Inscrivez votre sélection de 4 spectacles et plus : List your selection of 4 or more shows:

SÉRIES / SERIES QTÉ / QTY RÉG QTÉ / QTY AINÉ (60+) TOTAL

DANSE / DANCE X 130 $ X 130 $ =

MONDE / WORLD X 120 $ X 110 $ =

HORS SÉRIE / OFF-SERIES X 120 $ X 115 $ =

MUSIQUE / MUSIC X 125 $ X 105 $ =

CABARET / LOUNGE SESSIONS

X

X

45 $

36 $ (Étudiant / Student)

=

=

JAZZ X 115 $ X 100 $ =

LA PIGE / AT LARGE Veuillez communiquez avec la billetterie / Please call the Box Office

VIGNETTES DE STATIONNEMENT / PARKING PERMITS*

X 1 $ X 1 $ =

CHOIX DES SIÈGES / CHOICE OF SEATS

* Stationnement gratuit avec la série danse seulement / Stationnement gratuit le dimanche / Les taxes sont incluses dans les prix indiqués / Les billets individuels seront disponibles à compter du 22 août 2013. Free parking with dance series only / Parking free on Sunday / All prices include tax. / Single tickets go on sale August 22, 2013.

MODE DE PAIEMENT / METHOD OF PAYMENT

VISA MASTERCARD AMERICAN EXPRESS

NO EXP

SIGNATURE

CHÈQUE / CHEQUE À / TO THÉÂTRE CENTENNIAL / CENTENNIAL THEATRE, 2600, RUE COLLEGE, SHERBROOKE, QC J1M 1Z7

NOM / NAME

ADRESSE COMPLÈTE / FULL ADDRESS (ADRESSE / VILLE / CODE POSTAL ADDRESS / CITY / POSTAL CODE)

TÉLÉPHONE / PHONE

COURRIEL / EMAIL

J’AIMERAIS RECEVOIR LES INFORMATIONS DU CENTENNIAL VIA UN COURRIEL HEBDOMADAIRE / I WISH TO RECEIVE CENTENNIAL INFORMATION VIA WEEKLY EMAIL

819 822-9692 / [email protected] / WWW.CENTENNIALTHEATRE.CA

Page 30: THEATRE - Voir

SÉRI

E / S

ERIE

S

RÉGU

LIER

/ RE

GULA

R

AINÉ

/ SE

NIOR

ÉTU

DIAN

T / S

TUDE

NT

PRIX

PRI

VILE

GE

REGU

LIER

/ PR

EFER

RED

RATE

REG

ULAR

PRIX

PRI

VILE

GE

AINE

/ PR

EFER

RED

RA

TE S

ENIO

R

LoFi OCTET MERCREDI/WEDNESDAY 25 SEPT 7:30 PM CABARET/LOUNGE 20 $ - 15 $ - -SAGAPOOL MERCREDI/WEDNESDAY 2 OCT 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $MONTRÉAL DANSE * VENDREDI/FRIDAY 4 OCT 8 PM DANSE/DANCE 28 $ 23 $ 19 $ 23 $ 19 $RÉMI BOLDUC SAMEDI/SATURDAY 5 OCT 8 PM JAZZ 28 $ 22 $ 19 $ 21 $ 19 $MONTREAL HARD BOP FIVE JEUDI/THURSDAY 10 OCT 7:30 PM CABARET/LOUNGE 20 $ - 15 $ - -

PATRICIA CANO VENDREDI/FRIDAY 11 OCT 8 PM MONDE/WORLD 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $

JILL BARBER JEUDI/THURSDAY 17 OCT 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $IVAN COYOTE VENDREDI/FRIDAY 18 OCT 5 PM CABARET/LOUNGE 20 $ - 15 $ - -DAVID MYLES DIMANCHE/SUNDAY 20 OCT 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 26 $ 21 $ 16 $ 22 $ 16 $ARION ORCHESTRE BAROQUE * DIMANCHE/SUNDAY 27 OCT 3 PM MUSIQUE/MUSIC 30 $ 24 $ 17 $ 25 $ 20 $ROBERTO LÓPEZ AFRO COLOMBIAN JAZZ ORCHESTRA SAMEDI/SATURDAY 2 NOV 8 PM MONDE/WORLD 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $FORTIER DANSE-CRÉATION * MARDI/TUESDAY 5 NOV 8 PM DANSE/DANCE 30 $ 24 $ 19 $ 25 $ 20 $WHITEHORSE VENDREDI/FRIDAY 8 NOV 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 25 $ 20 $ 15 $ 20 $ 15 $SIMONE OSBORNE DIMANCHE/SUNDAY 10 NOV 3 PM MUSIQUE/MUSIC 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $ELIZABETH SHEPHERD MERCREDI/WEDNESDAY 13 NOV 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 25 $ 20 $ 15 $ 20 $ 15 $URS KARPATZ JEUDI/THURSDAY 14 NOV 8 PM MONDE/WORLD 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $SIMARD, BOURASSA, LÉVEILLÉ SAMEDI/SATURDAY 16 NOV 8 PM JAZZ 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $MARTHA WAINWRIGHT * MERCREDI/WEDNESDAY 20 NOV 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $CAS PUBLIC * MARDI/TUESDAY 26 NOV 7 PM DANSE/DANCE 28 $ 21 $ 19 $ 21 $ 19 $JESSE COOK * JEUDI/THURSDAY 28 NOV 8 PM - 50 $ - - - -

AUGUSTE MERCREDI/WEDNESDAY 22 JANV 7:30 PM CABARET/LOUNGE 20 $ - 15 $ - -QUATUOR MOLINARI DIMANCHE/SUNDAY 26 JAN 3 PM MUSIQUE/MUSIC 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $

OUT INNERSPACE DANCE THEATRE * MARDI/TUESDAY 28 JAN 8 PM DANSE/DANCE 28 $ 21 $ 19 $ 21 $ 19 $

TRIO JÉRÔME BEAULIEU MERCREDI/WEDNESDAY 29 JAN 8 PM JAZZ 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $TRIPLETTES DE BELLEVILLE * SAMEDI/SATURDAY 1 FEB 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $FATOUMATA DIAWARA * MERCREDI/WEDNESDAY 5 FEB 8 PM MONDE/WORLD 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $PAVEL KOLESNIKOV VENDREDI/FRIDAY 7 FEB 7 PM MUSIQUE/MUSIC 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $CIE VIRGINIE BRUNELLE * MARDI/TUESDAY 11 FEB 8 PM DANSE/DANCE 28 $ 21 $ 19 $ 21 $ 19 $EMILIE-CLAIRE BARLOW MERCREDI/WEDNESDAY 12 FEB 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $ANNE PLAMONDON * MARDI/TUESDAY 25 FEB 8 PM DANSE/DANCE 28 $ 21 $ 19 $ 21 $ 19 $KIDD PIVOT * MARDI/TUESDAY 18 MAR 8 PM DANSE/DANCE 34 $ 29 $ 24 $ 25 $ 24 $TRIO YANNICK RIEU MERCREDI/WEDNESDAY 19 MAR 8 PM JAZZ 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $STEVE RILEY AND THE MAMOU PLAYBOYS * VENDREDI/FRIDAY 21 MAR 8 PM MONDE/WORLD 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $CLIP ! DIMANCHE/SUNDAY 23 MAR 2 PM FAMILLE/FAMILY 15 $ - 10 $ - -SHAI MAESTRO TRIO SAMEDI/SATURDAY 29 MAR 8 PM JAZZ 28 $ 22 $ 16 $ 21 $ 19 $ANG LI DIMANCHE/SUNDAY 30 MAR 3 PM MUSIQUE/MUSIC 30 $ 24 $ 17 $ 25 $ 20 $SARAH SLEAN JEUDI/THURSDAY 3 AVR 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 29 $ 23 $ 17 $ 22 $ 20 $CATHERINE GAUDET * MARDI/TUESDAY 15 AVR 8 PM DANSE/DANCE 28 $ 21 $ 19 $ 21 $ 19 $SIMILIA JEUDI/THURSDAY 17 AVR 8 PM HORS SÉRIE/OFF-SERIES 25 $ 20 $ 15 $ 20 $ 15 $

20

13

20

14

* Spectacle non disponible avec la carte Jet 7 / Show not available with Jet 7 card

BILLET INDIVIDUELS / SINGLE TICKETS

Page 31: THEATRE - Voir

LA CULTURE telle qu’on la vit, telle qu’on la voit à Radio-Canada!