36
THEORIE ET PRATIQUE DE THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION LA TRADUCTION Conférence 7 Conférence 7 Les problèmes Les problèmes empiriques de la empiriques de la traduction traduction

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

THEORIE ET PRATIQUE DE THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTIONLA TRADUCTION

Conférence 7Conférence 7Les problèmes empiriques Les problèmes empiriques

de la traductionde la traduction

Page 2: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Questions à discuter:Questions à discuter:

1.1. La traduction de la prose: La traduction de la prose: expérience, exemples, expérience, exemples, contrastivité.contrastivité.

2.2. Les particularités de la Les particularités de la traduction poétique.traduction poétique.

Page 3: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:Guţu A. Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. ChiThéorie et pratique de la traduction. Chişinău, şinău,

ULIM, 2007.ULIM, 2007.Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et

didactique des langues. Chisinau, 2005.didactique des langues. Chisinau, 2005.Cary E. Comment faut-il traduire? Paris, 1956.Cary E. Comment faut-il traduire? Paris, 1956.Meschonic H. Poétique du traduire. Paris, 1999.Meschonic H. Poétique du traduire. Paris, 1999.

Guiraud P. Les jeux de mots. Paris, 1979.Guiraud P. Les jeux de mots. Paris, 1979.Ballard M. Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys,

2001.Grass, T. Quoi ! Vous voulez traduire Goethe? Essai sur la

traduction des noms propres allemands-français, Berne, 2002, Peter Lang, coll. «Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.

Atelier de traduction. Pour une poétique du texte traduit. Numéro hors série, Suceava, 2007.

Page 4: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Sources internetSources internethttphttp://://www.geocities.comwww.geocities.com//aaeesitaaeesit/tradlit1.html/tradlit1.html

httphttp://://www.erudit.orgwww.erudit.org//revuerevue//metameta/1998/v43/n2/003295ar.html/1998/v43/n2/003295ar.html

httphttp://://www.translationdirectory.comwww.translationdirectory.com/article1135.htm/article1135.htm

http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/frahttp://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/fraseologia/otrolozano.pdfseologia/otrolozano.pdf

http://fr.wikipedia.org/wiki/http://fr.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie#.C5.92uvresAgatha_Christie#.C5.92uvres

Page 5: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La traduction littéraire d’un texte La traduction littéraire d’un texte de prose est la mise au point de prose est la mise au point d’une autre œuvre, c’est-à dire d’une autre œuvre, c’est-à dire d’un texte autonome de même d’un texte autonome de même statut. L’essentiel n’est plus alors statut. L’essentiel n’est plus alors de calquer l’original, mais de de calquer l’original, mais de produire un nouvel original qui produire un nouvel original qui viendra se substituer à lui. viendra se substituer à lui.

Page 6: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

L’unité de traduction n’est plus le mot, L’unité de traduction n’est plus le mot, le syntagme ou la phrase, maisle syntagme ou la phrase, mais le le texte tout entier (H.Meschonnic, texte tout entier (H.Meschonnic, F.Rastier). L’exactitude de F.Rastier). L’exactitude de l’information compte moins que la l’information compte moins que la création d’un effet propre à susciter création d’un effet propre à susciter une réaction affective, une émotion une réaction affective, une émotion esthétique voisines de celles esthétique voisines de celles qu’engendre le contact avec l’originalqu’engendre le contact avec l’original..

Page 7: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

Les principales contraintes de la traduction Les principales contraintes de la traduction d’un texte de prose, vu les difficultés, sont:d’un texte de prose, vu les difficultés, sont:

a) La traduction des titresa) La traduction des titresb) La traduction des noms propresb) La traduction des noms propresc) La traduction des jeux de motsc) La traduction des jeux de motsd) d) La traduction des tropes et des figures La traduction des tropes et des figures

de penséede pensée e) La traduction des proverbes, des e) La traduction des proverbes, des

dictons et des expressions dictons et des expressions idiomatiquesidiomatiques..

Page 8: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La traduction des titresLa traduction des titres. On affirme souvent . On affirme souvent que les titres ne se traduisent pas, les livres se que les titres ne se traduisent pas, les livres se réintitulent. réintitulent. Ex.: Ex.: Gone With The WindGone With The Wind / /Emportés Emportés par le vent/Pe aripile vantului – Margaret par le vent/Pe aripile vantului – Margaret MitchellMitchell. . Lord Edgware DiesLord Edgware Dies / /Le Couteau sur la nuqueLe Couteau sur la nuque; ; The Mystery of the The Mystery of the Blue TrainBlue Train / /LeLe TrainTrain bleubleu ; ; After the FuneralAfter the Funeral / /LesLes IndiscrétionsIndiscrétions d'Herculed'Hercule PoirotPoirot etc. – Agatha etc. – Agatha Christie.Christie. Il y a là une raison plausible – l’intérêt de Il y a là une raison plausible – l’intérêt de l’éditeur à vendre ses livres et qui soutient que le l’éditeur à vendre ses livres et qui soutient que le titre d’un livre doit accrocher le public, le lecteur, titre d’un livre doit accrocher le public, le lecteur, le titre doit convaincre le lecteur à acheter le le titre doit convaincre le lecteur à acheter le livre.livre.

Page 9: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

ExemplesExemplesHarry Potter and the Deathly HallowsHarry Potter and the Deathly Hallows

Traductions possibles:Traductions possibles:

Harry Potter et les sanctifiés Harry Potter et les sanctifiés trépassés?trépassés?

Harry Potter et les Saints Défunts Harry Potter et les Saints Défunts

Harry Potter et les saints décédés ? Harry Potter et les saints décédés ?

Harry Potter et les morts bienheureux ?Harry Potter et les morts bienheureux ?

Harry Potter et les Saints CadavériquesHarry Potter et les Saints Cadavériques

Page 10: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Mauvaise traduction de titres Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'artd'oeuvres d'art

La collection Max Fourny du Musée International d'Art La collection Max Fourny du Musée International d'Art Naïf de Vicq (www.midan.org), à proximité de Paris, Naïf de Vicq (www.midan.org), à proximité de Paris, regroupe des artistes des quatre coins du monde, regroupe des artistes des quatre coins du monde, provenant de plus de 40 pays. Lors du catalogage provenant de plus de 40 pays. Lors du catalogage informatisé de la collection (fin des années 1990, début informatisé de la collection (fin des années 1990, début des années 2000), vu que la collection regroupe des des années 2000), vu que la collection regroupe des œuvres de provenance internationale, il a été convenu œuvres de provenance internationale, il a été convenu pour les titres en langues étrangères de n'en inventorier pour les titres en langues étrangères de n'en inventorier que la traduction française, sans garder trace du titre que la traduction française, sans garder trace du titre original. Ceci avait comme but d'éviter le multilinguisme original. Ceci avait comme but d'éviter le multilinguisme au sein de l'inventaire informatisé du musée. Le au sein de l'inventaire informatisé du musée. Le personnel du musée a dû se transformer en équipe de personnel du musée a dû se transformer en équipe de "traducteurs bénévoles en plus de 40 langues" pendant "traducteurs bénévoles en plus de 40 langues" pendant la durée de l'inventoriage.la durée de l'inventoriage.

Page 11: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

-"Expectation" ("Espérance" en anglais) avait été traduit -"Expectation" ("Espérance" en anglais) avait été traduit par "Un ange passe"par "Un ange passe"-"Die geschichte vom Paradies" ("L’histoire du paradis" en -"Die geschichte vom Paradies" ("L’histoire du paradis" en allemand) traduit par "Si l’on pouvait y aller"allemand) traduit par "Si l’on pouvait y aller"-"No entardecer" ("Au crépuscule" en portugais) par -"No entardecer" ("Au crépuscule" en portugais) par "Impossible d'entrer ou Un spectateur au paradis""Impossible d'entrer ou Un spectateur au paradis"-"A Cidade do Menino" ("La cité de l’enfant" en portugais) -"A Cidade do Menino" ("La cité de l’enfant" en portugais) par "Repos des citadins"par "Repos des citadins"-"Pacifica convivenza a Roma" ("Vie paisible en -"Pacifica convivenza a Roma" ("Vie paisible en communauté à Rome" en italien) par "Confidences à communauté à Rome" en italien) par "Confidences à Rome"Rome"-"Paisaje con haz de luz" ("Paysage au faisceau -"Paisaje con haz de luz" ("Paysage au faisceau lumineux" en espagnol) par "Loin de la ville"lumineux" en espagnol) par "Loin de la ville"-"Amanecer en la ciudad" ("L'aube en ville" en espagnol) -"Amanecer en la ciudad" ("L'aube en ville" en espagnol) était devenu "L'heure d'affluence"était devenu "L'heure d'affluence"-"Cosiendo junto al arco" ("En cousant près de l'arche" en -"Cosiendo junto al arco" ("En cousant près de l'arche" en espagnol) avait été traduit par "Conciliabule"espagnol) avait été traduit par "Conciliabule"

Page 12: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

La traduction des noms propresLa traduction des noms propres. . ProblématiqueProblématique

Deux types de problèmes se posent immédiatement :(I) celui de la délimitation des noms propres : qu’est-ce qu’on retient comme nom propre pour objet d’étude ?(II) comment classer en sous-catégories les noms propres retenus ? En somme, quelle subdivision adopter pour leur reconnaissance et traitement dans le cadre traductif adopté ?

Page 13: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Thierry Grass envisage successivement le traitement du nom propre dans les grammaires,

il propose une définition du nom propre qui en fait « un nom associé primairement à un référent individualisé. Le référent est un être vivant ou divin, un lieu, une œuvre humaine ou encore un événement unique, son existence est culturellementnotoire, c’est-à-dire attestée dans les faits, dans le mythe ou dans la fiction » (op.cit.p. 38).

Page 14: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Bien sBien sûûr, les noms propres qui ne sont pas r, les noms propres qui ne sont pas motivés (Gutu, Petrov, Ionescu etc), ne motivés (Gutu, Petrov, Ionescu etc), ne présentent rien d’intéressant pour la présentent rien d’intéressant pour la traduction, car ils transcendent dans la traduction, car ils transcendent dans la langue cible sans modification. Le langue cible sans modification. Le problème se pose pour les noms propres problème se pose pour les noms propres connotatifs, passés dans la classes des connotatifs, passés dans la classes des noms communs et des noms propres des noms communs et des noms propres des contes (ex.: contes (ex.: Fat-Frumos, Ileana Fat-Frumos, Ileana Cosanzeana, Flamanzila, Satila, Pasari-Cosanzeana, Flamanzila, Satila, Pasari-Lat-Lungila – Prince Charmant, Hélène Lat-Lungila – Prince Charmant, Hélène la Belle, Le Gros Mangeur, Le Gros la Belle, Le Gros Mangeur, Le Gros Buveur, L’Habile-Attrape-OiseauxBuveur, L’Habile-Attrape-Oiseaux etc etc). ).

Page 15: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La traduction des jeux de motsLa traduction des jeux de mots.. Le jeu Le jeu de mots est une figure de la pensée qui se de mots est une figure de la pensée qui se base sur une cadence rythmique, base sur une cadence rythmique, phonique ou sémantique pour mettre en phonique ou sémantique pour mettre en valeur un trait distinctif d’une personne, la valeur un trait distinctif d’une personne, la confusion d’une situation communicative confusion d’une situation communicative etc.etc.C’est une allusion plaisante fondée sur C’est une allusion plaisante fondée sur l’équivoque de mots qui ont une l’équivoque de mots qui ont une ressemblance phonétique mais contrastent ressemblance phonétique mais contrastent par le senspar le sens..

Page 16: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La base des formes de cette équivoque en est La base des formes de cette équivoque en est dans la dans la polysémiepolysémie ou ou l’homonymiel’homonymie..

L’antanaclaseL’antanaclase - d’après le grec - d’après le grec antianti signifie signifie «contre » et «contre » et anaklasis anaklasis « répercussion » - est une « répercussion » - est une figure de rhétorique qui consiste à reprendre un figure de rhétorique qui consiste à reprendre un mot dans une phrase mais avec un sens mot dans une phrase mais avec un sens différent.différent.

Ex. « Tu es Ex. « Tu es Pierre Pierre et sur cette et sur cette pierrepierre je je bâtirai mon église » ; bâtirai mon église » ; ou, dans la fameuse ou, dans la fameuse pensée de Pascal ;pensée de Pascal ;

« Le coeur a des « Le coeur a des raisonsraisons que la que la raisonraison ne ne connaît pas. »connaît pas. »

Page 17: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

le pataquèsle pataquès – la modfication d’une ou – la modfication d’une ou deux lettres dans le mot – ex.: deux lettres dans le mot – ex.: “rénumération”  “rénumération”  pour pour “ rénumération” “ rénumération”  (en roumain (en roumain  “renumeraţie”  “renumeraţie” pour pour “remuneraţie”“remuneraţie”; ; “iconomie”“iconomie” pour pour “économie” “économie” en roumain en roumain “iconomie”“iconomie” pour pour “economie”; “economie”;

Page 18: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

Ex.: Chez Molière: Ex.: Chez Molière: - - Comment se porte-t-Comment se porte-t-elle?elle?Elle se porte sur ses deux jambes.-/Elle se porte sur ses deux jambes.-/ - Cum - Cum îi mai merge? - Merge pe amîndouă îi mai merge? - Merge pe amîndouă picioarele. picioarele. Chez Molière: Chez Molière: “…épouser une sotte pour “…épouser une sotte pour n’être point sot.”-n’être point sot.”- antanaclaseantanaclase

traductiontraduction: cand nu esti prost, o proastă : cand nu esti prost, o proastă alege-ţi de nevastă. alege-ţi de nevastă.

nous proposons : nous proposons : C-o proastă de te-ai C-o proastă de te-ai însura, nicicînsura, nicicâând ea nu te-a-ncornora nd ea nu te-a-ncornora

Page 19: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La traduction des tropes et des figures La traduction des tropes et des figures de penséede pensée – par exemple, des – par exemple, des métaphoresmétaphores (par métaphores, par (par métaphores, par comparaisons, par décomparaisons, par dé--métaphorisation), métaphorisation), des des antithèsesantithèses (par antithèses,par (par antithèses,par oxymores, par comparaisons, par oxymores, par comparaisons, par métaphores), des métaphores), des symbolessymboles (par des (par des symboles équivalents, par des métaphores, symboles équivalents, par des métaphores, par notes en bas de pages), des par notes en bas de pages), des métonymiesmétonymies, des , des comparaisonscomparaisons etc. etc.

Page 20: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

SuiteSuite

Milan Kundera affirmait  Milan Kundera affirmait  « rien « rien n’exige,de la part d’un n’exige,de la part d’un traducteur plus d’exactitude traducteur plus d’exactitude que la traduction d’une que la traduction d’une métaphore. C’est là que l’on métaphore. C’est là que l’on touche le coeur de touche le coeur de l’originalité poétique d’un l’originalité poétique d’un auteur ».auteur ».

Page 21: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Traduction des métaphores par métaphoresTraduction des métaphores par métaphores ““Pour JulienPour Julien, excepté dansles , excepté dansles moments usurpés par la présence moments usurpés par la présence de Mathildede Mathilde, il vivait d’amour et sans , il vivait d’amour et sans presque songer à l’avenir./ Julipresque songer à l’avenir./ Julien, în en, în afara afara clipelor furate de prezenţa clipelor furate de prezenţa Matildei,Matildei, trăia din dragoste, aproape trăia din dragoste, aproape fără să se mai gândească la viitor. fără să se mai gândească la viitor. (Stendhal, (Stendhal, Le rouge et le noir – Le rouge et le noir – RoRoşu şi negru, şu şi negru, traduit par Gellutraduit par Gellu Naum, ChiNaum, Chişinău, Hyperion, 1994.şinău, Hyperion, 1994.

Page 22: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Traduction des métaphores par métaphoresTraduction des métaphores par métaphores

On croit toujoursOn croit toujours, lorsqu’, lorsqu’ on s’engage sur on s’engage sur le chemin du mensongele chemin du mensonge, que le trajet sera , que le trajet sera court et facile…/court et facile…/Când Când apuci pe calea apuci pe calea minciuniiminciunii, crezi întotdeauna că drumul va fi , crezi întotdeauna că drumul va fi scurt şi ca-n palmă...scurt şi ca-n palmă...

((Maurice Druon, Les rois maudits, Le lys Maurice Druon, Les rois maudits, Le lys et le lion. Regii et le lion. Regii blestemaţi, Crinul şi Leul. blestemaţi, Crinul şi Leul. Traduit en roumain par Sergiu DanTraduit en roumain par Sergiu Dan, , Bucureşti, Humanitas, 2003.)Bucureşti, Humanitas, 2003.)

Page 23: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La traduction des proverbes, La traduction des proverbes, des dictons et des expressions des dictons et des expressions idiomatiquesidiomatiques. Comme espèce de . Comme espèce de la création folklorique, le proverbe la création folklorique, le proverbe ((la la parémieparémie) a été l’objet de ) a été l’objet de nombreuse études qui l’ont décrit, nombreuse études qui l’ont décrit, défini, lui ont établi une histoire, défini, lui ont établi une histoire, une typologie, lui ont fixé un une typologie, lui ont fixé un statut poétique. statut poétique.

Page 24: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

Malgré les variantes Malgré les variantes répertoriées répertoriées dans les dictionnaires, dans les dictionnaires, la la traduction des proverbes dans traduction des proverbes dans les œuvres littéraires dans la les œuvres littéraires dans la plupart des cas est un choix plupart des cas est un choix délibéré du traducteur qui se délibéré du traducteur qui se base sur l’adaptation à la base sur l’adaptation à la situation communicationnellesituation communicationnelle. .

Page 25: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

La classification la plus traditionnelle des La classification la plus traditionnelle des proverbes est celle thématique, ex.: proverbes est celle thématique, ex.: La La logique des actions logique des actions , , La morale du La morale du monde, Les échanges et les biens, La monde, Les échanges et les biens, La vie quotidiennevie quotidienne, , Les relations humaines, Les relations humaines, Les activités psychologiques, Les Les activités psychologiques, Les conditions socialesconditions sociales, , La ReligionLa Religion, , La La communication, Les âges de la vie, La communication, Les âges de la vie, La nourriture , Les activités intellectuelles, nourriture , Les activités intellectuelles, La guerreLa guerre , , La natureLa nature , , La justice, Le La justice, Le monde du travail .monde du travail .            

Page 26: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

Ex.: Creanga: Ex.: Creanga: Cand nu sînt ochi negri, săruţi şi Cand nu sînt ochi negri, săruţi şi albaştri ;albaştri ;

TraducteurTraducteur: Au royaume des aveugles les borgnes : Au royaume des aveugles les borgnes sont rois;sont rois;

DictionnaireDictionnaire: Quand on n’a ce que l’on aime il faut : Quand on n’a ce que l’on aime il faut aimer ce que l’on a.aimer ce que l’on a.

Creanga: Creanga: Dacă dai nas lui Ivan, el se suie pe Dacă dai nas lui Ivan, el se suie pe divan;divan;

Traducteur :Traducteur :Laisse faire Ivan, il grimpera sur le Laisse faire Ivan, il grimpera sur le divan;divan;

Dictionnaire: Dictionnaire: Si vous lui donnez un pied, il en Si vous lui donnez un pied, il en prendra quatre.prendra quatre.

Page 27: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

2. Les particularités de la traduction 2. Les particularités de la traduction poétiquepoétique

La poésie impose au traducteur, à part les La poésie impose au traducteur, à part les contraintes formelles mentionnées, la contrainte contraintes formelles mentionnées, la contrainte de la de la rimerime, du , du versvers, de , de l’l’euphonieeuphonie, du , du rythmerythme, , tout en parlant, pour le moment, de l’importance tout en parlant, pour le moment, de l’importance de la forme dans la traduction poétique. Ces de la forme dans la traduction poétique. Ces quatre paramètres introduisent des rigueurs qui quatre paramètres introduisent des rigueurs qui rendent plus difficile la trendent plus difficile la tââche du poète-che du poète-traducteur, compte tenu aussi de la langue vers traducteur, compte tenu aussi de la langue vers laquelle il va réaliser sa traduction. Quant au laquelle il va réaliser sa traduction. Quant au contenu poétique, celui-ci se prête souvent à contenu poétique, celui-ci se prête souvent à des modifications transformationnelles causées des modifications transformationnelles causées par les contraintes citées plus haut. par les contraintes citées plus haut.

Page 28: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

2. Les particularités de la traduction 2. Les particularités de la traduction poétiquepoétique

Les transformations dans des cas pareils Les transformations dans des cas pareils ne sont pas contre-indiquées, au ne sont pas contre-indiquées, au contraire, elles doivent être opérées, car le contraire, elles doivent être opérées, car le but suprême de la traduction poétique est but suprême de la traduction poétique est de de susciter chez le récepteur de la susciter chez le récepteur de la langue cible les mêmes sentiments, les langue cible les mêmes sentiments, les mêmes émotions, provoqués par le mêmes émotions, provoqués par le poème chez le récepteur dans la langue poème chez le récepteur dans la langue originaleoriginale. .

Page 29: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

2. Les particularités de la traduction 2. Les particularités de la traduction poétiquepoétique

Tout conseil pratique à propos des Tout conseil pratique à propos des solutions concrètes visant la traduction des solutions concrètes visant la traduction des poèmes perd quasi totalement son poèmes perd quasi totalement son importance à cause de l’altérité de la importance à cause de l’altérité de la traduction dans l’espace et dans le temps. traduction dans l’espace et dans le temps. Il n’y a pas qu’une traduction, il y en a Il n’y a pas qu’une traduction, il y en a une multitudeune multitude. Cet axiome est surtout . Cet axiome est surtout valable pour la traduction des poésies.valable pour la traduction des poésies.

Page 30: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

2. Les particularités de la traduction 2. Les particularités de la traduction poétiquepoétique

Pour traduire des poésies deux Pour traduire des poésies deux possibilités se présentent: 1) possibilités se présentent: 1) un poète fait un poète fait la mise en vers d’une traduction fidèlela mise en vers d’une traduction fidèle effectuée par un traducteur; 2) effectuée par un traducteur; 2) le le traducteur est lui-même poètetraducteur est lui-même poète (autotraduction)(autotraduction).. De nos jours une De nos jours une troisième variante se dessine – troisième variante se dessine – l’appropriation de la poésie par le poète l’appropriation de la poésie par le poète traducteurtraducteur. (analyse des poésies . (analyse des poésies proposées)proposées)

Page 31: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Traduction des métaphores par Traduction des métaphores par métaphores équivalentes (dans les métaphores équivalentes (dans les poèmes d’Eminescu):poèmes d’Eminescu):

râuri de lapterâuri de lapte rivières de rivières de lait (Isanos)lait (Isanos)

râuri de focrâuri de foc rivières de rivières de feu ( Miclău)feu ( Miclău)

lună, tu, stăpâna măriilună, tu, stăpâna mării lune, lune, toi, des mers maîtresse (Vericeanu)toi, des mers maîtresse (Vericeanu)

Page 32: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Traduction des métaphores par métaphores Traduction des métaphores par métaphores paraphrasées (dans les poèmes d’Eminescu):paraphrasées (dans les poèmes d’Eminescu):

Codrul Codrul bătutbătut de gânduri de gânduri bois bois plongéplongé dans ses penséesdans ses pensées (Miclău) (Miclău)PrivaPrivazzulul negru al vieţii negru al vieţii seuilseuil noir de ma noir de ma triste vietriste vie (Miclău) (Miclău)

ChâssisChâssis de ma vie de ma vie sombresombre ( Vericeanu) ( Vericeanu)Ale Ale vieţii valurivieţii valuri la vie avec ses la vie avec ses larmeslarmes (Isanos) (Isanos)

Les Les flots de la vieflots de la vie (Vericeanu)(Vericeanu)

Page 33: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

1. La traduction de la prose: expérience, 1. La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivitéexemples, contrastivité..

Traduction des métaphores par Traduction des métaphores par comparaisons:comparaisons:

braţele de marmurbraţele de marmurcomme en marbre blanc les brascomme en marbre blanc les bras (Isanos)(Isanos)

părul de aur părul de aur cheveux comme l ‘orcheveux comme l ‘or (Isanos)(Isanos)

Page 34: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

V. Banaru – V. Banaru – trad.A.Gutrad.A.GuţţuuRoumainRoumain

DeziceriDeziceri

S-a dezisS-a dezis de de mine lumea,mine lumea,

S-a dezis, s-a S-a dezis, s-a dezis,dezis,

Viitorul şi Viitorul şi trecutultrecutul

S-au topit, s-S-au topit, s-au topitau topit

FrançaisFrançais

L’ abandonL’ abandon

Le monde Le monde ne ne veut plus de veut plus de moi,moi,

Plus jamais, Plus jamais, plus jamais,plus jamais,

Le passé, Le passé, l’avenir en soi,l’avenir en soi,

Ecoulé, Ecoulé, écoulé…écoulé…

EspagnolEspagnol

DesdichadoDesdichado

Y la gente Y la gente me me quitaba,quitaba,

Me quitó, me Me quitó, me quitó,quitó,

El futuro, el El futuro, el pasado,pasado,

Me-olvidó, me-Me-olvidó, me-olvidó …olvidó …

Page 35: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Autotraduction poAutotraduction poétiqueétiqueLE MURLE MUR

Un jourUn jour

je briseje brise

le vasele vase

contre le murcontre le mur

qui nous sépare.qui nous sépare.

Le vase éclateLe vase éclate

en mille morceauxen mille morceaux

écarlatesécarlates,,

mais derrièremais derrière

le murle mur

qui choitqui choit

s’avères’avère

une paroiune paroi

immenseimmense

qui me séparequi me sépare

de toi – de toi –

l’indifférence.l’indifférence.

PERETELEPERETELE

Întro ziÎntro zi

fac ţăndărifac ţăndări

vazavaza

de peretelede peretele

carecare

mă despartemă desparte

de tine.de tine.

Vaza Vaza

se aprindese aprinde

în cioburi în cioburi de sângede sânge..

însă în spateleînsă în spatele

pereteluiperetelui

descopărdescopăr un zid un zid

construcţieconstrucţie

imensăimensă

ce mă ce mă despartedesparte

de tine - de tine -

indifrenţa.indifrenţa.

Page 36: THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 7 Les problèmes empiriques de la traduction

Devoir:Devoir:

Dissertation: Si je compare la traduction Dissertation: Si je compare la traduction de la prose avec celle de la poésie je de la prose avec celle de la poésie je découvre que…découvre que…

Conditions: 1 page A-4, Times New Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse par e-mail à l’adresse [email protected]@ulim.md ou ou présentation sur feuille imprimée.présentation sur feuille imprimée.