54
Thèse présentée pour obtenir le grade de Docteur de l’Université de Strasbourg Discipline : Sciences de l'Éducation par Peggy CANDAS Analyse de pratiques d'étudiants dans un Centre de Ressources de Langues : indicateurs d'autonomie dans l'apprentissage. Extraits des données à titre d’exemple : l’étudiante Et10 Soutenue publiquement le 20 février 2009 Membres du jury Directeur de Thèse : Mme Michèle KIRCH, Professeure, Université de Strasbourg Co-directeur de Thèse : Mme Nicole POTEAUX, Professeure, Université de Strasbourg Rapporteur Interne : M. Pascal MARQUET, Professeur, Université de Strasbourg Rapporteur Externe : Mme Marie José GREMMO, Professeure, Nancy-Université Rapporteur Externe : M. Jean-Paul NARCY-COMBES, Professeur, Université Paris 3 Examinateur : M. David LITTLE, Professeur, Trinity College Dublin

Thèse présentée pour obtenir le grade de Docteur de l ... · jeu Pictionary en anglais en main et se trouve avec 2 autres étudiantes. Je les suis. Elles se dirigent ... se trouvant

  • Upload
    lamtruc

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Thèse présentée pour obtenir le grade de

Docteur de l’Université de Strasbourg

Discipline : Sciences de l'Éducation

par Peggy CANDAS

Analyse de pratiques d'étudiants dans un Centre de Ressources de Langues : indicateurs

d'autonomie dans l'apprentissage.

Extraits des données à titre d’exemple : l’étudiante Et10

Soutenue publiquement le 20 février 2009

Membres du jury

Directeur de Thèse : Mme Michèle KIRCH, Professeure, Université de Strasbourg Co-directeur de Thèse : Mme Nicole POTEAUX, Professeure, Université de Strasbourg

Rapporteur Interne : M. Pascal MARQUET, Professeur, Université de Strasbourg Rapporteur Externe : Mme Marie José GREMMO, Professeure, Nancy-Université

Rapporteur Externe : M. Jean-Paul NARCY-COMBES, Professeur, Université Paris 3 Examinateur : M. David LITTLE, Professeur, Trinity College Dublin

2

Extraits  des  données  à  titre  d’exemple  :  l’étudiante  Et10  

TABLE  DES  MATIERES  

I.  Comptes-­‐rendus  des  observations  ...................................................................................  3  

I.1.  Compte-­‐rendu  d’observation  :  séance  1  ................................................................................  3  

I.2.  Compte-­‐rendu  d’observation  :  séance  2  ................................................................................  6  

I.3.  Compte-­‐rendu  d’observation  :  séance  3  ................................................................................  8  

I.4.  Compte-­‐rendu  d’observation  :  séance  4  ..............................................................................  13  

II.  Scripts  des  entretiens  ...................................................................................................  14  

II.1.  Script  de  l’entretien  sur  la  séance  1  ....................................................................................  14  

II.2.  Script  de  l’entretien  sur  la  séance  2  ....................................................................................  20  

II.3.  Script  de  l’entretien  sur  la  séance  3  ....................................................................................  24  

II.4.  Script  de  l’entretien  sur  la  séance  4  ....................................................................................  33  

III.  Tableau  d’analyse  selon  les  quatre  indicateurs  ............................................................  38  

À  l’attention  du  lecteur  :  

Ce  livret  présente  les  données  et  le  tableau  d’analyse  pour  l’étudiante  Et10  à  titre  d’exemple.  

 

Anonymisation  :  

L’étudiante  Et10  est  l’étudiante  observée.  Deux  autres  étudiantes  sont  mentionnées  :  E’  et  E’’.  

L’enseignant  responsable  est  En3.  

 

Code  couleur  pour  les  quatre  indicateurs  :  

Vert  :  exploration  

Bleu  :  contrôle  du  processus  d’apprentissage  

Violet  :  routines  

Rouge  :  gestion  des  contraintes  

3

I. Comptes-rendus des observations

I.1. Compte-rendu d’observation : séance 1 [13h00] Je rencontre Et10 à l’accueil ; je la reconnais grâce à la photo sur sa carte d’étudiante. Elle a le jeu Pictionary en anglais en main et se trouve avec 2 autres étudiantes. Je les suis. Elles se dirigent vers la salle de conversation où elles s’installent. Et10 suggère de chercher un dictionnaire « pour les mots qu’on ne connaît pas ». Une des 2 autres étudiantes, E’, y va et revient avec le petit Robert et Collins pratique. Et10 explique en français le principe du jeu aux deux autres. Elle suggère que chacune fasse deviner aux deux autres puisque étant trois elles ne peuvent pas faire d’équipes. Je m’accoude et la table bascule car elle est bancale. Et10 résout le problème en rallongeant un pied de la table. Il y a un dé classique et un dé avec des symboles, qui sont expliqués sur la fiche Règle du jeu qui est en anglais. Et10 lit les explications en anglais à voix haute et, en traduisant l’essentiel, explique les symboles aux 2 autres (dessiner d’un seul trait ou les yeux fermés ou de la main gauche, etc.). Et10 demande qui commence ; E’’ – la troisième étudiante – suggère à Et10 de commencer. Remarque : Et10 semble savoir ce qu’elle veut et mener un peu le groupe. Donne le rythme. E’’ parle des ateliers (« workshops »). Apparemment ce n’est pas la première fois qu’elles parlent de s’inscrire (pour la première fois). Et10 et E’ sont d’accord pour regarder après. E’ dit qu’il va falloir deux dictionnaires, elle part en chercher un autre et revient avec un deuxième exemplaire du même petit dictionnaire. Début du jeu. Et10 commence par faire deviner un mot (« tea bag »). Puis c’est au tour de E’’ de faire deviner un mot. Pendant que E’’ cherche/vérifie la signification du mot qu’elle doit faire deviner, Et10 note « tea bag » sur sa feuille vierge volante (quand l’a t-elle sortie ?) et la traduction en français. Elle dit que c’est pour retenir le vocabulaire. E’ dit que c’est une bonne idée et fait de même. Remarque : les autres lui emboîtent le pas. E’’ fait deviner « crash helmet ». Et10 note le mot sur sa feuille et demande quelle est la traduction exacte. E’’ répond, en même temps qu’elle note le mot et sa traduction sur son cahier d’anglais. E’’ rajoute « tea bag » en disant « je vais prendre le tien aussi ». E’ fait deviner « giraffe » ; les 3 notent le mot et sa traduction. E’ précise qu’il y a deux « f ». Et10 cherche son mot dans le dictionnaire avant de le faire deviner. Ne le connaît ? Le connaît mais veut en vérifier le sens ? Il s’agit du mot « scenery ». E’’ demande comment cela s’écrit. Et10 épelle le mot en français. E’’ : « comment tu le traduis ? ». Et 10 : décor ou paysage. E’ doit faire deviner le personnage « Frankenstein » (croit que c’est un mathématicien) et s’empêtre dans ses dessins. Et10 pose une question en anglais (la première pour tout le groupe). Vu les difficultés rencontrées par E’, Et10 lui propose de faire un rébus ; elle opte pour un pendu. A la fin, quand le mot est trouvé, Et10 et E’’ lui expliquent que c’est un monstre. Et10 se demande à voix haute de qui est le personnage. J’explique qu’il s’agit de Mary Shelley. Et10 le note sur sa feuille (élément culturel). E’ se propose de recommencer et fait deviner « hamster ». Et10 note ce mot et sa traduction, ainsi que « hedgehog » et sa traduction. Elle a cru un moment que le dessin représentait un hérisson et a donc cherché ce mot dans le dictionnaire pendant le jeu.

4

Pour résumer : voici comment se passe un tour 1) l’étudiante qui doit faire deviner un mot le cherche dans le dictionnaire

sauf si c’est un mot transparent ou un personnage 2) elle dessine 3) les 2 autres quand elles pensent savoir en français cherchent l’équivalent en

anglais dans le dictionnaire parfois mais assez rarement, l’une ou l’autre propose directement un mot en anglais (Et10 plus souvent que les 2 autres) remarque : on dirait qu’elles s’interdisent de prononcer un mot d’avant d’être sûre que c’est comme cela que l’on dit en anglais, alors que dans le jeu en français qu’elles connaissent on peut dire tous les mots qui viennent à l’esprit

4) une fois le mot trouvé, toutes le copient sur leur feuille ou dans leur cahier 5) assez souvent, l’une ou l’autre pose une question sur l’orthographe, le sens ou la

traduction exacte à celle qui a fait deviner parfois celle qui a fait deviner donne une de ces précisions spontanément

E’’ fait deviner « a medal ». Explique qu’elle a choisi ce mot là plutôt que le mot de la même catégorie se trouvant de l’autre côté de la carte, « une camisole de force », car elle ne voit pas comment elles auraient pu trouver le mot en anglais, « a straight jacket ». Personne ne note ce mot. Il est vrai que E’’ le dit assez vite et que les 2 autres ne semblent pas vraiment prêter attention. E’’ doit aussi faire deviner « cat eye ». Les autres disent « eye cat » et elle dit oui. Et10 doit faire deviner « to cook ». Elle précise « it’s an action » (c’est la première à tomber sur un mot de cette catégorie). C’est la première à donner une précision, qui plus est en anglais, avant de se mettre à dessiner. Une fois le mot deviné, Et10 me demande comment on dit « k » en anglais. Je lui réponds et en profite pour revenir sur la prononciation de « scenery » (1ère voyelle prononcée [e] à la place de [i:]). Et10 note [i:] au dessus de « scenery ». E’ doit faire deviner « to shut ». Elle précise « it’s an action » comme Et10 l’avait fait pour le mot précédent et rajoute, en français, « Ah ! En plus c’est de la main gauche. » « To close » est suggéré, puis « to shut ». E’’ dit qu’elle avait pensé à « claquer ». Je leur donne « to slam ». E’’ dit qu’elle pensait à « to bang ». J’essaie d’expliquer la différence. Et10 note tous ces mots et leurs nuances de sens. E’’ doit faire deviner « to scribble ». E’ trouve grâce à son dictionnaire mais le prononce avec [ai]. Et10 dit qu’elle avait pensé à « raturer », « to cross out ». Elle le note sur sa feuille. Puis redemande à E’ la bonne réponse, qui répète « scribble » avec [ai]. Et10 répète le mot avec la même erreur. Elle note le mot sur sa feuille. E’ doit faire deviner « houseboat ». Elle cherche son mot dans le dictionnaire, puis s’accoude sur le dictionnaire. Et10 : « Can I have the dictionary ? », puis rit. Et10 doit faire deviner « bracelet ». Elle précise : « it’s an object ». E’ enchaîne : « it’s what ? » remarque : Et10 entraîne les autres, induit des comportements chez eux (mimétisme) La personne qui trouve la bonne réponse prononce la première voyelle [a] à la place de [ei]. Je la corrige et écris les 2 symboles sur une feuille. Je dis que [ei], c’est comme dans « eight ». Et10 note un petit [8] sous « bracelet ». Je leur donne aussi « braces » avec sa signification pour la similarité de prononciation. Et10 l’inclut dans sa liste de vocabulaire. E’ = « sketch » (un croquis) Et10 = « shrub ». E’’ propose « bush », qu’elle prononce avec [∧], puis « shrub ». Je corrige et prononce les 2 mots.

5

E’’ = « brush » Et10 = « snowflake » + « guillotine ». En voyant comme E’ note le premier mot, Et10 précise que c’est en un seul mot avec un « e » à la fin. Pour « guillotine », E’’ me demande si cela se prononce comme en français. Je vérifie la transcription phonétique dans le dictionnaire et leur prononce. Toutes répètent à voix haute pour elles-mêmes. E’’ tombe sur une case orange. Et10 prononce « orange » en anglais. E’ répète. E’’ = « sting ». Et10 = « Pamela Anderson ». Au cours du jeu, précise « It’s a person. She’s an actress. » E’’ = « padding » (rembourrage). E’ = « woodpecker » (Woody !) + « shove » (pousser). Je leur dis que « to shove » n’est pas un mot très courant et qu’il faudrait vérifier dans un dictionnaire unilingue quelle est son utilisation exacte. Et10 a noté le mot mais ne note pas de traduction. A un moment, Et10 suggère « to push » à la place de « to shove », qu’elle prononce avec [∧]. Je crois que c’est à ce moment que je leur parle un peu plus en détail de phonétique. J’écris quelques paires minimales (i/i: , i/ai , u/u: , ∧/u). Et10 retourne sa feuille (verso) et les note avec à chaque fois un (une fois 2) exemple d’un mot courant ayant ce phonème. Elle le choisit parmi ceux que j’ai écrits. Je leur montre la transcription phonétique de quelques mots d’une page du dictionnaire prise au hasard. Je leur montre aussi l’alphabet phonétique au début du dictionnaire avec les consonnes et les voyelles. Je leur parle aussi du dictionnaire sonore Merriam-Webster sur internet, dont je leur donne l’adresse internet (www.m-w.com). Et10 la note tout en haut de sa page de vocabulaire (marge du haut). E’’ = « duvet cover » E’ = « ant » + « coaster » (sous-verre) Et10 me demande comment cela se fait que les traductions ne sont pas toujours les mêmes des 2 côtés du dictionnaire. En effet, quand on cherche à « sous-verre », on ne trouve pas « coaster » alors que « coaster » est traduit par « sous-verre ». [14h40] C’est E’’ qui demande s’il ne faut pas arrêter.

6

I.2. Compte-rendu d’observation : séance 2 [13h00] Me prévient qu’elles vont en atelier de conversation à 15h00. S’installe devant une télé avec l’étudiante E’’ avec qui elle a joué au Pictionary à la séance 1 observée. Ont une cassette VHS. Il s’agit de la comédie musicale Grease, sous-titrée en anglais. Et10 demande à E’’ si elle veut un dictionnaire. Je n’entends pas sa réponse. Et10 va chercher un dictionnaire sur les étagères du fond et revient avec un petit Robert et Collins Pratique. Et10 a son Portfolio Européen des Langues et sa feuille de suivi ; elle a également sorti une feuille, probablement pour prendre des notes. Et10 et E’’ regardent le film en entier sans arrêter la bande, ni utiliser les fonctions « pause » ou « retour arrière ». Et10 semble écouter et lire les sous-titres. Si l’on observe ses yeux, ils montent et descendent très rapidement de l’image aux sous-titres et inversement. Et10 écrit parfois un mot en anglais sur sa feuille (toujours un mot, jamais une expression ou une phrase). Mot inconnu ? Entendu ou lu (sous-titres) ? Note relativement peu de mots (25 mots en tout). Critères de choix ? Pourquoi ceux-là et pas d’autres ? Note plutôt des mots dans la première moitié du film. Ne note (pratiquement) aucun mot dans la deuxième moitié du film. Et10 et E’’ se regardent de temps en temps, sourient ou rient ou acquiescent ou semblent étonnées (ex : joke = « you got cirrhosis »). Une fois, E’’ dit à voix haute « c’est carrément un chalumeau » (à propos du briquet). Sinon Et10 et E’’ ne se parlent pas. [14h46] Fin du film. Et10 va ranger le dictionnaire à sa place. N’a pas été ouvert ni par Et10 ni par E’’. Et10 revient vers moi pour l’entretien. Entretien (10 minutes). A l’accueil, Et10 remplit sa feuille de suivi en attendant la lectrice pour l’atelier de conversation. [15h03] atelier de conversation avec la lectrice L et les étudiantes Et10, E’’ et E’ (autre étudiante ayant joué au Pictionary à la séance 1) : What did we do last week ? E’ = conditional Today let’s talk about friends. Cause friends are important, aren’t they ? Toutes les étudiantes acquiescent.

• What’s the nicest thing a friend has done for you ? E’→ E’’ → Et10 (elle attend que L lui donne la parole)

• Should friends ever go into business together ? Be roommates? - L essaie d’expliquer la 1ère question, mais E’’ ne comprend toujours pas. L demande aux étudiantes d’expliquer. Et10 demande « in English or in French ? ». L répond « in English ». Et10 essaie quand même. - Et10 commence à donner son opinion sur la question. Dit d’un coup en français : « Je ne sais pas comment on dit « ça se passe bien » ». Petit silence (ne tente rien). Attend qu’on l’aide (expression donnée), puis continue.

• What’s the longest friendship you have had ? Question tirée au sort par Et10 et lue par elle. Et10 et E’ se regardent. Et10 : What’s mean « friendship » ?

• How many people do you consider your best friends? Et10 nerveuse? Tripote l’agrafe de sa feuille de suivi.

• Do you have any long-distance friends ? • Do you think friends will be there for you through thick and thin like family ?

E’ cherche le mot « colocataire » en anglais, vu précédemment. Et10 lui souffle « roommate ». • Do you think true friends are hard to find ?

Et10 lit et répond dans la foulée. Prend plus d’assurance ?

7

[15h50] Fin de l’atelier. L leur distribue une liste de faux-amis et lit quelques exemples. L leur donne aussi une liste de phrases à utiliser quand on n’a pas compris une question, qu’on n’a pas entendu, qu’on n’a pas d’opinion sur une question, etc. et leur lit une dizaine de phrases en exemple. Et10 a t-elle pris des notes durant l’atelier ? Je pense que non. A vérifier.

8

I.3. Compte-rendu d’observation : séance 3 Remarques 1) je suis arrivée à [13h05] au lieu de 13h00. 2) l’enseignante En3 est absente (pour maladie). Personne ne la remplace. Est assise devant un ordinateur. A sa feuille de suivi, des feuilles vierges et sa trousse. Elle travaille sur la phrase 1 d’une dictée du cd-rom AAO 215, Voicebook Intermediate vol. 1. Titre de la dictée : English in the world. A noter que E’’, qui est assise à sa gauche devant un autre ordinateur, travaille aussi sur un cd-rom Voicebook. Contrairement aux autres étudiants que j’ai observés travaillant sur des dictées Voicebook, cette étudiante n’a pas un « mode opératoire » complètement défini. J’ai donc noté ce que j’ai remarqué pour chaque phrase de la dictée afin d’essayer de déceler des régularités. Les notes ne sont pas exhaustives puisqu’il est impossible d’observer et de noter chaque action étant donné la vitesse à laquelle les actions s’enchaînent. Phrase1 1 J’observe, mais ne note pas. La phrase est complète. Phrase 2 Ecoute. Utilise les touches « pause » ou « arrêt ». Tape le début – laisse des blancs – tape la suite. Réécoute et tape les mots manquants au milieu. Réécoute. Tape la suite. Tape la fin. Tape les mots manquants au milieu. Tape plutôt des groupes de mots, pas des mots isolés. La phrase est complète. Lit le commentaire. S’affiche automatiquement ou demandé par Et10 ? Suit avec la souris.

Phrase 3 Lit l’introduction à la phrase 3. Suit avec la souris. Ecoute. Tape des mots isolés, plutôt dans la 2ème moitié de la phrase. Réécoute. Tape « by air travel » (plutôt au début de la phrase). Tape « around the world » juste devant. Ecoute de nombreuses fois. Il reste des blancs. Utilise la fonction « sélection d’un fragment », tout en écoutant la phrase entière pour délimiter le début et la fin du fragment. Ecoute le fragment. Ecoute à nouveau la phrase entière. Ecoute le fragment. Inspecte les icônes se trouvant dans le bandeau vertical de droite (la fonctionnalité apparaît quand on place le curseur sur l’icône). Inspecte aussi les menus déroulants (Fichier, Texte, Outils, etc.) en haut à gauche de la fenêtre Voicebook. Continue à écouter (phrase entière ou fragment) et à taper. Inspecte les icônes dans le bandeau horizontal au milieu à droite (dictionnaire, grammaire, mot par mot, etc.). Abandon : il reste des blancs dans la phrase 3. Passe à la phrase 4 : écoute et tape. Je me renseigne auprès du moniteur pour être sûre que l’enseignante est absente et je décide 1 Phrase = passage (parfois composé de plusieurs phrases ou d’une partie de phrase) sauf pour le passage 13, où j’ai dû faire la distinction entre phrase et passage.

9

d’intervenir. J’explique à Et10 comment utiliser les fonctions « dictionnaire » et « mot par mot »2. Je me rassieds et reprends l’observation. Et10 revient à la phrase 3. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un mot manquant. Lit la définition. Ecoute. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un autre mot manquant. Lit la définition. Ecoute. Tape « tour » - voit que le logiciel l’affiche dans la fenêtre de résultats – tape « i » (= « touri ») - voit que le logiciel l’affiche dans la fenêtre de résultats – tape « sm » (= « tourism »). Utilise la fonction « mot par mot » pour obtenir la solution pour les 3 derniers mots manquants. Phrase 4 Tape un groupe de mots vers la fin �. Tape un groupe de mots plutôt vers le début �. Tape un GN juste avant �. Il ne manque plus que le premier mot au début de la phrase. Tape un groupe de mots entre � et �. Tape des mots après �. Trouve le 1er mot de la phrase ? La phrase est complète. Lit le commentaire tout en enlevant le casque. Remet le casque. Phrase 5 Tape le début (3 mots). Tape la suite (4 mots). Laisse des blancs. Tape la fin. Tape le milieu. Complète la phrase sans recourir aux aides. Lit le commentaire. Phrase 6 Tape des mots à la fin. Tape « Caires » après avoir trouvé « Buenos Aires » et « Tokyo ». Faute en rouge sur « Caires ». Tâtonne : modifie « Caire » / « Caira » / « Cairs ». Toujours faux. Réécoute. Tape d’autres mots. Corrige : « Cairo ». Regarde une définition avec la fonction « dictionnaire » : « large town in India ». Tape « Calcu » - voit que le logiciel l’affiche dans la fenêtre de résultats – tape « Calcutta ». Tape d’autres mots. Regarde une définition avec la fonction « dictionnaire » : « capital of Iran ». Réécoute. Regarde une définition avec la fonction « dictionnaire ». Il faut trouver le mot « all » mais elle ne trouve pas. Continue à travailler sur cette phrase jusqu’à ce qu’elle soit complète. Lit le commentaire ? Ferme assez vite la fenêtre en question. Phrase 7 Tape le début �. Semble taper linéairement tant qu’elle le peut. Tape le milieu �. Tape 2 mots à la fin �. Tape les mots manquants entre � et �. Il reste des blancs entre � et �. Utilise la fonction « sélection d’un fragment ». Ecoute le fragment un certain nombre de fois. Il reste un blanc. Tâtonne (phonétiquement ?) et voit si le logiciel l’affiche dans la fenêtre de résultats. Démarche infructueuse. Utilise la fonction « dictionnaire » et lit la définition.

2 Fonction « mot par mot » ou « zzz ».

10

Réécoute. Utilise la fonction « mot par mot » pour obtenir la bonne réponse. Lit le commentaire. Phrase 8 Tape linéairement. Laisse des blancs. Tape la fin. Complète ensuite les mots manquants. Lit le commentaire. Suit avec la souris. Phrase 9 Tape linéairement. Avant de continuer, corrige en tâtonnant si le logiciel lui indique une faute (lettre(s) en rouge). Utilise la fonction « dictionnaire » sur un mot. Lit la définition. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un autre mot. Lit la définition. Ecoute. Tâtonne. Tape « Poler » à la place de « Poles ». Ecoute à nouveau. Trouve la bonne réponse. Ecoute. Tape « Sueden » à la place de « Swedes ». Ecoute à nouveau. Tâtonne : modifie le « u » en « w », puis le « n » en « s ». Continue à travailler sur cette phrase jusqu’à ce qu’elle soit complète. Phrase 10 Utilise la fonction « dictionnaire » sur tous les mots non trouvés. Réécoute plusieurs fois. Tape des mots. Utilise la fonction « mot par mot » sur un mot manquant. Réécoute. Utilise la fonction « mot par mot » sur un autre mot manquant. Réécoute et ainsi de suite. Lit le commentaire. Regarde sa montre. Phrase 11 Je demande à l’étudiante si je peux utiliser le 2ème casque et écouter en même temps qu’elle. Est d’accord. Ecoute la phrase 2 fois en entier et tape quelques mots au fur et à mesure qu’elle écoute. Ecoute à nouveau. Tape quelques mots, plutôt vers le début : « silver », « platinum » (tape d’abord « platinium » → rouge → corrige en « platinum » avant de continuer). Réécoute. Concentre manifestement son attention sur le même passage (liste de matériaux ou d’alliages). Tape ensuite « titanium ». Ecoute toujours la phrase en entier. Tape « computer delta » → rouge → corrige en « computer data » sans réécouter. Utilise la fonction « dictionnaire »3. Ecoute. Appuie sur « pause » avant la fin de la phrase. Tape « ten » → « e » en rouge → essaie toutes les voyelles jusqu’à ce qu’elle trouve « tin ». Utilise la fonction « dictionnaire » sur les 2 derniers mots manquants (« valuable commodities »). Il manque aussi quelques lettres à « currency ». Utilise la fonction « sélection d’un fragment » pour isoler « valuable commodities ». Ecoute plusieurs fois le fragment. Ne trouve pas. Tâtonne pour compléter « currency ». Ecoute la phrase en entier. Ecoute le fragment. Utilise la fonction « mot par mot » et obtient le mot « valuable ». Ecoute. Utilise la fonction « mot par mot » et obtient le mot « commodities ». Phrase 12 Tape « began » → « a » en rouge → modifie en « begin » (sans réécouter) → « i » en rouge → modifie en « begun » (sans réécouter) : juste. 3 Utilise TOUJOURS la fonction « dictionnaire » sur un mot manquant (JAMAIS sur un mot trouvé – pourrait l’avoir entendu mais pas compris).

11

Utilise la fonction « sélection d’un fragment ». Ecoute. Se bat pour trouver le mot « saturate » en réécoutant de nombreuses fois, mais n’y arrive pas (« satur--e ») Utilise la fonction « dictionnaire » sur tous les mots manquants (« satellites have already ») ou incomplets (« saturate »). Ecoute. Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « have ». Ecoute et trouve « satellites ». Utilise à nouveau la fonction « dictionnaire » sur « already ». Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « already ». Et « saturate » ? Une fois la phrase complète, réécoute encore une fois la phrase. Si j’ai bien observé, c’est la première fois qu’elle fait cela depuis la phrase 1. Phrase 13 (il s’agit de 2 phrases, suivies d’une citation comprenant 3 phrases courtes) Lit l’introduction à la phrase 13. Ecoute toujours le passage en entier. Tape d’abord plusieurs mots qui se suivent, puis parfois (mais c’est plus rare) quelques mots isolés, qu’elle a peut-être entendu en écho alors qu’elle tapait le début. Se concentre sur des morceaux de phrases et pas des mots. [14h22] Regarde par la fenêtre. Regarde sa montre. Tape « on » → « o » en rouge → modifie en « in » sans réécouter. Il ne manque alors plus que 2 mots dans la 1ère phrase. Utilise la fonction « sélection d’un fragment ». Ecoute. Utilise la fonction « mot par mot ». Une fois les phrases complètes, réécoute encore une fois tout le passage. Phrase 14 Ecoute pratiquement toujours la phrase en entier. 1ère écoute : tape quelques mots épars. 2ème écoute : tape le début. 3ème écoute : tape la suite du début – laisse quelques blancs – tape la suite. Nombreuses écoutes. Utilise la fonction « dictionnaire ». Ecoute et appuie sur « pause » après le mot « branch ». Essaie « b » pour « branch », mais ne sait manifestement pas comment continuer. Abandonne. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un autre mot. Ecoute la phrase en entier. Trouve « Scotland » (mot dont elle a lu la définition juste avant) et tâtonne pour trouver « settled ». Réécoute. Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « branch ». Une fois la phrase complète, réécoute encore une fois la phrase. Phrase 15 1ère écoute : tape la 2ème moitié de la phrase. Ecoute suivante : tape le début (« I was »). Utilise la fonction « dictionnaire » sur tous les mots manquants. Tape « in » après avoir lu la définition (sans réécouter). Réécoute. Il reste 3 mots manquants : « brought up » et « Halifax ». Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « up » puis « Halifax ». Puis réécoute plusieurs fois. Utilise la fonction « dictionnaire » sur le mot manquant (« brought »). Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « brought ». Une fois la phrase complète, réécoute encore une fois la phrase. Phrase 16 Ecoute en entier une fois sans rien taper.

12

Réécoute le début, puis appuie sur « pause ». Tape tout le début. Réécoute. Laisse 1 blanc. Tape la suite. Réécoute. Tape la toute fin. Réécoute. Tâtonne sur un mot entre le milieu et la fin. Réécoute. Cherche à compléter le passage entre le milieu et la fin. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un mot manquant (« journalist »). Trouve (grâce à la définition ?). Réécoute. Utilise la fonction « dictionnaire » sur un mot manquant (« product »). Utilise la fonction « mot par mot » et obtient « product » puis « modified ». Me propose de faire l’entretien car elle a un train après. [14h39] N’a pas terminé la dictée English in the world. Préfère remplir la feuille de suivi plus tard.

13

I.4. Compte-rendu d’observation : séance 4 L’enseignant responsable du groupe fait passer des oraux (examen) entre 13h et 14h à des étudiants du groupe. [13h05] Et10 est à l’accueil pour demander un DVD. Il s’agit du film Shrek. S’assied avec E’’ devant un téléviseur. A son Portfolio Européen des Langues, sa trousse et sa feuille de suivi. Et10 et E’’ proposent à E’ (qui travaille sur un ordinateur) de regarder le film avec elles, mais celle-ci dit qu’elle s’en va dans 1 heure. Et10 me prévient qu’elle doit partir 10 minutes avant la fin de la séance (train). Propose de faire l’entretien à 14h30. Lance le film. Il est en noir et blanc mais elles disent que cela ne les gêne pas. E’’ : Après tout on est là pour faire de l’anglais. Et10 : Sous-titres ? E’’ : Ça pourrait être bien. Et10 essaie de mettre les sous-titres en appuyant sur les boutons de la façade du lecteur DVD. N’y arrive pas. Va finalement chercher une télécommande à l’accueil. Mettent les sous-titres en anglais. Et10 manipule la télécommande. Je n’entends pas bien, mais il me semble qu’au moment de choisir la langue des sous-titres E’’ dit « en anglais ». Et10 sort une feuille vierge. Regardent le film, sans jamais arrêter l’enregistrement, faire « pause » ou revenir en arrière. Ecoute ? Lit les sous-titres ? Les 2 ? Vers 14h30 (on approche de la fin du film), Et10 remplit sa feuille de suivi tout en continuant à écouter et regarder : date, coche « fixed access », titre du film, durée de la séance. Chanson finale : Et10 écrit quelques phrases sur le travail effectué sur sa feuille de suivi. N’a rien noté sur sa feuille (vierge). Va faire quelque chose dans son sac à l’entrée. E’’ arrête le DVD avant la fin de la chanson finale. Et10 revient. [14h35] Et10 sollicite l’entretien.

14

II. Scripts des entretiens II.1. Script de l’entretien sur la séance 1 Durée de l’entretien : 16’24’’ Alors ... Donc forcément ma première question, c’est sur le Pictionary. Hm mm. C’était l’idée de qui de faire ça ? Ben, en fait ce qu’on fait souvent, on regarde souvent des films, mais bon là on avait envie de changer, parce que bon toujours regarder un film. Et en fait on a vu la boîte toutes les trois et puis on a dit ouais, pourquoi pas, ça peut être sympa. Ah donc c’était personne en particulier qui l’a suggéré ? C’était un peu en même temps ? Ouais. On cherchait quelque chose à faire et puis on s’est dit, ouais ben … Parce qu’on aime bien travailler en petit groupe en fait au CRL parce que travailler tout seul, c’est pas toujours très intéressant. Hm mm. Et donc euh … ouais, ben on s’est dit pourquoi pas. Ça peut … découvrir de nouveaux mots, comme là il y a des trucs qu’on connaissait pas, donc … Il y a pas vraiment quelqu’un qui l’a suggéré quand même – vous ou quelqu’un d’autre ? Non [rires]. Ça c’est fou. D’accord. Donc c’est la première fois que vous faisiez ce jeu-là ? Ouais. C’est ... En anglais – ouais. Et est-ce que c’est la première fois que vous faisiez un jeu ? Aussi, oui. Aussi. D’accord. Donc c’était absolument pas prévu, on est … Ah non, pas du tout. Pas du tout. … quand vous êtes arrivée ? C’était … en voyant que c’était là. C’était en voyant la boîte et … ouais. Et est-ce qu’il y en avait d’autres ? Est-ce que vous avez hésité avec d’autres jeux ? Ou est-ce que vous avez ... il y avait que celui-là ? Euh … ben non, parce qu’on aime bien ce jeu-là aussi en français donc on s’est dit pourquoi pas essayer en anglais, quoi. D’accord. Ça peut être intéressant. Ok. Euh ... Et donc tout de suite au début vous avez suggéré éventuellement de chercher un dictionnaire ... Hm mm. Donc vous aviez dans l’idée de … de chercher quand même les mots tout de suite dès le début ou … ? Parce que vous auriez pu jouer juste comme ça, quoi. Ben, si ça nous apprend rien, c’est pas intéressant, ça sert à rien. Donc c’était surtout pour travailler le vocabulaire, quoi. D’accord. Ok. Euh ... [Silence]. Et aussi au début, un peu avant de commencer de jouer, l’étudiante qui se trouvait sur ma gauche, elle a suggéré ... elle a parlé des « workshops ». Oui. Est-ce que c’est quelque chose dont vous aviez déjà discuté ? Oui. Ouais. Tout de suite au premier cours du deuxième semestre, on a dit … on s’est mis d’accord et on va aller à un ou plusieurs « workshops » pendant le semestre pour s’entraîner un peu à l’oral, quoi. Parce que c’est notre point faible donc euh ... Hm. Pour travailler ça. D’accord. Et donc vous êtes pas allée(s) à des « workshops » au premier semestre ?

15

Non. Non. Non, ben euh … Vous savez un peu pourquoi ? Ben euh … c’est vrai qu’on avait ... on est arrivé à la fac, c’était un peu nouveau monde et tout. Et puis on s’est beaucoup concentré sur la bio, c’est vrai, on n’a pas fait grand chose en anglais, j’avoue [rire]. Donc on a travaillé au CRL, mais en dehors ... un peu en regardant des films en anglais, en lisant des bouquins, mais euh ... on n’est pas allé à des « workshops » ou des trucs comme ça, donc euh ... Mais euh … – Et là on voulait un peu plus s’investir dedans, quoi. D’accord. Mais par rapport à ce que vous dites « on n’a pas vraiment travaillé » et tout ça, donc ce que vous avez fait, vous estimez que c’était pas vraiment du travail ? Enfin, du travail pendant les heures fixes, mais pas … en dehors après un peu moins, à part regarder des films et lire des livres – c’est aussi du travail – mais euh … c’est vrai que euh … après prendre des heures pour aller au CRL en plus ou faire un « workshop », c’est quand même ... Ah d’accord, donc les « workshops », ça serait en dehors de vos séances d’anglais en fait ? Oui. Oui, c’est ça, ouais. D’accord. Donc euh ... Ok. Et comment ça vous est venu, l’idée ? Vu que vous en aviez pas fait au premier semestre, vous avez jamais essayé. Est-ce que quelqu’un vous en a parlé, vous a dit que c’était bien ? Comment ça vous est venu, de vous dire on devrait peut-être faire ça ? Ben, c’est notre professeur d’anglais qui nous en a parlé … Hm. … et qui nous a expliqué comment ça se passait. Et on s’est dit que ça pourrait être sympathique de parler en anglais avec d’autres gens et discuter sur un thème qui nous intéresse. Mais ce que j’essaie de savoir, c’est pourquoi maintenant ? Euh … Est-ce qu’il y a eu un déclic ? Est-ce qu’il y a eu - Ben parce que on sait très bien que dans la matière où on est, si on veut cont… – moi, c’est mon cas – pour continuer dans la recherche après, l’anglais c’est indispensable. Donc euh ... Et mon point faible, c’est l’oral, le parler, mais même l’écrit, je trouve pas mes mots en anglais. Je le comprends mais je trouve pas ... Donc j’ai envie de … de perfectionner ça, quoi, [petit silence] de me [inaudible]. Et par rapport à ... Et comment vous voyez la différence entre le « workshop » et par exemple la séance en salle où peut-être vous pouvez aussi un petit peu vous exprimer ? Comment vous voyez la différence, vous ? Ben, c’est un peu différent parce que le « workshop », c’est des gens qui ont vraiment envie de venir discuter, alors qu’en salle, bon, c’est un cours, quoi, c’est pas pareil. C’est euh ... C’est pas … c’est pas une initiative personnelle. D’accord. Voilà. C’est plus ... le « workshop », c’est plus des gens qui ont envie de discuter sur un thème ensemble et euh … c’est parce qu’on a envie, pas parce qu’on est un peu, entre guillemets, obligés. D’accord. Et alors euh … vous avez jamais pensé vous inscrire seule ? Ben euh … c’est vrai qu... on est toujours un peu timide quand on arrive dans les … des endroits comme ça, donc y aller avec des gens qu’on connaît, c’est plus ... Ça permet d’aborder mieux le « workshop », quoi [rire], je pense. D’accord. Et là j’ai eu l’impression même que vous aviez envie de remplir le « workshop » juste avec des gens que vous connaissez. Ouais. Ouais. C’est pour être plus à l’aise alors … ou c’est par rapport à quoi ? Peut-être, ouais. C’est sûrement pour ça, je pense. D’accord. Ben c’est vrai que par rapport aux autres gens euh … - Enfin c’est pas vous qui l’avez suggéré donc je sais pas si c’est votre idée. Ben, si, j’ai … on a tous un peu la même idée. C’est vrai que quand on discute avec d’autres gens dans une langue étrangère, on se sent toujours un peu idiot. Parce qu’on se dit, l’intonation est pas bonne, je fais plein de fautes de vocabulaire, de conjugaison et tout. Donc c’est vrai qu’en étant avec des gens qu’on connaît, il y a déjà pas le ... On nous juge pas. Enfin ou moins en tout cas. Donc on se sent un

16

peu moins idiot, quoi. C’est peut-être pour ça. Je sais pas [rire]. D’accord. Je pense, ouais. Ok. Euh ... Alors. Après ... Oui, après plus sur le déroulement donc de la séance là que vous avez faite. La plupart du temps vous avez parlé en français et c’est vous la première qui de temps en temps avait dit des petites phrases en anglais. Ouais. Donc je voulais un peu vous questionner là-dessus. Ben j’essaie un peu quand même … vu que je veux m’améliorer à l’oral, si je parle tout le temps en français, ça sert à rien, donc euh … j’essaie un peu, mais c’est vrai que le premier réflexe, c’est de parler en français et après on se dit [rire] faudrait que j’essaie donc euh ... j’essaie. Je regarde si j’y arrive, si j’arrive à me ... - Et est-ce que vous avez déjà pensé à dire, je vais leur proposer peut-être de parler tout le temps en anglais ou est-ce que c'est pas ... ? Ou est-ce que on se sent aussi ridicule ou ... ? Ouais, c’est vrai, faudrait qu’on le fasse une fois, ouais. Non non, mais je - c'est juste pour savoir ce que vous pensiez. Ben c’est vrai que – Est-ce que c’est quelque chose qui vous a traversé l'esprit ou … ou il y a aussi cette histoire un peu de gêne même si c’est vos amis ou … ou pas ? Non, par rapport à elles, non, il y a pas de gêne, mais c’est vrai que c’est … le premier réflexe, c’est de parler en français, donc euh ... Mais on se force quand même un petit peu de temps en temps à parler en anglais quand on est en cours quoi, pour travailler l'oral. Mais c'est vrai que c’est quand même le premier réflexe, c’est le français, c’est sûr. Mais là aussi alors vous en avez eu un petit peu envie quand même puisque, à plusieurs reprises, hein, vous avez – Oui, oui. Hm. Hm. … dit des choses, prononcer, dit des petites phrases … Ben oui, c’est … si on est en anglais, c'est quand même pour apprendre à parler l'anglais, quoi, donc … D'accord. Ok. Et maintenant sur votre activité un petit peu de … de vocabulaire, hein. Hm mm. Vous notez les mots, enfin certains des mots peut-être. Comment … c'est quoi vos critères de choix ? Est-ce que vous notez tout ou … ? Ben, je les note tous quand je travaille parce que comme ça au moins je suis sûre que j'ai noté tous les mots. Et après chez moi je fais une sélection de ceux que je connais déjà. Et ceux que je connais moins, je vais essayer de les retenir. Bon il y a des trucs que je retiens pas toujours, des mots … j'ai pas une mémoire illimitée mais ouais, j'essaie de retenir un maximum. Donc euh … donc parfois vous … vous … vous regardez de nouveau vos feuilles alors ? Que ça soit peut-être au centre ou chez vous. Oui. C'est plutôt où alors ? Plutôt chez moi. Plutôt chez vous. Le week-end quand je rentre, c'est … c’est facile à faire à la maison quand on rentre parce que c'est pas grand chose à trimbaler et euh ... ouais, c’est … Puis ça – Donc vous revoyez un petit peu. Donc là par contre vous faites une sélection. Hm. Et alors votre sélection, elle se fait sur quels critères ? Ben, des mots que je suis susceptible de réutiliser. Hm. Donc c'est pas des mots hyper précis, hyper techniques et tout. Mais euh … oui, des trucs que je suis susceptible de réutiliser et sur des sujets qui m'intéressent, des trucs comme ça, ouais. D’accord. Et ça, est-ce que vous le faites particulièrement en anglais ou le week-end vous avez l'habitude de reprendre un peu toutes vos notes et du coup ben l’anglais, ça vient avec ou … c'est … c’est … c’est … ?

17

Non, je reprends un peu mes notes, ouais, je travaille un peu mes cours le week-end. Donc euh … logiquement l’anglais - Ma question, c'est pour savoir si l'anglais, c'est parce que ça vient dans la foulée de tout le reste ou si c'est parce que vous savez que ça c'est un truc que vous voulez faire ou … vous voyez ce que je veux dire ? Ben, je travaille plus l’anglais parce que je sais que c'est mon point faible donc euh … forcément je vais plus le travailler que le reste, ouais. D’accord. Et vous disiez qu'au début, au premier semestre vous aviez beaucoup de travail en biologie et donc vous aviez pas trop trop le temps pour l'anglais. Est-ce que là c'est toujours le cas mais vous faites un effort ? Ou est-ce que vous avez un peu plus le temps ? Non, c'est pas qu'on avait beaucoup de travail, mais vu que c'était le premier semestre à la fac, c'est complètement une autre ambiance de travail et … c’est une manière de travailler complètement différente. Et c'est vrai qu'on a plus l'habitude de se concentrer sur la matière qu’on … de la filière où on est et de mettre peut-être à tort, entre guillemets, un peu les autres matières. Et donc ça moi je me suis un peu rendue compte. J'avais un peu peur du résultat de l’oral du premier semestre et je me suis dit que j'avais pas fait assez au premier, donc je veux faire plus au deuxième, quoi. Mais ça s'est bien passé quand même votre oral ou pas ? Oui, au final, oui. J'ai eu une bonne note. Je me demande d'ailleurs pourquoi [rires] enfin comment ... mais bon. J’étais assez contente, ouais. Il faut aller demander. C’était peut-être que c’était bien, tout simplement. [rire] Peut-être, ouais. Non, mais parce que c'est vrai qu'au début du semestre je parlais pas du tout en anglais. J'ai … j’ai un blocage en anglais. Et après bon j'ai réussi à faire des phrases, pas toujours justes, mais euh ... Donc c’est peut-être pour ça. Et donc comment vous êtes … vous avez passé au-delà de ce blocage ? Vous savez un peu comment ? Est-ce que vous y avez pensé ? Ben en fait euh ... c'est vrai qu'être en classe comme ça avec les professeurs et pouvoir discuter avec tout le monde et euh … sans … sans ... comment dire ... sans exercices, sans … sans notes, sans interrogations, sans toute la pression qu'on nous met au lycée, ça relâche plus je pense, ouais. Je trouve que c'est une bonne méthode pour apprendre l'anglais. D’accord. C'est comme ça qu'on devrait apprendre les langues - depuis le début, quoi [petit silence] je pense. D'accord. Donc la manière de procéder, ça vous a un peu débloquée alors ? Ça a un peu dédramatisé peut-être de parler ? Oui, c'est ça parce qu’avant c’était surtout la grammaire, l’orthographe, la conjugaison et euh … c'est super technique et tout, et faut que ce soit juste, on n’accepte aucune erreur, alors que là ils nous disent, les erreurs, c'est pas très important. C’est surtout parler, parler, parler, et encore parler et savoir s'exprimer en anglais, quoi. Et je trouve c'est mieux. D'accord. Bon c'est sûr il faut avoir des bases, mais je trouve que c'est mieux comme ça. Ok. Euh … Ah oui ! Alors là par rapport à l’activité dans le jeu, quand vous cherchez ... quand c'est à vous donc de faire deviner le mot et que vous le cherchez dans le dictionnaire, est-ce que c'est parce que vous le connaissez pas, parce que vous voulez vérifier ou ... ? Ben, certains c’est parce que je les connaissais pas et d’autres c’était pour vérifier, pour être sûre que je faisais pas deviner quelque chose d’autre, quoi. D'accord. Pour pas les induire en erreur. Donc il y avait que un ou deux où vous avez pas vérifié, là c’est parce que vous étiez vraiment sûre alors ? Oui, c'était des noms propres ou des trucs qui étaient évidents, quoi, donc là oui. D'accord. Euh … [Silence] J’ai plus mis au fluo, donc faut rapidement que je scanne. [Silence] Je crois que j'ai à peu près tout demandé sur l'activité en … de précis. Maintenant ma question, c'était euh ... là vous avez que cinq minutes de recul, mais bon avec les cinq minutes de recul, qu'est-ce que vous en avez pensé de cette activité ? Qu’est-ce que vous aimeriez ... est-ce que vous aimeriez recommencer ? Si oui, est-ce que vous aimeriez garder quelque chose ou pas ou ... ? Qu'est-ce que vous en avez pensé, si vous faites un petit peu le bilan de cette séance-là ?

18

De cette séance? Ben, c'était intéressant parce que ça permet d'apprendre du vocabulaire d'une autre façon. Hm mm. Et euh … c'est vrai qu'après en essayant de représenter les mots, peut-être qu’on les comprend mieux ou euh … Ouais, c’est … moi, je trouve que c'est intéressant comme … Et - … donc on le refera sûrement [rire]. D'accord. Et si vous comparez ... vous dites, ça permet d'apprendre plus de vocabulaire, vous le comparez ... quand vous dites ça, vous le comparez à quel autre type d'activités que vous avez fait qui vous donne moins de satisfaction au niveau du vocabulaire ? Ben, quand on regarde un film ou quand on regarde un livre, c'est vrai que les mots qu'on connaît pas, on a tendance à les chercher dans le dictionnaire, mais ça donne une liste de mots, donc c'est pas forcément euh ... On a le mot et la définition, mais s… il y a pas vraiment d'image en tête ou ... qui permet de le retenir. Alors que là, le fait de se forcer à représenter un mot, c’est ... on l’assimile déjà plus facilement, je trouve. D’accord. Donc c’est une stratégie. Et le fait que ... le fait que ça soit ludique, euh … le fait que ça soit un jeu, euh … vous ... enfin, vous ... Je recommence ! Vous dites que c'est donc plutôt positif comme séance si je comprends bien – Hm. Hm. Donc le fait que ça soit positif, qu'on rigole, machin et tout ça, n’enlève rien à l'efficacité de l'apprentissage alors ? Ah pas du tout. C'est justement mieux, je pense. C'est quand on s'amuse qu’on apprend le mieux. D'accord. Et je peux aussi vous poser la question plus généralement sur les jeux en général, mais je crois que vous en avez pas fait d'autres, donc euh ... Non. … est-ce que vous pensez que c'est une stratégie que vous allez plus utiliser alors ? Je pense, ouais. Hm. Et euh ... donc si … quand … si vous vous projetez un tout petit peu dans l'avenir, comment vous voyez vos séances d'anglais? Est-ce que vous les voyez que du jeu ou d'autres trucs éventuellement ? Non, pas que du jeu. Faut changer un petit peu aussi. On regardera, je suppose, aussi de temps en temps un film, ou j’avais lu aussi des bandes dessinées en anglais. C’était vachement intéressant aussi. Et donc non, faut varier un peu, mais oui, je pense qu'on fera des jeux, ouais. D'accord. Et par rapport à votre objectif un petit peu pour parler, pour l'expression orale, donc vous avez parlé des « workshops ». Est-ce que d'autres types d'activités sont envisageables, d’après vous, que les « workshops » avec votre petit groupe d'amis par exemple ou pas trop ? Ben, déjà rien que … que … au lieu d'utiliser le français quand on fait des jeux, parler en anglais plutôt. Hm mm. Et euh … ouais, ce genre de choses. D'accord. Et sur les films euh … ? Ben, on en discute parfois un peu après. [en même temps] … est-ce que vous avez déjà discuté ? Oui ? Oui. En français ou en anglais? Euh … en français [rire]. Mais on pourrait le faire en anglais, ouais, pourquoi pas ? Hm. Ok. Ce serait … Non, mais moi je veux pas vous suggérer ni rien du tout. C'était juste pour savoir si c'était quelque chose qui vous avait déjà effleuré l'esprit, quoi. [en même temps] Non, non, mais c’est … Oui, on en a déjà discuté et je pense, le prochain film, quand on en discutera, ça sera en anglais, ouais. D’accord. Et quand vous regardez un film, vous comprenez bien ? Oui. Ben, ce qu'on fait, c'est parfois on regarde des films qu'on a déjà vus en français, bon pour pouvoir travailler un peu le vocabulaire. Et parfois on regarde des films qu'on a jamais vus pour travailler la compréhension, pour voir si on arrive à comprendre, bon avec les sous-titres parce que

19

sinon c'est un peu difficile quand même [rire], mais pour voir si on arrive à comprendre le fond de l'histoire sans la traduction, juste en anglais. D'accord. Et donc de travailler sur des films aussi, c'est parce que c'est aussi une ressource que vous aimez bien éventuellement ? Oui. Ouais, moi j'aime bien. Je suis assez cinéphile donc les films j’aime beaucoup. Vous allez au cinéma des fois – Ouais. … en V.O.? Ah en V.O., non, je suis jamais allée au cinéma en V.O. Pourquoi ? Ben peut-être parce que le groupe d'amis où je suis ne privilégie pas vraiment ça donc euh ... Donc c'était pas votre choix individuel par exemple parce que il y avait une angoisse ou ... rien du tout ? Non, c'est un choix de groupe. Quand on va au cinéma, on est en groupe, donc c'est pour faire plaisir à tout le monde, quoi. Mais oui, si je trouve quelqu'un avec qui y aller, ça me ferait plaisir, ouais, d’aller voir un film en V.O. D’accord. C'était juste pour savoir si c'était vous individuellement qui préférez pas ou si c'est votre groupe plutôt … on choisit pour le groupe. J'ai bien compris. Ok, ben c'est bon. Je vous remercie. Je vous laisse partir parce que sinon vous allez louper votre train.

20

II.2. Script de l’entretien sur la séance 2 Durée de l’entretien : 10’46’’ Voilà. Normalement on devrait pas en avoir pour très longtemps. Donc je suis arrivée, vous étiez déjà arrivée, donc j’ai pas vu trop comment vous avez procédé. Donc racontez moi un peu euh … comment vous avez décidé de faire ça aujourd’hui ? En arrivant ici, j’étais donc avec E’’, celle avec qui j’ai regardé le film. Hm. Et je lui ai proposé de regarder un film. Et puis elle était d’accord. Donc on est allé choisir un film et puis on s’est installé. D’accord. Donc c’était plutôt votre proposition. Et par rapport au film en particulier, c’est qui qui l’a choisi ? On a fait un peu la liste de ce qu’on se souvenait qu’il y avait dans les listes de ressources et puis on a choisi toutes les deux. Donc sans regarder ? Par rapport à ce que vous aviez … vous avez discuté de ce que vous saviez qu’il y avait ? Ouais. Ah d’accord. Parce qu’on a déjà regardé d’autres films, donc on avait regardé les listes et il y a quelques films qu’on voulait regarder durant l’année donc euh … D’accord. … on a choisi celui-là. Ok. Et alors donc ça c’était une cassette VHS, hein ? Hm mm. Et euh … sous-titrée en anglais donc ça, je crois, on ne pouvait pas l’enlever, hein, c’était obligatoire. Hm. Et le fait que ça soit sous-titré en anglais, c’était pas un critère de choix donc, vous le saviez pas ça au départ ? Ben si, toutes les VHS sont sous-titrées en anglais, donc euh … Ah d’accord. … enfin il me semble. Presque toutes, je crois. Ok. Mais c’était pas… c’est pas pour ça que vous aviez choisi une cassette par rapport à autre chose, un DVD par exemple où on peut les enlever ou les mettre ou … ? Non, non, pas du tout. Non, non, là c’était vraiment le film ? Ouais, c’était le film. D’accord. Ok. Et alors euh … ben justement le fait qu’il y avait les sous-titres en anglais, vous en pensez quoi, vous ? Ben c’est plus pratique quand même [rires]. [Parce qu’ ?] il y a des moments ils parlent assez vite et on comprend pas grand chose, donc avec les sous-titres c’est quand même plus simple. D’accord. Et oui … et de travailler avec votre … avec l’autre étudiante, votre amie, vous … Ça s’est décidé parce que vous êtes arrivées en même temps ou parce que … ? Ouais [inaudible]. La dernière fois vous aviez travaillé à trois. Ben on travaille souvent toutes les trois ensemble, mais c’est vrai que quand on regarde des films, à trois c’est plus compliqué. Ben vu qu’on est arrivé ensemble, on a tout de suite … on est tout de suite allé chercher la cassette. D’accord. C’était pas prévu à l’avance, quoi ? Non. C’était comme vous êtes arrivées. Hm. D’accord. À un moment, au tout début, avant de commencer le film, vous êtes allée chercher un dictionnaire.

21

Oui. Alors je sais plus si je vous avais demandé la dernière fois, donc je vous redemande. Ah ben oui, non je vous avais pas demandé parce que c’était pas vous qui êtes allée chercher le dictionnaire la dernière fois, mais là c’est vous. Et donc euh … c’était par rapport au choix de ce dictionnaire là en particulier. Est-ce que c’était un choix ou … ? Euh non, on est juste allé chercher un dictionnaire parce que, de temps en temps, c’est vrai qu’il y a des mots, quand on comprend pas, on comprend pas tout le reste. Hm. Donc c’était au cas où il y avait une situation comme ça. Mais bon, les mots qu’on a notés, ça empêchait pas de comprendre. Mais j’ai cru compren… enfin, est-ce que c’est … C’est vous qui avez eu … qui êtes allée le chercher ou est-ce que c’est … ? Oui. J’avais cru entendre que votre amie vous disait quelque chose, donc je me demandais si c’était elle qui avait pensé à chercher un dictionnaire ou c’était vous ? Ben je lui ai demandé si elle voulait que j’aille chercher un dictionnaire, et puis elle m’a dit « oui », donc je suis allée le chercher. D’accord. Ok. Mais c’était pas spécialement elle qui vous l’avait suggéré, quoi, c’est vous qui êtes - ? Non non. D’accord. Et ma question aussi portait sur ce dictionnaire-là en particulier. Est-ce que c’était le seul qu’il y avait, le Robert et Collins, le petit-là qui s’appelle Pratique ? C’est un choix, ou c’est au hasard, ou c’est le seul qui restait ? C’est justement plus pratique [rires]. Ouais, il est plus petit donc c’est plus facile à chercher euh .... C’est un dictionnaire que vous utilisez … vous avez déjà utilisé euh … ? Ouais. Donc vous réutilisez celui-là parce qu’il vous plaît bien alors ? Hm. Oui, j’aime bien, oui. Parce qu’il est petit ? Oui. D’accord. Ok. Alors après bon moi, j’ai regardé comment vous … vous faisiez. Hm mm. Puis je me suis retournée … je me suis mise ailleurs aussi à un moment parce que c’était vos yeux que je voulais voir. Hm mm. Donc vos yeux font très rapidement comme ça. Hm mm [rire]. Donc ça me donne une indication sur ce que vous faites, c'est-à-dire que très certainement vous lisez et vous écoutez, mais vous pouvez peut-être m’en dire un petit peu plus. Est-ce que parfois vous écoutez seulement ? Est-ce que vous écoutez - vous lisez ? Est-ce que parfois vous lisez seulement parce que vous n’entendez plus ? Hm. Comment … est-ce que vous arrivez à savoir ? Ben en général j’écoute et je lis en même temps - Hm mm. … pour voir si ce que j’entends, ça … enfin, si j’arriverais à comprendre par moi-même ce que je suis en train de lire et donc parfois je … j’écoute juste en fait. Ou j’écoute et je regarde après le sous-titre pour voir si j’ai bien compris. D’accord. Donc vous diriez que l’écoute est première alors ? Oui, quand même, oui. Et qu’après c’est comme une vérification un peu ? Ouais, plutôt. Et est-ce que ça va ? On arrive à s’en sortir ? Parce que ça passe quand même assez vite les sous-titres. Ouais. Moi j’entendais pas, mais je voyais les sous-titres qui défilent. Est-ce que vous avez suffisamment le temps d’écouter, puis de faire référence, ou est-ce que parfois c’est un peu concomitant ?

22

Ben quand ils commencent à parler très vite, là c’est un peu dur, mais c’est vrai que je lis assez vite, donc ça va. Ouais, c’est suffisant. Et euh … vous diriez que vous entendez assez bien ou … ? Enfin, il y a sûrement des mots que vous connaissez pas, donc c’est difficile, mais par exemple est-ce que vous comprenez des mots, des bouts de phrase ? Ben il y a de temps en temps certains mots que je comprends pas trop, mais sinon ça va, ouais, dans l’ensemble … Donc c’est le sens … ? Qu’est-ce que vous entendez ? Est-ce que vous entendez un mot ? Est-ce que vous entendez des expressions puis parfois … – c'est-à-dire plusieurs mots – et parfois des trous ? Ou est-ce que vous faites pas attention à ça et que vous essayez de comprendre en général le sens et que c’est peut-être pas les mots auxquels vous faites vraiment attention ? [en même temps] J’essaie de comprendre en général. Ben j’essaie plus de comprendre le sens général quand j’écoute et après quand je lis, je note les mots que je comprends pas pour après pouvoir voir ce que ça veut dire. D’accord. Ok. Euh … [Silence]. Alors par rapport justement aux mots que vous notez … Hm mm. Euh … est-ce que c’est des mots qui apparaissent dans les sous-titres alors ? Oui. Ou est-ce que c’est des mots que vous avez entendus … ? Non, c’est des mots qui apparaissent dans les sous-titres. D’accord. Ok. Et alors c’est quoi vos critères ? Parce que … enfin, moi, il y a beaucoup de mots dans ce film que je connais pas. [rire] Ben euh … - Mais bon, forcément vous pouvez pas tout noter, donc … est-ce que vous choisissez des mots où vraiment vous savez pas ce que ça veut dire … ? Ou ils vous semblent intéressants dans le sens … ? Ben, c’est quand je comprends plus ou moins la phrase, mais que avec ce mot-là j’ai un petit problème pour comprendre justement la situation, donc ceux-là je les note. D’accord. Ok. Et est-ce que parf… est-ce que parfois alors c’est des mots où … pas complètement inconnus je veux dire ? C'est-à-dire vous pensez que vous les avez peut-être déjà vus ou vous avez à moitié compris leur sens, mais vous voudriez vérifier ? Ouais, pour vérification des mots que j’ai déjà … que je pense déjà avoir vus, mais dont je me souviens plus trop. Et alors des mots par exemple que vous choisiriez de pas noter ? Parce qu’il y en avait … enfin … [Silence] [rire] Par exemple, que ça vous vien… ou plutôt que vous choisissez peut-être pas parce que vous avez pas le temps, mais ça vous viendrait pas à l’idée de les noter. C’est … Par exemple, je sais pas, les gros mots ou les trucs comme ça. Oui, ça … c’est pas très utile, je pense pas que je les réutiliserais dans une conversation donc euh … [rire]. Ou les mots un peu scientifiques ou techniques. En général je prends plus ce qui est dans les conversations … normales et plus classiques, quoi … que les autres. Hm. D’accord. Donc si les mots sont un peu étranges, enfin ça vous semble être un contexte … et que vous pourrez peut-être pas les réutiliser, alors vous les notez pas ? Ouais, je les prends pas, je les note pas. D’accord. Ok. Alors vous avez donc cette fois-ci regardé le film en … - Ah non, encore une question sur noter les mots. J’ai remarqué que vous avez noté plus de mots, en fait, au début. Et après au bout d’un moment, vous avez plus trop noté de mots. Je voulais vous questionner un peu sur ça. Parce que j’ai loupé pas mal de trucs en notant les mots, donc j’ai préféré après plutôt me concentrer sur le film, et regarder … essayer de mieux comprendre. Parce qu’en notant les mots, après, il passe deux ou trois sous-titres, alors du coup [rire] c’est un peu chamboulé après, donc euh … Donc c’était un peu une question de priorité alors, c’est ça ? Ouais. Vous vouliez écouter. Ouais, je voulais surtout écouter. D’accord. Et donc là comme vous avez regardé, donc vous étiez deux, hein, donc c’est pas toujours euh … enfin, je sais pas comment … si vous avez parlé au départ de comment vous alliez procéder.

23

Donc vous l’avez regardé en entier. Vous avez pas arrêté, fait des pauses, retours en arrière, pas fait ce genre de choses-là. Est-ce que c’est un choix ? Est-ce que c’est parce que vous y avez pas pensé ? Est-ce que c’est parce que c’est pas utile ? Parce que les étudiants procèdent différemment avec les films. Hm. Ben en fait on a dit qu’on mettait s… qu’on pouvait mettre sur pause quand on comprenait pas. Hm. … quand il y avait vraiment un truc qu’on n’avait pas compris, soit chercher dans le dico, soit si l’autre peut nous expliquer. Puis sinon on laissait tourner le film pour voir … Parce que le film, on l’a déjà vu en français, donc c’est plus simple quand même pour la compréhension. Et donc voir un peu les expressions, les différentes choses. Et donc vous, des fois, il y a pas eu des moments où vous êtes dit « Tiens, il faudrait faire une pause, mais j’ai pas trop envie » ou quelque chose comme ça ? Non. Vous compreniez assez bien ? Ouais, ça va. D’accord. Et euh … [petit silence] Flûte, j’avais une question [inaudible] entre-temps je l’ai oublié. [Silence]. Ah oui ! Pour savoir si … Vous m’aviez dit que vous aviez déjà travaillé sur des films. Hm mm. Et pour savoir si vous avez fait cette même méthode - de pas arrêter, etc. ? Hm. Ouais. Pareil ? On a fait la même méthode, ouais. D’accord. Ok. Et ce film, est-ce que vous pensez le reprendre ou c’est pas comme ça que vous procédez d’habitude, vous regardez qu’une seule fois ? Ouais, je les regarde qu’une seule fois pour pouvoir varier un peu parce que celui-là, vu qu’on l’a déjà vu, si on le regarde de nouveau dans deux – trois semaines, ce sera le même et bon … D’accord. C’est pas très intéressant, quoi. Ok. Et là donc vous aviez noté, je sais pas, peut-être une quinzaine de mots, quelque chose comme ça. Si je vous avais pas interrompu pour l’entretien, est-ce que vous auriez fait quelque chose ? Est-ce que c’est des mots que vous allez vérifier ou … ? Oui, je les aurais cherchés dans le dictionnaire, mais là je le ferai chez moi. D’accord. Ok. Très bien. Vous m’en parlerez peut-être la prochaine fois, vous me le rappellerez – Oui, bien sûr. … pour savoir si vous avez réussi justement à vous rappeler du contexte, à savoir quel était l’équivalent, de voir le nombre de mots dont vous avez pu trouver la signification. Hm mm. Ça pourrait être intéressant de compléter. Ok. Et euh … Et ben c’est tout. Je crois que vous n’avez pas utilisé le dictionnaire, hein, du coup ? Non. Donc c’est qu’il n’y a pas eu de gros problèmes de compréhension ? Non, c’est pas … non, pas plus que ça. D’accord. Ok. Et si vous aviez pas eu les sous-titres en anglais, est-ce que vous pensez que vous auriez pu suivre ? Je pense qu’on aurait fait des pauses assez souvent [rire] pour … déjà rien que pour souffler parce que faut se concentrer quand même pour comprendre et … ouais, je pense qu’on se serait arrêtées beaucoup plus. Donc ç’aurait été pour discuter alors, pour vérifier que vous compreniez, c’est ça ? Oui. D’accord. Ok. Très bien. Je vous remercie.

24

II.3. Script de l’entretien sur la séance 3 Durée de l’entretien : 21’20’’ Voilà. Alors euh … Donc aujourd’hui moi je suis arrivée un petit peu en retard, du coup j’ai pas vu ce qui s’est passé au début. Hm mm. Euh … déjà j’ai l’impression que … l’enseignante, on vous a annoncé qu’elle était pas là, ou … ? Non, je savais pas. Non, vous l’avez pas su. D’accord. Moi, j’ai demandé après [rires de Et10], donc on m’a dit que … que elle était malade, donc euh … voilà qu’elle serait pas là aujourd’hui. C’est pour ça que je me suis permis à un moment d’intervenir, quand j’ai vu que … [silence] que vous passiez à la suite alors que vous aviez pas tout à fait terminé, donc je me suis doutée. Alors euh donc expliquez moi un peu euh … comment vous avez choisi de faire ça. Et puis j’ai vu que votre [hésitation] collègue avec qui vous travaillez souvent, elle faisait ça aussi. Est-ce que … ? Ben, c’est elle qui a proposé qu’on fasse ça, qui a dit ce serait peut-être intéressant pour voir … parce que la p… la professeur nous en avait parlé en cours … Hm mm. Et euh … je me souviens à l’époque on avait dit qu’on essaierait de le faire une fois, donc euh … voilà. C’est elle qui l’a proposé. D’accord. Et donc euh … c’était quelque chose de nouveau pour vous ? Ouais. D’accord. Et euh … pour votre amie aussi ? Oui, aussi, oui. Et quand est-ce qu’elle en avait parlé euh ... l’enseignante ? Il y a longtemps ? Euh … Au premier semestre ou là récemment ? Non, ça s’est … ce semestre là. Il y a 2-3 semaines, il me semble. Hm. Ouais. Et par rapport à quoi ? Elle vous a dit quoi sur cette ressource ? Euh … par rapport au fait que ça permet de … d’entendre les mots, plutôt juste que de les lire, quoi, donc on … on peut entendre comment ils les prononcent euh … en anglais … Hm. … pas … pas comme nous on les prononce quand on les écorche au début, quoi. Hm. Et euh … ça permet aussi de voir si quand on entend, on arrive à comprendre ce qu’ils … les mots qu’ils disent et euh … voilà. D’accord. Euh … et après pour choisir euh … ce Voicebook là en particulier, ce cd-rom là, vous … vous avez fait comment ? Est-ce que … ? Ben, par rapport au niveau – si c’est débutant, intermédiaire, et euh … plus … plus … un niveau plus élevé. Hm. Et euh … bon on s’est dit qu… bon débutant, ça fait quand même depuis le collège qu’on fait de l’anglais, donc bon, on s’est dit qu’on pourrait peut-être essayer quand même l’intermédiaire, quoi. D’accord. Et euh dans le … vous l’avez choisi dans le classeur de ressources alors ? Non, sur euh … il y a euh … un panneau déroulant là sur l’ordinateur où ils ont tous les logiciels dessus. D’accord. Donc on a choisi par rapport à ça. D’accord. Et est-ce que c’est répertorié par dictée ou par cd-rom, vous savez ? Euh … Parce qu’après vous avez encore choisi une dictée sur le cd-rom.

25

Ouais, c’est par thème. Par thème. Ouais. Donc c’est – Il y a différents thèmes, je crois. Il me semble que c’est ça, ouais. Donc c’est euh … Vous, quand vous avez choisi, vous avez choisi alors par exemple un Voicebook intermédiaire sur tel thème ? Non ! Non, d’abord on choisit le … le Voicebook et dans le … dans le cd-rom, il y a plusieurs thèmes. Disons euh … Oui, mais … quand vous avez choisi le cd-rom, enfin … est-ce que c’est parce que vous avez choisi cette dictée – puisqu’on peut appeler ça une dictée – Ah non, non, c’est juste par rapport au niveau. … ce thème si vous voulez et qu’après ben … du coup vous avez vu que c’était sur Intermédiaire ou vous avez d’abord choisi le Voicebook Intermédiaire et après, vous avez regardé ce qu’il y avait et vous avez choisi le thème … Hm. … « English in the World » ? C’est d’abord euh … d’abord l’Intermédiaire et après j’ai choisi le thème. D’accord. Et le thème, est-ce que vous l’avez déjà choisi sur l’ordinateur ou vous l’avez choisi quand vous avez eu le cd dans … dans les mains ? Ah non, parce que vous aviez pas la boîte, hein ? Non, j’avais pas la boîte. Dans certains CRL, ils donnent la boîte, donc on peut voir les dictées. [rires de Et10] Mais après vous avez les dictées quand vous essayez de le lancer, le cd-rom. Ouais, c’est ça, ouais. Mais c’est pas à ce moment là que … vous aviez déjà choisi la dictée ? Non, non, je … j’ai regardé à ce moment là. A ce moment là ? Ouais. Ah d’accord. OK. Donc vous avez choisi … vous êtes venue avec votre cd-rom Intermédiaire, vous l’avez mis dedans et quand vous avez démarré, vous avez choisi cette dictée là. Voilà, j’ai choisi, ouais. Hm. D’accord. OK. Et euh … donc euh … c’était parce que les autres étaient pas intéressants ou celui-là vous a particulièrement … ? Non, c’était la première, alors [je me suis dit ?] … Voilà, c’est tout. [rires de Et10] D’accord. Il y a … donc il y avait pas … le fait que ça soit « English » et tout ça, ça a rien à voir ? Non. Rien d… rien du tout. C’était … un peu au pif alors ? Euh … ouais, c’est … ouais, c’était un peu ça, ouais. Ou est-ce que vous vous êtes dit peut-être que euh … c’était euh … par niveau ? Enfin, vous voyez, de plus en plus … Euh … non, je me suis dit, je vais commencer par la première pour voir ce que c’est, puis si … si le thème là me plaît pas, je changerai, quoi, mais euh … D’accord. OK. Euh … Je m’assure qu’il y a bien écrit « Recording » [rires de Et10 et I], je me ferai plus avoir. D’accord. Euh … alors après, je vous ai regardée et puis au bout d’un moment, je vous ai demandé si vous m’autorisiez à écouter en même temps que vous pour … parce que j’avais – Hm. … du mal justement à déterminer un petit peu comment vous procédiez. Donc euh … ben on va regarder ensemble euh … et puis vous … vous m… vous me donnerez des indications. Euh … donc j’ai eu l’impression que le plus souvent quand même vous écoutez le passage en entier. Ouais. C’est-à-dire bon, on peut … de temps en temps j’ai vu que vous faisiez assez … aussi « pause » … Hm. … mais pas forcément beaucoup. Vous écoutez plutôt tout le passage. Hm. Parce que j’arrive mieux à comprendre les mots quand ils sont dans un contexte que quand je les écoute tout seuls.

26

Ah d’accord. Donc [voilà ?]. OK. Et alors … oui, ben on reviendra après. Et … et donc là j’ai essayé de voir ben qu’est-ce qu… comment vous procédiez, qu… qu’est-ce que vous tapiez et donc euh … j’ai eu l’impression que quand même assez souvent vous tapez euh … comme des groupes de mots. Ouais. C’est-à-dire d’autres étudiants, ils tapent des mots vraiment isolés … Hm. … tout ce qu’ils entendent comme ça, et puis ils écoutent plein de fois et tout. Mais vous, j’avais l’impression que vous vous concentriez s… à chaque fois sur euh … pour comprendre des … des bouts, quoi, des expressions. Ouais des … ben pour comprendre aussi un peu le sens. Hm mm. Donc euh … puis il y a … il y a parfois des groupes de mots que je comprends d’un coup, donc je le tape tout de suite, comme ça euh … j’ai plus besoin de revenir dessus. Et ouais, c’est plus simple à comprendre euh … pour le sens euh … en tapant des groupes de mots que juste des mots … [épars, quoi ?]. D’accord. Et donc j’ai eu l’impression que parfois vous … peut-être vous aviez encore entendu des mots, mais hop vous réécoutiez tout de suite et vous retapiez un autre groupe de mots. Hm. Je m’étais dit, c’est … c’est comme ça que vous vous concentrez alors … Ouais. … de manière assez euh … linéaire, quoi … Ouais. … sur un passage. Quand vous comprenez, vous vous accrochez, vous essayez de comprendre le plus de mots possibles … Je comprends la suite, ouais. … c’est ça ? Hm. C’est ça. D’accord. Euh … et au niveau de … de la phrase, euh … j’ai … j’ai cru voir que quand vous le pouviez, vous essayiez de procéder li… linéairement. Ouais. C’est-à-dire euh … ben si vous compreniez le début, vous vous accrochiez au début. Je continue sur la suite, ouais. D’accord. Et … C’est plus logique, je trouve … Hm. Hm. … que d’aller chercher des mots à droite à gauche et de les remettre ensemble. C’est plus logique d’essayer de comprendre mot après mot, quoi. Hm. Mais parfois vous compreniez un … un peu au début, et … et dans la même écoute j’avais l’impression, euh … vous compreniez aussi un bout à la fin … Hm. … et donc vous en profitiez quand même pour le … Ouais. … taper euh … Ouais. … quand vous aviez compris … Ben euh … la toute première écoute, je … donc j’écoute le truc en entier, et … tous les mots que je comprends, je les t… je les note, comme ça euh … j’ai des repères déjà dans le … Hm. … dans le texte. Et euh … et après j’essaie de comprendre par petits morceaux entre ce … les mots que j’ai compris. Hm. [Voilà ?]. D’accord. Et moi, justement ce qui m’a frappé là par rapport à d’autres étudiants que j’ai déjà observés

27

sur la même ressource, c’était ça, c’était que eux, ils tapaient beaucoup de mots, alors que vous tapiez plus des expressions, des groupes de mots, même parfois plusieurs pendant la même écoute, mais euh … quand même. Hm. Mais bon, ça doit être votre manière de … [rires de Et10] cognitivement de … de …. de penser, quoi. Je … je retiens euh … euh … comment dire … instantanément euh … pas mal d’expressions que j’entends. Donc après je peux les … les ressortir tout de suite … Hm. … [pour ? ou ?] les écrire tout de suite, et après euh … Puis voir aussi comment ils utilisent les mots dans les phrases, c’est pour ça que je prends les expressions et pas juste les mots. D’accord. Euh … et après euh … parfois vous vous rendiez compte que c’était globalement juste, mais par exemple il y avait une petite erreur, une lettre … Hm. … qui était fausse et tout ça, et j’ai cru remarquer que vous la corrigiez avant de continuer en fait. Ouais. Donc quand vous tapez, vous regardez ce que vous tapez, et si c’est juste, je veux dire euh … Ouais. … tout de suite ? Ouais. Et donc euh … comment ça se passe, vous … vous avez envie de le corriger avant de taper les autres mots que vous avez aussi entendus ou … ? Parce que c’est souvent ça, vous revenez un peu en arrière, hop … Ouais. … vous essayez un « i », un « a », si jamais vous êtes pas sûre [rires de Et10]. Ben euh … ouais, c’est pas la peine de laisser traîner une faute que je peux corriger tout de suite, quoi. D’ac- Puis j’essaie de voir un peu euh … selon … si c’est un verbe, selon la conjugaison et tout … J’essaie. D’accord. OK. Et euh … parfois vous avez euh … sélectionné euh … un … un segment, avec la fonction justement on peut sélectionner un segment. Euh … Mais en fait, parfois vous l’avez fait, parfois vous l’avez pas fait sur le même genre de … de problème si vous voulez … Hm. … par exemple le fait qu’il vous reste deux ou trois mots au début, ou bien un mot par ci par là. Ouais. De temps en temps vous l’avez fait, mais pas toujours. Vous l’avez fait, peut-être, je sais pas euh …, trois-quatre fois peut-être … Hm. … mais pas quelque chose de systématique. Donc dans quelle mesure vous choisissez de prendre … de … de … Euh … … d’utiliser cette option ? Ben, c’est surtout quand la phrase est très longue et qu’il me reste deux-trois mots à la suite les uns des autres, je prends juste un bout de la phrase pour éviter de réécouter euh … toute la phrase, quoi. C’est … c’est long ! [rires de Et10] Et vu que je l’ai déjà comprise, c’est pas la peine de réécouter [quatre-cinq fois ?]. Ben alors je vous reprends sur ça parce que parfois, même quand vous l’aviez fait, c’est-à-dire sélectionner un segment donc vous pouviez utiliser le bouton particulier « jouer ce segment » - Hm. … vous … vous jouiez parfois ce segment et parfois vous jouiez – Ouais. … l’entier. Est-ce que c’était une erreur ou est-ce que c’était un choix ? Non, c’était pour voir si j’avais pas loupé un truc avec la compréhension de l’ensemble. D’accord. Et donc pour comprendre, vous réécoutiez, vous vous disiez pas, tiens je vais juste lire la phrase ? Ben non parce que parfois ils s’arrêtent à des endroits de la phrase qui sont pas euh … où il y a pas de

28

ponctuation dans … à l’écrit, donc euh … ça aide, quand même, ouais. Ça aide à comprendre, c’est ça ? Hm mm. Hm mm, d’accord. C’est très intéressant. Alors euh … Donc est-ce que vous diriez que généralement euh … est-ce que vous seriez d’accord avec moi si je dis ça … que généralement vous allez vraiment écouter au maximum de ce que vous pouvez jusqu’à être sûre que vous y arrivez pas pour utiliser … Hm. … d’autres … d’autres options … Ouais. … hein, c’est ça ? Ben j’aime pas … j’aime pas regarder les réponses parce que c’est … enfin, c’est pas dans la logique de … du … du truc, quoi. Hm. C’est … faut essayer de trouver par soi-même, mais bon après à la fin, si j’arrive vraiment pas à trouver, ben je vais … je vais aller voir pour voir ce que c’est, réécouter le mot pour euh … voir comment ça se prononce, [quoi ?]. Alors avant ça, vous … souvent vous … vous utilisez le dictionnaire. Hm. Euh … alors c’… donc la première phase, c’est que si vous y arrivez, vous allez essayer de terminer tout seule, quitte à devoir écouter euh … beaucoup, quoi. Hm. Est-ce qu’il y a une limite où … où on peut plus écouter ou … ? Quand ça commence à me taper sur les nerfs ! [rires de Et10] D’accord. Donc il y a aussi un peu une limite euh … je veux dire euh … où … où on supporte plus, quoi ? C’est … Ouais. Toujours la même phrase, à la fin, c’est … Hm. D’accord. Et donc euh … si vous avez donc des mots qui manquent, vous … vous utilisez parfois la fonction « dictionnaire ». Euh … et j’ai cru remar… Alors déjà est-ce que ça vous a semblé être une fonction utile, ça ? Pour certains mots, oui, et après leurs … sur certains mots leurs définitions sont assez vagues, donc euh … bon. Parfois ça aide, parfois ça aide pas trop, quoi. D’accord. Mais est-ce que vous avez quand même donné toujours une chance à cette fonction en disant ben je vais quand même regarder ou … ? Oui, je préfère quand même regarder, voir si j’arrive à trouver par rapport à la définition – Hm. … plutôt qu’aller voir tout de suite la réponse. Et ce que j’ai remarqué aussi, c’est que parfois vous avez regardé un mot, alors qu’il vous en manquait plusieurs – vous les avez pas tous regardés, vous avez regardé un mot – et alors vous avez tout de suite réécouté, alors que parfois vous avez … regardé tout de suite avec la fonction « dictionnaire » plusieurs définitions. Hm. Est-ce que c’est quand … on peut faire l’hypothèse que c’est peut-être quand vous pensez que vous avez une chance de le trouver, vu que vous comprenez la définition … Hm. … donc tout de suite vous écoutez. Ouais. C’est ça ? C’est ça, ouais. Et sinon, si c’est un peu flou, vous voyez pas du tout … Ben je regarde par rapport à la suite si l’ensemble peut euh … peut m’aider à comprendre le sens, quoi. D’accord. Et alors parfois, quand vous aviez justement trouvé un mot grâce au « dictionnaire », donc soit uniquement grâce au « dictionnaire » - tout de suite vous avez tapé -, soit euh … parce que euh … en réécoutant vous l’avez trouvé … Hm.

29

… vous avez encore réessayé d’écouter pour voir, avant de … d’utiliser le « dictionnaire » sur les autres mots … Hm. … donc vous avez pensé que ça pouvait euh … Ça pouvait aider à comprendre, ouais. … vous aider pour la suite ? Ouais. D’accord. OK. Et donc après vous utilisez la fonction de « dictionnaire » sur les autres et euh … c’est donc en désespoir de cause [rires de Et10] … Ouais, la réponse, ouais. … que euh … que euh ... vous allez regarder la réponse avec euh … Ouais. … la fonction « zzz ». « Zzz ». Hm. [rires de Et10] D’accord. Euh … j’ai même remarqué … je me suis dit parfois j’ai l’impression que vous préférez même un peu tâtonner, mettre le début, voir si l’ordinateur le prend, pour réécouter, voir si euh … Ouais. Ben par rapport aux sonorités que j’entends. Parce que même si je comprends pas un mot entier, par rapport aux sonorités que j’entends au début, je me dis, ça pourrait peut-être être ça ou … Alors j’essaie, et puis … Donc vous allez taper le début – Hm. … et si c’est encourageant vous allez essayer encore de trouver … … de continuer, ouais. Hm. … même si vous avez aucun … aucune idée de … ce que ça veut dire … … de ce que ça veut dire, ouais. … ou de ce que ça pourrait bien être. Hm. Donc c’est vraiment ultimement que vous demandez la solution ? Ouais. Vous préférez trouver par vous-même même si c’est en tâtonnant ? Ouais, je préfère, ouais. D’accord. OK. Et parfois sur les fautes d’orthographe, par exemple il y avait le … le … le « began », vous avez mis un « a » et … et là, vous avez pas écouté. Vous avez essayé le « i », le « u » … Ouais, j’aurais du réécouter tout de suite parce que – Non, non, mais je veux pas … je demande, hein, euh … Non, mais … je me suis dit après, j’aurais du réécouter tout de suite parce qu’en fait en le réécoutant, on … on l’entend que c’est un « u », donc euh … Ah vous l’avez entendu ! Hm. D’accord – après, quand vous avez réécouté. Hm. OK. Euh … [silence : I fouille dans ses notes] A un moment euh … au début là – c’est … c’est ce que je racontais tout à l’heure quand je … je vous … je suis intervenue parce que je vous ai vu passer à la phrase suivante alors que la phrase précédente était pas terminée -, donc ça c’était au niveau de la phrase euh … 3 parce qu’en fait la phrase 1 et 2, vous l’avez faite toute seule, vous avez pas eu besoin d’aide. Non. Euh … et vous … j’ai vu que vous regardiez tous les icônes partout, dans le menu, donc vous cherchiez en fait … Hm. … comment obtenir la solution ? Euh … pas forcément la solution, mais une aide peut-être. Parce que vu que je connaissais pas le logiciel, j’ai euh … j’ai un peu cherché à quoi ça correspondait et euh … Je cherchais comment faire pour que il y ait une aide ou un truc euh … D’accord.

30

… qui s’affiche, quoi. Et euh bon, vous saviez pas que votre enseignante était pas là, mais bon vous l’avez quand même bien vu, vous vous êtes pas dit, tiens je pourrais demander à … au moniteur ou euh … - moi, j’essaie de savoir ce qui s’est passé dans votre tête [rires de Et10] ; c’est pas du tout une critique, hein – Oui, oui, non euh … … au moniteur ou bien à votre voisine à côté qui était sur le même logiciel ou … ? C’est vrai que j’y ai pas pensé. Vous y avez pas pensé ? J’ai pas … non. D’accord. Euh … Et alors justement vu que vous me dites que vous connaissiez pas bien ce logiciel, euh … comment est-ce que vous avez trouvé la fonction avec « sélection d’un segment » ? En … quand on passe la souris dessus, il y a un petit encart qui s’affiche avec euh … la fonction de … de la touche, quoi. D’accord. Ouais. Et donc après c’était assez naturel de trouver comment ça marche ? Hm. Parce qu’en fait moi je connais bien ce logiciel et je connais pas cette touche ! [rires de Et10] Donc je me suis demandé comment vous aviez trouvé. Ben, ça r… ça ressemble beaucoup aux logiciels de musique avec euh … quand on se promène sur les pistes, c’est le même principe, donc euh … Ah d’accord. Vu que j’utilise beaucoup ces logiciels, ben je me suis dit c’était peut-être la même chose, et puis j’ai essayé. Vous êtes musicienne ? [inaudible] … … ou créatrice de musique ? Non, j’écoute. [rires de Et10] Vous écoutez ? J’écoute beaucoup, ouais. D’accord. Hm. Mais alors dans quel cas vous êtes amenée à sélectionner des petits bouts comme ça ? Quand on se promène sur la … la chanson ou bien quand on veut réécouter juste un bout … Ah d’accord. Hm. OK. Ben c’est intéressant. [rires de Et10] Euh … [silence : I fouille dans ses notes] Alors j’essaie hein euh … c’était … [rires de Et10] difficile de m’y retrouver. Je me dépêche. [silence] Tout ça, on a déjà vu. [silence] Juste ça c’est une question … c’est parce que je me rappelle bien du passage. [C’est ? J’ai ?] … vous devez vous en rappeler aussi, où il y avait plusieurs euh … noms de … de matériaux - Hm. … comme l’argent, le platine, etc. Et en fait euh … vous tapiez dans l’ordre les mots là avant de … de passer à autre chose alors que vous réécoutiez tout le passage. Hm. C’est … c’est … c’est à ce moment là que j’ai commencé à mettre le casque, donc j’ai pu éc… écouter comment vous procédiez. Et euh … je me suis demandé donc, votre attention est manifestement complètement concentrée sur ce petit bout là … Ouais. … euh … parce que vous avez repéré des choses connues ou … ? Ben parce que j’ai re… repéré une … une suite de mots que je connaissais – Hm. … dont un dont … que je connaissais pas et que j’ai essayé de trouver. Et euh … ouais donc quitte à … même si je réécoute tout le passage, après le reste je l’écoute plus, j’ai … vu que je suis concentrée à essayer de trouver ce que c’était, quoi. D’accord. Et ça vous … ça vous fait pas des … des euh … comment dire euh … je cherche le mot …

31

[silence]. Ça … ça vous embête pas qu’il y ait d’autres mots qui soient prononcés après ? Ça fait pas – ah oui, des interférences ! Ça fait pas des interférences ? Non, pas du tout, non. Donc vous … vous l’entendez pas ? Non, je … ben euh … Ou vous l’entendez vaguement ? En fond, mais ça me dérange pas. En résonance. Hm. En fond. D’accord. OK. [silence] Ah oui ! Et alors là j’ai remarqué à partir du moment où j’avais le casque sur les oreilles, donc à partir de la phrase 12, que vous … à la fin, quand vous aviez rempli euh … d’une manière ou d’une autre tous les mots de la phrase, donc soit sans aide, soit avec aide, vous réécoutiez le passage complet. Et donc je l’ai remarqué sur la phrase 12, la phrase 13 et les phrases suivantes. Et je voulais vous demander si vous l’aviez fait dès le début ou si c’était arrivé un peu au milieu ? Euh … Non, j’ai commencé à le faire euh … où il y a une phrase où … dont j’ai trouvé … j’ai demandé certains mots à la … à la solution parce que je voulais … j’arrivais pas du tout à les trouver. Et je voulais voir justement en lisant ces mots comment ils prononçaient euh … les mots, quoi. Parce que je com… je … j’arrivais vraiment pas à entendre les sonorités euh … qu’il pouvait y avoir. Et à partir de là je l’ai fait euh … à chaque fois. D’accord. Donc c’est … c’est aussi … c’est bien ce que j’avais pensé, c’est un peu arrivé au milieu, quoi ? Hm. D’accord. Euh … je vais pas vous demander de vous rappeler la phrase que c’était [rires de Et10] … Euh … … mais moi je l’ai vu … je l’ai … je l’ai vu parce que j’étais aussi en train de … j’ai pu l’entendre, quoi. OK. Euh … Et donc là quand vous m’avez euh … demandé si on faisait l’entretien et tout, c’était parce que euh … vous en aviez un peu marre ou vous êtes pressée par le temps à cause de votre train et vous voulez – ? Ouais, c’est parce que j’ai un train après derrière, c’est pour ça. D’accord. OK. Euh … Vous en aviez pas marre ? Un peu aussi. [rires de Et10] Ah aussi. Parce que j’ai quand même vu que une ou l’autre fois vous avez consulté votre montre. Hm. Et c’était pour savoir quelle heure il était, bien gérer votre temps, ou bien parce que euh … des fois euh …on en a un peu marre ? Ben au début c’était pour savoir l’heure qu’il est, j’aime bien quand même savoir euh … Hm. Puis à la fin, c’est parce que oui, ça commençait [rires de Et10] à être un peu long, quoi. C’est q… c’est … Je pense la prochaine fois que je referai ça, je changerai de thème au milieu, quoi – D’accord. … pour varier un peu euh … Et c’est pas grave alors si vous l’écoutez pas en entier ? Non, ça euh … c’est pas … c’est pas important. L’important, c’est le … le travail qu’on fait avec … avec, quoi. C’est pas le thème, à la limite. Si j’ai envie de lire un texte sur l’anglais dans le monde, ben je prends un magazine et puis je lis un texte, quoi. [rires de Et10] D’accord. Et euh … si vous faites un petit bilan là euh … vu que c’était la première fois que vous utilisiez cette ressource euh … vous … j’ai l’impression que vous dites que vous allez peut-être la réutiliser – Hm. … c’… vous trouvez ça globalement positif ? Ouais, parce que ça permet de voir comment justement euh … ils prononcent les mots, par rapport à ce qu… au … à ce que nous on pourrait éventuellement euh … dire en lisant le mot, c’est euh … ça permet de voir un peu, ça … C’est ce qui manque je trouve dans … dans … dans la … la façon dont on a d’apprendre l’anglais, c’est la prononciation. Donc euh … voilà. D’accord. Et euh … est-ce que vous avez constaté à des moments, où vous vous êtes dit, mais oui bien

32

sûr c’est ce mot et … [rires de Et10] Ouais. … que vous connaissiez très bien, que vous auriez … et puis que vous vous êtes dit, ben c’est vraiment la prononciation qui m’a étonnée, quoi ? Ouais. Ouais. C’est ça ? Ça vous est arrivé ? Hm. Deux-trois fois, ouais, sur … sur plusieurs mots, oui. D’accord – que vous auriez en temps normal si vous … disons vous les auriez reconnus si vous les aviez lus par exemple. Ouais. Hm. D’accord. Et euh … donc vous allez éventuellement le refaire, mais euh … des petites phases plus courtes alors ? Ouais. … enfin changer de thème … Sur différents thèmes, ouais. D’accord. Et vous pensez que vous procèderez de la même manière ? Euh … ben je pense, oui … Ça vous … ça vous … Moi, ça m’a … ça m’a convenu comme ça, donc ouais, je pense que je ferai pareil. Ça vous a convenu ? Hm. OK. Ben très bien. Je crois que c’est tout. Je vous remercie beaucoup.

33

II.4. Script de l’entretien sur la séance 4 Durée de l’entretien : 11’36’’ Donc pour la séance d’aujourd’hui, est-ce qu’on vous a informée si votre enseignante était là ? Parce que j’ai vu qu’au départ elle était pas là et après elle a refait une apparition. Ben elle était … en fait elle devait faire passer des oraux – Hm. … normalement aujourd’hui, donc on l’a vue tout de suite quand on est arrivé, et elle nous avait dit qu’elle sera là donc euh … on le savait … C’était déjà les oraux de votre groupe alors ? Ouais. Ah, d’accord. Il y avait déjà des gens aux oraux cette semaine et les deux semaines qui suivent encore il y en a. Ah c’est tôt, hein ! [rire de Et10] Parce que vous êtes très nombreux dans le groupe alors ? Ouais. Ça doit être ça. On n’est pas sou… pas nombreux à venir en fait, mais apparemment le groupe doit quand même être assez important. Oui, c’est ça [rire de I puis Et10]. Il y a une différence entre – Mais on sait jamais qui il y a parce qu’il y a pas tout le monde qui vient, donc … Voilà ! Entre les présents et entre la liste. Ouais. Ok. D’accord. Euh … ça faisait longtemps que vous étiez là quand je suis arrivée ? Non, ça devait faire dix minutes à peu près. D’accord. Et peut-êt… après, quand je suis arrivée, donc je vous ai vue que vous étiez à l’accueil. Je pense que vous preniez le DVD, c’est ça ? Le DVD, oui. Et vous pouvez me raconter un peu ce qui s’est passé avant que j’arrive ? Ben, on s’est demandé ce qu’on allait faire et donc on a décidé de regarder un film. C’est moi qui lui ai proposé. Donc avec votre amie ? Oui, avec E’’. C’est moi qui lui ai proposé parce qu’on savait pas trop. Au début on voulait regarder Big Fish, mais en fait vu qu’il faisait plus de deux heures, ça faisait trop long par rapport à la durée de la séance. Donc on a regardé autre chose et puis on … je lui ai proposé ce dessin animé. Alors pour le trouver vous avez été chercher dans le classeur de ressources, c’est ça ? Ouais. Donc vous avez consulté toutes les deux ? Ouais. C’est ça ? Ouais, ouais. Parce que la dernière fois vous m’aviez dit que vous aviez de mémoire … vous vous étiez rappelé des choses que vous auriez voulu voir. Là c’était pas le cas ? Non, on savait pas qu’ils l’avaient en fait. Et on l’a vu, on a dit « Ah ouais, tiens, ça serait une bonne idée », donc euh ... D’accord. … on a décidé de regarder ça. Et vos critères de choix ? Est-ce qu’il y en a ? Est-ce que c’était parce que c’est plaisant … ? Ben, déjà parce qu’on l’aime bien [rire]. Hm mm. Et puis justement vu qu’on l’a déjà vu en français, on sait de quoi ça parle, on comprend, donc on peut justement faire la comparaison. Et c’était assez intéressant parce qu’il y a plein de jeux de mots qu’il y a en français qu’on retrouve pas en anglais ou des jeux de mots qu’il y a en anglais qu’on retrouve pas en français. C’est marrant.

34

Hm. C’est pas … c’est pas pareil. Vous vous en rappeliez assez bien alors de la version française ? Je le connais par cœur en français [rires] donc euh … c’est … ouais. D’accord. Donc vous avez vraiment pu faire un travail de comparaison ? Ouais. Hm. C’est intéressant. C’est vraiment … c’est pas pareil du tout, en fait. Il y a plein de choses, des petits détails qui diffèrent, des jeux de mots, des expressions. Non, c’est intéressant. J’étais contente. Et qu’est-ce que vous en avez … enfin, qu’est-ce que ça vous a inspiré, le fait de remarquer ça ? C’est quelque chose auquel vous vous attendiez ? Oui, parce qu’il y a quand même beaucoup de différences en général entre les traductions dans les différentes langues. Mais c’est vrai qu’en général, on s’attend qu’il y ait plus de jeux de mots en anglais qu’en français, vu que c’est la traduction en français. Et en fait je trouve c’est l’inverse. Il y a beaucoup plus de petites phrases rigolotes ou des choses comme ça en français qu’en anglais. Parce que bon à la base c’est pour les enfants, donc c’est quand même facile à comprendre, le texte, enfin ce qu’ils disent quoi. Donc on les comprend quand même, les jeux de mots, il y en a beaucoup plus dans la version française – Ah bon ! … que dans la version anglaise. Est-ce que c’est pas peut-être parce que vous le connaissez mieux aussi ? Peut-être oui. C’est peut-être pour ça, oui. Parce que vous avez quand même beaucoup ri aussi. Oui [rires]. Alors est-ce que l’humour était ailleurs, là en anglais ou … ? Est-ce que vous avez pu un peu … ? Non, c’est surtout sur le visuel après parce qu’il y a quand même les images qui sont … qui sont très rigolotes. C’est surtout sur ça. Mais c’est vrai qu’il y a des parties de texte qui font rire. Et en même temps quand on associe les deux, la version française et la version anglaise, c’est encore plus drôle parce que c’est deux jeux de mots différents au même moment et c’est ça qui est marrant en fait. D’accord. C’est intéressant. Ok. Euh … Le fait que c’était en noir et blanc, ça vous a pas gênée finalement ? Non. Non ? Pas plus que ça. D’accord. On l’avait jamais vu en noir et blanc. On s’est dit, [rire] on va peut-être essayer. Et par rapport à la question des sous-titres, comment ça s’est passé de décider de mettre les sous-titres ? Parce qu’en fait au début, c’est vrai on n’a pas fait gaffe, on l’a lancé tout de suite. Mais au début c’est du texte qui est déjà dans le film, donc on l’a lu. Mais c’est vrai qu’après je me suis dit, « tiens, on n’a pas activé les sous-titres », donc je lui ai posé la question si elle voulait les mettre et donc on les a mis, quoi. C’est parce que – C’est vrai que c’est plus simple quand même à comprendre. Quand vous lui avez demandé si elle voulait, c’est parce que vous, vous vouliez ? Ben ouais, moi je trouve c’est plus facile à comprendre quand même avec les sous-titres. Hm. Sans les sous-titres il y a des moments ils parlent vite quand même, donc c’est un peu difficile à tout … tout bien discerner. Donc avec les sous-titres c’est quand même plus simple à suivre. D’accord. Et par rapport au fait de choisir en français ou en anglais - puisque vous avez le choix entre ces deux langues, et d’autres d’ailleurs, mais bon [rire] il y a sûrement que ces deux-là qui sont intéressantes – ça s’est passé comment le choix ? Déjà on met toujours les sous-titres en anglais. On est là pour apprendre l’anglais, pas le français donc euh … Et en plus, vu qu’on connaît par cœur la version française, c’est un peu inutile d’avoir les sous-titres en français.

35

D’accord. Donc vous étiez d’accord toutes les deux que c’était en anglais qu’il fallait les mettre ? Ouais, ouais. Parce que, comme j’étais un peu loin, j’entendais pas en fait les échanges et je pouvais pas savoir qui avait décidé ou suggéré ou demandé. Voilà, c’est pour ça que je vous demande des précisions. Et pour changer les sous-titres, alors au départ vous avez pensé que vous pouviez le faire avec le lecteur – ça c’est un problème technique, mais je préfère vous demander quand même. Oui. Ben parce que sur le mien ça marche, donc … [rire] je me suis dit, peut-être que sur celui-là ça marche aussi, mais non, celui-là il fallait la télécommande. D’accord. Ok. Et si vous pouvez me décrire un petit peu euh … ce que vous faites précisément, hein, parce que forcément je peux pas … je peux pas … je peux pas avoir accès, moi, à ça. Est-ce que vous lisez ? Est-ce que vous écoutez ? Est-ce que vous faites les deux en même temps ? Est-ce qu’il y en a un qui précède l’autre ? Est-ce que vous avez un peu … remarqué ? D’abord je jette un coup d’œil sur le sous-titre et après j’écoute, en fait, pour voir si j’arrive à comprendre ce que j’ai lu. Et après de temps en temps je fais l’inverse aussi pour voir si j’arrive à comprendre avant de l’avoir lu. Et alors – ? Ça dépend. Ça dépend quand vient le sous-titre, s’il vient avant qu’ils commencent à parler ou après ou … C’est pas toujours synchronisé donc euh … Ça, ça dépend du film, quoi. Ah des fois c’est avant, des fois c’est après ? Ouais. Ah d’accord. Ouais, c’est marrant parce que parfois ils commencent la phrase alors que le sous-titre est pas encore affiché. Donc là j’écoute et après je lis. Et parfois le sous-titre est déjà là alors qu’il a pas commencé à parler, donc là je lis d’abord et j’écoute après. D’accord. Ok. Et est-ce que ça vous permet d’en tirer des conclusions ? Est-ce que … ? Ben quand ils parlent lentement, ça va [rire]. Je comprends à peu près. Mais après quand ils commencent à parler plus vite, c’est plus dur quand même. Donc qu’est-ce que vous remarquez ? Vous lisez, et vous entendez quoi ? Bon quand vous comprenez, quand c’est assez lent, je suppose que vous entendez les mots … Les mots, oui. … les mêmes mots, peut-être pas toujours ? Quand ils parlent lentement – si. Mais quand ils parlent vite, on entend parfois le début d’un mot, la fin d’un autre et au milieu on sait pas trop, il y a un peu un mélange des deux, c’est assez bizarre quand même. D’accord. Donc comme un continuum dont on distingue des parties – Ouais, voilà. … mais des fois, pas tout. Juste des syllabes à part, quoi, pas tous les mots individuellement. Et alors est-ce que les sous-titres étaient euh … fidèles ? C'est-à-dire que sur certains films on remarque que ben … par exemple, s’il y a des phrases très longues, ils vont raccourcir parce qu’ils peuvent pas mettre … Est-ce que vous avez remarqué quelque chose comme ça ou est-ce que c’est très proche ? Non, là ils l’ont très bien fait, c’était au mot près sauf deux-trois sous-titres à la fin du film. Mais autrement c’était vraiment au mot près, quoi. D’accord. Et ça vous avez pu le remarquer ? Oui, ça on a remarqué, oui. Ça, ça se remarque. Mais c’est vrai qu’à la fin, de temps en temps il y avait un mot à la fin de la phrase ou au début qu’ils enlevaient, des … pas des mots importants, des surnoms, des choses comme ça, mais autrement ils sont très bien faits les sous-titres, ouais. Ça colle exactement au … au texte quoi, à l’intérieur. D’accord. Et est-ce qu’il y a des parties où par hasard vous auriez pu … enfin, vous avez pas regardé les sous-titres, uniquement écouté, ou pas tellement ? Euh … ben, les chansons. Parce que je les connais par cœur [rire] donc pas besoin des sous-titres. Et sur certains dialogues, j’ai … vu qu… je sais qu’en français ils sont faciles, donc j’ai essayé de les écouter en anglais sans regarder, et euh … ça va. On comprend à peu près ce qu’ils disent, quoi, [?] complètement mot à mot, ça va.

36

Hm. Comme vous connaissez très bien le film, ça vous permet vraiment de faire un gymnastique alors puisque que vous pouvez faire plein de choses différentes en fait. Ben ouais. C’est même … c’est parfois mieux de travailler sur un film qu’on connaît bien. Hm. Parce que ça permet de faire un autre exercice que sur un film qu’on connaît pas, quoi. Hm. D’accord. Et les chansons, vous dites vous les connaissez par cœur, c'est-à-dire que sur le DVD en français, enfin le film en français, elles sont en anglais aussi, c’est ça ? Ouais. D’accord. Certaines sont en anglais. D’autres sont traduites, mais il y en a beaucoup en anglais. Et vu que je regarde assez souvent le film, ben à la … à force je les connais. Vous l’avez aussi en DVD ou - ? Ouais. … en cassette ? En DVD aussi. En DVD. D’accord. Ok. À aucun moment vous avez fait « pause » ou êtes revenue en arrière, etc. C’était pas nécessaire … ? Non, c’est pas … Vu que on savait déjà de quoi parlait le film, il y avait pas de problèmes de compréhension. C’était vraiment juste de la comparaison en fait, entre les deux films, enfin entre les deux versions. [C’était juste ça ?] Ok. J’ai aussi remarqué que vous aviez sorti une … une feuille. Vous … Est-ce qu’au départ vous avez pensé que vous noteriez quelque chose ou … ? Oui, parce qu’on avait déjà fait une fois … enfin, j’avais fait à la maison une fois ce genre de travail où j’avais regardé un film en anglais que j’avais déjà vu en français. Et en fait la traduction collait pas du tout avec ce qu’ils disaient en anglais, donc j’avais noté les mots pour trouver la traduction. Mais vu que là je le connais bien en français, et que ça colle quand même, c’est relativement proche, ben les termes, vu que j’ai le dialogue français dans la tête, j’arrive à les retrouver dans les phrases anglaises, [donc c’est bon ?] . Donc ça veut dire que vous avez pu repérer des mots - parce qu’il y a quand même des mots … moi, je l’ai lu en même temps que vous, bon je le connais pas très très bien, mais je l’ai déjà vu plusieurs fois je crois – il y a des mots qui sont pas des mots du langage courant, je veux dire … Ouais, mais on les retrouve – Des mots des contes et tout ça. Donc en fait vous avez pu repérer ? Ouais. Et vous vous disiez tout de suite, ça veut dire ça parce que vous … vous le saviez ? Parce que j… Ouais, parce que je connais les dialogues en français, donc euh … Hm. [Silence] Et comment vous saviez que … Parce que finalement une image peut-être transcrite complètement différemment dans une autre langue. Ça vous avait l’air d’être vraiment … enfin, vous doutiez pas ? Vous saviez que c’était la même image ? Quand on voit la forme dans la phrase, il y a quand même une structure générale de la phrase qui se répète dans les deux versions. Donc quand la structure est la même, les termes sont les … veulent dire la même chose … D’accord. … je pense, [à peu près ?]. Et donc ma dernière question, c’est juste sur cette séance, petit bilan. Ça vous a semblé être un travail intéressant ? Satisfaisant ? Utile ? Qu’est-ce que vous en avez pensé ? Ben, c’est intéressant pour voir ben déjà la différence entre les versions qu’on peut trouver d’un film et ben pour voir justement comment on peut travailler sur un film qu’on a déjà vu. Comment on peut travailler sur la version anglaise, quoi. C’était intéressant. D’accord. Et est-ce que vous pensez que ça vous a apporté quelque chose, alors je cite plusieurs choses, par exemple en terme de vocabulaire … ou en terme d’écoute ? Euh … Quelque chose de particulier ou pas ? Ben, en fait ce que j’essayais de faire par moment, c’est sur les dialogues que je connais bien, essayer de les traduire moi-même en anglais avant le sous-titre ou avant qu’ils les disent. Et de temps en temps

37

ça marche. Donc ouais, ça permet ça, des petites choses comme ça, quoi. Des petits exercices comme ça. D’accord. Ok. Merci.

38

III. Tableau d’analyse selon les quatre indicateurs Abréviations : Code couleur :

Et10, E’, E’’ = étudiantes exploration En3 = enseignant contrôle du processus d’apprentissage CRL = centre de ressources routines de langues gestion des contraintes OBSERVATION ENTRETIEN Séance n° 1 du 10/03/06 ressource 1 = s’isolent ? 9 contrôle (qui) ?

CHOIX - quand le chercheur arrive, Et10 a la boîte du jeu Pictionary en anglais en main et se trouve à l’accueil avec 2 autres étudiantes (E’ et E’’) - elles s’installent dans la salle de conversation (adjacente au CRL proprement dit) : qui y conduit le groupe ? - Et10 suggère de chercher un dictionnaire « pour les mots qu’on ne connaît pas ». E’ y va et revient avec le petit Robert et Collins pratique. TACHES EFFECTUEES - Et10 explique en français le principe du jeu. Elle suggère que chacune fasse deviner aux deux autres puisqu’étant trois elles ne peuvent pas faire d’équipes. - la table bascule car elle est bancale. Et10 rallonge un pied de la table. - concernant le dé avec les symboles, Et10 lit les explications sur la règle du jeu en anglais à voix haute et, en traduisant l’essentiel en français, explique les symboles aux 2 autres

« Ben, en fait ce qu’on fait souvent, on regarde souvent des films, mais bon là on avait envie de changer, parce que bon toujours regarder un film. Et en fait on a vu la boîte toutes les trois et puis on a dit ouais, pourquoi pas, ça peut être sympa. » « On cherchait quelque chose à faire et puis on s’est dit, ouais ben … Parce qu’on aime bien travailler en petit groupe en fait au CRL parce que travailler tout seul, c’est pas toujours très intéressant. » « ouais, ben on s’est dit pourquoi pas. Ça peut … découvrir de nouveaux mots, comme là il y a des trucs qu’on connaissait pas, donc … » 1ère fois pour le Pictionary en anglais. 1ère fois qu’elle faisait un jeu. Prévu en arrivant ? : « Ah non, pas du tout. Pas du tout. (…) C’était en voyant la boîte » (exposée ≠ dans un tiroir par ex.) « Euh … ben non, parce qu’on aime bien ce jeu-là aussi en français donc on s’est dit pourquoi pas essayer en anglais, quoi. (…) Ça peut être intéressant. » « Ben, si ça nous apprend rien, c’est pas intéressant, ça sert à rien. Donc c’était surtout pour travailler le vocabulaire, quoi. »

39

(dessiner d’un seul trait ou les yeux fermés ou de la main gauche, etc.). - en français Et10 demande qui commence ; E’’ dit à Et10 de commencer. - E’’ parle des ateliers. Ont déjà parlé de s’inscrire (pour la première fois). Et10 et E’ sont d’accord pour regarder après. [NB : en janvier 2008, Et10 a échoué au CLES 2 sur la production écrite, mais avait validé les 3 autres compétences dont la production orale] - E’ dit qu’il va falloir 2 dictionnaires, elle part et revient avec un 2ème exemplaire du même dictionnaire. - Début du jeu. - Et10 commence par faire deviner un mot (« tea

En avaient déjà discuté : « Tout de suite au premier cours du deuxième semestre, on a dit … on s’est mis d’accord et on va aller à un ou plusieurs « workshops » pendant le semestre pour s’entraîner un peu à l’oral, quoi. Parce que c’est notre point faible donc euh (…) Pour travailler ça. » « c’est vrai qu’on avait ... on est arrivé à la fac, c’était un peu nouveau monde et tout. Et puis on s’est beaucoup concentré sur la bio, c’est vrai, on n’a pas fait grand chose en anglais, j’avoue [rire]. Donc on a travaillé au CRL, mais en dehors ... un peu en regardant des films en anglais, en lisant des bouquins, mais euh ... on n’est pas allé à des « workshops » ou des trucs comme ça, donc euh (...) Et là on voulait un peu plus s’investir dedans, quoi. » Qui lui en a parlé ?: « Ben, c’est notre professeur d’anglais qui nous en a parlé (…) et qui nous a expliqué comment ça se passait. Et on s’est dit que ça pourrait être sympathique de parler en anglais avec d’autres gens et discuter sur un thème qui nous intéresse. » « Ben parce que on sait très bien que dans la matière où on est, si on veut cont… – moi, c’est mon cas – pour continuer dans la recherche après, l’anglais c’est indispensable. Donc euh ... Et mon point faible, c’est l’oral, le parler, mais même l’écrit, je trouve pas mes mots en anglais. Je le comprends mais je trouve pas ... Donc j’ai envie de … de perfectionner ça » Différence atelier / séance en salle ? : « Ben, c’est un peu différent parce que le « workshop », c’est des gens qui ont vraiment envie de venir discuter, alors qu’en salle, bon, c’est un cours, quoi, c’est pas pareil. C’est euh ... C’est pas … c’est pas une initiative personnelle. (…) le « workshop », c’est plus des gens qui ont envie de discuter sur un thème ensemble et euh … c’est parce qu’on a envie, pas parce qu’on est un peu, entre guillemets, obligés. » Inscription à plusieurs ? : « on est toujours un peu timide quand on arrive dans les … des endroits comme ça, donc y aller avec des gens qu’on connaît, c’est plus ... Ça permet d’aborder mieux le « workshop », quoi [rire], je pense. » Avait envie de remplir le « workshop » juste avec des gens qu’elle connaît : « C’est vrai que quand on discute avec d’autres gens dans une langue étrangère, on se sent toujours un peu idiot. Parce qu’on se dit, l’intonation est pas bonne, je fais plein de fautes de vocabulaire, de conjugaison et tout. Donc c’est vrai qu’en étant avec des gens qu’on connaît, il y a déjà pas le ... On nous juge pas. Enfin ou moins en tout cas. Donc on se sent un peu moins idiot, quoi. C’est peut-être pour ça. Je sais pas [rire]. »

40

bag »). - Puis c’est au tour de E’’. Pendant que E’’ cherche le mot qu’elle doit faire deviner dans le dictionnaire, Et10 note « tea bag » sur sa feuille vierge volante et la traduction en français. Elle dit que c’est pour retenir le vocabulaire. E’ dit que c’est une bonne idée et fait de même. - E’’ fait deviner « crash helmet ». Et10 note le mot sur sa feuille et demande quelle est la traduction exacte. E’’ répond, en même temps qu’elle note le mot et sa traduction sur son cahier d’anglais, puis rajoute « tea bag » et sa traduction. - E’ fait deviner « giraffe » ; les 3 notent le mot et sa traduction. E’ précise qu’il y a deux « f ». - Et10 cherche son mot (« scenery ») dans le dictionnaire avant de le faire deviner. Ne le connaît pas ? Le connaît mais veut en vérifier le sens ? E’’ demande comment cela s’écrit. Et10 épelle le mot en français. E’’ lui demande la traduction, que Et10 donne. - E’ doit faire deviner le

« Ben, je les note tous quand je travaille parce que comme ça au moins je suis sûre que j'ai noté tous les mots. Et après chez moi je fais une sélection de ceux que je connais déjà. Et ceux que je connais moins, je vais essayer de les retenir. Bon il y a des trucs que je retiens pas toujours, des mots … j'ai pas une mémoire illimitée mais ouais, j'essaie de retenir un maximum. » Travail du voc noté : « Le week-end quand je rentre, c'est … c’est facile à faire à la maison quand on rentre parce que c'est pas grand chose à trimbaler » Sélection sur quels critères ? : « Ben, des mots que je suis susceptible de réutiliser. (…) Donc c'est pas des mots hyper précis, hyper techniques et tout. Mais euh … oui, des trucs que je suis susceptible de réutiliser et sur des sujets qui m'intéressent, des trucs comme ça, ouais. » « Non, je reprends un peu mes notes, ouais, je travaille un peu mes cours le week-end. Donc euh … logiquement l’anglais – » « Ben, je travaille plus l’anglais parce que je sais que c'est mon point faible donc euh … forcément je vais plus le travailler que le reste, ouais. » « Non, c'est pas qu'on avait beaucoup de travail, mais vu que c'était le premier semestre à la fac, c'est complètement une autre ambiance de travail et … c’est une manière de travailler complètement différente. Et c'est vrai qu'on a plus l'habitude de se concentrer sur la matière qu’on … de la filière où on est et de mettre peut-être à tort, entre guillemets, un peu les autres matières. Et donc ça moi je me suis un peu rendue compte. J'avais un peu peur du résultat de l’oral du premier semestre et je me suis dit que j'avais pas fait assez au premier, donc je veux faire plus au deuxième, quoi. »

41

remarque : on dirait qu’elles s’interdisent de prononcer un mot d’avant d’être sûre que c’est comme cela que l’on dit en anglais, alors que dans le jeu en français

personnage « Frankenstein » (croit que c’est un mathématicien) et s’empêtre dans ses dessins. Et10 pose une question en anglais (la 1ère pour tout le groupe). elles = E’ + E’’ Puis Et10 lui propose de faire un rébus ; E’ opte pour un pendu. Quand le mot est trouvé, Et10 et E’’ lui expliquent que c’est un monstre. Et10 se demande à voix haute de qui est le personnage. Le chercheur explique qu’il s’agit de Mary Shelley. Et10 le note (élément culturel). - E’ se propose de recommencer et fait deviner « hamster ». Et10 note ce mot et sa traduction, ainsi que « hedgehog » et sa traduction. Croyant que le dessin représentait un hérisson, elle a cherché ce mot dans le dictionnaire pendant le jeu. POUR RESUMER, un tour = 1) l’étudiante qui doit faire deviner un mot le cherche dans le dictionnaire (sens) ! sauf si c’est un mot transparent ou un personnage 2) elle dessine 3) les 2 autres quand elles pensent savoir en français cherchent ce mot dans le dictionnaire ! parfois mais assez rarement, l’une ou l’autre propose directement un mot en anglais (Et10 plus souvent que les 2 autres) 4) une fois le mot trouvé, toutes le notent avec sa traduction

« Ben j’essaie un peu quand même … vu que je veux m’améliorer à l’oral, si je parle tout le temps en français, ça sert à rien, donc euh … j’essaie un peu, mais c’est vrai que le premier réflexe, c’est de parler en français et après on se dit [rire] faudrait que j’essaie donc euh ... j’essaie. Je regarde si j’y arrive, si j’arrive à me ... – » Parler tout le temps en anglais pendant le jeu ? : « Ouais, c’est vrai, faudrait qu’on le fasse une fois, ouais. » « Non, par rapport à elles, non, il y a pas de gêne, mais c’est vrai que c’est … le premier réflexe, c’est de parler en français » Dit des petites choses en anglais : « Ben oui, c’est … si on est en anglais, c'est quand même pour apprendre à parler l'anglais, quoi, donc … » « Ben, certains c’est parce que je les connaissais pas et d’autres c’était pour vérifier, pour être sûre que je faisais pas deviner quelque chose d’autre, quoi. (…) Pour pas les induire en erreur. » Cas où elle ne regarde pas dans le dico : « Oui, c'était des noms propres ou des trucs qui étaient évidents »

42

qu’elles connaissent on peut dire tous les mots qui viennent à l’esprit

! Et10 note aussi le mot qu’elle a cherché et sa traduction, même si ce n’était pas le mot attendu. 5) assez souvent, l’une ou l’autre pose une question sur l’orthographe, le sens ou la traduction exacte à celle qui a fait deviner ! parfois celle qui a fait deviner donne une de ces précisions spontanément OBSERVATIONS SUPPLEM. INTERESSANTES (ds l’ordre): - Et10 doit faire deviner « to cook ». Elle précise « it’s an action » (c’est la 1ère à tomber sur un mot de cette catégorie). C’est la 1ère à donner une précision, de plus en anglais, avant de dessiner. Une fois le mot deviné, Et10 demande au chercheur comment on dit « K » en anglais. Le chercheur répond et revient sur la prononciation de « scenery » (1ère voyelle prononcée [e] à la place de [i:]). Et10 note [i:] au dessus de « scenery ». - E’ doit faire deviner « to shut ». Elle précise « it’s an action » comme Et10 l’avait fait pour le mot précédent. « To close » est suggéré, puis « to shut ». E’’ dit qu’elle avait pensé à « claquer ». Le chercheur leur donne « to slam ». E’’ dit qu’elle pensait à « to bang ». Le chercheur essaie d’expliquer la différence. Et10 note tous ces mots et leurs nuances de sens. - E’ s’accoude sur le dictionnaire. Et10 : « Can I have the dictionary ? », puis rit. - Et10 doit faire deviner « bracelet ». Elle précise : « it’s an object ». Prononcé [a] à la place de [ei]. Le chercheur corrige et dit que [ei], c’est comme dans « eight ». Et10 note un petit [8] sous « bracelet ». - En voyant comment E’

43

note « snowflake », Et10 lui précise que c’est en un mot avec un « e » à la fin. - E’’ demande au chercheur si « guillotine » se prononce comme en français. Après vérification dans le dictionnaire, le chercheur leur prononce. Toutes répètent à voix haute. - E’’ tombe sur une case orange. Et10 prononce « orange » en anglais. E’ répète. - Et10 doit faire deviner « Pamela Anderson ». Au cours du tour, précise « It’s a person. She’s an actress. » - Suite à une mauvaise prononciation par Et10 de « to push », le chercheur leur parle de phonétique, écrit quelques paires minimales sur sa feuille. Et10 retourne sa feuille (verso) et les note avec pour chaque phonème un mot donné par le chercheur. Le chercheur leur donne aussi l’adresse internet d’un dictionnaire sonore. Et10 la note en haut de sa page de vocabulaire. - Et10 demande au chercheur comment cela se fait que les traductions ne sont pas toujours les mêmes des 2 côtés du dictionnaire (coaster = sous-verre). - c’est E’’ qui demande s’il ne faut pas interrompre la séance pour l’entretien.

Bilan Pictionary Séances suivantes ?

« Ben, c'était intéressant parce que ça permet d'apprendre du vocabulaire d'une autre façon. » « Et euh … c'est vrai qu'après en essayant de représenter les mots, peut-être qu’on les comprend mieux ou euh … Ouais, c’est … moi, je trouve que c'est intéressant comme … (…) donc on le refera sûrement [rire]. » « Ben, quand on regarde un film ou quand on regarde un livre, c'est vrai que les mots qu'on connaît pas, on a tendance à les chercher dans le dictionnaire, mais ça donne une liste de mots, donc c'est pas forcément euh ... On a le mot et la définition, mais s… il y a pas vraiment d’image en tête ou ... qui permet de le retenir. Alors que là, le fait de se forcer à représenter un mot, c’est ... on l’assimile déjà plus facilement, je trouve. » « C'est justement mieux, je pense. C'est quand on s'amuse qu’on apprend le mieux. » « Non, pas que du jeu. Faut changer un petit peu aussi. On regardera, je suppose, aussi de temps en temps un film, ou

44

j’avais lu aussi des bandes dessinées en anglais. C’était vachement intéressant aussi. Et donc non, faut varier un peu, mais oui, je pense qu'on fera des jeux, ouais. »

Séance n°2 du 24/03/06 ressource 1 CHOIX

- à l’arrivée du chercheur, Et10 le prévient qu’elles vont en atelier de conversation à 15h00 (= après accès fixe). - s’installe devant une télé avec l’étudiante E’’ - ont déjà une cassette VHS. Il s’agit de la comédie musicale Grease, sous-titrée en anglais (NB : par défaut, les sous-titres apparaissent) - Et10 demande à E’’ si elle veut un dictionnaire. Le chercheur n’entend pas sa réponse. ??? contrôle ??? (incertain) Et10 va chercher un dictionnaire sur les étagères du fond et revient avec un petit dictionnaire bilingue Robert et Collins Pratique. - Et10 a son Portfolio Européen des Langues et sa feuille de suivi ; a également sorti une feuille volante vierge. TACHES EFFECTUEES - avec E’’, Et10 regarde le film en entier sans arrêter la bande, ni utiliser les fonctions « pause » ou « retour arrière » [idem autres films d’après entretien]

« En arrivant ici, j’étais donc avec E’’, celle avec qui j’ai regardé le film. (…) Et je lui ai proposé de regarder un film. Et puis elle était d’accord. Donc on est allé choisir un film et puis on s’est installé. » « Ben on travaille souvent toutes les trois ensemble, mais c’est vrai que quand on regarde des films, à trois c’est plus compliqué. Ben vu qu’on est arrivé ensemble, on a tout de suite … on est tout de suite allé chercher la cassette. » « On a fait un peu la liste de ce qu’on se souvenait qu’il y avait dans les listes de ressources et puis on a choisi toutes les deux. » ! Apparemment = exploration mentale. « Parce qu’on a déjà regardé d’autres films, donc on avait regardé les listes et il y a quelques films qu’on voulait regarder durant l’année » Choix d’une K7 sous-titrée ? Non, « c’était le film. » Avis sur les sous-titres : « Ben c’est plus pratique quand même [rires]. [Parce qu’ ?] il y a des moments ils parlent assez vite et on comprend pas grand chose, donc avec les sous-titres c’est quand même plus simple. » « Ben je lui ai demandé si elle voulait que j’aille chercher un dictionnaire, et puis elle m’a dit « oui », donc je suis allée le chercher. » « on est juste allé chercher un dictionnaire parce que, de temps en temps, c’est vrai qu’il y a des mots, quand on comprend pas, on comprend pas tout le reste. (…) Donc c’était au cas où il y avait une situation comme ça. Mais bon, les mots qu’on a notés, ça empêchait pas de comprendre. »** « C’est justement plus pratique [rires]. Ouais, il est plus petit donc c’est plus facile à chercher euh .... » « Donc vous réutilisez celui-là parce qu’il vous plaît bien alors ? Hm. Oui, j’aime bien, oui. Parce qu’il est petit ? Oui. » « Ben en fait on a dit qu’on mettait s… qu’on pouvait mettre sur pause quand on comprenait pas (…) quand il y avait vraiment un truc qu’on n’avait pas compris, soit chercher dans le dico, soit si l’autre peut nous expliquer. Puis sinon on laissait tourner le film pour voir … Parce que le film, on l’a déjà vu en français, donc c’est plus simple quand même pour la compréhension. Et donc voir un peu les expressions, les différentes choses. » N’a pas eu envie de faire de retours arrière ou pauses : « Vous compreniez assez bien ?

45

- semble écouter et lire les sous-titres (cf. mouvements des yeux : montent et descendent très rapidement de l’image aux sous-titres et inversement). routine ? - écrit parfois un mot en anglais sur sa feuille (toujours un mot, jamais une expression ou une phrase). - note relativement peu de mots. - note plutôt des mots dans la première moitié du film. Ne note (pratiquement) aucun mot dans la deuxième moitié du film. - Et10 et E’’ se regardent de temps en temps, sourient ou rient ou acquiescent ou semblent étonnées (ex : joke = « you got cirrhosis »). Ne se parlent pas. - fin du film - sur la feuille de Et10, il y a une liste d’environ 25 mots en anglais. - Et10 va ranger le dictionnaire à sa place. N’a pas été ouvert ni par Et10 ni par E’’. - Et10 sollicite le chercheur pour l’entretien. ------ ENTRETIEN ------ - après l’entretien, Et10 remplit sa feuille de suivi en attendant la lectrice L pour l’atelier de conversation.

Ouais, ça va. » « Ben en général j’écoute et je lis en même temps (…) parfois je … j’écoute juste en fait. Ou j’écoute et je regarde après le sous-titre pour voir si j’ai bien compris. » Ecoute puis lecture ? : « Ben quand ils commencent à parler très vite, là c’est un peu dur, mais c’est vrai que je lis assez vite, donc ça va. » « Ben il y a de temps en temps certains mots que je comprends pas trop, mais sinon ça va, ouais, dans l’ensemble … » « Ben j’essaie plus de comprendre le sens général quand j’écoute et après quand je lis, je note les mots que je comprends pas pour après pouvoir voir ce que ça veut dire. » « Non, c’est des mots qui apparaissent dans les sous-titres. » « Ben, c’est quand je comprends plus ou moins la phrase, mais que avec ce mot-là j’ai un petit problème pour comprendre justement la situation, donc ceux-là je les note. » « Oui, ça … c’est pas très utile, je pense pas que je les réutiliserais dans une conversation donc euh … [rire]. Ou les mots un peu scientifiques ou techniques. En général je prends plus ce qui est dans les conversations … normales et plus classiques, quoi … que les autres. » « Parce que j’ai loupé pas mal de trucs en notant les mots, donc j’ai préféré après plutôt me concentrer sur le film, et regarder … essayer de mieux comprendre. Parce qu’en notant les mots, après, il passe deux ou trois sous-titres, alors du coup [rire] c’est un peu chamboulé après, donc euh … » Reprendre ce film ultérieurement ? : « je les regarde qu’une seule fois pour pouvoir varier un peu parce que celui-là, vu qu’on l’a déjà vu, si on le regarde de nouveau dans deux – trois semaines, ce sera le même et bon … (…) C’est pas très intéressant, quoi. » Si pas entretien : « Oui, je les aurais cherchés dans le dictionnaire, mais là je le ferai chez moi. » « Mais bon, les mots qu’on a notés, ça empêchait pas de comprendre. »**

atelier de conversation (en accès libre après leur accès fixe) avec une lectrice (L)

- atelier animé par L avec Et10, E’ et E’’ (aucun autre étudiant) - thème lancé par L : « friends » - d’après ce que dit L, il semblerait qu’elles aient participé à un atelier (sur

NB : L’entretien a eu lieu à la fin de la séance en accès fixe en CRL. Le chercheur a ensuite demandé à l’étudiante Et10 et à la lectrice l’autorisation d’observer l’atelier. Il n’y pas eu d’entretien sur cette observation. Seule l’activité observée apparaît dans le tableau.

46

« conditionals ») la semaine précédente - attend que L lui donne la parole - quand L demande que quelqu’un explique à E’’ en anglais, c’est elle qui essaie - demande une 1ère fois de l’aide en français, puis en anglais - souffle un mot déjà utilisé à E’ - à la fin de l’atelier, L leur distribue une liste de faux-amis et lit quelques exemples. L leur donne aussi une liste de phrases à utiliser quand on n’a pas compris une question, pas entendu, qu’on n’a pas d’opinion sur une question, etc. et leur lit une dizaine de phrases en exemple.

Séance n°3 du 07/04/06 (enseignante En3 absente) ressource 1 CHOIX

- quand le chercheur arrive, Et10 travaille sur la phrase 1 de la dictée du cédérom - cédérom Voicebook Intermediate vol. 1. = regardent la liste des différents cédéroms de la série Voicebook disponibles au CRL - titre de la dictée : « English in the world » Rem : E’’, assise à sa

« Ben, c’est elle [=E’’] qui a proposé qu’on fasse ça, qui a dit ce serait peut-être intéressant pour voir … parce que la p… la professeur nous en avait parlé en cours (…) Et euh … je me souviens à l’époque on avait dit qu’on essaierait de le faire une fois, donc euh … voilà. » Quand l’enseignante en a t-elle parlé ? : « ce semestre là. Il y a 2-3 semaines, il me semble. » Qu’en a t-elle dit ? : « ça permet de … d’entendre les mots, plutôt juste que de les lire, quoi, donc on … on peut entendre comment ils les prononcent euh … en anglais (…) pas comme nous on les prononce quand on les écorche au début, quoi. (…) ça permet aussi de voir si quand on entend, on arrive à comprendre ce qu’ils … les mots qu’ils disent » Choix de ce cédérom Voicebook ? : « par rapport au niveau – si c’est débutant, intermédiaire » « ça fait quand même depuis le collège qu’on fait de l’anglais, donc bon, on s’est dit qu’on pourrait peut-être essayer quand même l’intermédiaire, quoi. » « il y a euh … un panneau déroulant là sur l’ordinateur où ils ont tous les logiciels dessus. (…) Donc on a choisi par rapport à ça. » « Non, d’abord on choisit le … le Voicebook et dans le … dans le cd-rom, il y a plusieurs thèmes. » « C’est d’abord euh … d’abord l’Intermédiaire et après j’ai choisi le thème. » A choisi la dictée au démarrage du cédérom : une liste de titres de dictées apparaît. « Non, c’était la première [dictée dans la liste] » « non, je me suis dit, je vais commencer par la première pour voir ce que c’est, puis si … si le thème là me plaît pas, je changerai »

47

gauche devant un autre ordinateur, travaille aussi sur une dictée Voicebook. - Et10 a sa feuille de suivi, des feuilles vierges et sa trousse TACHES EFFECTUEES - n’a pas un « mode opératoire » complètement défini (contrairement aux autres sujets observés) Observations par type d’acte : - si présent, lecture du commentaire introductif Suit avec le curseur. - écoute * très rarement fragmentée en plusieurs passages Utilise alors les touches « pause » ou « arrêt ». * le plus souvent complète (phrase entière) * de nombreuses fois * parfois focalisée sur un passage particulier (souvent après de nombreuses écoutes) Utilise alors la fonction « sélection d’un fragment ». Ecoute alors alternativement le fragment et la phrase entière, de nombreuses fois. - écriture sur l’ordinateur * tape parfois des mots isolés, à la 1ère écoute de la phrase – si c’est difficile ? * tape plutôt des groupes de mots, pas des mots isolés.

« j’ai eu l’impression que le plus souvent quand même vous écoutez le passage en entier. Ouais. (…) Hm. Parce que j’arrive mieux à comprendre les mots quand ils sont dans un contexte que quand je les écoute tout seuls. » Nombre maximum ? : « Quand ça commence à me taper sur les nerfs ! [rires de Et10] » « Ben, c’est surtout quand la phrase est très longue et qu’il me reste deux-trois mots à la suite les uns des autres, je prends juste un bout de la phrase pour éviter de réécouter euh … toute la phrase, quoi. C’est … c’est long ! [rires de Et10] Et vu que je l’ai déjà comprise, c’est pas la peine de réécouter [quatre-cinq fois ?]. » Pourquoi ensuite réécouter toute la phrase alors ? : « Non, c’était pour voir si j’avais pas loupé un truc avec la compréhension de l’ensemble. D’accord. Et donc pour comprendre, vous réécoutiez, vous vous disiez pas, tiens je vais juste lire la phrase ? Ben non parce que parfois ils s’arrêtent à des endroits de la phrase qui sont pas euh … où il y a pas de ponctuation dans … à l’écrit, donc euh … ça aide, quand même, ouais. » Comment a t-elle trouvé la fonction « sélection d’un fragment » alors même qu’elle n’a pas trouvé les aides ? : « Ben, ça r… ça ressemble beaucoup aux logiciels de musique avec euh … quand on se promène sur les pistes, c’est le même principe, donc euh (…) Vu que j’utilise beaucoup ces logiciels, ben je me suis dit c’était peut-être la même chose, et puis j’ai essayé. » « j’ai eu l’impression que quand même assez souvent vous tapez euh … comme des groupes de mots. Ouais.

48

* tape le début – laisse des blancs – tape la suite. Réécoute et tape les mots manquants au milieu. Idem pour la suite de la phrase. * phrase 3 : après plusieurs inspections des icônes, laisse des blancs et passe à la phrase 4. Après explications du chercheur sur les fonctions « dictionnaire » et « mot par mot », reprend la phrase 3. * quand ne trouve pas après plusieurs écoutes : (1) utilise la fonction « dictionnaire » sur certains mots manquants. Lit la définition, puis écoute. Procède souvent par tâtonnement, lettre par lettre. Lit parfois la définition de plusieurs mots avant de réécouter (à partir de la phrase 9). Plusieurs fois, lit même la définition de tous les mots manquants avant de réécouter. Trouve alors certains mots sans réécouter. (2) utilise la fonction « mot par mot » pour obtenir la solution pour les derniers mots manquants (sans avoir forcément fait (1) sur ces mots). Ensuite ne réécoute pas (au début), puis réécoute (parfois) après chaque mot obtenu (à partir de la phrase 10). OU grâce au mot obtenu, essaie d’entendre un autre mot problématique (ex : phrase 12) ? * si le logiciel lui indique une faute (lettre(s) en

(…) des bouts, quoi, des expressions. Ouais des … ben pour comprendre aussi un peu le sens. (…) Et ouais, c’est plus simple à comprendre euh … pour le sens euh … en tapant des groupes de mots que juste des mots … [épars, quoi ?]. » « il y a parfois des groupes de mots que je comprends d’un coup, donc je le tape tout de suite, comme ça euh … j’ai plus besoin de revenir dessus. » « je retiens euh … euh … comment dire … instantanément euh … pas mal d’expressions que j’entends. Donc après je peux les … les ressortir tout de suite » « la toute première écoute, je … donc j’écoute le truc en entier, et … tous les mots que je comprends, je les t… je les note, comme ça euh … j’ai des repères déjà (…) dans le texte. Et euh … et après j’essaie de comprendre par petits morceaux entre ce … les mots que j’ai compris. » Dit ensuite procéder linéairement : « C’est plus logique d’essayer de comprendre mot après mot, quoi. » « Euh … pas forcément la solution, mais une aide peut-être. Parce que vu que je connaissais pas le logiciel, j’ai euh … j’ai un peu cherché à quoi ça correspondait et euh … Je cherchais comment faire pour que il y ait une aide ou un truc euh (…) qui s’affiche, quoi. » Pourquoi ne pas demander à quelqu’un ? : « C’est vrai que j’y ai pas pensé. » (+ ne savait pas que son enseignante était absente) Nombre maximum ? : « Quand ça commence à me taper sur les nerfs ! [rires de Et10] » « Pour certains mots, oui, et après leurs … sur certains mots leurs définitions sont assez vagues, donc euh … bon. Parfois ça aide, parfois ça aide pas trop, quoi. » « Oui, je préfère quand même regarder, voir si j’arrive à trouver par rapport à la définition (…) plutôt qu’aller voir tout de suite la réponse. » Lecture d’1 seule définition puis réécoute : « on peut faire l’hypothèse que c’est peut-être quand vous pensez que vous avez une chance de le trouver, vu que vous comprenez la définition (…) donc tout de suite vous écoutez. Ouais. C’est ça ? C’est ça, ouais. Et sinon, si c’est un peu flou, vous voyez pas du tout … Ben je regarde par rapport à la suite si l’ensemble peut euh … peut m’aider à comprendre le sens, quoi. » En dernier recours : « j’aime pas regarder les réponses parce que c’est … enfin, c’est pas dans la logique de … du … du truc, quoi. (…) faut essayer de trouver par soi-même, mais bon après à la fin, si j’arrive vraiment pas à trouver, ben je vais … je vais aller voir pour voir ce que c’est, réécouter le mot pour euh … voir comment ça se prononce » Regarde manifestement au fur et à mesure si ce qu’elle tape est juste + « c’est pas la peine de laisser traîner une faute que

49

rouge), corrige en tâtonnant avant de continuer (a) sans réécouter (b) après avoir réécouté * procède parfois par tâtonnement, lettre par lettre (phonétiquement ?), sans avoir utilisé la fonction « dictionnaire ». Si infructueux, utilise la fonction « dictionnaire ». * n’utilise jamais la fonction « dictionnaire » sur un mot déjà trouvé (toujours sur un mot manquant) * une fois la phrase complète, réécoute encore une fois la phrase (à partir de la phrase 12 ou avant ?) - lecture du commentaire qui apparaît quand la phrase est complète Suit parfois avec le curseur. - fin phrase 16 (dictée pas terminée) : sollicite l’entretien (a un train à prendre) - n’a pas pris de notes sur sa feuille, ni interagi avec E’’ - préfère remplir la feuille de suivi plus tard

je peux corriger tout de suite, quoi. » « Puis j’essaie de voir un peu euh … selon … si c’est un verbe, selon la conjugaison et tout … J’essaie. » « je me suis dit après, j’aurais du réécouter tout de suite parce qu’en fait en le réécoutant, on … on l’entend que c’est un « u » » « Ouais. Ben par rapport aux sonorités que j’entends. Parce que même si je comprends pas un mot entier, par rapport aux sonorités que j’entends au début, je me dis, ça pourrait peut-être être ça ou … Alors j’essaie, et puis … » « Non, j’ai commencé à le faire euh … où il y a une phrase où … dont j’ai trouvé … j’ai demandé certains mots à la … à la solution parce que je voulais … j’arrivais pas du tout à les trouver. Et je voulais voir justement en lisant ces mots comment ils prononçaient euh … les mots, quoi. Parce que je com… je … j’arrivais vraiment pas à entendre les sonorités euh … qu’il pouvait y avoir. Et à partir de là je l’ai fait euh … à chaque fois. » « c’est parce que j’ai un train après derrière, c’est pour ça. D’accord. OK. Euh … Vous en aviez pas marre ? Un peu aussi. [rires de Et10] » Consultait parfois sa montre : « Ben au début c’était pour savoir l’heure qu’il est, j’aime bien quand même savoir euh (…) Puis à la fin, c’est parce que oui, ça commençait [rires de Et10] à être un peu long, quoi. (…) Je pense la prochaine fois que je referai ça, je changerai de thème au milieu, quoi (…) pour varier un peu » D’après elle, pas nécessaire de finir la/une dictée : « c’est pas important. L’important, c’est le … le travail qu’on fait avec … avec, quoi. C’est pas le thème, à la limite. Si j’ai envie de lire un texte sur l’anglais dans le monde, ben je prends un magazine et puis je lis un texte, quoi. [rires de Et10] »

Bilan sur la ressource Voicebook Globalement positif : « Ouais, parce que ça permet de voir comment justement euh … ils prononcent les mots, par rapport à ce qu… au … à ce que nous on pourrait éventuellement euh … dire en lisant le mot, c’est euh … ça permet de voir un peu, ça … C’est ce qui manque je trouve dans … dans … dans la … la façon dont on a d’apprendre l’anglais, c’est la prononciation. Donc euh … voilà. » Thème pas important. Semble disposée à reprendre une ressource similaire. Procèdera de la même manière, mais en changeant plus souvent de thème « pour varier un peu ».

50

Séance n°4 du 05/05/06 (enseignante En3 fait passer des oraux pendant la 1ère heure) ressource 1

CHOIX - quand le chercheur arrive, Et10 est à l’accueil - Et10 demande le DVD du film Shrek. - Et10 s’assied avec E’’ devant un téléviseur. - Et10 a son Portfolio Européen des Langues, sa trousse et sa feuille de suivi. - Et10 et E’’ proposent à E’ (qui travaille sur un ordinateur) de regarder le film avec elles, mais celle-ci dit qu’elle s’en va dans 1 heure. - Et10 me prévient qu’elle doit partir 10 minutes avant la fin de la séance (train). Propose de faire l’entretien une ½ heure avant la fin de la séance. TACHES EFFECTUEES - Et10 lance le film Il est en noir et blanc mais elles disent que cela ne les gêne pas. - Et10 demande à E’’ son avis pour les sous-titres, qui répond que « ça pourrait être bien ». Et10 essaie de mettre les

Arrivée depuis 10 minutes environ. « Ben, on s’est demandé ce qu’on allait faire et donc on a décidé de regarder un film. C’est moi qui lui ai proposé. » « C’est moi qui lui ai proposé parce qu’on savait pas trop. Au début on voulait regarder Big Fish, mais en fait vu qu’il faisait plus de deux heures, ça faisait trop long par rapport à la durée de la séance. Donc on a regardé autre chose et puis on … je lui ai proposé ce dessin animé. » Ont consulté le classeur de ressources (papier ??) : « on savait pas qu’ils l’avaient en fait. Et on l’a vu, on a dit « Ah ouais, tiens, ça serait une bonne idée » » Critères de choix ? : « Ben, déjà parce qu’on l’aime bien [rire]. (…) Et puis justement vu qu’on l’a déjà vu en français, on sait de quoi ça parle, on comprend, donc on peut justement faire la comparaison. Et c’était assez intéressant parce qu’il y a plein de jeux de mots qu’il y a en français qu’on retrouve pas en anglais ou des jeux de mots qu’il y a en anglais qu’on retrouve pas en français. C’est marrant. (…) C’est pas … c’est pas pareil. » Gênée par le noir et blanc ? : « Pas plus que ça. (…) On l’avait jamais vu en noir et blanc. On s’est dit, [rire] on va peut-être essayer. » « Parce qu’en fait au début, c’est vrai on n’a pas fait gaffe, on l’a lancé tout de suite. Mais au début c’est du texte qui est déjà dans le film, donc on l’a lu. Mais c’est vrai qu’après je me suis dit, « tiens, on n’a pas activé les sous-titres », donc je lui ai posé la question si elle voulait les mettre et donc on les a mis, quoi. (…) C’est vrai que c’est plus simple quand même à comprendre. Quand vous lui avez demandé si elle voulait, c’est parce que vous, vous vouliez ? Ben ouais, moi je trouve c’est plus facile à comprendre quand même avec les sous-titres. (…) Sans les sous-titres il y a des moments ils parlent vite quand même, donc c’est un peu difficile à tout … tout bien discerner. Donc avec les sous-titres c’est quand même plus simple à suivre. » « Ben parce que sur le mien ça marche, donc … [rire] je me

51

sous-titres en appuyant sur les boutons de la façade du lecteur DVD. N’y arrive pas. Va finalement chercher une télécommande à l’accueil. - mettent les sous-titres en anglais. Et10 manipule la télécommande. Le chercheur n’entend pas bien, mais il lui semble qu’au moment de choisir la langue des sous-titres, E’’ dit « en anglais ». - Et10 sort une feuille blanche - regardent le film, sans jamais arrêter le film, faire « pause » ou revenir en arrière. - écoute et/ou lit les sous-titres ? chansons dans le film en français = « Certaines sont en anglais. D’autres sont traduites, mais il y en a beaucoup en anglais. » Compréhension orale ? Compréhension de l’anglais du film ?

suis dit, peut-être que sur celui-là ça marche aussi, mais non, celui-là il fallait la télécommande. » « Déjà on met toujours les sous-titres en anglais. On est là pour apprendre l’anglais, pas le français donc euh … Et en plus, vu qu’on connaît par cœur la version française, c’est un peu inutile d’avoir les sous-titres en français. » « j’avais fait à la maison une fois ce genre de travail où j’avais regardé un film en anglais que j’avais déjà vu en français. Et en fait la traduction collait pas du tout avec ce qu’ils disaient en anglais, donc j’avais noté les mots pour trouver la traduction. » (anticipation) Pas nécessaire ? : « Non, c’est pas … Vu que on savait déjà de quoi parlait le film, il y avait pas de problèmes de compréhension. C’était vraiment juste de la comparaison en fait, entre les deux films, enfin entre les deux versions. » « D’abord je jette un coup d’œil sur le sous-titre et après j’écoute, en fait, pour voir si j’arrive à comprendre ce que j’ai lu. Et après de temps en temps je fais l’inverse aussi pour voir si j’arrive à comprendre avant de l’avoir lu. (…) Ça dépend. Ça dépend quand vient le sous-titre, s’il vient avant qu’ils commencent à parler ou après ou … C’est pas toujours synchronisé donc euh … Ça, ça dépend du film, quoi. » « Ouais, c’est marrant parce que parfois ils commencent la phrase alors que le sous-titre est pas encore affiché. Donc là j’écoute et après je lis. Et parfois le sous-titre est déjà là alors qu’il a pas commencé à parler, donc là je lis d’abord et j’écoute après. » Cas où elle n’a pas lu ? : « ben, les chansons. Parce que je les connais par cœur [rire] donc pas besoin des sous-titres. Et sur certains dialogues, j’ai … vu qu… je sais qu’en français ils sont faciles, donc j’ai essayé de les écouter en anglais sans regarder, et euh … ça va. On comprend à peu près ce qu’ils disent, quoi, [?] complètement mot à mot, ça va. » « Ben quand ils parlent lentement, ça va [rire]. Je comprends à peu près. Mais après quand ils commencent à parler plus vite, c’est plus dur quand même. » Comprend des mots ? : « Quand ils parlent lentement – si. Mais quand ils parlent vite, on entend parfois le début d’un mot, la fin d’un autre et au milieu on sait pas trop, il y a un peu un mélange des deux, c’est assez bizarre quand même. (…) Juste des syllabes à part, quoi, pas tous les mots individuellement. » Sous-titres fidèles ? : « Non, là ils l’ont très bien fait, c’était au mot près sauf deux-trois sous-titres à la fin du film. » « Mais c’est vrai qu’à la fin, de temps en temps il y avait un mot à la fin de la phrase ou au début qu’ils enlevaient, des … pas des mots importants, des surnoms, des choses comme ça, mais autrement ils sont très bien faits les sous-titres, ouais. Ça colle exactement au … au texte quoi, à l’intérieur. » « Vous vous en rappeliez assez bien alors de la version française ? Je le connais par cœur en français [rires] (…)

52

réflexivité

On peut en déduire qu’elle a bien compris ce qu’elle a entendu/lu. - à l’heure prévue pour l’entretien (on approche de la fin du film), Et10 remplit sa feuille de suivi tout en continuant à écouter et regarder. Lors de la chanson finale, rajoute quelques phrases sur le travail effectué. - Et10 n’a rien noté sur sa feuille blanche - Et10 sollicite le chercheur pour l’entretien

D’accord. Donc vous avez vraiment pu faire un travail de comparaison ? Ouais. Hm. C’est intéressant. C’est vraiment … c’est pas pareil du tout, en fait. Il y a plein de choses, des petits détails qui diffèrent, des jeux de mots, des expressions. Non, c’est intéressant. J’étais contente. » « Oui, parce qu’il y a quand même beaucoup de différences en général entre les traductions dans les différentes langues. Mais c’est vrai qu’en général, on s’attend qu’il y ait plus de jeux de mots en anglais qu’en français, vu que c’est la traduction en français. Et en fait je trouve c’est l’inverse. Il y a beaucoup plus de petites phrases rigolotes ou des choses comme ça en français qu’en anglais. Parce que bon à la base c’est pour les enfants, donc c’est quand même facile à comprendre, le texte, enfin ce qu’ils disent quoi. Donc on les comprend quand même, les jeux de mots, il y en a beaucoup plus dans la version française - » « Et en même temps quand on associe les deux, la version française et la version anglaise, c’est encore plus drôle parce que c’est deux jeux de mots différents au même moment et c’est ça qui est marrant en fait. (…) C’est intéressant. » « j’avais fait à la maison une fois ce genre de travail où j’avais regardé un film en anglais que j’avais déjà vu en français. Et en fait la traduction collait pas du tout avec ce qu’ils disaient en anglais, donc j’avais noté les mots pour trouver la traduction. Mais vu que là je le connais bien en français, et que ça colle quand même, c’est relativement proche, ben les termes, vu que j’ai le dialogue français dans la tête, j’arrive à les retrouver dans les phrases anglaises » « Vous saviez que c’était la même image ? Quand on voit la forme dans la phrase, il y a quand même une structure générale de la phrase qui se répète dans les deux versions. Donc quand la structure est la même, les termes sont les … veulent dire la même chose (…) je pense, [à peu près ?]. »

Bilan réflexivité Travail intéressant / satisfaisant / utile ?

« C’est intéressant. C’est vraiment … c’est pas pareil du tout, en fait. Il y a plein de choses, des petits détails qui diffèrent, des jeux de mots, des expressions. Non, c’est intéressant. J’étais contente. » « Et en même temps quand on associe les deux, la version française et la version anglaise, c’est encore plus drôle parce que c’est deux jeux de mots différents au même moment et c’est ça qui est marrant en fait. (…) C’est intéressant. » « Ben ouais. C’est même … c’est parfois mieux de travailler sur un film qu’on connaît bien. (…) Parce que ça permet de faire un autre exercice que sur un film qu’on connaît pas, quoi. » « Ben, c’est intéressant pour voir ben déjà la différence entre les versions qu’on peut trouver d’un film et ben pour voir

53

réflexivité Pour l’écoute / le vocabulaire ?

justement comment on peut travailler sur un film qu’on a déjà vu. Comment on peut travailler sur la version anglaise, quoi. C’était intéressant. » « Ben, en fait ce que j’essayais de faire par moment, c’est sur les dialogues que je connais bien, essayer de les traduire moi-même en anglais avant le sous-titre ou avant qu’ils les disent. Et de temps en temps ça marche. Donc ouais, ça permet ça, des petites choses comme ça, quoi. Des petits exercices comme ça. »

Autres Examen oral (1er semestre)

quantité de travail jugée insuffisante par Et10 progrès réalisés (d’un ordre différent ≠ quantitatif) réflexivité

« Non, c'est pas qu'on avait beaucoup de travail, mais vu que c'était le premier semestre à la fac, c'est complètement une autre ambiance de travail et … c’est une manière de travailler complètement différente. Et c'est vrai qu'on a plus l'habitude de se concentrer sur la matière qu’on … de la filière où on est et de mettre peut-être à tort, entre guillemets, un peu les autres matières. Et donc ça moi je me suis un peu rendue compte. J'avais un peu peur du résultat de l’oral du premier semestre et je me suis dit que j'avais pas fait assez au premier, donc je veux faire plus au deuxième, quoi. » (séance 1) « Oui, au final, oui. J'ai eu une bonne note. Je me demande d'ailleurs pourquoi [rires] enfin comment ... mais bon. J’étais assez contente, ouais. Il faut aller demander. C’était peut-être que c’était bien, tout simplement. [rire] Peut-être, ouais. Non, mais parce que c'est vrai qu'au début du semestre je parlais pas du tout en anglais. J'ai … j’ai un blocage en anglais. [Et après bon j'ai réussi à faire des phrases, pas toujours justes, mais euh ... Donc c’est peut-être pour ça.] » (séance 1)

Autoformation a surmonté son blocage pour parler en anglais

« Ben en fait euh ... c'est vrai qu'être en classe comme ça avec les professeurs et pouvoir discuter avec tout le monde et euh … sans … sans ... comment dire ... sans exercices, sans … sans notes, sans interrogations, sans toute la pression qu'on nous met au lycée, ça relâche plus je pense, ouais. Je trouve que c'est une bonne méthode pour apprendre l'anglais. (…) C'est comme ça qu'on devrait apprendre les langues - depuis le début, quoi [petit silence] je pense. » (séance 1) « Oui, c'est ça parce qu’avant c’était surtout la grammaire, l’orthographe, la conjugaison et euh … c'est super technique et tout, et faut que ce soit juste, on n’accepte aucune erreur, alors que là ils nous disent, les erreurs, c'est pas très important. C’est surtout parler, parler, parler, et encore parler et savoir s'exprimer en anglais, quoi. Et je trouve c'est mieux. (…) Bon c'est sûr il faut avoir des bases, mais je trouve que c'est mieux comme ça. » (séance 1)

Autres ressources

discussion après un film réflexivité

« Euh … en français [rire]. [Mais on pourrait le faire en anglais, ouais, pourquoi pas ? ] » (séance 1)

films « Ben, ce qu'on fait, c'est parfois on regarde des films qu'on a déjà vus en français, bon pour pouvoir travailler un peu le vocabulaire. Et parfois on regarde des films qu'on a jamais vus pour travailler la compréhension, pour voir si on arrive à comprendre, bon avec les sous-titres parce que sinon c'est un peu difficile quand même [rire], mais pour voir si on arrive à comprendre le fond de l'histoire sans la traduction, juste en anglais. » (séance 1) « Ouais, moi j'aime bien. Je suis assez cinéphile donc les films j’aime beaucoup. » (séance 1)

54

films en VO au cinéma réflexivité ?

« Ah en V.O., non, je suis jamais allée au cinéma en V.O. (…) Ben peut-être parce que le groupe d'amis où je suis ne privilégie pas vraiment ça donc euh ... » (séance 1) « Mais oui, si je trouve quelqu'un avec qui y aller, ça me ferait plaisir, ouais, d’aller voir un film en V.O. » (séance 1)