2

Click here to load reader

Traduccion Cori

Embed Size (px)

DESCRIPTION

traduccion francesa

Citation preview

Page 1: Traduccion Cori

Castro González CorinaLidio 801

La traduction est une forme de communication qui apporte simultanément sensations et des sentiments donnant un message. La traduction est un art mais surtout une pratique.

Quand un traducteur veut traduire un texte, il est important d'observer et analize correctement, un traducteur doit connaître et observer attentivement si un texte est dans le format d'origine et non une copie. Étant le texte original, le traducteur doit exprimer ce sentiment, ce message de ce que l'auteur original est vraiment exprimé. Ce qui compte sont les principaux problèmes plantent.

La formation des traducteurs face à la formation technique en mettant l'accent sur les terminologies linguistiques et spécialisées et que la traduction est un art et une pratique. Le traducteur doit être désireux de définir autant que possible, de connaître de nombreuses méthodes de traduction, la compréhension du texte et de sa formation dans une autre langue cible.

Premièrement, une personne comme un bon traducteur doit être avant tout un bon lecteur et rien ne sera impossible d'atteindre les profondeurs d'un texte. Le traducteur doit également comprendre le sens des mots, la syntaxe et la grammaire. Il existe de nombreux types de traduction, et basées sur les élira le droit de donner le message que vous donnez l'auteur original.

Parce que si nous traduisons littéralement vous pouvez perdre l'essence et la signification peut donc être considérée séparément de l'histoire de la littérature.

Les priorités de un Traducteur varient en fonction du travail et selon l'intention du traducteur au public ira dirige. Une personne comme un bon traducteur doit comprendre que la traduction n’est parfaite pas, mais il peut être une excellente méthode. À savoir que pas de traduction est possible que si elle est précédée d'une compréhension profonde.

George Mounin dit que connotations culturelles ne sont pas toujours transférables. Ce qui se passe d'une langue à l'autre est toujours et seulement la poursuite acharnée de l'équivalence plus proche d'un message.

Il est un bon point qui fait Mounin comme il y a des chances que la langue, il n'y a aucun mot qui donnent la même signification dans une autre langue ou ne peuvent pas être traduits mot à mot parce qu'il n'y a pas de traduction tel qu'il est, mais il doit être quelque chose de très similaire à ce que cela signifie.

Équivalence ne signifie pas une copie exacte ou égale. Mais aucune différence équivalence. On peut dire que la traduction est une activité où différentes idées qui sont liés au texte original sont créées.

La tâche du traducteur est de trouver l'intention en ce qui concerne la langue dans laquelle il est traduit, également être un bon écrivain, la production d'un travail clair et bien fait qui inspire au-delà du texte original. Avoir cette attitude doit être la même comme étant un bon lecteur.