3
D'après "Espagnol, mode d'emploi", Albert Belot, Ellipses, 1997. Préférences du français Préférences de l'espagnol agencement syntaxique agencement syntaxique circonstancielle en tête de phrase ou avant le verbe postposition du sujet plus fréquente pour insister sur l'essen assis dans un fauteuil, il attendait… esperaba sentado ha llegado el chico le garçon est arrivé selon le ministre, … …, manifestó el ministro l'incise est plus courante en français énumération il ne songeait pas, comme on le voit, à éluder la vocation familiale préférence pour la non répétition des articles définis dans le como puede verse, no pensaba en eludir la vocación familiar los jefes, oficiales, y soldados combatieron con gran valor juxtaposition et ponctuation coordination préférence pour la juxtaposition ou la ponctuation préférence pour la coordination écrivez, on vous répondra escriba y se le contestará conjonction préférée aux deux points il est temps ya es tiempo je suis surveillée: ce que vous me demandez peut me compromettre virgule plus fréquente: juxtaposition, antéposition circonstanciels et incise estoy vigilida, y lo que me pide puede comprometerme esperaba sentado en un sillón con la cabeza inclinada sobre la casulla assis dans un fauteuil, il attendait, la tête penchée sur sa chasuble explicitation économie explicitation des conjonctions, des adverbes et déterminants conscision plutôt que périphrase mira cómo te has puesto regarde dans quel état tu t'es mis passeport en cours de validité pasaporte en vigor satisfecho de cómo lo acogieron satisfait de la façon dont il … propension à l'ellipse este artículo tiene por fin...: le présent article a pour but … está como un sol elle est belle comme le jour étoffement des prépositions: introduction d'un syntagme parfois nécessaire économie d'adjectifs ou adverbes implicites un patio con flores orné de fleurs souhaite-moi bonne chance deséame suerte sin sentido dépourvu de sens tu es arrivé trop tard llegaste tarde

Traduction s

Embed Size (px)

DESCRIPTION

traductions

Citation preview

D'aprs "Espagnol, mode d'emploi", Albert Belot, Ellipses, 1997

D'aprs "Espagnol, mode d'emploi", Albert Belot, Ellipses, 1997.

Prfrences du franaisPrfrences de l'espagnol

agencement syntaxiqueagencement syntaxique

circonstancielle en tte de phrase ou avant le verbepostposition du sujet plus frquente pour insister sur l'essentiel

assis dans un fauteuil, il attendait (esperaba sentadoha llegado el chico (le garon est arriv

selon le ministre, (, manifest el ministro

l'incise est plus courante en franaisnumration

il ne songeait pas, comme on le voit, luder la vocation familiale (prfrence pour la non rptition des articles dfinis dans les numrations

como puede verse, no pensaba en eludir la vocacin familiarlos jefes, oficiales, y soldados combatieron con gran valor

juxtaposition et ponctuationcoordination

prfrence pour la juxtaposition ou la ponctuationprfrence pour la coordination

crivez, on vous rpondra (escriba y se le contestarconjonction prfre aux deux points

il est temps (ya es tiempoje suis surveille: ce que vous me demandez peut me compromettre (

virgule plus frquente: juxtaposition, antposition circonstanciels et inciseestoy vigilida, y lo que me pide puede comprometerme

esperaba sentado en un silln con la cabeza inclinada sobre la casulla (

assis dans un fauteuil, il attendait, la tte penche sur sa chasuble

explicitationconomie

explicitation des conjonctions, des adverbes et dterminantsconscision plutt que priphrase

mira cmo te has puesto (regarde dans quel tat tu t'es mispasseport en cours de validit (pasaporte en vigor

satisfecho de cmo lo acogieron (satisfait de la faon dont il propension l'ellipse

este artculo tiene por fin...: (le prsent article a pour but est como un sol (elle est belle comme le jour

toffement des prpositions: introduction d'un syntagme parfois ncessaireconomie d'adjectifs ou adverbes implicites

un patio con flores (orn de fleurssouhaite-moi bonne chance (desame suerte

sin sentido (dpourvu de senstu es arriv trop tard (llegaste tarde

abstraction, animismeconcret

animisme: le franais fait plus souvent "agir les choses"prfrence pour le concret

en el siglo XIX se dieron grandes cambios (le XIXme sicle a connu estar patas arriba (tre sens dessus dessous

privilgie l'objet anim (anim humain)

perspective objet/sujetcondenado por ladrn (condamn pour vol

ralit des faits comme assume par le sujet humain et non comme subiemtaphores: approche plus concrte, plus visuelle (+ mot image que mot signe)

le dio un ataque de risa (il a eu une crise de fou rire

se le cae el pelo (il perd ses cheveux

expressions nominales

privilgie expression nominalefonction dictique de l'article

desde que volvi (ds son retourl'article peut plus facilement remplacer un dmonstratif ou un possessif

callar (passer sous silencede aqu a la tarde (d'ici ce soir

syntagme prpositionnel + frquent que participe pass ou adjectif verbalce brave Pierre (el bueno de Pedro

est retrasado (il est en retardperdre son temps (perder el tiempo

yeux en amande (ojos almendradosmon coquin de cousin (el pcaro de mi primo

adjectifs de relation remplace souvent le complment de nom

fuegos artificiales (feu d'artifice

adverbesadjectifs

formes en -ment plus frquentesadjectifs ou participes passs traduits par adverbe ou locution adverbiale

la noche cay rpida (la nuit est tombe rapidementtodos colaboran gustosos (tout le monde participe volontiers

ira derecha a la ruina (elle irait tout droit la ruine

adjectifs ou participes passs traduits par syntagme prpositionnel

despertar sobresaltado (se rveiller en sursaut

singulier valeur gnralisanteestar necesitado (tre dans le besoin

faire la paix (hacer las pacesmodulation aspectuelle

sans inconvnient (sin inconvenientessouvent + marque (action place dans le moment o elle est suppose se passer)

mon age (a mis aosya pas a la historia (c'est de l'histoire ancienne

fue en una playa (c'tait sur une plage