27
ﺳــﺘﻔﻴﻨﺎغ ﺗﻴـﺮاTira s tfinaɣ ⵜⵉⵔⴰ ⵜⴼⵉⵏⴰⵖ ﺗﻴــﻔﻴــﻨﺎغ أﺑـﺠﺪﻳﺔ: Tifinagh : ﺗـﺎﻣﻌـﻤﺮﻳﺖ ﻧـﻈﺎم: Tamεemmrit : Valeur en français : اﻟﺤﺮوف ﻣــﻘﺎﺑﻞﺗﺎت واﻟﻤﺼﻮ ﺑﺎﻟــﻌﺮﺑﻴــــﺔ: Valeur phonétique: اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻣﻌﺎﻧﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ أﻣــﺜﻠــﺔ: Exemples de transcription et signification des mots: a - ﻓﺘﺤﺔæ asa أ اﻟ ﻤﺠـﻲ ءvenir b b بb abiba ــﺘـﺎت ﻓـ أ ـﻴـmiette c ch شʃ ⵛⵛⴰⵡ accaw أ ﺷـ ﺎو ﻗـــﺮنcorne č tch - ʧ ⵛⴻceč ﺷـــ ﺘﺶ اﻧــﺖtoi d d دd ⴻⵎ udem ؤ د م وﺟـــﻪvisage d emphatique ضd ʕ اﺻﺒﻊ ﺿ ضadoigt e - - ə ⵔⵙ ers ا ر س اهﺪءcalmer f فf ⵢⴻⵍⵓ yeflu ــﻠـﻮ ﻣﺜﻘــﻮبf trou é g g - g ⵔⴰⵏ agran اﻟﻐﻀﺐ أ ــ انcolère ⴳⵯ g̊̊ - - gº ⵜⵉⴳⵯⴷⵉ اﻟﺨﻮفTig ̊ di ﺗﻴــ ـ ﺪيpeur ǧ جʤ tǧuǧa زوج دdj paire h هh uhu ؤ ه ــﻮh aspiré non حħ ⵜⴰⵏⵓⵜⵜ tanutt - ﺗﺎ ﻨﻮت دآﺎنboutique i آﺴﺮةi imi اﻟﻔﻢ ـﻤi bouche j j - ʒ ⴰⵍⵍ jall ــﺎل اﻗـﻢ ــﺴjurer k كk ⴻⵙⵙⴻⵍ kessel آــﻞ ﺴـد ﺗﻤــﺪk étirer ⴽⵯ k̊ - - kº ⵜⵉⵔⴰ-ⴽⵯ tira-k̊ آﺘﺎﺑﺘﻲ ﺗــﻴــ ا ڪMon écriture l لl ⴻⵙ ﻟــﺴﺎن ـ ﻠـl iles langue m مm ⵎⵎmamma اﻷم ـﺎm maman

TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

تيـرا ســتفيناغTira s tfinaɣ ⵜⵉⵔⴰ ⵙ ⵜⴼⵉⵏⴰⵖ

:أبـجدية تيــفيــناغ

Tifinagh :

:نـظام تـامعـمريت

Tamεemmrit :

Valeur en français :

مــقابل الحروف والمصوتات :بالــعربيــــة

Valeur phonétique:

:أمــثلــة للكتابة ومعاني الكلمات المستعملة

Exemples de transcription et signification des mots:

ⴰ a - فتحة æ ⴰⵙⴰ asa اسأ ءمجـيال venir

ⴱ b b ب b ⴰⴱⵉⴱⴰ abiba ابـيـبأ فـــتـات miette

ⵛ c ch ش ʃ ⴰⵛⵛⴰⵡ accaw اوشـأ قـــرن corne

ⵞ č tch - ʧ ⵛⴻⵞ ceč تششـــ انــت toi

ⴷ d d د d ⵓⴷⴻⵎ udem مدؤ وجـــه visage

ⴹ ḍ d emphatique ض dʕ ⴹⴰⴹ ضاض اصبع ḍaḍ doigt

ⴻ e - - ə ⴻⵔⵙ ers سرا اهدء calmer

ⴼ f ف f ⵢⴻⴼⵍⵓ yeflu ــلـوفي f troué مثقــوب

ⴳ g g - g ⴰⴳⵔⴰⵏ agran انرــگأ الغضب colère

ⴳⵯ g - - gº ⵜⵉⴳⵯⴷⵉ الخوف Tigdi دي ـگتيــ peur

ⴵ ǧ ج ʤ ⵜⴵⵓⴵⴰ tǧuǧa اجدوجدت زوج dj paire

ⵀ h ه h ⵓⵀⵓ uhu ــوهؤ ال h aspiré non

ⵃ ḥ ح ħ ⵜⴰⵃⵏⵓⵜⵜ taḥnutt - نوتحتا دآان boutique

ⵉ i آسرة i ⵉⵎⵉ imiيـمئ الفم i bouche

ⵊ j j - ʒ ⵊⴰⵍⵍ jall ــالج ــسـماق jurer

ⴽ k ك k ⴽⴻⵙⵙⴻⵍ kessel ســـلآ k étirer تمــدد

ⴽⵯ k - - kº ⵜⵉⵔⴰ-ⴽⵯ tira-k ڪارتــيــ آتابتيMon écriture

ⵍ l ل l ⵉⵍⴻⵙ سلــئ لــسان l iles langue

ⵎ m م m ⵎⴰⵎⵎⴰ mamma ـامام األم m maman

Page 2: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

كــالنأ ⵏ n ankal نبــات n ⴰⵏⴽⴰⵍ ن n plante

ⵄ Ɛ ع ʕ ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ aεessas ساسعأ بـــــرج - tour

ⵖ ɣ غ ɣ ⵜⴰⵖⵔⵉⵜ taɣrit r grasseyé يترغتا عصا bâton

ⵇ q ق q ⴰⵇⴵⴰⵎ مـزاح aqǧam جـامدقأ - plaisanterie

ⵔ r r roulé مرققر r ⵢⵓⵔ yur ريــو قــمـر lune

ⵕ ṛ مفخم ر rʕ ⴰⵖⵕⵓⵎ aγṛum ومرأغـ r emphatique خــبزpain

ⵙ s س s ⵙⴻⵍⵍ sell ـــلس اسمع s écouter

ⵚ ṣ ص sʕ ⴻⵚⵚ eṣṣ الـــمـس s emphatique صا toucher

ⵜ t ت t ⵜⴰⵜⴰ الحرباء tata ـاتـاـتـ t caméléon

ⵟ ṭ ط tʕ ⴰⵟⵟⴰⵏ انطـأ المــرض t emphatique aṭṭan maladie

ⵓ u ضمة u ⵓⵍⵍⵓⵏ نولـــؤ نــافــذة ou ullun fenêtre

ⵡ w و w ⵢⴻⵡⵡⵓ yewwu وويــ ناضج w anglais cuit

ⵅ x خ X ⴰⵅⵅⴰⵎ axxam ـامـخأ منزل - maison

ⵢ y ي j ⵜⴰⵢⴷⴻⵔⵜ taydert ترديــتا سنبلة y épi

ⵣ z ز z ⴰⵔⴵⴰⵣ arǧaz زجـارأ z رجل homme

ⵥ ẓ z emphatique مفخمز zʕ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ tumẓabt المزابية ابتژتوم

mozabite

الكتابة بتيفيناغ من اليسار نحو اليمين

.2011بانوح نات نوح مفنون، دي ويور نــفورار : يوريت د

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 3: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 4: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Tala n Yedder Yemmut

Tala n yedder yemmut

Iggen werjaz d ussan yejmeḍ izuγar... qdan‑as leɛwin d waman, yeffad al ad yejba f

tmettant. S cceddet, ctud yiweḍ γel yigget teddart d tabeẓẓant, nettaha day d axxam yerci,

zzman yecci‑t ul d‑yejji dys la lγerf wala ullunen. Axiggen werjaz yufu dys ammen bessi n

tili, sagg°ed umaṛu yelleγ n tγuri, iberča‑s xwan, ttuṭṭan...

Day bettek n tili i yufu, ayen i ycekk° dys tabejna‑s! Ihi, si yersu tamuṛt na yessili taneffut, yecemmeṛ tiṭṭawin‑s yebda yetteqqel γel da d γel

da... yeṣgeɛ iggen weγẓu n tala, ctaay‑innat, yerčeb tamuṛt, yenḍel ijdi γel wezǧen. Yessiči‑d iman‑s d asiči s tili‑nni, yemmured γel ayen txabit meγ d aγẓu yḍall‑as… yaf‑it yeqqur... Yeḍren l ujenna yexzer fus n lṃanival yeffeγ‑d s wekḍi, maṛu n tala! Haa!! yebbeč f yiḍaren‑s ul d‑yiwi lexbeṛ f iman‑s, al yesḍewwar s teblulezt fus n lṃanival

laγna alin‑as‑d bessi n waman aγẓu aten‑yaǧem.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 5: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Lṃanival n wuzzal d aṣeddi day yessawal: ɛiiiy', ɛiiiy', ɛiiiy', ɛiiiy'… yettleɛleɛ yettẓeryet la f

lḥiyet. Arjaz yeɛya yesḍewwar, walu... tasettit n waman ul d‑tuli! Hamimi?... hamimi? al yeqqar yettɛawad tleqqi‑s, ul yessin d fus‑nni n wuzzal yezleǧ ilinet

teγmas‑s ḥfanet, wala d tala n waman teddum ttwasčef… d twaγitt netta ujar! Si wel yufi ya sys, yčeḥčeḥ dynni fidis n weγẓu, yessusem ykenn mɛa yiman‑s. Bessi bessi, yeǧǧ aṃṃ yxayel‑d igget lqeṛɛet… Batta cṛa‑yu awissen? yeẓẓel fus‑s yebbi‑ted,

yesfeḍ‑tet s yixef n wayriḍ‑s, yemxeḍ‑tet... Aw!! Dys AMAN!! Aman‑u n tidet meγ d tirjett?! yebbi‑d atet‑yesw yxayel‑d dys tira s wadday ybedd dynni! ula d aman ul iwiḍen zeddiγ imi‑s, yenna awi‑d zzar ad ɛezmeγ batta ttwarin mbeɛd sweγ,

yak ul xsirγ ula d lḥiyet: Aswa dys dys,... ula d tmettant dys dys! Yenked mɛa tira‑nni yaf yettwari dysent: « Ay amduččel Yedder‑Yemmut, seččer lmutur

batta texsed ac‑d‑alin waman n tala. Bac ac‑yeččer, nγel‑as zzar aman n awen lqeṛɛet

ayulun: la ujar la udun... Tṛebbsed bessi, ssynni sḍewwer fus n lṃanival, yella s Ṛebbi ad

yeččer »… Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad

terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč i tet‑tufid ». Yejmeḍ werjaz, yuḥel wel

yessin batta γ ad yeǧǧ... Awissen ad yessusem ysew aman n lqeṛɛet yesmeḥ dy waman n

tala, mmeγ ad yamen tira‑nni, ul yessin ula wi tent‑urin?! Ha batta netta yumen‑t yeẓwa yefsa aman wel yufi ula d cṛa!!... uhu ad yemmet wextenni s

lγiḍ qebl tfadit??! Arjaz yessili‑d tanehhidt, yetčel f Ṛebbi yenγel aman n lqeṛɛt‑nni mani as‑nnan nγel, yeṭṭef

fus n lṃanival ybda: ḥdeḷḷa, sennet, careṭ, ukkẓet... γi yesḍewwar lacc abeddi... Yeččer

lmutur jaj n tirest w’as‑ysell netta s way yella lḥess n lṃanival yesseḍɛec‑t... Ẓenẓren‑d

waman dy uǧum n weγẓu, zzar, ttjeṛṛan d tisreṭ d tazdadt abda‑nni, mbeɛd feččen‑d

feẓẓren f tiččelt yirid al taceṭṭuyt... ehhhe!!!... Tala n waman iṣemmaḍen, xfifen ḥlun d

zemzem, ṣfan d tisitt... day tteffγen‑d ǧǧuren f wudem n tmuṛt, ttɛeyyḍen i temmitin d

ijuḍad... ad tinim waṭṭan‑as‑d s ljennet. Yettes fad, yesw al’d yeṛwa, ammen yeffeγ‑d s tmettant γel tmeddurt! Ul yetti, yeccuṛ

lqeṛɛet al imi‑s yerri‑tt amcan‑s, ssynni yeccaṛ iqba‑s ayulun... netta day yettjeγbel yeqqar:

Yaah yah! Mbeṣṣeḥ wi nnan?... Lacc, lacc... bessi ami lliγ qqimeγ‑d lqudret! Walayenni

amsafeṛ n qbel‑ik° ul yessin i wiwal! Bessi ami lliγ ẓliγ‑t sweγ aman n lqeṛɛet!! Lḥemduuuuulleh A Ṛebbi... Telluy‑as‑d igget yenna as‑yɛawed i tira n tkirḍa, yaf‑itt teččexčex, yexlef igget s γers, yebda

yettari: « Jjulleγ... Amen‑iyi ay amduččel n webrid,... Tella sys ayen γ ac‑iniγ imaṛu... Seččer

lmutur batta texsed ac‑d‑alin waman n tala. Bac ac‑yeččer... » Yeqda gaɛ tira yeqqen tkirḍa adday n lqeṛɛet, ycemmeṛ isemmuṛa‑s yeẓwa yγenna

yettgeẓgeẓ... awel yγir tleqqi d ayen tira i yuri γ a’nerr bab‑s f weswa batta yenna ad ysew!!

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 6: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Tanfust‑u aγen‑tesselmed mennaw ibessiwen d ureγ : -------------------------------------------------------------- Mi tewses f bnadem, ul t‑yneffeɛ lǧehd‑s d uɛafeṛ‑s batta wel yessin mani aten‑yeǧǧ...

Seɛɛat, aγanif bab‑s ad yessers tawenjimt‑s yerẓem tiṭṭawin‑s, yesseγd yelmed s wasi

yessegḍeɛ qebl‑as. Yerni yesselmed deγ netta i wasi zeddiγ ad d‑yas beɛd‑as... Batta tuḥled mɛa ḥedd sy leḥbab‑č. Σqel tessned ul ttebbid sys cṛa γi mi s‑tucid cečči zzar

cṛa s γerč. Lɛecret taweḥdit ttas‑d s wawca n way iɛzizen γefneγ. -------------------------------------------------------------------------------------- “Gaɛ may llan iggen midden ddunnit, aten‑d‑tafed sǧan s uqimi mɛa beɛḍahum d wiwal, d wezdi n idammen d wuṭuf n ḍḍennet dy jarasen, d twiza d ucemmeṛ n beɛḍahum,... ibessiwen‑u ayulun ttajjan midden berrsen aqda f cṛa iggen : lehna d ucaci n ač ḥedd ssysen, axu dima s weqra n wasi mɛas.” ~ Françoise Dolto -------------------------------------------------------------------------------------- Tanfust yules‑tt d: Christian Godefroy, Chesières (c)2012. wwww.cpositif.com.

Yerri‑ted γel Tumẓabt yerni‑yas tibucbucin : Banuḥ Nat Ḥemmi Nuḥ, Tadmayt, Γucet 2012.

Photo de Katie

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 7: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Texte original en Français

Un homme perdu dans le désert était presque mort de soif. Mais il arriva près d'une

petite maison, une cabane sans fenêtres, sans toit, délabrée par le temps. L'homme y trouva un peu d'ombre, au pied d'un mur aux briques défoncées. Regardant alentour, il vit une citerne d'eau, vieille et à moitié enfoncée dans le sable. Il s'arracha à l'ombre bienfaitrice et commença à puiser sans relâche. Rien n'arriva. Désemparé, l'homme s'affaissa à côté de la citerne et remarqua la présence d'une bouteille. Il la prit, l'essuya, la remua : elle était remplie d'eau ! Mais sur le dessous de la bouteille, il y avait une inscription : "vous devez d'abord relancer la citerne avec toute l'eau de cette bouteille, mon ami". PS: soyez aimable de remplir à nouveau la bouteille avant de partir". L'homme, toujours assoiffé, se trouvait face à un dilemme : s'il buvait l'eau de la bouteille pour survivre, il ne pourrait relancer la citerne grâce à laquelle, peut être, il aurait obtenu de l'eau fraîche. Mais si jamais il ne parvenait pas à relancer la citerne... il aurait tout perdu. Que faire ? Gâcher l'eau de la bouteille et perdre la vie ? Ou bien faire confiance à ce que le précédent voyageur avait écrit sur la bouteille ? L'homme poussa un soupir, vida la bouteille dans la citerne et se mit à tourner la manivelle. Rien ne sortait. Il continua de plus belle... A la fin, un mince filet d'eau coula. Puis un écoulement plus conséquent arriva et finalement un jet puissant en sortit. La citerne donnait de l'eau fraîche et cristalline en abondance. L'homme remplit la bouteille et but jusqu'à plus soif. Il la remplit de nouveau pour le prochain voyageur et prit un petit papier dans sa poche usée, sur lequel il écrivit : "Crois-moi, cela fonctionne ! Tu dois d'abord verser le contenu de cette bouteille dans la citerne pour en obtenir de l'eau fraîche en retour." ......................................................... On peut apprendre de cette brève histoire des choses importantes : Un effort peut être vain s'il est fait de la mauvaise manière. Parfois, il vaut mieux ouvrir ses oreilles et ses yeux, apprendre d'autrui, de son expérience. A son tour, il faut savoir faire profiter notre prochain de notre expérience. Si vous avez des problèmes avec un proche, rappelez-vous ceci : vous ne pourrez obtenir de lui quelque chose qu'à condition de donner avant. Cultiver de bonnes relations, c'est d'abord donner le meilleur de soi. "Tout groupe humain prend sa richesse dans la communication, l'entraide et la solidarité visant à un but commun : l'épanouissement de chacun dans le respect des différences." ~ Françoise Dolto ................................................................................................

(c)2012 Christian Godefroy, Chesières. wwww.cpositif.com

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 8: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Traduction mozabite transcrite en arabe

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 9: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 10: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 11: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Aγrum n ufa Avrum n ufa أغروم نـوفا

Iggen cṛa dima yettqima‑d lbal gaɛ mennect i netta meẓẓi, gaɛ mennect i netta tameddurt n bekri, gaɛ mennect i’γen‑tebbi lḥaḍaret n imaṛu s ibessiwen‑s ittbaṛagen… Cṛa‑yu ayen d amudi n weγrum n ufa, surtout batta yettumud lγabet f yisγaren! ul ykeffi ayen aγ’ad iniγ γefs dani ula batta uriγ d iwriren n lektub! ul keffinet dex ttṣawer… Ad tekfa balakc rriḥet igget i wasi yelluẓ as‑tesǧur rrig‑s ami llanet tira d ttṣawer sɛeggabent rrwayeḥ!… taṛwa tazdadt texs‑it, lwacul xsen‑t, izeɛlak xsen‑t, id bab n lɛumuṛ ameqwran xsen‑t. Agellil yexs‑it, ameṛkanti yexs‑it, wi ɛezmen d wa u’neɛzim yexs‑it... Aγrum n ufa yessemlaga midden f lxir… wi texsed uc‑as aγrum n ufa!

Banuḥ n At Ḥemmi Nuḥ, At izjen, Mayyu 2012.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 12: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 13: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Consuleo le Mire

Abras f Twenjimt yersin

abras f twenjimt yersin

Ač ḥedd sejneγ yella yberres f ayen lehna d telwitt yettasen jaj‑nneγ… ayen as‑qqaren : Ṛaḥet lbal meγ Arsa n twenjimt. Ač ḥedd sejneγ dex yella yettqima‑yas‑d iggen ubessi n uxebbel jaj‑s. Ala yella dejneγ, netta yetteffeγ γi seɛɛat sal’d yeqqim bab‑s weḥd‑s, yecemmeṛ yessers mɛa yiman‑s. Seɛɛat bab‑s yessestan iman‑s : Awissen lliγ dhanneteγ meγ uhu? Yaḍra lliγ umneγ ammanč i tella teqqar ccariɛet meγ uhu? Ttnaqqiγ‑as‑d i yiman‑ikʷ qbel m’ay‑d‑naqqan ; ttmetriγ‑as lbayan i yiman‑ikʷ ya ; ttnagareγ d iman‑ikʷ ya, wama netta awen iman‑ikʷ fayed senn ayen d midden‑ikʷ i lliγ jarasen. Awen iman‑ikʷ wiḍiḍen ayen d: baba‑kʷ, mamma‑kʷ, ayetma‑kʷ, isetma‑kʷ, leḥbab d yirbaɛen, d wayenni ḍuren γifi gaɛ. Mimi midden‑u illan uhu d ṭṭerf siji, tteffγen‑d dima diji, tteffγen‑id s jaj n id jaj‑ikʷ? Seɛɛa midden bac ad feččen icras n tmeddurt, berrsen‑asen i yistanen iggen isestinen bla, uhu i ysestinen istanen‑nsen. Lmeɛna d ssas uhu d tira. Lbayan yella yekṛem semmel bla!

Aḍris n: Mourad Benmenni, yulyuz 2012, Tadmayt. Yṭerjem‑t γel tugγersant d: Banuḥ Nat Ḥemmi Nuḥ.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 14: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

La quette de la sérinité intérieure

Chacun de nous cherche cette paix intérieure, souvent appelée Sérénité. En chacun de nous réside une instabilité résiduelle. Elle est là, présente, surgissant des fois dans des moments de débats internes. Des fois on se pose la question : est-ce qu'on est heureux ? Sommes-nous croyant suivant les règles de l'art ? Je me critique avant que je sois critiqué. Je cherche à me prouver à moi-même. Je me bats contre moi‑même, mais en réalité l'autre moi c'est ma société ; l'autre moi c'est mon père, ma mère, mes frères et mes soeurs, enfin tout mon entourage. Et comment se fait-il que tous ces gens, qui sont externes à mon corps, surgissent du fin fond de moi ? Des fois pour résoudre les choses de la vie, les gens cherchent des questions à des réponses pas des réponses à des questions ! Ce qui est insinué est plus important que ce qui est écrit... La preuve est ailleurs !

Mourad Benmenni, Juillet 2012, Tadmayt.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 15: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 16: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

T a r i s t n y i m a n

T a r I s t n y I m a n

Tarist an d mi yessed bab-s, tezbel tiṭṭ‑s yebbi-t yiḍes, ula bettek!… an d mi

d‑yeččer yaf iman‑s yecreh yesteɛfa, d twenjimt‑s tersu n tidet… Tarist γel lebdan ittnekkaḍen, an wi neggzen Tala n waman‑isemmaḍen dy tγewγiwt n Γucet ; meγ an wi ttuγen yettqermed izuγar, d taǧrest n Yennaṛ, yatef‑d l wexxam ad ycemmed! Tarist yifen netta ujaṛ… d tarist n yiman d wul mi fsusen, al ttferferen ttalin, ttalin… Ttalin l ijenwan n u Yuc u’nqeddi…

Banuḥ n At Ḥemmi Nuḥ. Tigentar‑Tadmayt, Yunyu 2012.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 17: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 18: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

S maneč tumẓabt γ a’nari? … zzar, i manayu i nessawal?

Awal n tugγersant yettwarin, yella bada­bada ydeggel­d ass­u d iggen webrid sy iburad n littiṣal (voie de communication) jar tawwat At Mẓab dy lantirnat, ula batta zeddiγ yella yetteqqel ameč γel wayenni γ at­neɛged ujar, yessers­as rrayat tiweḥdiyin γ ad yaweḍ sysent, yessiweḍ.

Nettaha tira s tmaziγt, d ay yexsen yili nnivu­s, tella an yigget tebratt audio­visuelle nuzen­tt γel midden, nexs‑as ad taweḍ, sellen­as, ɛezmen­tt fehmen­tt bla westaf n yiri! Ziγ wa γ a’nari tabratt‑u yeqqen­tid zzar ad yeqra leḥsab i wi yella yettari­as, awissen yella ad yefhem awal­s meγ uhu? Llan mennaw ccuruṭ universels ifuk ad ttuṛaɛan bac littiṣal‑nni ad yeqqim yeǧǧur jar At Mẓab s tumẓabt, ul ttulizzin ad ḍrenen γel yigget lluγet bla. A’nebder dani ccerṭ amezwar: Lkod n wiwal. Awissen maneč lkod n wiwal γ a’nesteɛmel i littiṣal jar­aneγ s tugγersant? (code de communication). Amaγer ifuk ad yili γerneγ lkod yettwafham, yettudicifra d iggen jar wi ttaznen d wi steqbalen, wi ttarin d wi ɛezzmen, wi leqqan d wi ttsellan. Batta uhu, tabratt i nuri s tmaziγt ad tɛad an tenfust n imejjujen, ul tet­fehhmen midden ul ttizgen batta dys!

Bac awen­qerrbeγ bessi ujar γel lmeɛna n wiwal.. ad uceγ mennaw isestinen: Mennect n midden yellan iweḍen ad ɛezmen bla weḥtar tira tugγersant i uriγ dani? Kemmel, mennect ­sy wi ɛezmen­ yella yiweḍ yefhem, ul yeqqim yuḥel ahaǧǧa yili yeṛwel­as Lmeɛna? Dex mennect sy wasi yettwaɛzem­as ayen i uriγ d aɛzam yella yefhhem normal awal­ik?... jar wasi d ameqran lɛumuṛ yessawal γi awal n at bekri, d la jeunesse n imaṛu yellan γersen iggen lkod bla n wiwal ; jar awal n tsednan d wenni n yirǧazen ; jar uγerm d uγerm ; jar uneɛmur d wi d‑ččeren aγlan ; jar wi ɛzemen s teɛrabt al’d yili ya yessawal sys tirjett, d wi tterteqen d tuggamant, d wasi sy lɛammet ul yessin γi tumẓabt… Gaɛ inennu, ač iggen d wiwal i ywalef yessawal. Yeqqar­i wul­ik, wi ttarin s tmaziγt yeqqen‑tid ad yeǧǧ tayetti i yibessiwen‑u, yeqra leḥsab d aweḥdi i wi yella yettari‑yas bac ad yaweḍ at‑yefhem, d amaγer abda‑yu, midden zeddiγ kus ḥedd d lkod γ as­nelzem madam tumẓabt ul telli ttuseɛzam.

Banuḥ Nat Ḥemmi Nuḥ, At izjen, Yunyu 2012.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 19: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 20: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

T i n f a s n t m u ṛ a

Tanfust 02 : [nnivu 2]

tanfust n sat tⵥiwin d muggayla

Tanfust n sat tẓiwin d Muggayla

*************************************

Iggen wass iggen werǧaz ɣers tamettuṭ tiṛew-as sat1 tẓiwin2. Temmut tmettuṭ-nni tejj-d tiẓiwin-u i baba-nsent3. Yedwel yawi igget tmettuṭ bla. Teqqim ttṛabba disent al ttunawwa ssisent. Ass si wussan tenna-yas i werǧaz-s : awi ɣef-i tiẓiwin-u, eǧǧ-asent abrid, enɣ-itent, meɣ uc-i-d beṭṭu 4 ad ẓwiɣ f yiman‐ikw ! wama netta arǧaz-u tuɣ-it yexs tamettuṭ-s5 ameč, yenna-yas : iwa ini-yi maneč ɣ a'sent-ǧǧeɣ i tẓiwin ? tenna-yas nettaha : laḥḥiya ! awi-tent ɣel tǧemmin6, tessejmeḍed-tent dinni ! yenna-yas : mliḥ7...

Γel wacca ya yeǧrew yessis yenna-yasent : ayyamet a'neṣreḥ zzwayel... nnanet-as : yalleh ! ihi yeččer

yawi-tent yeṣreḥ ssisent tiǧemmin...

1 Sa, sat = 7. 2 Di tenfust tugmaẓret, yettwari “taneglusin” i lmeɛna n tẓiwin. Di mẓab, (t)aneǧlus(t) - (t)ineǧlas : ayen d lemlayka... yettwanna awal-u ula i burexs imeẓẓanen amaɣer ttasen-d an Lmlayka d id war ddnub. 3 Tanfust yettwanna : i dadda-snet [i daddi-nsent s tumẓabt]. Ɣerneɣ tumẓabt Daddi n ḥedd yettuɣ yettwanna bekri ɣi i baba i

yiṛwen ḥedd-nni, wama ana Baba yettwanna-yas ula i wasi lɛumuṛ-nni ula wel yiṛiw ḥedd-nni : an Ɛemmi, Xali meɣ gaɛ wasi d azeɛluk, yettwanna dex lmeɛna n: Ba, Si, meɣ Sidi…

4 Beṭṭu = ṭṭlaq 5 “Liwac-is” di tugmaẓret, lmeɛna-s: Leɛyal-s. At tmaẓret qqaren “Lwacun” i tsednan i melcent... awissen batta d azdi n

wiwal‐u i “Lwacul” i neqqar necni At mẓab i yiḍeflayen iwlɛiyen ? d “Twacult - tiwaculin” i neqqar dex i tẓiwin tiwelɛiyin u'nemlic ? Ula di wewrir n Infusen qqaren : abucil - ibucilen i yiḍeflayen, tbucilt - tbucilin i tẓiwin. Yella dex “Tawacult” d isem d ajdid yella yettjur imaṛ-u Dzayer lmeɛna-s Lɛaylet.

6 “ijiman” s tugmaẓret... jimi - ijiman ayen-d lɣabet. Necni neqqar-as taǧemmi - tiǧemma / tiǧemmin. 7 “Sbiḥ” s tugmaẓret. At waregren qqaren uṣbiḥ i way i llan d aweḥdi meɣ yebha, Irifiyen qqaren aṣebḥan, Igawawen qqaren ucbiḥ, necni At mẓab ɣerneɣ ana ccbaḥ d ucebbeḥ, d wana abbiḥ meɣ tabbiḥt... gaɛ lmeɛna n webha d usebha.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 21: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Tiẓiwin-u disent igget, gaɛ d tameẓẓant-nsent, tiwi tazgibt n yiɣed di ufus-s... siiii d-teffeɣ s ɣersen, tella mani i d-tusu ad tefsa 8 bessi n yiɣed, aaal'd baɛdent f tmuṛt-nsen battayenni 9 . Yebbi-tent baba‐nsent ɣel saggwed igget tezdayt10 yenna-yasent : qimemt dani al ad aseɣ !

Ihi, qqiment dinni... wama netta yeẓwa yegdeɛ yejj-tten-d... Aaal'd yexs ad yuḍa ɣef-sent yiḍ 11 .

Tenna-yasent teyẓiwt-nni tameẓẓant : baba-nčemt yeẓwa yejj-acemt-d da ; ayyamet a'negdeɛ ! nnanet-as : necnin u'nessin abrid... Tenna‐yasent : tebɛemt-i... Tebda ttebbeɛ iɣed-nni i tefsa abrid 12 , netnitin deffer‐s, aal'd tedwel ssisent l teddart. Utefent ad afent baba-nsent yettminsiw ! yenna-yasent : ɛaddek tuɣ-i xseɣ acemt-d-aseɣ... nnanet-as : ih.. ha ctayen nus-d ya iman-nneɣ...

Deǧǧiḍ13 tenna-yas tmettuṭ i werǧaz-nni : yessi-č u'tent-tiwid l tǧemmin... tesserčesed ɣef-i ! uc-i-d

beṭṭu-kw teqqimed ceč d yessi-č ! yenna-yas : tinenni d yessi... xemmem cemm ziɣ tinid-i manč ɣ asent‐ǧǧeɣ, tenna-yas : imaṛu ad xemmeɣ... Qqimen ssusmen d isnin.

Beɛd careḍ wussan tenḍeq tenna-yas : mmter-asent i yessi-č isennan 14 d izɛimen, tinid-asent

ayyamet a'neḥḍeret islan15... tawid-tent ɣel iggen lberr ycetteḍ16 izuɣar, yili dis anu17... ceč ɣ' ad tbedded f yimi n wanu, kli kalabuc-č dis, tinid-asent : maneč seǧ-cemt a tiẓiwin tenni i llan texs-iyi gaɛ ujar ad twaṭṭa 18 ay-d-tebbi kalabuc-ikw !... tenni ɣ a'nwaṭṭa anu, tettes zzar isennan-s, al'd tent‐teswaṭṭid ayyulunet, tjerwed isemmuṛa-nsent tedweled-d.

Yeččer arǧaz lefjer19 yenna-yasent i yessi-s : yella iggen weɛrab20 d amduččel-ikw, ɣers lɛers, xseɣ

a'neḥḍer nec d id-nčemt... yessireḍ-asent21 ziɣ isennan d icelcilen22, yawi-tent ɣel iggen lexla dis anu, netta ɣi ybedd f weyder‐s yekli dis kalabuc-s (maneč as-tenna tmettuṭ), al asent-yeqqar : a yessi... mantet seǧ-cemt ay-xsen ujar n isetma-s, twaṭṭa tebbi-yi-d 23 kalabuc‐ikw s wanu !... Tenna-yas tmeqqwrant‐nsent : necc.. ad neggzeɣ ac‐d‐bbiɣ-tid, yenna-yas : suǧǧem ! ttes zzar isennan-nnem twaṭṭid laɛud ttxennren ! teẓwa tettes isemmuṛa-s tneggez... ǧǧent semmset 24 isetma-s an nettaha waṭṭanet anu, teqqim-d akan tameẓẓant-nsent... Yenna-yas imaṛu baba-s : netniti di seẓẓet25 ul nejjment ay-d-ssilinet kalabuc ! iwa hemmu ad tessilid-t-id ccemm... yya ttes ibessiwen-nnem cemmin tneggezed tessilid-i-t-id... tenna-yas : maɛlih. Nettaha tused ad tneggez, temɛalet tekli isennan n isetma-s ayyulun anu... yafeǧ26 baba‐s yenna-yas : Geddha ! mimi tkellexed-i27 a tenni...??? tenna-yas yelli-s : ha cečči i llan tuɣ-ač ttkellexed-aneɣ si webda ! ... f lxaṭer n tmettuṭ-č teklid-aneɣ necni yessi-č ! gdeɛ !... aɣar ad

8 Di tenfust tugmaẓret nnan “ad tenɣel”. Necni di tumẓabt anɣal neqqar-i ujar i way i llan yejra an waman... 9 Battayenni [batta - inni] = yeɣwleb, lqedd n mennect.... 10 Nexs a'nini dani Ṣṣejret. Aɣlan, yella wasi yeqqar tazdayt ula i ṣṣjer. Mennaw isestinen llun-i-d dani :

1- S mani i d-yeffeɣ ana Tazdayt ? Yaḍra s wezdi [azdey / azday] = ṣṣilet, uqun ?... Meṣṣeḥ maneči ? 2- Batta dex awissen jar tezdayt-nneɣ d Taddagt (= ṣṣejret s tmaziɣt n Lmeṛṛuk) ? mi nessen belli (z) d (s) ḍerrnent jar‐asent,

ammanč i ḍerrnent dex (g) d (y) ; tili (s/z) dani tneffeɛ day i usḥerrec, ul d-tusi di uẓur n wiwal... Tazdayt « Tasdayt « Tasdagt « Taddagt ? ammu batta n tidet ẓur-nsent DG / DY yettic lmeɛna n ṣṣjer d tduli...

3- Ha ana Tḍayt [Ḍḍayet] i yella uẓur-s d ḌY, batta i tt-qqenen dex i Tezdayt d Teddagt ? meɣ amaɣer dis ṣṣjer ? 11 Di tenfust nnan : al'd yuweḍ fill-asnet deggiḍ [s tumẓabt : al'd yaweḍ fell-asent deǧǧiḍ]. Aɣanif a'nini : iḍ uhu deǧǧiḍ. 12 Maneč i ǧǧinet ad xzerent iɣed ɣubbec? 13 Deǧǧiḍ [deǧ-yiḍ] = Di / dey yiḍ : iggen lweqt di yiḍ. 14 Isennan : isemmuṛa, ayriḍen. Di tenfust yettwanna: “Ddbac” i yisemmuṛa. Necni ɣerneɣ At Ddbac d isem n yigget teddart

(Lɛaylet) di Tɣerdayt d At ibergan. 15 At tmaẓret qqaren-as i Lɛers : islan. Awal iwiɣ-t-id dani am manč i d-yusu tanfust. 16 Ycetteḍ : yus-d amčan yebɛed, yejbed f yibriden.. 17 Anu : tirest n rreɛyan ttas-d azɣar uɣerm. 18 Di tenfust nnan “teggez”. Tugmaẓret ɣersen Ggez, yeggez, aggaz = waṭṭa, ywaṭṭa, awaṭṭa. qqaren-t ula i wawnu n tfuyt.

Necni tumẓabt ɣerneɣ Neggez, yneggez, aneggez : ayen d aqfaz ɣel wadday, meɣ aqfaz gaɛ. Tella ula di ddarja : neggez, neqqez... d teɛrabt : naqaza, yanquzu.

19 Di tenfust tugmaẓret nnan “talji”… isem-u [Talji / Talǧi] ayen d ɣbecca bekri meɣ Lefjer. Di wedrar n infusen qqaren : aflaḥ n talǧi i tẓallit n lefjer.

20 “Abeyyat - ibeyyaten” s tugmaẓret ayen d aɛrab, meɣ dex aɛṛubi n texxamin i ɛemren izuɣar, uhu aḥeḍri n iɣerman. Di Nfusa qqaren : Maziɣ i bab n tmuṛt, Abyat i weɛrab. Necni neqqar i weɛrab : Utzit - At tzit.

21 Yuc-asent ad irḍent, yuc-asent ad ssninet. 22 Icelcilen : ssyaɣet i tteqqen tmettuṭ i ucala lɛers, uhu tenni n dima dima. 23 “Tenzeɣ-i-d” yettwanna di tenfust, lmeɛna-s : tejbed-i-d. At tmaẓret qqaren : Nzeɣ, yenzeɣ, anzaɣ = Jbed, yejbed, ajbad...

qqaren-t ula i wejbad n waman s tirest. Necni ɣerneɣ tumẓabt : Anzaɣ - anzaɣen / inzaɣen ayen-d bessi n tḍuft i ttwaxdemen : ttwajbed s uqerdac meɣ s ufus n wemceḍ. Neqqar dex : nzeɣ aɣyul, axu lmeɛna-s ul tessineɣ gedd gedd.

24 Semmes - semmset = 5. 25 Seẓ - seẓẓet = 6. 26 Yufeǧ : yferfer, yṭar. Dani yufeǧ s wegran, s weḥmaq. Yhess, ykerrez, ynirva... 27 Akellex : akelleḥ, aɣafes, axdaɛ, azebleḥ, abelɛeṭ, aserkes, adarba, aheffi, aɣeṛṛi, aɣecci...

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 22: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

teẓwid f iman-č... necnin ɣerneɣ Yuc.. netta aɣen-yeǧǧ abrid ! aɣar dwel-as ceč i tenni i ɣen-tlewweḥed f ljal-s... ihi s'as-tenna gaɛ iwalen-u tneggez anu telḥeg isetma-s.

Tiẓiwin qqiment di ubuḍ28 n wanu, bdanet ḥeffrent, ḥeffrent aɣẓu, aal ad snukkebent iggen wass f

teddart n muggayla tileɛweṛt, jaj n tmuṛt, afent-tet teẓẓad amensi-s. Tebda ayen teyẓiwt tameẓẓant, muggayla teẓẓad, nettaha ttebbi-yas i wiren 29 tticc-as i yisetma-s, teẓẓad, nettaha tebbi-yas, teẓẓad, ttebbi‐yas... nettaha d tileɛweṛt ul txezzer, al teqqar muggayla mɛa yiman-s si ttiwi lexbeṛ belli aren yettjur yettmunkuẓ : Aaaw ! batta d ammu ? teẓwa tebbi-d iggen uyaẓid tessekṛem-t anɣer. Tayẓiwt teẓẓel-d fus-s ad tebbi aren, yaẓid ygugu yekcef-tt, teṭṭef-tt muggayla tejbed-tet ɣers tenna-yas : ammu -a tamcumt- tellid weḥd-nnem meɣ yella ḥedd bla dani d id-nnem30 ?! tenna-yas teyẓiwt : lacc, lacc ! ... ul tekcif ya isetma-s.

Teẓwa terr-tt-d muggayla-nni txeddem ɣers, axigget31 tenna-yas qim am‐ǧǧeɣ d yelli, teqqim, tleqqi

bessif ɣefs... Si d-yusu Bugayla -arǧaz n muggayla- ɣel wenɣer yenna-yas : s mani i d-tusu tuni awissen ? tenna-yas : d Ṛebbi yuci‐t‐d bac ad teǧǧeɣ d yelli. Tili tayẓiwt-nni kul m'ad temmud amensi, asen-tuc ajden32 i muggayla d bugayla, tettes ajden wiḍiḍen (bla m'ad faqen) asent-tuc i yisetma‐s i llanet keṛment di txerǧunt-nsent33...

Teqqim teyẓiwt i wammenni, careḍ iseggwasen nettaha txeddem-ten, aal ad yas wass n tfaska34 n id

muggayla. Tenna-yas wextenni muggayla i werǧaz-s awi tayẓiwt d id-č35 l tǧemmin, tɣeresed-tet dinni bac a'nɛiyed ssis ! Yeččer yawi-tt l tǧemmin, awḍen dinni afen igget tezdayt d taaaaajeḍrart,36 uǧlen37 dis iziwayen lakk‐am‐maneč i ǧǧin 38 ẓẓuẓin 39 s tiyni. Tenna-yas teyẓiwt i bugayla : ceč aley tazdayt tnaqqid‐aneɣ-d bessi n yimlawen40, necc ad ẓwiɣ as-d-jerweɣ isɣaren, as‐ten‐jjujdeɣ 41 i mamma-kw ɣula42 . Yenna-yas : ih, mliḥ... yeẓwa yali tazdayt, wama nettaha, tɣar tnaqqa-d isɣaren, ayen i tnejjem, tebda ttɛeṛṛem‐ten 43 saggwed tezdayt, tessunuḍ-as 44 i weɣṛuṛ 45 s yisɣaren... al as-yeqqar bugayla s ujenna n tezdayt : Yaaaw! batta i tteǧǧed ?! hami tessunuḍed-as i tezdayt s yisɣaren ? tenna-yas : ceč m'ac‐dillan46 diji ! ..muqqel47 l iziwayen-č, tnaqqid-d tiyni lɣerḍ-č... ɣ necc48 ad kemmleɣ axdam-ikw lɣerḍ-ikw. Tayẓiwt ɣi tjerrew i yisɣaren tessalay-iten d tikennunin saggwed tezdayt... aal d-tejrew mṛawet tzedmin 49 d tizeɛlak, tessiɣ‐asent 50 lɛafyet ! yebda bugayla yettẓagga : wuuuuuukk! wuuuuukk! 51 a tayẓiwt n midden fekk-iyi am-uceɣ gaɛ ayen i texsed ddunnit...! tenna-yas : lalala... ul ɣisseɣ ulaḥḥiya... bessi bessi yers-d bugayla an lmerdayet52 siii ujenna n tezdayt, yuḍa nican timsi53 , yečnef, yezlef,54 yemmet ammas n wemɣud.

Tedwel teyẓiwt l wenɣer, tenna-yas muggayla : ma yella baba-m ? tenna‐yas : yella yeɛya s webrid,

imaṛu bessi, ad d-yaweḍ... tenna-yas muggayla tileɛweṛt : yya ɣel da mɛalet senn-iyi dennej-nnem

28 Buḍ n wanu : adday-s. 29 Aren : farina. 30 D id-nnem : mɛa-m. 31 Axiggen, axigget, yella wasi yeqqar axiǧǧen, axiǧǧet : lmeɛna-nsen yak netta, yak nettaha... yaxi netta/nettaha. 32 Ajden, llṣel azǧen... i usexfif n wiwal z + ǧ dewlen-d d : j + d, am manč i neqqar tamejdida amčan n tmezǧida. 33 Taḥfirt-nsent. 34 Tfaska: lɛid i llan dis aɣras. 35 D id-č : mɛa-č. 36 Tajeḍrart. Llṣel d taẓeǧrart. 37 Uǧlen s wemyag (verbe) aǧel ; [yuǧel, yaǧel, wel yuǧil, yettaǧel, ad yaǧel, wel yettiǧel, aǧǧal] = ɛelleg. 38 Lakk-am-maneč i ǧǧin : muqqel maneč i ǧǧin, muqqel batta i bhan. 39 Ẓẓuẓin : ccuṛen ẓẓan, ttucaṛǧan. 40 Amlaw – imlawen : tiyni tewwu d tajdidt ; ttebbes. 41 Ajujued : awejjed. 42 Mamma-ɣula : muggayla. 43 Ttɛeṛṛem-ten : tjerrew-ten d takennunt. 44 Tessunuḍ-as s yisɣaren : tesḍura-yas isɣaren. Asuneḍ yettwanna i cṛa al t-neṭṭef nili nesḍura-t f cṛa bla. 45 Aɣṛuṛ n tezdayt : aɛmud n ukercuc i tet-cemmṛen (le tronc). 46 M'ay-dillan, m'ac-dillan, m'am-dillan, m'as-dillan, m'aɣen-dillan, m'awem-dillan, m'acemt-dillan, m'asen-dillan, m'asent-dillan

? = wac dexxel-i / k / ki / u / ha / na / kum / kumet / hum / humet ? 47 Muqqel ɣel cṛa-yu / cṛa-yinni / ḥedd-u / ḥedd-nni... ! = [zzar] qqel ɣers ! telhid dis ! 48 ɣ necc, ɣ netta, ɣ nettaha... = ula d (necc, netta, nettaha....). 49 Mṛawet tzedmin : 10 n tzedmin. Tazdemt n yisɣaren ayen d lfago / lḥezmet n yisɣaren. 50 Tessiɣ-asent lɛafyet : tecɛel-asent tfawt. 51 Wukk ! au secour ! 52 Lmerdayet : llebbay, leblok: aḍɣa(ɣ) ameqqwran. 53 Timsi : tfawt. 54 Yečnef : yecwa. Yezlef : yerɣu, yeḥrek al'd yebberčen.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 23: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

as‐neẓwa imaṛu ! teẓwa tessenn-itt dennej-s tijur ssis... nettaha tettjur ttkeṛkeṛ, tettjur ttkeṛkeṛ, taf tirest d tar buḍ55, tkebb-itt dis, traḥ ssis...

Ihi tedwel-asent i yisetma-s tessufeɣ‐d‐tent s txerǧunt, afent ayetli56 i skeṛmen bugayla d muggayla,

bbinet‐tid... bersent57 dex, afent imi i yettuɣ yetteffeɣ-d ssis bugayla l ddunnit, ffɣent-d ssis... ul ɣissent ya ad dewlent l teddart n baba-nsent, ẓwanet alinet‐as i teddart n Lqaḍi, ač58 igget ssisent yefren-tt59 iggen werǧaz... ihi, melcent, dwelent-d ya d timeṛkantiyin kfanet iman-nsent.

- Faris -

********************

Tanfust yebbi-tt-d Dr. Hans Stumme s yimaziɣen n At Tmaẓret (di tmuṛt n Tunes), yteṛjem‐tt ɣel ṭalmanit di usuggas n 1900.

Yerr-tt-d ɣel tuggamant Dd-ikw Sliman u Ḥmed n at Bekkay, di 2011.

Yɛawed-as tira, ymeẓẓeb-tt Banuḥ n At Ḥemmi Nuḥ, di Maṛes 2012.

55 Tirest tar buḍ : lacc ɣers buḍ, lacc ɣers tamuṛt tqedda dis, teɣẓu ameč. 56 Ayetli : lmal d wayen i yesɛa ḥedd. 57 Bres : kelleb. 58 Ač : kul. 59 Fren : xiyer.

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 24: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

Iselḥigen : ***************

01) Tanfust-u s tuggamant : L’histoire des sept filles et l’ogresse. Aṭerjem n : Sliman u Ḥmed n Bekkay, 2011.

Il était une fois un homme qui avait une femme. Elle lui avait donné sept filles. Puis elle décéda et laissa les filles avec leur père. Après un temps, l’homme épousa une autre femme. Celle-ci s’occupait des filles qui, après un certain moment, l’avaient cependant fatiguée. Un jour elle dit à son mari : « Emporte les filles et tue les, sinon tu me donnes mon divorce pour que je puisse m’en aller ! » L’homme, qui toutefois aimait tant sa femme, répondit : « Mais comment dois-je faire ça avec les enfants ? » Elle dit : « Ramène-les à la forêt pour qu’elles perdent le chemin. » « Bien ! » répondit l’homme.

Le jour suivant, le père s’adressa à ses filles : « Levez-vous ; allons-nous nourrir le bétail ! » « Super ! » répondirent-elles. Il ramena les filles et les garda avec le bétail. La plus jeune des filles avait apporté de la cendre dans un sac. Alors, dès qu’elle quitta la ville, elle mit un peu de la cendre tout au long de la route. Les filles arrivèrent à un endroit très lointain ; le père les mena sous un arbre et leur dit : « Restez ici jusqu’à ce que je revienne ! » Il prit le chemin du retour laissant ses filles demeurer là-bas. La nuit tombant, la plus jeune dit à ses sœurs : « Votre père est revenu à la maison et nous a laissées ici toutes seules. Allons-nous à la maison. » Les sœurs rétorquèrent : « Nous ne connaissons pas le chemin ! » La plus jeune dit : « Vous n’avez qu’à me suivre ! ». Alors, elles suivaient la cendre et elles arrivèrent chez-elles. Elles trouvèrent leur père en train de prendre son dîner. Il leur dit : « J’ai bien voulu venir vous chercher moi-même. » les filles répondirent : « Mais bon, nous sommes arrivées toutes seules. »

Pendant la nuit la femme dit à son épouse : « Tu n’as pas conduit les filles à la forêt. Tu m’as raconté des mensonges. Donne-moi mon divorce et reste avec tes filles. » Il lui répondit : « Ce sont mes filles ; réfléchis comment dois-je faire avec elles. » La femme répondit : « Je vais réfléchir tout de suite. » Et ils se turent tout les deux. Après trois jours la femme dit : « Demande aux gens des costumes neuves pour les filles, puis dis leur que vous allez assister à une fête de mariage. Alors tu vas les ramener à un endroit lointain où l’on peut trouver un puits. Lorsque tu arrives à l’ouverture du puits tu y jettes ton fez délibérément et tu leur demandes laquelle d’eux t’aime beaucoup et peut descendre dans le puits et te ramener ton fez. Maintenant quand une veut descendre tu la déshabilles jusqu’à ce que tu les fasses toutes y descendre. Alors tu récupères leurs costumes et tu te retournes à la maison. »

Tôt le matin, l’homme se mit debout et s’adressa à ses filles : « J’ai un ami, un bédouin, qui organise une fête de mariage. Je voudrais bien que vous m’y accompagniez. » Et sans attendre il se mit à habiller ses enfants les costumes et les bijoux empruntés et les ramena avec lui. Après, il arriva à un endroit désertique où se trouvait un puits. Lorsqu’il arriva à l’ouverture du puits il jeta son fez. Puis il dit aux filles : « Laquelle de vous, mes petites, m’aime beaucoup et veut descendre pour aller chercher mon fez ? » L’aînée répondit : « Je vais descendre dans le puits. » Le père dit : « Enlève ta costume et descends ! » La fille se déshabilla et descendit. Les cinq filles suivantes faisaient pareillement avec leurs costumes. Mais il ne restait que la plus jeune. Son père lui dit : « Les six n’ont pas pu apporter le fez ; tu dois donc aller chercher ! Elles sont incapables de le faire ; enlève donc ton costume et descends dans le puits et ramène le fez ! » « Entendu ! » Répondit la plus jeune. Lorsqu’elle était en train de tirer son costume elle jeta rapidement ceux de ses sœurs dans le puits avant de se déshabiller complètement. Son père cria : « Pourquoi veux-tu me tromper ? » La fille rétorqua : « C’est toi qui nous as trompées ; à cause de ta femme tu nous as jetées dehors ! Tire-toi donc d’ici ; Dieu nous gardera, et retourne à celle à cause de laquelle tu nous jettes ! » Après qu’elle avait dit ses mots à son père, elle se jeta dans le puits et rejoignit ses six sœurs dans les profonds.

Les filles étaient donc au fond du puits et commença à creuser un trou. Après quelques jours, la voie souterraine mena à la demeure d’une ogresse qui était borgne. Elle était, comme elles pouvaient le voir, en train de moudre la farine pour son dîner. Pendant que l’ogresse moulait, la plus jeune prit de sa farine et en donna à ses sœurs. Comme la sorcière moulait encore et encore, elle vit sa farine disparaître de plus en plus. Elle dit étonnante : « Comment cela se fait-il ? » et prit un coq qu’elle mit dans une cavité. Alors, lorsque la fille tendit sa main (pour voler), le coq se mit à crier. La sorcière saisit donc la fille, la tira et l’interrogea : « Y-a-t-il quelqu’un autre ici ? » « Non ! » répondit la fille. Dorénavant la fille s’occupait des tâches ménagères chez l’ogresse. Celle-ci lui avait dit : « Reste ici et je te prends comme mon enfant ! » Et la fille demeurait chez elle. Lorsque le mari de l’ogresse arriva, il lui dit : « D’où vient-elle ? » L’épouse répondit : « C’est Dieu qui me l’a donnée pour la prendre comme ma fille. Alors la fille faisait toujours ainsi : lorsqu’elle préparerait le dîner, elle en donnait la moitié à l’ogresse et son mari et l’autre moitié à ses sœurs qui se trouvaient dans un caveau.

Elle passait déjà trois ans au service de cette ogresse lorsque la grande fête des sorcières se rapprochait. La femme dit à son mari : « Prends la fille avec toi à la forêt et égorge-la pour en faire notre rôti de fête ! » L’homme prit la fille à la forêt. Arrivés, ils trouvèrent un long palmier qui portait ses dattes. La fille dit à l’ogre : « Monte là-haut et cueillis pour moi quelques dattes, et j’irai apporter du bois et le couper en morceau pour ma mère. » « Bien ! » approuva l’ogre et monta le palmier tandis que la petite se dépêcha et ramassa du bois à brûler qu’elle mit autour du palmier. L’ogre demanda : «Pourquoi empiles-tu du bois autour du palmier ? » La petite répliqua : « cueillis les dattes et ne t’occupe de rien plus tandis que j’accomplis mon devoir ! » La fille ramassait encore du bois et l’entassait dans l’entourage du palmier ; elle en fit dix fagots puis les brûla. L’ogre l’appela au secours et lui proposa de lui donner tout ce qu’elle voulait dans ce monde. « Non, je ne veux rien ! » répondit l’enfant. Alors, l’ogre s’effondra du haut du palmier au milieu du feu et mourut. La petite retourna à la maison. « Où est ton père ? » dit l’ogresse. La fille répondit : « il est fatigué, mais il va venir tout de suite. » La femme dit : « Allez, laisse-moi monter sur ton dos et aller vers lui ! » La fille la laissa monter sur son dos et elles partirent ensemble. Lorsqu’elles arrivèrent, la fille vit un puits qui était sans fond. La fille jeta donc la sorcière là-dedans, se retourna à ses sœurs et les sortit de leur caveau.

Les enfants trouvèrent tant de bels objets et d’argent appartenant à l’ogresse et son mari et découvrirent aussi l’endroit où l’ogre avait l’habitude d’atteindre le monde d’Au-delà. Elles ne voulaient plus revenir à leur père. Elles se rendirent plutôt au village du Supérieur et chacune fut choisie par un homme. Elles devinrent toutes riches.

*************************************

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 25: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

02) Tira n tumẓabt :

:أبـجدية تيــفيــناغ

Tifinagh :

:نـظام تـامعـمريت

Tamεemmrit :

Valeur en français :

مــقابل الحروف والمصوتات :بالــعربيــــة

Valeur phonétique:

:أمــثلــة للكتابة ومعاني الكلمات المستعملة

Exemples de transcription et signification des mots:

ⴰ a - فتحة æ ⴰⵙⴰ asa اسأ ءمجـيال venir

ⴱ b b ب b ⴰⴱⵉⴱⴰ abiba ابـيـبأ فـــتـات miette

ⵛ c ch ش ʃ ⴰⵛⵛⴰⵡ accaw اوشـأ قـــرن corne

ⵞ č tch - ʧ ⵛⴻⵞ ceč تششـــ انــت toi

ⴷ d d د d ⵓⴷⴻⵎ udem مدؤ وجـــه visage

ⴹ ḍ d emphatique ض dʕ ⴹⴰⴹ ḍaḍ ضاض اصبع doigt

ⴻ e - - ə ⴻⵔⵙ ers سرا اهدء calmer

ⴼ f f ف f ⵢⴻⴼⵍⵓ yeflu ــلـوفي مثقــوب troué

ⴳ g g - g ⴰⴳⵔⴰⵏ agran انرــڭأ الغضب colère

ⴳⵯ g - - gº ⵜⵉⴳⵯⴷⵉ Tigdi دي ـڭتيــ الخوف peur

ⴵ ǧ dj ج ʤ ⵜⴵⵓⴵⴰ tǧuǧa اجدوجدت زوج paire

ⵀ h h aspiré ه h ⵓⵀⵓ uhu ــوهؤ ال non

ⵃ ḥ - ح ħ ⵜⴰⵃⵏⵓⵜⵜ taḥnutt نوتحتا دآان boutique

ⵉ i i آسرة i ⵉⵎⵉ imi يـمئ الفم bouche

ⵊ j j - ʒ ⵊⴰⵍⵍ jall ــالج ــسـماق jurer

ⴽ k k ك k ⴽⴻⵙⵙⴻⵍ kessel ســـلآ تمــدد étirer

ⴽⵯ k - - kº ⵜⵉⵔⴰ-ⴽⵯ tira-k ڪارتــيــ آتابتيMon écriture

ⵍ l l ل l ⵉⵍⴻⵙ iles سلــئ لــسان langue

ⵎ m m م m ⵎⴰⵎⵎⴰ mamma ـامام األم maman

ⵏ n n ن n ⴰⵏⴽⴰⵍ ankal كــالنأ نبــات plante

ⵄ Ɛ - ع ʕ ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ aεessas ساسعأ بـــــرج tour

ⵖ ɣ r grasseyé غ ɣ ⵜⴰⵖⵔⵉⵜ taɣrit يترغتا عصا bâton

ⵇ q - ق q ⴰⵇⴵⴰⵎ aqǧam دجـامقأ مـزاح plaisanterie

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 26: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč

ⵔ r r roulé مرققر r ⵢⵓⵔ yur ريــو قــمـر lune

ⵕ ṛ r emphatique مفخم ر rʕ ⴰⵖⵕⵓⵎ aγṛum ومرأغـ خــبز pain

ⵙ s s س s ⵙⴻⵍⵍ sell ـــلس اسمع écouter

ⵚ ṣ s emphatique ص sʕ ⴻⵚⵚ eṣṣ صا الـــمـس toucher

ⵜ t t ت t ⵜⴰⵜⴰ tata ـاتــاتـ الحرباء caméléon

ⵟ ṭ t emphatique ط tʕ ⴰⵟⵟⴰⵏ aṭṭan المــرض انطـأ maladie

ⵓ u ou ضمة u ⵓⵍⵍⵓⵏ ullun نولـــؤ نــافــذة fenêtre

ⵡ w w anglais و w ⵢⴻⵡⵡⵓ yewwu وويــ ناضج cuit

ⵅ x - خ X ⴰⵅⵅⴰⵎ axxam ـامـخأ منزل maison

ⵢ y y ي j ⵜⴰⵢⴷⴻⵔⵜ taydert درتيــتا سنبلة épi

ⵣ z z ز z ⴰⵔⴵⴰⵣ arǧaz زرجـاأ رجل homme

ⵥ ẓ z emphatique مفخمز zʕ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ tumẓabt المزابية ابتژتوم

mozabite

© 2012 - www.eboxeditions.com

Page 27: TRANSCRIPTION DU MOZABITE - Tumzabt · Yaf dex yettwari γel dessat: «A wal ttetta qbel m’ad tgeḍɛed, ay utnemmirt, ad terred lqeṛɛet teccuṛ al imi‑s, teṣleḥ ya ammanč